1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 Seriál je voľne inšpirovaný životom Karla Lagerfelda. 2 00:00:02,080 --> 00:00:03,080 Postavy, ich vzťahy, 3 00:00:03,160 --> 00:00:04,160 činy a slová, miesta, príhody, udalosti 4 00:00:04,240 --> 00:00:05,080 a umelecké výtvory 5 00:00:05,160 --> 00:00:06,320 boli vymyslené či zmenené pre účely príbehu. 6 00:00:06,400 --> 00:00:07,400 V takom prípade 7 00:00:07,480 --> 00:00:08,480 má podobnosť postavám 8 00:00:08,560 --> 00:00:09,400 výlučne dramatický zámer 9 00:00:09,480 --> 00:00:10,440 a nemá stvárňovať skutočné osoby. 10 00:00:28,320 --> 00:00:30,560 Tak toto je slávny Club Sept! 11 00:00:30,640 --> 00:00:33,240 Tak dlho som o ňom počúval! 12 00:00:39,240 --> 00:00:40,640 Karl, je tu Pierre Bergé. 13 00:00:41,200 --> 00:00:43,200 Čokoľvek o tebe povedia, prijmi to. 14 00:00:43,880 --> 00:00:46,600 Buď na to hrdý a ich unaví hovoriť o tom. 15 00:00:47,440 --> 00:00:49,040 Teba nenazývajú kurvou. 16 00:00:49,640 --> 00:00:53,440 Má najlepší americký nos. Potrebujem ju na tú voňavku Chloé. 17 00:00:54,040 --> 00:00:55,480 Tak sa daj dokopy. 18 00:00:56,280 --> 00:00:58,240 Pripravení na senzačný príchod? 19 00:01:06,720 --> 00:01:09,040 Ste krásna... Nie, naozaj! 20 00:01:12,280 --> 00:01:13,400 Teraz si vyhadzovač? 21 00:01:14,080 --> 00:01:15,600 Pošli svoju kurvu preč. 22 00:01:16,160 --> 00:01:19,160 - Čo si povedal? - Ak máš problém, rieš ho so mnou. 23 00:01:19,240 --> 00:01:20,520 S tebou nehovorím. 24 00:01:21,040 --> 00:01:22,640 Ty nerozhoduješ, či áno? 25 00:01:22,720 --> 00:01:25,360 Ale áno. Kázal som ti držať svoju kurvu nakrátko. 26 00:01:27,320 --> 00:01:29,400 - Čo urobíš? - Zbláznili ste sa? 27 00:01:36,120 --> 00:01:38,560 Koho chceš v klube? Lagerfelda či Saint Laurenta? 28 00:01:38,640 --> 00:01:39,840 - Saint Laurenta. - Vidíš! 29 00:01:41,840 --> 00:01:43,720 Zlámem ti nohy, ak ťa ešte uvidím. 30 00:01:45,040 --> 00:01:46,480 A ty si mŕtvy, fric! 31 00:01:48,360 --> 00:01:50,200 Očiernim tvoje meno v celom Paríži! 32 00:02:18,280 --> 00:02:20,960 Musí to byť vážne, ak je tu Jacques o siedmej ráno. 33 00:02:25,640 --> 00:02:27,920 - Ako sa máš? - To som nepotreboval. 34 00:02:29,560 --> 00:02:30,800 Pozri, ja... 35 00:02:32,720 --> 00:02:34,880 Mrzí ma, že ťa do toho zatiahol. 36 00:02:35,880 --> 00:02:36,880 Pôjdem za Pierrom. 37 00:02:37,720 --> 00:02:38,560 Načo? 38 00:02:39,200 --> 00:02:42,360 - Vysvetliť to, aby pochopil... - Čo mu povieš? 39 00:02:42,880 --> 00:02:45,600 „Prepáč, ja si neudržím vtáka v gatiach. 40 00:02:46,160 --> 00:02:48,440 „A neviem odlíšiť normálnosť od šialenstva.“ 41 00:02:48,520 --> 00:02:50,160 Pôjdeš aj za Saint Laurentom? 42 00:02:52,960 --> 00:02:54,360 A moja povesť? 43 00:02:54,440 --> 00:02:56,800 Ako zachrániš moju profesionálnu povesť? 44 00:02:56,880 --> 00:02:58,520 Tá nás predsa živí. 45 00:02:58,600 --> 00:03:00,600 Pierre ju vie za týždeň zničiť. 46 00:03:05,000 --> 00:03:06,080 Dvadsať rokov. 47 00:03:06,960 --> 00:03:11,720 Dvadsať rokov pracujem každý deň v živote, aby som získal od ľudí trošku rešpektu. 48 00:03:14,160 --> 00:03:15,480 Nikto ma tu nemá rád. 49 00:03:17,000 --> 00:03:18,680 Nikto nechce, aby som uspel. 50 00:03:19,600 --> 00:03:22,640 A ty... Ty všetko ničíš. 51 00:03:24,240 --> 00:03:28,400 Takže choď domov a nechaj ma napraviť to. 52 00:03:31,680 --> 00:03:33,040 Karl, môžem pomôcť... 53 00:03:33,120 --> 00:03:34,840 Nič nehovor, nič nerob! 54 00:03:34,920 --> 00:03:36,960 Strať sa! Viac ťa nechcem vidieť! 55 00:03:39,120 --> 00:03:41,080 Aj ja mám česť. Urazili ma. 56 00:03:43,280 --> 00:03:45,920 Česť? Koho zaujíma tvoja česť? 57 00:03:46,480 --> 00:03:48,840 Mnohí si žijú dobre bez nej. 58 00:03:51,640 --> 00:03:53,000 Jacques má trest. 59 00:03:55,920 --> 00:03:56,960 Jacques má trest. 60 00:04:03,080 --> 00:04:06,840 A keď Pierre hrozí, že niekoho pošle, aby sa s tebou porátal, 61 00:04:06,920 --> 00:04:08,720 je toho fakt schopný. 62 00:04:20,720 --> 00:04:22,080 Varovala som ťa. 63 00:04:28,040 --> 00:04:29,400 Gratulujem. 64 00:04:45,440 --> 00:04:46,640 Čo to stváraš? 65 00:04:47,240 --> 00:04:48,760 Čo ma nevidíš? 66 00:04:48,840 --> 00:04:50,760 Čo? Som neviditeľný? Ty sráč! 67 00:05:09,200 --> 00:05:11,600 Bernadette Morrisová z New York Times, chorá. 68 00:05:11,680 --> 00:05:13,800 Ospravedlňuje sa. Rozhovor sa odkladá. 69 00:05:13,880 --> 00:05:17,320 Mont-Servan z Le Monde vyťažený, nevedia, či na prehliadku prídu. 70 00:05:17,400 --> 00:05:19,520 To isté Macy's. Uvidia na poslednú chvíľu. 71 00:05:19,600 --> 00:05:21,440 To je príliš na jedno ráno. 72 00:05:22,720 --> 00:05:26,320 John Fairchild mi pomohol konečne pochopiť, čo sa deje. 73 00:05:27,280 --> 00:05:29,280 Vyriešte si sračky s Pierrom Bergéom. 74 00:05:29,360 --> 00:05:30,360 To mi povedal. 75 00:05:30,440 --> 00:05:32,520 Nemyslel som, že sa to rozšíri tak rýchlo. 76 00:05:34,760 --> 00:05:36,280 Á, skoro som zabudla! 77 00:05:36,360 --> 00:05:39,800 To americké parfumové dievča mi volalo, že vraj nechce 78 00:05:39,880 --> 00:05:42,880 mať nič spoločné s takýmto škandálom. 79 00:05:42,960 --> 00:05:44,840 Vracia sa do New Yorku. 80 00:05:44,920 --> 00:05:47,560 - Čo si spravil Pierrovi Bergéovi? - Nič. 81 00:05:48,080 --> 00:05:51,040 Zjavne od rána volal všetkým módnym redaktorom, 82 00:05:51,120 --> 00:05:54,280 že si musia vybrať medzi Saint Laurentom a Lagerfeldom. 83 00:05:54,360 --> 00:05:56,120 A všetci si vybrali Saint Laurenta. 84 00:05:59,080 --> 00:06:01,600 Celý ten cirkus nestojí za reč. 85 00:06:02,320 --> 00:06:05,800 Ale napriek mne samému to má dopad na Chloé, 86 00:06:05,880 --> 00:06:07,840 a ja sa veľmi hanbím. 87 00:06:13,400 --> 00:06:16,920 Môžem ti len povedať, že sa ozaj snažím problém vyriešiť 88 00:06:17,000 --> 00:06:19,080 a novinári na prehliadke budú. 89 00:06:19,160 --> 00:06:20,400 To ti sľubujem. 90 00:06:21,480 --> 00:06:24,480 Ale ako? Ako to chceš napraviť? 91 00:06:30,560 --> 00:06:31,880 Všetci Bergého neznášajú. 92 00:06:32,800 --> 00:06:35,360 Ku všetkým sa niekedy správal opovržlivo. 93 00:06:35,440 --> 00:06:36,840 Ale všetci sú ticho. 94 00:06:37,760 --> 00:06:39,640 On je najmocnejší muž v biznise. 95 00:06:40,480 --> 00:06:41,840 Preslávi ťa alebo zničí. 96 00:06:42,760 --> 00:06:46,560 Určite o tejto veci hovorí celý Paríž. To je mi fuk. 97 00:06:47,160 --> 00:06:49,840 Ale ty choď za Bergéom a udobrite sa. 98 00:06:51,040 --> 00:06:52,360 Za každú cenu. 99 00:06:55,520 --> 00:06:57,320 Toto je priateľská rada. 100 00:06:58,320 --> 00:06:59,560 A príkaz od šéfky. 101 00:07:09,640 --> 00:07:11,760 Máme adresu dobrého floristu v New Yorku? 102 00:07:11,840 --> 00:07:12,760 Áno, nájdem. 103 00:07:13,360 --> 00:07:15,440 Daj tej parfumérke poslať kyticu. 104 00:07:15,520 --> 00:07:17,600 Forzítie, azalky, narcisy. 105 00:07:18,400 --> 00:07:20,640 A nešetri. Veľkú, drahú kyticu. 106 00:07:20,720 --> 00:07:21,720 Dobre. 107 00:07:37,440 --> 00:07:39,160 Kanceláriu Saint Laurenta, prosím. 108 00:07:41,080 --> 00:07:43,320 Áno, Anne-Marie Muñozovú, prosím. 109 00:07:44,040 --> 00:07:45,560 Že volá Roland. 110 00:07:47,280 --> 00:07:48,280 Ďakujem. 111 00:08:00,160 --> 00:08:01,360 Ďalej! Je otvorené! 112 00:08:03,120 --> 00:08:05,000 Madam v nočnej košeli? 113 00:08:05,480 --> 00:08:07,280 Dúfaš, že ti prepchám trúbky? 114 00:08:07,760 --> 00:08:09,560 Vieš, že to mňa neláka. 115 00:08:10,760 --> 00:08:13,080 - Dobre. - Ta-dá! 116 00:08:14,280 --> 00:08:16,480 Vezmem si všetko. Speedballs, kokaín. 117 00:08:17,160 --> 00:08:19,200 Plánuješ samovraždu alebo večierok? 118 00:08:21,600 --> 00:08:22,640 To záleží. 119 00:08:23,520 --> 00:08:25,800 Tak čo chceš teda robiť? Chceš... 120 00:08:27,080 --> 00:08:29,440 Môžeme dať lajnu a pokecať. Mám dobrú hudbu. 121 00:08:29,920 --> 00:08:31,680 Milé od teba. Priveľa práce. 122 00:08:32,200 --> 00:08:33,440 - Priveľa práce? - Áno. 123 00:08:34,200 --> 00:08:35,720 Tak to teraz chodí. 124 00:08:38,040 --> 00:08:40,440 Dobre, vráť sa teda k práci. 125 00:08:41,520 --> 00:08:43,400 - Zvyšok si nechaj. - Vďaka. 126 00:08:45,160 --> 00:08:46,600 Si slávny, kamoš. 127 00:08:47,280 --> 00:08:49,160 Moji zákazníci o tebe hovoria. 128 00:08:50,200 --> 00:08:52,440 - Odkáž, nech si trhnú. - Dobre. 129 00:08:53,160 --> 00:08:55,680 Opatrne so speedballmi. Je to silný matroš. 130 00:08:57,240 --> 00:08:58,240 Maj sa, Jacques. 131 00:09:16,160 --> 00:09:18,400 Anne-Marie, tak rád ťa vidím. 132 00:09:19,880 --> 00:09:21,200 Naozaj dobré miesto. 133 00:09:22,960 --> 00:09:26,840 Nikto nás neuvidí. Sme dosť ďaleko od Saint Laurentových dielní. 134 00:09:27,680 --> 00:09:29,440 Vidím, že si dobrá priateľka. 135 00:09:30,440 --> 00:09:32,480 Pierre ma môže zajtra vyhodiť. 136 00:09:32,560 --> 00:09:34,480 - Nemám imunitu. - Ja viem. 137 00:09:36,240 --> 00:09:40,240 Ty mi vieš vysvetliť, čo sa to deje s Yvesom? Kde je? 138 00:09:42,520 --> 00:09:43,520 Tu nie. 139 00:09:44,880 --> 00:09:46,280 Akože „tu nie“? 140 00:09:48,400 --> 00:09:50,520 Hľadali sme ho všade dva dni. 141 00:09:51,320 --> 00:09:55,000 Nakoniec nám zavolali z útulku pre bezdomovcov v Nanterre. 142 00:09:55,880 --> 00:09:57,600 Vôbec netušil, kde je. 143 00:09:57,680 --> 00:10:01,200 Nemal preukaz ani sako, ani topánky. 144 00:10:01,840 --> 00:10:05,680 Niekto ho zbil alebo sa zaplietol do bitky. Ktovie? 145 00:10:06,360 --> 00:10:07,680 Nebol to pekný pohľad. 146 00:10:07,760 --> 00:10:09,960 Nie prvýkrát takto uletel. 147 00:10:10,040 --> 00:10:12,920 Bude v poriadku. Ty ho zasa dostaneš na nohy. 148 00:10:13,520 --> 00:10:17,240 Pierre mu vybavil pobyt v nemocnici. Yves do neho hodil mramorovú bustu. 149 00:10:19,680 --> 00:10:21,960 Je blázon, ale nezabúda, ako sa k nemu správať. 150 00:10:22,040 --> 00:10:25,120 To si nezaslúži. Veľa šteká, ale celú ťarchu nesie on. 151 00:10:25,200 --> 00:10:26,760 Yves by bez neho nemohol. 152 00:10:27,800 --> 00:10:30,240 Aj v roku 1961 ho museli zavrieť. 153 00:10:30,320 --> 00:10:32,760 O pol roka vyšiel von a založil vlastný dom. 154 00:10:32,840 --> 00:10:34,080 Je to horšie ako vtedy. 155 00:10:34,600 --> 00:10:37,840 Tentoraz sú to nervy, ale aj alkohol a drogy. 156 00:10:40,720 --> 00:10:42,880 A k drogám radím aj tvojho Jacquesa. 157 00:10:45,680 --> 00:10:47,040 Už nekreslí. 158 00:10:48,480 --> 00:10:50,120 Celá spoločnosť stojí. 159 00:10:50,880 --> 00:10:53,560 250 zamestnancov čaká ako hladné kurence. 160 00:10:53,640 --> 00:10:55,000 Prehliadky sú o mesiac. 161 00:10:57,520 --> 00:11:00,000 Ja navrhujem kolekciu za neho. 162 00:11:04,360 --> 00:11:05,440 Kto o tom vie? 163 00:11:06,240 --> 00:11:08,880 Nikto. Len Pierre a ja. 164 00:11:10,240 --> 00:11:11,520 Všetkým klameme. 165 00:11:11,600 --> 00:11:14,200 Keď sa rozprávame, rozmýšľame, či to nie je koniec. 166 00:11:19,080 --> 00:11:20,080 Tadiaľ. 167 00:11:23,120 --> 00:11:24,480 Spravil si to schválne? 168 00:11:26,880 --> 00:11:28,200 Čo ako? 169 00:11:30,920 --> 00:11:33,280 - Čo, Anne-Marie? - To hovorí Pierre. 170 00:11:33,360 --> 00:11:35,840 Že si navádzal Jacquesa, aby Yvesovi ublížil. 171 00:11:36,440 --> 00:11:38,640 Že si ho využil, aby si Yvesa zničil. 172 00:11:39,480 --> 00:11:41,160 Takže tak ma vidíš? 173 00:11:42,960 --> 00:11:44,160 Ja neviem. 174 00:11:45,000 --> 00:11:46,200 Prečo by som to robil? 175 00:11:47,600 --> 00:11:48,880 Lebo žiarlim? 176 00:11:51,040 --> 00:11:53,560 Lebo nie som Yves a chcem byť? 177 00:11:55,560 --> 00:11:58,080 On a Jacques sú plnoletí dospelí. 178 00:11:58,160 --> 00:12:00,040 Pravda je, že Pierre je naštvaný, 179 00:12:00,120 --> 00:12:02,080 lebo nechce priznať, že Yves je blázon. 180 00:12:02,560 --> 00:12:05,240 ale Jacques a ja za to nemôžeme. 181 00:12:06,000 --> 00:12:07,480 - Okej. - Dobre. 182 00:12:29,520 --> 00:12:31,680 Nemocničné centrum Sainte-Anne 183 00:13:13,560 --> 00:13:14,800 Môj Karlito. 184 00:13:20,400 --> 00:13:21,760 Prišiel si ma odviesť? 185 00:13:30,600 --> 00:13:32,040 Tebe som nič nespravil. 186 00:13:34,040 --> 00:13:35,240 On ma vyhľadal. 187 00:13:38,480 --> 00:13:39,640 On ťa ľúbi. 188 00:13:42,360 --> 00:13:43,720 To ty nevieš ľúbiť. 189 00:13:47,920 --> 00:13:50,000 Kam ideš? Karl! 190 00:13:52,320 --> 00:13:54,160 Nenechávaj ma tu samého! 191 00:14:00,560 --> 00:14:01,400 Karl? 192 00:14:01,480 --> 00:14:02,840 Teraz nie, mama! 193 00:14:10,560 --> 00:14:12,000 Idem teraz! 194 00:14:13,160 --> 00:14:15,120 Nechávam ťa žiť svoj život, nie? 195 00:14:15,880 --> 00:14:17,880 Mama, čo chceš? 196 00:14:17,960 --> 00:14:19,840 Bola som u kaderníčky. 197 00:14:20,560 --> 00:14:22,480 Vedľa sedeli dve klebetnice. 198 00:14:22,560 --> 00:14:25,200 Grófka Ribesová a barónka Rothschildová. 199 00:14:27,040 --> 00:14:29,840 Priateľky Yvesa a Pierra, ak som pochopila správne. 200 00:14:29,920 --> 00:14:32,840 Ak chceš povedať, že o mne vraveli zlé veci, 201 00:14:32,920 --> 00:14:33,880 nechcem to vedieť. 202 00:14:34,800 --> 00:14:36,600 Hovorili o mne. 203 00:14:37,200 --> 00:14:38,040 O tebe? 204 00:14:39,520 --> 00:14:42,360 O „matke Karla Lagerfelda“, tej nacistke. 205 00:14:45,880 --> 00:14:48,680 Pre Francúzov vždy budeme nacisti. 206 00:14:48,760 --> 00:14:50,320 Ja som nič nepovedal. 207 00:14:50,920 --> 00:14:53,400 Ale Pierre Bergé je dobre informovaný. 208 00:14:55,040 --> 00:14:58,280 Vie, že tvoj otec nebol ani barón, ani Švéd. 209 00:15:00,920 --> 00:15:04,480 A že vo svojich fabrikách využíval nútených robotníkov. 210 00:15:04,560 --> 00:15:07,880 Rozhodol sa, že všetkým o tebe povie pravdu. 211 00:15:08,560 --> 00:15:11,040 - Stratil si kontrolu, synak. - Nie. 212 00:15:12,480 --> 00:15:14,320 Znovu ju získam. 213 00:16:20,880 --> 00:16:22,600 Veľmi ti pristanú, Amina. 214 00:16:25,280 --> 00:16:27,560 Pekný objem. Výborná práca. 215 00:16:29,800 --> 00:16:31,920 Stále je s tým novinárom z Paris Match? 216 00:16:32,520 --> 00:16:35,320 Amina? Prečo ťa zaujíma Paris Match? 217 00:16:38,480 --> 00:16:39,480 Povedz, 218 00:16:40,920 --> 00:16:42,480 bol si za Bergéom? 219 00:16:43,680 --> 00:16:44,680 Amina. 220 00:16:45,640 --> 00:16:48,080 - Ty bývaš v Champs-de-Mars, však? - Áno. 221 00:16:49,160 --> 00:16:50,880 Potom ťa odveziem. 222 00:16:51,400 --> 00:16:53,560 - Mám to po ceste. - Dobre. 223 00:17:21,040 --> 00:17:21,880 Jacques? 224 00:17:24,080 --> 00:17:25,320 To som ja. Otvor. 225 00:17:27,120 --> 00:17:28,240 Porozprávame sa? 226 00:18:08,560 --> 00:18:11,600 Pán Jacques de Bascher 15 rue du dragon – PARÍŽ 227 00:18:11,680 --> 00:18:13,080 Od tvojho Yvesa 228 00:18:18,640 --> 00:18:20,640 To si ty Tvoj Yves 229 00:18:21,480 --> 00:18:26,040 Jacques – Si moja neresť, môj život, moje náboženstvo, môj hriech a moja smrť 230 00:19:01,000 --> 00:19:01,840 „Karl, 231 00:19:03,360 --> 00:19:04,560 „už ma to nebaví. 232 00:19:05,960 --> 00:19:08,840 „A keďže stále mám kúsok hrdosti a energie, 233 00:19:09,720 --> 00:19:10,640 „ja, gigolo, 234 00:19:11,800 --> 00:19:13,200 „zabijak géniov, 235 00:19:14,400 --> 00:19:16,880 „sa vraciam na miesto, kde môžem stáť hrdo. 236 00:19:18,160 --> 00:19:19,320 „Zbohom, Paríž. 237 00:19:20,000 --> 00:19:21,080 „Veľa šťastia. 238 00:19:22,120 --> 00:19:23,120 „Jacques.“ 239 00:19:27,200 --> 00:19:28,680 Dobre, a je to moje. 240 00:19:30,200 --> 00:19:32,120 - Bože, ty hlupák! - Drahá matka! 241 00:19:32,200 --> 00:19:33,520 Čo tu robíš? 242 00:19:35,040 --> 00:19:36,000 Môj drahý! 243 00:19:36,920 --> 00:19:37,920 Som späť. 244 00:19:40,240 --> 00:19:41,440 Vyzeráš krásne. 245 00:19:43,320 --> 00:19:44,320 Kde je otec? 246 00:19:46,320 --> 00:19:48,840 Odpočíva. Teda, snaží sa. 247 00:20:08,400 --> 00:20:10,960 - Haló? - Čo to počúvam? 248 00:20:11,480 --> 00:20:12,920 Yves Saint Laurent je mŕtvy? 249 00:20:13,680 --> 00:20:16,720 Anna. Takže fáma už dorazila do Milána? 250 00:20:17,280 --> 00:20:20,800 Áno. Všetky noviny prevzali článok z Paris Match. 251 00:20:21,360 --> 00:20:23,200 Kde sa tá fáma vzala? 252 00:20:23,880 --> 00:20:25,760 Všetci sa pýtame to isté. 253 00:20:27,160 --> 00:20:29,640 A Pierre, čo na to hovorí? 254 00:20:29,720 --> 00:20:31,640 Pierre Bergé robí to, čo vždy. 255 00:20:31,720 --> 00:20:34,640 Odmieta zdvihnúť telefón, keď volá novinár. 256 00:20:35,320 --> 00:20:37,640 Nikto z nás s ním nehovoril. 257 00:20:37,720 --> 00:20:40,680 Čo chce robiť? Schovávať telo v šatníku? 258 00:20:41,320 --> 00:20:44,080 Ak je Yves Saint Laurent mŕtvy, musíme o tom vedieť. 259 00:20:46,520 --> 00:20:48,040 Ja tomu neverím. 260 00:20:49,160 --> 00:20:50,640 Tak, prídem do Paríža. 261 00:20:50,720 --> 00:20:53,920 Budem čakať u Bergého spolu s ostatnými z Vogue. 262 00:20:54,520 --> 00:20:56,480 Bude s nami musieť hovoriť. 263 00:20:56,560 --> 00:20:59,000 Dobre. Daj mi vedieť, dobre? 264 00:20:59,080 --> 00:21:01,000 - Samozrejme, drahý. - Vďaka. 265 00:21:10,480 --> 00:21:12,960 JE YVES SAINT LAURENT MŔTVY? 266 00:21:56,000 --> 00:21:57,320 Vojdite, doktor. 267 00:22:00,840 --> 00:22:02,200 Dobrý deň, pán de Bascher. 268 00:22:21,240 --> 00:22:22,600 Môj malý Jacques! 269 00:22:23,640 --> 00:22:26,320 Ó, som taká rada! 270 00:22:27,440 --> 00:22:29,880 - Taká rada! - Aj ja. 271 00:22:30,480 --> 00:22:32,440 Tak, kde mám čokoládu? Kde je? 272 00:22:32,520 --> 00:22:33,800 Prinesiem ju. 273 00:22:46,440 --> 00:22:47,520 Kde je mama? 274 00:22:48,960 --> 00:22:50,680 Neviem. Asi vo vinohrade. 275 00:22:54,480 --> 00:22:55,480 Dobre. 276 00:22:57,640 --> 00:22:59,720 Chceš nás vidieť či len utekáš z Paríža? 277 00:23:01,840 --> 00:23:03,560 Chcel som vás vidieť. 278 00:23:04,320 --> 00:23:07,600 - Lagerfeld ťa nechal, však? Si na mizine? - Nie. 279 00:23:07,680 --> 00:23:09,560 - Si chorý? - Nie. 280 00:23:11,120 --> 00:23:12,720 Ak si chorý, nechoď za otcom. 281 00:23:12,800 --> 00:23:14,600 - Má slabú imunitu. - Nie som chorý. 282 00:23:15,800 --> 00:23:19,000 Prišiel som hľadať spoločnosť a trošku lásky. 283 00:23:19,520 --> 00:23:22,880 Tri roky na nás kašleš. Vedel si, že otec má rakovinu... 284 00:23:22,960 --> 00:23:24,960 Sotva zavoláš a chceš našu lásku. 285 00:23:26,200 --> 00:23:27,840 Nezabudol som na vás, Anne. 286 00:23:29,880 --> 00:23:31,560 Choď za otcom. Vie, že si tu. 287 00:23:33,120 --> 00:23:34,560 Prestaň! 288 00:23:34,640 --> 00:23:35,920 Som späť, 289 00:23:36,000 --> 00:23:38,600 obedujeme, rozprávame sa, povedz mi, ako sa máš! 290 00:23:38,680 --> 00:23:39,880 Kto je Beaumarchais? 291 00:23:40,480 --> 00:23:42,760 Známi ťa videli na večierkoch v Paríži. 292 00:23:42,840 --> 00:23:45,880 Vraj vystupuješ pod menom Jacques de Bascher de Beaumarchais. 293 00:23:47,080 --> 00:23:48,120 Tak mi napadlo, 294 00:23:49,440 --> 00:23:50,600 kto je Beaumarchais? 295 00:23:53,080 --> 00:23:54,680 Naše meno ti nestačí? 296 00:23:55,800 --> 00:23:56,960 Príliš obyčajné? 297 00:23:58,720 --> 00:24:01,040 Hanbíš sa? Je príliš staromódne? 298 00:24:01,120 --> 00:24:03,200 Málo vznešené pre tvojich priateľov? 299 00:24:03,280 --> 00:24:05,360 Ty nevieš, o čom hovoríš. 300 00:24:05,440 --> 00:24:09,120 Ale viem. Vie sa o tom a neznášam to. Tak sme neboli vychovaní! 301 00:24:09,200 --> 00:24:11,320 Kričíš! Prestaň! 302 00:24:14,080 --> 00:24:16,720 Myslela som si, že sa s Lagerfeldom milujete. 303 00:24:18,480 --> 00:24:19,680 No veď áno. 304 00:24:20,680 --> 00:24:23,560 Vážne? Mne to pripadá, že skôr ide len o sex. 305 00:24:26,400 --> 00:24:30,600 Mal si na viac, Jacques. A čo robíš so svojím životom? 306 00:24:30,680 --> 00:24:34,000 Pre toto si nechal štúdium. Zriekol sa svojej rodiny. 307 00:24:36,640 --> 00:24:40,120 Rád si nahováraš, že ťa otec odvrhol, lebo si gej. 308 00:24:40,600 --> 00:24:44,160 Ale otec ťa odmieta preto, lebo ty vždy hľadáš ľahký únik. 309 00:25:19,600 --> 00:25:20,720 Zapni televíziu! 310 00:25:24,600 --> 00:25:26,800 Keby som zomrel, vedel by som to prvý. 311 00:25:27,320 --> 00:25:31,040 Oddnes rána opäť môžem chodiť pracovať do ateliéru. 312 00:25:31,560 --> 00:25:32,560 Som chorý. 313 00:25:33,400 --> 00:25:34,400 Veľmi chorý. 314 00:25:34,480 --> 00:25:38,640 Bol som chorý už dlho, ale nikto si to nevšimol. 315 00:25:38,720 --> 00:25:41,560 Pán Yves Saint Laurent utrpel nervové zrútenie. 316 00:25:42,800 --> 00:25:46,360 A dnes môžeme pravdivo potvrdiť, že iné choroby nemá. 317 00:25:47,800 --> 00:25:49,120 Oni sa zbláznili? 318 00:25:49,600 --> 00:25:51,360 Toto ich zabije! 319 00:25:51,440 --> 00:25:54,400 Teraz už aspoň prestanú zabŕdať. 320 00:25:56,320 --> 00:25:58,960 Tie neustále fámy v predošlých dňoch 321 00:25:59,040 --> 00:26:00,760 nie sú viac ako márne pokusy 322 00:26:00,840 --> 00:26:03,680 očierňovať dom Saint Laurent. 323 00:26:04,520 --> 00:26:07,000 Pán Saint Laurent je génius, ktorého poznáme. 324 00:26:07,080 --> 00:26:08,200 Karl. 325 00:26:08,920 --> 00:26:10,200 Si za tým ty? 326 00:26:12,120 --> 00:26:13,320 Ty nepočúvaš? 327 00:26:13,800 --> 00:26:15,560 Yves sa ničí úplne sám. 328 00:26:18,240 --> 00:26:20,600 Uisťujeme vás, že má najlepších doktorov. 329 00:26:20,680 --> 00:26:22,280 Áno, nebojte sa o mňa. 330 00:26:22,360 --> 00:26:23,720 Zvládnem to. 331 00:26:23,800 --> 00:26:25,000 Čoskoro sa uzdravím. 332 00:26:27,000 --> 00:26:28,840 Stále som schopný prekvapiť. 333 00:26:30,720 --> 00:26:32,640 Tí, ktorí tie fámy šíria 334 00:26:32,720 --> 00:26:34,920 nech vedia, že zistíme, kto sú. 335 00:26:41,200 --> 00:26:44,160 - Haló? - Kanceláriu pána Saint Laurenta, prosím. 336 00:26:44,240 --> 00:26:47,040 - Koho chcete? - Anne-Marie Muñozovú. 337 00:26:47,120 --> 00:26:48,960 - Kto volá? - Roland. 338 00:26:51,280 --> 00:26:53,040 - Haló? - To som ja. 339 00:26:53,520 --> 00:26:54,360 Áno. 340 00:26:54,440 --> 00:26:57,400 Odpusť mi to, čo urobím, ale nemám inú možnosť. 341 00:26:57,480 --> 00:26:58,320 Čo? 342 00:26:58,400 --> 00:27:01,520 Mám všetky listy, ktoré Yves písal Jacquesovi. 343 00:27:01,600 --> 00:27:03,240 A čo my s tým máme? 344 00:27:03,960 --> 00:27:07,040 Povedz Pierrovi, že ak ma ešte raz očierni, 345 00:27:07,120 --> 00:27:10,160 alebo nedá pokoj, pošlem tie listy novinám. 346 00:27:11,320 --> 00:27:12,320 Počula si ma? 347 00:27:13,240 --> 00:27:14,080 Áno. 348 00:27:24,480 --> 00:27:26,600 Sme radi, že si tu. 349 00:27:45,720 --> 00:27:47,040 Ďakujem, Chantal. 350 00:27:55,360 --> 00:27:56,360 Dobrý večer, oci. 351 00:27:57,880 --> 00:27:59,160 Hroznu sa darí? 352 00:27:59,840 --> 00:28:01,120 Už pučí? 353 00:28:02,640 --> 00:28:03,640 Nie zle. 354 00:28:05,240 --> 00:28:07,000 Nehlásia žiadny mráz. 355 00:28:09,360 --> 00:28:10,520 Dobre. 356 00:28:12,840 --> 00:28:15,400 Čoskoro budeme môcť obstrihávať. 357 00:28:16,600 --> 00:28:17,600 Zrejme áno. 358 00:28:21,240 --> 00:28:22,680 Volal mi Augier. 359 00:28:23,400 --> 00:28:27,240 Bude nám môcť požičať dvoch baličov, 360 00:28:27,800 --> 00:28:29,760 kým si nájdeme iných. 361 00:28:30,680 --> 00:28:34,120 Xavier, náš najmladší syn, nám možno pomôže. 362 00:28:34,200 --> 00:28:36,440 Ak dovtedy spraví polročné skúšky. 363 00:28:37,760 --> 00:28:39,560 Už ich skoro má, nie? 364 00:28:41,840 --> 00:28:43,960 Áno, myslím, že ich skoro má. 365 00:28:45,040 --> 00:28:47,880 To je dobre. Berie veci vážne, náš najmladší. 366 00:28:47,960 --> 00:28:49,600 Na neho sa dá spoľahnúť. 367 00:30:03,120 --> 00:30:04,120 Páni! 368 00:30:05,120 --> 00:30:06,120 Vážne? 369 00:30:17,160 --> 00:30:18,600 Vieš, čo ťa trápi? 370 00:30:20,760 --> 00:30:21,960 Neužitočnosť. 371 00:30:25,280 --> 00:30:28,480 Keby si bol užitočný, cítiš sa menej sám. To ja nikdy. 372 00:30:28,560 --> 00:30:31,200 Nechaj si svoje lesbo a buzícke organizácie. 373 00:30:31,280 --> 00:30:33,080 Nebudem pochodovať na ulici. 374 00:30:33,160 --> 00:30:35,200 - Prečo nie? - Proste nebudem. 375 00:30:35,280 --> 00:30:39,600 Homosexualita nie je len súkromná vec, spôsob obliekania a zábavy. 376 00:30:41,040 --> 00:30:43,600 Ide o to žiť svoj život, nechať druhých žiť ich. 377 00:30:43,680 --> 00:30:45,120 Je to hlboko politické. 378 00:30:46,080 --> 00:30:48,840 Je to téma a podľa mňa je dôležité nejakú mať. 379 00:30:50,640 --> 00:30:52,360 Potrebuješ tému, Jacques. 380 00:30:53,520 --> 00:30:55,960 Revolucionárka a gigolo. Nádhera. 381 00:30:57,120 --> 00:31:00,360 Ešteže má otec ďalšie deti, zachránia rodinu pred zatratením. 382 00:31:00,840 --> 00:31:02,560 Toto veru nie je dobré. 383 00:31:17,840 --> 00:31:18,840 To je on? 384 00:31:27,880 --> 00:31:29,200 - Prídeš za nami? - Áno. 385 00:31:29,680 --> 00:31:30,880 - Poďme. - Dobre. 386 00:31:32,960 --> 00:31:35,160 - Prídem za vami. - Otec, omša sa začína. 387 00:31:35,240 --> 00:31:36,720 Poď. 388 00:31:36,800 --> 00:31:38,200 Poď, drahý. 389 00:32:01,080 --> 00:32:03,640 Možno som ťa mal varovať. 390 00:32:05,400 --> 00:32:06,840 Nebolo by to také zábavné. 391 00:32:15,360 --> 00:32:18,120 Prepáč. Že prídeš... To som vôbec nečakal. 392 00:32:21,400 --> 00:32:23,600 Keď som ako mladý prišiel do Paríža, 393 00:32:24,160 --> 00:32:26,520 tvoj odev sme volali „katolícka“ móda, 394 00:32:27,120 --> 00:32:28,640 ľudia sa tak obliekajú na omšu. 395 00:32:33,800 --> 00:32:35,200 Toto som ja bez mejkapu. 396 00:32:42,880 --> 00:32:44,080 Všetko som napravil. 397 00:32:45,200 --> 00:32:46,640 Teraz sa všetko zmení. 398 00:32:47,680 --> 00:32:49,800 Ideme do Ameriky robiť ten blbý parfum. 399 00:32:50,640 --> 00:32:53,280 Začneme zasa odznova. Bude to zábava. 400 00:32:54,040 --> 00:32:55,160 Vrátime sa silnejší. 401 00:32:55,840 --> 00:32:57,240 A pomstíme sa. 402 00:33:15,280 --> 00:33:16,520 Ospravedlňujem sa. 403 00:33:19,480 --> 00:33:20,480 Bol som krutý. 404 00:33:23,320 --> 00:33:24,320 Príliš krutý. 405 00:33:26,120 --> 00:33:28,320 Mal som obavy. Hneval som sa. 406 00:33:29,800 --> 00:33:31,360 Povedal, čo som nemyslel vážne. 407 00:33:35,640 --> 00:33:36,920 Ale aj trochu áno. 408 00:33:43,680 --> 00:33:44,840 Nehnevaj sa na mňa. 409 00:33:49,200 --> 00:33:50,400 Ja sa nehnevám. 410 00:34:01,240 --> 00:34:02,240 Poď. 411 00:34:05,040 --> 00:34:06,040 Poďme. 412 00:34:59,960 --> 00:35:02,520 Milosť Ježiša, nášho Pána, 413 00:35:02,600 --> 00:35:04,200 láska Boha, Otca 414 00:35:04,760 --> 00:35:07,840 a sviatosť Ducha svätého budú navždy s vami. 415 00:35:07,920 --> 00:35:10,160 - I s duchom tvojím. - I s duchom tvojím. 416 00:35:13,360 --> 00:35:16,240 Pripravme sa na slávnosť eucharistie tým, 417 00:35:16,320 --> 00:35:18,520 že priznáme, že sme hriešnici. 418 00:35:20,160 --> 00:35:21,240 Jacques. 419 00:35:21,840 --> 00:35:23,560 - Máš sa postaviť k otcovi. - Čo? 420 00:35:23,640 --> 00:35:24,560 Stoj pri ňom. 421 00:35:26,280 --> 00:35:30,400 Aleluja, aleluja 422 00:35:30,480 --> 00:35:34,760 Aleluja, aleluja 423 00:35:34,840 --> 00:35:38,920 Aleluja, aleluja 424 00:35:39,000 --> 00:35:44,080 Chvála ti, Pán Ježiš 425 00:37:50,120 --> 00:37:52,120 Preklad titulkov: Miro Kováčik