1
00:00:21,251 --> 00:00:26,001
ВЛАСТЕЛИНЫ ВСЕЛЕННОЙ: РЕВОЛЮЦИЯ
2
00:00:26,084 --> 00:00:31,543
СКИПЕТР И МЕЧ
3
00:00:43,126 --> 00:00:43,959
{\an8}Бу!
4
00:00:46,376 --> 00:00:51,209
{\an8}Король — защитник королевства.
Ты не правитель, если не сражаешься.
5
00:00:51,293 --> 00:00:52,751
{\an8}Я сражаюсь!
6
00:00:53,501 --> 00:00:57,918
{\an8}Ты сдерживаешься, ведь мы друзья.
Завтра я стану воителем,
7
00:00:58,001 --> 00:01:01,876
{\an8}а я ещё не научила тебя
драться с врагом.
8
00:01:01,959 --> 00:01:05,668
{\an8}Если враг наполовину
столь же болтлив, как ты...
9
00:01:11,751 --> 00:01:13,959
...то урок усвоен, учитель.
10
00:01:15,959 --> 00:01:19,001
Спасибо за всё, воитель.
11
00:01:20,459 --> 00:01:22,168
- Вот вы где!
- Орко!
12
00:01:22,668 --> 00:01:25,751
Мы с Тилой просто тренировались.
13
00:01:26,293 --> 00:01:27,293
Да, Тила?
14
00:01:28,709 --> 00:01:29,543
Тила?
15
00:01:31,126 --> 00:01:32,126
Тила!
16
00:01:38,709 --> 00:01:41,001
Нет, Адам! Назад!
17
00:01:42,834 --> 00:01:44,376
Что с ней?
18
00:01:44,459 --> 00:01:47,251
Три магии рвут Тилу на части!
19
00:01:48,126 --> 00:01:49,501
Как ей помочь?
20
00:01:49,584 --> 00:01:51,001
Нужно больше силы!
21
00:01:51,084 --> 00:01:54,334
Боже! Я всегда хотел это сказать.
22
00:01:55,043 --> 00:01:56,626
Сила у...
23
00:01:56,709 --> 00:01:57,793
Хи-Мен, бери!
24
00:01:59,751 --> 00:02:02,334
Я не могу её удержать!
25
00:02:03,918 --> 00:02:04,793
Я могу.
26
00:02:26,543 --> 00:02:28,459
Тила, держись!
27
00:02:29,293 --> 00:02:30,501
Иду к тебе!
28
00:02:55,209 --> 00:02:56,043
Адам.
29
00:03:04,876 --> 00:03:06,876
Какого дьявола они творят?
30
00:03:06,959 --> 00:03:08,918
Тренируются...
31
00:03:10,501 --> 00:03:12,209
Властью Серого Черепа...
32
00:04:20,001 --> 00:04:21,251
Ну наконец.
33
00:04:22,251 --> 00:04:25,668
Знаешь, думаю,
эти двое запали друг на друга.
34
00:04:30,751 --> 00:04:32,376
Урок усвоен, учитель.
35
00:04:33,501 --> 00:04:36,418
Готов угробить Скелетора, Заступник?
36
00:04:36,501 --> 00:04:38,001
Закончи начатое.
37
00:04:38,084 --> 00:04:41,209
Восстанови Претернию и верни рай.
38
00:04:41,293 --> 00:04:45,751
Тогда если кто-то нынче умрёт,
то найдёт покой и награду.
39
00:04:46,251 --> 00:04:50,668
У тебя сила, Тила, а у меня Скелетор.
40
00:05:04,543 --> 00:05:08,459
Ладно. Пока Волшебница
занята Претернией,
41
00:05:08,543 --> 00:05:10,126
мне нужна помощь, и...
42
00:05:12,709 --> 00:05:15,459
Ну, если все стесняются сказать...
43
00:05:16,501 --> 00:05:22,834
Хи-Мен-Тила-тесто, жених и невеста!
44
00:05:23,543 --> 00:05:27,751
Орко, Лин, прикройте Тилу,
чтобы она вернула Претернию.
45
00:05:29,626 --> 00:05:32,126
Дункан, Андра, займитесь Ордой.
46
00:05:32,209 --> 00:05:33,376
Воитель.
47
00:05:33,459 --> 00:05:34,459
Военачальник.
48
00:05:35,418 --> 00:05:37,084
Гвилдор, дружище,
49
00:05:37,168 --> 00:05:41,876
ты уверен, что меч безопасен
и поможет всем заражённым сразу?
