1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 Esta serie está ligeramente inspirada 2 00:00:02,080 --> 00:00:03,080 en la vida de Karl Lagerfeld. 3 00:00:03,160 --> 00:00:04,160 Los personajes, 4 00:00:04,240 --> 00:00:05,080 sus relaciones personales y profesionales, 5 00:00:05,160 --> 00:00:06,320 sus palabras y sus actos, 6 00:00:06,400 --> 00:00:07,400 los lugares, los hechos 7 00:00:07,480 --> 00:00:08,480 y todas las creaciones artísticas 8 00:00:08,560 --> 00:00:09,400 pueden haber sido imaginados o modificados 9 00:00:09,480 --> 00:00:10,440 para expresar la visión de los autores. 10 00:00:28,320 --> 00:00:30,560 Así que este es el famoso Club Sept. 11 00:00:30,640 --> 00:00:33,240 He oído hablar tanto de él. 12 00:00:39,240 --> 00:00:40,640 Karl, Pierre Bergé está aquí. 13 00:00:41,200 --> 00:00:43,200 Digan lo que digan, tú como si nada. 14 00:00:43,880 --> 00:00:46,600 Entra con actitud. Ya se cansarán de hablar. 15 00:00:47,440 --> 00:00:49,040 No es a ti al que llaman puta. 16 00:00:49,640 --> 00:00:53,440 Es la mejor nariz de todo EE. UU. La necesito para el perfume de Chloé. 17 00:00:54,040 --> 00:00:55,480 Así que compórtate. 18 00:00:56,280 --> 00:00:58,240 ¿Listos para nuestra entrada sensacional? 19 00:01:06,720 --> 00:01:09,040 Eres toda una belleza. 20 00:01:12,280 --> 00:01:13,400 ¿Ahora eres portero? 21 00:01:14,080 --> 00:01:15,600 Tu puta no entra. 22 00:01:16,160 --> 00:01:19,160 -¿Qué has dicho? -Si tienes algún problema, dímelo a mí. 23 00:01:19,240 --> 00:01:20,520 Contigo no hablo. 24 00:01:21,040 --> 00:01:22,640 Tú no decides quién entra y quién no. 25 00:01:22,720 --> 00:01:25,360 Claro que sí. Te dije que ataras a tu zorra en corto. 26 00:01:27,320 --> 00:01:29,400 -¿Y qué vas a hacer? -¿Estás loco? 27 00:01:36,120 --> 00:01:38,560 ¿A quién quieres en tu local? ¿A Lagerfeld o Saint Laurent? 28 00:01:38,640 --> 00:01:39,840 -A Saint Laurent. -Pues eso. 29 00:01:41,840 --> 00:01:43,720 Si volvéis por aquí, os parto las piernas. 30 00:01:45,040 --> 00:01:46,480 Eres hombre muerto, Chucrut. 31 00:01:48,360 --> 00:01:50,200 Estás acabado en París. 32 00:02:18,280 --> 00:02:20,960 Ya tiene que ser serio para que estés aquí a las 7:00. 33 00:02:25,640 --> 00:02:27,920 -¿Cómo estás? -Podría haberme ahorrado lo de anoche. 34 00:02:29,560 --> 00:02:30,800 Oye, yo... 35 00:02:32,720 --> 00:02:34,880 Siento que te haya salpicado así. 36 00:02:35,880 --> 00:02:36,880 Iré a ver a Pierre. 37 00:02:37,720 --> 00:02:38,560 ¿Para qué? 38 00:02:39,200 --> 00:02:42,360 -Para explicarle, para que entienda... -¿Qué vas a decirle? 39 00:02:42,880 --> 00:02:45,600 "Perdón, no sé guardarme la polla en los pantalones. 40 00:02:46,160 --> 00:02:48,440 Y no sé reconocer a personas inestables". 41 00:02:48,520 --> 00:02:50,160 ¿Y vas a hablar con Saint Laurent? 42 00:02:52,960 --> 00:02:54,360 ¿Y mi reputación? 43 00:02:54,440 --> 00:02:56,800 ¿Cómo vas a salvar mi reputación profesional? 44 00:02:56,880 --> 00:02:58,520 Porque me gano la vida con esto. 45 00:02:58,600 --> 00:03:00,600 Pierre puede acabar conmigo en una semana. 46 00:03:05,000 --> 00:03:06,080 Veinte años. 47 00:03:06,960 --> 00:03:11,720 Veinte años dejándome la piel cada día para ganarme el respeto de la gente. 48 00:03:14,160 --> 00:03:15,480 Aquí nadie me quiere. 49 00:03:17,000 --> 00:03:18,680 Nadie quiere que triunfe. 50 00:03:19,600 --> 00:03:22,640 Y tú... te lo has cargado todo. 51 00:03:24,240 --> 00:03:28,400 Así que vete a casa y deja que me ocupe yo. 52 00:03:31,680 --> 00:03:33,040 Karl, puedo ayudar... 53 00:03:33,120 --> 00:03:34,840 No digas nada. No hagas nada. 54 00:03:34,920 --> 00:03:36,960 Desaparece. No quiero volver a verte. 55 00:03:39,120 --> 00:03:41,080 ¿Y mi honor qué? Me han insultado. 56 00:03:43,280 --> 00:03:45,920 ¿Tu honor? El honor no vale nada. 57 00:03:46,480 --> 00:03:48,840 Mucha gente vive sin honor alguno. 58 00:03:51,640 --> 00:03:53,000 Jacques está castigado. 59 00:03:55,920 --> 00:03:56,960 Jacques está castigado. 60 00:04:03,080 --> 00:04:06,840 Y eso que te dijo Pierre de que enviaría a unos matones... 61 00:04:06,920 --> 00:04:08,720 Que sepas que es totalmente capaz. 62 00:04:20,720 --> 00:04:22,080 Te lo dije. 63 00:04:28,040 --> 00:04:29,400 Enhorabuena. 64 00:04:45,440 --> 00:04:46,640 ¿Qué haces? 65 00:04:47,240 --> 00:04:48,760 ¿Estás ciego o qué? 66 00:04:48,840 --> 00:04:50,760 ¿Soy invisible? ¡Cabrón! 67 00:05:09,200 --> 00:05:11,600 Bernadette Morris del New York Times, enferma. 68 00:05:11,680 --> 00:05:13,800 Que lo siente, pero aplaza la reunión. 69 00:05:13,880 --> 00:05:17,320 Mont-Servant de Le Monde está liado. No sabe si vendrá al desfile. 70 00:05:17,400 --> 00:05:19,520 Macy's, más de lo mismo. Decidirán el mismo día. 71 00:05:19,600 --> 00:05:21,440 Menuda mañanita llevo. 72 00:05:22,720 --> 00:05:26,320 Al final, lo he entendido todo gracias a John Fairchild. 73 00:05:27,280 --> 00:05:29,280 "Arregla tus movidas con Pierre Bergé". 74 00:05:29,360 --> 00:05:30,360 Eso me ha dicho. 75 00:05:30,440 --> 00:05:32,520 No sabía que la voz se correría tan rápido. 76 00:05:34,760 --> 00:05:36,280 Ah, sí. Casi se me olvida. 77 00:05:36,360 --> 00:05:39,800 La chica del perfume, la americana, me ha llamado y me ha dicho 78 00:05:39,880 --> 00:05:42,880 que no quiere que la relacionen con un escándalo así 79 00:05:42,960 --> 00:05:44,840 y que se vuelve a Nueva York. 80 00:05:44,920 --> 00:05:47,560 -¿Qué le has hecho a Pierre Bergé? -Nada. 81 00:05:48,080 --> 00:05:51,040 Se ha pasado la mañana llamando a todos los editores de moda 82 00:05:51,120 --> 00:05:54,280 para pedirles que elijan entre Saint Laurent y Lagerfeld. 83 00:05:54,360 --> 00:05:56,120 Y todos han elegido a Saint Laurent. 84 00:05:59,080 --> 00:06:01,600 Pero no vale la pena darle más vueltas al tema. 85 00:06:02,320 --> 00:06:05,800 Lo que más me duele es que todo esto esté afectando a Chloé. 86 00:06:05,880 --> 00:06:07,840 Me sabe fatal. 87 00:06:13,400 --> 00:06:16,920 Pero una cosa te digo: voy a arreglarlo todo 88 00:06:17,000 --> 00:06:19,080 y los periodistas vendrán al desfile. 89 00:06:19,160 --> 00:06:20,400 Te lo prometo. 90 00:06:21,480 --> 00:06:24,480 ¿Y cómo? ¿Cómo vas a arreglarlo? 91 00:06:30,560 --> 00:06:31,880 Todo el mundo odia a Bergé. 92 00:06:32,800 --> 00:06:35,360 Se cree mejor que nadie, y lo deja bien claro. 93 00:06:35,440 --> 00:06:36,840 Pero nadie dice nada. 94 00:06:37,760 --> 00:06:39,640 Es el hombre más poderoso de este mundillo. 95 00:06:40,480 --> 00:06:41,840 Él decide si triunfas o caes. 96 00:06:42,760 --> 00:06:46,560 Imagino que esto será la comidilla de París. Y me da igual. 97 00:06:47,160 --> 00:06:49,840 Pero ve a ver a Bergé y haced las paces. 98 00:06:51,040 --> 00:06:52,360 Cueste lo que cueste. 99 00:06:55,520 --> 00:06:57,320 Te lo digo como amiga. 100 00:06:58,320 --> 00:06:59,560 Y te lo ordeno como jefa. 101 00:07:09,640 --> 00:07:11,760 ¿Conocemos a algún florista bueno en Nueva York? 102 00:07:11,840 --> 00:07:12,760 Puedo buscar a uno. 103 00:07:13,360 --> 00:07:15,440 Mandadle un ramo a la chica del perfume. 104 00:07:15,520 --> 00:07:17,600 Forsitias, azaleas, narcisos... 105 00:07:18,400 --> 00:07:20,640 Tira la casa por la ventana. Un ramo caro. 106 00:07:20,720 --> 00:07:21,720 Muy bien. 107 00:07:37,440 --> 00:07:39,160 Con las oficinas de Saint Laurent. 108 00:07:41,080 --> 00:07:43,320 Sí, Anne-Marie Muñoz, por favor. 109 00:07:44,040 --> 00:07:45,560 De parte de Roland. 110 00:07:47,280 --> 00:07:48,280 Gracias. 111 00:08:00,160 --> 00:08:01,360 Adelante. Está abierta. 112 00:08:03,120 --> 00:08:05,000 La señora me recibe en camisón. 113 00:08:05,480 --> 00:08:07,280 ¿Esperabas que te hiciera un trabajito? 114 00:08:07,760 --> 00:08:09,560 Sabes que no soy de esos. 115 00:08:10,760 --> 00:08:13,080 -Vale. -Tachán. 116 00:08:14,280 --> 00:08:16,480 Me lo quedo todo. Los pelotazos y la cocaína. 117 00:08:17,160 --> 00:08:19,200 ¿Es para suicidarte o para montar una fiesta? 118 00:08:21,600 --> 00:08:22,640 Depende. 119 00:08:23,520 --> 00:08:25,800 ¿Tienes planes? ¿Quieres...? 120 00:08:27,080 --> 00:08:29,440 Nos hacemos una rayita y charlamos. Tengo música buena. 121 00:08:29,920 --> 00:08:31,680 Tentador, pero tengo mucho trabajo. 122 00:08:32,200 --> 00:08:33,440 -¿Mucho trabajo? -Sí. 123 00:08:34,200 --> 00:08:35,720 Os habéis puesto todos de acuerdo. 124 00:08:38,040 --> 00:08:40,440 Pues nada. A trabajar. 125 00:08:41,520 --> 00:08:43,400 -Quédate el cambio. -Gracias. 126 00:08:45,160 --> 00:08:46,600 Eres famoso, tío. 127 00:08:47,280 --> 00:08:49,160 Mis clientes solo hablan de ti. 128 00:08:50,200 --> 00:08:52,440 -Pueden irse todos a la mierda. -Vale. 129 00:08:53,160 --> 00:08:55,680 Cuidadito con los pelotazos. Son fuertes. 130 00:08:57,240 --> 00:08:58,240 Adiós, Jacques. 131 00:09:16,160 --> 00:09:18,400 Anne-Marie, me alegro de verte. 132 00:09:19,880 --> 00:09:21,200 Buen sitio para quedar. 133 00:09:22,960 --> 00:09:26,840 Aquí seguro que no nos ve nadie. Estamos lejos de vuestros talleres. 134 00:09:27,680 --> 00:09:29,440 Gracias por ser buena amiga. 135 00:09:30,440 --> 00:09:32,480 Pierre podría echarme a la calle mañana. 136 00:09:32,560 --> 00:09:34,480 -No tengo inmunidad. -Lo sé. 137 00:09:36,240 --> 00:09:40,240 Solo quiero saber qué pasa con Yves. ¿Dónde está? 138 00:09:42,520 --> 00:09:43,520 Aquí no. 139 00:09:44,880 --> 00:09:46,280 ¿Cómo que "aquí no"? 140 00:09:48,400 --> 00:09:50,520 Nos pasamos dos días enteros buscándolo. 141 00:09:51,320 --> 00:09:55,000 Al final nos llamaron de un centro para personas sin hogar en Nanterre. 142 00:09:55,880 --> 00:09:57,600 No sabía ni dónde estaba. 143 00:09:57,680 --> 00:10:01,200 No llevaba ni carné de identidad, ni chaqueta, ni zapatos. 144 00:10:01,840 --> 00:10:05,680 Le habían dado una paliza, o se había pegado con alguien, a saber. 145 00:10:06,360 --> 00:10:07,680 Estaba hecho polvo. 146 00:10:07,760 --> 00:10:09,960 No es la primera vez que se le va de las manos así. 147 00:10:10,040 --> 00:10:12,920 Se recuperará. Volverá a encauzarse. 148 00:10:13,520 --> 00:10:17,240 Pierre lo ha ingresado en un hospital. Yves le lanzó un busto de mármol. 149 00:10:19,680 --> 00:10:21,960 Estará loco, pero sabe darle a Pierre lo que merece. 150 00:10:22,040 --> 00:10:25,120 No se merece eso. Será un sargento, pero carga con casi todo. 151 00:10:25,200 --> 00:10:26,760 Yves no se las apañaría sin él. 152 00:10:27,800 --> 00:10:30,240 También estuvo ingresado en el 61. 153 00:10:30,320 --> 00:10:32,760 Seis meses más tarde, salió y abrió su propia marca. 154 00:10:32,840 --> 00:10:34,080 Está peor que en el 61. 155 00:10:34,600 --> 00:10:37,840 Está vez se han juntado sus crisis con alcohol y drogas. 156 00:10:40,720 --> 00:10:42,880 E incluyo a Jacques en las drogas. 157 00:10:45,680 --> 00:10:47,040 Ya no diseña nada. 158 00:10:48,480 --> 00:10:50,120 Tenemos la empresa parada. 159 00:10:50,880 --> 00:10:53,560 Doscientos cincuenta empleados muertos de asco. 160 00:10:53,640 --> 00:10:55,000 El desfile es dentro de un mes. 161 00:10:57,520 --> 00:11:00,000 Voy a diseñar yo la colección. 162 00:11:04,360 --> 00:11:05,440 ¿Quién más lo sabe? 163 00:11:06,240 --> 00:11:08,880 Nadie. Solo Pierre y yo. 164 00:11:10,240 --> 00:11:11,520 Le mentimos a todo el mundo. 165 00:11:11,600 --> 00:11:14,200 Quizá este sea el fin de la marca. 166 00:11:19,080 --> 00:11:20,080 Por aquí. 167 00:11:23,120 --> 00:11:24,480 ¿Fue premeditado? 168 00:11:26,880 --> 00:11:28,200 ¿El qué? 169 00:11:30,920 --> 00:11:33,280 -¿El qué, Anne-Marie? -Eso dice Pierre. 170 00:11:33,360 --> 00:11:35,840 Que Jacques le hizo daño a Yves porque tú se lo pediste. 171 00:11:36,440 --> 00:11:38,640 Que has utilizado a Jacques para destruir a Yves. 172 00:11:39,480 --> 00:11:41,160 ¿Me ves capaz de hacer algo así? 173 00:11:42,960 --> 00:11:44,160 No lo sé. 174 00:11:45,000 --> 00:11:46,200 ¿Por qué haría eso? 175 00:11:47,600 --> 00:11:48,880 ¿Por envidia? 176 00:11:51,040 --> 00:11:53,560 ¿Porque no soy Yves y quiero serlo? 177 00:11:55,560 --> 00:11:58,080 Jacques y él son personas adultas. 178 00:11:58,160 --> 00:12:00,040 Si Pierre está tan cabreado 179 00:12:00,120 --> 00:12:02,080 es porque no quiere admitir que Yves está loco. 180 00:12:02,560 --> 00:12:05,240 Jacques y yo no tenemos la culpa. 181 00:12:06,000 --> 00:12:07,480 -Vale. -Pues eso. 182 00:12:29,520 --> 00:12:31,680 Hospital Sainte-Anne 183 00:13:13,560 --> 00:13:14,800 Mi Karlito. 184 00:13:20,400 --> 00:13:21,760 ¿Has venido a sacarme de aquí? 185 00:13:30,600 --> 00:13:32,040 Yo no hice nada. 186 00:13:34,040 --> 00:13:35,240 Fue él quien me buscó. 187 00:13:38,480 --> 00:13:39,640 Te quiere. 188 00:13:42,360 --> 00:13:43,720 Eres tú el que no sabe amar. 189 00:13:47,920 --> 00:13:50,000 ¿Adónde vas? ¡Karl! 190 00:13:52,320 --> 00:13:54,160 ¡No me dejes aquí solo! 191 00:14:00,560 --> 00:14:01,400 ¿Karl? 192 00:14:01,480 --> 00:14:02,840 Ahora no, mamá. 193 00:14:10,560 --> 00:14:12,000 Karl, ahora sí. 194 00:14:13,160 --> 00:14:15,120 Te dejo que vivas tu vida, ¿no? 195 00:14:15,880 --> 00:14:17,880 Mamá, ¿qué quieres? 196 00:14:17,960 --> 00:14:19,840 Acabo de ir a la peluquería. 197 00:14:20,560 --> 00:14:22,480 A mi lado había dos cotillas, 198 00:14:22,560 --> 00:14:25,200 la condesa De Ribes y la baronesa De Rothschild. 199 00:14:27,040 --> 00:14:29,840 Buenas amigas de Yves y Pierre, por lo que tengo entendido. 200 00:14:29,920 --> 00:14:32,840 Si lo que vas a decirme es que estaban poniéndome verde, 201 00:14:32,920 --> 00:14:33,880 me da igual. 202 00:14:34,800 --> 00:14:36,600 Estaban hablando de mí. 203 00:14:37,200 --> 00:14:38,040 ¿De ti? 204 00:14:39,520 --> 00:14:42,360 Concretamente, "de la madre nazi de Karl Lagerfeld". 205 00:14:45,880 --> 00:14:48,680 Para los franceses, somos todos nazis, ¿no? 206 00:14:48,760 --> 00:14:50,320 En todo caso, no he dicho nada. 207 00:14:50,920 --> 00:14:53,400 Sin embargo, Pierre Bergé sabe informarse bien. 208 00:14:55,040 --> 00:14:58,280 Sabe que tu padre ni era sueco ni era barón. 209 00:15:00,920 --> 00:15:04,480 Y que en sus fábricas había trabajadores forzados. 210 00:15:04,560 --> 00:15:07,880 Y está dispuesto a contarle a todo el mundo la verdad sobre ti. 211 00:15:08,560 --> 00:15:11,040 -Has perdido el control, hijo mío. -No. 212 00:15:12,480 --> 00:15:14,320 Lo estoy retomando. 213 00:16:20,880 --> 00:16:22,600 Te queda de maravilla, Amina. 214 00:16:25,280 --> 00:16:27,560 Me gusta el volumen. Buen trabajo. 215 00:16:29,800 --> 00:16:31,920 ¿Sigue con aquel periodista de Paris Match? 216 00:16:32,520 --> 00:16:35,320 ¿Amina? ¿Ahora te interesa Paris Match? 217 00:16:38,480 --> 00:16:39,480 Oye... 218 00:16:40,920 --> 00:16:42,480 ¿Has hablado ya con Pierre Bergé? 219 00:16:43,680 --> 00:16:44,680 Amina. 220 00:16:45,640 --> 00:16:48,080 -Vives en Champs-de-Mars, ¿no? -Sí. 221 00:16:49,160 --> 00:16:50,880 Luego te acerco a casa. 222 00:16:51,400 --> 00:16:53,560 -Me pilla de paso. -Vale. 223 00:17:21,040 --> 00:17:21,880 ¿Jacques? 224 00:17:24,080 --> 00:17:25,320 Soy yo. Abre. 225 00:17:27,120 --> 00:17:28,240 ¿Podemos hablar? 226 00:18:08,560 --> 00:18:11,600 Señor Jacques de Bascher 15 Rue du Dragon - PARÍS 227 00:18:11,680 --> 00:18:13,080 De tu Yves 228 00:18:18,640 --> 00:18:20,640 Tal y como eres Tu Yves 229 00:18:21,480 --> 00:18:26,040 Jacques - Eres mi vicio, mi vida, mi religión, mi pecado y mi muerte 230 00:19:01,000 --> 00:19:01,840 "Karl, 231 00:19:03,360 --> 00:19:04,560 esto ya no tiene gracia. 232 00:19:05,960 --> 00:19:08,840 Con el poco orgullo y energía que me quedan, 233 00:19:09,720 --> 00:19:10,640 yo, el gigolo, 234 00:19:11,800 --> 00:19:13,200 el asesino del genio, 235 00:19:14,400 --> 00:19:16,880 regreso al lugar donde todavía puedo vivir con dignidad. 236 00:19:18,160 --> 00:19:19,320 Adiós, París. 237 00:19:20,000 --> 00:19:21,080 Buena suerte. 238 00:19:22,120 --> 00:19:23,120 Jacques". 239 00:19:27,200 --> 00:19:28,680 Muy bien. Y es mío. 240 00:19:30,200 --> 00:19:32,120 -Dios, qué tonto eres. -¡Mamá! 241 00:19:32,200 --> 00:19:33,520 ¿Qué haces aquí? 242 00:19:35,040 --> 00:19:36,000 Cariño. 243 00:19:36,920 --> 00:19:37,920 He vuelto. 244 00:19:40,240 --> 00:19:41,440 Qué guapo estás. 245 00:19:43,320 --> 00:19:44,320 ¿Y papá? 246 00:19:46,320 --> 00:19:48,840 Descansando. O intentándolo. 247 00:20:08,400 --> 00:20:10,960 -¿Diga? -¿Es verdad lo que dicen? 248 00:20:11,480 --> 00:20:12,920 ¿Yves Saint Laurent ha muerto? 249 00:20:13,680 --> 00:20:16,720 Anna. ¿Ya ha llegado el rumor a Milán? 250 00:20:17,280 --> 00:20:20,800 Si, toda la prensa se ha hecho eco del artículo del Paris Match. 251 00:20:21,360 --> 00:20:23,200 ¿De dónde sale ese rumor? 252 00:20:23,880 --> 00:20:25,760 Eso mismo me pregunto yo. 253 00:20:27,160 --> 00:20:29,640 ¿Y Pierre? ¿Qué dice él? 254 00:20:29,720 --> 00:20:31,640 Pierre Bergé ha hecho un Pierre Bergé. 255 00:20:31,720 --> 00:20:34,640 No le coge el teléfono a ningún periodista. 256 00:20:35,320 --> 00:20:37,640 Ninguno hemos podido hablar con él. 257 00:20:37,720 --> 00:20:40,680 ¿Qué va a hacer? ¿Esconder el cadáver en el armario? 258 00:20:41,320 --> 00:20:44,080 Si Yves Saint Laurent está muerto, tenemos que saberlo. 259 00:20:46,520 --> 00:20:48,040 Yo no quiero creer que lo está. 260 00:20:49,160 --> 00:20:50,640 Bueno, voy para París. 261 00:20:50,720 --> 00:20:53,920 Voy a plantarme en la puerta de Bergé con todos los de Vogue. 262 00:20:54,520 --> 00:20:56,480 Tendrá que hablar con nosotros. 263 00:20:56,560 --> 00:20:59,000 Muy bien. Mantenme informado, ¿vale? 264 00:20:59,080 --> 00:21:01,000 -Claro, cariño. -Gracias. 265 00:21:10,480 --> 00:21:12,960 ¿HA MUERTO YVES SAINT LAURENT? 266 00:21:56,000 --> 00:21:57,320 Pase, doctor. 267 00:22:00,840 --> 00:22:02,200 Hola, señor De Bascher. 268 00:22:21,240 --> 00:22:22,600 Jacques, mi niño. 269 00:22:23,640 --> 00:22:26,320 Qué alegría. 270 00:22:27,440 --> 00:22:29,880 -Qué contenta estoy. -Y yo. 271 00:22:30,480 --> 00:22:32,440 ¿Y mi chocolate caliente? ¿Dónde está? 272 00:22:32,520 --> 00:22:33,800 Te lo traigo ya. 273 00:22:46,440 --> 00:22:47,520 ¿Dónde está mamá? 274 00:22:48,960 --> 00:22:50,680 No sé. Estará en los viñedos. 275 00:22:54,480 --> 00:22:55,480 Vale. 276 00:22:57,640 --> 00:22:59,720 ¿Has venido a vernos o a escapar de París? 277 00:23:01,840 --> 00:23:03,560 He venido a veros. 278 00:23:04,320 --> 00:23:07,600 -Lagerfeld te ha dejado. Estás sin pasta. -No. 279 00:23:07,680 --> 00:23:09,560 -Estás enfermo. -No. 280 00:23:11,120 --> 00:23:12,720 Si lo estás, no te acerques a papá. 281 00:23:12,800 --> 00:23:14,600 -Está muy débil. -No estoy enfermo. 282 00:23:15,800 --> 00:23:19,000 Solo quería compañía. Un poco de amor. 283 00:23:19,520 --> 00:23:22,880 Llevas tres años sin venir. Te dijimos que papá tenía cáncer... 284 00:23:22,960 --> 00:23:24,960 No llamas nunca y ahora vienes a por amor. 285 00:23:26,200 --> 00:23:27,840 No me he olvidado de vosotros, Anne. 286 00:23:29,880 --> 00:23:31,560 Ve a ver a papá. Sabe que has venido. 287 00:23:33,120 --> 00:23:34,560 ¡Espera! 288 00:23:34,640 --> 00:23:35,920 Estoy aquí. 289 00:23:36,000 --> 00:23:38,600 Estamos comiendo, hablando. Quiero saber cómo estás. 290 00:23:38,680 --> 00:23:39,880 ¿Quién es Beaumarchais? 291 00:23:40,480 --> 00:23:42,760 Unos amigos míos se cruzaron contigo en París. 292 00:23:42,840 --> 00:23:45,880 Dicen que te haces llamar Jacques de Bascher de Beaumarchais. 293 00:23:47,080 --> 00:23:48,120 Tengo curiosidad. 294 00:23:49,440 --> 00:23:50,600 ¿Quién es Beaumarchais? 295 00:23:53,080 --> 00:23:54,680 ¿Nuestro apellido no te basta? 296 00:23:55,800 --> 00:23:56,960 ¿Es poco sofisticado? 297 00:23:58,720 --> 00:24:01,040 ¿Te avergüenzas de él? ¿Está pasado de moda? 298 00:24:01,120 --> 00:24:03,200 ¿No encaja en la alta sociedad? 299 00:24:03,280 --> 00:24:05,360 No tienes ni idea de nada. 300 00:24:05,440 --> 00:24:09,120 Claro que sí. No se habla de otra cosa. Solo sé que no nos educaron así. 301 00:24:09,200 --> 00:24:11,320 No grites. Ya está bien. 302 00:24:14,080 --> 00:24:16,720 Creía que Lagerfeld y tú estabais enamorados. 303 00:24:18,480 --> 00:24:19,680 Bueno, y lo estamos. 304 00:24:20,680 --> 00:24:23,560 ¿Ah, sí? Porque a mí me parece una cosa solo sexual. 305 00:24:26,400 --> 00:24:30,600 Puedes aspirar a mucho más, Jacques. ¿Y qué haces con tu vida? 306 00:24:30,680 --> 00:24:34,000 Dejas tus estudios por esto, reniegas de tu familia por esto... 307 00:24:36,640 --> 00:24:40,120 Te encanta decir que papá no te aguanta porque eres homosexual. 308 00:24:40,600 --> 00:24:44,160 Pero, en realidad, lo que no aguanta es que siempre vayas por la vía fácil. 309 00:25:19,600 --> 00:25:20,720 ¡Mamá! Pon la tele. 310 00:25:24,600 --> 00:25:26,800 Si estuviera muerto, digo yo que lo sabría. 311 00:25:27,320 --> 00:25:31,040 Esta mañana me han autorizado a salir y a trabajar en el taller. 312 00:25:31,560 --> 00:25:32,560 Estoy enfermo. 313 00:25:33,400 --> 00:25:34,400 Muy enfermo. 314 00:25:34,480 --> 00:25:38,640 Llevo mucho tiempo enfermo, y nadie se había dado cuenta. 315 00:25:38,720 --> 00:25:41,560 El señor Saint Laurent sufre una crisis nerviosa. 316 00:25:42,800 --> 00:25:46,360 Y estamos aquí también para confirmar que no sufre ninguna otra enfermedad. 317 00:25:47,800 --> 00:25:49,120 ¿Están locos? 318 00:25:49,600 --> 00:25:51,360 Esto va a ser su ruina. 319 00:25:51,440 --> 00:25:54,400 Al menos, ahora se meten en sus propios asuntos. 320 00:25:56,320 --> 00:25:58,960 Los rumores de los últimos días 321 00:25:59,040 --> 00:26:00,760 no son más que intentos fútiles 322 00:26:00,840 --> 00:26:03,680 de mancillar el nombre de Saint Laurent. 323 00:26:04,520 --> 00:26:07,000 Saint Laurent sigue siendo el genio que todos conocemos. 324 00:26:07,080 --> 00:26:08,200 Karl. 325 00:26:08,920 --> 00:26:10,200 ¿Has tenido algo que ver? 326 00:26:12,120 --> 00:26:13,320 Ya lo has oído. 327 00:26:13,800 --> 00:26:15,560 Yves se está buscando la ruina él solito. 328 00:26:18,240 --> 00:26:20,600 Les aseguramos que tiene los mejores médicos. 329 00:26:20,680 --> 00:26:22,280 Sí, no se preocupen. 330 00:26:22,360 --> 00:26:23,720 Me estoy cuidando. 331 00:26:23,800 --> 00:26:25,000 Me pondré bien pronto. 332 00:26:27,000 --> 00:26:28,840 Sigo siendo capaz de sorprenderles. 333 00:26:30,720 --> 00:26:32,640 Estos rumores los ha difundido alguien 334 00:26:32,720 --> 00:26:34,920 y descubriremos quién. 335 00:26:41,200 --> 00:26:44,160 -¿Sí? -Con las oficinas de Saint Laurent. 336 00:26:44,240 --> 00:26:47,040 -¿Con quién desea hablar? -Con Anne-Marie Muñoz. 337 00:26:47,120 --> 00:26:48,960 -¿De parte de quién? -Roland. 338 00:26:51,280 --> 00:26:53,040 -¿Diga? -Soy yo. 339 00:26:53,520 --> 00:26:54,360 Dime. 340 00:26:54,440 --> 00:26:57,400 Perdón por lo que estoy a punto de hacer, pero no tengo elección. 341 00:26:57,480 --> 00:26:58,320 ¿Qué? 342 00:26:58,400 --> 00:27:01,520 Tengo todas las cartas que Yves le mandó a Jacques. 343 00:27:01,600 --> 00:27:03,240 ¿Y qué más nos da a nosotros? 344 00:27:03,960 --> 00:27:07,040 Dile a Pierre que como intente difamarme otra vez 345 00:27:07,120 --> 00:27:10,160 o vuelva a tocarme las narices, las envío a todos los periódicos. 346 00:27:11,320 --> 00:27:12,320 ¿Estamos? 347 00:27:13,240 --> 00:27:14,080 Sí. 348 00:27:24,480 --> 00:27:26,600 Estamos muy contentos de que estés aquí. 349 00:27:45,720 --> 00:27:47,040 Gracias, Chantal. 350 00:27:55,360 --> 00:27:56,360 Buenas noches, papá. 351 00:27:57,880 --> 00:27:59,160 ¿Qué tal van los viñedos? 352 00:27:59,840 --> 00:28:01,120 ¿Ya están brotando las vides? 353 00:28:02,640 --> 00:28:03,640 No van mal. 354 00:28:05,240 --> 00:28:07,000 No se prevén heladas. 355 00:28:09,360 --> 00:28:10,520 Bien. 356 00:28:12,840 --> 00:28:15,400 Pronto podremos quitar los brotes. 357 00:28:16,600 --> 00:28:17,600 Seguramente. 358 00:28:21,240 --> 00:28:22,680 Me ha llamado Augier. 359 00:28:23,400 --> 00:28:27,240 Va a enviarnos a dos empaquetadores. 360 00:28:27,800 --> 00:28:29,760 Mientras buscamos a otros. 361 00:28:30,680 --> 00:28:34,120 El crío podría echarnos una mano. 362 00:28:34,200 --> 00:28:36,440 Ya habrá acabado los exámenes para entonces. 363 00:28:37,760 --> 00:28:39,560 De hecho, ya casi los ha acabado, ¿no? 364 00:28:41,840 --> 00:28:43,960 Sí, diría que sí. 365 00:28:45,040 --> 00:28:47,880 Muy bien. El niño se toma las cosas en serio. 366 00:28:47,960 --> 00:28:49,600 Podemos contar con él. 367 00:30:03,120 --> 00:30:04,120 Vaya. 368 00:30:05,120 --> 00:30:06,120 ¿En serio? 369 00:30:17,160 --> 00:30:18,600 ¿Sabes de qué padeces? 370 00:30:20,760 --> 00:30:21,960 De inutilidad. 371 00:30:25,280 --> 00:30:28,480 Si tuvieras un objetivo, te sentirías menos solo. Créeme. 372 00:30:28,560 --> 00:30:31,200 Paso de tus asociaciones de bolleras y maricas. 373 00:30:31,280 --> 00:30:33,080 No voy a salir a la calle a manifestarme. 374 00:30:33,160 --> 00:30:35,200 -¿Por qué no? -Porque no. 375 00:30:35,280 --> 00:30:39,600 La homosexualidad no es solo algo privado, o una forma de vestirse o de disfrutar. 376 00:30:41,040 --> 00:30:43,600 Es una forma de vida. Es vivir y dejar vivir. 377 00:30:43,680 --> 00:30:45,120 Es algo político. 378 00:30:46,080 --> 00:30:48,840 Es una causa. Y creo que es importante tener una. 379 00:30:50,640 --> 00:30:52,360 Necesitas una causa, Jacques. 380 00:30:53,520 --> 00:30:55,960 Revolucionario y gigolo. Me encanta. 381 00:30:57,120 --> 00:31:00,360 Menos mal que papá tiene otros hijos que lo salven de la perdición. 382 00:31:00,840 --> 00:31:02,560 Menudo panorama. 383 00:31:17,840 --> 00:31:18,840 ¿Es él? 384 00:31:27,880 --> 00:31:29,200 -¿Vienes ahora? -Sí. 385 00:31:29,680 --> 00:31:30,880 -Vamos. -Vale. 386 00:31:32,960 --> 00:31:35,160 -Ahora voy. -Papá, la misa va a empezar. 387 00:31:35,240 --> 00:31:36,720 Vamos. 388 00:31:36,800 --> 00:31:38,200 Vamos, cariño. 389 00:32:01,080 --> 00:32:03,640 Igual debería haberte avisado. 390 00:32:05,400 --> 00:32:06,840 Habría perdido la gracia. 391 00:32:15,360 --> 00:32:18,120 Perdona. Estás aquí... No me lo esperaba. 392 00:32:21,400 --> 00:32:23,600 De joven, cuando llegué a París, 393 00:32:24,160 --> 00:32:26,520 a esa ropa que llevas la llamábamos "moda católica". 394 00:32:27,120 --> 00:32:28,640 Era ropa de misa. 395 00:32:33,800 --> 00:32:35,200 Este soy yo sin maquillaje. 396 00:32:42,880 --> 00:32:44,080 Lo he arreglado todo. 397 00:32:45,200 --> 00:32:46,640 Todo va a cambiar. 398 00:32:47,680 --> 00:32:49,800 Iremos a EE. UU. a hacer el maldito perfume. 399 00:32:50,640 --> 00:32:53,280 Nos reinventaremos. Nos divertiremos. 400 00:32:54,040 --> 00:32:55,160 Y volveremos más fuertes. 401 00:32:55,840 --> 00:32:57,240 Tendremos nuestra venganza. 402 00:33:15,280 --> 00:33:16,520 Te debo una disculpa. 403 00:33:19,480 --> 00:33:20,480 Fui muy duro contigo. 404 00:33:23,320 --> 00:33:24,320 Mucho. 405 00:33:26,120 --> 00:33:28,320 Estaba preocupado. Enfadado. 406 00:33:29,800 --> 00:33:31,360 Dije cosas que no sentía. 407 00:33:35,640 --> 00:33:36,920 Sí las sentías. 408 00:33:43,680 --> 00:33:44,840 No te enfades conmigo. 409 00:33:49,200 --> 00:33:50,400 Yo no lo estoy contigo. 410 00:34:01,240 --> 00:34:02,240 Venga. 411 00:34:05,040 --> 00:34:06,040 Vamos. 412 00:34:59,960 --> 00:35:02,520 Que la gracia de Dios, nuestro señor, 413 00:35:02,600 --> 00:35:04,200 el amor de nuestro padre 414 00:35:04,760 --> 00:35:07,840 y la comunión del Espíritu Santo esté con vosotros. 415 00:35:07,920 --> 00:35:10,160 -Y con tu espíritu. -Y con tu espíritu. 416 00:35:13,360 --> 00:35:16,240 Celebremos la palabra de la Eucaristía 417 00:35:16,320 --> 00:35:18,520 reconociendo nuestros pecados. 418 00:35:20,160 --> 00:35:21,240 Jacques. 419 00:35:21,840 --> 00:35:23,560 -Papá quiere que te pongas aquí. -¿Qué? 420 00:35:23,640 --> 00:35:24,560 A su lado. 421 00:35:26,280 --> 00:35:30,400 Aleluya. 422 00:35:30,480 --> 00:35:34,760 Aleluya. 423 00:35:34,840 --> 00:35:38,920 Aleluya. 424 00:35:39,000 --> 00:35:44,080 Alabado seas, señor Jesús. 425 00:37:50,120 --> 00:37:52,120 Subtítulos: Laura Sáez