1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 Questa serie è liberamente ispirata 2 00:00:02,080 --> 00:00:03,080 alla vita di Karl Lagerfeld. 3 00:00:03,160 --> 00:00:04,160 I personaggi, 4 00:00:04,240 --> 00:00:05,080 i loro rapporti intimi e professionali, 5 00:00:05,160 --> 00:00:06,320 le loro parole e le loro azioni, 6 00:00:06,400 --> 00:00:07,400 i luoghi, i fatti 7 00:00:07,480 --> 00:00:08,480 e le creazioni artistiche 8 00:00:08,560 --> 00:00:09,400 potrebbero essere stati immaginati o modificati 9 00:00:09,480 --> 00:00:10,440 per esprimere la visione degli autori. 10 00:00:28,320 --> 00:00:30,560 Allora, questo è il famoso Club 7! 11 00:00:30,640 --> 00:00:33,240 Ne sento parlare da tanto tempo! 12 00:00:39,240 --> 00:00:40,640 Karl, c'è Pierre Bergé. 13 00:00:41,200 --> 00:00:43,200 Qualunque cosa dicano di te, fregatene. 14 00:00:43,880 --> 00:00:46,600 Siine fiero. Si stancheranno di parlarne. 15 00:00:47,440 --> 00:00:49,040 Non è te che chiamano puttana. 16 00:00:49,640 --> 00:00:53,440 Lei è il miglior naso americano. Mi serve per il profumo di Chloé. 17 00:00:54,040 --> 00:00:55,480 Perciò, riprenditi. 18 00:00:56,280 --> 00:00:58,240 Pronti per un'entrata clamorosa? 19 00:01:06,720 --> 00:01:09,040 Che bella... Sì, davvero. 20 00:01:12,280 --> 00:01:13,400 Ora fai il buttafuori? 21 00:01:14,080 --> 00:01:15,600 Porta la tua puttana via da qui. 22 00:01:16,160 --> 00:01:19,160 -Come hai detto? -Se hai un problema, veditela con me. 23 00:01:19,240 --> 00:01:20,520 Con te non ci parlo. 24 00:01:21,040 --> 00:01:22,640 Non comandi tu qui, o sbaglio? 25 00:01:22,720 --> 00:01:25,360 Sì, e ti ho detto di tenere la tua puttana al guinzaglio. 26 00:01:27,320 --> 00:01:29,400 -Ma che fate? -Siete impazziti? 27 00:01:36,120 --> 00:01:38,560 Chi vuoi nel tuo club? Lagerfeld o Saint Laurent? 28 00:01:38,640 --> 00:01:39,840 -Saint Laurent. -Appunto! 29 00:01:41,840 --> 00:01:43,720 Se ti rivedo, ti spezzo le ginocchia. 30 00:01:45,040 --> 00:01:46,480 E tu sei morto, crucco. 31 00:01:48,360 --> 00:01:50,200 Diffamerò il tuo nome per tutta Parigi. 32 00:02:18,280 --> 00:02:20,960 Dev'essere una cosa grave, se Jacques è qui alle 7:00. 33 00:02:25,640 --> 00:02:27,920 -Come stai? -Avrei preferito non accadesse. 34 00:02:29,560 --> 00:02:30,800 Senti... 35 00:02:32,720 --> 00:02:34,880 Mi dispiace di averti coinvolto. 36 00:02:35,880 --> 00:02:36,880 Andrò da Pierre. 37 00:02:37,720 --> 00:02:38,560 Per fare cosa? 38 00:02:39,200 --> 00:02:42,360 -Per spiegargli, per fargli capire... -E cosa gli dirai? 39 00:02:42,880 --> 00:02:45,600 "Scusa, non riesco a tenere il cazzo nei pantaloni. 40 00:02:46,160 --> 00:02:48,440 "E non so distinguere la sanità mentale dalla follia." 41 00:02:48,520 --> 00:02:50,160 Vuoi andare anche da Yves? 42 00:02:52,960 --> 00:02:54,360 E la mia reputazione? 43 00:02:54,440 --> 00:02:56,800 Come salverai la mia reputazione professionale? 44 00:02:56,880 --> 00:02:58,520 È quella a darci di che vivere. 45 00:02:58,600 --> 00:03:00,600 Pierre può distruggerla in una settimana. 46 00:03:05,000 --> 00:03:06,080 Vent'anni. 47 00:03:06,960 --> 00:03:11,720 Vent'anni a lavorare ogni singolo giorno per ottenere un po' di rispetto. 48 00:03:14,160 --> 00:03:15,480 Qui non piaccio a nessuno. 49 00:03:17,000 --> 00:03:18,680 Nessuno vuole che abbia successo. 50 00:03:19,600 --> 00:03:22,640 E tu... Tu distruggi ogni cosa. 51 00:03:24,240 --> 00:03:28,400 Quindi va' a casa e lascia risolvere a me. 52 00:03:31,680 --> 00:03:33,040 Karl, posso aiutarti... 