1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 Bu dizide Karl Lagerfeld'in hayatından serbestçe esinlenilmiştir. 2 00:00:02,080 --> 00:00:03,080 Bazı karakterler, aralarındaki özel ilişkiler ya da iş ilişkileri, 3 00:00:03,160 --> 00:00:04,160 kişilerin eylemleri, beyanları, mekânlar ve olaylar, 4 00:00:04,240 --> 00:00:05,080 bunun yanı sıra sanatsal yaratılar 5 00:00:05,160 --> 00:00:06,320 teatral sebeplerden ötürü yazarlarca kurgulanmış ya da değiştirilmiştir. 6 00:00:06,400 --> 00:00:07,400 Kurgulama ya da değiştirme durumlarında 7 00:00:07,480 --> 00:00:08,480 kişilerin gerçek karakterleri ve geçmişleriyle olan benzerlikler 8 00:00:08,560 --> 00:00:09,400 tamamen teatral sebeplerdendir 9 00:00:09,480 --> 00:00:10,440 ve gerçek karakteri ya da geçmişini yansıtma amaçlı değildir. 10 00:00:28,320 --> 00:00:30,560 Demek meşhur Kulüp Sept burası! 11 00:00:30,640 --> 00:00:33,240 Adını o kadar uzun zamandır duyuyorum ki! 12 00:00:39,240 --> 00:00:40,640 Karl, Pierre Bergé burada. 13 00:00:41,200 --> 00:00:43,200 İnsanların dediklerine aldırma. 14 00:00:43,880 --> 00:00:46,600 Kendinden emin ol. Er geç konuşmaktan bıkarlar. 15 00:00:47,440 --> 00:00:49,040 Sana orospu demiyorlar tabii. 16 00:00:49,640 --> 00:00:53,440 Amerikalılar arasında en iyi burun onunki. Chloé parfümü için ona ihtiyacım var. 17 00:00:54,040 --> 00:00:55,480 O yüzden topla kendini. 18 00:00:56,280 --> 00:00:58,240 Sansasyonel bir girişe hazır mısın? 19 00:01:06,720 --> 00:01:09,040 Çok güzelsin. Gerçekten! 20 00:01:12,280 --> 00:01:13,400 Fedai mi oldun? 21 00:01:14,080 --> 00:01:15,600 Orospunu götür buradan. 22 00:01:16,160 --> 00:01:19,160 -Ne dedin sen? -Sorunun varsa benimle çöz. 23 00:01:19,240 --> 00:01:20,520 Seninle konuşmuyorum. 24 00:01:21,040 --> 00:01:22,640 Patron sen değilsin. 25 00:01:22,720 --> 00:01:25,360 Evet, benim. Orospunu dizginle, dedim. 26 00:01:27,320 --> 00:01:29,400 -Ne yapacaksın? -Delirdiniz mi? 27 00:01:36,120 --> 00:01:38,560 Kulübünde kim olsun? Lagerfeld mi, Saint Laurent mı? 28 00:01:38,640 --> 00:01:39,840 -Saint Laurent. -Buyur! 29 00:01:41,840 --> 00:01:43,720 Bir daha gelirsen bacaklarını kırarım. 30 00:01:45,040 --> 00:01:46,480 Sen de öldün Alman. 31 00:01:48,360 --> 00:01:50,200 Paris'te adın çıkacak. 32 00:02:18,280 --> 00:02:20,960 Jacques sabah 07.00'de geldiyse durum ciddi demektir. 33 00:02:25,640 --> 00:02:27,920 -Nasılsın? -Daha iyi olabilirdim. 34 00:02:29,560 --> 00:02:30,800 Bak, ben... 35 00:02:32,720 --> 00:02:34,880 Bu işe bulaştığın için özür dilerim. 36 00:02:35,880 --> 00:02:36,880 Pierre'le görüşeceğim. 37 00:02:37,720 --> 00:02:38,560 Ne için? 38 00:02:39,200 --> 00:02:42,360 -Açıklamak, durumu anlatmak için... -Ona ne diyeceksin? 39 00:02:42,880 --> 00:02:45,600 "Uçkuruma sahip olamıyorum, kusura bakma. 40 00:02:46,160 --> 00:02:48,440 "Deliyle deli olmayanı da ayırt edemiyorum." 41 00:02:48,520 --> 00:02:50,160 Saint Laurent'la da görüş bari. 42 00:02:52,960 --> 00:02:54,360 İtibarım ne olacak? 43 00:02:54,440 --> 00:02:56,800 Mesleki itibarımı nasıl kurtaracaksın? 44 00:02:56,880 --> 00:02:58,520 Ekmek teknemiz o. 45 00:02:58,600 --> 00:03:00,600 Pierre itibarımı bir haftada bitirebilir. 46 00:03:05,000 --> 00:03:06,080 Yirmi yıl. 47 00:03:06,960 --> 00:03:11,720 İnsanlar bana azıcık saygı duysun diye yirmi yıldır eşek gibi çalışıyorum. 48 00:03:14,160 --> 00:03:15,480 Burada beni seven yok. 49 00:03:17,000 --> 00:03:18,680 Başarılı olmamı isteyen yok. 50 00:03:19,600 --> 00:03:22,640 Sen de... Sen de her şeyi mahvediyorsun. 51 00:03:24,240 --> 00:03:28,400 O yüzden evine git. Bırak ben halledeyim. 52 00:03:31,680 --> 00:03:33,040 Karl, yardım edebilirim... 53 00:03:33,120 --> 00:03:34,840 Hiçbir şey söyleme de, yapma da. 54 00:03:34,920 --> 00:03:36,960 Kaybol. Seni görmek istemiyorum artık. 55 00:03:39,120 --> 00:03:41,080 Benim de şerefim var. Hakarete uğradım. 56 00:03:43,280 --> 00:03:45,920 Şeref mi? Şeref kimin umurunda? 57 00:03:46,480 --> 00:03:48,840 Güle oynaya dolaşan bir sürü şerefsiz var. 58 00:03:51,640 --> 00:03:53,000 Jacques'ın başı dertte. 59 00:03:55,920 --> 00:03:56,960 Evet, başı dertte. 60 00:04:03,080 --> 00:04:06,840 Bu arada, Pierre seninle ödeşmek için adam göndereceğini söylerse 61 00:04:06,920 --> 00:04:08,720 pekâlâ gönderebilir. 62 00:04:20,720 --> 00:04:22,080 Seni uyarmıştım. 63 00:04:28,040 --> 00:04:29,400 Tebrikler. 64 00:04:45,440 --> 00:04:46,640 Ne yapıyorsun? 65 00:04:47,240 --> 00:04:48,760 Yürüyorum, görmüyor musun? 66 00:04:48,840 --> 00:04:50,760 Görünmez miyim ben? Pislik! 67 00:05:09,200 --> 00:05:11,600 New York Times'tan Bernadine Morris hastaymış. 68 00:05:11,680 --> 00:05:13,800 Özür diliyor. Röportaj ertelenmiş. 69 00:05:13,880 --> 00:05:17,320 Le Monde'dan Mont-Servan meşgulmüş. Defileye gelecekleri kesin değil. 70 00:05:17,400 --> 00:05:19,520 Macy's de aynı. Son anda belli olacakmış. 71 00:05:19,600 --> 00:05:21,440 Sabah sabah bir sürü şey. 72 00:05:22,720 --> 00:05:26,320 John Fairchild olanları sonunda anlamamı sağladı. 73 00:05:27,280 --> 00:05:29,280 Pierre Bergé'yle sorunlarınızı çözün. 74 00:05:29,360 --> 00:05:30,360 Öyle dedi. 75 00:05:30,440 --> 00:05:32,520 Bu kadar hızlı duyulmaz sanmıştım. 76 00:05:34,760 --> 00:05:36,280 Neredeyse unutuyordum! 77 00:05:36,360 --> 00:05:39,800 Amerikalı parfümcü kız delirmiş hâlde aradı. 78 00:05:39,880 --> 00:05:42,880 Böyle bir skandalla ilgisi olsun istemiyormuş. 79 00:05:42,960 --> 00:05:44,840 New York'a dönüyormuş. 80 00:05:44,920 --> 00:05:47,560 -Pierre Bergé'ye ne yaptın? -Hiçbir şey. 81 00:05:48,080 --> 00:05:51,040 Belli ki sabahtan beri bütün moda editörlerini arayıp 82 00:05:51,120 --> 00:05:54,280 Saint Laurent'la Lagerfeld arasında seçim yapmalarını söylüyor. 83 00:05:54,360 --> 00:05:56,120 Hepsi de Saint Laurent'ı seçmiş. 84 00:05:59,080 --> 00:06:01,600 Olayın konuşulmaya değer bir yanı yok. 85 00:06:02,320 --> 00:06:05,800 Ama istemeden Chloé'ye zarar vermiş oldum. 86 00:06:05,880 --> 00:06:07,840 Bunun için çok mahcubum. 87 00:06:13,400 --> 00:06:16,920 Tek söyleyebileceğim sorunu çözmeye kararlı olduğum. 88 00:06:17,000 --> 00:06:19,080 Gazeteciler defileye gelecek. 89 00:06:19,160 --> 00:06:20,400 Söz veriyorum. 90 00:06:21,480 --> 00:06:24,480 Ama nasıl? Durumu nasıl düzelteceksin ki? 91 00:06:30,560 --> 00:06:31,880 Pierre Bergé'yi seven yok. 92 00:06:32,800 --> 00:06:35,360 Herkesi şu ya da bu şekilde aşağıladı. 93 00:06:35,440 --> 00:06:36,840 Ama kimse ses çıkarmıyor. 94 00:06:37,760 --> 00:06:39,640 O, sektördeki en güçlü adam. 95 00:06:40,480 --> 00:06:41,840 Herkesin kaderi onun elinde. 96 00:06:42,760 --> 00:06:46,560 Kesin bütün Paris bu olayı konuşuyor. Benim umurumda değil. 97 00:06:47,160 --> 00:06:49,840 Ama Bergé'yle görüşüp aranı düzelt. 98 00:06:51,040 --> 00:06:52,360 Ne pahasına olursa olsun. 99 00:06:55,520 --> 00:06:57,320 Bu, dostça bir tavsiye. 100 00:06:58,320 --> 00:06:59,560 Ayrıca patronunun emri. 101 00:07:09,640 --> 00:07:11,760 New York'ta iyi bir çiçekçi biliyor musun? 102 00:07:11,840 --> 00:07:12,760 Bulabilirim. 103 00:07:13,360 --> 00:07:15,440 Parfümcü kadına çiçek yollayalım. 104 00:07:15,520 --> 00:07:17,600 Altınçanak, açelya, nergis. 105 00:07:18,400 --> 00:07:20,640 Fiyata takılma. Büyük, pahalı bir buket olsun. 106 00:07:20,720 --> 00:07:21,720 Tamam. 107 00:07:37,440 --> 00:07:39,160 Saint Laurent'ın ofisi lütfen. 108 00:07:41,080 --> 00:07:43,320 Evet, Anne-Marie Muñoz lütfen. 109 00:07:44,040 --> 00:07:45,560 Ben Roland. 110 00:07:47,280 --> 00:07:48,280 Teşekkürler. 111 00:08:00,160 --> 00:08:01,360 Gir. Kapı açık. 112 00:08:03,120 --> 00:08:05,000 Sabahlıklı hanımefendi. 113 00:08:05,480 --> 00:08:07,280 Tıkanmış lavabonu mu açayım? 114 00:08:07,760 --> 00:08:09,560 Tercihlerim farklı, biliyorsun. 115 00:08:10,760 --> 00:08:13,080 -Tamam. -Bak bakalım. 116 00:08:14,280 --> 00:08:16,480 Hepsini ver. Speedball, kokain. 117 00:08:17,160 --> 00:08:19,200 İntihar mı edeceksin, parti mi veriyorsun? 118 00:08:21,600 --> 00:08:22,640 Duruma bağlı. 119 00:08:23,520 --> 00:08:25,800 Bundan sonra ne yapacaksın? İstersen... 120 00:08:27,080 --> 00:08:29,440 Kafamızı yapıp sohbet edelim. Müzik de açarım. 121 00:08:29,920 --> 00:08:31,680 Çok naziksin ama çok işim var. 122 00:08:32,200 --> 00:08:33,440 -Çok mu? -Evet. 123 00:08:34,200 --> 00:08:35,720 Bu aralar hep böyle. 124 00:08:38,040 --> 00:08:40,440 O zaman hadi işinin başına. 125 00:08:41,520 --> 00:08:43,400 -Üstü kalsın. -Sağ ol. 126 00:08:45,160 --> 00:08:46,600 Meşhur oldun dostum. 127 00:08:47,280 --> 00:08:49,160 Müşterilerim seni konuşuyor. 128 00:08:50,200 --> 00:08:52,440 -Siktirip gitsinler. -Tamam. 129 00:08:53,160 --> 00:08:55,680 Speedball'a dikkat et. Epey sert. 130 00:08:57,240 --> 00:08:58,240 Görüşürüz Jacques. 131 00:09:16,160 --> 00:09:18,400 Anne-Marie, seni gördüğüme sevindim. 132 00:09:19,880 --> 00:09:21,200 Bence burası çok uygun. 133 00:09:22,960 --> 00:09:26,840 Bizi kimse görmez. Saint Laurent atölyelerinden uzaktayız. 134 00:09:27,680 --> 00:09:29,440 Gerçekten arkadaşımmışsın. 135 00:09:30,440 --> 00:09:32,480 Pierre beni hemen kovabilir. 136 00:09:32,560 --> 00:09:34,480 -Dokunulmaz değilim. -Biliyorum. 137 00:09:36,240 --> 00:09:40,240 Yves'e neler oluyor, açıklar mısın? Şu an nerede? 138 00:09:42,520 --> 00:09:43,520 Burada değil. 139 00:09:44,880 --> 00:09:46,280 Ne demek burada değil? 140 00:09:48,400 --> 00:09:50,520 İki gündür onu aramadığımız yer kalmadı. 141 00:09:51,320 --> 00:09:55,000 Sonunda Nanterre'deki bir evsiz sığınağından aradılar. 142 00:09:55,880 --> 00:09:57,600 Nerede olduğunu bilmiyormuş. 143 00:09:57,680 --> 00:10:01,200 Kimliği, ceketi, ayakkabısı yokmuş. 144 00:10:01,840 --> 00:10:05,680 Dayak yemiş ya da kavga etmiş. Kim bilir ne oldu artık. 145 00:10:06,360 --> 00:10:07,680 Epey dağılmış. 146 00:10:07,760 --> 00:10:09,960 Bu, yoldan ilk çıkışı değil. 147 00:10:10,040 --> 00:10:12,920 Bir şey olmaz. Onu toparlarsınız. 148 00:10:13,520 --> 00:10:17,240 Pierre onu hastaneye yatırdı. Yves ona mermer büst fırlatmış. 149 00:10:19,680 --> 00:10:21,960 Deli olsa da Pierre'e nasıl davranacağını biliyor. 150 00:10:22,040 --> 00:10:25,120 Bunu hak etmemişti. Esip gürlüyor ama bütün yükü o taşıyor. 151 00:10:25,200 --> 00:10:26,760 Yves onsuz yapamaz. 152 00:10:27,800 --> 00:10:30,240 1961'de de hastaneye yatması gerekmişti. 153 00:10:30,320 --> 00:10:32,760 Altı ay sonra taburcu olup kendi modaevini kurdu. 154 00:10:32,840 --> 00:10:34,080 1961 gibi değil bu. 155 00:10:34,600 --> 00:10:37,840 Alkol ve uyuşturucunun yanı sıra sinirleri de mahvolmuş. 156 00:10:40,720 --> 00:10:42,880 Uyuşturucular arasında senin Jacques da var. 157 00:10:45,680 --> 00:10:47,040 Artık tasarım yapmıyor. 158 00:10:48,480 --> 00:10:50,120 Şirket rölantide resmen. 159 00:10:50,880 --> 00:10:53,560 İki yüz elli çalışan aç civcivler gibi bekliyor. 160 00:10:53,640 --> 00:10:55,000 Bir aya defile var. 161 00:10:57,520 --> 00:11:00,000 Kreasyonu onun için ben tasarlıyorum. 162 00:11:04,360 --> 00:11:05,440 Bunu kim biliyor? 163 00:11:06,240 --> 00:11:08,880 Kimse. Bir tek Pierre'le ben biliyoruz. 164 00:11:10,240 --> 00:11:11,520 Herkese yalan söylüyoruz. 165 00:11:11,600 --> 00:11:14,200 Oturup konuştuğumuzda bu iş bitti mi acaba, diyoruz. 166 00:11:19,080 --> 00:11:20,080 Bu taraftan. 167 00:11:23,120 --> 00:11:24,480 Kasten mi yaptın? 168 00:11:26,880 --> 00:11:28,200 Neyi? 169 00:11:30,920 --> 00:11:33,280 -Neyi Anne-Marie? -Pierre öyle diyor. 170 00:11:33,360 --> 00:11:35,840 Jacques'a Yves'i üzmesini söylemişsin. 171 00:11:36,440 --> 00:11:38,640 Onu Yves'e zarar vermek için kullanmışsın. 172 00:11:39,480 --> 00:11:41,160 Beni böyle görüyorsunuz demek. 173 00:11:42,960 --> 00:11:44,160 Bilmiyorum. 174 00:11:45,000 --> 00:11:46,200 Niye öyle bir şey yapayım? 175 00:11:47,600 --> 00:11:48,880 Kıskandığım için mi? 176 00:11:51,040 --> 00:11:53,560 Yves olmadığım ve olmak istediğim için mi? 177 00:11:55,560 --> 00:11:58,080 Yves de, Jacques da rızası olan yetişkinler. 178 00:11:58,160 --> 00:12:00,040 Pierre'in bu kadar kızmasının sebebi 179 00:12:00,120 --> 00:12:02,080 Yves'in deli olduğunu kabul etmek istememesi. 180 00:12:02,560 --> 00:12:05,240 Ama bunun sorumlusu Jacques ve ben değiliz. 181 00:12:06,000 --> 00:12:07,480 -Tamam. -Durum bu. 182 00:12:29,520 --> 00:12:31,680 Sainte-Anne Hastane Merkezi 183 00:13:13,560 --> 00:13:14,800 Karlito'm. 184 00:13:20,400 --> 00:13:21,760 Beni kurtarmaya mı geldin? 185 00:13:30,600 --> 00:13:32,040 Sana hiçbir şey yapmadım. 186 00:13:34,040 --> 00:13:35,240 O gelip beni buldu. 187 00:13:38,480 --> 00:13:39,640 Seni seviyor. 188 00:13:42,360 --> 00:13:43,720 Sevemeyen sensin. 189 00:13:47,920 --> 00:13:50,000 Nereye gidiyorsun? Karl! 190 00:13:52,320 --> 00:13:54,160 Beni burada bırakıp gitme! 191 00:14:00,560 --> 00:14:01,400 Karl? 192 00:14:01,480 --> 00:14:02,840 Şimdi olmaz anne! 193 00:14:10,560 --> 00:14:12,000 Bal gibi de olur! 194 00:14:13,160 --> 00:14:15,120 Hayatına devam et diye uğraşıyorum. 195 00:14:15,880 --> 00:14:17,880 Anne, ne istiyorsun? 196 00:14:17,960 --> 00:14:19,840 Kuaförden geliyorum. 197 00:14:20,560 --> 00:14:22,480 Yanımda iki dedikoducu vardı. 198 00:14:22,560 --> 00:14:25,200 Ribes Kontesi ve Barones Rothschild. 199 00:14:27,040 --> 00:14:29,840 Yanlış anlamadıysam Yves ve Pierre'in arkadaşları. 200 00:14:29,920 --> 00:14:32,840 Hakkında atıp tutuyorlar, diyeceksen 201 00:14:32,920 --> 00:14:33,880 bilmek istemiyorum. 202 00:14:34,800 --> 00:14:36,600 Benim hakkımda konuşuyorlardı. 203 00:14:37,200 --> 00:14:38,040 Senin mi? 204 00:14:39,520 --> 00:14:42,360 "Karl Lagerfeld'in Nazi annesi" hakkında. 205 00:14:45,880 --> 00:14:48,680 Fransızlara göre hep Nazi olacağız. 206 00:14:48,760 --> 00:14:50,320 Hem ben kimseye bir şey söylemedim. 207 00:14:50,920 --> 00:14:53,400 Ama Pierre Bergé çok şey biliyor. 208 00:14:55,040 --> 00:14:58,280 Babanın baron da, İsveçli de olmadığını biliyor. 209 00:15:00,920 --> 00:15:04,480 Fabrikalarında zorla işçi çalıştırdığını da. 210 00:15:04,560 --> 00:15:07,880 Gerçeği herkese söylemeye karar vermiş. 211 00:15:08,560 --> 00:15:11,040 -Kontrolü kaybettin oğlum. -Hayır! 212 00:15:12,480 --> 00:15:14,320 Her şeyi düzelteceğim. 213 00:16:20,880 --> 00:16:22,600 Çok yakıştı Amina. 214 00:16:25,160 --> 00:16:27,440 Kabarıklığı güzel. Bravo. 215 00:16:29,800 --> 00:16:31,920 Hâlâ o Paris Match gazetecisiyle mi? 216 00:16:32,520 --> 00:16:35,320 Amina mı? Paris Match'le niye ilgileniyorsun? 217 00:16:38,480 --> 00:16:39,480 Baksana. 218 00:16:40,920 --> 00:16:42,480 Pierre Bergé'yle görüştün mü? 219 00:16:43,680 --> 00:16:44,680 Amina. 220 00:16:45,640 --> 00:16:48,080 -Champs-de-Mars'da yaşıyorsun, değil mi? -Evet. 221 00:16:49,160 --> 00:16:50,880 İşin bitince seni bırakırım. 222 00:16:51,400 --> 00:16:53,560 -Yolumun üstü. -Tamam. 223 00:17:21,040 --> 00:17:21,880 Jacques? 224 00:17:24,080 --> 00:17:25,320 Benim. Aç. 225 00:17:27,120 --> 00:17:28,240 Konuşabilir miyiz? 226 00:18:08,560 --> 00:18:11,600 Bay Jacques de Bascher 15 rue du dragon - PARİS 227 00:18:11,680 --> 00:18:13,080 Yves'inden 228 00:18:18,640 --> 00:18:20,640 Olduğun gibi Yves'in 229 00:18:21,480 --> 00:18:26,040 Jacques - Sen benim bağımlılığım, hayatım, dinim, günahım ve ölümümsün 230 00:19:01,000 --> 00:19:01,840 "Karl, 231 00:19:03,360 --> 00:19:04,560 "işin eğlencesi kaçtı. 232 00:19:05,960 --> 00:19:08,840 "Hâlâ gururum ve enerjim de olduğundan 233 00:19:09,720 --> 00:19:10,640 "bu jigolo, 234 00:19:11,800 --> 00:19:13,200 "bu dâhi katili, 235 00:19:14,400 --> 00:19:16,880 "başını hâlâ dik tutabildiği yere geri dönüyor. 236 00:19:18,160 --> 00:19:19,320 "Elveda Paris. 237 00:19:20,000 --> 00:19:21,080 "Bol şans. 238 00:19:22,120 --> 00:19:23,120 "Jacques." 239 00:19:27,200 --> 00:19:28,680 Pekâlâ. Zaten benim. 240 00:19:30,200 --> 00:19:32,120 -Tanrım, şapşal! -Anneciğim! 241 00:19:32,200 --> 00:19:33,520 Burada ne işin var? 242 00:19:35,040 --> 00:19:36,000 Canım! 243 00:19:36,920 --> 00:19:37,920 Eve döndüm. 244 00:19:40,240 --> 00:19:41,440 Çok yakışıklısın. 245 00:19:43,320 --> 00:19:44,320 Babam nerede? 246 00:19:46,320 --> 00:19:48,840 Dinleniyor. Yani dinlenmeye çalışıyor. 247 00:20:08,400 --> 00:20:10,960 -Alo? -Bu duyduklarım ne böyle? 248 00:20:11,480 --> 00:20:12,920 Yves Saint Laurent öldü mü? 249 00:20:13,680 --> 00:20:16,720 Anna. Söylenti Milano'ya ulaştı demek. 250 00:20:17,280 --> 00:20:20,800 Evet. Paris Match makalesi bütün basının dilinde. 251 00:20:21,360 --> 00:20:23,200 Nereden çıktı bu söylenti? 252 00:20:23,880 --> 00:20:25,760 Hepimiz aynı soruyu soruyoruz. 253 00:20:27,160 --> 00:20:29,640 Pierre ne diyor? 254 00:20:29,720 --> 00:20:31,640 Pierre Bergé hep ne yapıyorsa onu yapıyor. 255 00:20:31,720 --> 00:20:34,640 Gazeteciler arayınca telefonu açmıyor. 256 00:20:35,320 --> 00:20:37,640 Hiçbirimiz onunla konuşmayı başaramadık. 257 00:20:37,720 --> 00:20:40,680 Niyeti ne? Cesedi gardıropta saklamak mı? 258 00:20:41,320 --> 00:20:44,080 Yves Saint Laurent öldüyse bilmemiz gerek. 259 00:20:46,520 --> 00:20:48,040 Ben inanmıyorum. 260 00:20:49,160 --> 00:20:50,640 Neyse, Paris'e geliyorum. 261 00:20:50,720 --> 00:20:53,920 Vogue'daki diğer tiplerle birlikte Bergé'nin evinde takılacağım. 262 00:20:54,520 --> 00:20:56,480 Bizimle konuşmaya mecbur kalacak. 263 00:20:56,560 --> 00:20:59,000 Tamam. Beni de haberdar et, olur mu? 264 00:20:59,080 --> 00:21:01,000 -Tabii canım. -Sağ ol. 265 00:21:10,480 --> 00:21:12,960 YVES SAINT LAURENT ÖLDÜ MÜ? 266 00:21:56,000 --> 00:21:57,320 Buyurun doktor bey. 267 00:22:00,840 --> 00:22:02,200 Merhaba Bay de Bascher. 268 00:22:21,240 --> 00:22:22,600 Minik Jacques'ım! 269 00:22:23,640 --> 00:22:26,320 Çok mutluyum! 270 00:22:27,440 --> 00:22:29,880 -Çok! -Ben de. 271 00:22:30,480 --> 00:22:32,440 Sıcak çikolatam nerede? 272 00:22:32,520 --> 00:22:33,800 Getiriyorum. 273 00:22:46,440 --> 00:22:47,520 Annem nerede? 274 00:22:48,960 --> 00:22:50,680 Bilmem. Bağdadır herhâlde. 275 00:22:54,480 --> 00:22:55,480 Tamam. 276 00:22:57,640 --> 00:22:59,720 Bizi görmeye mi geldin, Paris'ten mi kaçtın? 277 00:23:01,840 --> 00:23:03,560 Sizi görmeye geldim. 278 00:23:04,320 --> 00:23:07,600 -Lagerfeld seni bıraktı. Parasız mısın? -Hayır. 279 00:23:07,680 --> 00:23:09,560 -Hasta mısın? -Hayır. 280 00:23:11,120 --> 00:23:12,720 Hastaysan babama yaklaşma. 281 00:23:12,800 --> 00:23:14,600 -Bağışıklık sistemi çöktü. -Değilim. 282 00:23:15,800 --> 00:23:19,000 Yanınızda olmak için, sevgi görmek için geldim. 283 00:23:19,520 --> 00:23:22,880 Üç yıldır bizi hatırladığın yok. Babam kanser, dediğimizde... 284 00:23:22,960 --> 00:23:24,960 Arayıp sorduğun yok ama sevgi istiyorsun. 285 00:23:26,200 --> 00:23:27,840 Sizi unutmadım Anne. 286 00:23:29,880 --> 00:23:31,560 Git, babamı gör. Geldiğini biliyor. 287 00:23:33,120 --> 00:23:34,560 Yapma! 288 00:23:34,640 --> 00:23:35,920 Geri döndüm. 289 00:23:36,000 --> 00:23:38,600 Yemek yiyoruz, konuşuyoruz. Nasılsın, söyle! 290 00:23:38,680 --> 00:23:39,880 Beaumarchais kim? 291 00:23:40,480 --> 00:23:42,760 Dostlarım Paris'teki partilerde seni görüyormuş. 292 00:23:42,840 --> 00:23:45,880 Jacques de Bascher de Beaumarchais adını kullanıyormuşsun. 293 00:23:47,080 --> 00:23:48,120 Ben de merak ettim. 294 00:23:49,440 --> 00:23:50,600 Beaumarchais kim? 295 00:23:53,080 --> 00:23:54,680 Adımız sana yetmiyor mu? 296 00:23:55,800 --> 00:23:56,960 Fazla mı sade? 297 00:23:58,720 --> 00:24:01,040 Utanıyor musun? Eski moda mı? 298 00:24:01,120 --> 00:24:03,200 Sosyetik arkadaşların beğenmez mi? 299 00:24:03,280 --> 00:24:05,360 Neden bahsettiğini bilmiyorsun. 300 00:24:05,440 --> 00:24:09,120 Biliyorum. O ad her yerde. Hiç hoş değil. Biz böyle yetiştirilmedik. 301 00:24:09,200 --> 00:24:11,320 Bağırıyorsun! Yeter! 302 00:24:14,080 --> 00:24:16,720 Lagerfeld'le birbirinize âşıksınız sanıyordum. 303 00:24:18,480 --> 00:24:19,680 Öyle. 304 00:24:20,680 --> 00:24:23,560 Sahi mi? Bana sadece yatıyormuşsunuz gibi geldi. 305 00:24:26,400 --> 00:24:30,600 Çok daha fazlası olabilirsin Jacques. Ama hayatını ziyan ediyorsun. 306 00:24:30,680 --> 00:24:34,000 Bunun için okulu bıraktın. Aileni beğenmez oldun. 307 00:24:36,640 --> 00:24:40,120 "Babam gey olduğum için beni reddetti." diye düşünmek istiyorsun. 308 00:24:40,600 --> 00:24:44,160 Ama babam seni hep kolay yolu seçtiğin için reddediyor. 309 00:25:19,600 --> 00:25:20,720 Televizyonu aç! 310 00:25:24,600 --> 00:25:26,800 Ölsem ilk benim haberim olurdu. 311 00:25:27,320 --> 00:25:31,040 Bu sabahtan itibaren hastaneden çıkıp stüdyoda çalışmama izin var. 312 00:25:31,560 --> 00:25:32,560 Hastayım. 313 00:25:33,400 --> 00:25:34,400 Çok hastayım. 314 00:25:34,480 --> 00:25:38,640 Uzun zamandır hastayım ama kimse fark etmedi. 315 00:25:38,720 --> 00:25:41,560 Bay Saint Laurent sinirsel yıkım yaşıyor. 316 00:25:42,800 --> 00:25:46,360 Gerçekten başka bir hastalığı olmadığını teyit etmek isteriz. 317 00:25:47,800 --> 00:25:49,120 Deli mi bunlar? 318 00:25:49,600 --> 00:25:51,360 Bu, işlerini bitirecek! 319 00:25:51,440 --> 00:25:54,400 En azından kılı kırk yarmayı bırakırlar. 320 00:25:56,320 --> 00:25:58,960 Son günlerde dillerden düşmeyen söylentiler 321 00:25:59,040 --> 00:26:00,760 Saint Laurent modaevinin adını 322 00:26:00,840 --> 00:26:03,680 lekelemeye yönelik beyhude bir teşebbüsten ibarettir. 323 00:26:04,520 --> 00:26:07,000 Bay Saint Laurent'ın dâhi olduğunu bilmeyen yok. 324 00:26:07,080 --> 00:26:08,200 Karl. 325 00:26:08,920 --> 00:26:10,200 Bu senin işin mi? 326 00:26:12,120 --> 00:26:13,320 Duymadın mı? 327 00:26:13,800 --> 00:26:15,560 Yves kendi ipini çekiyor. 328 00:26:18,240 --> 00:26:20,600 Emin olun, en iyi doktorların gözetiminde. 329 00:26:20,680 --> 00:26:22,280 Evet, beni merak etmeyin. 330 00:26:22,360 --> 00:26:23,720 Kendime iyi bakacağım. 331 00:26:23,800 --> 00:26:25,000 Çabucak iyileşeceğim. 332 00:26:27,000 --> 00:26:28,840 Hâlâ sizi şaşırtmaya muktedirim. 333 00:26:30,720 --> 00:26:32,640 Söylentileri çıkaran kişiye gelince, 334 00:26:32,720 --> 00:26:34,920 kendisini bulacağımızdan şüphesi olmasın. 335 00:26:41,200 --> 00:26:44,160 -Alo? -Bay Saint Laurent'ın ofisi lütfen. 336 00:26:44,240 --> 00:26:47,040 -Kimi aramıştınız? -Anne-Marie Muñoz'u. 337 00:26:47,120 --> 00:26:48,960 -Kim arıyor? -Roland. 338 00:26:51,280 --> 00:26:53,040 -Alo? -Benim. 339 00:26:53,520 --> 00:26:54,360 Evet. 340 00:26:54,440 --> 00:26:57,400 Yapacağım şey için beni affet ama başka çarem yok. 341 00:26:57,480 --> 00:26:58,320 Ne? 342 00:26:58,400 --> 00:27:01,520 Yves'in Jacques'a yazdığı bütün mektuplar elimde. 343 00:27:01,600 --> 00:27:03,240 Bize ne bundan? 344 00:27:03,960 --> 00:27:07,040 Pierre'e söyle, bana bir daha iftira atarsa 345 00:27:07,120 --> 00:27:10,160 ya da bana bulaşırsa mektupları gazetelere yollarım. 346 00:27:11,320 --> 00:27:12,320 Duydun mu? 347 00:27:13,240 --> 00:27:14,080 Evet. 348 00:27:24,480 --> 00:27:26,600 Gelmene çok sevindik. 349 00:27:45,720 --> 00:27:47,040 Sağ ol Chantal. 350 00:27:55,360 --> 00:27:56,360 İyi akşamlar baba. 351 00:27:57,880 --> 00:27:59,160 Asmalar ne durumda? 352 00:27:59,840 --> 00:28:01,120 Çiçeklendiler mi? 353 00:28:02,640 --> 00:28:03,640 Fena değil. 354 00:28:05,240 --> 00:28:07,000 Don beklenmiyor. 355 00:28:09,360 --> 00:28:10,520 Güzel. 356 00:28:12,840 --> 00:28:15,400 Yakında budamaya hazır oluruz. 357 00:28:16,600 --> 00:28:17,600 Muhtemelen. 358 00:28:21,240 --> 00:28:22,680 Augier aradı. 359 00:28:23,400 --> 00:28:27,240 İki rençper yollayabilirmiş. 360 00:28:27,800 --> 00:28:29,760 O arada başkasını ararız. 361 00:28:30,680 --> 00:28:34,120 Küçük oğlumuz Xavier yardımcı olabilir. 362 00:28:34,200 --> 00:28:36,440 Vizeleri o zamana biterse. 363 00:28:37,760 --> 00:28:39,560 Sanırım bitmek üzere, değil mi? 364 00:28:41,840 --> 00:28:43,960 Evet, sanırım bitmek üzere. 365 00:28:45,040 --> 00:28:47,880 Güzel. Küçük oğlan hayatı ciddiye alıyor. 366 00:28:47,960 --> 00:28:49,600 Ona güvenebiliriz. 367 00:30:03,120 --> 00:30:04,120 Vay be! 368 00:30:05,120 --> 00:30:06,120 Gerçekten mi? 369 00:30:17,160 --> 00:30:18,600 Derdin ne, biliyor musun? 370 00:30:20,760 --> 00:30:21,960 İşe yaramamak. 371 00:30:25,280 --> 00:30:28,480 İşe yarasan daha az yalnız hissedersin. Ben hiç yalnız hissetmiyorum. 372 00:30:28,560 --> 00:30:31,200 Yine lezbiyen ve ibne birlikleri deme de. 373 00:30:31,280 --> 00:30:33,080 Gösterilere katılmayacağım. 374 00:30:33,160 --> 00:30:35,200 -Neden? -İstemiyorum. 375 00:30:35,280 --> 00:30:39,600 Eşcinsellik özel bir mesele değil. Giyim ya da eğlence tarzı değil. 376 00:30:41,040 --> 00:30:43,600 Hayatını yaşamak ve kimseye bulaşmamak demek. 377 00:30:43,680 --> 00:30:45,120 Son derece politik. 378 00:30:46,080 --> 00:30:48,840 Bu bir dava ve bence insanın bir davası olmalı. 379 00:30:50,640 --> 00:30:52,360 Sana dava lazım Jacques. 380 00:30:53,520 --> 00:30:55,960 Devrimci ve jigolo. Bayıldım doğrusu. 381 00:30:57,120 --> 00:31:00,360 Neyse ki babamın aileyi telef olmaktan kurtaracak üç çocuğu daha var. 382 00:31:00,840 --> 00:31:02,560 Çok fena gerçekten. 383 00:31:17,840 --> 00:31:18,840 O mu? 384 00:31:27,880 --> 00:31:29,200 -Geliyor musun? -Evet. 385 00:31:29,680 --> 00:31:30,880 -Gidelim. -Tamam. 386 00:31:32,960 --> 00:31:35,160 -Geliyorum. -Baba, tören başlayacak. 387 00:31:35,240 --> 00:31:36,720 Hadi. 388 00:31:36,800 --> 00:31:38,200 Hadi canım. 389 00:32:01,080 --> 00:32:03,640 Belki gelmeden aramalıydım. 390 00:32:05,400 --> 00:32:06,840 O zaman komik olmazdı. 391 00:32:15,360 --> 00:32:18,120 Pardon. Gelmeni hiç beklemiyordum. 392 00:32:21,400 --> 00:32:23,600 Gençliğimde Paris'e geldiğimde 393 00:32:24,160 --> 00:32:26,520 üstündekine "Katolik" modası derdik. 394 00:32:27,120 --> 00:32:28,640 Kilise giyimi yani. 395 00:32:33,800 --> 00:32:35,200 Makyajsız hâlim bu. 396 00:32:42,880 --> 00:32:44,080 Her şeyi düzelttim. 397 00:32:45,200 --> 00:32:46,640 Artık her şey değişecek. 398 00:32:47,680 --> 00:32:49,800 ABD'ye gidip şu lanet parfümü yapacağız. 399 00:32:50,640 --> 00:32:53,280 Kendimizi baştan yaratacağız. Eğleneceğiz. 400 00:32:54,040 --> 00:32:55,160 Daha güçlü döneceğiz. 401 00:32:55,840 --> 00:32:57,240 İntikamımızı alacağız. 402 00:33:15,280 --> 00:33:16,520 Özür dilerim. 403 00:33:19,480 --> 00:33:20,480 Sert konuştum. 404 00:33:23,320 --> 00:33:24,320 Çok sert. 405 00:33:26,120 --> 00:33:28,320 Endişeliydim. Kızgındım da. 406 00:33:29,800 --> 00:33:31,360 Söylediklerimde ciddi değildim. 407 00:33:35,640 --> 00:33:36,920 Aslında ciddiydin. 408 00:33:43,680 --> 00:33:44,840 Bana kızma. 409 00:33:49,200 --> 00:33:50,400 Ben sana kızmıyorum. 410 00:34:01,240 --> 00:34:02,240 Hadi. 411 00:34:05,040 --> 00:34:06,040 Gidelim. 412 00:34:59,960 --> 00:35:02,520 Efendimiz İsa'nın merhameti, 413 00:35:02,600 --> 00:35:04,200 Babamız Tanrı'nın sevgisi 414 00:35:04,760 --> 00:35:07,840 ve Kutsal Ruh'un yoldaşlığı hep yanınızda olsun. 415 00:35:07,920 --> 00:35:10,160 -Ve ruhunuzda. -Ve ruhunuzda. 416 00:35:13,360 --> 00:35:16,240 Aşai Rabbani kutlamasına, günahkâr olduğumuzu 417 00:35:16,320 --> 00:35:18,520 kabullenerek hazırlanalım. 418 00:35:20,160 --> 00:35:21,240 Jacques. 419 00:35:21,840 --> 00:35:23,560 -Babam yer değiştirmek istiyor. -Ne? 420 00:35:23,640 --> 00:35:24,560 Yanına geç. 421 00:35:26,280 --> 00:35:30,400 Şükürler olsun 422 00:35:39,000 --> 00:35:44,080 Efendimiz İsa'ya şükürler olsun 423 00:37:50,120 --> 00:37:52,120 Alt yazı çevirmeni: Bilge Gündüz