1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 Esta série é livremente inspirada pela vida de Karl Lagerfeld. 2 00:00:02,080 --> 00:00:03,080 Algumas personagens, as suas relações, intimas e profissionais, 3 00:00:03,160 --> 00:00:04,160 as suas ações e palavras, lugares, incidentes e eventos, 4 00:00:04,240 --> 00:00:05,080 além das criações artísticas 5 00:00:05,160 --> 00:00:06,320 foram inventados ou alterados pelos autores para fins de dramatização 6 00:00:06,400 --> 00:00:07,400 No caso de tal invenção ou alteração, 7 00:00:07,480 --> 00:00:08,480 qualquer semelhança com a personagem ou a história de qualquer pessoa 8 00:00:08,560 --> 00:00:09,400 é inteiramente para fins de dramatização 9 00:00:09,480 --> 00:00:10,440 e não tenciona refletir uma personagem real ou a sua história. 10 00:00:28,320 --> 00:00:30,560 Então é aqui o famoso Club 7! 11 00:00:30,640 --> 00:00:33,240 Ouvi falar dele tanto tempo! 12 00:00:39,240 --> 00:00:40,640 Karl, o Pierre Bergé está aqui. 13 00:00:41,200 --> 00:00:43,200 O que quer que digam sobre ti, orgulha-te disso. 14 00:00:43,880 --> 00:00:46,600 Orgulha-te disso e vão cansar-se de falar sobre isso. 15 00:00:47,440 --> 00:00:49,040 Não é a ti que chamam prostituto. 16 00:00:49,640 --> 00:00:53,440 Ela tem o melhor nariz americano. Preciso dela para o perfume da Chloé. 17 00:00:54,040 --> 00:00:55,480 Por isso, atina. 18 00:00:56,280 --> 00:00:58,240 Preparado para uma entrada sensacional? 19 00:01:06,720 --> 00:01:09,040 Que beleza... não, é verdade! 20 00:01:12,280 --> 00:01:13,400 Agora és segurança? 21 00:01:14,080 --> 00:01:15,600 Tira o teu prostituto daqui. 22 00:01:16,160 --> 00:01:19,160 - O que disseste? - Se tens problemas, resolve-os comigo. 23 00:01:19,240 --> 00:01:20,520 Não estou a falar contigo. 24 00:01:21,040 --> 00:01:22,640 Não decides nada, pois não? 25 00:01:22,720 --> 00:01:25,360 Sim, decido. Disse-te para manteres o teu animal com trela. 26 00:01:27,320 --> 00:01:29,400 - O que vais fazer? - Estás doido? 27 00:01:36,120 --> 00:01:38,560 Quem queres no clube? O Lagerfeld ou o Saint Laurent? 28 00:01:38,640 --> 00:01:39,840 - O Saint Laurent. - Pronto! 29 00:01:41,840 --> 00:01:43,720 Parto-te os joelhos se te volto a ver. 30 00:01:45,040 --> 00:01:46,480 E tu estás morto, boche. 31 00:01:48,360 --> 00:01:50,200 Vou dar cabo da tua reputação em Paris. 32 00:02:06,760 --> 00:02:11,720 BECOMING KARL LAGERFELD 33 00:02:18,280 --> 00:02:20,960 Deve ser sério, se o Jacques está aqui às sete horas. 34 00:02:25,640 --> 00:02:27,920 - Como estás? - Passava bem sem aquilo. 35 00:02:29,560 --> 00:02:30,800 Olha, eu... 36 00:02:32,720 --> 00:02:34,880 Lamento ter-te envolvido naquilo. 37 00:02:35,880 --> 00:02:36,880 Eu falo com o Pierre. 38 00:02:37,720 --> 00:02:38,560 Para quê? 39 00:02:39,200 --> 00:02:42,360 - Para explicar, fazê-lo perceber... - O que lhe vais dizer? 40 00:02:42,880 --> 00:02:45,600 "Desculpa, não consigo manter a pila dentro das calças. 41 00:02:46,160 --> 00:02:48,440 "E não distingo a sanidade da insanidade." 42 00:02:48,520 --> 00:02:50,160 Vais falar com o Saint Laurent também? 43 00:02:52,960 --> 00:02:54,360 E a minha reputação? 44 00:02:54,440 --> 00:02:56,800 Como vais salvar a minha reputação profissional? 45 00:02:56,880 --> 00:02:58,520 É assim que ganhamos a vida. 46 00:02:58,600 --> 00:03:00,600 O Pierre pode destruir isso numa semana. 47 00:03:05,000 --> 00:03:06,080 Vinte anos. 48 00:03:06,960 --> 00:03:11,720 Vinte anos a trabalhar todos os dias para ter um pouco de respeito das pessoas. 