50
00:05:41,959 --> 00:05:45,376
Если мои расчёты верны,
всё должно сработать,
51
00:05:45,459 --> 00:05:51,001
но так как доделывать пришлось на бегу,
параллельно спасая себе жизнь,
52
00:05:51,751 --> 00:05:56,334
есть крохотный, размером с Орко,
шанс, что мир схлопнется.
53
00:05:56,418 --> 00:06:01,418
Сынок, что бы ты ни задумал,
лучше сделай это сейчас.
54
00:06:03,543 --> 00:06:04,709
Готов, друг?
55
00:06:04,793 --> 00:06:09,209
То есть ты мог сделать меня
Боевым котом обнимашками?
56
00:06:13,293 --> 00:06:16,126
Дети революции!
57
00:06:16,709 --> 00:06:22,209
Веками великие маги и титаны технологий
58
00:06:22,293 --> 00:06:27,209
вели войну за то,
чтобы стать властелинами вселенной.
59
00:06:27,293 --> 00:06:32,334
Но сегодня мы увидим
рассвет новой Этернии,
60
00:06:33,126 --> 00:06:37,918
объединяющей магию и технологии.
61
00:06:38,918 --> 00:06:42,293
Хордак хотел править вселенной.
62
00:06:42,834 --> 00:06:48,918
Но зачем просто править вселенной,
если вместо этого можно её переделать?
63
00:06:49,001 --> 00:06:50,626
Как я переделал себя,
64
00:06:51,126 --> 00:06:56,334
объединив разрозненные части
в ужасное общее целое.
65
00:06:56,418 --> 00:07:01,959
Вы все будете переделаны по прекрасному
образу и подобию вашего короля.
66
00:07:10,793 --> 00:07:14,751
Эй, пустая башка!
Красота начинается с хорошей кожи.
67
00:07:20,668 --> 00:07:23,834
А тебе кожи как-то не хватает.
68
00:08:13,376 --> 00:08:15,251
Всё кончено, Скелетор!
69
00:08:17,251 --> 00:08:21,168
Вижу, мы оба смогли объединить
магию с технологией,
70
00:08:21,251 --> 00:08:24,626
но не только ты получил апгрейд.
71
00:08:31,084 --> 00:08:34,376
Встречайте Скелетора, версия 2.0!
72
00:08:35,793 --> 00:08:39,043
Я овладел технологиями с помощью магии,
73
00:08:39,126 --> 00:08:43,626
так что остановлю и тебя,
и её, что бы она там ни делала.
74
00:08:58,959 --> 00:09:01,251
Не волнуйся, Ти. Мы прикроем.
75
00:09:16,584 --> 00:09:20,918
Мы с ними разберёмся,
просто верни то, что я уничтожила.
76
00:09:53,626 --> 00:09:56,126
Давай, Хи-Мен...
77
00:09:57,751 --> 00:09:59,293
Уступи место дяде.
78
00:10:14,918 --> 00:10:18,751
Таких дядей — за хобот и в ручей.
79
00:11:21,918 --> 00:11:24,543
Раз ты ломаешь мои новые игрушки,
80
00:11:24,626 --> 00:11:27,584
придётся тебе играть со старыми.
81
00:12:23,334 --> 00:12:24,709
Орко!
82
00:12:33,668 --> 00:12:35,293
Берегись, Тила!
83
00:12:45,834 --> 00:12:49,376
Это что, Гранамир Чудовищный?
84
00:12:52,293 --> 00:12:56,001
Нет, это Гранамир Великолепный.
85
00:13:13,584 --> 00:13:19,459
Так говорит слуга пламени Ка!
86
00:13:45,084 --> 00:13:46,584
Гранамир!
87
00:13:49,834 --> 00:13:55,959
Она пришла утешить меня
в последний раз.
88
00:13:56,043 --> 00:13:58,251
Несу бальзам на твою душу.
89
00:14:01,626 --> 00:14:05,418
Блуждающие духи, не скитайтесь больше.
90
00:14:05,501 --> 00:14:09,876
Найдите покой в пламени творения!
91
00:14:09,959 --> 00:14:14,126
Властью Триединой Волшебницы велю тебе:
92
00:14:14,209 --> 00:14:19,501
вернись, Претерния!
93
00:14:22,584 --> 00:14:24,084
Взгляните, милорд.
94
00:14:31,584 --> 00:14:34,459
Ты смог, Гранамир. Ты спас свою душу.
95
00:14:36,251 --> 00:14:37,834
Нет, моя милая,
96
00:14:39,209 --> 00:14:43,376
это ты спасла мою душу.
97
00:14:43,459 --> 00:14:47,626
Знаешь, кем это тебя делает?
98
00:14:49,168 --> 00:14:51,543
Хорошей, Лин.
99
00:14:53,543 --> 00:14:54,543
Ты хорошая.
100
00:15:14,959 --> 00:15:17,418
Не самая оригинальная мысль,
101
00:15:17,501 --> 00:15:20,751
но я заслужил право её высказать.
102
00:15:21,418 --> 00:15:24,959
Сила у меня!
103
00:15:30,001 --> 00:15:30,834
Папа!
104
00:15:30,918 --> 00:15:33,209
Этот хулиган тебя достаёт?
105
00:15:38,209 --> 00:15:40,043
Это невозможно!
106
00:15:53,293 --> 00:15:55,543
Тебе не помешает помощь,
107
00:15:56,043 --> 00:15:58,209
так что я привёл друзей.
108
00:16:36,668 --> 00:16:39,668
Ты больше не связана узами, мама.
109
00:16:40,376 --> 00:16:42,251
Моя маленькая птичка.
110
00:17:01,751 --> 00:17:04,376
Все отцы попадают в рай?
111
00:17:04,959 --> 00:17:07,126
Если я не договорил, то нет!
112
00:17:07,209 --> 00:17:09,751
Поклонись мне, племянник,
113
00:17:09,834 --> 00:17:12,918
не то я отправлю душу брата в Субтернию
114
00:17:13,001 --> 00:17:16,209
за то, что он украл мою корону!
115
00:17:16,834 --> 00:17:19,376
Всё ещё считаешь себя жертвой?
116
00:17:38,209 --> 00:17:39,793
Тебе дали корону!
117
00:17:39,876 --> 00:17:43,501
И что ты сделал?
Поработил и уничтожил, что мог!
118
00:17:45,334 --> 00:17:47,334
Ты родился Келдором,
119
00:17:49,501 --> 00:17:51,876
но выбираешь быть Скелетором.
120
00:17:52,459 --> 00:17:54,209
Так что ты не жертва,
121
00:17:54,293 --> 00:17:55,876
поскольку ты всегда...
122
00:18:01,793 --> 00:18:04,376
...предпочитаешь остаться злодеем.
123
00:18:45,001 --> 00:18:46,084
Ну да.
124
00:18:51,084 --> 00:18:52,709
Когда умер мой отец,
125
00:18:53,209 --> 00:18:56,418
я хотел сделать как лучше для Этернии.
126
00:18:56,918 --> 00:19:00,584
Я короновал Келдора, думая,
что он будет лучшим королём.
127
00:19:01,918 --> 00:19:04,668
Я совершил ошибку. Я был неправ.
128
00:19:05,334 --> 00:19:07,751
И дело не только в Келдоре.
129
00:19:08,626 --> 00:19:13,418
Я ошибся, считая, что сам могу решить,
как лучше для всех вас,
130
00:19:13,918 --> 00:19:15,584
граждан Этерноса.
131
00:19:16,626 --> 00:19:22,543
Когда власть передаётся по наследству,
а не посредством честных выборов,
132
00:19:22,626 --> 00:19:25,001
это лишает людей свободы воли.
133
00:19:25,501 --> 00:19:28,834
Это и привело к разрушению дворца.
134
00:19:29,334 --> 00:19:30,293
И, может...
135
00:19:32,459 --> 00:19:34,168
Может, это и вовремя.
136
00:19:35,043 --> 00:19:39,043
Ведь при всех ошибках Келдора
в одном он был прав.
137
00:19:39,626 --> 00:19:42,084
Право на власть имеет и народ.
138
00:19:43,126 --> 00:19:46,793
Есть сила даже мощнее,
чем власть Серого Черепа,
139
00:19:47,459 --> 00:19:50,668
и это умение управлять собой.
140
00:19:52,334 --> 00:19:58,001
Поэтому сегодня мы упраздняем
монархию в Этернии
141
00:19:58,501 --> 00:20:04,459
и даруем власть вам, сограждане!
142
00:20:08,209 --> 00:20:12,876
Сейчас Этерния заслужила
столь необходимый ей отдых.
143
00:20:13,626 --> 00:20:18,084
Но если силы зла снова восстанут
144
00:20:18,709 --> 00:20:21,459
и бросят тень на сердце страны,
145
00:20:23,043 --> 00:20:24,668
я всегда помогу.
146
00:20:25,501 --> 00:20:28,793
С Днём независимости, Этерния!
147
00:20:37,209 --> 00:20:42,459
Я столько раз видел мощь
сильнейшего человека вселенной,
148
00:20:42,543 --> 00:20:46,834
в стольких приключениях,
что и вспомнить невозможно.
149
00:20:47,501 --> 00:20:50,459
Но то, что ты сделал сейчас, Адам,
150
00:20:50,959 --> 00:20:54,293
мощнее всего, что я когда-либо видел.
