1
00:00:21,418 --> 00:00:26,001
ВОЛОДАРІ ВСЕСВІТУ: РЕВОЛЮЦІЯ
2
00:00:26,084 --> 00:00:31,543
СКІПЕТР І МЕЧ
3
00:00:43,126 --> 00:00:44,001
{\an8}Бу.
4
00:00:46,376 --> 00:00:51,209
{\an8}Король — захисник королівства.
Не можна правити, не вміючи битися.
5
00:00:51,293 --> 00:00:52,751
{\an8}Я й б'юся!
6
00:00:53,501 --> 00:00:55,834
{\an8}Ти стримуєшся, бо ми друзі.
7
00:00:55,918 --> 00:00:57,918
{\an8}Завтра я стану лицарем,
8
00:00:58,001 --> 00:01:01,959
{\an8}а я ще не навчила тебе битися з ворогами.
9
00:01:02,043 --> 00:01:05,668
{\an8}Якщо мої вороги
наполовину такі балакучі, як ти...
10
00:01:11,751 --> 00:01:14,376
То я урок засвоїв, вчителько.
11
00:01:15,959 --> 00:01:19,001
Дякую за все, лицарю.
12
00:01:20,459 --> 00:01:22,584
- Ось де ви двоє!
- Орко!
13
00:01:22,668 --> 00:01:25,751
Ми тут з Тілою... тренувалися.
14
00:01:26,293 --> 00:01:27,543
Скажи, Тіло?
15
00:01:28,709 --> 00:01:29,584
Тіло?
16
00:01:31,126 --> 00:01:32,126
Тіло!
17
00:01:38,709 --> 00:01:41,001
Ні, Адаме! Не підходь!
18
00:01:42,834 --> 00:01:44,376
Що з нею коїться?
19
00:01:44,459 --> 00:01:47,251
Три магії розривають Тілу!
20
00:01:48,126 --> 00:01:49,501
Як їй допомогти?
21
00:01:49,584 --> 00:01:51,001
Треба більше сили!
22
00:01:51,084 --> 00:01:54,334
От і добре! Бо я завжди хотів це сказати.
23
00:01:55,043 --> 00:01:56,626
У мене є...
24
00:01:56,709 --> 00:01:57,793
Ось, Хі-Мене!
25
00:01:59,751 --> 00:02:02,459
Я її не втримаю!
26
00:02:03,918 --> 00:02:04,793
Я втримаю.
27
00:02:26,543 --> 00:02:28,626
Тіло, тримайся!
28
00:02:29,293 --> 00:02:30,501
Я йду!
29
00:02:55,209 --> 00:02:56,043
Адаме.
30
00:03:04,876 --> 00:03:06,876
Що вони в біса роблять?
31
00:03:06,959 --> 00:03:08,918
Тренуються...
32
00:03:10,501 --> 00:03:12,626
Владою Сірого Черепа...
33
00:04:20,001 --> 00:04:21,668
Давно пора.
34
00:04:22,251 --> 00:04:25,959
Знаєш, думаю,
ці двоє закохані одне в одного.
35
00:04:30,668 --> 00:04:32,543
Урок засвоїв, вчителько.
36
00:04:33,501 --> 00:04:36,418
Готовий здолати Скелетора, поборнику?
37
00:04:36,501 --> 00:04:38,001
Закінчуй розпочате.
38
00:04:38,084 --> 00:04:41,209
Віднови Претернію й поверни потойбіччя,
39
00:04:41,293 --> 00:04:46,168
щоб якщо хтось помре сьогодні,
вони знайшли втіху й нагороду.
40
00:04:46,251 --> 00:04:50,668
Ти маєш силу, Тіло,
а я займуся Скелетором.
41
00:05:04,543 --> 00:05:08,459
Поки чарівниця скеровує силу
на відновлення Претернії,
42
00:05:08,543 --> 00:05:10,543
мені потрібна допомога...