49 00:03:14,160 --> 00:03:15,480 Ninguém gosta de mim aqui. 50 00:03:17,000 --> 00:03:18,680 Ninguém quer que tenha sucesso. 51 00:03:19,600 --> 00:03:22,640 E tu arruinaste tudo. 52 00:03:24,240 --> 00:03:28,400 Vai para casa e deixa-me resolver isto. 53 00:03:31,680 --> 00:03:33,040 Karl, eu posso ajudar... 54 00:03:33,120 --> 00:03:34,840 Não digas nada, não faças nada. 55 00:03:34,920 --> 00:03:36,960 Desaparece. Não quero voltar a ver-te. 56 00:03:39,120 --> 00:03:41,080 Também tenho honra. Fui insultado. 57 00:03:43,280 --> 00:03:45,920 Honra? O que interessa a honra? 58 00:03:46,480 --> 00:03:48,840 Muita gente vive bem sem ela. 59 00:03:51,640 --> 00:03:53,000 O Jacques está de castigo. 60 00:03:55,920 --> 00:03:56,960 De castigo. 61 00:04:03,080 --> 00:04:06,840 E quando o Pierre ameaça mandar pessoas para acertar contas contigo, 62 00:04:06,920 --> 00:04:08,720 ele é bem capaz disso. 63 00:04:20,720 --> 00:04:22,080 Eu avisei-te. 64 00:04:28,040 --> 00:04:29,400 Parabéns. 65 00:04:45,440 --> 00:04:46,640 O que está a fazer? 66 00:04:47,240 --> 00:04:48,760 Não vê que estou a passar? 67 00:04:48,840 --> 00:04:50,760 Então? Sou invisível? Seu merdas! 68 00:05:09,200 --> 00:05:11,600 Bernadette Maurice, do New York Times, doente. 69 00:05:11,680 --> 00:05:13,800 Pediu desculpa. A entrevista foi adiada. 70 00:05:13,880 --> 00:05:17,320 Mont-Servant, do Le Monde, muito ocupado, não sabe se vai ao desfile. 71 00:05:17,400 --> 00:05:19,520 O mesmo da Macy's. Vão ver em cima da hora. 72 00:05:19,600 --> 00:05:21,440 É muito para uma manhã. 73 00:05:22,720 --> 00:05:26,320 O George Fernshild ajudou-me finalmente a perceber o que se passa. 74 00:05:27,280 --> 00:05:29,280 Resolve as tuas merdas com o Pierre Bergé. 75 00:05:29,360 --> 00:05:30,360 Foi o que ele me disse. 76 00:05:30,440 --> 00:05:32,520 Não pensei que se espalhasse tão depressa. 77 00:05:34,760 --> 00:05:36,280 Sim, quase me esquecia! 78 00:05:36,360 --> 00:05:39,800 A miúda americana do perfume ligou-me em brasa para dizer 79 00:05:39,880 --> 00:05:42,880 que não quer ter nada que ver com um escândalo destes. 80 00:05:42,960 --> 00:05:44,840 Vai regressar a Nova Iorque. 81 00:05:44,920 --> 00:05:47,560 - O que fizeste ao Pierre Bergé? - Nada. 82 00:05:48,080 --> 00:05:51,040 Ele passou a manhã a ligar a todos os editores de moda 83 00:05:51,120 --> 00:05:54,280 para dizer que tinham de escolher entre o Saint Laurent e o Lagerfeld. 84 00:05:54,360 --> 00:05:56,120 E todos escolheram o Saint Laurent. 85 00:05:59,080 --> 00:06:01,600 Não vale a pena falar desta confusão. 86 00:06:02,320 --> 00:06:05,800 Mas, apesar de não querer, tem impacto na Chloé, 87 00:06:05,880 --> 00:06:07,840 e sinto-me muito envergonhado. 88 00:06:13,400 --> 00:06:16,920 Só te posso dizer é que estou decidido a resolver o problema, 89 00:06:17,000 --> 00:06:19,080 e os jornalistas estarão no desfile. 90 00:06:19,160 --> 00:06:20,400 Prometo-te. 91 00:06:21,480 --> 00:06:24,480 Mas como? Como vais resolver isto? 92 00:06:30,560 --> 00:06:31,880 Todos odeiam o Pierre Bergé. 93 00:06:32,800 --> 00:06:35,360 Toda a gente foi mal tratada por ele a dada altura. 94 00:06:35,440 --> 00:06:36,840 Mas toda a gente está calada. 95 00:06:37,760 --> 00:06:39,640 É o homem mais poderoso no ramo. 96 00:06:40,480 --> 00:06:41,840 Pode ser o teu sucesso ou ruína. 97 00:06:42,760 --> 00:06:46,560 Com certeza que este caso está nas bocas de Paris. Não quero saber. 98 00:06:47,160 --> 00:06:49,840 Mas vai ter com o Bergé e faz as pazes. 99 00:06:51,040 --> 00:06:52,360 A todo o custo. 100 00:06:55,520 --> 00:06:57,320 Isto é um conselho amigável. 101 00:06:58,320 --> 00:06:59,560 E uma ordem da tua chefe. 102 00:07:09,640 --> 00:07:11,760 Temos a morada de uma boa florista em Nova Iorque? 103 00:07:11,840 --> 00:07:12,760 Sim, eu arranjo uma. 104 00:07:13,360 --> 00:07:15,440 Manda um ramo para a senhora do perfume. 105 00:07:15,520 --> 00:07:17,600 Forsítias, azáleas, narcisos. 106 00:07:18,400 --> 00:07:20,640 E do melhor. Um ramo grande e caro. 107 00:07:20,720 --> 00:07:21,720 Está bem. 108 00:07:37,440 --> 00:07:39,160 Gabinete do Saint Laurent, por favor. 109 00:07:41,080 --> 00:07:43,320 Sim, Anne-Marie Muñoz, por favor. 110 00:07:44,040 --> 00:07:45,560 Fala o Roland. 111 00:07:47,280 --> 00:07:48,280 Obrigado. 112 00:08:00,160 --> 00:08:01,360 Entre. Está aberta. 113 00:08:03,120 --> 00:08:05,000 A senhora de robe? 114 00:08:05,480 --> 00:08:07,280 Esperas que te desentupa o lavatório? 115 00:08:07,760 --> 00:08:09,560 Sabes que não gosto disso. 116 00:08:10,760 --> 00:08:13,080 - Então. - Aqui está. 117 00:08:14,280 --> 00:08:16,480 Quero tudo. Speedballs, cocaína. 118 00:08:17,160 --> 00:08:19,200 Planeias uma festa ou um suicídio? 119 00:08:21,600 --> 00:08:22,640 Depende. 120 00:08:23,520 --> 00:08:25,800 O que andas a tramar? Queres... 121 00:08:27,080 --> 00:08:29,440 Podemos dar uma linha e conversar. Tenho música boa. 122 00:08:29,920 --> 00:08:31,680 Que simpatia. Demasiado trabalho. 123 00:08:32,200 --> 00:08:33,440 - Demasiado trabalho? - Sim. 124 00:08:34,200 --> 00:08:35,720 É assim nestes dias. 125 00:08:38,040 --> 00:08:40,440 Regressa ao trabalho. 126 00:08:41,520 --> 00:08:43,400 - Fica com o resto. - Obrigado. 127 00:08:45,160 --> 00:08:46,600 És famoso, amigo. 128 00:08:47,280 --> 00:08:49,160 Os meus clientes estão a falar de ti. 129 00:08:50,200 --> 00:08:52,440 - Diz-lhes para desaparecerem. - Está bem. 130 00:08:53,160 --> 00:08:55,680 Tem cuidado com as speedballs. São fortes. 131 00:08:57,240 --> 00:08:58,240 Adeus, Jacques. 132 00:09:16,160 --> 00:09:18,400 Anne-Marie, prazer em ver-te. 133 00:09:19,880 --> 00:09:21,200 Acho que é um bom lugar. 134 00:09:22,960 --> 00:09:26,840 Ninguém nos vê. Estamos longe dos ateliês do Saint Laurent. 135 00:09:27,680 --> 00:09:29,440 Vejo que és uma boa amiga para mim. 136 00:09:30,440 --> 00:09:32,480 O Pierre pode despedir-me amanhã. 137 00:09:32,560 --> 00:09:34,480 - Não tenho imunidade. - Eu sei. 138 00:09:36,240 --> 00:09:40,240 Preciso que me expliques o que se passa com o Yves? Onde está ele? 139 00:09:42,520 --> 00:09:43,520 Não está cá. 140 00:09:44,880 --> 00:09:46,280 Como assim, "não está cá"? 141 00:09:48,400 --> 00:09:50,520 Procurámo-lo durante dois dias. 142 00:09:51,320 --> 00:09:55,000 Recebemos uma chamada do abrigo dos pobres em Nanterre. 143 00:09:55,880 --> 00:09:57,600 Não sabia onde estava. 144 00:09:57,680 --> 00:10:01,200 Não tinha identificação, nem casaco, nem sapatos. 145 00:10:01,840 --> 00:10:05,680 Fora espancado, ou tinha andado à pancada. Quem sabe? 146 00:10:06,360 --> 00:10:07,680 Não estava em bom estado. 147 00:10:07,760 --> 00:10:09,960 Não é a primeira vez que se passa. 148 00:10:10,040 --> 00:10:12,920 Ele vai ficar bem. Vais ajudá-lo a recompor-se. 149 00:10:13,520 --> 00:10:17,240 O Pierre internou-o no hospital. O Yves atirou-lhe um busto de mármore. 150 00:10:19,680 --> 00:10:21,960 Pode estar louco, mas nunca esquece como tratá-lo. 151 00:10:22,040 --> 00:10:25,120 Ele não merece isso. Ele ladra muito, mas carrega o fardo. 