1 00:00:21,418 --> 00:00:26,001 ВОЛОДАРІ ВСЕСВІТУ: РЕВОЛЮЦІЯ 2 00:00:26,084 --> 00:00:31,543 СКІПЕТР І МЕЧ 3 00:00:43,126 --> 00:00:44,001 {\an8}Бу. 4 00:00:46,376 --> 00:00:51,209 {\an8}Король — захисник королівства. Не можна правити, не вміючи битися. 5 00:00:51,293 --> 00:00:52,751 {\an8}Я й б'юся! 6 00:00:53,501 --> 00:00:55,834 {\an8}Ти стримуєшся, бо ми друзі. 7 00:00:55,918 --> 00:00:57,918 {\an8}Завтра я стану лицарем, 8 00:00:58,001 --> 00:01:01,959 {\an8}а я ще не навчила тебе битися з ворогами. 9 00:01:02,043 --> 00:01:05,668 {\an8}Якщо мої вороги наполовину такі балакучі, як ти... 10 00:01:11,751 --> 00:01:14,376 То я урок засвоїв, вчителько. 11 00:01:15,959 --> 00:01:19,001 Дякую за все, лицарю. 12 00:01:20,459 --> 00:01:22,584 - Ось де ви двоє! - Орко! 13 00:01:22,668 --> 00:01:25,751 Ми тут з Тілою... тренувалися. 14 00:01:26,293 --> 00:01:27,543 Скажи, Тіло? 15 00:01:28,709 --> 00:01:29,584 Тіло? 16 00:01:31,126 --> 00:01:32,126 Тіло! 17 00:01:38,709 --> 00:01:41,001 Ні, Адаме! Не підходь! 18 00:01:42,834 --> 00:01:44,376 Що з нею коїться? 19 00:01:44,459 --> 00:01:47,251 Три магії розривають Тілу! 20 00:01:48,126 --> 00:01:49,501 Як їй допомогти? 21 00:01:49,584 --> 00:01:51,001 Треба більше сили! 22 00:01:51,084 --> 00:01:54,334 От і добре! Бо я завжди хотів це сказати. 23 00:01:55,043 --> 00:01:56,626 У мене є... 24 00:01:56,709 --> 00:01:57,793 Ось, Хі-Мене! 25 00:01:59,751 --> 00:02:02,459 Я її не втримаю! 26 00:02:03,918 --> 00:02:04,793 Я втримаю. 27 00:02:26,543 --> 00:02:28,626 Тіло, тримайся! 28 00:02:29,293 --> 00:02:30,501 Я йду! 29 00:02:55,209 --> 00:02:56,043 Адаме. 30 00:03:04,876 --> 00:03:06,876 Що вони в біса роблять? 31 00:03:06,959 --> 00:03:08,918 Тренуються... 32 00:03:10,501 --> 00:03:12,626 Владою Сірого Черепа... 33 00:04:20,001 --> 00:04:21,668 Давно пора. 34 00:04:22,251 --> 00:04:25,959 Знаєш, думаю, ці двоє закохані одне в одного. 35 00:04:30,668 --> 00:04:32,543 Урок засвоїв, вчителько. 36 00:04:33,501 --> 00:04:36,418 Готовий здолати Скелетора, поборнику? 37 00:04:36,501 --> 00:04:38,001 Закінчуй розпочате. 38 00:04:38,084 --> 00:04:41,209 Віднови Претернію й поверни потойбіччя, 39 00:04:41,293 --> 00:04:46,168 щоб якщо хтось помре сьогодні, вони знайшли втіху й нагороду. 40 00:04:46,251 --> 00:04:50,668 Ти маєш силу, Тіло, а я займуся Скелетором. 41 00:05:04,543 --> 00:05:08,459 Поки чарівниця скеровує силу на відновлення Претернії, 42 00:05:08,543 --> 00:05:10,543 мені потрібна допомога... 43 00:05:12,709 --> 00:05:15,459 Ніхто не насмілиться це сказати... 44 00:05:16,501 --> 00:05:22,834 Хі-Мен і Тіла сидять на дереві, Ц-І-Л-У-Ю-Т-Ь-С-Я. 45 00:05:23,584 --> 00:05:27,584 Орко й Лін, захистіть Тілу, щоб вона повернула Претернію. 46 00:05:29,626 --> 00:05:32,126 Дункане й Андро, розберіться з Ордою. 47 00:05:32,209 --> 00:05:33,376 Лицарю? 48 00:05:33,459 --> 00:05:34,459 Воїне. 49 00:05:35,418 --> 00:05:37,084 Ґвільдоре, друже, 50 00:05:37,168 --> 00:05:41,876 меч точно безпечний для всіх заражених етернійців одночасно? 51 00:05:41,959 --> 00:05:45,376 Якщо мої розрахунки правильні, має вийти, 52 00:05:45,459 --> 00:05:51,001 але оскільки я винаходив на бігу, рятуючи своє життя, 53 00:05:51,751 --> 00:05:56,334 є й орко-процентна ймовірність, що він знищить реальність. 