43
00:05:12,709 --> 00:05:15,459
Ніхто не насмілиться це сказати...
44
00:05:16,501 --> 00:05:22,834
Хі-Мен і Тіла
сидять на дереві, Ц-І-Л-У-Ю-Т-Ь-С-Я.
45
00:05:23,584 --> 00:05:27,584
Орко й Лін, захистіть Тілу,
щоб вона повернула Претернію.
46
00:05:29,626 --> 00:05:32,126
Дункане й Андро, розберіться з Ордою.
47
00:05:32,209 --> 00:05:33,376
Лицарю?
48
00:05:33,459 --> 00:05:34,459
Воїне.
49
00:05:35,418 --> 00:05:37,084
Ґвільдоре, друже,
50
00:05:37,168 --> 00:05:41,876
меч точно безпечний
для всіх заражених етернійців одночасно?
51
00:05:41,959 --> 00:05:45,376
Якщо мої розрахунки правильні, має вийти,
52
00:05:45,459 --> 00:05:51,001
але оскільки я винаходив на бігу,
рятуючи своє життя,
53
00:05:51,751 --> 00:05:56,334
є й орко-процентна ймовірність,
що він знищить реальність.
54
00:05:56,418 --> 00:06:01,418
Синку, що б ти не збирався робити,
краще зроби це зараз.
55
00:06:03,543 --> 00:06:04,793
Готовий, друже?
56
00:06:04,876 --> 00:06:09,209
Увесь цей час ти міг обійняти мене,
щоб я став Бойовим котом?
57
00:06:13,293 --> 00:06:16,126
Діти Революції!
58
00:06:16,751 --> 00:06:22,209
Віками містики магії й титани технологій
59
00:06:22,293 --> 00:06:27,209
вели війну за те,
хто справжній Володар Всесвіту.
60
00:06:27,293 --> 00:06:32,334
Але сьогодні ми бачимо
початок нової Етернії,
61
00:06:33,168 --> 00:06:37,918
яка вітає і магію, і технології.
62
00:06:38,918 --> 00:06:42,293
Ордак прагнув правити всесвітом.
63
00:06:42,834 --> 00:06:48,918
Але навіщо правити всесвітом,
коли натомість я можу переробити всесвіт?
64
00:06:49,001 --> 00:06:51,043
Як переробив себе,
65
00:06:51,126 --> 00:06:56,334
об'єднавши різні половинки
в жахливе єдине ціле.
66
00:06:56,418 --> 00:07:01,918
Вас усіх перероблять
за прекрасною подобою вашого короля.
67
00:07:10,834 --> 00:07:12,209
Агов, дурню!
68
00:07:12,293 --> 00:07:14,501
Краса поверхнева, як шкіра.
69
00:07:20,668 --> 00:07:23,834
А от шкіри тобі якраз дуже бракує.
70
00:08:13,376 --> 00:08:15,251
Усе скінчено, Скелеторе!
71
00:08:17,251 --> 00:08:21,168
Бачу, ми обоє знайшли
поєднання магії й технологій,
72
00:08:21,251 --> 00:08:24,251
але оновлення є не лише в тебе.
73
00:08:31,084 --> 00:08:34,376
Зустрічайте Скелетора 2.0!
74
00:08:35,793 --> 00:08:39,043
Я оволодів технологіями з магією,
75
00:08:39,126 --> 00:08:43,626
тож можу зупинити тебе і все,
що робить вона там угорі.
76
00:08:58,959 --> 00:09:01,251
Не хвилюйся, Ті. Упораємося.
77
00:09:16,584 --> 00:09:20,918
Ми їх затримаємо,
лише поверни те, що я знищила.
78
00:09:53,626 --> 00:09:56,126
Облиш, Хі-Мене...
79
00:09:57,751 --> 00:09:59,293
Скажи «я здаюся».
80
00:10:15,418 --> 00:10:18,668
Здаватися — не варіант.
