1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 A SOROZATOT KARL LAGERFELD ÉLETE INSPIRÁLTA. 2 00:00:02,080 --> 00:00:03,080 EGYES SZEREPLŐK, KAPCSOLATAIK, 3 00:00:03,160 --> 00:00:04,160 TETTEIK, SZAVAIK, A HELYSZÍNEK, AZ ESEMÉNYEK 4 00:00:04,240 --> 00:00:05,080 ÉS A MŰVÉSZI ALKOTÁSOK 5 00:00:05,160 --> 00:00:06,320 KITALÁLTAK VAGY DRAMATIZÁLTAK. 6 00:00:06,400 --> 00:00:07,400 ILYEN ESETEKBEN 7 00:00:07,480 --> 00:00:08,480 A VALÓS SZEMÉLYEKKEL VALÓ BÁRMILYEN HASONLÓSÁG 8 00:00:08,560 --> 00:00:09,400 CSAK DRAMATURGIAI CÉLT SZOLGÁL, 9 00:00:09,480 --> 00:00:10,440 NINCS KÖZE A VALÓS KARAKTEREKHEZ. 10 00:00:28,320 --> 00:00:30,560 Ez a híres Club Sept! 11 00:00:30,640 --> 00:00:33,240 Sokat hallottam már róla. 12 00:00:39,240 --> 00:00:40,640 Karl, itt van Pierre Bergé. 13 00:00:41,200 --> 00:00:43,200 Bármit is mondanak rólad, állj bele! 14 00:00:43,880 --> 00:00:46,600 Egy idő után úgyis elunják a témát. 15 00:00:47,440 --> 00:00:49,040 Nem téged neveznek kurvának. 16 00:00:49,640 --> 00:00:53,440 Ő a legjobb amerikai orr, szóval szükségem van rá a Chloé-parfümhöz. 17 00:00:54,040 --> 00:00:55,480 Szedd össze magad! 18 00:00:56,280 --> 00:00:58,240 Készen áll a nagy belépőnkre? 19 00:01:06,720 --> 00:01:09,040 Gyönyörű... tényleg! 20 00:01:12,280 --> 00:01:13,400 Már kidobó is vagy? 21 00:01:14,080 --> 00:01:15,600 Vidd innen a kurvádat! 22 00:01:16,160 --> 00:01:19,160 - Mit mondtál? - Ha problémád van, velem rendezd le! 23 00:01:19,240 --> 00:01:20,520 Nem hozzád beszélek. 24 00:01:21,040 --> 00:01:22,640 Nem te vagy itt a főnök, ugye? 25 00:01:22,720 --> 00:01:25,360 De igen. Mondtam neked, hogy tartsd pórázon a ribancodat! 26 00:01:27,320 --> 00:01:29,400 - Miért, különben mi lesz? - Megőrültél? 27 00:01:36,120 --> 00:01:38,560 Ki jöjjön be a klubba? Lagerfeld vagy Saint Laurent? 28 00:01:38,640 --> 00:01:39,840 - Saint Laurent. - Tessék! 29 00:01:41,840 --> 00:01:43,720 Eltöröm a térdedet, ha meglátlak! 30 00:01:45,040 --> 00:01:46,480 Te pedig halott vagy, kraut! 31 00:01:48,360 --> 00:01:50,200 Bemocskolom a neved Párizsban! 32 00:02:18,280 --> 00:02:20,960 Komoly dolog lehet, ha Jacques reggel hétkor már itt van. 33 00:02:25,640 --> 00:02:27,920 - Hogy vagy? - Ez nagyon nem hiányzott. 34 00:02:29,560 --> 00:02:30,800 Nézd, én... 35 00:02:32,720 --> 00:02:34,880 Sajnálom, hogy belekeveredtél. 36 00:02:35,880 --> 00:02:36,880 Elmegyek Pierre-hez. 37 00:02:37,720 --> 00:02:38,560 Miért? 38 00:02:39,200 --> 00:02:42,360 - Hogy elmagyarázzam neki... - Mit fogsz mondani? 39 00:02:42,880 --> 00:02:45,600 „Sajnálom, nem bírok a farkammal. 40 00:02:46,160 --> 00:02:48,440 „Nem tudom, mi a józanság, mi az őrület.” 41 00:02:48,520 --> 00:02:50,160 Saint Laurent-hoz is elmész? 42 00:02:52,960 --> 00:02:54,360 És az én hírnevem? 43 00:02:54,440 --> 00:02:56,800 Az én szakmai hírnevemet hogy fogod megmenteni? 44 00:02:56,880 --> 00:02:58,520 Azzal keressük a kenyerünket! 45 00:02:58,600 --> 00:03:00,600 Pierre egy hét alatt tönkreteheti. 46 00:03:05,000 --> 00:03:06,080 Húsz év. 47 00:03:06,960 --> 00:03:11,720 Húsz éve dolgozom életem minden napján, hogy egy kis tiszteletet kapjak! 48 00:03:14,160 --> 00:03:15,480 Senki sem kedvel itt. 49 00:03:17,000 --> 00:03:18,680 Senki sem akarja a sikeremet. 50 00:03:19,600 --> 00:03:22,640 És te... Mindent tönkreteszel. 51 00:03:24,240 --> 00:03:28,400 Szóval menj haza, hadd intézzem ezt én! 52 00:03:31,680 --> 00:03:33,040 Karl, segíthetek... 