54 00:05:56,418 --> 00:06:01,418 Синку, що б ти не збирався робити, краще зроби це зараз. 55 00:06:03,543 --> 00:06:04,793 Готовий, друже? 56 00:06:04,876 --> 00:06:09,209 Увесь цей час ти міг обійняти мене, щоб я став Бойовим котом? 57 00:06:13,293 --> 00:06:16,126 Діти Революції! 58 00:06:16,751 --> 00:06:22,209 Віками містики магії й титани технологій 59 00:06:22,293 --> 00:06:27,209 вели війну за те, хто справжній Володар Всесвіту. 60 00:06:27,293 --> 00:06:32,334 Але сьогодні ми бачимо початок нової Етернії, 61 00:06:33,168 --> 00:06:37,918 яка вітає і магію, і технології. 62 00:06:38,918 --> 00:06:42,293 Ордак прагнув правити всесвітом. 63 00:06:42,834 --> 00:06:48,918 Але навіщо правити всесвітом, коли натомість я можу переробити всесвіт? 64 00:06:49,001 --> 00:06:51,043 Як переробив себе, 65 00:06:51,126 --> 00:06:56,334 об'єднавши різні половинки в жахливе єдине ціле. 66 00:06:56,418 --> 00:07:01,918 Вас усіх перероблять за прекрасною подобою вашого короля. 67 00:07:10,834 --> 00:07:12,209 Агов, дурню! 68 00:07:12,293 --> 00:07:14,501 Краса поверхнева, як шкіра. 69 00:07:20,668 --> 00:07:23,834 А от шкіри тобі якраз дуже бракує. 70 00:08:13,376 --> 00:08:15,251 Усе скінчено, Скелеторе! 71 00:08:17,251 --> 00:08:21,168 Бачу, ми обоє знайшли поєднання магії й технологій, 72 00:08:21,251 --> 00:08:24,251 але оновлення є не лише в тебе. 73 00:08:31,084 --> 00:08:34,376 Зустрічайте Скелетора 2.0! 74 00:08:35,793 --> 00:08:39,043 Я оволодів технологіями з магією, 75 00:08:39,126 --> 00:08:43,626 тож можу зупинити тебе і все, що робить вона там угорі. 76 00:08:58,959 --> 00:09:01,251 Не хвилюйся, Ті. Упораємося. 77 00:09:16,584 --> 00:09:20,918 Ми їх затримаємо, лише поверни те, що я знищила. 78 00:09:53,626 --> 00:09:56,126 Облиш, Хі-Мене... 79 00:09:57,751 --> 00:09:59,293 Скажи «я здаюся». 80 00:10:15,418 --> 00:10:18,668 Здаватися — не варіант. 81 00:11:21,918 --> 00:11:24,543 Якщо ламатимеш мої нові іграшки, 82 00:11:24,626 --> 00:11:27,459 тобі доведеться гратися старими. 83 00:12:23,334 --> 00:12:24,709 Орко! 84 00:12:33,668 --> 00:12:34,793 Тіло, обережно! 85 00:12:45,834 --> 00:12:49,376 То Ґранамир Жахливий? 86 00:12:52,293 --> 00:12:56,001 Ні, то Ґранамир Величний. 87 00:13:13,584 --> 00:13:19,459 Так клянеться цей слуга вогню Ка! 88 00:13:45,584 --> 00:13:46,584 Ґранамире! 89 00:13:49,834 --> 00:13:55,959 Вона прийшла полікувати мене востаннє. 90 00:13:56,043 --> 00:13:58,251 Тільки бальзамом для душі. 91 00:14:01,626 --> 00:14:05,418 Неприкаяні душі, більше не шукайте. 92 00:14:05,501 --> 00:14:09,876 Знайдіть спокій у вогні творіння! 93 00:14:09,959 --> 00:14:14,126 Тричарівниця наказує тобі: 94 00:14:14,209 --> 00:14:19,501 повернися, Претерніє! 95 00:14:22,584 --> 00:14:24,084 Глянь угору, повелителю. 96 00:14:31,584 --> 00:14:34,709 Ти зробив це, Ґранамире. Урятував свою душу. 97 00:14:36,251 --> 00:14:37,834 Ні, моя люба, 98 00:14:39,209 --> 00:14:43,376 це ти врятувала мою душу. 99 00:14:43,459 --> 00:14:47,626 І знаєш, хто ти тепер? 100 00:14:49,168 --> 00:14:51,543 Добра Лін. 101 00:14:53,543 --> 00:14:54,543 Добра. 102 00:15:14,959 --> 00:15:17,418 Це не найоригінальніший вислів, 103 00:15:17,501 --> 00:15:20,751 але, гадаю, я заслужив право це сказати. 104 00:15:21,418 --> 00:15:24,959 Я маю силу. 105 00:15:30,001 --> 00:15:30,834 Тату! 106 00:15:30,918 --> 00:15:33,418 Цей хуліган до тебе чіпляється? 