81
00:11:21,918 --> 00:11:24,543
Якщо ламатимеш мої нові іграшки,
82
00:11:24,626 --> 00:11:27,459
тобі доведеться гратися старими.
83
00:12:23,334 --> 00:12:24,709
Орко!
84
00:12:33,668 --> 00:12:34,793
Тіло, обережно!
85
00:12:45,834 --> 00:12:49,376
То Ґранамир Жахливий?
86
00:12:52,293 --> 00:12:56,001
Ні, то Ґранамир Величний.
87
00:13:13,584 --> 00:13:19,459
Так клянеться цей слуга вогню Ка!
88
00:13:45,584 --> 00:13:46,584
Ґранамире!
89
00:13:49,834 --> 00:13:55,959
Вона прийшла полікувати мене востаннє.
90
00:13:56,043 --> 00:13:58,251
Тільки бальзамом для душі.
91
00:14:01,626 --> 00:14:05,418
Неприкаяні душі, більше не шукайте.
92
00:14:05,501 --> 00:14:09,876
Знайдіть спокій у вогні творіння!
93
00:14:09,959 --> 00:14:14,126
Тричарівниця наказує тобі:
94
00:14:14,209 --> 00:14:19,501
повернися, Претерніє!
95
00:14:22,584 --> 00:14:24,084
Глянь угору, повелителю.
96
00:14:31,584 --> 00:14:34,709
Ти зробив це, Ґранамире.
Урятував свою душу.
97
00:14:36,251 --> 00:14:37,834
Ні, моя люба,
98
00:14:39,209 --> 00:14:43,376
це ти врятувала мою душу.
99
00:14:43,459 --> 00:14:47,626
І знаєш, хто ти тепер?
100
00:14:49,168 --> 00:14:51,543
Добра Лін.
101
00:14:53,543 --> 00:14:54,543
Добра.
102
00:15:14,959 --> 00:15:17,418
Це не найоригінальніший вислів,
103
00:15:17,501 --> 00:15:20,751
але, гадаю, я заслужив право це сказати.
104
00:15:21,418 --> 00:15:24,959
Я маю силу.
105
00:15:30,001 --> 00:15:30,834
Тату!
106
00:15:30,918 --> 00:15:33,418
Цей хуліган до тебе чіпляється?
107
00:15:38,209 --> 00:15:40,043
Неможливо!
108
00:15:53,293 --> 00:15:55,959
Вам усім потрібна допомога, Адаме,
109
00:15:56,043 --> 00:15:58,209
тому я привів друзів.
110
00:16:36,668 --> 00:16:39,668
Ти більше не зв'язана, мамо.
111
00:16:40,376 --> 00:16:42,251
Моя маленька пташко.
112
00:17:01,751 --> 00:17:04,376
Усі татусі потрапляють у рай?
113
00:17:04,959 --> 00:17:07,126
Ні, бо я цього не допущу!
114
00:17:07,209 --> 00:17:09,751
Тож вклонися мені, племіннику,
115
00:17:09,834 --> 00:17:12,918
або я відішлю душу брата в Субтернію
116
00:17:13,001 --> 00:17:16,209
за несправедливу крадіжку моєї корони!
117
00:17:16,834 --> 00:17:19,376
Ти досі вважаєш себе жертвою?
118
00:17:38,209 --> 00:17:39,793
Тобі дали корону!
119
00:17:39,876 --> 00:17:43,584
І що ти з нею зробив,
крім підкорення й знищення?
120
00:17:45,334 --> 00:17:47,334
Ти народився Келдором,
121
00:17:49,501 --> 00:17:51,876
але завжди будеш Скелетором.
122
00:17:52,459 --> 00:17:56,459
Тож не корч із себе жертву,
бо в будь-якому часі
123
00:18:01,793 --> 00:18:04,376
ти завжди лиходій.