152 00:10:25,200 --> 00:10:26,760 O Yves não aguentaria sem ele. 153 00:10:27,800 --> 00:10:30,240 Ele também o internou em 1961. 154 00:10:30,320 --> 00:10:32,760 Seis meses mais tarde, ele saiu e fundou a sua casa. 155 00:10:32,840 --> 00:10:34,080 É pior que em 1961. 156 00:10:34,600 --> 00:10:37,840 Desta vez, são os nervos, o álcool e as drogas. 157 00:10:40,720 --> 00:10:42,880 E incluo o teu Jacques nas drogas. 158 00:10:45,680 --> 00:10:47,040 Ele já não desenha. 159 00:10:48,480 --> 00:10:50,120 A empresa está toda parada. 160 00:10:50,880 --> 00:10:53,560 Duzentos e cinquenta empregados à espera como crianças. 161 00:10:53,640 --> 00:10:55,000 O desfile é daqui a um mês. 162 00:10:57,520 --> 00:11:00,000 Vou desenhar a coleção por ele. 163 00:11:04,360 --> 00:11:05,440 Quem sabe disto? 164 00:11:06,240 --> 00:11:08,880 Ninguém. Só o Pierre e eu. 165 00:11:10,240 --> 00:11:11,520 Estamos a mentir a todos. 166 00:11:11,600 --> 00:11:14,200 Quando falamos entre nós, pensamos se não será o fim. 167 00:11:19,080 --> 00:11:20,080 Por aqui. 168 00:11:23,120 --> 00:11:24,480 Fizeste-o de propósito? 169 00:11:26,880 --> 00:11:28,200 O quê? 170 00:11:30,920 --> 00:11:33,280 - Fiz o quê, Anne-Marie? - É o que o Pierre diz. 171 00:11:33,360 --> 00:11:35,840 Que encorajaste o Jacques a magoar o Yves. 172 00:11:36,440 --> 00:11:38,640 Que usaste o Jacques para destruir o Yves. 173 00:11:39,480 --> 00:11:41,160 É assim que me vês? 174 00:11:42,960 --> 00:11:44,160 Não sei. 175 00:11:45,000 --> 00:11:46,200 Porque faria isso? 176 00:11:47,600 --> 00:11:48,880 Porque tenho ciúmes? 177 00:11:51,040 --> 00:11:53,560 Porque não sou o Yves e quero ser? 178 00:11:55,560 --> 00:11:58,080 Ele e o Jacques são adultos. 179 00:11:58,160 --> 00:12:00,040 A verdade é que o Pierre está tão zangado 180 00:12:00,120 --> 00:12:02,080 porque não quer admitir que o Yves está maluco. 181 00:12:02,560 --> 00:12:05,240 O Jacques e eu não somos responsáveis por isso. 182 00:12:06,000 --> 00:12:07,480 - Está bem. - Certo. 183 00:12:29,520 --> 00:12:31,680 Centro Hospitalar Sainte-Anne 184 00:13:13,560 --> 00:13:14,800 Meu Karlito. 185 00:13:20,400 --> 00:13:21,760 Vieste para me tirar daqui? 186 00:13:30,600 --> 00:13:32,040 Não te fiz nada. 187 00:13:34,040 --> 00:13:35,240 Ele é que me procurou. 188 00:13:38,480 --> 00:13:39,640 Ele ama-te? 189 00:13:42,360 --> 00:13:43,720 És tu que não consegues amar. 190 00:13:47,920 --> 00:13:50,000 Aonde vais? Karl! 191 00:13:52,320 --> 00:13:54,160 Não me deixes aqui sozinho! 192 00:14:00,560 --> 00:14:01,400 Karl? 193 00:14:01,480 --> 00:14:02,840 Agora não, mãe! 194 00:14:10,560 --> 00:14:12,000 Sim, agora! 195 00:14:13,160 --> 00:14:15,120 Deixo-te seguires com a tua vida. 196 00:14:15,880 --> 00:14:17,880 Mãe, o que queres? 197 00:14:17,960 --> 00:14:19,840 Acabei de vir do cabeleireiro. 198 00:14:20,560 --> 00:14:22,480 Estava a ouvir mexericos. 199 00:14:22,560 --> 00:14:25,200 A Condessa de Ribes e a Baronesa de Rothschild. 200 00:14:27,040 --> 00:14:29,840 Amigas do Yves e do Pierre Bergé, se percebi bem? 201 00:14:29,920 --> 00:14:32,840 Se me vais dizer que estavam a falar mal de mim, 202 00:14:32,920 --> 00:14:33,880 não quero saber. 203 00:14:34,800 --> 00:14:36,600 Estavam a falar de mim. 204 00:14:37,200 --> 00:14:38,040 De ti? 205 00:14:39,520 --> 00:14:42,360 Sobre "a mãe do Karl Lagerfeld", a nazi. 206 00:14:45,880 --> 00:14:48,680 Seremos sempre nazis para os franceses. 207 00:14:48,760 --> 00:14:50,320 Além disso, nunca disse nada. 208 00:14:50,920 --> 00:14:53,400 Mas o Pierre Bergé está muito bem informado. 