107 00:15:38,209 --> 00:15:40,043 Неможливо! 108 00:15:53,293 --> 00:15:55,959 Вам усім потрібна допомога, Адаме, 109 00:15:56,043 --> 00:15:58,209 тому я привів друзів. 110 00:16:36,668 --> 00:16:39,668 Ти більше не зв'язана, мамо. 111 00:16:40,376 --> 00:16:42,251 Моя маленька пташко. 112 00:17:01,751 --> 00:17:04,376 Усі татусі потрапляють у рай? 113 00:17:04,959 --> 00:17:07,126 Ні, бо я цього не допущу! 114 00:17:07,209 --> 00:17:09,751 Тож вклонися мені, племіннику, 115 00:17:09,834 --> 00:17:12,918 або я відішлю душу брата в Субтернію 116 00:17:13,001 --> 00:17:16,209 за несправедливу крадіжку моєї корони! 117 00:17:16,834 --> 00:17:19,376 Ти досі вважаєш себе жертвою? 118 00:17:38,209 --> 00:17:39,793 Тобі дали корону! 119 00:17:39,876 --> 00:17:43,584 І що ти з нею зробив, крім підкорення й знищення? 120 00:17:45,334 --> 00:17:47,334 Ти народився Келдором, 121 00:17:49,501 --> 00:17:51,876 але завжди будеш Скелетором. 122 00:17:52,459 --> 00:17:56,459 Тож не корч із себе жертву, бо в будь-якому часі 123 00:18:01,793 --> 00:18:04,376 ти завжди лиходій. 124 00:18:45,001 --> 00:18:46,084 Так. 125 00:18:51,001 --> 00:18:52,709 Коли помер мій батько, 126 00:18:53,209 --> 00:18:56,418 я хотів вчинити якнайкраще для Етернії, 127 00:18:56,918 --> 00:19:00,584 тож коронував Келдора, бо вважав його кращим королем. 128 00:19:01,918 --> 00:19:03,584 Але я помилився. 129 00:19:03,668 --> 00:19:04,626 Я помилився. 130 00:19:05,334 --> 00:19:08,126 Келдор — не кращий король. 131 00:19:08,626 --> 00:19:13,418 Я помилявся, думаючи, що одна людина може вирішувати, що краще для вас, 132 00:19:13,918 --> 00:19:15,584 мешканців Етерносу. 133 00:19:16,626 --> 00:19:18,418 Успадкування влади замість 134 00:19:18,501 --> 00:19:22,543 вибору того, хто виконуватиме потреби й мрії людей, 135 00:19:22,626 --> 00:19:24,709 позбавляє етернійців свободи. 136 00:19:25,501 --> 00:19:29,251 Це напряму призвело до знищення палацу. 137 00:19:29,334 --> 00:19:30,668 І, може... 138 00:19:32,459 --> 00:19:34,084 Що, може, настав час. 139 00:19:35,043 --> 00:19:39,043 Бо хоч як він помилявся, Келдор мав рацію в одному. 140 00:19:39,626 --> 00:19:42,084 Влада теж має належати народу. 141 00:19:43,126 --> 00:19:46,793 Є набагато більша сила, ніж сила Сірого Черепа, 142 00:19:47,459 --> 00:19:50,668 і це — сила керувати собою. 143 00:19:52,334 --> 00:19:53,834 Отже, відсьогодні 144 00:19:53,918 --> 00:19:58,418 ми видаємо указ про розпуск етернійської монархії 145 00:19:58,501 --> 00:20:04,459 і передаємо владу всім вам, нашим співгромадянам Етернії! 146 00:20:08,209 --> 00:20:12,876 А поки що Етернія заслужила необхідний відпочинок. 147 00:20:13,626 --> 00:20:18,084 Але якщо сили зла колись повстануть знову 148 00:20:18,709 --> 00:20:21,459 і кинуть тінь на серце Етернії, 149 00:20:23,043 --> 00:20:24,918 я завжди буду поруч. 150 00:20:25,501 --> 00:20:28,793 З Днем незалежності, Етерніє! 151 00:20:37,209 --> 00:20:39,876 Я на власні очі бачив силу і м'язи 152 00:20:39,959 --> 00:20:42,459 наймогутнішої людини всесвіту 153 00:20:42,543 --> 00:20:46,834 у стількох пригодах, скільки цьому старому й не згадати. 154 00:20:47,459 --> 00:20:50,876 Та цей твій вчинок для людей планети, Адаме, — 155 00:20:50,959 --> 00:20:54,709 це найсильніше, що я від тебе бачив. 