124
00:18:45,001 --> 00:18:46,084
Так.
125
00:18:51,001 --> 00:18:52,709
Коли помер мій батько,
126
00:18:53,209 --> 00:18:56,418
я хотів вчинити якнайкраще для Етернії,
127
00:18:56,918 --> 00:19:00,584
тож коронував Келдора,
бо вважав його кращим королем.
128
00:19:01,918 --> 00:19:03,584
Але я помилився.
129
00:19:03,668 --> 00:19:04,626
Я помилився.
130
00:19:05,334 --> 00:19:08,126
Келдор — не кращий король.
131
00:19:08,626 --> 00:19:13,418
Я помилявся, думаючи, що одна людина
може вирішувати, що краще для вас,
132
00:19:13,918 --> 00:19:15,584
мешканців Етерносу.
133
00:19:16,626 --> 00:19:18,418
Успадкування влади замість
134
00:19:18,501 --> 00:19:22,543
вибору того, хто виконуватиме
потреби й мрії людей,
135
00:19:22,626 --> 00:19:24,709
позбавляє етернійців свободи.
136
00:19:25,501 --> 00:19:29,251
Це напряму призвело до знищення палацу.
137
00:19:29,334 --> 00:19:30,668
І, може...
138
00:19:32,459 --> 00:19:34,084
Що, може, настав час.
139
00:19:35,043 --> 00:19:39,043
Бо хоч як він помилявся,
Келдор мав рацію в одному.
140
00:19:39,626 --> 00:19:42,084
Влада теж має належати народу.
141
00:19:43,126 --> 00:19:46,793
Є набагато більша сила,
ніж сила Сірого Черепа,
142
00:19:47,459 --> 00:19:50,668
і це — сила керувати собою.
143
00:19:52,334 --> 00:19:53,834
Отже, відсьогодні
144
00:19:53,918 --> 00:19:58,418
ми видаємо указ про розпуск
етернійської монархії
145
00:19:58,501 --> 00:20:04,459
і передаємо владу всім вам,
нашим співгромадянам Етернії!
146
00:20:08,209 --> 00:20:12,876
А поки що Етернія заслужила
необхідний відпочинок.
147
00:20:13,626 --> 00:20:18,084
Але якщо сили зла колись повстануть знову
148
00:20:18,709 --> 00:20:21,459
і кинуть тінь на серце Етернії,
149
00:20:23,043 --> 00:20:24,918
я завжди буду поруч.
150
00:20:25,501 --> 00:20:28,793
З Днем незалежності, Етерніє!
151
00:20:37,209 --> 00:20:39,876
Я на власні очі бачив силу і м'язи
152
00:20:39,959 --> 00:20:42,459
наймогутнішої людини всесвіту
153
00:20:42,543 --> 00:20:46,834
у стількох пригодах,
скільки цьому старому й не згадати.
154
00:20:47,459 --> 00:20:50,876
Та цей твій вчинок
для людей планети, Адаме, —
155
00:20:50,959 --> 00:20:54,709
це найсильніше, що я від тебе бачив.
156
00:20:55,293 --> 00:20:57,459
Ти став кращим за всіх королів.
157
00:20:57,959 --> 00:21:00,459
Ти став самостійним.
158
00:21:02,043 --> 00:21:04,168
Думаєш, тато схвалив би?
159
00:21:04,251 --> 00:21:05,751
Так.
160
00:21:05,834 --> 00:21:08,751
Твій тато був чудовим, Адаме,
161
00:21:08,834 --> 00:21:11,043
але не дуже традиційним.
162
00:21:11,126 --> 00:21:14,959
Зрештою, він одружився з інопланетянкою.
163
00:21:15,043 --> 00:21:16,293
Ваша величносте.
164
00:21:16,959 --> 00:21:18,209
Уже ні.
165
00:21:18,293 --> 00:21:22,043
А якщо монархії не стало, ти вже не лицар.