53 00:03:33,120 --> 00:03:34,840 Ne mondj, ne csinálj semmit! 54 00:03:34,920 --> 00:03:36,960 Tűnj el! Látni sem akarlak többé! 55 00:03:39,120 --> 00:03:41,080 Nekem is van becsületem! Megsértettek. 56 00:03:43,280 --> 00:03:45,920 Becsület? Kit érdekel a becsület? 57 00:03:46,480 --> 00:03:48,840 Sokan remekül megvannak nélküle. 58 00:03:51,640 --> 00:03:53,000 Jacques büntetésben van. 59 00:03:55,920 --> 00:03:56,960 Büntetésben. 60 00:04:03,080 --> 00:04:06,840 Amikor Pierre azzal fenyegetőzik, hogy verőembereket küld rád, 61 00:04:06,920 --> 00:04:08,720 abszolút képes rá. 62 00:04:20,720 --> 00:04:22,080 Én figyelmeztettelek. 63 00:04:28,040 --> 00:04:29,400 Gratulálok! 64 00:04:45,440 --> 00:04:46,640 Mit művelsz? 65 00:04:47,240 --> 00:04:48,760 Nem látsz? 66 00:04:48,840 --> 00:04:50,760 Mi? Láthatatlan vagyok? Barom! 67 00:05:09,200 --> 00:05:11,600 Bernadine Morris a New York Timestól beteg. 68 00:05:11,680 --> 00:05:13,800 Elnézést kér. Interjú elhalasztva. 69 00:05:13,880 --> 00:05:17,320 Mont-Servan a Le Monde-tól elfoglalt, nem biztos, hogy jön. 70 00:05:17,400 --> 00:05:19,520 A Macy's ugyanígy. Még meglátják. 71 00:05:19,600 --> 00:05:21,440 Sok ez egy reggelre. 72 00:05:22,720 --> 00:05:26,320 John Fairchild segített megérteni, mi folyik itt. 73 00:05:27,280 --> 00:05:29,280 Rendezd el az ügyet Pierre Bergével! 74 00:05:29,360 --> 00:05:30,360 Ezt mondta nekem. 75 00:05:30,440 --> 00:05:32,520 Nem hittem, hogy ilyen gyorsan terjed a hír. 76 00:05:34,760 --> 00:05:36,280 Majdnem elfelejtettem! 77 00:05:36,360 --> 00:05:39,800 Az amerikai parfümőr hívott. Dühöngve azt üzente, 78 00:05:39,880 --> 00:05:42,880 nem akar belekeveredni egy ilyen botrányba. 79 00:05:42,960 --> 00:05:44,840 Visszamegy New Yorkba. 80 00:05:44,920 --> 00:05:47,560 - Mit műveltél Pierre Bergével? - Semmit. 81 00:05:48,080 --> 00:05:51,040 Reggel végighívott minden divatszerkesztőt, 82 00:05:51,120 --> 00:05:54,280 és közölte, hogy válasszanak Saint Laurent és Lagerfeld között. 83 00:05:54,360 --> 00:05:56,120 És mind Saint Laurent-t választották. 84 00:05:59,080 --> 00:06:01,600 Erről az egészről beszélni sem érdemes. 85 00:06:02,320 --> 00:06:05,800 De mivel ennek ellenére az ügy hatással van a Chloéra, 86 00:06:05,880 --> 00:06:07,840 mélységesen szégyellem magam. 87 00:06:13,400 --> 00:06:16,920 Annyit tudok mondani, hogy megoldást fogok találni a problémára, 88 00:06:17,000 --> 00:06:19,080 és ott lesznek az újságírók a bemutatón. 89 00:06:19,160 --> 00:06:20,400 Ígérem. 90 00:06:21,480 --> 00:06:24,480 De hogyan? Hogy fogod rendbe hozni? 91 00:06:30,560 --> 00:06:31,880 Mindenki utálja Pierre Bergét. 92 00:06:32,800 --> 00:06:35,360 Mindenkivel viselkedett már lekezelően. 93 00:06:35,440 --> 00:06:36,840 De mindenki csendben marad. 94 00:06:37,760 --> 00:06:39,640 A legnagyobb hatalmú ember a szakmában. 95 00:06:40,480 --> 00:06:41,840 Sikerre vihet és tönkretehet. 96 00:06:42,760 --> 00:06:46,560 Biztos, hogy egész Párizs erről beszél. Nem érdekel. 97 00:06:47,160 --> 00:06:49,840 De menj, látogasd meg Bergét, és köss békét vele! 98 00:06:51,040 --> 00:06:52,360 Bármi áron. 99 00:06:55,520 --> 00:06:57,320 Ez egy baráti jótanács. 100 00:06:58,320 --> 00:06:59,560 És a főnököd utasítása. 101 00:07:09,640 --> 00:07:11,760 Tudsz egy jó virágboltot New Yorkban? 102 00:07:11,840 --> 00:07:12,760 Keresek egyet. 103 00:07:13,360 --> 00:07:15,440 Küldess egy csokrot a parfümös hölgynek! 104 00:07:15,520 --> 00:07:17,600 Aranyeső, azálea, nárcisz. 105 00:07:18,400 --> 00:07:20,640 Ne spórolj rajta! Nagy, drága csokor legyen! 106 00:07:20,720 --> 00:07:21,720 Oké. 107 00:07:37,440 --> 00:07:39,160 Saint Laurent irodáját kérném! 108 00:07:41,080 --> 00:07:43,320 Igen, Anne-Marie Muñozt legyen szíves! 109 00:07:44,040 --> 00:07:45,560 Itt Roland. 110 00:07:47,280 --> 00:07:48,280 Köszönöm. 111 00:08:00,160 --> 00:08:01,360 Szabad! Nyitva van. 112 00:08:03,120 --> 00:08:05,000 Madame még hálóingben? 113 00:08:05,480 --> 00:08:07,280 Azt reméled, duguláselhárítás lesz? 114 00:08:07,760 --> 00:08:09,560 Tudod, hogy nekem nem jön be az ilyesmi. 115 00:08:10,760 --> 00:08:13,080 - Oké. - Ta- dam! 116 00:08:14,280 --> 00:08:16,480 Jöhet minden! Heroin, kokain. 117 00:08:17,160 --> 00:08:19,200 Öngyilkosságot tervezel, vagy bulit? 118 00:08:21,600 --> 00:08:22,640 Attól függ. 119 00:08:23,520 --> 00:08:25,800 Mihez van kedved? Nem akarsz... 120 00:08:27,080 --> 00:08:29,440 Tolunk egy csíkot, beszélgetünk. Jó zenéim vannak. 121 00:08:29,920 --> 00:08:31,680 Kedves tőled. Sok a munka. 122 00:08:32,200 --> 00:08:33,440 - Sok a munka? - Igen. 123 00:08:34,200 --> 00:08:35,720 Így megy ez manapság. 124 00:08:38,040 --> 00:08:40,440 Hát, akkor menj dolgozni! 125 00:08:41,520 --> 00:08:43,400 - Tartsd meg a visszajárót! - Kösz. 126 00:08:45,160 --> 00:08:46,600 Híres vagy, haver. 127 00:08:47,280 --> 00:08:49,160 Az ügyfeleim rólad beszélnek. 128 00:08:50,200 --> 00:08:52,440 - Mondd meg nekik, hogy kapják be! - Oké. 129 00:08:53,160 --> 00:08:55,680 Vigyázz a speedballal! Erős cucc. 130 00:08:57,240 --> 00:08:58,240 Viszlát, Jacques! 131 00:09:16,160 --> 00:09:18,400 Anne- Marie, nagyon örülök! 132 00:09:19,880 --> 00:09:21,200 Szerintem ez jó hely. 133 00:09:22,960 --> 00:09:26,840 Senki sem fog meglátni minket. Messze vagyunk a Saint Laurent-műhelytől. 134 00:09:27,680 --> 00:09:29,440 Tudom, hogy jó barátom vagy. 135 00:09:30,440 --> 00:09:32,480 Pierre akár holnap kirúghat. 136 00:09:32,560 --> 00:09:34,480 - Még engem is. - Tudom. 137 00:09:36,240 --> 00:09:40,240 Magyarázd el nekem, mi van Yves-vel! Hol van? 138 00:09:42,520 --> 00:09:43,520 Nem itt. 139 00:09:44,880 --> 00:09:46,280 Hogy érted azt, hogy „nem itt”? 140 00:09:48,400 --> 00:09:50,520 Két napon át mindenhol kerestük. 141 00:09:51,320 --> 00:09:55,000 Végül kaptunk egy hívást a nanterre- i hajléktalanszállóról. 142 00:09:55,880 --> 00:09:57,600 Fogalma sem volt, hol van. 143 00:09:57,680 --> 00:10:01,200 Nem volt nála se igazolvány, se kabát, se cipő. 144 00:10:01,840 --> 00:10:05,680 Megverték, vagy verekedésbe keveredett. Ki tudja? 145 00:10:06,360 --> 00:10:07,680 Nem volt szép látvány. 146 00:10:07,760 --> 00:10:09,960 Nem ez az első alkalom, hogy kisiklott. 147 00:10:10,040 --> 00:10:12,920 Rendbe fog jönni. Talpra állítod. 148 00:10:13,520 --> 00:10:17,240 Pierre kórházba vitette. Yves egy márvány mellszobrot vágott hozzá. 149 00:10:19,680 --> 00:10:21,960 Ha őrült, is, tudja, hogyan kell bánni Pierre-rel. 150 00:10:22,040 --> 00:10:25,120 Pierre nem ezt érdemli. Sokat pattog, de ő viseli a terhet. 151 00:10:25,200 --> 00:10:26,760 Yves nem tudna boldogulni nélküle. 152 00:10:27,800 --> 00:10:30,240 1961-ben is zárt osztályra kellett vitetni. 153 00:10:30,320 --> 00:10:32,760 Fél év múlva kijött, és megalapította a divatházát. 