156 00:20:55,293 --> 00:20:57,459 Ти став кращим за всіх королів. 157 00:20:57,959 --> 00:21:00,459 Ти став самостійним. 158 00:21:02,043 --> 00:21:04,168 Думаєш, тато схвалив би? 159 00:21:04,251 --> 00:21:05,751 Так. 160 00:21:05,834 --> 00:21:08,751 Твій тато був чудовим, Адаме, 161 00:21:08,834 --> 00:21:11,043 але не дуже традиційним. 162 00:21:11,126 --> 00:21:14,959 Зрештою, він одружився з інопланетянкою. 163 00:21:15,043 --> 00:21:16,293 Ваша величносте. 164 00:21:16,959 --> 00:21:18,209 Уже ні. 165 00:21:18,293 --> 00:21:22,043 А якщо монархії не стало, ти вже не лицар. 166 00:21:22,126 --> 00:21:25,918 Я безробітна особа, але я не проти. 167 00:21:26,001 --> 00:21:29,834 Хочу, щоб у наступній пригоді було менше демонів 168 00:21:29,918 --> 00:21:31,584 і дволиких лиходіїв. 169 00:21:31,668 --> 00:21:36,084 Іронічно, бо вона хоче балотуватися на виборну посаду. 170 00:21:36,168 --> 00:21:39,793 Хтось має дбати про людей, коли свято закінчиться. 171 00:21:39,876 --> 00:21:41,584 Мій голос — за тебе. 172 00:21:41,668 --> 00:21:42,918 Мій теж. 173 00:21:43,001 --> 00:21:46,168 Тисніть руки, цілуйте дітей, кандидатко. 174 00:21:46,251 --> 00:21:50,084 До речі про поцілунки: я залишу вас наодинці. 175 00:21:58,584 --> 00:22:00,709 Нарешті самі. 176 00:22:03,084 --> 00:22:06,626 Я, мабуть, піду нагляну за Ґвільдором. 177 00:22:06,709 --> 00:22:07,793 Бувайте! 178 00:22:09,209 --> 00:22:10,334 Ну що... 179 00:22:10,418 --> 00:22:11,251 Ну що... 180 00:22:12,543 --> 00:22:16,751 Тепер, коли немає ні монархії, ні палацу, 181 00:22:16,834 --> 00:22:19,001 мені треба знайти житло. 182 00:22:19,084 --> 00:22:21,543 Хочеш пожити в мене? 183 00:22:21,626 --> 00:22:25,459 Там трохи прохолодно і далеко від міста, 184 00:22:25,543 --> 00:22:28,459 а в темниці сидить псих-лиходій, 185 00:22:28,543 --> 00:22:31,084 який мріє про контроль чи знищення, 186 00:22:31,168 --> 00:22:34,918 але це все ще найбезпечніше місце у всесвіті. 187 00:22:35,418 --> 00:22:37,668 Таким місцем для мене 188 00:22:38,668 --> 00:22:41,126 завжди було поруч з тобою. 189 00:22:41,209 --> 00:22:42,709 І так буде завжди. 190 00:22:43,709 --> 00:22:45,918 Владою Сірого Черепа, Тіло. 191 00:22:47,001 --> 00:22:49,334 Владою Сірого Черепа, Адаме. 192 00:22:58,501 --> 00:23:05,501 ВОЛОДАРІ ВСЕСВІТУ: РЕВОЛЮЦІЯ 193 00:23:12,418 --> 00:23:15,918 Сьогодні ми засвоїли урок про рівновагу. 194 00:23:16,751 --> 00:23:21,126 Щоб покласти край Революції, 195 00:23:21,209 --> 00:23:24,584 потрібні були технологія і магія. 196 00:23:25,168 --> 00:23:30,959 І ви зіграли в цьому немалу роль, Лін із Залісся. 197 00:23:32,001 --> 00:23:33,543 Дякую, лорде Зодак. 198 00:23:34,043 --> 00:23:36,584 І оскільки ви принесли рівновагу 199 00:23:36,668 --> 00:23:39,793 не лише собі, а й усьому всесвіту, 200 00:23:39,876 --> 00:23:45,043 я вітаю вас у лавах Космічних Сил. 201 00:24:06,793 --> 00:24:10,001 Відпочиньте, о пречистий. 202 00:24:11,584 --> 00:24:14,501 Орда Прайм вас зцілить. 203 00:24:15,001 --> 00:24:19,501 А коли ви зцілитеся, ми разом повернемося в Етернію, 204 00:24:19,584 --> 00:24:22,126 щоб знищити Скелетора... 205 00:24:24,709 --> 00:24:28,751 і цього Хі-Мена. 206 00:25:16,251 --> 00:25:21,001 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова