1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 A SOROZATOT KARL LAGERFELD ÉLETE INSPIRÁLTA. 2 00:00:02,080 --> 00:00:03,080 EGYES SZEREPLŐK, KAPCSOLATAIK, 3 00:00:03,160 --> 00:00:04,160 TETTEIK, SZAVAIK, A HELYSZÍNEK, AZ ESEMÉNYEK 4 00:00:04,240 --> 00:00:05,080 ÉS A MŰVÉSZI ALKOTÁSOK 5 00:00:05,160 --> 00:00:06,320 KITALÁLTAK VAGY DRAMATIZÁLTAK. 6 00:00:06,400 --> 00:00:07,400 ILYEN ESETEKBEN 7 00:00:07,480 --> 00:00:08,480 A VALÓS SZEMÉLYEKKEL VALÓ BÁRMILYEN HASONLÓSÁG 8 00:00:08,560 --> 00:00:09,560 CSAK DRAMATURGIAI CÉLT SZOLGÁL, 9 00:00:09,640 --> 00:00:10,920 NINCS KÖZE A VALÓS KARAKTEREKHEZ. 10 00:00:12,080 --> 00:00:15,000 1978 TAVASZA 11 00:00:16,800 --> 00:00:18,480 Karl Lagerfeld, helló! 12 00:00:18,560 --> 00:00:22,080 Mondhatjuk, hogy a nemzetközi divat sztárja lett. 13 00:00:22,160 --> 00:00:23,480 Hogy sztár-e, nem tudom, 14 00:00:23,560 --> 00:00:26,680 de tény, hogy többet alszom repülőkön, mint az ágyamban. 15 00:00:32,720 --> 00:00:36,080 RÓMA 16 00:00:41,800 --> 00:00:42,920 Nagyon szép táska. 17 00:00:44,160 --> 00:00:45,480 A tied? 18 00:00:45,560 --> 00:00:46,840 Természetesen. 19 00:00:46,920 --> 00:00:48,040 - Itt? - Igen. 20 00:00:48,880 --> 00:00:50,360 Olyan vagyok, mint egy prosti. 21 00:00:50,440 --> 00:00:51,800 KARL INTERJÚ 1978. MÁRCIUS 4. 22 00:00:51,880 --> 00:00:54,480 Tényleg. Szinte lehetetlen ennyi dologgal foglalkozni, 23 00:00:54,560 --> 00:00:56,600 folyton reklámozni kell a termékeimet. 24 00:00:56,680 --> 00:00:59,880 Mióta tart a világ körüli promóciós turnéja? 25 00:01:00,560 --> 00:01:03,280 Tíz napra terveztem, de már három hete tart. 26 00:01:03,920 --> 00:01:06,560 Minden nagyváros saját Chloé-üzletet akar. 27 00:01:09,000 --> 00:01:12,720 Tegnap bagel New Yorkban. Ma sütemény Rómában. 28 00:01:12,800 --> 00:01:14,320 A jet lag ellenszere. 29 00:01:17,240 --> 00:01:19,560 Az Mademoiselle Picasso esküvői ruhája? 30 00:01:20,800 --> 00:01:23,200 - Igen, az estélyi ruha. - Drámai. 31 00:01:26,360 --> 00:01:29,240 Várjon! Ez még semmi! Nem szimpla esküvői ruha. 32 00:01:29,800 --> 00:01:30,920 Ez egy kiáltvány. 33 00:01:33,680 --> 00:01:34,680 Hadd lássam! 34 00:01:36,200 --> 00:01:37,440 Csodálatos! 35 00:01:37,960 --> 00:01:40,760 Tudja, mit tervez Saint Laurent a félalkalmi ruhával? 36 00:01:40,840 --> 00:01:41,880 Nem érdekel. 37 00:01:43,000 --> 00:01:44,000 Értem. 38 00:01:46,080 --> 00:01:48,480 - Mennünk kell. Elkésünk. - Menjen csak! 39 00:01:49,760 --> 00:01:51,320 Én még maradok egy ideig. 40 00:01:51,400 --> 00:01:53,160 De a Fendi nővérek várják. 41 00:01:53,240 --> 00:01:55,800 Dolgom van. Megvárnak. 42 00:01:55,880 --> 00:01:56,880 Hát jó. 43 00:01:58,440 --> 00:01:59,480 Ott találkozunk. 44 00:02:02,000 --> 00:02:05,560 Nem szabad elfelejteni, hogy a divatot mindenekfelett el kell adni. 45 00:02:06,080 --> 00:02:08,320 Nyilván. Ruhákat készítek, nem verseket írok. 46 00:02:09,200 --> 00:02:12,360 Nem az a gond, hogy kifogyna az ötletekből, 47 00:02:12,440 --> 00:02:14,080 hanem hogy be kell húzni a féket. 48 00:02:14,840 --> 00:02:16,920 Nem... amikor haute couture-rel foglalkoztam, 49 00:02:17,440 --> 00:02:19,080 évente 50 ruhát készítettem. 50 00:02:19,920 --> 00:02:21,600 Nekem az nem volt elég. 51 00:02:21,680 --> 00:02:23,280 Halálra untam magam. 52 00:02:24,400 --> 00:02:25,480 Dolgozni akartam. 53 00:02:26,080 --> 00:02:27,840 Nekem a rajzolás olyan, mint a levegő. 54 00:02:28,440 --> 00:02:31,160 Csak a munkámért felelek. 55 00:02:31,240 --> 00:02:32,800 És csak azt szeretem csinálni. 56 00:03:02,360 --> 00:03:03,440 Itt vagy? 57 00:03:04,040 --> 00:03:06,200 Három repülőút és két találkozó között. 58 00:03:08,200 --> 00:03:11,120 Azt mondtad, ez a kedvenc helyed, gondoltam, hátha. 59 00:03:11,200 --> 00:03:12,320 Természetesen. 60 00:03:15,880 --> 00:03:18,360 Ismered Xavier de Castellát, Kenzo barátját? 61 00:03:18,920 --> 00:03:20,640 - Igen. Természetesen. - Üdv, Karl! 62 00:03:20,720 --> 00:03:23,440 És Gianni, a legújabb barátunk. 63 00:03:24,040 --> 00:03:26,640 Nem tudunk kommunikálni. Csak olaszul beszél, de csinos. 64 00:03:35,360 --> 00:03:36,240 Beszélhetnénk? 65 00:03:37,200 --> 00:03:38,200 Persze. 66 00:03:40,560 --> 00:03:42,240 Hogy mennek a dolgok Xavier-val? 67 00:03:44,760 --> 00:03:45,920 Olyan, mint egy testvér. 68 00:03:47,640 --> 00:03:49,600 Csak azt kérdezem, hogy alakul az utazásod. 69 00:03:50,880 --> 00:03:51,880 Jól. 70 00:03:54,760 --> 00:03:55,760 És te? 71 00:03:57,080 --> 00:03:58,920 Nem szoktál csak úgy megjelenni. 72 00:04:07,840 --> 00:04:10,920 MEGHÍVÓ PALOMA ÉS RAFAEL ESKÜVŐJÉRE 73 00:04:11,000 --> 00:04:13,720 Meghívó a Picasso lány esküvőjére! Ez egy csoda! 74 00:04:14,360 --> 00:04:15,720 Nem tehetett mást. 75 00:04:17,000 --> 00:04:20,200 A fogadás nálam lesz, és szeretném, ha ott lennél. 76 00:04:25,640 --> 00:04:27,040 Pierre és Yves ott lesz? 77 00:04:27,800 --> 00:04:29,560 A főasztalnál, velünk, igen. 78 00:04:30,760 --> 00:04:34,480 Nem hittek a sikeremben, de most megmutatom nekik. 79 00:04:35,160 --> 00:04:36,680 Meglátjuk, mit szólnak hozzá. 80 00:04:42,440 --> 00:04:43,440 Jól vagyok. 81 00:04:44,640 --> 00:04:46,480 Végre betartom az ígéreteimet. 82 00:04:47,000 --> 00:04:50,040 Nem kérem, hogy ne utazz, vagy add fel a barátaidat. 83 00:04:50,480 --> 00:04:52,200 Köztünk minden oké. 84 00:04:53,680 --> 00:04:55,960 Kellő távolságban, nem túl közel, nem túl távol. 85 00:04:57,320 --> 00:04:58,640 Ez nem visszalépés. 86 00:04:59,320 --> 00:05:01,200 Ez revans, mindkettőnknek. 87 00:05:02,400 --> 00:05:04,920 Nekem nincs sikertörténetem, amivel dicsekedhetnék. 88 00:05:05,000 --> 00:05:06,600 És én mit értem el, 89 00:05:06,680 --> 00:05:08,160 ha nincs semmi körülöttem? 90 00:05:09,680 --> 00:05:12,200 Ha nem vagy ott, akkor Pierre és Yves nyert. 91 00:05:15,560 --> 00:05:16,800 Egy nap visszamegyek. 92 00:05:17,960 --> 00:05:20,560 Paloma nem fog havonta férjhez menni. 93 00:05:20,640 --> 00:05:22,760 Itt vagyok neked. Oké? 94 00:05:22,840 --> 00:05:26,080 Ahogy te is ott voltál nekem, amikor apám meghalt. De... 95 00:05:29,280 --> 00:05:31,960 ne kérj, hogy térjek vissza az árnyékodba! 96 00:05:33,040 --> 00:05:35,400 Ha egy nap visszatérek a viperafészkébe, 97 00:05:36,320 --> 00:05:38,480 az akkor lesz, ha valamire büszke lehetek. 98 00:05:38,560 --> 00:05:41,280 És ha veled is vagyok, saját jogon is sikeres leszek. 99 00:05:41,360 --> 00:05:42,360 Szóval mikor? 100 00:05:42,840 --> 00:05:45,840 Karl! Piacvezető vagy az USA-ban. Gazdag, mint Krőzus. 101 00:05:45,920 --> 00:05:46,920 Nincs szükséged rám. 102 00:05:47,000 --> 00:05:49,760 Nem akarsz az árnyékomban élni, de elfogadod a pénzemet? 103 00:05:51,040 --> 00:05:52,600 Akarod, hogy visszaadjam? 104 00:05:53,120 --> 00:05:55,480 Xavier-nak rengeteg van. Szívesen megosztja. 105 00:05:58,720 --> 00:05:59,720 Nem. 106 00:06:01,680 --> 00:06:03,000 Mindegy, mennem kell. 107 00:06:25,000 --> 00:06:26,440 Megjött! 108 00:06:26,520 --> 00:06:27,680 Elnézést! Feltartottak. 109 00:06:27,760 --> 00:06:29,160 Feltartottak. 110 00:06:29,240 --> 00:06:30,200 Van valami fontos? 111 00:06:30,280 --> 00:06:32,520 Csak a munka a fontos. 112 00:06:32,600 --> 00:06:33,840 Hol van Rosemarie? 113 00:06:33,960 --> 00:06:36,760 Párizsból próbálnak elérni téged, épp most beszél velük. 114 00:06:39,400 --> 00:06:41,320 Hogy megy a reklámkampány? 115 00:06:41,400 --> 00:06:43,280 Melyik fotóst akarjuk? 116 00:06:43,360 --> 00:06:47,000 Rosemarie azt mondta, hogy te készíted Paloma Picasso estélyi ruháját. 117 00:06:48,280 --> 00:06:49,840 Versenyben Saint Laurent-nal. 118 00:06:49,920 --> 00:06:52,560 Nem hasonlítunk össze, nem versengünk. 119 00:06:52,640 --> 00:06:54,960 De te készíted a legszebb ruhát. 120 00:06:55,040 --> 00:06:56,920 És az egész világ figyelni fog. 121 00:06:57,480 --> 00:07:00,040 Sajnos azért nem az egész világ. 122 00:07:01,720 --> 00:07:03,000 Ez nagyon tetszik. 123 00:07:13,560 --> 00:07:15,360 Azt hiszem, vissza kell mennünk Párizsba. 124 00:07:16,400 --> 00:07:17,400 Párizsba? 125 00:07:46,600 --> 00:07:48,120 Köszönöm. Ez sokat jelent nekem. 126 00:07:48,640 --> 00:07:49,680 Hogy van asszonyom? 127 00:07:51,800 --> 00:07:55,120 Mesterséges kómában van, hogy a teste pihenni tudjon. 128 00:07:55,200 --> 00:07:57,800 És amikor felébred, ha minden jól megy, holnap, 129 00:07:58,320 --> 00:08:00,120 kiderül, hogy mikor engedik haza. 130 00:08:00,640 --> 00:08:01,840 A ház készen áll. 131 00:08:03,240 --> 00:08:06,120 Menjenek csak! Biztos mindenkinek van dolga. 132 00:08:06,200 --> 00:08:07,200 Köszönöm. 133 00:08:09,080 --> 00:08:10,440 - Monika! - Igen, uram? 134 00:08:11,680 --> 00:08:14,520 Tudom, hogy sztrók esetén minden másodperc számít. 135 00:08:14,600 --> 00:08:17,920 Ha kis károsodással megússza, az magának köszönhető. 136 00:08:20,760 --> 00:08:23,880 - Sosem vagyunk felkészülve, igaz? - Nem. 137 00:08:29,000 --> 00:08:31,760 Uram, Mademoiselle Picasso és a vőlegénye a nappaliban van. 138 00:08:31,840 --> 00:08:34,320 Az esküvőszervezést intézik éppen. 139 00:08:38,720 --> 00:08:39,840 Nem, ezt nem akarom. 140 00:08:42,040 --> 00:08:45,280 - A boldogság jól áll neked. - Azt hittem, elfelejtettél minket. 141 00:08:46,160 --> 00:08:47,160 Abszolút. 142 00:08:48,040 --> 00:08:49,320 Annyira, hogy... 143 00:08:50,920 --> 00:08:51,880 Rafael! 144 00:08:52,920 --> 00:08:55,720 Egy, kettő, három! 145 00:08:58,800 --> 00:09:00,520 Egy asszisztensemmel készíttettem el. 146 00:09:01,120 --> 00:09:02,480 Látjátok a kis kártyákat? 147 00:09:02,560 --> 00:09:04,920 Add ide a vendéglistát, és elhelyezhetjük őket. 148 00:09:05,520 --> 00:09:06,600 Megvan a lista? 149 00:09:07,640 --> 00:09:08,760 Nézd, ott vagyunk mi! 150 00:09:10,280 --> 00:09:12,000 Loulou és Alexandre, tökéletes. 151 00:09:12,080 --> 00:09:13,680 Akartam, hogy találkozzanak. 152 00:09:13,760 --> 00:09:16,760 A család és anyám ide... 153 00:09:17,480 --> 00:09:20,280 Ki mellé ültessük Kenzót? Kivel jön ki? 154 00:09:24,120 --> 00:09:24,960 És oda. 155 00:09:26,360 --> 00:09:28,160 Szólsz, ha Jacques is jön? 156 00:09:47,360 --> 00:09:48,360 Halló! 157 00:09:53,560 --> 00:09:57,760 Bocsánat, nem értem. Kivel beszélek? 158 00:10:42,400 --> 00:10:43,680 Olasz? Angol? 159 00:10:44,320 --> 00:10:45,840 Angol. 160 00:10:45,920 --> 00:10:48,200 Kínálták már itallal? Kávét? 161 00:10:48,280 --> 00:10:49,480 Kávét kérek, köszönöm. 162 00:10:49,560 --> 00:10:51,560 Carla Fendi. A négyes számú nővér. 163 00:10:52,760 --> 00:10:53,680 Jacques. 164 00:10:53,760 --> 00:10:57,080 Köszönöm, hogy eljött. Élvezi Rómát? 165 00:10:57,160 --> 00:10:58,000 Igen. 166 00:11:01,480 --> 00:11:02,320 Szóval! 167 00:11:04,240 --> 00:11:07,080 Hamarosan elindítjuk a reklámkampányt 168 00:11:07,160 --> 00:11:09,240 a konfekció-termékcsaládunkhoz. 169 00:11:12,360 --> 00:11:14,600 Ismeri a márkát, ugye? 170 00:11:16,040 --> 00:11:17,400 Egy kicsit, igen. 171 00:11:19,680 --> 00:11:21,720 A lényeg az imázsunk frissítése. 172 00:11:21,800 --> 00:11:24,520 Szeretnénk valami modernebbet, váratlant. 173 00:11:24,600 --> 00:11:26,480 Olyan fotóst keresünk, 174 00:11:26,560 --> 00:11:29,480 aki friss perspektívát hozhat a márka számára. 175 00:11:29,560 --> 00:11:32,480 Fiatal, de persze nem veszíti szem elől a Fendi hagyományát. 176 00:11:33,520 --> 00:11:34,680 Rendben. 177 00:11:37,000 --> 00:11:40,680 Azt kérdezi tőlem, hogy ismerek-e ilyen fotóst? 178 00:11:41,880 --> 00:11:43,160 Nem... 179 00:11:43,240 --> 00:11:46,080 Karl felhívott tegnap este, és magát javasolta. 180 00:11:49,360 --> 00:11:50,480 Értem. Engem? 181 00:11:50,560 --> 00:11:54,520 Szerinte maga tökéletes lenne a Fendi imázsának felfrissítésére. 182 00:11:54,600 --> 00:11:55,880 Értem. 183 00:11:55,960 --> 00:11:57,080 Őt idézem. 184 00:11:58,480 --> 00:12:01,480 Egyáltalán nem értek a fotózáshoz. 185 00:12:02,560 --> 00:12:04,240 Én is így hallottam. 186 00:12:10,880 --> 00:12:11,720 Szóval... 187 00:12:14,400 --> 00:12:17,120 Karl már több mint tíz éve a stylistunk. 188 00:12:18,200 --> 00:12:20,720 A Fendi sokat köszönhet neki. 189 00:12:22,160 --> 00:12:26,240 Nem sokat tagadhatok meg tőle. 190 00:12:48,520 --> 00:12:51,800 Ez lesz az évszázad esküvője, nagyot kell szólnia. 191 00:12:51,880 --> 00:12:54,840 Nem kell szépnek lennie. Ez nem Saint Laurent. 192 00:12:57,320 --> 00:12:59,720 Fel a vállakat, ki a csípőt! 193 00:12:59,800 --> 00:13:01,320 Milyen a derék? 194 00:13:01,400 --> 00:13:03,120 Mindent szűkebbre! 195 00:13:03,200 --> 00:13:05,520 Ne legyen túl polgári, ide kinyilatkoztatás kell! 196 00:13:06,120 --> 00:13:08,600 Uram, telefonon keresik! 197 00:13:16,040 --> 00:13:18,920 - Halló! - Kérted Carla Fendit, hogy alkalmazzon? 198 00:13:19,000 --> 00:13:20,760 Miért így reagálsz? 199 00:13:20,840 --> 00:13:22,560 Kinek képzeled magad, Karl? 200 00:13:22,640 --> 00:13:25,040 - Munkát ajánlok neked. - Nem. 201 00:13:25,120 --> 00:13:28,760 A befolyásod révén munkát szerzel nekem, amire nem vagyok alkalmas. 202 00:13:28,840 --> 00:13:32,680 Kényszeríted a főnöködet, hogy akarata ellenére alkalmazzon engem. 203 00:13:32,760 --> 00:13:35,320 Nem vagyok a bábod. 204 00:13:35,400 --> 00:13:37,480 Nem kényszeríthetsz, hogy engedelmeskedjek! 205 00:13:37,560 --> 00:13:39,760 Nincs szükségem se rád, sem munkára. 206 00:13:39,840 --> 00:13:40,880 Én írok! 207 00:13:40,960 --> 00:13:42,640 Írok. 208 00:13:43,120 --> 00:13:46,600 Nem gondolod, hogy számomra fontos a Fendi jövője? 209 00:13:46,680 --> 00:13:48,800 Rizikót vállalok érted. 210 00:13:48,880 --> 00:13:51,760 Felajánlom neked ezt a munkát, mert szerintem képes vagy rá. 211 00:13:51,840 --> 00:13:54,680 Nem vagyok fotós, Karl! 212 00:13:56,640 --> 00:13:59,000 Csak annyit kérnek tőled, hogy állj elő ötletekkel. 213 00:13:59,080 --> 00:14:00,920 És neked rengeteg ötleted van. 214 00:14:01,000 --> 00:14:04,440 Arra van szükséged, hogy végre befejezz valamit, amit elkezdtél. 215 00:14:07,080 --> 00:14:08,520 Erre büszke leszel. 216 00:14:08,600 --> 00:14:09,760 Szóval fogadd el, 217 00:14:10,560 --> 00:14:13,000 és emelt fővel térj vissza Párizsba! 218 00:14:13,080 --> 00:14:14,240 Az esküvőre. 219 00:14:16,400 --> 00:14:17,400 Kérlek! 220 00:14:20,120 --> 00:14:21,280 Szükségem van rád. 221 00:14:43,480 --> 00:14:44,680 Rendben van így? 222 00:14:46,880 --> 00:14:47,880 Igen. 223 00:15:09,000 --> 00:15:10,600 Szép este, ugye? 224 00:15:14,040 --> 00:15:16,120 Ne már, nemet mondtál Karlnak! El van döntve. 225 00:15:16,600 --> 00:15:17,600 Tessék. 226 00:15:18,960 --> 00:15:20,320 - Ez az. - Ennyi. 227 00:15:27,760 --> 00:15:29,520 Te mit csinálnál, ha dolgoznál? 228 00:15:30,680 --> 00:15:32,080 Dolgozom. Építész vagyok. 229 00:15:33,000 --> 00:15:34,840 A saját házaidat építed. Az nem számít. 230 00:15:34,920 --> 00:15:36,520 Nem fogok házat építeni másoknak. 231 00:15:40,640 --> 00:15:43,440 Miért? Mi lenne veled, ha nem segítene Karl? 232 00:15:44,400 --> 00:15:45,400 Nem tudom. 233 00:16:31,880 --> 00:16:35,640 Elnézést uram, de de Bascher úr ragaszkodik hozzá. 234 00:16:37,160 --> 00:16:38,320 A telefon, uram. 235 00:16:42,600 --> 00:16:43,600 Halló! 236 00:16:44,280 --> 00:16:46,520 Egy lány lenne, egy csinos amerikai lány. 237 00:16:47,040 --> 00:16:50,720 A szülei azt hiszik, Baden-Badenben pihen, de valójában Rómában van. 238 00:16:50,800 --> 00:16:53,280 És Fendi-ruhákban jár. 239 00:16:53,960 --> 00:16:55,040 Miről beszélsz? 240 00:16:55,120 --> 00:16:56,560 A Fendi-kampányról. 241 00:16:56,640 --> 00:16:59,240 Fotózni nem tudok, de csinálhatok neked egy filmet. 242 00:16:59,320 --> 00:17:00,600 Valami nagyon szépet. 243 00:17:01,120 --> 00:17:02,840 Minden képkocka egy festmény lesz, 244 00:17:02,920 --> 00:17:05,320 a kedvenc helyeimen Rómában. 245 00:17:06,320 --> 00:17:09,080 Fotós nem akarsz lenni, de rendező igen. Ez komoly? 246 00:17:09,600 --> 00:17:11,360 Író és rendező. 247 00:17:13,160 --> 00:17:15,720 Jacques, légy belátó! 248 00:17:16,920 --> 00:17:19,040 Egy egész stábot kérsz. 249 00:17:19,120 --> 00:17:21,200 Ez egy csomó munka. 250 00:17:21,280 --> 00:17:23,880 - Komoly költségvetése van. - Ez az ajánlatom neked. 251 00:17:24,400 --> 00:17:25,680 Ez nem játék. 252 00:17:26,280 --> 00:17:28,600 Ez szerződéses kötelezettség a Fendi felé. 253 00:17:30,440 --> 00:17:31,440 Igen vagy nem? 254 00:17:32,520 --> 00:17:33,640 Egy tizenöt perces film. 255 00:17:35,440 --> 00:17:36,440 Öt. 256 00:17:37,960 --> 00:17:38,920 Tizenöt. 257 00:17:41,560 --> 00:17:43,600 És ha sikerül, elmegyek az esküvőre. 258 00:17:45,600 --> 00:17:46,600 Oké. 259 00:18:38,240 --> 00:18:39,600 Mindennap fésüljék meg! 260 00:18:40,360 --> 00:18:42,800 Ne legyen gondozatlan, akkor se, ha senki nem látja! 261 00:18:43,400 --> 00:18:44,400 Természetesen, uram. 262 00:19:09,840 --> 00:19:12,120 Ha nem jó itt, visszaviszünk. 263 00:19:13,840 --> 00:19:18,080 Ha jobban érzed magad Párizsban vagy a kórházban, visszaviszünk. 264 00:19:19,480 --> 00:19:21,840 És ha úgy érzed, bármi problémád van, csak szólj! 265 00:19:24,080 --> 00:19:26,960 Jövök, amilyen gyakran csak tudok. 266 00:19:32,000 --> 00:19:33,440 Menj dolgozni! 267 00:19:37,200 --> 00:19:38,320 Mutasd meg nekik! 268 00:19:50,800 --> 00:19:53,400 Te vagy az egyetlen, akivel önmagam lehetek. 269 00:19:55,480 --> 00:19:58,880 Amúgy mi értelme önmagadnak lenni? 270 00:20:15,160 --> 00:20:17,440 Szomorú vagyok... 271 00:20:22,200 --> 00:20:24,920 Ne... ne gondolj rá! 272 00:21:10,240 --> 00:21:12,080 Induljunk! Visszamegyünk Párizsba. 273 00:21:12,160 --> 00:21:13,800 Készülnünk kell az esküvőre. 274 00:21:31,320 --> 00:21:34,560 KÉT HÓNAPPAL KÉSŐBB 275 00:22:17,120 --> 00:22:18,880 Francba! Már itt vagy. 276 00:22:18,960 --> 00:22:21,000 - Még mindig itt? - Szörnyű késésben vagyunk. 277 00:22:21,080 --> 00:22:24,320 Nincs kisminkelve, a haja nincs kész, nincs felöltözve. Bosszantó. 278 00:22:24,400 --> 00:22:26,880 - Ki az? - A estélyi ruha. 279 00:22:29,320 --> 00:22:31,200 Egy óra múlva a városházán kell lennünk. 280 00:22:31,280 --> 00:22:32,600 Megyek, kérek egy vasalót. 281 00:22:56,160 --> 00:22:58,000 Kíváncsi voltam, összefutok-e veled. 282 00:22:59,160 --> 00:23:00,680 Miattam késett mindenki. 283 00:23:02,040 --> 00:23:03,360 A szoknya még nem volt kész. 284 00:23:04,560 --> 00:23:07,440 Miután sikeresen meghódítottad a világot, alázatra késztet, 285 00:23:07,520 --> 00:23:10,600 hogy ott találod magad, ahol elkezdted, az előszobában, 286 00:23:10,680 --> 00:23:13,040 várva, hogy a hölgy felvegye a ruháját. 287 00:23:17,880 --> 00:23:19,600 A hétmérföldes csizmád van rajtad. 288 00:23:22,280 --> 00:23:24,680 El akarsz futni, amikor meglátod Pierre-t? 289 00:23:26,720 --> 00:23:28,600 Nem. Miért? 290 00:23:29,240 --> 00:23:30,680 Nem fut túl gyorsan. 291 00:23:48,120 --> 00:23:49,480 Hogy vagy? 292 00:23:50,360 --> 00:23:53,840 - Jól. És te? - Jól. 293 00:23:58,240 --> 00:23:59,240 Megöregedtél. 294 00:23:59,320 --> 00:24:00,400 Híztál. 295 00:24:01,680 --> 00:24:02,640 Hiányoztam? 296 00:24:11,040 --> 00:24:13,120 Tudod, hogy Pierre elhagyott? 297 00:24:14,840 --> 00:24:16,320 Hallottam. 298 00:24:17,640 --> 00:24:19,200 Egy amerikai kertész miatt. 299 00:24:19,280 --> 00:24:20,760 Találd ki, mi a neve! 300 00:24:23,040 --> 00:24:24,720 Madison Cox. 301 00:24:26,320 --> 00:24:27,920 Jól összefoglalja Pierre életét. 302 00:24:31,120 --> 00:24:32,680 A személyzetemmel élek. 303 00:24:34,320 --> 00:24:36,240 Vannak napok, amikor nem kelek fel. 304 00:24:38,040 --> 00:24:39,640 Azok a legjobb napok. 305 00:24:44,280 --> 00:24:46,160 Szeretnék újra 20 éves lenni, 306 00:24:46,840 --> 00:24:48,520 és a szépség kedvéért dolgozni. 307 00:24:48,600 --> 00:24:50,040 Na tessék! 308 00:24:50,840 --> 00:24:52,280 Úgy beszélsz, mint egy vén trotty. 309 00:24:52,360 --> 00:24:55,560 „Egy vén szoba vagyok, hol minden rózsa fonnyad, 310 00:24:56,280 --> 00:25:00,120 „hol ósdi divatok lomja lazulva gonnyad.” 311 00:25:02,680 --> 00:25:05,120 Biztos nem ismered az egész verset. 312 00:25:05,880 --> 00:25:07,120 Csak ezt a két sort. 313 00:25:08,120 --> 00:25:09,400 Sosem olvastam Baudelaire-t. 314 00:25:20,120 --> 00:25:21,760 Az anyám haldoklik. 315 00:25:38,520 --> 00:25:41,160 És Jacques? Ő hogy van? 316 00:25:44,720 --> 00:25:45,600 Jacques. 317 00:25:52,480 --> 00:25:53,600 - Ta-dam! - Imádom! 318 00:25:56,880 --> 00:25:58,200 Jól áll, nem? 319 00:25:58,800 --> 00:25:59,880 Hibátlan. 320 00:26:01,120 --> 00:26:02,520 Csodásan nézel ki, drágám! 321 00:26:06,160 --> 00:26:08,440 - Térjünk át a hajra, lányok? - Gyerünk! 322 00:26:14,240 --> 00:26:15,280 Ez a félalkalmi ruhád? 323 00:26:18,480 --> 00:26:20,280 Próbálj meg ezzel fogni egy ceruzát! 324 00:27:15,480 --> 00:27:17,240 Isten hozott mindenkit! Fáradjanak be! 325 00:27:18,480 --> 00:27:19,840 - Üdv, Karl! - Üdv! 326 00:27:19,920 --> 00:27:21,320 - Csodálatos! - Köszönöm. 327 00:27:21,400 --> 00:27:23,560 Karl, ez fenséges! 328 00:27:24,160 --> 00:27:25,640 Te vagy itt a király. 329 00:27:28,680 --> 00:27:29,920 Jó illata van. 330 00:27:37,600 --> 00:27:39,640 Gyönyörű, nagyon Karlos! 331 00:27:39,840 --> 00:27:41,280 Ez még semmi! 332 00:27:41,360 --> 00:27:42,240 Várom a többit! 333 00:27:42,320 --> 00:27:43,480 Köszönöm. Örültem! 334 00:27:45,280 --> 00:27:46,760 Köszönöm. 335 00:27:47,880 --> 00:27:50,000 Jó estét! Üdvözlöm! 336 00:27:50,080 --> 00:27:51,800 - Jó estét! - Jó estét! 337 00:27:52,960 --> 00:27:54,240 Mlle Picasso készen áll. 338 00:27:59,160 --> 00:28:00,480 Uram, a bejáratnál várják! 339 00:28:02,480 --> 00:28:04,960 Maradjon, hogy lássa, amikor megjelenik! Megérdemli. 340 00:28:05,480 --> 00:28:07,040 - Mindjárt jövök. - Nagyon jó. 341 00:28:07,520 --> 00:28:09,240 - Lagerfeld úr! - Jó estét! 342 00:28:25,480 --> 00:28:26,480 Felöltöztetsz? 343 00:28:34,440 --> 00:28:37,760 Nagyon siettem. Öt órája fejeztem be a vágást. 344 00:28:39,640 --> 00:28:42,040 Egyenesen a reptérre mentem. Nem volt időm zuhanyozni. 345 00:28:42,120 --> 00:28:43,640 Nem, valami klasszikusabbat. 346 00:28:44,560 --> 00:28:47,480 - Pierre és Yves itt van? - Pierre igen, Yves még nem. 347 00:28:47,560 --> 00:28:48,480 A fehéret. 348 00:28:52,040 --> 00:28:53,440 Milyen Paloma ruhája? 349 00:28:54,040 --> 00:28:57,200 Nem vagy kiváltságos. Akkor fogod meglátni, amikor én. 350 00:28:57,280 --> 00:28:58,480 Karl! 351 00:29:01,760 --> 00:29:03,040 Nagyon keményen dolgoztam. 352 00:29:03,880 --> 00:29:05,920 Olyan keményen dolgoztam, nem ismertél volna rám. 353 00:29:06,000 --> 00:29:07,400 Két hónapja nem aludtam. 354 00:29:07,480 --> 00:29:09,520 Nem tudtam, mit fogok csinálni. 355 00:29:09,600 --> 00:29:13,240 Minden reggel azt mondtam: „Abbahagyom. Fel kell hívnom Karlt. 356 00:29:13,320 --> 00:29:16,480 „El kell mondanom neki, hogy nem megy, nagy hibát követtem el.” 357 00:29:16,560 --> 00:29:17,920 Emiatt tartottam ki. 358 00:29:19,400 --> 00:29:23,120 - Nem akartam telefonálni. - Azt hittem, elfelejtettél. 359 00:29:25,440 --> 00:29:26,760 Van tehetségem. 360 00:29:29,680 --> 00:29:30,680 Azt mondták. 361 00:29:31,720 --> 00:29:32,720 Ez igaz. 362 00:29:33,440 --> 00:29:35,880 Mert volt egy ötletem egy bizonyos snittre. 363 00:29:35,960 --> 00:29:37,480 Láttam, tudtam, hogy úgy lesz jó. 364 00:29:37,560 --> 00:29:39,640 Tudtam, hogy ezt kell tennem. 365 00:29:39,720 --> 00:29:41,720 Ragaszkodtam hozzá, és belementek. 366 00:29:41,800 --> 00:29:44,480 És szuper lett. Tényleg. 367 00:29:45,160 --> 00:29:47,360 - Elkezdtek hinni bennem. - Látod? 368 00:29:49,600 --> 00:29:50,600 Én megmondtam. 369 00:29:56,840 --> 00:29:59,400 Most már csak ezt akarom csinálni. Filmeket. 370 00:30:01,000 --> 00:30:02,040 Segítek. 371 00:30:05,600 --> 00:30:07,320 Hamarosan nem kell a segítséged. 372 00:30:13,120 --> 00:30:14,680 - Nem. - Nem? 373 00:30:25,280 --> 00:30:26,280 Köszönöm. 374 00:30:28,160 --> 00:30:29,480 Hogy felszabadítottál. 375 00:30:55,640 --> 00:30:57,320 Most jöttem Rómából. 376 00:30:57,400 --> 00:30:59,040 - Rómából? - Épp most. Így van. 377 00:30:59,120 --> 00:31:00,960 - Épp most? - Épp most. 378 00:31:01,640 --> 00:31:04,400 - Miért? - Rendeztem egy filmet. 379 00:31:04,480 --> 00:31:05,800 Alig várom, hogy lássák. 380 00:31:08,040 --> 00:31:08,920 Jó lenne. 381 00:31:10,000 --> 00:31:12,280 Én írtam, rendeztem. 382 00:31:12,360 --> 00:31:13,360 Tényleg, én... 383 00:31:17,040 --> 00:31:19,760 Minél nagyobb illúziót teremtesz, annál jobban látom, ki vagy. 384 00:31:22,320 --> 00:31:23,480 Egy magányos ember. 385 00:31:24,120 --> 00:31:27,240 Jól, és ön? Várjunk, ott van Anna. Anna! 386 00:31:27,320 --> 00:31:28,960 Jacques! 387 00:31:30,040 --> 00:31:31,520 Ó, barátom! 388 00:31:32,240 --> 00:31:33,080 Hogy vagy? 389 00:31:33,160 --> 00:31:34,160 Csodásan nézel ki! 390 00:31:38,920 --> 00:31:42,120 Gratulálok. Hihetetlen! 391 00:31:57,680 --> 00:31:58,680 Köszönöm szépen. 392 00:32:00,200 --> 00:32:01,960 - Viszlát! Köszönöm. - Milyen szép este! 393 00:32:02,040 --> 00:32:05,000 Nem öltözöl át? Elmegyünk valahová. Mindenki elment. 394 00:32:05,080 --> 00:32:06,000 Mára elég volt. 395 00:32:06,080 --> 00:32:08,480 Ne, gyere velem! Gyere! 396 00:32:09,320 --> 00:32:10,560 Maradj! 397 00:32:16,120 --> 00:32:17,320 Majd elmesélem. 398 00:32:42,920 --> 00:32:44,800 A FENDI BEMUTATJA 399 00:33:38,760 --> 00:33:41,600 JACQUES DE BASCHER FILMJÉT 400 00:34:05,840 --> 00:34:08,320 Carla Fendit kérném! Itt Karl Lagerfeld. 401 00:34:08,400 --> 00:34:09,760 Máris kapcsolom. 402 00:34:13,080 --> 00:34:14,600 Szóval? Láttad? 403 00:34:14,680 --> 00:34:15,680 Jó, ugye? 404 00:34:15,760 --> 00:34:16,600 Igen. 405 00:34:16,680 --> 00:34:19,040 Nem hittem benne. Most már elmondhatom. 406 00:34:19,120 --> 00:34:21,360 De gyönyörű, érzéki, könnyed. 407 00:34:21,440 --> 00:34:23,440 Érzi a Fendi szellemiségét. 408 00:34:24,040 --> 00:34:26,680 Igazad volt. Kiváló ötlet volt ez a film. 409 00:34:26,760 --> 00:34:28,840 Meg tudjuk mutatni az újságíróknak, 410 00:34:28,920 --> 00:34:31,200 ezzel készítjük elő a kollekciót. 411 00:34:32,400 --> 00:34:33,480 Túl korai még? 412 00:34:33,560 --> 00:34:35,840 Nagyon sajnálom. Hibát követtem el. 413 00:34:36,440 --> 00:34:37,920 Nem használhatjuk a filmet. 414 00:34:38,000 --> 00:34:39,000 Miért nem? 415 00:34:39,520 --> 00:34:42,440 Ez nem profi munka. Olyan, mint egy diákfilm. 416 00:34:43,320 --> 00:34:47,000 Nekem épp ez tetszik benne! Olyan meglepő és spontán. 417 00:34:47,080 --> 00:34:48,640 Nem mutatjuk be a filmet. 418 00:34:49,520 --> 00:34:51,360 Visszatérítem a költségeket. 419 00:34:51,920 --> 00:34:54,000 De... Tehetséges, nem? 420 00:34:57,320 --> 00:34:58,360 Igen... 421 00:34:59,720 --> 00:35:00,720 Tehetséges. 422 00:37:02,000 --> 00:37:06,560 ELISABETH LAGERFELD NÉGY HÓNAPPAL KÉSŐBB, 423 00:37:06,640 --> 00:37:11,680 1978. SZEPTEMBER 14-ÉN HALT MEG, ANÉLKÜL, HOGY VISZONTLÁTTA VOLNA A FIÁT. 424 00:39:21,160 --> 00:39:23,160 A feliratot fordította: Vincze Ágnes