166
00:21:22,126 --> 00:21:25,918
Я безробітна особа, але я не проти.
167
00:21:26,001 --> 00:21:29,834
Хочу, щоб у наступній пригоді
було менше демонів
168
00:21:29,918 --> 00:21:31,584
і дволиких лиходіїв.
169
00:21:31,668 --> 00:21:36,084
Іронічно, бо вона хоче
балотуватися на виборну посаду.
170
00:21:36,168 --> 00:21:39,793
Хтось має дбати про людей,
коли свято закінчиться.
171
00:21:39,876 --> 00:21:41,584
Мій голос — за тебе.
172
00:21:41,668 --> 00:21:42,918
Мій теж.
173
00:21:43,001 --> 00:21:46,168
Тисніть руки, цілуйте дітей, кандидатко.
174
00:21:46,251 --> 00:21:50,084
До речі про поцілунки:
я залишу вас наодинці.
175
00:21:58,584 --> 00:22:00,709
Нарешті самі.
176
00:22:03,084 --> 00:22:06,626
Я, мабуть, піду нагляну за Ґвільдором.
177
00:22:06,709 --> 00:22:07,793
Бувайте!
178
00:22:09,209 --> 00:22:10,334
Ну що...
179
00:22:10,418 --> 00:22:11,251
Ну що...
180
00:22:12,543 --> 00:22:16,751
Тепер, коли немає ні монархії, ні палацу,
181
00:22:16,834 --> 00:22:19,001
мені треба знайти житло.
182
00:22:19,084 --> 00:22:21,543
Хочеш пожити в мене?
183
00:22:21,626 --> 00:22:25,459
Там трохи прохолодно і далеко від міста,
184
00:22:25,543 --> 00:22:28,459
а в темниці сидить псих-лиходій,
185
00:22:28,543 --> 00:22:31,084
який мріє про контроль чи знищення,
186
00:22:31,168 --> 00:22:34,918
але це все ще
найбезпечніше місце у всесвіті.
187
00:22:35,418 --> 00:22:37,668
Таким місцем для мене
188
00:22:38,668 --> 00:22:41,126
завжди було поруч з тобою.
189
00:22:41,209 --> 00:22:42,709
І так буде завжди.
190
00:22:43,709 --> 00:22:45,918
Владою Сірого Черепа, Тіло.
191
00:22:47,001 --> 00:22:49,334
Владою Сірого Черепа, Адаме.
192
00:22:58,501 --> 00:23:05,501
ВОЛОДАРІ ВСЕСВІТУ: РЕВОЛЮЦІЯ
193
00:23:12,418 --> 00:23:15,918
Сьогодні ми засвоїли урок про рівновагу.
194
00:23:16,751 --> 00:23:21,126
Щоб покласти край Революції,
195
00:23:21,209 --> 00:23:24,584
потрібні були технологія і магія.
196
00:23:25,168 --> 00:23:30,959
І ви зіграли в цьому
немалу роль, Лін із Залісся.
197
00:23:32,001 --> 00:23:33,543
Дякую, лорде Зодак.
198
00:23:34,043 --> 00:23:36,584
І оскільки ви принесли рівновагу
199
00:23:36,668 --> 00:23:39,793
не лише собі, а й усьому всесвіту,
200
00:23:39,876 --> 00:23:45,043
я вітаю вас у лавах Космічних Сил.
201
00:24:06,793 --> 00:24:10,001
Відпочиньте, о пречистий.
202
00:24:11,584 --> 00:24:14,501
Орда Прайм вас зцілить.
203
00:24:15,001 --> 00:24:19,501
А коли ви зцілитеся,
ми разом повернемося в Етернію,
204
00:24:19,584 --> 00:24:22,126
щоб знищити Скелетора...
205
00:24:24,709 --> 00:24:28,751
і цього Хі-Мена.
206
00:25:16,251 --> 00:25:21,001
Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова