1 00:00:21,251 --> 00:00:26,001 ВЛАСТЕЛИНЫ ВСЕЛЕННОЙ: РЕВОЛЮЦИЯ 2 00:00:26,084 --> 00:00:31,543 СКИПЕТР И МЕЧ 3 00:00:43,126 --> 00:00:43,959 {\an8}Бу! 4 00:00:46,376 --> 00:00:51,209 {\an8}Король — защитник королевства. Ты не правитель, если не сражаешься. 5 00:00:51,293 --> 00:00:52,751 {\an8}Я сражаюсь! 6 00:00:53,501 --> 00:00:57,918 {\an8}Ты сдерживаешься, ведь мы друзья. Завтра я стану воителем, 7 00:00:58,001 --> 00:01:01,876 {\an8}а я ещё не научила тебя драться с врагом. 8 00:01:01,959 --> 00:01:05,668 {\an8}Если враг наполовину столь же болтлив, как ты... 9 00:01:11,751 --> 00:01:13,959 ...то урок усвоен, учитель. 10 00:01:15,959 --> 00:01:19,001 Спасибо за всё, воитель. 11 00:01:20,459 --> 00:01:22,168 - Вот вы где! - Орко! 12 00:01:22,668 --> 00:01:25,751 Мы с Тилой просто тренировались. 13 00:01:26,293 --> 00:01:27,293 Да, Тила? 14 00:01:28,709 --> 00:01:29,543 Тила? 15 00:01:31,126 --> 00:01:32,126 Тила! 16 00:01:38,709 --> 00:01:41,001 Нет, Адам! Назад! 17 00:01:42,834 --> 00:01:44,376 Что с ней? 18 00:01:44,459 --> 00:01:47,251 Три магии рвут Тилу на части! 19 00:01:48,126 --> 00:01:49,501 Как ей помочь? 20 00:01:49,584 --> 00:01:51,001 Нужно больше силы! 21 00:01:51,084 --> 00:01:54,334 Боже! Я всегда хотел это сказать. 22 00:01:55,043 --> 00:01:56,626 Сила у... 23 00:01:56,709 --> 00:01:57,793 Хи-Мен, бери! 24 00:01:59,751 --> 00:02:02,334 Я не могу её удержать! 25 00:02:03,918 --> 00:02:04,793 Я могу. 26 00:02:26,543 --> 00:02:28,459 Тила, держись! 27 00:02:29,293 --> 00:02:30,501 Иду к тебе! 28 00:02:55,209 --> 00:02:56,043 Адам. 29 00:03:04,876 --> 00:03:06,876 Какого дьявола они творят? 30 00:03:06,959 --> 00:03:08,918 Тренируются... 31 00:03:10,501 --> 00:03:12,209 Властью Серого Черепа... 32 00:04:20,001 --> 00:04:21,251 Ну наконец. 33 00:04:22,251 --> 00:04:25,668 Знаешь, думаю, эти двое запали друг на друга. 34 00:04:30,751 --> 00:04:32,376 Урок усвоен, учитель. 35 00:04:33,501 --> 00:04:36,418 Готов угробить Скелетора, Заступник? 36 00:04:36,501 --> 00:04:38,001 Закончи начатое. 37 00:04:38,084 --> 00:04:41,209 Восстанови Претернию и верни рай. 38 00:04:41,293 --> 00:04:45,751 Тогда если кто-то нынче умрёт, то найдёт покой и награду. 39 00:04:46,251 --> 00:04:50,668 У тебя сила, Тила, а у меня Скелетор. 40 00:05:04,543 --> 00:05:08,459 Ладно. Пока Волшебница занята Претернией, 41 00:05:08,543 --> 00:05:10,126 мне нужна помощь, и... 42 00:05:12,709 --> 00:05:15,459 Ну, если все стесняются сказать... 43 00:05:16,501 --> 00:05:22,834 Хи-Мен-Тила-тесто, жених и невеста! 44 00:05:23,543 --> 00:05:27,751 Орко, Лин, прикройте Тилу, чтобы она вернула Претернию. 45 00:05:29,626 --> 00:05:32,126 Дункан, Андра, займитесь Ордой. 46 00:05:32,209 --> 00:05:33,376 Воитель. 47 00:05:33,459 --> 00:05:34,459 Военачальник. 48 00:05:35,418 --> 00:05:37,084 Гвилдор, дружище, 49 00:05:37,168 --> 00:05:41,876 ты уверен, что меч безопасен и поможет всем заражённым сразу? 50 00:05:41,959 --> 00:05:45,376 Если мои расчёты верны, всё должно сработать, 51 00:05:45,459 --> 00:05:51,001 но так как доделывать пришлось на бегу, параллельно спасая себе жизнь, 52 00:05:51,751 --> 00:05:56,334 есть крохотный, размером с Орко, шанс, что мир схлопнется. 