154 00:10:32,840 --> 00:10:34,080 Ez rosszabb, mint '61-ben. 155 00:10:34,600 --> 00:10:37,840 Most nemcsak az idegeivel van gond, ott az alkohol és a drog is. 156 00:10:40,720 --> 00:10:42,880 És a drogok közé sorolom a te Jacques-odat is. 157 00:10:45,680 --> 00:10:47,040 Yves már nem tervez. 158 00:10:48,480 --> 00:10:50,120 Az egész cég leállt. 159 00:10:50,880 --> 00:10:53,560 Kétszázötven alkalmazott vár rá, mint az éhes tyúkok. 160 00:10:53,640 --> 00:10:55,000 Egy hónap múlva bemutató. 161 00:10:57,520 --> 00:11:00,000 Én tervezem helyette a kollekciót. 162 00:11:04,360 --> 00:11:05,440 Ki tud erről? 163 00:11:06,240 --> 00:11:08,880 Senki. Csak Pierre és én. 164 00:11:10,240 --> 00:11:11,520 Hazudunk mindenkinek. 165 00:11:11,600 --> 00:11:14,200 Egymás közt arról beszélünk, vajon itt-e a vég. 166 00:11:19,080 --> 00:11:20,080 Arra! 167 00:11:23,120 --> 00:11:24,480 Szándékosan csináltad? 168 00:11:26,880 --> 00:11:28,200 Mit? 169 00:11:30,920 --> 00:11:33,280 - Mit csináltam, Anne-Marie? - Pierre ezt mondja. 170 00:11:33,360 --> 00:11:35,840 Hogy te bujtottad fel Jacques-ot, hogy bántsa Yves-et. 171 00:11:36,440 --> 00:11:38,640 Hogy Jacques-ot használtad Yves tönkretételére. 172 00:11:39,480 --> 00:11:41,160 Szóval ilyennek tartasz engem? 173 00:11:42,960 --> 00:11:44,160 Nem tudom. 174 00:11:45,000 --> 00:11:46,200 Miért tennék ilyet? 175 00:11:47,600 --> 00:11:48,880 Mert irigy vagyok? 176 00:11:51,040 --> 00:11:53,560 Mert nem Yves vagyok, de ő akarok lenni? 177 00:11:55,560 --> 00:11:58,080 Yves és Jacques felnőtt emberek. 178 00:11:58,160 --> 00:12:00,040 Pierre azért ilyen dühös, 179 00:12:00,120 --> 00:12:02,080 mert nem fogadja el, hogy Yves őrült. 180 00:12:02,560 --> 00:12:05,240 De Jacques és én nem vagyunk felelősek ezért. 181 00:12:06,000 --> 00:12:07,480 - Jó. - Igen. 182 00:12:29,520 --> 00:12:31,680 SAINTE-ANNE KÓRHÁZ 183 00:13:13,560 --> 00:13:14,800 Az én Karlitóm! 184 00:13:20,400 --> 00:13:21,760 Azért jöttél, hogy kivigyél? 185 00:13:30,600 --> 00:13:32,040 Én nem ártottam neked. 186 00:13:34,040 --> 00:13:35,240 Ő jött el hozzám. 187 00:13:38,480 --> 00:13:39,640 Téged szeret. 188 00:13:42,360 --> 00:13:43,720 Te vagy képtelen szeretni. 189 00:13:47,920 --> 00:13:50,000 Hová mész? Karl! 190 00:13:52,320 --> 00:13:54,160 Ne hagyj itt egyedül! 191 00:14:00,560 --> 00:14:01,400 Karl! 192 00:14:01,480 --> 00:14:02,840 Ne most, anya! 193 00:14:10,560 --> 00:14:12,000 De, most! 194 00:14:13,160 --> 00:14:15,120 Hagyom, hogy éld az életedet. 195 00:14:15,880 --> 00:14:17,880 Anya, mit akarsz? 196 00:14:17,960 --> 00:14:19,840 Fodrásznál voltam. 197 00:14:20,560 --> 00:14:22,480 Két nő pletykált mellettem. 198 00:14:22,560 --> 00:14:25,200 Ribes grófnő és Rothschild bárónő. 199 00:14:27,040 --> 00:14:29,840 Yves és Pierre Bergé barátai, ha jól értettem. 200 00:14:29,920 --> 00:14:32,840 Ha azt akarod elmesélni, hogy mi rosszat mondtak rólam, 201 00:14:32,920 --> 00:14:33,880 nem akarom tudni. 202 00:14:34,800 --> 00:14:36,600 Rólam beszéltek. 203 00:14:37,200 --> 00:14:38,040 Rólad? 204 00:14:39,520 --> 00:14:42,360 „Karl Lagerfeld anyjáról”, a náciról. 205 00:14:45,880 --> 00:14:48,680 A franciák szemében mindig nácik leszünk. 206 00:14:48,760 --> 00:14:50,320 Soha nem mondtam semmit. 207 00:14:50,920 --> 00:14:53,400 De Pierre Bergé nagyon jól informált. 208 00:14:55,040 --> 00:14:58,280 Tudja, hogy apád nem volt sem báró, sem svéd. 209 00:15:00,920 --> 00:15:04,480 És hogy kényszermunkásokat dolgoztatott a gyáraiban. 210 00:15:04,560 --> 00:15:07,880 Úgy döntött, hogy mindenkinek elmondja az igazságot. 211 00:15:08,560 --> 00:15:11,040 - Elvesztetted az irányítást, fiam. - Nem! 212 00:15:12,480 --> 00:15:14,320 Visszaveszem. 213 00:16:20,880 --> 00:16:22,600 Nagyon jól áll, Amina. 214 00:16:25,280 --> 00:16:27,560 Szép az esése. Remek munka. 215 00:16:29,800 --> 00:16:31,920 Még azzal az újságíróval jár a Paris Matchtól? 216 00:16:32,520 --> 00:16:35,320 Amina! Miért olyan érdekes a Paris Match? 217 00:16:38,480 --> 00:16:39,480 Mondd, 218 00:16:40,920 --> 00:16:42,480 voltál már Pierre Bergénél? 219 00:16:43,680 --> 00:16:44,680 Amina! 220 00:16:45,640 --> 00:16:48,080 - A Champs-de-Marsnál laksz, ugye? - Igen. 221 00:16:49,160 --> 00:16:50,880 Elviszlek. 222 00:16:51,400 --> 00:16:53,560 - Épp arra megyek. - Oké. 223 00:17:21,040 --> 00:17:21,880 Jacques! 224 00:17:24,080 --> 00:17:25,320 Én vagyok. Nyisd ki! 225 00:17:27,120 --> 00:17:28,240 Beszélhetnénk? 226 00:18:08,560 --> 00:18:11,600 JACQUES DE BASCHER 15 RUE DU DRAGON - PÁRIZS 227 00:18:11,680 --> 00:18:13,080 A TE YVES-EDTŐL 228 00:18:18,640 --> 00:18:20,640 ILYEN VAGY A TE YVES-ED 229 00:18:21,480 --> 00:18:26,040 JACQUES - TE VAGY A KÉJEM, AZ ÉLETEM, A VALLÁSOM, BŰNÖM ÉS A HALÁLOM 230 00:19:01,000 --> 00:19:01,840 „Karl, 231 00:19:03,360 --> 00:19:04,560 „ez már rossz. 232 00:19:05,960 --> 00:19:08,840 „Miután maradt még egy parányi a büszkeségem és energiám, 233 00:19:09,720 --> 00:19:10,640 „én, a dzsigoló, 234 00:19:11,800 --> 00:19:13,200 „a zsenik gyilkosa, 235 00:19:14,400 --> 00:19:16,880 „visszatérek oda, ahol kihúzhatom magam. 236 00:19:18,160 --> 00:19:19,320 „Ég veled, Párizs! 237 00:19:20,000 --> 00:19:21,080 „Minden jót! 238 00:19:22,120 --> 00:19:23,120 „Jacques!” 239 00:19:27,200 --> 00:19:28,680 Rendben, és ez az enyém. 240 00:19:30,200 --> 00:19:32,120 - Istenem, de ostoba! - Drága anyukám! 241 00:19:32,200 --> 00:19:33,520 Mit keresel itt? 242 00:19:35,040 --> 00:19:36,000 Édesem! 243 00:19:36,920 --> 00:19:37,920 Visszajöttem. 244 00:19:40,240 --> 00:19:41,440 Milyen jóképű vagy! 245 00:19:43,320 --> 00:19:44,320 Hol van apa? 246 00:19:46,320 --> 00:19:48,840 Pihen. Illetve próbál. 247 00:20:08,400 --> 00:20:10,960 - Halló! - Mi ez a szóbeszéd? 248 00:20:11,480 --> 00:20:12,920 Yves Saint Laurent meghalt? 249 00:20:13,680 --> 00:20:16,720 Anna! Szóval a pletyka elérte Milánót? 250 00:20:17,280 --> 00:20:20,800 Igen, az egész sajtó ráugrott a Paris Match-cikkre. 251 00:20:21,360 --> 00:20:23,200 Honnan származik ez a pletyka? 252 00:20:23,880 --> 00:20:25,760 Mindannyian ugyanazt kérdezzük. 253 00:20:27,160 --> 00:20:29,640 Mit mond Pierre? 254 00:20:29,720 --> 00:20:31,640 Pierre Bergé azt teszi, amit mindig. 255 00:20:31,720 --> 00:20:34,640 Nem hajlandó felvenni a telefont, ha egy újságíró hívja. 256 00:20:35,320 --> 00:20:37,640 Egyikünknek sem sikerült beszélni vele. 257 00:20:37,720 --> 00:20:40,680 Mit akar csinálni? Elrejti a hullát egy szekrényben? 258 00:20:41,320 --> 00:20:44,080 Ha Yves Saint Laurent meghalt, tudnunk kell róla. 259 00:20:46,520 --> 00:20:48,040 Nem akarom elhinni. 260 00:20:49,160 --> 00:20:50,640 Párizsba megyek. 261 00:20:50,720 --> 00:20:53,920 Bergé irodája előtt fogok dekkolni a Vogue többi újságírójával együtt. 262 00:20:54,520 --> 00:20:56,480 Muszáj lesz beszélnie velünk. 263 00:20:56,560 --> 00:20:59,000 Rendben. Hívj, ha megtudsz valamit, jó? 264 00:20:59,080 --> 00:21:01,000 - Persze, kedvesem. - Köszönöm. 265 00:21:10,480 --> 00:21:12,960 YVES SAINT LAURENT HALOTT? 266 00:21:56,000 --> 00:21:57,320 Jöjjön be, doktor úr! 267 00:22:00,840 --> 00:22:02,200 Jó napot, de Bascher úr! 268 00:22:21,240 --> 00:22:22,600 Az én kis Jacques-om! 269 00:22:23,640 --> 00:22:26,320 Ó, annyira boldog vagyok! 270 00:22:27,440 --> 00:22:29,880 - Olyan boldog! - Én is. 271 00:22:30,480 --> 00:22:32,440 Hol van a forró csokoládém? 272 00:22:32,520 --> 00:22:33,800 Hozom. 273 00:22:46,440 --> 00:22:47,520 Hol van anya? 274 00:22:48,960 --> 00:22:50,680 Nem tudom. Valószínűleg a szőlőben. 275 00:22:54,480 --> 00:22:55,480 Oké. 276 00:22:57,640 --> 00:22:59,720 Látogatóba jöttél, vagy menekülsz Párizsból? 277 00:23:01,840 --> 00:23:03,560 Azért jöttem, hogy lássalak titeket. 278 00:23:04,320 --> 00:23:07,600 - Lagerfeld elhagyott, ugye? Le vagy égve? - Nem. 279 00:23:07,680 --> 00:23:09,560 - Beteg vagy? - Nem. 280 00:23:11,120 --> 00:23:12,720 Ha beteg vagy, maradj távol apától! 281 00:23:12,800 --> 00:23:14,600 - Az immunrendszerének annyi. - Nem vagyok. 282 00:23:15,800 --> 00:23:19,000 A társaság miatt jöttem, meg egy kis szeretetért. 283 00:23:19,520 --> 00:23:22,880 Három éven át felénk se néztél. Mondtuk, hogy apa rákos... 284 00:23:22,960 --> 00:23:24,960 Vissza se hívsz, és elvárod a szeretetet. 285 00:23:26,200 --> 00:23:27,840 Nem felejtettelek el, Anne. 286 00:23:29,880 --> 00:23:31,560 Menj be apához! Tudja, hogy itt vagy. 287 00:23:33,120 --> 00:23:34,560 Hagyd abba! 288 00:23:34,640 --> 00:23:35,920 Visszajöttem, 289 00:23:36,000 --> 00:23:38,600 ebédelünk, beszélgetünk, mondd el, hogy vagy! 290 00:23:38,680 --> 00:23:39,880 Ki az a Beaumarchais? 291 00:23:40,480 --> 00:23:42,760 A barátaim összefutottak veled párizsi partikon. 292 00:23:42,840 --> 00:23:45,880 Állítólag a Jacques de Bascher de Beaumarchais nevet használod. 293 00:23:47,080 --> 00:23:48,120 Szóval 294 00:23:49,440 --> 00:23:50,600 ki az a Beaumarchais? 295 00:23:53,080 --> 00:23:54,680 Nem elég neked a nevünk? 296 00:23:55,800 --> 00:23:56,960 Nem elég kifinomult? 297 00:23:58,720 --> 00:24:01,040 Szégyelled? Túl régimódi? 298 00:24:01,120 --> 00:24:03,200 Nem elég csillogó a társasági barátaidnak? 299 00:24:03,280 --> 00:24:05,360 Nem tudod, miről beszélsz. 300 00:24:05,440 --> 00:24:09,120 De igen. Mindenki erről beszél, és utálom. Minket nem így neveltek! 301 00:24:09,200 --> 00:24:11,320 Ne kiabálj! Ebből elég! 302 00:24:14,080 --> 00:24:16,720 Azt hittem, te és Lagerfeld szerelmesek vagytok. 303 00:24:18,480 --> 00:24:19,680 Így is van. 304 00:24:20,680 --> 00:24:23,560 Tényleg? Nekem úgy hangzik, mintha inkább szexről lenne szó. 305 00:24:26,400 --> 00:24:30,600 Sokkal több lehetnél, Jacques. Erre mit csinálsz az életeddel? 306 00:24:30,680 --> 00:24:34,000 Feladod a tanulmányaidat ezért. Megtagadod a családodat. 307 00:24:36,640 --> 00:24:40,120 Szereted azt hinni, hogy apa azért utasít el, mert meleg vagy. 308 00:24:40,600 --> 00:24:44,160 De apa azért utasít el, mert mindig a könnyű kiutat választod. 309 00:25:19,600 --> 00:25:20,720 Kapcsold be a tévét! 310 00:25:24,600 --> 00:25:26,800 Ha halott lennék, tudnék róla. 311 00:25:27,320 --> 00:25:31,040 Ma reggel óta megengedik, hogy kint dolgozzak a stúdióban. 312 00:25:31,560 --> 00:25:32,560 Beteg vagyok. 313 00:25:33,400 --> 00:25:34,400 Nagyon beteg. 314 00:25:34,480 --> 00:25:38,640 Régóta beteg vagyok, de senki nem vette észre. 315 00:25:38,720 --> 00:25:41,560 Monsieur Saint Laurent idegösszeomlásban szenved. 316 00:25:42,800 --> 00:25:46,360 És megerősíthetjük, hogy nincs egyéb betegsége. 317 00:25:47,800 --> 00:25:49,120 Ezek megőrültek? 318 00:25:49,600 --> 00:25:51,360 Ebbe bele fognak bukni! 319 00:25:51,440 --> 00:25:54,400 Most legalább nem piszkálják majd őket. 320 00:25:56,320 --> 00:25:58,960 Az elmúlt napok kitartó pletykái 321 00:25:59,040 --> 00:26:00,760 csupán hiábavaló kísérletek 322 00:26:00,840 --> 00:26:03,680 a Saint Laurent-ház megrágalmazására. 323 00:26:04,520 --> 00:26:07,000 Monsieur Saint Laurent a zseni, akit ismerünk. 324 00:26:07,080 --> 00:26:08,200 Karl! 325 00:26:08,920 --> 00:26:10,200 Te állsz emögött? 326 00:26:12,120 --> 00:26:13,320 Nem hallottad? 327 00:26:13,800 --> 00:26:15,560 Yves egyedül teszi tönkre magát. 328 00:26:18,240 --> 00:26:20,600 Biztosíthatjuk önöket, hogy a legjobb orvosok kezelik. 329 00:26:20,680 --> 00:26:22,280 Ne aggódjanak miattam! 330 00:26:22,360 --> 00:26:23,720 Tudok vigyázni magamra. 331 00:26:23,800 --> 00:26:25,000 Hamarosan jobban leszek. 332 00:26:27,000 --> 00:26:28,840 Még mindig képes vagyok meglepni önöket. 333 00:26:30,720 --> 00:26:32,640 Ami a szóbeszédet illeti, 334 00:26:32,720 --> 00:26:34,920 kiderítjük, hogy kik terjesztik. 335 00:26:41,200 --> 00:26:44,160 - Halló? - Monsieur Saint Laurent irodáját kérem! 336 00:26:44,240 --> 00:26:47,040 - Kit keres? - Anne-Marie Muñozt. 337 00:26:47,120 --> 00:26:48,960 - Kivel beszélek? - Rolanddal. 338 00:26:51,280 --> 00:26:53,040 - Halló? - Én vagyok. 339 00:26:53,520 --> 00:26:54,360 Igen. 340 00:26:54,440 --> 00:26:57,400 Bocsáss meg azért, amit tenni fogok, de nincs más választásom. 341 00:26:57,480 --> 00:26:58,320 Tessék? 342 00:26:58,400 --> 00:27:01,520 Nálam van az összes levél, amit Yves Jacques-nak írt. 343 00:27:01,600 --> 00:27:03,240 Nekünk ehhez mi közünk? 344 00:27:03,960 --> 00:27:07,040 Mondd meg Pierre-nek, ha még egyszer megrágalmaz, 345 00:27:07,120 --> 00:27:10,160 vagy keresztbe tesz nekem, elküldöm a leveleket az újságoknak! 346 00:27:11,320 --> 00:27:12,320 Hallottad? 347 00:27:13,240 --> 00:27:14,080 Igen. 348 00:27:24,480 --> 00:27:26,600 Nagyon örülünk, hogy itt vagy. 349 00:27:45,720 --> 00:27:47,040 Köszönöm, Chantal! 350 00:27:55,360 --> 00:27:56,360 Jó estét, apa! 351 00:27:57,880 --> 00:27:59,160 Jól alakul a szőlő? 352 00:27:59,840 --> 00:28:01,120 Már rügyezik? 353 00:28:02,640 --> 00:28:03,640 Alakul. 354 00:28:05,240 --> 00:28:07,000 Nem jeleznek előre fagyokat. 355 00:28:09,360 --> 00:28:10,520 Jól van. 356 00:28:12,840 --> 00:28:15,400 Hamarosan kezdődhet a metszés. 357 00:28:16,600 --> 00:28:17,600 Valószínűleg. 358 00:28:21,240 --> 00:28:22,680 Augier hívott. 359 00:28:23,400 --> 00:28:27,240 Kölcsön tud adni nekünk két csomagolót, 360 00:28:27,800 --> 00:28:29,760 amíg keresünk újakat. 361 00:28:30,680 --> 00:28:34,120 Talán Xavier, a legkisebb fiunk is besegíthet. 362 00:28:34,200 --> 00:28:36,440 Ha addigra túl van a vizsgáin. 363 00:28:37,760 --> 00:28:39,560 Már majdnem végzett, nem? 364 00:28:41,840 --> 00:28:43,960 De, azt hiszem. 365 00:28:45,040 --> 00:28:47,880 Az jó. A kicsi komolyan veszi a dolgokat. 366 00:28:47,960 --> 00:28:49,600 Számíthat rá. 367 00:30:03,120 --> 00:30:04,120 Hűha! 368 00:30:05,120 --> 00:30:06,120 Ez komoly? 369 00:30:17,160 --> 00:30:18,600 Tudod, mitől szenvedsz? 370 00:30:20,760 --> 00:30:21,960 A feleslegességtől. 371 00:30:25,280 --> 00:30:28,480 Ha hasznossá tennéd magad, nem lennél egyedül. Én sosem vagyok. 372 00:30:28,560 --> 00:30:31,200 Hagyjál engem a buziaktivistáiddal! 373 00:30:31,280 --> 00:30:33,080 Nem fogok az utcán felvonulni. 374 00:30:33,160 --> 00:30:35,200 - Miért nem? - Egyszerűen csak nem. 375 00:30:35,280 --> 00:30:39,600 A homoszexualitás nem puszta magánügy, öltözködési stílus vagy életmód. 376 00:30:41,040 --> 00:30:43,600 Azt jelenti, élni és élni hagyni. 377 00:30:43,680 --> 00:30:45,120 Ez alapvetően politikai kérdés. 378 00:30:46,080 --> 00:30:48,840 Fontos ügy, és kell az embernek egy ügy, amit képvisel. 379 00:30:50,640 --> 00:30:52,360 Célra van szükséged, Jacques. 380 00:30:53,520 --> 00:30:55,960 Forradalmár és dzsigoló. Imádom! 381 00:30:57,120 --> 00:31:00,360 Jó, hogy apának van még három gyereke, akik megmentik a családot. 382 00:31:00,840 --> 00:31:02,560 Egyáltalán nem jó! 383 00:31:17,840 --> 00:31:18,840 Ő az? 384 00:31:27,880 --> 00:31:29,200 - Jössz velünk? - Igen. 385 00:31:29,680 --> 00:31:30,880 - Menjünk! - Igen. 386 00:31:32,960 --> 00:31:35,160 - Majd megyek utánatok. - Apa, kezdődik a mise. 387 00:31:35,240 --> 00:31:36,720 Gyere! 388 00:31:36,800 --> 00:31:38,200 Menjünk, drágám! 389 00:32:01,080 --> 00:32:03,640 Talán szólnom kellett volna előre. 390 00:32:05,400 --> 00:32:06,840 Az nem lett volna ilyen vicces. 391 00:32:15,360 --> 00:32:18,120 Ne haragudj! Te, itt... Erre nem számítottam. 392 00:32:21,400 --> 00:32:23,600 Fiatalkoromban, amikor Párizsba költöztem, 393 00:32:24,160 --> 00:32:26,520 úgy hívtuk a stílust, amit most a misére vettél fel, 394 00:32:27,120 --> 00:32:28,640 hogy „katolikus”. 395 00:32:33,800 --> 00:32:35,200 Ez vagyok én, sallangok nélkül. 396 00:32:42,880 --> 00:32:44,080 Mindent rendbe hoztam. 397 00:32:45,200 --> 00:32:46,640 Mostantól minden megváltozik. 398 00:32:47,680 --> 00:32:49,800 Amerikába megyünk, megcsináljuk a parfümöt. 399 00:32:50,640 --> 00:32:53,280 Újrapozicionáljuk magunkat. Élvezzük az életet. 400 00:32:54,040 --> 00:32:55,160 Megerősödve térünk vissza. 401 00:32:55,840 --> 00:32:57,240 Revansot fogunk venni. 402 00:33:15,280 --> 00:33:16,520 Bocsánatot kérek. 403 00:33:19,480 --> 00:33:20,480 Durva voltam. 404 00:33:23,320 --> 00:33:24,320 Túlságosan is. 405 00:33:26,120 --> 00:33:28,320 Aggódtam. Ideges voltam. 406 00:33:29,800 --> 00:33:31,360 Nem gondoltam komolyan, amit mondtam. 407 00:33:35,640 --> 00:33:36,920 De azért mégis. 408 00:33:43,680 --> 00:33:44,840 Ne haragudj rám! 409 00:33:49,200 --> 00:33:50,400 Én nem haragszom rád. 410 00:34:01,240 --> 00:34:02,240 Gyere! 411 00:34:05,040 --> 00:34:06,040 Menjünk! 412 00:34:59,960 --> 00:35:02,520 Urunk, Jézus Krisztus kegyelme, 413 00:35:02,600 --> 00:35:04,200 az Isten szeretete 414 00:35:04,760 --> 00:35:07,840 és a Szentlélek közössége legyen mindnyájatokkal! 415 00:35:07,920 --> 00:35:10,160 - És a te lelkeddel! - És a te lelkeddel! 416 00:35:13,360 --> 00:35:16,240 Készüljünk fel a szentáldozásra azzal, 417 00:35:16,320 --> 00:35:18,520 hogy felismerjük, bűnösök vagyunk! 418 00:35:20,160 --> 00:35:21,240 Jacques! 419 00:35:21,840 --> 00:35:23,560 - Apa kéri, hogy cseréljünk helyet. - Mi? 420 00:35:23,640 --> 00:35:24,560 Állj mellé! 421 00:35:26,280 --> 00:35:30,400 Alleluja, alleluja 422 00:35:30,480 --> 00:35:34,760 Alleluja, alleluja 423 00:35:34,840 --> 00:35:38,920 Alleluja, alleluja 424 00:35:39,000 --> 00:35:44,080 Áldunk téged, Urunk, Jézus Krisztus 425 00:37:50,120 --> 00:37:52,120 A feliratot fordította: Vincze Ágnes