53 00:03:33,120 --> 00:03:34,840 Non dire niente. Non fare niente. 54 00:03:34,920 --> 00:03:36,960 Sparisci. Non voglio più vederti. 55 00:03:39,120 --> 00:03:41,080 Anch'io ho un onore. Sono stato insultato. 56 00:03:43,280 --> 00:03:45,920 Onore? A chi importa dell'onore? 57 00:03:46,480 --> 00:03:48,840 Molte persone vivono benissimo senza. 58 00:03:51,640 --> 00:03:53,000 Quindi sono in punizione? 59 00:03:55,920 --> 00:03:56,960 Jacques è in punizione. 60 00:04:03,080 --> 00:04:06,840 E sappi che se Pierre minaccia di mandare qualcuno a pareggiare i conti, 61 00:04:06,920 --> 00:04:08,720 è capacissimo di farlo. 62 00:04:20,720 --> 00:04:22,080 Ti avevo avvertito. 63 00:04:28,040 --> 00:04:29,400 Congratulazioni. 64 00:04:45,440 --> 00:04:46,640 Ma che fai? 65 00:04:47,240 --> 00:04:48,760 Non mi hai visto? 66 00:04:48,840 --> 00:04:50,760 Sono forse invisibile? Bastardo! 67 00:05:09,200 --> 00:05:11,600 Bernadine Morris del New York Times è malata. 68 00:05:11,680 --> 00:05:13,800 Si scusa. L'intervista è rimandata. 69 00:05:13,880 --> 00:05:17,320 Mont-Servan di Le Monde è troppo occupato e non sa se verrà alla sfilata. 70 00:05:17,400 --> 00:05:19,520 Lo stesso vale per Macy's. Decideranno all'ultimo. 71 00:05:19,600 --> 00:05:21,440 Troppe brutte notizie in una sola mattinata. 72 00:05:22,720 --> 00:05:26,320 John Fairchild mi ha aiutata a capire cosa sta succedendo. 73 00:05:27,280 --> 00:05:29,280 Risolvi i tuoi problemi con Pierre Bergé. 74 00:05:29,360 --> 00:05:30,360 Me l'ha detto lui. 75 00:05:30,440 --> 00:05:32,520 Non pensavo si sarebbe saputo così in fretta. 76 00:05:34,760 --> 00:05:36,280 Ah, sì, quasi dimenticavo! 77 00:05:36,360 --> 00:05:39,800 La profumiera americana mi ha chiamata agitata per dirmi 78 00:05:39,880 --> 00:05:42,880 che non vuole avere a che fare con uno scandalo del genere. 79 00:05:42,960 --> 00:05:44,840 Tornerà a New York. 80 00:05:44,920 --> 00:05:47,560 -Cos'hai fatto a Pierre Bergé? -Niente. 81 00:05:48,080 --> 00:05:51,040 Ha passato la mattinata a chiamare ogni caporedattore 82 00:05:51,120 --> 00:05:54,280 per dire che dovevano scegliere tra Saint Laurent e Lagerfeld. 83 00:05:54,360 --> 00:05:56,120 E tutti hanno scelto Saint Laurent. 84 00:05:59,080 --> 00:06:01,600 Non è niente che valga tutto questo caos. 85 00:06:02,320 --> 00:06:05,800 Tuttavia, non per mio volere, sta avendo un impatto negativo su Chloé, 86 00:06:05,880 --> 00:06:07,840 e di questo mi vergogno profondamente. 87 00:06:13,400 --> 00:06:16,920 Posso solo assicurarti che mi impegnerò a risolvere il problema 88 00:06:17,000 --> 00:06:19,080 e che i giornalisti verranno alla sfilata. 89 00:06:19,160 --> 00:06:20,400 Te lo prometto. 90 00:06:21,480 --> 00:06:24,480 Ma come? Come farai a sistemare tutto? 91 00:06:30,560 --> 00:06:31,880 Tutti odiano Pierre Bergé. 92 00:06:32,800 --> 00:06:35,360 Prima o poi ha trattato con condiscendenza ognuno di loro. 93 00:06:35,440 --> 00:06:36,840 Ma tutti tacciono. 94 00:06:37,760 --> 00:06:39,640 È l'uomo più potente del settore. 95 00:06:40,480 --> 00:06:41,840 Può crearti o distruggerti. 96 00:06:42,760 --> 00:06:46,560 Questa storia sarà sulle bocche di tutta Parigi. Non m'importa. 97 00:06:47,160 --> 00:06:49,840 Tu va' da Bergé e fate pace. 98 00:06:51,040 --> 00:06:52,360 A tutti i costi. 99 00:06:55,520 --> 00:06:57,320 È un consiglio da amica. 100 00:06:58,320 --> 00:06:59,560 E un ordine del tuo capo. 101 00:07:09,640 --> 00:07:11,760 Abbiamo l'indirizzo di un buon fioraio a New York? 102 00:07:11,840 --> 00:07:12,760 Posso trovarne uno. 103 00:07:13,360 --> 00:07:15,440 Mandi un bouquet alla signora dei profumi. 