151
00:20:54,793 --> 00:20:57,459
Ты превзошел любого короля.
152
00:20:57,959 --> 00:21:00,459
Ты всё решил сам.
153
00:21:02,043 --> 00:21:03,501
Папа бы одобрил?
154
00:21:04,251 --> 00:21:05,293
Я уверена.
155
00:21:05,793 --> 00:21:10,668
У него было много славных черт,
но традиционализм не в их числе.
156
00:21:11,168 --> 00:21:14,959
В конце концов,
он женился на инопланетянке.
157
00:21:15,043 --> 00:21:16,209
Государь.
158
00:21:16,959 --> 00:21:17,793
Уже нет.
159
00:21:18,293 --> 00:21:22,043
А раз монархии нет,
фактически ты уже не воитель.
160
00:21:22,126 --> 00:21:25,501
Я теперь безработная, но я не против.
161
00:21:26,001 --> 00:21:31,584
Хочу, чтобы в следующем моём деле
было меньше демонов и двуликих злодеев.
162
00:21:31,668 --> 00:21:36,084
Что забавно, ведь она хочет
баллотироваться на выборах.
163
00:21:36,168 --> 00:21:39,793
Кому-то надо заботиться о людях
после этого угара.
164
00:21:39,876 --> 00:21:42,501
- Мой голос за тебя.
- И мой.
165
00:21:43,001 --> 00:21:46,251
Пора жать руки
и целовать детей, кандидат.
166
00:21:46,334 --> 00:21:50,084
Кстати о поцелуях:
оставлю-ка я вас наедине.
167
00:21:58,584 --> 00:22:00,709
Наконец-то вдвоём.
168
00:22:03,084 --> 00:22:06,584
Мне стоит пойти
присмотреть за Гвилдором.
169
00:22:06,668 --> 00:22:07,543
Пока!
170
00:22:09,209 --> 00:22:10,334
Итак...
171
00:22:10,418 --> 00:22:11,251
Итак...
172
00:22:12,543 --> 00:22:16,334
Теперь, когда нет
ни монархии, ни дворца,
173
00:22:16,834 --> 00:22:18,543
мне нужно где-то жить.
174
00:22:19,043 --> 00:22:21,543
Хочешь остановиться у меня?
175
00:22:21,626 --> 00:22:25,459
Немного прохладно и далеко от центра,
176
00:22:25,543 --> 00:22:28,459
а в подземелье заперт злой психопат,
177
00:22:28,543 --> 00:22:31,084
который готов на всё.
178
00:22:31,168 --> 00:22:34,918
А так это самое безопасное место
во вселенной.
179
00:22:35,418 --> 00:22:37,668
Для меня безопаснейшее место
180
00:22:38,668 --> 00:22:40,709
всегда было рядом с тобой.
181
00:22:41,209 --> 00:22:42,709
И так будет всегда.
182
00:22:43,709 --> 00:22:45,918
Властью Серого Черепа, Тила.
183
00:22:47,001 --> 00:22:48,918
Властью Серого Черепа, Адам.
184
00:22:58,501 --> 00:23:05,501
ВЛАСТЕЛИНЫ ВСЕЛЕННОЙ: РЕВОЛЮЦИЯ
185
00:23:12,418 --> 00:23:15,918
Сегодня мы усвоили урок равновесия.
186
00:23:16,751 --> 00:23:21,126
Технологии и магия
должны были сработать вместе,
187
00:23:21,209 --> 00:23:24,168
чтобы покончить с революцией.
188
00:23:25,168 --> 00:23:30,959
И ты сыграла в этом немалую роль,
Лин из Залесии.
189
00:23:32,001 --> 00:23:33,543
Спасибо, лорд Зодак.
190
00:23:34,043 --> 00:23:36,584
И поскольку ты вернула баланс
191
00:23:36,668 --> 00:23:39,793
не только себе, но и вселенной,
192
00:23:39,876 --> 00:23:45,043
я приветствую тебя
в рядах Космических силовиков.
193
00:24:06,751 --> 00:24:10,001
Отдыхай, Благороднейший.
194
00:24:11,584 --> 00:24:14,501
Глава Орды соберёт тебя заново.
195
00:24:15,001 --> 00:24:19,501
И когда ты поправишься,
мы вместе вернёмся в Этернию,
196
00:24:19,584 --> 00:24:22,126
чтобы уничтожить Скелетора...
197
00:24:24,709 --> 00:24:28,751
...и этого Хи-Мена.
198
00:25:19,584 --> 00:25:22,459
Перевод субтитров: Заира Озова