53 00:05:56,418 --> 00:06:01,418 Сынок, что бы ты ни задумал, лучше сделай это сейчас. 54 00:06:03,543 --> 00:06:04,709 Готов, друг? 55 00:06:04,793 --> 00:06:09,209 То есть ты мог сделать меня Боевым котом обнимашками? 56 00:06:13,293 --> 00:06:16,126 Дети революции! 57 00:06:16,709 --> 00:06:22,209 Веками великие маги и титаны технологий 58 00:06:22,293 --> 00:06:27,209 вели войну за то, чтобы стать властелинами вселенной. 59 00:06:27,293 --> 00:06:32,334 Но сегодня мы увидим рассвет новой Этернии, 60 00:06:33,126 --> 00:06:37,918 объединяющей магию и технологии. 61 00:06:38,918 --> 00:06:42,293 Хордак хотел править вселенной. 62 00:06:42,834 --> 00:06:48,918 Но зачем просто править вселенной, если вместо этого можно её переделать? 63 00:06:49,001 --> 00:06:50,626 Как я переделал себя, 64 00:06:51,126 --> 00:06:56,334 объединив разрозненные части в ужасное общее целое. 65 00:06:56,418 --> 00:07:01,959 Вы все будете переделаны по прекрасному образу и подобию вашего короля. 66 00:07:10,793 --> 00:07:14,751 Эй, пустая башка! Красота начинается с хорошей кожи. 67 00:07:20,668 --> 00:07:23,834 А тебе кожи как-то не хватает. 68 00:08:13,376 --> 00:08:15,251 Всё кончено, Скелетор! 69 00:08:17,251 --> 00:08:21,168 Вижу, мы оба смогли объединить магию с технологией, 70 00:08:21,251 --> 00:08:24,626 но не только ты получил апгрейд. 71 00:08:31,084 --> 00:08:34,376 Встречайте Скелетора, версия 2.0! 72 00:08:35,793 --> 00:08:39,043 Я овладел технологиями с помощью магии, 73 00:08:39,126 --> 00:08:43,626 так что остановлю и тебя, и её, что бы она там ни делала. 74 00:08:58,959 --> 00:09:01,251 Не волнуйся, Ти. Мы прикроем. 75 00:09:16,584 --> 00:09:20,918 Мы с ними разберёмся, просто верни то, что я уничтожила. 76 00:09:53,626 --> 00:09:56,126 Давай, Хи-Мен... 77 00:09:57,751 --> 00:09:59,293 Уступи место дяде. 78 00:10:14,918 --> 00:10:18,751 Таких дядей — за хобот и в ручей. 79 00:11:21,918 --> 00:11:24,543 Раз ты ломаешь мои новые игрушки, 80 00:11:24,626 --> 00:11:27,584 придётся тебе играть со старыми. 81 00:12:23,334 --> 00:12:24,709 Орко! 82 00:12:33,668 --> 00:12:35,293 Берегись, Тила! 83 00:12:45,834 --> 00:12:49,376 Это что, Гранамир Чудовищный? 84 00:12:52,293 --> 00:12:56,001 Нет, это Гранамир Великолепный. 85 00:13:13,584 --> 00:13:19,459 Так говорит слуга пламени Ка! 86 00:13:45,084 --> 00:13:46,584 Гранамир! 87 00:13:49,834 --> 00:13:55,959 Она пришла утешить меня в последний раз. 88 00:13:56,043 --> 00:13:58,251 Несу бальзам на твою душу. 89 00:14:01,626 --> 00:14:05,418 Блуждающие духи, не скитайтесь больше. 90 00:14:05,501 --> 00:14:09,876 Найдите покой в пламени творения! 91 00:14:09,959 --> 00:14:14,126 Властью Триединой Волшебницы велю тебе: 92 00:14:14,209 --> 00:14:19,501 вернись, Претерния! 93 00:14:22,584 --> 00:14:24,084 Взгляните, милорд. 94 00:14:31,584 --> 00:14:34,459 Ты смог, Гранамир. Ты спас свою душу. 95 00:14:36,251 --> 00:14:37,834 Нет, моя милая, 96 00:14:39,209 --> 00:14:43,376 это ты спасла мою душу. 97 00:14:43,459 --> 00:14:47,626 Знаешь, кем это тебя делает? 98 00:14:49,168 --> 00:14:51,543 Хорошей, Лин. 99 00:14:53,543 --> 00:14:54,543 Ты хорошая. 100 00:15:14,959 --> 00:15:17,418 Не самая оригинальная мысль, 101 00:15:17,501 --> 00:15:20,751 но я заслужил право её высказать. 102 00:15:21,418 --> 00:15:24,959 Сила у меня! 103 00:15:30,001 --> 00:15:30,834 Папа! 104 00:15:30,918 --> 00:15:33,209 Этот хулиган тебя достаёт? 105 00:15:38,209 --> 00:15:40,043 Это невозможно! 106 00:15:53,293 --> 00:15:55,543 Тебе не помешает помощь, 107 00:15:56,043 --> 00:15:58,209 так что я привёл друзей. 108 00:16:36,668 --> 00:16:39,668 Ты больше не связана узами, мама. 109 00:16:40,376 --> 00:16:42,251 Моя маленькая птичка. 110 00:17:01,751 --> 00:17:04,376 Все отцы попадают в рай? 111 00:17:04,959 --> 00:17:07,126 Если я не договорил, то нет! 112 00:17:07,209 --> 00:17:09,751 Поклонись мне, племянник, 113 00:17:09,834 --> 00:17:12,918 не то я отправлю душу брата в Субтернию 114 00:17:13,001 --> 00:17:16,209 за то, что он украл мою корону! 115 00:17:16,834 --> 00:17:19,376 Всё ещё считаешь себя жертвой? 116 00:17:38,209 --> 00:17:39,793 Тебе дали корону! 117 00:17:39,876 --> 00:17:43,501 И что ты сделал? Поработил и уничтожил, что мог! 118 00:17:45,334 --> 00:17:47,334 Ты родился Келдором, 119 00:17:49,501 --> 00:17:51,876 но выбираешь быть Скелетором. 120 00:17:52,459 --> 00:17:54,209 Так что ты не жертва, 121 00:17:54,293 --> 00:17:55,876 поскольку ты всегда... 122 00:18:01,793 --> 00:18:04,376 ...предпочитаешь остаться злодеем. 123 00:18:45,001 --> 00:18:46,084 Ну да. 124 00:18:51,084 --> 00:18:52,709 Когда умер мой отец, 125 00:18:53,209 --> 00:18:56,418 я хотел сделать как лучше для Этернии. 126 00:18:56,918 --> 00:19:00,584 Я короновал Келдора, думая, что он будет лучшим королём. 127 00:19:01,918 --> 00:19:04,668 Я совершил ошибку. Я был неправ. 128 00:19:05,334 --> 00:19:07,751 И дело не только в Келдоре. 129 00:19:08,626 --> 00:19:13,418 Я ошибся, считая, что сам могу решить, как лучше для всех вас, 130 00:19:13,918 --> 00:19:15,584 граждан Этерноса. 131 00:19:16,626 --> 00:19:22,543 Когда власть передаётся по наследству, а не посредством честных выборов, 132 00:19:22,626 --> 00:19:25,001 это лишает людей свободы воли. 133 00:19:25,501 --> 00:19:28,834 Это и привело к разрушению дворца. 134 00:19:29,334 --> 00:19:30,293 И, может... 135 00:19:32,459 --> 00:19:34,168 Может, это и вовремя. 136 00:19:35,043 --> 00:19:39,043 Ведь при всех ошибках Келдора в одном он был прав. 137 00:19:39,626 --> 00:19:42,084 Право на власть имеет и народ. 138 00:19:43,126 --> 00:19:46,793 Есть сила даже мощнее, чем власть Серого Черепа, 139 00:19:47,459 --> 00:19:50,668 и это умение управлять собой. 140 00:19:52,334 --> 00:19:58,001 Поэтому сегодня мы упраздняем монархию в Этернии 141 00:19:58,501 --> 00:20:04,459 и даруем власть вам, сограждане! 142 00:20:08,209 --> 00:20:12,876 Сейчас Этерния заслужила столь необходимый ей отдых. 143 00:20:13,626 --> 00:20:18,084 Но если силы зла снова восстанут 144 00:20:18,709 --> 00:20:21,459 и бросят тень на сердце страны, 145 00:20:23,043 --> 00:20:24,668 я всегда помогу. 146 00:20:25,501 --> 00:20:28,793 С Днём независимости, Этерния! 147 00:20:37,209 --> 00:20:42,459 Я столько раз видел мощь сильнейшего человека вселенной, 148 00:20:42,543 --> 00:20:46,834 в стольких приключениях, что и вспомнить невозможно. 149 00:20:47,501 --> 00:20:50,459 Но то, что ты сделал сейчас, Адам, 150 00:20:50,959 --> 00:20:54,293 мощнее всего, что я когда-либо видел. 151 00:20:54,793 --> 00:20:57,459 Ты превзошел любого короля. 152 00:20:57,959 --> 00:21:00,459 Ты всё решил сам. 153 00:21:02,043 --> 00:21:03,501 Папа бы одобрил? 154 00:21:04,251 --> 00:21:05,293 Я уверена. 155 00:21:05,793 --> 00:21:10,668 У него было много славных черт, но традиционализм не в их числе. 156 00:21:11,168 --> 00:21:14,959 В конце концов, он женился на инопланетянке. 157 00:21:15,043 --> 00:21:16,209 Государь. 158 00:21:16,959 --> 00:21:17,793 Уже нет. 159 00:21:18,293 --> 00:21:22,043 А раз монархии нет, фактически ты уже не воитель. 160 00:21:22,126 --> 00:21:25,501 Я теперь безработная, но я не против. 161 00:21:26,001 --> 00:21:31,584 Хочу, чтобы в следующем моём деле было меньше демонов и двуликих злодеев. 162 00:21:31,668 --> 00:21:36,084 Что забавно, ведь она хочет баллотироваться на выборах. 163 00:21:36,168 --> 00:21:39,793 Кому-то надо заботиться о людях после этого угара. 164 00:21:39,876 --> 00:21:42,501 - Мой голос за тебя. - И мой. 165 00:21:43,001 --> 00:21:46,251 Пора жать руки и целовать детей, кандидат. 166 00:21:46,334 --> 00:21:50,084 Кстати о поцелуях: оставлю-ка я вас наедине. 167 00:21:58,584 --> 00:22:00,709 Наконец-то вдвоём. 168 00:22:03,084 --> 00:22:06,584 Мне стоит пойти присмотреть за Гвилдором. 169 00:22:06,668 --> 00:22:07,543 Пока! 170 00:22:09,209 --> 00:22:10,334 Итак... 171 00:22:10,418 --> 00:22:11,251 Итак... 172 00:22:12,543 --> 00:22:16,334 Теперь, когда нет ни монархии, ни дворца, 173 00:22:16,834 --> 00:22:18,543 мне нужно где-то жить. 174 00:22:19,043 --> 00:22:21,543 Хочешь остановиться у меня? 175 00:22:21,626 --> 00:22:25,459 Немного прохладно и далеко от центра, 176 00:22:25,543 --> 00:22:28,459 а в подземелье заперт злой психопат, 177 00:22:28,543 --> 00:22:31,084 который готов на всё. 178 00:22:31,168 --> 00:22:34,918 А так это самое безопасное место во вселенной. 179 00:22:35,418 --> 00:22:37,668 Для меня безопаснейшее место 180 00:22:38,668 --> 00:22:40,709 всегда было рядом с тобой. 181 00:22:41,209 --> 00:22:42,709 И так будет всегда. 182 00:22:43,709 --> 00:22:45,918 Властью Серого Черепа, Тила. 183 00:22:47,001 --> 00:22:48,918 Властью Серого Черепа, Адам. 184 00:22:58,501 --> 00:23:05,501 ВЛАСТЕЛИНЫ ВСЕЛЕННОЙ: РЕВОЛЮЦИЯ 185 00:23:12,418 --> 00:23:15,918 Сегодня мы усвоили урок равновесия. 186 00:23:16,751 --> 00:23:21,126 Технологии и магия должны были сработать вместе, 187 00:23:21,209 --> 00:23:24,168 чтобы покончить с революцией. 188 00:23:25,168 --> 00:23:30,959 И ты сыграла в этом немалую роль, Лин из Залесии. 189 00:23:32,001 --> 00:23:33,543 Спасибо, лорд Зодак. 190 00:23:34,043 --> 00:23:36,584 И поскольку ты вернула баланс 191 00:23:36,668 --> 00:23:39,793 не только себе, но и вселенной, 192 00:23:39,876 --> 00:23:45,043 я приветствую тебя в рядах Космических силовиков. 193 00:24:06,751 --> 00:24:10,001 Отдыхай, Благороднейший. 194 00:24:11,584 --> 00:24:14,501 Глава Орды соберёт тебя заново. 195 00:24:15,001 --> 00:24:19,501 И когда ты поправишься, мы вместе вернёмся в Этернию, 196 00:24:19,584 --> 00:24:22,126 чтобы уничтожить Скелетора... 197 00:24:24,709 --> 00:24:28,751 ...и этого Хи-Мена. 198 00:25:19,584 --> 00:25:22,459 Перевод субтитров: Заира Озова