1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 Tento seriál je volně inspirován životem Karla Lagerfelda. 2 00:00:02,080 --> 00:00:03,080 Některé postavy, jejich osobní a profesní vztahy, 3 00:00:03,160 --> 00:00:04,160 promluvy a činy, místa, zápletky, události 4 00:00:04,240 --> 00:00:05,080 a některé umělecké výtvory 5 00:00:05,160 --> 00:00:06,320 mohou být vymyšlené nebo pozměněné v rámci kreativního záměru autorů. 6 00:00:06,400 --> 00:00:07,400 V takových případech 7 00:00:07,480 --> 00:00:08,480 je jakákoli podobnost se skutečnými postavami nebo událostmi 8 00:00:08,560 --> 00:00:09,560 pouhým kreativním záměrem 9 00:00:09,640 --> 00:00:10,920 a neslouží jako popis skutečné osoby nebo události. 10 00:00:12,080 --> 00:00:15,000 JARO 1978 11 00:00:16,800 --> 00:00:18,480 Dobrý den, Karle Lagerfelde. 12 00:00:18,560 --> 00:00:22,080 Stala se z vás mezinárodní hvězda na poli módy. 13 00:00:22,160 --> 00:00:23,480 Nevím, jestli zrovna hvězda, 14 00:00:23,560 --> 00:00:26,680 ale častěji než u sebe v posteli spávám v letadle. 15 00:00:32,720 --> 00:00:36,080 ŘÍM 16 00:00:41,800 --> 00:00:42,920 Moc pěkná kabelka. 17 00:00:44,160 --> 00:00:45,480 Jedna z vašich? 18 00:00:45,560 --> 00:00:46,840 No jistě. 19 00:00:46,920 --> 00:00:48,040 -Tady? -Ano. 20 00:00:48,880 --> 00:00:50,360 Jsem v podstatě takový prostitut. 21 00:00:50,440 --> 00:00:51,800 rozhovor s Karlem 4. března 1978 22 00:00:51,880 --> 00:00:54,480 Opravdu! Tolik práce snad ani nejde mít, 23 00:00:54,560 --> 00:00:56,600 myslím tím s propagací mých výtvorů. 24 00:00:56,680 --> 00:00:59,880 Jak dlouho už jste na turné? 25 00:01:00,560 --> 00:01:03,280 Mělo to zabrat deset dní, teď jsme na třech týdnech. 26 00:01:03,920 --> 00:01:06,560 Všechna velká města chtějí svoji prodejnu Chloé. 27 00:01:09,000 --> 00:01:12,720 Včera bagel v New Yorku. Dneska zákusek v Římě. 28 00:01:12,800 --> 00:01:14,320 Lék na časový posun. 29 00:01:17,240 --> 00:01:19,560 To jsou ty svatební šaty pro slečnu Picassovou? 30 00:01:20,800 --> 00:01:23,200 -Ano, večerní model. -Vypadá teatrálně. 31 00:01:26,360 --> 00:01:29,240 Pozor, ještě jste nic neviděla. To nejsou jenom svatební šaty. 32 00:01:29,800 --> 00:01:30,920 Je to manifest. 33 00:01:33,680 --> 00:01:34,680 Ukažte. 34 00:01:36,200 --> 00:01:37,440 Nádhera. 35 00:01:37,960 --> 00:01:40,760 Víte, co Saint Laurent chystá na denní model? 36 00:01:40,840 --> 00:01:41,880 To mě nezajímá. 37 00:01:43,000 --> 00:01:44,000 Dobře. 38 00:01:46,080 --> 00:01:48,480 -Musíme jít. Přijdeme pozdě. -Běžte napřed. 39 00:01:49,760 --> 00:01:51,320 Já ještě chvilku zůstanu. 40 00:01:51,400 --> 00:01:53,160 Ale sestry Fendiovy na vás čekají. 41 00:01:53,240 --> 00:01:55,800 Ještě něco mám. Jen ať počkají. 42 00:01:55,880 --> 00:01:56,880 Dobře. 43 00:01:58,440 --> 00:01:59,480 Sejdeme se tam. 44 00:02:02,000 --> 00:02:05,560 A nikdy nezapomínáte, že móda musí hlavně prodávat. 45 00:02:06,080 --> 00:02:08,320 Však jistě, tvořím šaty, ne poezii. 46 00:02:09,200 --> 00:02:12,360 Problém není to, že by vám mohla dojít inspirace, 47 00:02:12,440 --> 00:02:14,080 ale že vás někdo musí zastavit! 48 00:02:14,840 --> 00:02:16,920 Ne… když jsem dělal haute couture, 49 00:02:17,440 --> 00:02:19,080 navrhoval jsem 50 šatů ročně. 50 00:02:19,920 --> 00:02:21,600 To mi nestačilo. 51 00:02:21,680 --> 00:02:23,280 Málem jsem se unudil. 52 00:02:24,400 --> 00:02:25,480 Já musím pracovat. 53 00:02:26,080 --> 00:02:27,840 Kreslit je pro mě jako dýchat. 54 00:02:28,440 --> 00:02:31,160 Práce je má jediná zodpovědnost. 55 00:02:31,240 --> 00:02:32,800 Nic jiného mě nezajímá. 56 00:03:02,360 --> 00:03:03,440 Ty jsi tady? 57 00:03:04,040 --> 00:03:06,200 Mezi třemi lety a dvěma schůzkami. 58 00:03:08,200 --> 00:03:11,120 Říkal jsi, že tuhle kavárnu máš nejradši, tak jsem to risknul. 59 00:03:11,200 --> 00:03:12,320 No jasně. 60 00:03:15,880 --> 00:03:18,360 Znáš Xaviera de Castellu, Kenzova přítele? 61 00:03:18,920 --> 00:03:20,640 -No jistě. -Ahoj, Karle. 62 00:03:20,720 --> 00:03:23,440 A tohle je Gianni, náš dnešní úlovek. 63 00:03:24,040 --> 00:03:26,640 Nekomunikujeme spolu. Mluví jen italsky, ale je to kus. 64 00:03:35,360 --> 00:03:36,240 Promluvíme si? 65 00:03:37,200 --> 00:03:38,200 Jasně. 66 00:03:40,560 --> 00:03:42,240 Jak to jde s Xavierem? 67 00:03:44,760 --> 00:03:45,920 Je jako můj bratr. 68 00:03:47,640 --> 00:03:49,600 Jen se ptám, jak tvůj výlet pokračuje. 69 00:03:50,880 --> 00:03:51,880 Dobře. 70 00:03:54,760 --> 00:03:55,760 Co ty? 71 00:03:57,080 --> 00:03:58,920 Není to běžné, že se někde jen tak zjevíš. 72 00:04:07,840 --> 00:04:10,920 JSTE SRDEČNĚ ZVÁNI NA SVATBU PALOMY A RAFAELA 73 00:04:11,000 --> 00:04:13,720 Pozvánka na svatbu Picassovy holky! Zázrak. 74 00:04:14,360 --> 00:04:15,720 Nedal jsem jí na výběr. 75 00:04:17,000 --> 00:04:20,200 Hostina se pořádá u mě a chtěl jsem, abys tam byl. 76 00:04:25,640 --> 00:04:27,040 Bude tam Pierre a Yves? 77 00:04:27,800 --> 00:04:29,560 V čele stolu s námi, ano. 78 00:04:30,760 --> 00:04:34,480 Nevěřili, že uspěju, tak jim to dám pořádně sežrat. 79 00:04:35,160 --> 00:04:36,680 Uvidíme, jak to stráví. 80 00:04:42,440 --> 00:04:43,440 Ne, díky. 81 00:04:44,640 --> 00:04:46,480 Konečně držím svoje slovo. 82 00:04:47,000 --> 00:04:50,040 Neříkám, že máš přestat cestovat nebo se vzdát svých přátel. 83 00:04:50,480 --> 00:04:52,200 Ty a já, my jsme v pohodě, Karle. 84 00:04:53,680 --> 00:04:55,960 Na správnou vzdálenost. Ne moc blízko a ne moc daleko. 85 00:04:57,320 --> 00:04:58,640 Není to krok zpátky. 86 00:04:59,320 --> 00:05:01,200 Je to pomsta pro nás pro oba. 87 00:05:02,400 --> 00:05:04,920 Já se žádným úspěchem chlubit nemůžu. 88 00:05:05,000 --> 00:05:06,600 A co jsem dokázal já, 89 00:05:06,680 --> 00:05:08,160 když za mnou nikdo nebude stát? 90 00:05:09,680 --> 00:05:12,200 Když tam nebudeš, Pierre a Yves vyhráli. 91 00:05:15,560 --> 00:05:16,800 Jednou se zase vrátím. 92 00:05:17,960 --> 00:05:20,560 Paloma se nevdává každý měsíc. 93 00:05:20,640 --> 00:05:22,760 Jsem tady pro tebe, ano? 94 00:05:22,840 --> 00:05:26,080 Jako jsi tady byl ty pro mě, když mi zemřel otec. Ale… 95 00:05:29,280 --> 00:05:31,960 nechtěj po mně, abych se vracel do tvého stínu. 96 00:05:33,040 --> 00:05:35,400 Až se do jámy lvové jednou vrátím, jako že se vrátím, 97 00:05:36,320 --> 00:05:38,480 chci mít něco, na co budu pyšný. 98 00:05:38,560 --> 00:05:41,280 A i když budu s tebou, budu mít vlastní hodnotu. 99 00:05:41,360 --> 00:05:42,360 Kdy? 100 00:05:42,840 --> 00:05:45,840 Karle. Jsi číslo jedna v USA. Bohatý jako Krésus. 101 00:05:45,920 --> 00:05:46,920 Nepotřebuješ mě. 102 00:05:47,000 --> 00:05:49,760 Nechceš být v mém stínu, ale moje peníze ti nesmrdí? 103 00:05:51,040 --> 00:05:52,600 Mám ti je vrátit? 104 00:05:53,120 --> 00:05:55,480 Xavier má až dost. Určitě se rád podělí. 105 00:05:58,720 --> 00:05:59,720 Ne. 106 00:06:01,680 --> 00:06:03,000 No nic, musím běžet. 107 00:06:25,000 --> 00:06:26,440 Tady ho máme. 108 00:06:26,520 --> 00:06:27,680 Pardon. 109 00:06:27,760 --> 00:06:29,160 Zdržel jsem se. 110 00:06:29,240 --> 00:06:30,200 Něco důležitého? 111 00:06:30,280 --> 00:06:32,520 Důležitá je jenom práce. 112 00:06:32,600 --> 00:06:33,840 Kde je Rosemarie? 113 00:06:33,960 --> 00:06:36,760 Volají vám z Paříže, šla to vzít. 114 00:06:39,400 --> 00:06:41,320 Jak to vypadá s naší reklamou? 115 00:06:41,400 --> 00:06:43,280 Kterého fotografa chceme? 116 00:06:43,360 --> 00:06:47,000 Rosemarie říkala, že navrhujete večerní róbu pro Palomu Picassovou. 117 00:06:48,280 --> 00:06:49,840 V konkurenci se Saint Laurentem. 118 00:06:49,920 --> 00:06:52,560 Kdo se nesrovnává, ten nekonkuruje. 119 00:06:52,640 --> 00:06:54,960 Ale určitě to budou ty nejkrásnější šaty. 120 00:06:55,040 --> 00:06:56,920 A celý svět bude u toho. 121 00:06:57,480 --> 00:07:00,040 Úplně celý ne, bohužel. 122 00:07:01,720 --> 00:07:03,000 Tohle je vynikající. 123 00:07:13,560 --> 00:07:15,360 Měli bychom se vrátit do Paříže. 124 00:07:16,400 --> 00:07:17,400 Do Paříže? 125 00:07:46,600 --> 00:07:48,120 Děkuji. Jsem vám moc vděčný. 126 00:07:48,640 --> 00:07:49,680 Jak je na tom madam? 127 00:07:51,800 --> 00:07:55,120 Je v umělém spánku, aby si tělo odpočinulo. 128 00:07:55,200 --> 00:07:57,800 Až se probudí, s trochou štěstí zítra, 129 00:07:58,320 --> 00:08:00,120 budeme vědět, kdy se vrátí domů. 130 00:08:00,640 --> 00:08:01,840 Dům bude připraven. 131 00:08:03,240 --> 00:08:06,120 Běžte, jistě máte co na práci. 132 00:08:06,200 --> 00:08:07,200 Děkuji. 133 00:08:09,080 --> 00:08:10,440 -Moniko? -Ano, pane. 134 00:08:11,680 --> 00:08:14,520 Vím, že při mrtvici záleží na každé vteřině. 135 00:08:14,600 --> 00:08:17,920 Pokud vyvázne bez trvalých následků, bude to vaší zásluhou. 136 00:08:20,760 --> 00:08:23,880 -Člověk to nikdy nečeká, že? -To ne. 137 00:08:29,000 --> 00:08:31,760 Pane, slečna Picassová a její snoubenec čekají v salonku. 138 00:08:31,840 --> 00:08:34,320 Jsou tady kvůli těm svatebním záležitostem. 139 00:08:38,720 --> 00:08:39,840 Ne, to bych nechtěla. 140 00:08:42,040 --> 00:08:45,280 -Štěstí ti sluší. -Myslela jsem, že jsi na nás zapomněl. 141 00:08:46,160 --> 00:08:47,160 Ale kdepak. 142 00:08:48,040 --> 00:08:49,320 Dokonce mám… 143 00:08:50,920 --> 00:08:51,880 Rafaeli. 144 00:08:52,920 --> 00:08:55,720 Raz, dva, tři. 145 00:08:58,800 --> 00:09:00,520 To vytvořil můj asistent. 146 00:09:01,120 --> 00:09:02,480 Vidíte ty kartičky? 147 00:09:02,560 --> 00:09:04,920 Když mi dáte seznam hostů, budeme je moct rozsadit. 148 00:09:05,520 --> 00:09:06,600 Máš ten seznam? 149 00:09:07,640 --> 00:09:08,760 Podívej, to jsme my. 150 00:09:10,280 --> 00:09:12,000 Loulou a Alexandre, perfektní. 151 00:09:12,080 --> 00:09:13,680 Chtěla jsem je seznámit. 152 00:09:13,760 --> 00:09:16,760 Rodina a matka zde… 153 00:09:17,480 --> 00:09:20,280 Koho posadíme vedle Kenza? S kým se snese? 154 00:09:24,120 --> 00:09:24,960 A sem. 155 00:09:26,360 --> 00:09:28,160 Připojí se k nám i Jacques? 156 00:09:47,360 --> 00:09:48,360 Prosím? 157 00:09:53,560 --> 00:09:57,760 Pardon, nerozumím. Kdo volá? 158 00:10:42,400 --> 00:10:43,680 Italsky? Anglicky? 159 00:10:44,320 --> 00:10:45,840 Anglicky, prosím. 160 00:10:45,920 --> 00:10:48,200 Nabídli vám něco k pití? Kávu? 161 00:10:48,280 --> 00:10:49,480 Kávu bych si dal, díky. 162 00:10:49,560 --> 00:10:51,560 Carla Fendi. Sestra číslo čtyři. 163 00:10:52,760 --> 00:10:53,680 Jacques. 164 00:10:53,760 --> 00:10:57,080 Díky, že jste sem vážil cestu. Líbí se vám v Římě? 165 00:10:57,160 --> 00:10:58,000 Ano. 166 00:11:01,480 --> 00:11:02,320 Takže. 167 00:11:04,240 --> 00:11:07,080 Chystáme se spustit reklamní kampaň 168 00:11:07,160 --> 00:11:09,240 k naší nové konfekci. 169 00:11:12,360 --> 00:11:14,600 Jistě jste s naší značkou obeznámen, že? 170 00:11:16,040 --> 00:11:17,400 Trochu ano. 171 00:11:19,680 --> 00:11:21,720 Chtěli bychom osvěžit naši image. 172 00:11:21,800 --> 00:11:24,520 Chceme něco moderního, neočekávaného. 173 00:11:24,600 --> 00:11:26,480 A sháníme fotografa, 174 00:11:26,560 --> 00:11:29,480 který by naší značce vtiskl novou podobu. 175 00:11:29,560 --> 00:11:32,480 Někoho mladého, ale v souladu s tradicemi Fendi, samozřejmě. 176 00:11:33,520 --> 00:11:34,680 Dobře. 177 00:11:37,000 --> 00:11:40,680 A ptáte se mě, jestli někoho neznám? 178 00:11:41,880 --> 00:11:43,160 Ne… 179 00:11:43,240 --> 00:11:46,080 Včera mi volal Karl a pověděl mi o vás. 180 00:11:49,360 --> 00:11:50,480 Jo? O mně? 181 00:11:50,560 --> 00:11:54,520 Má za to, že jste pro přetvoření image Fendi ideální volba. 182 00:11:54,600 --> 00:11:55,880 Fajn. 183 00:11:55,960 --> 00:11:57,080 Jeho slova. 184 00:11:58,480 --> 00:12:01,480 Já o fotografii vůbec nic nevím. 185 00:12:02,560 --> 00:12:04,240 To jsem pochopila… 186 00:12:10,880 --> 00:12:11,720 Takže 187 00:12:14,400 --> 00:12:17,120 Karl pro nás navrhuje už 10 let. 188 00:12:18,200 --> 00:12:20,720 Bez něj bychom nebyli, kde teď jsme. 189 00:12:22,160 --> 00:12:26,240 Máloco mu mohu odmítnout. 190 00:12:48,520 --> 00:12:51,800 Je to svatba století. Musí udělat dojem. 191 00:12:51,880 --> 00:12:54,840 Ale nemusí být nutně pěkné, nejsou od Saint Laurenta. 192 00:12:57,320 --> 00:12:59,720 Chce to výraznější ramena. A boky taky. 193 00:12:59,800 --> 00:13:01,320 Co říkáte na ten pas? 194 00:13:01,400 --> 00:13:03,120 Zúžit. Chce to víc všeho. 195 00:13:03,200 --> 00:13:05,520 Nic buržoazního, ale musí mluvit samy za sebe. 196 00:13:06,120 --> 00:13:08,600 Pane, máte hovor. 197 00:13:16,040 --> 00:13:18,920 -Prosím? -Řekl jsi Carle Fendi, aby mě najala? 198 00:13:19,000 --> 00:13:20,760 Proč reaguješ takto? 199 00:13:20,840 --> 00:13:22,560 Za koho se máš, Karle? 200 00:13:22,640 --> 00:13:25,040 -Nabízím ti práci. -Ne. 201 00:13:25,120 --> 00:13:28,760 Taháš za provázky, abych dostal kšeft, na který nejsem kvalifikovaný. 202 00:13:28,840 --> 00:13:32,680 Nutíš svou nadřízenou, aby mě najala proti své vůli. 203 00:13:32,760 --> 00:13:35,320 Nejsem tvoje loutka. 204 00:13:35,400 --> 00:13:37,480 Nemůžeš mě k ničemu přinutit. 205 00:13:37,560 --> 00:13:39,760 Nepotřebuju ani tebe, ani práci. 206 00:13:39,840 --> 00:13:40,880 Píšu! 207 00:13:40,960 --> 00:13:42,640 Píšu. 208 00:13:43,120 --> 00:13:46,600 Myslíš, že mi na té kolekci pro Fendi nezáleží? 209 00:13:46,680 --> 00:13:48,800 Riskoval jsem kvůli tobě. 210 00:13:48,880 --> 00:13:51,760 Tu práci ti nabízím, protože si myslím, že na ni máš. 211 00:13:51,840 --> 00:13:54,680 Nejsem fotograf, Karle! 212 00:13:56,640 --> 00:13:59,000 Chtějí po tobě jenom nápady. 213 00:13:59,080 --> 00:14:00,920 A těch máš spoustu. 214 00:14:01,000 --> 00:14:04,440 Potřebuješ něco konečně dotáhnout do konce. 215 00:14:07,080 --> 00:14:08,520 Abys mohl být pyšný. 216 00:14:08,600 --> 00:14:09,760 Tak to přijmi 217 00:14:10,560 --> 00:14:13,000 a vrať se do Paříže s hlavou vztyčenou. 218 00:14:13,080 --> 00:14:14,240 Na tu svatbu. 219 00:14:16,400 --> 00:14:17,400 Prosím. 220 00:14:20,120 --> 00:14:21,280 Potřebuji tě. 221 00:14:43,480 --> 00:14:44,680 Šlo by to? 222 00:14:46,880 --> 00:14:47,880 Ano. 223 00:15:09,000 --> 00:15:10,600 Uděláme si hezký večer, že? 224 00:15:14,040 --> 00:15:16,120 No, tak, odmítl jsi Karla. Je po všem. 225 00:15:16,600 --> 00:15:17,600 A je to. 226 00:15:18,960 --> 00:15:20,320 -A je to. -Přesně tak. 227 00:15:27,760 --> 00:15:29,520 Co bys dělal, kdybys měl pracovat? 228 00:15:30,680 --> 00:15:32,080 Já pracuju. Jsem architekt. 229 00:15:33,000 --> 00:15:34,840 Stavíš svoje vlastní domy, to se nepočítá. 230 00:15:34,920 --> 00:15:36,520 Jiným bych je nestavěl. 231 00:15:40,640 --> 00:15:43,440 Proč? Co bys dělal ty, kdyby tě neživil Karl? 232 00:15:44,400 --> 00:15:45,400 Netuším. 233 00:16:31,880 --> 00:16:35,640 Pardon, že ruším, pane, ale pan de Bascher je neodbytný. 234 00:16:37,160 --> 00:16:38,320 Telefon, pane. 235 00:16:42,600 --> 00:16:43,600 Prosím? 236 00:16:44,280 --> 00:16:46,520 Bylo by to o holce, o pěkné americké holce. 237 00:16:47,040 --> 00:16:50,720 Její rodiče si myslí, že je v lázních v Baden-Badenu, ale ona je v Římě. 238 00:16:50,800 --> 00:16:53,280 A nosí oblečení od Fendi. 239 00:16:53,960 --> 00:16:55,040 O čem to mluvíš? 240 00:16:55,120 --> 00:16:56,560 O kampani pro Fendi. 241 00:16:56,640 --> 00:16:59,240 Fotky neudělám, ale film bych vám natočil. 242 00:16:59,320 --> 00:17:00,600 Něco moc krásného. 243 00:17:01,120 --> 00:17:02,840 Každý záběr bude jako malba 244 00:17:02,920 --> 00:17:05,320 mých oblíbených zákoutí v Římě. 245 00:17:06,320 --> 00:17:09,080 Nechceš dělat fotografa, ale režiséra jo. Opravdu? 246 00:17:09,600 --> 00:17:11,360 Spisovatel a režisér. 247 00:17:13,160 --> 00:17:15,720 No tak, Jacquesi, měj rozum. 248 00:17:16,920 --> 00:17:19,040 Potřeboval bys celý tým. 249 00:17:19,120 --> 00:17:21,200 Je to spousta práce. 250 00:17:21,280 --> 00:17:23,880 -Se skutečným rozpočtem. -To je moje nabídka. 251 00:17:24,400 --> 00:17:25,680 Není to hra. 252 00:17:26,280 --> 00:17:28,600 Je to závazná smlouva s Fendi. 253 00:17:30,440 --> 00:17:31,440 Ano nebo ne? 254 00:17:32,520 --> 00:17:33,640 Patnáctiminutový film. 255 00:17:35,440 --> 00:17:36,440 Pět minut. 256 00:17:37,960 --> 00:17:38,920 Patnáct. 257 00:17:41,560 --> 00:17:43,600 A když uspěju, přijedu na tu svatbu. 258 00:17:45,600 --> 00:17:46,600 Domluveno. 259 00:18:38,240 --> 00:18:39,600 Každý den ji učešte. 260 00:18:40,360 --> 00:18:42,800 Chce být upravená, i když ji nikdo nevidí. 261 00:18:43,400 --> 00:18:44,400 Samozřejmě, pane. 262 00:19:09,840 --> 00:19:12,120 Můžeme odjet, jestli se ti tady nelíbí. 263 00:19:13,840 --> 00:19:18,080 Jestli by ti bylo líp v Paříži nebo v nemocnici, odvezeme tě zpátky. 264 00:19:19,480 --> 00:19:21,840 Kdyby byl s čímkoli problém, hlavně si řekni. 265 00:19:24,080 --> 00:19:26,960 Vrátím se hned, jak to půjde, a co nejčastěji, co to půjde. 266 00:19:32,000 --> 00:19:33,440 Běž pracovat. 267 00:19:37,200 --> 00:19:38,320 Natři jim to. 268 00:19:50,800 --> 00:19:53,400 Před kým můžu být sám sebou, než před tebou? 269 00:19:55,480 --> 00:19:58,880 K čemu to vůbec je, být sám sebou? 270 00:20:15,160 --> 00:20:17,440 Jsem smutný. 271 00:20:22,200 --> 00:20:24,920 Nemysli na to. 272 00:21:10,240 --> 00:21:12,080 Jedeme. Zpátky do Paříže. 273 00:21:12,160 --> 00:21:13,800 Musíme se připravit na svatbu. 274 00:21:31,320 --> 00:21:34,560 O DVA MĚSÍCE POZDĚJI 275 00:22:17,120 --> 00:22:18,880 Zatraceně. Už jste tady. 276 00:22:18,960 --> 00:22:21,000 -Vy jste ještě tady? -Máme zpoždění. 277 00:22:21,080 --> 00:22:24,320 Není nachystaná, učesaná, oblečená. Je to k vzteku. 278 00:22:24,400 --> 00:22:26,880 -Kdo to je? -Večerní róba. 279 00:22:29,320 --> 00:22:31,200 Za hodinu máme být na radnici. 280 00:22:31,280 --> 00:22:32,600 Zajdu pro žehličku. 281 00:22:56,160 --> 00:22:58,000 Říkal jsem si, kdy na tebe narazím. 282 00:22:59,160 --> 00:23:00,680 Všichni jdou kvůli mně pozdě. 283 00:23:02,040 --> 00:23:03,360 Neměli jsme hotovou sukni. 284 00:23:04,560 --> 00:23:07,440 Po úspěšném dobytí světa je to velice pokorné, 285 00:23:07,520 --> 00:23:10,600 skončit tam, kde člověk začínal. Sezením v předsíni 286 00:23:10,680 --> 00:23:13,040 a čekáním, až si dáma obleče šaty. 287 00:23:17,880 --> 00:23:19,600 Máš na sobě své sedmimílové boty. 288 00:23:22,280 --> 00:23:24,680 Plánuješ začít zdrhat, až uvidíš Pierra? 289 00:23:26,720 --> 00:23:28,600 Ne. Proč? 290 00:23:29,240 --> 00:23:30,680 Neběhá rychle. 291 00:23:48,120 --> 00:23:49,480 Jak se ti daří? 292 00:23:50,360 --> 00:23:53,840 -Lépe. A tobě? -Lépe. 293 00:23:58,240 --> 00:23:59,240 Zestárl jsi. 294 00:23:59,320 --> 00:24:00,400 Přibral jsi. 295 00:24:01,680 --> 00:24:02,640 Chyběl jsem ti? 296 00:24:11,040 --> 00:24:13,120 Víš, že mě pustil k vodě? Pierre. 297 00:24:14,840 --> 00:24:16,320 Slyšel jsem. 298 00:24:17,640 --> 00:24:19,200 Kvůli americkému zahradníkovi. 299 00:24:19,280 --> 00:24:20,760 Hádej, jak se jmenuje. 300 00:24:23,040 --> 00:24:24,720 Madison Cox. 301 00:24:26,320 --> 00:24:27,920 Docela to Pierrův život vystihuje. 302 00:24:31,120 --> 00:24:32,680 Žiju se svým služebnictvem. 303 00:24:34,320 --> 00:24:36,240 Občas ani nevstanu z postele. 304 00:24:38,040 --> 00:24:39,640 Takové dny mám nejradši. 305 00:24:44,280 --> 00:24:46,160 Chtěl bych zase mít 20 let 306 00:24:46,840 --> 00:24:48,520 a dělat věci čistě pro krásu. 307 00:24:48,600 --> 00:24:50,040 Ale no tak. 308 00:24:50,840 --> 00:24:52,280 Zníš jak nějaký páprda. 309 00:24:52,360 --> 00:24:55,560 „Jsem starý budoár, kde po koutech schnou růže, 310 00:24:56,280 --> 00:25:00,120 „kde tlí spoušť dávných mód, kterým nic nepomůže.“ 311 00:25:02,680 --> 00:25:05,120 Celou ji určitě neodrecituješ. 312 00:25:05,880 --> 00:25:07,120 Znám jen ty dva verše. 313 00:25:08,120 --> 00:25:09,400 Já Baudelaira nikdy nečetl. 314 00:25:20,120 --> 00:25:21,760 Moje matka umírá. 315 00:25:38,520 --> 00:25:41,160 A Jacques? Jak ten se má? 316 00:25:44,720 --> 00:25:45,600 Jako Jacques. 317 00:25:52,480 --> 00:25:53,600 -Ta dá! -Perfektní. 318 00:25:56,880 --> 00:25:58,200 Sedí to dobře, že? 319 00:25:58,800 --> 00:25:59,880 Bezchybně. 320 00:26:01,120 --> 00:26:02,520 Moc ti to sluší, drahoušku. 321 00:26:06,160 --> 00:26:08,440 -Pustíme se do vlasů, dámy? -Pojďme. 322 00:26:14,240 --> 00:26:15,280 To jsou tvé denní šaty? 323 00:26:18,480 --> 00:26:20,280 Zkus s tímhle udržet tužku. 324 00:27:15,480 --> 00:27:17,240 Vítejte. Pojďte dál. 325 00:27:18,480 --> 00:27:19,840 -Zdravím, Karle. -Dobrý den. 326 00:27:19,920 --> 00:27:21,320 -Nádhera. -Díky. 327 00:27:21,400 --> 00:27:23,560 Karle, to je úchvatné. 328 00:27:24,160 --> 00:27:25,640 Jsi tady král. 329 00:27:28,680 --> 00:27:29,920 Hezky to voní. 330 00:27:37,600 --> 00:27:39,640 Nádhera, klasický Karl. 331 00:27:39,840 --> 00:27:41,280 A to jsi ještě nic neviděl. 332 00:27:41,360 --> 00:27:42,240 Nemůžu se dočkat. 333 00:27:42,320 --> 00:27:43,480 Díky. Rád jsem tě viděl. 334 00:27:45,280 --> 00:27:46,760 Díky. 335 00:27:47,880 --> 00:27:50,000 Vítejte. Dobrý večer. 336 00:27:50,080 --> 00:27:51,800 -Dobrý večer. -Dobrý večer. 337 00:27:52,960 --> 00:27:54,240 Slečna Picasso je připravena. 338 00:27:59,160 --> 00:28:00,480 Pane, je po vás sháňka. 339 00:28:02,480 --> 00:28:04,960 Zůstaňte, ať vidíte, až vejde. Zasloužíte si to. 340 00:28:05,480 --> 00:28:07,040 -Hned jsem zpět. -Dobře. 341 00:28:07,520 --> 00:28:09,240 -Pane Lagerfelde. -Dobrý večer. 342 00:28:25,480 --> 00:28:26,480 Oblečeš mě? 343 00:28:34,440 --> 00:28:37,760 Hrozně jsem utíkal. Před pěti hodinami jsem dokončil střih. 344 00:28:39,640 --> 00:28:42,040 Hned jsem vyrazil na letiště. Ani jsem se neosprchoval. 345 00:28:42,120 --> 00:28:43,640 Ne, něco víc klasického. 346 00:28:44,560 --> 00:28:47,480 -Už jsou tady Pierre a Yves? -Pierre ano, Yves ještě ne. 347 00:28:47,560 --> 00:28:48,480 Tu bílou. 348 00:28:52,040 --> 00:28:53,440 Co Palominy šaty? 349 00:28:54,040 --> 00:28:57,200 Žádná privilegia. Uvidíš je až zároveň se mnou. 350 00:28:57,280 --> 00:28:58,480 Karle. 351 00:29:01,760 --> 00:29:03,040 Hrozně tvrdě jsem dřel. 352 00:29:03,880 --> 00:29:05,920 Dřel jsem tak tvrdě, že bys mě nepoznal. 353 00:29:06,000 --> 00:29:07,400 Dva měsíce jsem nespal. 354 00:29:07,480 --> 00:29:09,520 A nevěděl jsem, co dělat. 355 00:29:09,600 --> 00:29:13,240 Každé ráno jsem si říkal, že s tím seknu, že musím zavolat Karlovi. 356 00:29:13,320 --> 00:29:16,480 A říct mu, že na to nemám, že jsem udělal velkou chybu. 357 00:29:16,560 --> 00:29:17,920 A proto jsem vydržel. 358 00:29:19,400 --> 00:29:23,120 -Nechtěl jsem ti volat. -Myslel jsem, že jsi na mě zapomněl. 359 00:29:25,440 --> 00:29:26,760 Mám talent. 360 00:29:29,680 --> 00:29:30,680 Říkali mi to. 361 00:29:31,720 --> 00:29:32,720 Fakt. 362 00:29:33,440 --> 00:29:35,880 Pak jsem dostal nápad, jak to pojmout, 363 00:29:35,960 --> 00:29:37,480 a pak mi to celé secvaklo. 364 00:29:37,560 --> 00:29:39,640 Věděl jsem, co musím udělat. 365 00:29:39,720 --> 00:29:41,720 Trval jsem na tom a oni mě nechali. 366 00:29:41,800 --> 00:29:44,480 A dopadlo to skvěle. Fakt skvěle. 367 00:29:45,160 --> 00:29:47,360 -Začali mi věřit. -Vidíš? 368 00:29:49,600 --> 00:29:50,600 Říkal jsem ti to. 369 00:29:56,840 --> 00:29:59,400 Nic jiného teď dělat nechci. Jen točit filmy. 370 00:30:01,000 --> 00:30:02,040 Pomůžu ti. 371 00:30:05,600 --> 00:30:07,320 Brzo už tvou pomoc potřebovat nebudu. 372 00:30:13,120 --> 00:30:14,680 -Ne. -Ne? 373 00:30:25,280 --> 00:30:26,280 Děkuji. 374 00:30:28,160 --> 00:30:29,480 Díky, že jsi mi dal svobodu. 375 00:30:55,640 --> 00:30:57,320 Jsem zpátky z Říma. 376 00:30:57,400 --> 00:30:59,040 -Z Říma? -Teď jsem dorazil. 377 00:30:59,120 --> 00:31:00,960 -Teď? -Zrovna teď. 378 00:31:01,640 --> 00:31:04,400 -Proč? -Natočil jsem film. 379 00:31:04,480 --> 00:31:05,800 Těším se, až ho uvidíte. 380 00:31:08,040 --> 00:31:08,920 To bychom rádi. 381 00:31:10,000 --> 00:31:12,280 Scénář, režii, všechno jsem dělal já. 382 00:31:12,360 --> 00:31:13,360 Opravdu, já… 383 00:31:17,040 --> 00:31:19,760 Čím přesvědčivější iluzi vytváříš, tím víc vidím, kdo jsi. 384 00:31:22,320 --> 00:31:23,480 Jsi sám a opuštěný. 385 00:31:24,120 --> 00:31:27,240 A ty? Počkat, tamhle je Anna. Anno! 386 00:31:27,320 --> 00:31:28,960 Jacquesi! 387 00:31:30,040 --> 00:31:31,520 Kamaráde. 388 00:31:32,240 --> 00:31:33,080 Jak se ti daří? 389 00:31:33,160 --> 00:31:34,160 Moc ti to sluší. 390 00:31:38,920 --> 00:31:42,120 Gratuluji. Neuvěřitelné! 391 00:31:57,680 --> 00:31:58,680 Děkuji. 392 00:32:00,200 --> 00:32:01,960 -Mějte se. Díky. -Moc příjemný večer. 393 00:32:02,040 --> 00:32:05,000 Nepřevlékneš se? Vyrážíme ven, všichni už odešli. 394 00:32:05,080 --> 00:32:06,000 Mně už to stačilo. 395 00:32:06,080 --> 00:32:08,480 No tak, pojď se mnou. No tak. 396 00:32:09,320 --> 00:32:10,560 Zůstaň. 397 00:32:16,120 --> 00:32:17,320 Všechno ti povykládám. 398 00:32:42,920 --> 00:32:44,800 FENDI uvádí 399 00:33:38,760 --> 00:33:41,600 Natočil JACQUES DE BASCHER 400 00:34:05,840 --> 00:34:08,320 Carlu Fendi, prosím. Karl Lagerfeld. 401 00:34:08,400 --> 00:34:09,760 Přepojím vás. 402 00:34:13,080 --> 00:34:14,600 Tak co? Viděl jste to? 403 00:34:14,680 --> 00:34:15,680 Je to dobré, že? 404 00:34:15,760 --> 00:34:16,600 Ano. 405 00:34:16,680 --> 00:34:19,040 Nevěřila jsem v něj. To vám teď už můžu říct. 406 00:34:19,120 --> 00:34:21,360 Ale je to krásné, smyslné, vzdušné. 407 00:34:21,440 --> 00:34:23,440 Perfektně ztvárnil ducha Fendi. 408 00:34:24,040 --> 00:34:26,680 Měl jste pravdu. Byl to výborný nápad, ten film. 409 00:34:26,760 --> 00:34:28,840 Než ta kolekce vyjde, 410 00:34:28,920 --> 00:34:31,200 budeme ho moct pouštět novinářům. 411 00:34:32,400 --> 00:34:33,480 Je na to moc brzy? 412 00:34:33,560 --> 00:34:35,840 Omlouvám se. Zmýlil jsem se. 413 00:34:36,440 --> 00:34:37,920 Ten film nemůžeme použít. 414 00:34:38,000 --> 00:34:39,000 Proč ne? 415 00:34:39,520 --> 00:34:42,440 Není profesionální. Působí jak od nějakého studenta. 416 00:34:43,320 --> 00:34:47,000 Ale to se mi na něm líbí. Je tak překvapivý a spontánní. 417 00:34:47,080 --> 00:34:48,640 Ten film pouštět nebudeme. 418 00:34:49,520 --> 00:34:51,360 Náklady vám zaplatím. 419 00:34:51,920 --> 00:34:54,000 Ale… Vždyť má talent, no ne? 420 00:34:57,320 --> 00:34:58,360 Ano… 421 00:34:59,720 --> 00:35:00,720 Má talent. 422 00:37:02,000 --> 00:37:06,560 ELISABETH LAGERFELDOVÁ ZEMŘELA NA PENHOËTU O ČTYŘI MĚSÍCE POZDĚJI, 423 00:37:06,640 --> 00:37:11,680 14. ZÁŘÍ 1978, A SVÉHO SYNA UŽ NEVIDĚLA. 424 00:39:21,160 --> 00:39:23,160 České titulky Tereza Šplíchalová