209 00:14:55,040 --> 00:14:58,280 Sabe que o teu pai não era barão nem sueco. 210 00:15:00,920 --> 00:15:04,480 E que usou trabalho forçado nas suas fábricas. 211 00:15:04,560 --> 00:15:07,880 Decidiu dar a conhecer a verdade a toda a gente. 212 00:15:08,560 --> 00:15:11,040 - Perdeste o controlo, meu filho. - Não! 213 00:15:12,480 --> 00:15:14,320 Vou retomá-lo. 214 00:16:20,880 --> 00:16:22,600 Fica-te bem, Amina. 215 00:16:25,280 --> 00:16:27,560 Belo volume. Muito bom trabalho. 216 00:16:29,800 --> 00:16:31,920 Ela ainda está com a jornalista da Paris Match? 217 00:16:32,520 --> 00:16:35,320 Amina? Porque estás interessada na Paris Match? 218 00:16:38,480 --> 00:16:39,480 Diz-me, 219 00:16:40,920 --> 00:16:42,480 foste falar com o Pierre Bergé? 220 00:16:43,680 --> 00:16:44,680 Amina. 221 00:16:45,640 --> 00:16:48,080 - Vives em Champs-de-Mars, não é? - Sim. 222 00:16:49,160 --> 00:16:50,880 Deixo-te lá depois. 223 00:16:51,400 --> 00:16:53,560 - Fica-me a caminho. - Está bem. 224 00:17:21,040 --> 00:17:21,880 Jacques? 225 00:17:24,080 --> 00:17:25,320 Sou eu. Abre. 226 00:17:27,120 --> 00:17:28,240 Podemos falar? 227 00:18:08,560 --> 00:18:11,600 Sr. Jacques de Bascher rue du dragon, 15 - PARIS 228 00:18:11,680 --> 00:18:13,080 Do teu Yves 229 00:18:18,640 --> 00:18:20,640 Como tu és O teu Yves 230 00:18:21,480 --> 00:18:26,040 Jacques - És o meu vício, a minha vida, a minha religião, o meu pecado e morte. 231 00:19:01,000 --> 00:19:01,840 "Karl, 232 00:19:03,360 --> 00:19:04,560 "isto já não tem graça. 233 00:19:05,960 --> 00:19:08,840 "E visto que ainda tenho um pingo de orgulho e energia, 234 00:19:09,720 --> 00:19:10,640 "eu, o gigolô, 235 00:19:11,800 --> 00:19:13,200 "o assassino de génios, 236 00:19:14,400 --> 00:19:16,880 "vou regressar a onde ainda posso andar em público. 237 00:19:18,160 --> 00:19:19,320 "Adeus, Paris. 238 00:19:20,000 --> 00:19:21,080 "Boa sorte. 239 00:19:22,120 --> 00:19:23,120 "Jacques." 240 00:19:27,200 --> 00:19:28,680 Muito bem, e é meu. 241 00:19:30,200 --> 00:19:32,120 - Ele é tão estúpido! - Minha mãezinha! 242 00:19:32,200 --> 00:19:33,520 O que fazes aqui? 243 00:19:35,040 --> 00:19:36,000 Meu querido! 244 00:19:36,920 --> 00:19:37,920 Voltei. 245 00:19:40,240 --> 00:19:41,440 Estás tão bonito. 246 00:19:43,320 --> 00:19:44,320 Onde está o pai? 247 00:19:46,320 --> 00:19:48,840 Está a descansar. Ou a tentar descansar. 248 00:20:08,400 --> 00:20:10,960 - Estou? - Que história é esta? 249 00:20:11,480 --> 00:20:12,920 O Yves Saint Laurent morreu? 250 00:20:13,680 --> 00:20:16,720 Anna. O boato chegou a Milão? 251 00:20:17,280 --> 00:20:20,800 Sim. A imprensa toda pegou no artigo da Paris Match. 252 00:20:21,360 --> 00:20:23,200 Onde começou este boato? 253 00:20:23,880 --> 00:20:25,760 Fazemos todos a mesma pergunta. 254 00:20:27,160 --> 00:20:29,640 O que diz o Pierre? 255 00:20:29,720 --> 00:20:31,640 O Pierre Bergé faz o que sempre fez. 256 00:20:31,720 --> 00:20:34,640 Recusa-se a atender quando uma jornalista liga. 257 00:20:35,320 --> 00:20:37,640 Nenhum de nós conseguiu falar com ele. 258 00:20:37,720 --> 00:20:40,680 O que quer ele fazer? Esconder o cadáver num armário? 259 00:20:41,320 --> 00:20:44,080 Se o Yves Saint Laurent está morto, temos de saber. 260 00:20:46,520 --> 00:20:48,040 Não posso acreditar. 261 00:20:49,160 --> 00:20:50,640 Vou a Paris. 262 00:20:50,720 --> 00:20:53,920 Vou pôr-me à porta do Bergé com todos os outros da Vogue. 263 00:20:54,520 --> 00:20:56,480 Ele terá de falar connosco. 264 00:20:56,560 --> 00:20:59,000 Muito bem. Mantém-me informado, sim? 265 00:20:59,080 --> 00:21:01,000 - Claro que sim, meu querido. - Obrigado. 266 00:21:10,480 --> 00:21:12,960 YVES SAINT LAURENT ESTÁ MORTO? 267 00:21:56,000 --> 00:21:57,320 Entre, doutor. 268 00:22:00,840 --> 00:22:02,200 Olá, Sr. de Bascher. 269 00:22:21,240 --> 00:22:22,600 O meu pequeno Jacques! 270 00:22:23,640 --> 00:22:26,320 Estou tão feliz! 271 00:22:27,440 --> 00:22:29,880 - Tão feliz! - Também eu. 272 00:22:30,480 --> 00:22:32,440 Onde está o meu chocolate? Onde está? 273 00:22:32,520 --> 00:22:33,800 Eu vou buscar. 274 00:22:46,440 --> 00:22:47,520 Onde está a mãe? 275 00:22:48,960 --> 00:22:50,680 Não sei. Nas vinhas, se calhar. 276 00:22:54,480 --> 00:22:55,480 Está bem. 277 00:22:57,640 --> 00:22:59,720 Vieste visitar-nos ou fugiste só de Paris? 278 00:23:01,840 --> 00:23:03,560 Vim visitar-vos. 279 00:23:04,320 --> 00:23:07,600 - O Lagerfeld deixou-te? Estás teso? - Não. 280 00:23:07,680 --> 00:23:09,560 - Estás doente? - Não. 281 00:23:11,120 --> 00:23:12,720 Se estás, não te aproximes do pai. 282 00:23:12,800 --> 00:23:14,600 - Tem a imunidade em baixo. - Não estou. 283 00:23:15,800 --> 00:23:19,000 Vim à procura de companhia, um pouco de amor. 284 00:23:19,520 --> 00:23:22,880 Esqueceste-te de nós durante três anos. Dissemos-te que o pai tinha cancro. 285 00:23:22,960 --> 00:23:24,960 Mal nos ligas e queres o nosso amor. 286 00:23:26,200 --> 00:23:27,840 Não me esqueci de vocês, Anne. 287 00:23:29,880 --> 00:23:31,560 Vai ver o pai. Ele sabe que vieste. 288 00:23:33,120 --> 00:23:34,560 Para! 289 00:23:34,640 --> 00:23:35,920 Voltei, 290 00:23:36,000 --> 00:23:38,600 estamos a tomar o pequeno-almoço, estamos a falar! 291 00:23:38,680 --> 00:23:39,880 Quem é o Beaumarchais? 292 00:23:40,480 --> 00:23:42,760 Os meus amigos veem-te em festas em Paris. 293 00:23:42,840 --> 00:23:45,880 Dizem que te chamas Jacques de Bascher de Beaumarchais. 294 00:23:47,080 --> 00:23:48,120 Estava a pensar, 295 00:23:49,440 --> 00:23:50,600 quem é o Beaumarchais? 296 00:23:53,080 --> 00:23:54,680 O teu nome não te chega? 297 00:23:55,800 --> 00:23:56,960 É demasiado normal? 298 00:23:58,720 --> 00:24:01,040 Tens vergonha? É demasiado antiquado? 299 00:24:01,120 --> 00:24:03,200 Não tem brilho para os teus amigos chiques? 300 00:24:03,280 --> 00:24:05,360 Não sabes do que falas. 301 00:24:05,440 --> 00:24:09,120 Sei, sim. Toda a gente fala disso e odeio-o. Não fomos educados assim. 302 00:24:09,200 --> 00:24:11,320 Estás a gritar! Chega! 303 00:24:14,080 --> 00:24:16,720 Pensei que tu e o Lagerfeld estivessem apaixonados. 304 00:24:18,480 --> 00:24:19,680 Bem, sim. 305 00:24:20,680 --> 00:24:23,560 A sério? Parece-me que é mais darem umas quecas. 306 00:24:26,400 --> 00:24:30,600 Podias ser tanto mais, Jacques. E o que fazes com a tua vida? 307 00:24:30,680 --> 00:24:34,000 Desistes dos estudos para isto. Relegas a tua família por isto. 308 00:24:36,640 --> 00:24:40,120 Gostas de dizer a ti mesmo que o pai te rejeita por seres homossexual. 309 00:24:40,600 --> 00:24:44,160 Mas o pai rejeita-te porque escolhes sempre a saída mais fácil. 310 00:25:19,600 --> 00:25:20,720 Liga a televisão! 311 00:25:24,600 --> 00:25:26,800 Se estivesse morto, seria o primeiro a saber. 312 00:25:27,320 --> 00:25:31,040 Desde esta manhã que me deixam sair e ir trabalhar no ateliê. 313 00:25:31,560 --> 00:25:32,560 Estou doente. 314 00:25:33,400 --> 00:25:34,400 Muito doente. 315 00:25:34,480 --> 00:25:38,640 Estou doente há muito tempo, mas ninguém reparou. 316 00:25:38,720 --> 00:25:41,560 O Sr. Saint Laurent tem uma depressão nervosa. 317 00:25:42,800 --> 00:25:46,360 Podemos confirmar hoje, aqui, que não tem outras doenças. 318 00:25:47,800 --> 00:25:49,120 Eles estão malucos? 319 00:25:49,600 --> 00:25:51,360 Isto vai matá-los! 320 00:25:51,440 --> 00:25:54,400 Ao menos agora vão deixar de especular. 321 00:25:56,320 --> 00:25:58,960 Todos estes boatos persistentes dos últimos dias 322 00:25:59,040 --> 00:26:00,760 não passam de tentativas fúteis 323 00:26:00,840 --> 00:26:03,680 de difamar a casa de Saint Laurent. 324 00:26:04,520 --> 00:26:07,000 O Sr. Saint Laurent é o génio que conhecemos. 325 00:26:07,080 --> 00:26:08,200 Karl. 326 00:26:08,920 --> 00:26:10,200 Estás por trás disto? 327 00:26:12,120 --> 00:26:13,320 Não ouviste? 328 00:26:13,800 --> 00:26:15,560 O Yves está a destruir-se sozinho. 329 00:26:18,240 --> 00:26:20,600 Podemos assegurar-vos de que ele tem os melhores médicos. 330 00:26:20,680 --> 00:26:22,280 Sim, não se preocupem comigo. 331 00:26:22,360 --> 00:26:23,720 Eu tomo conta de mim. 332 00:26:23,800 --> 00:26:25,000 Em breve estarei melhor. 333 00:26:27,000 --> 00:26:28,840 Ainda sou capaz de vos surpreender. 334 00:26:30,720 --> 00:26:32,640 Quanto aos que estão por trás dos boatos, 335 00:26:32,720 --> 00:26:34,920 que saibam que iremos descobrir quem são. 336 00:26:41,200 --> 00:26:44,160 - Estou? - Gabinete do Sr. Saint Laurent. 337 00:26:44,240 --> 00:26:47,040 - Com quem quer falar? - Anne-Marie Muñoz. 338 00:26:47,120 --> 00:26:48,960 - Quem fala? - O Roland. 339 00:26:51,280 --> 00:26:53,040 - Estou? - Sou eu. 340 00:26:53,520 --> 00:26:54,360 Sim. 341 00:26:54,440 --> 00:26:57,400 Perdoa-me pelo que estou prestes a fazer, mas não tenho escolha. 342 00:26:57,480 --> 00:26:58,320 O quê? 343 00:26:58,400 --> 00:27:01,520 Tenho todas as cartas que o Yves escreveu ao Jacques. 344 00:27:01,600 --> 00:27:03,240 O que temos que ver com isso? 345 00:27:03,960 --> 00:27:07,040 Diz ao Pierre que se me calunia mais uma vez 346 00:27:07,120 --> 00:27:10,160 ou se volta a meter comigo, envio-as para os jornais. 347 00:27:11,320 --> 00:27:12,320 Ouviste? 348 00:27:13,240 --> 00:27:14,080 Sim. 349 00:27:24,480 --> 00:27:26,600 Estamos felizes que estejas aqui. 350 00:27:45,720 --> 00:27:47,040 Obrigado, Chantal. 351 00:27:55,360 --> 00:27:56,360 Boa noite, pai. 352 00:27:57,880 --> 00:27:59,160 As vinhas estão bem? 353 00:27:59,840 --> 00:28:01,120 Estão a brotar? 354 00:28:02,640 --> 00:28:03,640 Não estão más. 355 00:28:05,240 --> 00:28:07,000 Não há previsões de geadas. 356 00:28:09,360 --> 00:28:10,520 Bom. 357 00:28:12,840 --> 00:28:15,400 Em breve estaremos prontos para podá-las. 358 00:28:16,600 --> 00:28:17,600 Provavelmente. 359 00:28:21,240 --> 00:28:22,680 O Augier ligou-me. 360 00:28:23,400 --> 00:28:27,240 Poderá emprestar-nos dois homens, 361 00:28:27,800 --> 00:28:29,760 enquanto procuramos outros. 362 00:28:30,680 --> 00:28:34,120 O Xavier, o nosso filho mais novo, poderá ajudar. 363 00:28:34,200 --> 00:28:36,440 Se tiver terminado os exames. 364 00:28:37,760 --> 00:28:39,560 Acho que os fez quase todos, não é? 365 00:28:41,840 --> 00:28:43,960 Sim, acho que sim. 366 00:28:45,040 --> 00:28:47,880 Isso é bom. O nosso mais novo é sério. 367 00:28:47,960 --> 00:28:49,600 Podemos contar com ele. 368 00:30:03,120 --> 00:30:04,120 Ena! 369 00:30:05,120 --> 00:30:06,120 A sério? 370 00:30:17,160 --> 00:30:18,600 E agora, sofres de quê? 371 00:30:20,760 --> 00:30:21,960 É de inutilidade. 372 00:30:25,280 --> 00:30:28,480 Se te tornares útil, sentes-te menos só. Eu nunca me sinto só. 373 00:30:28,560 --> 00:30:31,200 Chega das tuas organizações de fufas e paneleiros. 374 00:30:31,280 --> 00:30:33,080 Não vou marchar nas ruas. 375 00:30:33,160 --> 00:30:35,200 - Porque não? - Porque não vou. 376 00:30:35,280 --> 00:30:39,600 A homossexualidade não é só um assunto privado, uma forma de vestir ou curtir. 377 00:30:41,040 --> 00:30:43,600 É viveres a tua vida e deixares os outros viverem a deles. 378 00:30:43,680 --> 00:30:45,120 É profundamente política. 379 00:30:46,080 --> 00:30:48,840 É uma causa, e eu acho importante ter uma. 380 00:30:50,640 --> 00:30:52,360 Precisas de uma causa, Jacques. 381 00:30:53,520 --> 00:30:55,960 Um revolucionário e gigolô. Adoro. 382 00:30:57,120 --> 00:31:00,360 Ainda bem que o pai tem mais três filhos para salvar a família da perdição. 383 00:31:00,840 --> 00:31:02,560 Isto não é nada bom. 384 00:31:17,840 --> 00:31:18,840 É ele? 385 00:31:27,880 --> 00:31:29,200 - Juntas-te a nós? - Sim. 386 00:31:29,680 --> 00:31:30,880 - Vamos. - Está bem. 387 00:31:32,960 --> 00:31:35,160 - Eu junto-me a vocês. - Pai, a missa vai começar. 388 00:31:35,240 --> 00:31:36,720 Anda. 389 00:31:36,800 --> 00:31:38,200 Vamos, querido. 390 00:32:01,080 --> 00:32:03,640 Se calhar devia ter-te avisado. 391 00:32:05,400 --> 00:32:06,840 Não teria sido tão divertido. 392 00:32:15,360 --> 00:32:18,120 Desculpa. Tu estares aqui... Não estava nada à espera. 393 00:32:21,400 --> 00:32:23,600 Na minha juventude, quando cheguei a Paris, 394 00:32:24,160 --> 00:32:26,520 chamávamos moda "tala" ao que estás a usar, 395 00:32:27,120 --> 00:32:28,640 a forma como se vestem para a missa. 396 00:32:33,800 --> 00:32:35,200 Isto sou eu sem maquilhagem. 397 00:32:42,880 --> 00:32:44,080 Resolvi tudo. 398 00:32:45,200 --> 00:32:46,640 Agora vai tudo mudar. 399 00:32:47,680 --> 00:32:49,800 Vamos para os EUA para fazer o raio do perfume. 400 00:32:50,640 --> 00:32:53,280 Vamos reinventar-nos. Vamos divertir-nos. 401 00:32:54,040 --> 00:32:55,160 Regressaremos mais fortes. 402 00:32:55,840 --> 00:32:57,240 Teremos a nossa vingança. 403 00:33:15,280 --> 00:33:16,520 Peço desculpa. 404 00:33:19,480 --> 00:33:20,480 Fui duro. 405 00:33:23,320 --> 00:33:24,320 Demasiado duro. 406 00:33:26,120 --> 00:33:28,320 Estava preocupado. Estava zangado. 407 00:33:29,800 --> 00:33:31,360 Disse coisas que não penso. 408 00:33:35,640 --> 00:33:36,920 Fizeste um pouco isso. 409 00:33:43,680 --> 00:33:44,840 Não fiques zangado comigo. 410 00:33:49,200 --> 00:33:50,400 Não estou zangado contigo. 411 00:34:01,240 --> 00:34:02,240 Anda. 412 00:34:05,040 --> 00:34:06,040 Vamos. 413 00:34:59,960 --> 00:35:02,520 A graça de Jesus, nosso Senhor, 414 00:35:02,600 --> 00:35:04,200 o amor de Deus, o Pai, 415 00:35:04,760 --> 00:35:07,840 e as comunhões com o Espírito Santo estejam sempre convosco. 416 00:35:07,920 --> 00:35:10,160 - E com o vosso espírito. - E com o vosso espírito. 417 00:35:13,360 --> 00:35:16,240 Preparemo-nos para a celebração da Eucaristia, 418 00:35:16,320 --> 00:35:18,520 reconhecendo que somos pecadores. 419 00:35:20,160 --> 00:35:21,240 Jacques. 420 00:35:21,840 --> 00:35:23,560 - O pai quer que mudes de lugar. - O quê? 421 00:35:23,640 --> 00:35:24,560 Senta-te ao lado dele. 422 00:35:26,280 --> 00:35:30,400 Aleluia, Aleluia 423 00:35:30,480 --> 00:35:34,760 Aleluia, Aleluia 424 00:35:34,840 --> 00:35:38,920 Aleluia, Aleluia 425 00:35:39,000 --> 00:35:44,080 Louvamos a Ti, Senhor Jesus 426 00:37:50,120 --> 00:37:52,120 Tradução: João Paulo Possantes