104 00:07:15,520 --> 00:07:17,600 Forsizie, azalee, narcisi. 105 00:07:18,400 --> 00:07:20,640 E non badi a spese. Un bouquet grande e costoso. 106 00:07:20,720 --> 00:07:21,720 Va bene. 107 00:07:37,440 --> 00:07:39,160 L'ufficio di Saint Laurent, prego. 108 00:07:41,080 --> 00:07:43,320 Sì, Anne-Marie Muñoz, per favore. 109 00:07:44,040 --> 00:07:45,560 Dica che la cerca Roland. 110 00:07:47,280 --> 00:07:48,280 Grazie. 111 00:08:00,160 --> 00:08:01,360 Avanti. È aperto. 112 00:08:03,120 --> 00:08:05,000 La signora è in camicia da notte? 113 00:08:05,480 --> 00:08:07,280 Spera forse che la sturi per benino? 114 00:08:07,760 --> 00:08:09,560 Sai che la cosa non mi attizza. 115 00:08:10,760 --> 00:08:13,080 -E va bene. -Voilà! 116 00:08:14,280 --> 00:08:16,480 Prendo tutto. Speedball, cocaina. 117 00:08:17,160 --> 00:08:19,200 Stai pianificando un suicidio o una festa? 118 00:08:21,600 --> 00:08:22,640 Dipende. 119 00:08:23,520 --> 00:08:25,800 Cosa vuoi fare adesso? Ti va... 120 00:08:27,080 --> 00:08:29,440 Coca e chiacchiere? Ho della buona musica. 121 00:08:29,920 --> 00:08:31,680 Molto gentile, ma ho troppo lavoro. 122 00:08:32,200 --> 00:08:33,440 -Troppo lavoro, eh? -Sì. 123 00:08:34,200 --> 00:08:35,720 È un periodo pieno. 124 00:08:38,040 --> 00:08:40,440 Beh, allora torna al lavoro. 125 00:08:41,520 --> 00:08:43,400 -Tieni il resto. -Grazie. 126 00:08:45,160 --> 00:08:46,600 Sei famoso, sai? 127 00:08:47,280 --> 00:08:49,160 I miei clienti parlano di te. 128 00:08:50,200 --> 00:08:52,440 -Digli di andare affanculo. -Va bene. 129 00:08:53,160 --> 00:08:55,680 Attento allo speedball. È roba forte. 130 00:08:57,240 --> 00:08:58,240 Ciao, Jacques. 131 00:09:16,160 --> 00:09:18,400 Anne-Marie, mi fa piacere vederti. 132 00:09:19,880 --> 00:09:21,200 È un buon posto. 133 00:09:22,960 --> 00:09:26,840 Nessuno ci vedrà. Siamo lontani dai laboratori di Saint Laurent. 134 00:09:27,680 --> 00:09:29,440 Sei davvero una buona amica. 135 00:09:30,440 --> 00:09:32,480 Pierre potrebbe cacciarmi anche domani. 136 00:09:32,560 --> 00:09:34,480 -Non sono mica immune. -Lo so. 137 00:09:36,240 --> 00:09:40,240 Devi spiegarmi cosa succede a Yves. Dov'è? 138 00:09:42,520 --> 00:09:43,520 Non qui. 139 00:09:44,880 --> 00:09:46,280 Che vuol dire "non qui?" 140 00:09:48,400 --> 00:09:50,520 Lo abbiamo cercato ovunque per due giorni. 141 00:09:51,320 --> 00:09:55,000 Abbiamo ricevuto una chiamata dal rifugio per senzatetto di Nanterre. 142 00:09:55,880 --> 00:09:57,600 Non aveva idea di dove fosse. 143 00:09:57,680 --> 00:10:01,200 Non aveva documenti, né giacca, né scarpe. 144 00:10:01,840 --> 00:10:05,680 Era stato picchiato, o era stato lui a picchiare. Chissà. 145 00:10:06,360 --> 00:10:07,680 Non era un bello spettacolo. 146 00:10:07,760 --> 00:10:09,960 Non è la prima volta che dà i numeri. 147 00:10:10,040 --> 00:10:12,920 Se la caverà. Voi lo rimetterete in sesto. 148 00:10:13,520 --> 00:10:17,240 Pierre l'ha fatto ricoverare. Gli ha lanciato contro un busto di marmo. 149 00:10:19,680 --> 00:10:21,960 Sarà pazzo, ma non dimentica come si tratta Pierre. 150 00:10:22,040 --> 00:10:25,120 Non se lo merita. Sarà aggressivo, ma è lui a sopportare tutto il peso. 151 00:10:25,200 --> 00:10:26,760 Yves non ce la faceva senza di lui. 152 00:10:27,800 --> 00:10:30,240 Doveva essere internato anche nel '61. 153 00:10:30,320 --> 00:10:32,760 Sei mesi dopo, è uscito e si è sistemato. 154 00:10:32,840 --> 00:10:34,080 È peggio che nel '61. 155 00:10:34,600 --> 00:10:37,840 Questa volta è una questione di nervi, e anche di alcol e droghe. 156 00:10:40,720 --> 00:10:42,880 E Jacques peggiora la sua dipendenza. 157 00:10:45,680 --> 00:10:47,040 Non disegna più. 158 00:10:48,480 --> 00:10:50,120 L'intera azienda è come sospesa. 159 00:10:50,880 --> 00:10:53,560 Abbiamo 250 impiegati in attesa come pulcini affamati. 160 00:10:53,640 --> 00:10:55,000 Le sfilate sono tra un mese. 161 00:10:57,520 --> 00:11:00,000 Sto disegnando io la collezione per lui. 162 00:11:04,360 --> 00:11:05,440 E chi lo sa? 163 00:11:06,240 --> 00:11:08,880 Beh, nessuno. Solo io e Pierre. 164 00:11:10,240 --> 00:11:11,520 Stiamo mentendo a tutti. 165 00:11:11,600 --> 00:11:14,200 Ma, tra di noi, ci chiediamo se sia la fine. 166 00:11:19,080 --> 00:11:20,080 Da questa parte. 167 00:11:23,120 --> 00:11:24,480 L'hai fatto apposta? 168 00:11:26,880 --> 00:11:28,200 Di che parli? 169 00:11:30,920 --> 00:11:33,280 -Cosa ho fatto, Anne-Marie? -Pierre dice così. 170 00:11:33,360 --> 00:11:35,840 Che hai spinto tu Jacques a fare del male a Yves. 171 00:11:36,440 --> 00:11:38,640 Che hai usato Jacques per distruggere Yves. 172 00:11:39,480 --> 00:11:41,160 È questo che pensate di me? 173 00:11:42,960 --> 00:11:44,160 Non lo so. 174 00:11:45,000 --> 00:11:46,200 Perché dovrei farlo? 175 00:11:47,600 --> 00:11:48,880 Perché sono geloso? 176 00:11:51,040 --> 00:11:53,560 Perché non sono Yves e vorrei esserlo? 177 00:11:55,560 --> 00:11:58,080 Lui e Jacques sono adulti consenzienti. 178 00:11:58,160 --> 00:12:00,040 La verità è che Pierre è tanto arrabbiato 179 00:12:00,120 --> 00:12:02,080 perché non vuole ammettere che Yves è pazzo. 180 00:12:02,560 --> 00:12:05,240 Ma io e Jacques non ne siamo responsabili. 181 00:12:06,000 --> 00:12:07,480 -Ok. -Sì. 182 00:13:13,560 --> 00:13:14,800 Il mio Karlito. 183 00:13:20,400 --> 00:13:21,760 Sei qui per portarmi via? 184 00:13:30,600 --> 00:13:32,040 Io non ti ho fatto niente. 185 00:13:34,040 --> 00:13:35,240 È venuto lui a cercarmi. 186 00:13:38,480 --> 00:13:39,640 Lui ti ama. 187 00:13:42,360 --> 00:13:43,720 Sei tu che non riesci ad amare. 188 00:13:47,920 --> 00:13:50,000 Dove vai? Karl! 189 00:13:52,320 --> 00:13:54,160 Non lasciarmi qui da solo! 190 00:14:00,560 --> 00:14:01,400 Karl? 191 00:14:01,480 --> 00:14:02,840 Non ora, mamma! 192 00:14:10,560 --> 00:14:12,000 Sì, adesso. 193 00:14:13,160 --> 00:14:15,120 Ti lascio fare la tua vita, mi sembra. 194 00:14:15,880 --> 00:14:17,880 Mamma, che cosa vuoi? 195 00:14:17,960 --> 00:14:19,840 Sono appena tornata dal parrucchiere. 196 00:14:20,560 --> 00:14:22,480 C'erano due pettegole vicino a me. 197 00:14:22,560 --> 00:14:25,200 La contessa di Ribes e la baronessa di Rothschild. 198 00:14:27,040 --> 00:14:29,840 Amiche di Yves e di Pierre, se ho capito bene. 199 00:14:29,920 --> 00:14:32,840 Se vuoi dirmi che parlavano male di me, 200 00:14:32,920 --> 00:14:33,880 non voglio saperlo. 201 00:14:34,800 --> 00:14:36,600 Parlavano di me. 202 00:14:37,200 --> 00:14:38,040 Di te? 203 00:14:39,520 --> 00:14:42,360 Della "madre di Karl Lagerfeld", la nazista. 204 00:14:45,880 --> 00:14:48,680 Saremo sempre nazisti per i francesi. 205 00:14:48,760 --> 00:14:50,320 Poi, io non ho mai detto niente. 206 00:14:50,920 --> 00:14:53,400 Ma Pierre Bergé è ben informato. 207 00:14:55,040 --> 00:14:58,280 Sa che tuo padre non era né barone, né svedese. 208 00:15:00,920 --> 00:15:04,480 E che usava dei lavoratori forzati nelle sue fabbriche. 209 00:15:04,560 --> 00:15:07,880 Ha deciso di dire a tutti la verità. 210 00:15:08,560 --> 00:15:11,040 -Hai perso il controllo, figlio mio. -No! 211 00:15:12,480 --> 00:15:14,320 Vado a riprendermelo. 212 00:16:20,880 --> 00:16:22,600 Ti sta molto bene, Amina. 213 00:16:25,280 --> 00:16:27,560 Bel volume. Ottimo lavoro. 214 00:16:29,800 --> 00:16:31,920 Sta ancora col giornalista di Paris Match? 215 00:16:32,520 --> 00:16:35,320 Amina? Perché ti interessa Paris Match? 216 00:16:38,480 --> 00:16:39,480 Dimmi, 217 00:16:40,920 --> 00:16:42,480 sei stato da Pierre Bergé? 218 00:16:43,680 --> 00:16:44,680 Amina. 219 00:16:45,640 --> 00:16:48,080 -Tu vivi a Champs-de-Mars, vero? -Sì. 220 00:16:49,160 --> 00:16:50,880 Allora ti accompagno a casa. 221 00:16:51,400 --> 00:16:53,560 -È di strada. -Va bene. 222 00:17:21,040 --> 00:17:21,880 Jacques? 223 00:17:24,080 --> 00:17:25,320 Sono io. Apri. 224 00:17:27,120 --> 00:17:28,240 Possiamo parlare? 225 00:18:08,560 --> 00:18:11,600 Signor Jacques de Bascher 226 00:18:18,640 --> 00:18:20,640 Che tu sia benedetto Tuo Yves 227 00:18:21,480 --> 00:18:23,720 JACQUES - Tu sei il mio vizio la mia vita 228 00:18:23,800 --> 00:18:26,040 la mia religione il mio peccato e la mia morte 229 00:19:01,000 --> 00:19:01,840 "Karl, 230 00:19:03,360 --> 00:19:04,560 "non è più divertente. 231 00:19:05,960 --> 00:19:08,840 "E dato che restano ancora un po' di orgoglio ed energia, 232 00:19:09,720 --> 00:19:10,640 "io, il gigolo, 233 00:19:11,800 --> 00:19:13,200 "l'assassino del genio, 234 00:19:14,400 --> 00:19:16,880 "torno al luogo in cui posso ancora camminare a testa alta. 235 00:19:18,160 --> 00:19:19,320 "Addio, Parigi. 236 00:19:20,000 --> 00:19:21,080 "Buona fortuna. 237 00:19:22,120 --> 00:19:23,120 "Jacques." 238 00:19:27,200 --> 00:19:28,680 Molto bene, ed è mio. 239 00:19:30,200 --> 00:19:32,120 -Dio, è così stupido! -La mia cara mammina! 240 00:19:32,200 --> 00:19:33,520 Che ci fai qui? 241 00:19:35,040 --> 00:19:36,000 Caro! 242 00:19:36,920 --> 00:19:37,920 Sono tornato. 243 00:19:40,240 --> 00:19:41,440 Sei bellissimo. 244 00:19:43,320 --> 00:19:44,320 Dov'è papà? 245 00:19:46,320 --> 00:19:48,840 Sta riposando. O almeno, ci prova. 246 00:20:08,400 --> 00:20:10,960 -Pronto? -Cos'è questa storia? 247 00:20:11,480 --> 00:20:12,920 Yves Saint Laurent è morto? 248 00:20:13,680 --> 00:20:16,720 Anna. Le voci sono arrivate fino a Milano? 249 00:20:17,280 --> 00:20:20,800 Sì. Tutta la stampa ha riportato l'articolo di Paris Match. 250 00:20:21,360 --> 00:20:23,200 Da dov'è partita questa voce? 251 00:20:23,880 --> 00:20:25,760 Ci facciamo tutti la stessa domanda. 252 00:20:27,160 --> 00:20:29,640 Pierre cos'ha da dire in merito? 253 00:20:29,720 --> 00:20:31,640 Pierre Bergé fa quello che fa sempre. 254 00:20:31,720 --> 00:20:34,640 Si rifiuta di rispondere al telefono quando chiama un giornalista. 255 00:20:35,320 --> 00:20:37,640 Nessuno di noi è riuscito a parlargli. 256 00:20:37,720 --> 00:20:40,680 Cosa pensa di fare? Nascondere il cadavere in un armadio? 257 00:20:41,320 --> 00:20:44,080 Se Yves Saint Laurent è morto, dobbiamo saperlo. 258 00:20:46,520 --> 00:20:48,040 Non voglio crederci. 259 00:20:49,160 --> 00:20:50,640 Beh, verrò a Parigi. 260 00:20:50,720 --> 00:20:53,920 Andrò da Bergé con tutti gli altri di Vogue. 261 00:20:54,520 --> 00:20:56,480 Dovrà parlarci. 262 00:20:56,560 --> 00:20:59,000 Va bene. Tienimi aggiornato, d'accordo? 263 00:20:59,080 --> 00:21:01,000 -Certo, tesoro. -Grazie. 264 00:21:10,480 --> 00:21:12,960 YVES SAINT LAURENT È MORTO? 265 00:21:56,000 --> 00:21:57,320 Entri, dottore. 266 00:22:00,840 --> 00:22:02,200 Salve, sig. de Bascher. 267 00:22:21,240 --> 00:22:22,600 Il mio piccolo Jacques! 268 00:22:23,640 --> 00:22:26,320 Oh, come sono felice! 269 00:22:27,440 --> 00:22:29,880 -Esplodo di gioia! -Anch'io. 270 00:22:30,480 --> 00:22:32,440 Dov'è la mia cioccolata calda? Allora? 271 00:22:32,520 --> 00:22:33,800 Te la prendo. 272 00:22:46,440 --> 00:22:47,520 Dov'è la mamma? 273 00:22:48,960 --> 00:22:50,680 Non lo so. Nei vigneti, immagino. 274 00:22:54,480 --> 00:22:55,480 Va bene. 275 00:22:57,640 --> 00:22:59,720 Sei qui per stare con noi o per fuggire da Parigi? 276 00:23:01,840 --> 00:23:03,560 Per stare con voi. 277 00:23:04,320 --> 00:23:07,600 -Lagerfeld ti ha lasciato? Sei al verde? -No. 278 00:23:07,680 --> 00:23:09,560 -Sei malato? -No. 279 00:23:11,120 --> 00:23:12,720 Se sei malato, sta' lontano da papà. 280 00:23:12,800 --> 00:23:14,600 -Non ha più difese. -Non sono malato. 281 00:23:15,800 --> 00:23:19,000 Sono venuto a cercare un po' di compagnia e di affetto. 282 00:23:19,520 --> 00:23:22,880 Ti sei dimenticato di noi. Ti abbiamo detto che papà aveva il cancro. 283 00:23:22,960 --> 00:23:24,960 Richiamavi a malapena e ora vuoi affetto. 284 00:23:26,200 --> 00:23:27,840 Non vi ho dimenticati, Anne. 285 00:23:29,880 --> 00:23:31,560 Va' da papà. Sa che sei qui. 286 00:23:33,120 --> 00:23:34,560 Ferma! 287 00:23:34,640 --> 00:23:35,920 Sono qui, 288 00:23:36,000 --> 00:23:38,600 e stiamo parlando a tavola. Almeno dimmi come stai! 289 00:23:38,680 --> 00:23:39,880 Chi è Beaumarchais? 290 00:23:40,480 --> 00:23:42,760 I miei amici ti incontrano alle feste a Parigi. 291 00:23:42,840 --> 00:23:45,880 Pare che ti chiamino Jacques de Bascher de Beaumarchais. 292 00:23:47,080 --> 00:23:48,120 Perciò mi chiedevo 293 00:23:49,440 --> 00:23:50,600 chi fosse Beaumarchais. 294 00:23:53,080 --> 00:23:54,680 Il nostro cognome non è abbastanza? 295 00:23:55,800 --> 00:23:56,960 Troppo poco sofisticato? 296 00:23:58,720 --> 00:24:01,040 Te ne vergogni? È troppo all'antica? 297 00:24:01,120 --> 00:24:03,200 Non è abbastanza elevato per i tuoi amici famosi? 298 00:24:03,280 --> 00:24:05,360 Non sai di cosa parli. 299 00:24:05,440 --> 00:24:09,120 Sì, invece. Ne parlano tutti e lo detesto. Non è così che ci hanno cresciuti. 300 00:24:09,200 --> 00:24:11,320 Non urlare! Basta! 301 00:24:14,080 --> 00:24:16,720 Pensavo che tu e Lagerfeld foste innamorati. 302 00:24:18,480 --> 00:24:19,680 Beh, lo siamo. 303 00:24:20,680 --> 00:24:23,560 Davvero? A me sembra più una questione di sesso. 304 00:24:26,400 --> 00:24:30,600 Potresti essere molto di più, Jacques. Cosa vuoi fare della tua vita? 305 00:24:30,680 --> 00:24:34,000 Hai rinunciato agli studi e rinnegato la tua famiglia per questo. 306 00:24:36,640 --> 00:24:40,120 Ti piace raccontarti che papà ti ha rinnegato perché sei omosessuale, 307 00:24:40,600 --> 00:24:44,160 ma la verità è che ti rinnega perché prendi sempre una scappatoia. 308 00:25:19,600 --> 00:25:20,720 Accendi la TV! 309 00:25:24,600 --> 00:25:26,800 Se fossi morto, sarei il primo a saperlo. 310 00:25:27,320 --> 00:25:31,040 Da stamattina, ho il permesso di andare a lavorare in atelier. 311 00:25:31,560 --> 00:25:32,560 Sono malato. 312 00:25:33,400 --> 00:25:34,400 Molto malato. 313 00:25:34,480 --> 00:25:38,640 E lo sono da molto tempo, ma nessuno se n'era accorto. 314 00:25:38,720 --> 00:25:41,560 Il sig. Saint Laurent soffre di esaurimento nervoso. 315 00:25:42,800 --> 00:25:46,360 E oggi possiamo confermare che non ha altre malattie. 316 00:25:47,800 --> 00:25:49,120 Sono pazzi? 317 00:25:49,600 --> 00:25:51,360 Questo li distruggerà! 318 00:25:51,440 --> 00:25:54,400 Almeno smetteranno di fare le pulci agli altri. 319 00:25:56,320 --> 00:25:58,960 Tutte queste voci insistenti degli ultimi giorni 320 00:25:59,040 --> 00:26:00,760 sono solo inutili tentativi 321 00:26:00,840 --> 00:26:03,680 di diffamare la maison Saint Laurent. 322 00:26:04,520 --> 00:26:07,000 Il sig. Saint Laurent è il genio che conosciamo. 323 00:26:07,080 --> 00:26:08,200 Karl. 324 00:26:08,880 --> 00:26:10,280 Ci sei tu dietro a tutto questo? 325 00:26:12,120 --> 00:26:13,320 Non hai sentito? 326 00:26:13,800 --> 00:26:15,560 Yves si distrugge molto bene da solo. 327 00:26:18,240 --> 00:26:20,600 Possiamo assicurarvi che ha i migliori medici. 328 00:26:20,680 --> 00:26:22,280 Sì, non preoccupatevi per me. 329 00:26:22,360 --> 00:26:23,720 Baderò io a me stesso. 330 00:26:23,800 --> 00:26:25,000 Presto guarirò. 331 00:26:27,000 --> 00:26:28,840 Sono ancora capace di sorprendervi. 332 00:26:30,720 --> 00:26:32,640 E chi ha messo in giro queste voci 333 00:26:32,720 --> 00:26:34,920 sappia che scopriremo chi è. 334 00:26:41,200 --> 00:26:44,160 -Pronto? -L'ufficio del sig. Saint Laurent, prego. 335 00:26:44,240 --> 00:26:47,040 -Chi desidera? -Anne-Marie Muñoz. 336 00:26:47,120 --> 00:26:48,960 -Chi la cerca? -Roland. 337 00:26:51,280 --> 00:26:53,040 -Pronto? -Sono io. 338 00:26:53,520 --> 00:26:54,360 Sì. 339 00:26:54,440 --> 00:26:57,400 Perdonami per quello che sto per fare, ma non ho scelta. 340 00:26:57,480 --> 00:26:58,320 Cosa? 341 00:26:58,400 --> 00:27:01,520 Ho tutte le lettere che Yves ha scritto a Jacques. 342 00:27:01,600 --> 00:27:03,240 Perché dovrebbe interessarci? 343 00:27:03,960 --> 00:27:07,040 Di' a Pierre che se mi diffama un'altra volta 344 00:27:07,120 --> 00:27:10,160 o se mi getta merda addosso, invierò le lettere ai giornali. 345 00:27:11,320 --> 00:27:12,320 Sono stato chiaro? 346 00:27:13,240 --> 00:27:14,080 Sì. 347 00:27:24,480 --> 00:27:26,600 Siamo molto felici che tu sia qui. 348 00:27:45,720 --> 00:27:47,040 Grazie, Chantal. 349 00:27:55,360 --> 00:27:56,360 Buonasera, papà. 350 00:27:57,880 --> 00:27:59,160 Il vigneto come procede? 351 00:27:59,840 --> 00:28:01,120 È già in fiore? 352 00:28:02,640 --> 00:28:03,640 Non c'è male. 353 00:28:05,240 --> 00:28:07,000 Non sono previste gelate. 354 00:28:09,360 --> 00:28:10,520 Bene. 355 00:28:12,840 --> 00:28:15,400 Presto saremo pronti per la spollonatura. 356 00:28:16,600 --> 00:28:17,600 Sì, probabile. 357 00:28:21,240 --> 00:28:22,680 Mi ha chiamato Augier. 358 00:28:23,400 --> 00:28:27,240 Potrà prestarci due imballatori, 359 00:28:27,800 --> 00:28:29,760 mentre noi ne cerchiamo gli altri. 360 00:28:30,680 --> 00:28:34,120 Xavier, il nostro figlio minore, potrebbe aiutarci. 361 00:28:34,200 --> 00:28:36,440 Se avrà superato gli esami di metà semestre. 362 00:28:37,760 --> 00:28:39,560 Credo che abbia quasi finito, no? 363 00:28:41,840 --> 00:28:43,960 Sì, penso proprio di sì. 364 00:28:45,040 --> 00:28:47,880 Bene. Fa le cose sul serio, il nostro giovanotto. 365 00:28:47,960 --> 00:28:49,600 Possiamo contare su di lui. 366 00:30:03,120 --> 00:30:04,120 Caspita! 367 00:30:05,120 --> 00:30:06,120 Sul serio? 368 00:30:17,160 --> 00:30:18,600 Sai cosa ti fa stare male? 369 00:30:20,760 --> 00:30:21,960 L'inutilità. 370 00:30:25,280 --> 00:30:28,480 Se ti rendessi utile, ti sentiresti meno solo. Io non mi ci sento mai. 371 00:30:28,560 --> 00:30:31,200 Smettila di rifilarmi le tue associazioni di lesbiche e froci. 372 00:30:31,280 --> 00:30:33,080 Non marcerò per strada. 373 00:30:33,160 --> 00:30:35,200 -Perché no? -Non lo farò e basta. 374 00:30:35,280 --> 00:30:39,600 L'omosessualità non è solo personale, un modo di vestirsi o di fare festa. 375 00:30:41,040 --> 00:30:43,600 È vivere la propria vita lasciandolo fare anche agli altri. 376 00:30:43,680 --> 00:30:45,120 È profondamente politica. 377 00:30:46,080 --> 00:30:48,840 È una causa, e penso che sia importante averne una. 378 00:30:50,640 --> 00:30:52,360 Ti serve una causa, Jacques. 379 00:30:53,520 --> 00:30:55,960 Una rivoluzionaria e un gigolò. Adoro. 380 00:30:57,120 --> 00:31:00,360 Per fortuna papà ha altri tre figli per salvare la famiglia dalla perdizione. 381 00:31:00,840 --> 00:31:02,560 Siamo messi proprio male. 382 00:31:17,840 --> 00:31:18,840 È lui? 383 00:31:27,880 --> 00:31:29,200 -Ci raggiungi? -Certo. 384 00:31:29,680 --> 00:31:30,880 -Andiamo. -Va bene. 385 00:31:32,960 --> 00:31:35,160 -Poi vi raggiungo. -Papà, inizia la messa. 386 00:31:35,240 --> 00:31:36,720 Vieni. 387 00:31:36,800 --> 00:31:38,200 Andiamo, caro. 388 00:32:01,080 --> 00:32:03,640 Forse avrei dovuto avvertirti. 389 00:32:05,400 --> 00:32:06,840 Non sarebbe stato così divertente. 390 00:32:15,360 --> 00:32:18,120 Scusa. È che non mi aspettavo di vederti qui. 391 00:32:21,400 --> 00:32:23,600 Da giovane, quando arrivai a Parigi, 392 00:32:24,160 --> 00:32:26,520 chiamavamo quello che indossi ora "moda talare", 393 00:32:27,120 --> 00:32:28,640 cioè come ci si veste per la messa. 394 00:32:33,800 --> 00:32:35,200 Questo sono io in purezza. 395 00:32:42,880 --> 00:32:44,080 Ho sistemato tutto. 396 00:32:45,200 --> 00:32:46,640 E ora cambierà ogni cosa. 397 00:32:47,680 --> 00:32:49,800 Andremo negli USA a fare questo cavolo di profumo. 398 00:32:50,640 --> 00:32:53,280 Ci reinventeremo. Ci divertiremo. 399 00:32:54,040 --> 00:32:55,160 Torneremo più forti. 400 00:32:55,840 --> 00:32:57,240 Otterremo la nostra vendetta. 401 00:33:15,280 --> 00:33:16,520 Ti chiedo scusa. 402 00:33:19,480 --> 00:33:20,480 Sono stato duro. 403 00:33:23,320 --> 00:33:24,320 Troppo duro. 404 00:33:26,120 --> 00:33:28,320 Ero preoccupato. Ero sconvolto. 405 00:33:29,800 --> 00:33:31,360 Ho detto cose che non pensavo. 406 00:33:35,640 --> 00:33:36,920 Secondo me sì, invece. 407 00:33:43,680 --> 00:33:44,840 Non avercela con me. 408 00:33:49,200 --> 00:33:50,400 Io non ce l'ho con te. 409 00:34:01,240 --> 00:34:02,240 Dai. 410 00:34:05,040 --> 00:34:06,040 Andiamo. 411 00:34:59,960 --> 00:35:02,520 La grazia di Gesù, nostro Signore, 412 00:35:02,600 --> 00:35:04,200 l'amore di Dio Padre, 413 00:35:04,760 --> 00:35:07,840 e la comunione dello Spirito Santo siano sempre con voi. 414 00:35:07,920 --> 00:35:10,160 -E con il tuo spirito. -E con il tuo spirito. 415 00:35:13,360 --> 00:35:16,240 Prepariamoci alla celebrazione dell'Eucaristia 416 00:35:16,320 --> 00:35:18,520 riconoscendo che siamo dei peccatori. 417 00:35:20,160 --> 00:35:21,240 Jacques. 418 00:35:21,840 --> 00:35:23,560 -Papà vuole che cambi posto. -Cosa? 419 00:35:23,640 --> 00:35:24,560 Mettiti accanto a lui. 420 00:35:26,280 --> 00:35:30,400 Alleluia, alleluia 421 00:35:30,480 --> 00:35:34,760 Alleluia, alleluia 422 00:35:34,840 --> 00:35:38,920 Alleluia, alleluia 423 00:35:39,000 --> 00:35:44,080 Lode a Te, Signore Gesù 424 00:37:50,120 --> 00:37:52,120 Sottotitoli: Andrea Guarino