1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 Esta serie está ligeramente inspirada 2 00:00:02,080 --> 00:00:03,080 en la vida de Karl Lagerfeld. 3 00:00:03,160 --> 00:00:04,160 Los personajes, 4 00:00:04,240 --> 00:00:05,080 sus relaciones personales y profesionales, 5 00:00:05,160 --> 00:00:06,320 sus palabras y sus actos, 6 00:00:06,400 --> 00:00:07,400 los lugares, los hechos 7 00:00:07,480 --> 00:00:08,480 y todas las creaciones artísticas 8 00:00:08,560 --> 00:00:09,560 pueden haber sido imaginados o modificados 9 00:00:09,640 --> 00:00:10,920 para expresar la visión de los autores. 10 00:00:12,080 --> 00:00:15,000 PRIMAVERA DE 1978 11 00:00:16,800 --> 00:00:18,480 Karl Lagerfeld. Hola. 12 00:00:18,560 --> 00:00:22,080 Se podría decir que es la estrella actual de la moda internacional. 13 00:00:22,160 --> 00:00:23,480 No sé si estrella, 14 00:00:23,560 --> 00:00:26,680 pero últimamente duermo más en aviones que en mi propia cama. 15 00:00:32,720 --> 00:00:36,080 ROMA 16 00:00:41,800 --> 00:00:42,920 Bonito bolso. 17 00:00:44,160 --> 00:00:45,480 ¿Es tuyo? 18 00:00:45,560 --> 00:00:46,840 Claro. 19 00:00:46,920 --> 00:00:48,040 -¿Aquí? -Sí. 20 00:00:48,880 --> 00:00:50,360 Soy un prostituto. 21 00:00:50,440 --> 00:00:51,800 ENTREVISTA KARL 4 DE MARZO, 1978 22 00:00:51,880 --> 00:00:54,480 Es cierto. Es casi imposible estar tan ocupado. 23 00:00:54,560 --> 00:00:56,600 Siempre estoy promocionando mis productos. 24 00:00:56,680 --> 00:00:59,880 ¿Cuánto lleva embarcado en la gira mundial de promoción? 25 00:01:00,560 --> 00:01:03,280 Iban a ser diez días y ya llevo tres semanas. 26 00:01:03,920 --> 00:01:06,560 Todas las grandes ciudades quieren tener una tienda Chloé. 27 00:01:09,000 --> 00:01:12,720 Ayer un bagel en Nueva York y hoy un pasticcino en Roma. 28 00:01:12,800 --> 00:01:14,320 Es para sobrellevar el jet lag. 29 00:01:17,240 --> 00:01:19,560 ¿Es el vestido de novia de la señorita Picasso? 30 00:01:20,800 --> 00:01:23,200 -El vestido de noche. -Muy llamativo. 31 00:01:26,360 --> 00:01:29,240 Aún no has visto nada. No es solo un vestido de novia. 32 00:01:29,800 --> 00:01:30,920 Es un manifiesto. 33 00:01:33,680 --> 00:01:34,680 A ver. 34 00:01:36,200 --> 00:01:37,440 Increíble. 35 00:01:37,960 --> 00:01:40,760 ¿Sabes qué va a hacer Saint Laurent para el vestido de día? 36 00:01:40,840 --> 00:01:41,880 Me da igual. 37 00:01:43,000 --> 00:01:44,000 Vale. 38 00:01:46,080 --> 00:01:48,480 -Tenemos que irnos. Vamos a llegar tarde. -Ve yendo tú. 39 00:01:49,760 --> 00:01:51,320 Yo me quedo un rato. 40 00:01:51,400 --> 00:01:53,160 Las hermanas Fendi te están esperando. 41 00:01:53,240 --> 00:01:55,800 Tengo cosas que hacer. Esperarán. 42 00:01:55,880 --> 00:01:56,880 Vale. 43 00:01:58,440 --> 00:01:59,480 Nos vemos allí. 44 00:02:02,000 --> 00:02:05,560 Y siempre tiene presente que la moda, sobre todo, debe vender. 45 00:02:06,080 --> 00:02:08,320 Por supuesto, hago vestidos, no poesía. 46 00:02:09,200 --> 00:02:12,360 El problema no es que le puedan faltar ideas, 47 00:02:12,440 --> 00:02:14,080 sino que no hay cómo pararlo. 48 00:02:14,840 --> 00:02:16,920 No. Cuando trabajaba en la alta costura, 49 00:02:17,440 --> 00:02:19,080 hacía 50 vestidos dos veces al año. 50 00:02:19,920 --> 00:02:21,600 Y no me bastaba. 51 00:02:21,680 --> 00:02:23,280 Me moría de aburrimiento. 52 00:02:24,400 --> 00:02:25,480 Necesito trabajar. 53 00:02:26,080 --> 00:02:27,840 Diseñar es como respirar para mí. 54 00:02:28,440 --> 00:02:31,160 No tengo más responsabilidades que mi trabajo 55 00:02:31,240 --> 00:02:32,800 y es lo único que me gusta hacer. 56 00:03:02,360 --> 00:03:03,440 ¿Estás aquí? 57 00:03:04,040 --> 00:03:06,200 Después de tres aviones y antes de dos reuniones. 58 00:03:08,200 --> 00:03:11,120 Dijiste que era tu cafetería favorita, y he probado suerte. 59 00:03:11,200 --> 00:03:12,320 Así es. 60 00:03:15,880 --> 00:03:18,360 ¿Conoces a Xavier de Castella, el novio de Kenzo? 61 00:03:18,920 --> 00:03:20,640 -Sí, claro. -Hola, Karl. 62 00:03:20,720 --> 00:03:23,440 Y Gianni, nuestro nuevo amigo. 63 00:03:24,040 --> 00:03:26,640 Solo habla italiano. No nos entendemos, pero es guapo. 64 00:03:35,360 --> 00:03:36,240 ¿Podemos hablar? 65 00:03:37,200 --> 00:03:38,200 Claro. 66 00:03:40,560 --> 00:03:42,240 ¿Qué tal con Xavier? 67 00:03:44,760 --> 00:03:45,920 Es como mi hermano. 68 00:03:47,640 --> 00:03:49,600 Solo quiero saber qué tal va tu aventura. 69 00:03:50,880 --> 00:03:51,880 Bien. 70 00:03:54,760 --> 00:03:55,760 ¿Y tú qué? 71 00:03:57,080 --> 00:03:58,920 Tu visita me ha pillado de sorpresa. 72 00:04:07,840 --> 00:04:10,920 ESTÁ INVITADO A LA BODA DE PALOMA Y RAFAEL 73 00:04:11,000 --> 00:04:13,720 Una invitación a la boda de la chica Picasso. Menudo milagro. 74 00:04:14,360 --> 00:04:15,720 No le he dejado elección. 75 00:04:17,000 --> 00:04:20,200 El banquete es en mi casa. Y quiero que estés allí. 76 00:04:25,640 --> 00:04:27,040 ¿Pierre e Yves irán? 77 00:04:27,800 --> 00:04:29,560 Estarán en la mesa de honor, con nosotros. 78 00:04:30,760 --> 00:04:34,480 Creían que nunca triunfaría, y se van a tragar sus palabras. 79 00:04:35,160 --> 00:04:36,680 A ver qué tal las digieren. 80 00:04:42,440 --> 00:04:43,440 No, gracias. 81 00:04:44,640 --> 00:04:46,480 Quiero cumplir mis propias promesas. 82 00:04:47,000 --> 00:04:50,040 No te pido que dejes de viajar ni que renuncies a tus amigos. 83 00:04:50,480 --> 00:04:52,200 Tú y yo ahora estamos bien, Karl. 84 00:04:53,680 --> 00:04:55,960 A la distancia perfecta. Ni muy cerca ni muy lejos. 85 00:04:57,320 --> 00:04:58,640 No es un paso atrás. 86 00:04:59,320 --> 00:05:01,200 Es una venganza. Para los dos. 87 00:05:02,400 --> 00:05:04,920 Yo no tengo ningún logro del que alardear. 88 00:05:05,000 --> 00:05:06,600 ¿Y de qué logros alardeo yo 89 00:05:06,680 --> 00:05:08,160 si no tengo a nadie a mi lado? 90 00:05:09,680 --> 00:05:12,200 Si no vienes, Pierre e Yves habrán ganado. 91 00:05:15,560 --> 00:05:16,800 Volveré algún día. 92 00:05:17,960 --> 00:05:20,560 Paloma no se casa todos los días. 93 00:05:20,640 --> 00:05:22,760 Estoy aquí para ti, ¿vale? 94 00:05:22,840 --> 00:05:26,080 Igual que tú para mí. Como estuviste cuando mi padre murió, pero... 95 00:05:29,280 --> 00:05:31,960 no me pidas que vuelva a ser tu sombra. 96 00:05:33,040 --> 00:05:35,400 Si vuelvo al nido de víboras, que lo acabaré haciendo, 97 00:05:36,320 --> 00:05:38,480 será cuando me enorgullezca de algún logro. 98 00:05:38,560 --> 00:05:41,280 Y, aunque esté contigo, quiero tener mis propios méritos. 99 00:05:41,360 --> 00:05:42,360 ¿Y cuándo será eso? 100 00:05:42,840 --> 00:05:45,840 ¡Karl! Eres el número uno en EE. UU. Eres más rico que Creso. 101 00:05:45,920 --> 00:05:46,920 No me necesitas. 102 00:05:47,000 --> 00:05:49,760 ¿No quieres vivir a mi sombra pero aceptas mi dinero? 103 00:05:51,040 --> 00:05:52,600 ¿Quieres que te lo devuelva? 104 00:05:53,120 --> 00:05:55,480 Xavier tiene de sobra. Seguro que no le importa. 105 00:05:58,720 --> 00:05:59,720 No. 106 00:06:01,680 --> 00:06:03,000 Déjalo. Tengo que irme. 107 00:06:25,000 --> 00:06:26,440 ¡Ahí está! 108 00:06:26,520 --> 00:06:27,680 Lo siento. 109 00:06:27,760 --> 00:06:29,160 Me han entretenido. 110 00:06:29,240 --> 00:06:30,200 ¿Algo importante? 111 00:06:30,280 --> 00:06:32,520 Lo único importante es el trabajo. 112 00:06:32,600 --> 00:06:33,840 ¿Dónde está Rosemarie? 113 00:06:33,960 --> 00:06:36,760 Te estaban llamando desde París. Ha ido a responder. 114 00:06:39,400 --> 00:06:41,320 Bien, ¿a qué fotógrafo queremos 115 00:06:41,400 --> 00:06:43,280 para la campaña publicitaria? 116 00:06:43,360 --> 00:06:47,000 Rosemarie dice que vas a hacer el vestido de noche de Paloma Picasso. 117 00:06:48,280 --> 00:06:49,840 Y que compites con Saint Laurent. 118 00:06:49,920 --> 00:06:52,560 Si no tiene comparación, no es competencia. 119 00:06:52,640 --> 00:06:54,960 Sí, pero tú harás el traje más bonito. 120 00:06:55,040 --> 00:06:56,920 Y lo verá el mundo entero. 121 00:06:57,480 --> 00:07:00,040 El mundo entero no, por desgracia. 122 00:07:01,720 --> 00:07:03,000 Este me gusta mucho. 123 00:07:13,560 --> 00:07:15,360 Tenemos que volver a París. 124 00:07:16,400 --> 00:07:17,400 ¿A París? 125 00:07:46,600 --> 00:07:48,120 Gracias. Por todo. 126 00:07:48,640 --> 00:07:49,680 ¿Cómo está la señora? 127 00:07:51,800 --> 00:07:55,120 Está en coma inducido. Descansando. 128 00:07:55,200 --> 00:07:57,800 Y, cuando se despierte, mañana, si todo va bien, 129 00:07:58,320 --> 00:08:00,120 sabremos la magnitud del daño. 130 00:08:00,640 --> 00:08:01,840 La casa estará lista. 131 00:08:03,240 --> 00:08:06,120 Pueden irse. Seguro que tienen cosas que hacer. 132 00:08:06,200 --> 00:08:07,200 Gracias. 133 00:08:09,080 --> 00:08:10,440 -Monika. -¿Sí, señor? 134 00:08:11,680 --> 00:08:14,520 Cuando alguien sufre un ataque cerebral, cada segundo cuenta. 135 00:08:14,600 --> 00:08:17,920 Si consigue salir adelante, será gracias a usted. 136 00:08:20,760 --> 00:08:23,880 -Nunca estamos preparados, ¿no? -No. 137 00:08:29,000 --> 00:08:31,760 Señor, la señora Picasso y su prometido están en el salón. 138 00:08:31,840 --> 00:08:34,320 Han venido a preparar la boda. 139 00:08:38,720 --> 00:08:39,840 No, eso no. 140 00:08:42,040 --> 00:08:45,280 -La felicidad les queda genial. -Creía que nos había olvidado. 141 00:08:46,160 --> 00:08:47,160 Eso nunca. 142 00:08:48,040 --> 00:08:49,320 Es más... 143 00:08:50,920 --> 00:08:51,880 Rafael. 144 00:08:52,920 --> 00:08:55,720 Un, dos, tres. 145 00:08:58,800 --> 00:09:00,520 La ha hecho una de mis ayudantes. 146 00:09:01,120 --> 00:09:02,480 ¿Ven las tarjetitas? 147 00:09:02,560 --> 00:09:04,920 Podemos leer la lista y repasar los asientos. 148 00:09:05,520 --> 00:09:06,600 ¿Tienes la lista? 149 00:09:07,640 --> 00:09:08,760 Mira, somos nosotros. 150 00:09:10,280 --> 00:09:12,000 Loulou y Alexandre, perfecto. 151 00:09:12,080 --> 00:09:13,680 Quería que se conocieran. 152 00:09:13,760 --> 00:09:16,760 La familia y la madre aquí... 153 00:09:17,480 --> 00:09:20,280 ¿Dónde sentamos a Kenzo? ¿Con quién se lleva bien? 154 00:09:24,120 --> 00:09:24,960 Y aquí. 155 00:09:26,360 --> 00:09:28,160 ¿Nos avisará si viene Jacques? 156 00:09:47,360 --> 00:09:48,360 ¿Diga? 157 00:09:53,560 --> 00:09:57,760 ¿Qué? Perdone, no le entiendo. ¿Quién es? 158 00:10:42,400 --> 00:10:43,680 ¿Italiano? ¿Inglés? 159 00:10:44,320 --> 00:10:45,840 Inglés, por favor. 160 00:10:45,920 --> 00:10:48,200 ¿Le han traído algo de beber? ¿Un café? 161 00:10:48,280 --> 00:10:49,480 Un café, sí. Estoy servido. 162 00:10:49,560 --> 00:10:51,560 Carla Fendi. La cuarta hermana. 163 00:10:53,760 --> 00:10:57,080 Gracias por venir aquí. ¿Le gusta Roma? 164 00:10:57,160 --> 00:10:58,000 Sí. 165 00:11:01,480 --> 00:11:02,320 Bueno... 166 00:11:04,240 --> 00:11:07,080 Pronto empezaremos la campaña publicitaria 167 00:11:07,160 --> 00:11:09,240 de la línea prêt-à-porter de Fendi. 168 00:11:12,360 --> 00:11:14,600 ¿Conoce nuestra marca? 169 00:11:16,040 --> 00:11:17,400 Un poco, sí. 170 00:11:19,680 --> 00:11:21,720 Queremos poner al día nuestra imagen. 171 00:11:21,800 --> 00:11:24,520 Algo más moderno e inesperado. 172 00:11:24,600 --> 00:11:26,480 Estamos buscando un fotógrafo nuevo, 173 00:11:26,560 --> 00:11:29,480 alguien con una perspectiva novedosa. 174 00:11:29,560 --> 00:11:32,480 Joven, pero que respete la tradición Fendi, claro. 175 00:11:33,520 --> 00:11:34,680 De acuerdo. 176 00:11:37,000 --> 00:11:40,680 ¿Me está preguntando si conozco a algún fotógrafo o…? 177 00:11:41,880 --> 00:11:43,160 No. 178 00:11:43,240 --> 00:11:46,080 Karl me llamó anoche y me propuso que fuera usted. 179 00:11:49,360 --> 00:11:50,480 ¿Cómo? ¿Yo? 180 00:11:50,560 --> 00:11:54,520 Cree que es la persona perfecta para reinventar la imagen de Fendi. 181 00:11:54,600 --> 00:11:55,880 Vale. 182 00:11:55,960 --> 00:11:57,080 Eso me dijo. 183 00:11:58,480 --> 00:12:01,480 Pero yo no sé nada sobre fotografía, así que sería… 184 00:12:02,560 --> 00:12:04,240 Eso tengo entendido. 185 00:12:10,880 --> 00:12:11,720 Verá... 186 00:12:14,400 --> 00:12:17,120 Karl lleva más de diez años siendo nuestro estilista. 187 00:12:18,200 --> 00:12:20,720 Y Fendi no estaría donde está sin él, 188 00:12:22,160 --> 00:12:26,240 así que no le puedo negar gran cosa. 189 00:12:48,520 --> 00:12:51,800 Es la boda del siglo. Tiene que dejar huella. 190 00:12:51,880 --> 00:12:54,840 No tiene que ser bonito. No es un Saint Laurent. 191 00:12:57,320 --> 00:12:59,720 Más volumen en los hombros. Y en las caderas. 192 00:12:59,800 --> 00:13:01,320 ¿Cómo ves la cintura? 193 00:13:01,400 --> 00:13:03,120 La quiero más ajustada. Todo más. 194 00:13:03,200 --> 00:13:05,520 No quiero nada muy burgués. Quiero un manifiesto. 195 00:13:06,120 --> 00:13:08,600 Señor. Tiene una llamada. 196 00:13:16,040 --> 00:13:18,920 -¿Sí? -¿Le has dicho a Carla que me contrate? 197 00:13:19,000 --> 00:13:20,760 ¿Por qué te pones así? 198 00:13:20,840 --> 00:13:22,560 ¿Quién te crees que eres? 199 00:13:22,640 --> 00:13:25,040 -Te estoy dando trabajo. -No. 200 00:13:25,120 --> 00:13:28,760 Mueves hilos para darme un trabajo para el que no estoy cualificado. 201 00:13:28,840 --> 00:13:32,680 Estás obligando a tu jefa a contratarme. 202 00:13:32,760 --> 00:13:35,320 No soy tu marioneta. 203 00:13:35,400 --> 00:13:37,480 No puedes obligarme a hacer lo que tú quieras. 204 00:13:37,560 --> 00:13:39,760 No te necesito. Ni a ti ni a este trabajo. 205 00:13:39,840 --> 00:13:40,880 Soy escritor. 206 00:13:40,960 --> 00:13:42,640 Y punto. Soy escritor. 207 00:13:43,120 --> 00:13:46,600 ¿Crees que el lanzamiento de la línea de Fendi no es importante para mí? 208 00:13:46,680 --> 00:13:48,800 Me estoy arriesgando por ti. 209 00:13:48,880 --> 00:13:51,760 Te estoy ofreciendo el trabajo porque eres capaz de hacerlo. 210 00:13:51,840 --> 00:13:54,680 ¡No soy fotógrafo, Karl! 211 00:13:56,640 --> 00:13:59,000 Lo único que te piden son ideas. 212 00:13:59,080 --> 00:14:00,920 Y tú ideas tienes muchas. 213 00:14:01,000 --> 00:14:04,440 Por una vez en tu vida, acaba lo que empiezas. 214 00:14:07,080 --> 00:14:08,520 Te sentirás orgulloso de ti mismo. 215 00:14:08,600 --> 00:14:09,760 Así que acéptalo 216 00:14:10,560 --> 00:14:13,000 y vuelve a París con la cabeza bien alta. 217 00:14:13,080 --> 00:14:14,240 Para la boda. 218 00:14:16,400 --> 00:14:17,400 Por favor. 219 00:14:20,120 --> 00:14:21,280 Te necesito. 220 00:14:43,480 --> 00:14:44,680 ¿Te parece bien así? 221 00:14:46,880 --> 00:14:47,880 Sí. 222 00:15:09,000 --> 00:15:10,600 Lo estamos pasando bien, ¿no? 223 00:15:14,040 --> 00:15:16,120 Ya le has dicho que no a Karl. Una cosa menos. 224 00:15:16,600 --> 00:15:17,600 Vamos. 225 00:15:18,960 --> 00:15:20,320 -Vamos. -Eso. 226 00:15:27,760 --> 00:15:29,520 ¿A qué te dedicarías si trabajaras? 227 00:15:30,680 --> 00:15:32,080 Trabajo. Soy arquitecto. 228 00:15:33,000 --> 00:15:34,840 Diseñas tus propias casas. Eso no cuenta. 229 00:15:34,920 --> 00:15:36,520 Claro, no voy a diseñar para otros. 230 00:15:40,640 --> 00:15:43,440 ¿Por? ¿A qué te dedicarías tú si Karl no te mantuviera? 231 00:15:44,400 --> 00:15:45,400 No lo sé. 232 00:16:31,880 --> 00:16:35,640 Siento molestarlo, señor, pero el señor De Bascher insiste. 233 00:16:37,160 --> 00:16:38,320 Tiene una llamada, señor. 234 00:16:42,600 --> 00:16:43,600 ¿Diga? 235 00:16:44,280 --> 00:16:46,520 Sería una chica, una preciosa chica americana. 236 00:16:47,040 --> 00:16:50,720 Sus padres creen que está en un balneario en Baden-Baden, pero está en Roma. 237 00:16:50,800 --> 00:16:53,280 Y aparece vestida de Fendi. 238 00:16:53,960 --> 00:16:55,040 ¿De qué hablas? 239 00:16:55,120 --> 00:16:56,560 De la campaña de Fendi. 240 00:16:56,640 --> 00:16:59,240 No sé hacer fotos, pero podría hacer un corto. 241 00:16:59,320 --> 00:17:00,600 Algo bonito. 242 00:17:01,120 --> 00:17:02,840 Cada imagen sería como un cuadro 243 00:17:02,920 --> 00:17:05,320 de mis sitios favoritos de Roma. 244 00:17:06,320 --> 00:17:09,080 ¿No quieres ser fotógrafo, pero sí director? 245 00:17:09,600 --> 00:17:11,360 Guionista y director. 246 00:17:13,160 --> 00:17:15,720 Venga, Jacques, sé razonable. 247 00:17:16,920 --> 00:17:19,040 Me estás pidiendo un equipo entero. 248 00:17:19,120 --> 00:17:21,200 Es mucho trabajo. 249 00:17:21,280 --> 00:17:23,880 -Hablamos de un presupuesto. -Lo tomas o lo dejas. 250 00:17:24,400 --> 00:17:25,680 Esto no es un juego. 251 00:17:26,280 --> 00:17:28,600 Es un contrato con Fendi. 252 00:17:30,440 --> 00:17:31,440 ¿Sí o no? 253 00:17:32,520 --> 00:17:33,640 Un corto de 15 minutos. 254 00:17:35,440 --> 00:17:36,440 Cinco. 255 00:17:37,960 --> 00:17:38,920 Quince. 256 00:17:41,560 --> 00:17:43,600 Y, si me sale bien, voy a la boda. 257 00:17:45,600 --> 00:17:46,600 Vale. 258 00:18:38,240 --> 00:18:39,600 Péinela todos los días. 259 00:18:40,360 --> 00:18:42,800 No le gusta ir despeinada. Aunque no la vea nadie. 260 00:18:43,400 --> 00:18:44,400 Claro, señor. 261 00:19:09,840 --> 00:19:12,120 Si aquí no estás bien, te llevaremos de vuelta, ¿vale? 262 00:19:13,840 --> 00:19:18,080 Si te sientes mejor en París o en el hospital, lo haremos así. 263 00:19:19,480 --> 00:19:21,840 Y, si hay algún problema, nos lo dices. 264 00:19:24,080 --> 00:19:26,960 Y vendré tan pronto y tan a menudo como pueda. 265 00:19:32,000 --> 00:19:33,440 A trabajar. 266 00:19:37,200 --> 00:19:38,320 A demostrar lo que vales. 267 00:19:50,800 --> 00:19:53,400 ¿Con quién seré yo mismo cuando tú me faltes? 268 00:19:55,480 --> 00:19:58,880 ¿Quién quiere ser uno mismo? 269 00:20:15,160 --> 00:20:17,440 Estoy triste. 270 00:20:22,200 --> 00:20:24,920 No lo pienses. 271 00:21:10,240 --> 00:21:12,080 Vamos. Volvemos a París. 272 00:21:12,160 --> 00:21:13,800 Tengo una boda que preparar. 273 00:21:31,320 --> 00:21:34,560 DOS MESES DESPUÉS 274 00:22:17,120 --> 00:22:18,880 Mierda. Ya has llegado. 275 00:22:18,960 --> 00:22:21,000 -¿Aún estáis aquí? -Llegamos tardísimo. 276 00:22:21,080 --> 00:22:24,320 No está ni maquillada, ni peinada, ni vestida. Me va a dar algo. 277 00:22:24,400 --> 00:22:26,880 -¿Quién es? -El traje de noche. 278 00:22:29,320 --> 00:22:31,200 Hay que estar en el ayuntamiento en una hora. 279 00:22:31,280 --> 00:22:32,600 Voy a buscar una plancha. 280 00:22:56,160 --> 00:22:58,000 No sabía si te vería hoy. 281 00:22:59,160 --> 00:23:00,680 Llegamos tarde por mi culpa. 282 00:23:02,040 --> 00:23:03,360 La falda no estaba acabada. 283 00:23:04,560 --> 00:23:07,440 Después de conquistar el mundo, es muy humilde por tu parte 284 00:23:07,520 --> 00:23:10,600 acabar donde empezaste: en un vestíbulo 285 00:23:10,680 --> 00:23:13,040 esperando a que una señorita se ponga tu vestido. 286 00:23:17,880 --> 00:23:19,600 Llevas botas de siete leguas. 287 00:23:22,280 --> 00:23:24,680 ¿Son para salir corriendo cuando veas a Pierre? 288 00:23:26,720 --> 00:23:28,600 No. ¿Por qué? 289 00:23:29,240 --> 00:23:30,680 Él no corre muy rápido. 290 00:23:48,120 --> 00:23:49,480 ¿Qué tal estás? 291 00:23:50,360 --> 00:23:53,840 -Bien, ¿y tú? -Bien. 292 00:23:58,240 --> 00:23:59,240 Estás más viejo. 293 00:23:59,320 --> 00:24:00,400 Y tú, más gordo. 294 00:24:01,680 --> 00:24:02,640 ¿Me echabas de menos? 295 00:24:11,040 --> 00:24:13,120 ¿Sabes que me dejó? Pierre. 296 00:24:14,840 --> 00:24:16,320 Eso he oído. 297 00:24:17,640 --> 00:24:19,200 Por un jardinero americano. 298 00:24:19,280 --> 00:24:20,760 Adivina cómo se llama. 299 00:24:23,040 --> 00:24:24,720 Madison Cox. 300 00:24:26,320 --> 00:24:27,920 Lo que le faltaba a Pierre. 301 00:24:31,120 --> 00:24:32,680 Vivo con mis empleados domésticos. 302 00:24:34,320 --> 00:24:36,240 Hay días en los que no salgo de la cama. 303 00:24:38,040 --> 00:24:39,640 Son los mejores días. 304 00:24:44,280 --> 00:24:46,160 Me gustaría volver a tener 20 años 305 00:24:46,840 --> 00:24:48,520 y trabajar solo por la belleza. 306 00:24:48,600 --> 00:24:50,040 Venga ya. 307 00:24:50,840 --> 00:24:52,280 Hablas como un vejestorio. 308 00:24:52,360 --> 00:24:55,560 "Soy un viejo gabinete lleno de rosas marchitas 309 00:24:56,280 --> 00:25:00,120 donde yace toda una maraña de modas anticuadas". 310 00:25:02,680 --> 00:25:05,120 Seguro que no te sabes todo el poema. 311 00:25:05,880 --> 00:25:07,120 Solo esos dos versos. 312 00:25:08,120 --> 00:25:09,400 Nunca leo a Baudelaire. 313 00:25:20,120 --> 00:25:21,760 Mi madre se está muriendo. 314 00:25:38,520 --> 00:25:41,160 ¿Y Jacques? ¿Cómo está? 315 00:25:44,720 --> 00:25:45,600 Jacques. 316 00:25:52,480 --> 00:25:53,600 -¡Tachán! -¡Me encanta! 317 00:25:56,880 --> 00:25:58,200 Me queda bien, ¿no? 318 00:25:58,800 --> 00:25:59,880 Espectacular. 319 00:26:01,120 --> 00:26:02,520 Estás preciosa, cariño. 320 00:26:06,160 --> 00:26:08,440 -¿Pasamos al pelo? -Vamos. 321 00:26:14,240 --> 00:26:15,280 ¿Ese es tu vestido? 322 00:26:18,480 --> 00:26:20,280 Intenta sujetar un lápiz así. 323 00:27:15,480 --> 00:27:17,240 Bienvenidos. Adelante. 324 00:27:18,480 --> 00:27:19,840 -Hola, Karl. -Hola. 325 00:27:19,920 --> 00:27:21,320 -Qué preciosidad. -Gracias. 326 00:27:21,400 --> 00:27:23,560 Karl, qué maravilla. 327 00:27:24,160 --> 00:27:25,640 Eres el rey del lugar. 328 00:27:28,680 --> 00:27:29,920 Huele bien. 329 00:27:37,600 --> 00:27:39,640 Muy bonito. Muy Karl. 330 00:27:39,840 --> 00:27:41,280 Aún no has visto nada, André. 331 00:27:41,360 --> 00:27:42,240 Deseando estoy. 332 00:27:42,320 --> 00:27:43,480 Gracias. Me alegra verte. 333 00:27:45,280 --> 00:27:46,760 Gracias. 334 00:27:47,880 --> 00:27:50,000 Buenas tardes. Bienvenidos. 335 00:27:50,080 --> 00:27:51,800 -Buenas tardes. -Buenas tardes. 336 00:27:52,960 --> 00:27:54,240 La señora Picasso está lista. 337 00:27:59,160 --> 00:28:00,480 Lo reclaman en la entrada. 338 00:28:02,480 --> 00:28:04,960 Quédate a ver su aparición. Te lo mereces. 339 00:28:05,480 --> 00:28:07,040 -Vuelvo enseguida. -Muy bien. 340 00:28:07,520 --> 00:28:09,240 -Señor Lagerfeld. -Buenas tardes. 341 00:28:25,480 --> 00:28:26,480 ¿Me vistes? 342 00:28:34,440 --> 00:28:37,760 He acabado de editar hace cinco horas. 343 00:28:39,640 --> 00:28:42,040 Y he ido directo al aeropuerto. Ni me he duchado. 344 00:28:42,120 --> 00:28:43,640 No, algo más clásico. 345 00:28:44,560 --> 00:28:47,480 -¿Pierre e Yves están aquí? -Pierre sí, Yves todavía no. 346 00:28:47,560 --> 00:28:48,480 La blanca. 347 00:28:52,040 --> 00:28:53,440 ¿Qué tal el vestido de Paloma? 348 00:28:54,040 --> 00:28:57,200 Nada de tratos preferentes. Lo verás cuando lo veamos todos. 349 00:28:57,280 --> 00:28:58,480 ¡Karl! 350 00:29:01,760 --> 00:29:03,040 He trabajado mucho. 351 00:29:03,880 --> 00:29:05,920 He trabajado tanto que no me reconocerías. 352 00:29:06,000 --> 00:29:07,400 Llevo dos meses sin dormir. 353 00:29:07,480 --> 00:29:09,520 Y pensaba: "¿Qué voy a hacer?". 354 00:29:09,600 --> 00:29:13,240 Todas las mañanas pensaba: "Lo dejo. Tengo que llamar a Karl. 355 00:29:13,320 --> 00:29:16,480 Tengo que decirle que no puedo más, que he cometido un error". 356 00:29:16,560 --> 00:29:17,920 Y por eso no lo dejé. 357 00:29:19,400 --> 00:29:23,120 -Porque no quería hacer esa llamada. -Creía que te habías olvidado de mí. 358 00:29:25,440 --> 00:29:26,760 Tengo talento. 359 00:29:29,680 --> 00:29:30,680 Eso me han dicho. 360 00:29:31,720 --> 00:29:32,720 Te lo juro. 361 00:29:33,440 --> 00:29:35,880 Un día, tuve una idea para una escena. 362 00:29:35,960 --> 00:29:37,480 Lo vi claro, estaba convencido. 363 00:29:37,560 --> 00:29:39,640 Sabía que teníamos que hacerla así. 364 00:29:39,720 --> 00:29:41,720 Insistí e insistí y me dejaron rodarla. 365 00:29:41,800 --> 00:29:44,480 Y salió genial. Mejor que genial. 366 00:29:45,160 --> 00:29:47,360 -Empezaron a creer en mí. -¿Lo ves? 367 00:29:49,600 --> 00:29:50,600 Te lo dije. 368 00:29:56,840 --> 00:29:59,400 Quiero dedicarme a esto. A hacer películas. 369 00:30:01,000 --> 00:30:02,040 Te ayudaré. 370 00:30:05,600 --> 00:30:07,320 Pronto no necesitaré tu ayuda. 371 00:30:13,120 --> 00:30:14,680 -No. -¿No? 372 00:30:25,280 --> 00:30:26,280 Gracias. 373 00:30:28,160 --> 00:30:29,480 Gracias por la libertad. 374 00:30:55,640 --> 00:30:57,320 Acabo de volver de Roma. 375 00:30:57,400 --> 00:30:59,040 -¿De Roma? -Ahora mismo. Sí. 376 00:30:59,120 --> 00:31:00,960 -¿Ahora mismo? -Ahora mismo. 377 00:31:01,640 --> 00:31:04,400 -¿Y eso? -Estaba haciendo un corto. 378 00:31:04,480 --> 00:31:05,800 Me muero porque lo veáis. 379 00:31:08,040 --> 00:31:08,920 Sería genial. 380 00:31:10,000 --> 00:31:12,280 Escrito y dirigido por mí. 381 00:31:12,360 --> 00:31:13,360 En serio... 382 00:31:17,040 --> 00:31:19,760 Cuanto más construyes esa ilusión, más veo cómo eres de verdad. 383 00:31:22,320 --> 00:31:23,480 Un hombre solitario. 384 00:31:24,120 --> 00:31:27,240 Bien, ¿y vosotros? Anda, es Anna. ¡Anna! 385 00:31:27,320 --> 00:31:28,960 ¡Jacques! 386 00:31:30,040 --> 00:31:31,520 Amigo mío. 387 00:31:32,240 --> 00:31:33,080 ¿Cómo estás? 388 00:31:33,160 --> 00:31:34,160 Estás guapísimo. 389 00:31:38,920 --> 00:31:42,120 Enhorabuena. Increíble. 390 00:31:57,680 --> 00:31:58,680 Muchísimas gracias. 391 00:32:00,200 --> 00:32:01,960 -Adiós, gracias. -Buenas noches. 392 00:32:02,040 --> 00:32:05,000 ¿No te vas a cambiar? Nos vamos por ahí. Ya se han ido todos. 393 00:32:05,080 --> 00:32:06,000 He cubierto mi cupo. 394 00:32:06,080 --> 00:32:08,480 No, ven conmigo. Venga. 395 00:32:09,320 --> 00:32:10,560 Quédate. 396 00:32:16,120 --> 00:32:17,320 Luego te cuento. 397 00:32:42,920 --> 00:32:44,800 FENDI PRESENTA 398 00:33:38,760 --> 00:33:41,600 UNA PELÍCULA DE JACQUES DE BASCHER 399 00:34:05,840 --> 00:34:08,320 Carla Fendi, de parte de Karl Lagerfeld, por favor. 400 00:34:08,400 --> 00:34:09,760 Sí, claro. Se la paso. 401 00:34:13,080 --> 00:34:14,600 ¿Y bien? ¿Lo has visto? 402 00:34:14,680 --> 00:34:15,680 Es bonito, ¿no? 403 00:34:15,760 --> 00:34:16,600 Sí. 404 00:34:16,680 --> 00:34:19,040 Ahora puedo decirte que no creía en él. 405 00:34:19,120 --> 00:34:21,360 Pero ¿lo has visto? Es bonito, sensual, ligero. 406 00:34:21,440 --> 00:34:23,440 Ha captado el espíritu de Fendi. 407 00:34:24,040 --> 00:34:26,680 Tenías razón. La película ha sido una gran idea. 408 00:34:26,760 --> 00:34:28,840 Se lo enseñaremos a la prensa 409 00:34:28,920 --> 00:34:31,200 para preparar el lanzamiento de la colección. 410 00:34:32,400 --> 00:34:33,480 ¿Es demasiado pronto? 411 00:34:33,560 --> 00:34:35,840 Lo siento, he cometido un error. 412 00:34:36,440 --> 00:34:37,920 No podemos usar la película. 413 00:34:38,000 --> 00:34:39,000 ¿Por qué? 414 00:34:39,520 --> 00:34:42,440 No es profesional. Parece una película de estudiante. 415 00:34:43,320 --> 00:34:47,000 Pero justo por eso me gusta. Es sorprendente, espontánea. 416 00:34:47,080 --> 00:34:48,640 No la enseñaremos. 417 00:34:49,520 --> 00:34:51,360 Yo reembolsaré los gastos. 418 00:34:51,920 --> 00:34:54,000 Pero tiene talento, ¿no? 419 00:34:57,320 --> 00:34:58,360 Sí... 420 00:34:59,720 --> 00:35:00,720 Lo tiene. 421 00:37:02,000 --> 00:37:06,560 ELISABETH LAGERFELD MURIÓ EN PENHOËT CUATRO MESES DESPUÉS, 422 00:37:06,640 --> 00:37:11,680 EL 14 DE SEPTIEMBRE DE 1978, SIN VOLVER A VER A SU HIJO. 423 00:39:21,160 --> 00:39:23,160 Subtítulos: Laura Sáez