1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 Tento seriál je volně inspirován životem Karla Lagerfelda. 2 00:00:02,080 --> 00:00:03,080 Některé postavy, jejich osobní a profesní vztahy, 3 00:00:03,160 --> 00:00:04,160 promluvy a činy, místa, zápletky, události 4 00:00:04,240 --> 00:00:05,080 a některé umělecké výtvory 5 00:00:05,160 --> 00:00:06,320 mohou být vymyšlené nebo pozměněné v rámci kreativního záměru autorů. 6 00:00:06,400 --> 00:00:07,400 V takových případech 7 00:00:07,480 --> 00:00:08,480 je jakákoli podobnost se skutečnými postavami nebo událostmi 8 00:00:08,560 --> 00:00:09,560 pouhým kreativním záměrem 9 00:00:09,640 --> 00:00:10,960 a neslouží jako popis skutečné osoby nebo události. 10 00:00:16,040 --> 00:00:22,000 JARO 1981 11 00:00:29,680 --> 00:00:32,800 Bylo to magické, úchvatné. To jsem ještě nikdy neviděl. 12 00:00:33,880 --> 00:00:36,760 Boží, fakt šílenost! 13 00:00:40,160 --> 00:00:42,200 -Co to mělo být? -Tak vidíš. 14 00:00:43,040 --> 00:00:44,320 Jo, to vidím. 15 00:00:56,600 --> 00:00:59,920 Thierryho Muglera a jeho lidi nezajímají hezké věci, nebo věci, 16 00:01:00,000 --> 00:01:01,200 co se dají nosit. 17 00:01:01,800 --> 00:01:03,720 Jsou to potomci ekonomické krize, 18 00:01:03,800 --> 00:01:05,680 rebelové, nihilisté, násilníci. 19 00:01:05,760 --> 00:01:09,120 Vedle nich vypadáme jako madam Pompadour na čajovém dýchánku. 20 00:01:10,400 --> 00:01:13,520 Kolik taková přehlídka může stát? 300 000? 21 00:01:14,400 --> 00:01:15,400 Přinejmenším. 22 00:01:16,000 --> 00:01:18,480 To je absurdní. Co budeme dělat? 23 00:01:19,440 --> 00:01:20,280 Prosím? 24 00:01:20,360 --> 00:01:22,800 Nech mě připravit haute couture kolekci. 25 00:01:22,880 --> 00:01:24,760 Proč se tak cukáš? 26 00:01:24,840 --> 00:01:26,520 Už nejsme ta mladá generace. 27 00:01:29,200 --> 00:01:33,120 Ale když přejdeme do haute couture, nebudeme jim muset konkurovat. 28 00:01:34,520 --> 00:01:37,640 Ne, já nešiju pro milionáře. 29 00:01:37,720 --> 00:01:40,240 -Oblékám ženy jako jsem já. -Nebuď socialistka. 30 00:01:40,760 --> 00:01:42,200 Oblékáš boháče. 31 00:01:42,280 --> 00:01:44,480 Když nic neuděláme, za dva roky budeme zastaralí. 32 00:01:46,800 --> 00:01:49,200 Proč to nezvedneš? Mohlo by to být důležité. 33 00:01:49,280 --> 00:01:50,800 Jsem tvůj kreativní ředitel. 34 00:01:50,880 --> 00:01:53,840 Povídám ti, že se buď změníme, nebo upadneme v zapomnění. 35 00:01:53,920 --> 00:01:57,120 Haute couture není pro mě. Nic měnit nehodlám. 36 00:01:58,800 --> 00:02:00,480 Promiňte, pane, ale nedá se odbýt. 37 00:02:00,560 --> 00:02:02,560 Další problém na vašem starém bytě. 38 00:02:32,920 --> 00:02:35,040 Každý večer! Chápete to? 39 00:02:35,120 --> 00:02:38,520 -Každý večer samé pařby! -Nebojte, škody samozřejmě zaplatím. 40 00:02:39,040 --> 00:02:41,800 S vámi je všechno jen o penězích. Tady žijí slušní lidé! 41 00:02:42,680 --> 00:02:44,080 Už žádné orgie! 42 00:02:44,600 --> 00:02:46,920 Příště zavolám policii! 43 00:02:56,240 --> 00:02:57,240 Jacquesi? 44 00:03:06,360 --> 00:03:07,360 Jacquesi? 45 00:03:16,440 --> 00:03:18,080 -Kašleš na mě! -Promiň. 46 00:03:22,200 --> 00:03:23,200 Kde je? 47 00:03:24,760 --> 00:03:25,760 Ahoj, Karle. 48 00:03:26,520 --> 00:03:29,040 Jak se dneska ráno máš? Jsi v dobrém rozpoložení? 49 00:03:44,240 --> 00:03:45,240 Kde je? 50 00:03:47,560 --> 00:03:49,640 Možná v Le Palace. 51 00:03:52,520 --> 00:03:55,600 Nebo na La Main Jaune, nebo Les Bains Douches, nebo La Java. 52 00:03:56,840 --> 00:03:57,840 V 11 dopoledne? 53 00:03:59,000 --> 00:04:00,480 A vy tu dál parazitujete? 54 00:04:02,920 --> 00:04:05,760 Venku je rozmlácený nábytek. Ale všechno je v pohodě! 55 00:04:08,560 --> 00:04:10,120 Tak šup, vypadněte. 56 00:04:12,960 --> 00:04:15,360 Vypadněte! Okamžitě! 57 00:04:17,960 --> 00:04:21,600 Zmizte z mého bytu! Ven! Okamžitě! 58 00:04:37,440 --> 00:04:38,600 Jste jeho přátelé. 59 00:04:39,960 --> 00:04:43,520 To se o něj nemůžete pokusit aspoň trochu postarat? 60 00:04:47,440 --> 00:04:48,520 A co ty, Karle? 61 00:04:50,360 --> 00:04:51,600 Jak se o něj staráš ty? 62 00:05:31,160 --> 00:05:32,160 Je to šílenec. 63 00:05:42,800 --> 00:05:44,440 -Dobré ráno, Karle. -Dobré ráno. 64 00:05:45,880 --> 00:05:47,400 -Zdravím, Karle. -Dobré ráno. 65 00:05:47,480 --> 00:05:49,360 -Dobré ráno, Karle. -Dobrý den, Karle. 66 00:05:49,440 --> 00:05:51,680 Jeannick, ty jsi královna všech pikotek. 67 00:05:51,760 --> 00:05:54,240 -Díky moc. -Ne, opravdu. To já děkuji. 68 00:05:54,920 --> 00:05:56,600 Další výplatnice… 69 00:05:56,680 --> 00:05:58,000 -Paní Aghionová. -Valérie. 70 00:05:58,080 --> 00:06:00,560 -Nechce dělat haute couture. -Slyšel jsem. 71 00:06:00,640 --> 00:06:01,760 Děkuji. 72 00:06:04,040 --> 00:06:06,800 A? Ty jsi tady u Chloé šéf. 73 00:06:07,320 --> 00:06:08,800 Ještě se do důchodu nechystám. 74 00:06:11,040 --> 00:06:13,280 Kolik by haute couture stála? 75 00:06:13,360 --> 00:06:15,360 -Vydělá nám to… -Opravdu? 76 00:06:17,320 --> 00:06:20,040 -A dovolí to Pierre Bergé? -To nevím. 77 00:06:22,120 --> 00:06:23,440 -Nathalie. -Zkusíme to. 78 00:06:23,520 --> 00:06:24,520 Dobré ráno. 79 00:06:25,160 --> 00:06:26,520 To není možné! 80 00:06:27,160 --> 00:06:29,840 Chytíš mě? 81 00:06:30,440 --> 00:06:31,920 Zahrajeme si na kočku a zajíce. 82 00:06:33,280 --> 00:06:36,040 -Ne! -Počkej. 83 00:06:36,120 --> 00:06:39,280 Ano! Musíte mě nejdřív chytit. 84 00:06:39,360 --> 00:06:40,720 Vyskočím si! Tak jo! 85 00:06:42,560 --> 00:06:43,760 Panebože, to je… 86 00:06:44,680 --> 00:06:45,800 Tady ho máme! 87 00:06:49,080 --> 00:06:51,200 Pane de Baschere, slezte prosím dolů. 88 00:06:51,280 --> 00:06:53,480 Počkejte, už lezu. 89 00:06:53,560 --> 00:06:55,080 -Pardon. -Slez dolů, Jacquesi. 90 00:07:18,520 --> 00:07:19,680 To má být trest? 91 00:07:22,880 --> 00:07:24,960 Udělej pro sebe něco dobrého. 92 00:07:27,600 --> 00:07:30,440 Pořád mi tvrdíš, jak jsi v pohodě, že to jsou jenom večírky. 93 00:07:30,520 --> 00:07:34,280 Ale vzpomeneš si, kdy jsi naposledy nebyl opilý? Nebo na drogách? 94 00:07:35,600 --> 00:07:36,640 Já si nevzpomínám. 95 00:07:37,920 --> 00:07:39,480 Začínáš ve svém věku senilnět? 96 00:07:41,880 --> 00:07:44,320 Už nejsi teenager a já nejsem tvůj otec. 97 00:07:51,280 --> 00:07:52,640 Jen ti chci pomoct. 98 00:07:54,400 --> 00:07:56,120 Takhle to pokračovat nemůže. 99 00:07:58,080 --> 00:08:00,600 Ale těžko se představuje, jak by to mohlo být jinak, že? 100 00:08:02,160 --> 00:08:05,400 Mohl bych začít brzo vstávat a nepít, ale co bych pak dělal? 101 00:08:06,240 --> 00:08:07,440 Jak bych trávil čas? 102 00:08:08,760 --> 00:08:11,120 Psaním dalšího románu? 103 00:08:12,760 --> 00:08:15,000 Čekáním, až za tebou budu moct přijít? 104 00:08:15,080 --> 00:08:17,280 -Ne? To by bylo pěkné. -Už jsem ti to říkal. 105 00:08:17,360 --> 00:08:20,520 Jeden nepovedený film nic neznamená. 106 00:08:20,600 --> 00:08:22,320 Já vím. Jsem dobrej… 107 00:08:22,840 --> 00:08:24,800 ve spoustě věcí. Proto je to tak smutné. 108 00:08:24,880 --> 00:08:26,840 Nevím, co s tím vším dělat. 109 00:08:31,360 --> 00:08:32,200 Ale to nic. 110 00:08:33,720 --> 00:08:36,600 Snažím se přijmout, že lepší než teď nikdy nebudu. 111 00:08:37,120 --> 00:08:39,280 A čím víc to přijímám, tím míň to bolí. 112 00:08:45,160 --> 00:08:46,560 Co pro tebe můžu udělat? 113 00:08:49,400 --> 00:08:51,880 Co pro mě můžeš udělat? 114 00:08:58,600 --> 00:09:00,520 Co bys pro mě mohl udělat? 115 00:09:04,600 --> 00:09:05,960 Odvez mě někam daleko. 116 00:09:11,520 --> 00:09:12,880 Někam pod kokosové palmy. 117 00:09:16,840 --> 00:09:18,360 A začneme zase od začátku. 118 00:09:21,880 --> 00:09:23,960 Pánské oděvy v Riu de Janeiru. 119 00:09:30,600 --> 00:09:32,080 Byl bych tvojí múzou. 120 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 Nebo bys mě to mohl naučit. 121 00:09:38,520 --> 00:09:41,000 Ne, ale… Vážně. 122 00:09:43,040 --> 00:09:44,040 Myslím to vážně. 123 00:09:46,000 --> 00:09:47,240 Zachránilo by mě to. 124 00:10:05,240 --> 00:10:08,000 Tak jo, já padám. Čeká na mě Diane a Xavier. 125 00:10:09,200 --> 00:10:12,600 -Táhnou tě ke dnu. -Ne. 126 00:10:12,680 --> 00:10:13,920 Dělají mi společnost. 127 00:10:14,760 --> 00:10:16,440 Dík za polívku. 128 00:10:17,640 --> 00:10:18,640 Monako. 129 00:10:22,160 --> 00:10:23,360 Žádné kokosové palmy, ale… 130 00:10:24,480 --> 00:10:27,400 Sluníčko a moře. 131 00:10:28,800 --> 00:10:31,280 Bojíš se, že levice vyhraje? Zvažuješ daňový únik? 132 00:10:34,080 --> 00:10:37,800 To aby ses zase postavil na nohy. Není to úplně nereálné. 133 00:10:37,880 --> 00:10:41,080 -Vždyť nemáš čas ani sám na sebe. -Vezmu tě do Monaka. 134 00:10:43,800 --> 00:10:45,040 Postarám se o tebe. 135 00:10:51,880 --> 00:10:53,000 Cokoli si přeješ. 136 00:11:26,640 --> 00:11:27,760 Paní Grèsová. 137 00:11:28,440 --> 00:11:29,640 Přízrak. 138 00:11:33,360 --> 00:11:35,160 Díky, Jeane-Jacquesi. Šálek čaje, prosím. 139 00:11:35,240 --> 00:11:36,240 Jistě, madam. 140 00:11:40,320 --> 00:11:43,640 -Ten mladíček z módního domu Patou. -Ušel jsem od té doby kus cesty. 141 00:11:44,160 --> 00:11:46,480 A já jsem pořád tady. 142 00:11:46,560 --> 00:11:48,800 A stále chodíte k Raphaelovi, jak vidím. 143 00:11:49,760 --> 00:11:51,200 Moje dílny nejsou daleko. 144 00:11:54,280 --> 00:11:56,560 Tak o co jde? Poslouchám. 145 00:11:57,160 --> 00:12:00,520 Nejprve bych vám chtěl poděkovat, že jste si na mě udělala čas. 146 00:12:01,760 --> 00:12:05,640 Chtěl bych vás jakožto ředitelku krejčovské federace 147 00:12:05,720 --> 00:12:09,160 požádat o podporu pro Chloé v našem úsilí vstoupit do haute couture. 148 00:12:10,400 --> 00:12:11,880 Proč bych to dělala? 149 00:12:13,360 --> 00:12:16,720 Celou dobu tvrdíte, že vás vysoká krejčovina k smrti nudí. 150 00:12:17,320 --> 00:12:19,320 „Jen pitomci odmítají změnit názor.“ 151 00:12:19,400 --> 00:12:22,200 Obor se nezměnil. Ve skutečnosti je ještě horší. 152 00:12:23,000 --> 00:12:24,280 A vy jste pořád Němec. 153 00:12:27,880 --> 00:12:30,480 Přinesl jsem vám ukázat pár našich výtvorů. 154 00:12:30,560 --> 00:12:34,160 Můžete se podívat, že už teď používáme techniky a látky z vysoké krejčoviny. 155 00:12:34,680 --> 00:12:37,320 Takže oficiální potvrzení stavu by jen podložilo, 156 00:12:37,400 --> 00:12:39,000 co už teď děláme. 157 00:12:39,080 --> 00:12:42,440 Jak kdyby haute couture znamenala jen haute couture švy. 158 00:12:43,360 --> 00:12:47,000 Je to náboženství, ne technika. Je to hon za dokonalostí. 159 00:12:47,800 --> 00:12:49,080 Vy módu zbožňujete. 160 00:12:53,040 --> 00:12:56,240 Kdysi jsme měli 200 módních domů. Teď jich je sotva 20. 161 00:12:57,720 --> 00:12:59,320 Přivedu vám novou krev. 162 00:13:05,480 --> 00:13:06,760 Dvě dílny. 163 00:13:06,840 --> 00:13:09,760 Jednu krejčovskou, druhou čistě na šaty. Dvacet švadlen. 164 00:13:09,840 --> 00:13:12,360 -Atelíér na… -Třicet soukromých přehlídek za rok. 165 00:13:12,440 --> 00:13:14,040 Dvě přehlídky pro veřejnost. 166 00:13:14,120 --> 00:13:16,280 Minimálně 25 modelů na kolekci. 167 00:13:16,360 --> 00:13:19,440 Tohle tempo udržím čtyři roky, abychom si udělali jméno. 168 00:13:20,560 --> 00:13:22,120 Pokud polevíte, skončíte. 169 00:13:23,160 --> 00:13:24,160 Jsem připraven. 170 00:13:27,160 --> 00:13:29,440 Bude se mi do cesty stavět Pierre Bergé? 171 00:13:30,600 --> 00:13:33,120 O něj se postarám. Nebude dělat problémy. 172 00:13:34,520 --> 00:13:35,600 Dobrá tedy. 173 00:13:37,320 --> 00:13:38,800 Podívám se na vaše šaty. 174 00:13:46,400 --> 00:13:48,480 -Bude. -Ne, nebude. 175 00:13:50,040 --> 00:13:50,960 To nevíš. 176 00:13:51,920 --> 00:13:54,240 Myslím, že pochopil, že to potřebuješ. 177 00:13:55,000 --> 00:13:56,000 Ano. 178 00:13:57,080 --> 00:13:59,080 Protože mě na první místo staví fakt často. 179 00:14:02,640 --> 00:14:04,280 No nic, Monako… 180 00:14:04,880 --> 00:14:06,680 Plné boháčů a falešných aristokratů. 181 00:14:09,280 --> 00:14:11,400 Budu muset sebrat odvahu a opustit ho. 182 00:14:15,680 --> 00:14:17,240 Jsem hrozný zbabělec. 183 00:14:23,280 --> 00:14:25,520 Někdy si myslím, že se schválně ničíš, 184 00:14:25,600 --> 00:14:27,040 jen aby tě mohl přijít zachránit. 185 00:14:33,000 --> 00:14:37,840 Dej mu ještě jednu šanci, a když tě zklame, přestaň v to doufat. 186 00:14:37,920 --> 00:14:40,080 -A odejdi od něj. -A jdi kam? A dělej co? 187 00:14:41,320 --> 00:14:43,960 To nevím. Ty něco vymyslíš. Seš velkej kluk. 188 00:14:46,840 --> 00:14:47,840 Musím běžet. 189 00:14:51,840 --> 00:14:52,880 Jsi spokojená? 190 00:14:58,120 --> 00:14:59,120 Jsem volná. 191 00:15:01,280 --> 00:15:02,160 Jo. 192 00:15:03,200 --> 00:15:04,200 Ale jsi sama. 193 00:15:14,120 --> 00:15:16,000 Víš, jak tě mám zafixovaného? 194 00:15:19,680 --> 00:15:22,040 Zrovna jste se s rodiči vrátili ze Saigonu 195 00:15:22,120 --> 00:15:23,560 a já vás přijela vyzvednout. 196 00:15:24,560 --> 00:15:26,760 Neznal jsi mě, nikdy jsi mě neviděl. 197 00:15:28,040 --> 00:15:29,920 Čekala jsem na můstku. 198 00:15:31,480 --> 00:15:34,360 A najednou se ke mně rozběhl takový malý klučík 199 00:15:34,440 --> 00:15:37,120 s rozpřaženýma rukama a volal: „Sestři! Sestřičko!“ 200 00:15:39,080 --> 00:15:40,800 Tohle pro mě vždycky budeš ty. 201 00:15:44,280 --> 00:15:46,720 Chtěla bych takové nadšení ještě někdy vidět. 202 00:16:30,520 --> 00:16:33,120 …vaše práce. Podepíšete mi to? 203 00:16:33,200 --> 00:16:35,400 No jistě. Pro vás? 204 00:16:35,480 --> 00:16:36,480 Ano. 205 00:16:37,520 --> 00:16:38,920 -Pro vás. -Děkuji. 206 00:16:39,000 --> 00:16:40,000 -Sem? -Ano. 207 00:16:43,720 --> 00:16:45,600 -Jdu pozdě. -Děkuji. 208 00:16:45,680 --> 00:16:47,000 Mějte se. Ciao. 209 00:16:47,080 --> 00:16:48,080 Ahoj, Thierry. 210 00:16:49,160 --> 00:16:50,960 Nedává to smysl. 211 00:16:51,040 --> 00:16:53,680 Nosí Thierryho Muglera, jakože značku, 212 00:16:53,760 --> 00:16:55,400 ale stejně ji chtějí podepsat. 213 00:16:56,240 --> 00:16:57,720 V další kolekci 214 00:16:57,800 --> 00:17:00,680 bys měl na oblečení nechat natisknout svoje jméno. 215 00:17:00,760 --> 00:17:01,800 Bude se prodávat samo. 216 00:17:01,880 --> 00:17:04,520 Dobrý nápad. Kdyby mi došla inspirace, udělám to. 217 00:17:07,640 --> 00:17:10,200 Jean-Paule, počkej. Vejdeme s grácií. 218 00:17:11,600 --> 00:17:13,120 Na čí seš straně? 219 00:17:13,200 --> 00:17:14,200 V životě? 220 00:17:14,720 --> 00:17:16,960 Tam, odkud vítr fouká, jako vždy. 221 00:17:17,040 --> 00:17:20,280 -Podpoříš nás proti těm zpátečníkům? -Uvidíme. 222 00:17:24,920 --> 00:17:26,480 Pospěšte, prosím. 223 00:17:28,880 --> 00:17:30,680 Dámy a pánové, prosím. 224 00:17:32,440 --> 00:17:33,600 Dobré ráno. 225 00:17:34,640 --> 00:17:35,960 Rovnou začneme. 226 00:17:36,040 --> 00:17:37,800 Na pořadu dne toho máme hodně, 227 00:17:38,360 --> 00:17:40,200 tak to rychle prolétneme. 228 00:17:40,280 --> 00:17:44,200 Nejprve bych chtěl odhlasovat maximální finanční limit 229 00:17:44,280 --> 00:17:45,880 pro naše módní přehlídky. 230 00:17:45,960 --> 00:17:49,560 Chtěl bych připomenout, že se věnujeme módě, ne pyrotechnice 231 00:17:49,640 --> 00:17:52,600 a akrobatickým prvkům místo klasických modelek. 232 00:17:53,120 --> 00:17:54,160 Proč ne? 233 00:17:54,760 --> 00:17:58,000 Módní přehlídky mají předvádět oblečení určené k nošení, 234 00:17:58,080 --> 00:17:59,840 ne bizarně naaranžované. 235 00:17:59,920 --> 00:18:02,280 Podívejte, klidně to ještě probereme, 236 00:18:02,360 --> 00:18:05,200 ale vám taky nikdo neříkal, jak pořádat přehlídky. 237 00:18:05,280 --> 00:18:07,400 Proč byste měli něco vnucovat nám? 238 00:18:07,480 --> 00:18:08,800 Protože tady nejste sami, 239 00:18:08,880 --> 00:18:11,240 což vy nováčci prostě nepobíráte. 240 00:18:11,320 --> 00:18:13,440 Víme, čím argumentujete. 241 00:18:13,520 --> 00:18:18,000 Když vás oslabíme, oslabíme tím francouzskou módu. 242 00:18:18,080 --> 00:18:21,160 Ano, a na přehlídky vám bude chodit ještě méně lidí. 243 00:18:21,240 --> 00:18:22,960 Ale mezitím… 244 00:18:23,040 --> 00:18:24,040 Mně na minulou přehlídku 245 00:18:24,120 --> 00:18:27,280 přišlo 3 000 lidí, včetně 400 novinářů. 246 00:18:27,360 --> 00:18:30,320 Takže v pohodě, můžu si dovolit o pár z nich přijít. 247 00:18:31,120 --> 00:18:32,800 Ano, tvůj módní dům má dva roky. 248 00:18:32,880 --> 00:18:34,960 Jsi vzrušující. Ale máš se za nesmrtelného? 249 00:18:35,040 --> 00:18:37,560 Jestli jsou vaše přehlídky zastaralé, dělejte je jinak. 250 00:18:38,800 --> 00:18:42,880 To musíme poslouchat rady hvězd dávno minulých, abychom tady mohli být? 251 00:18:43,760 --> 00:18:47,960 Pokud jsme zastaralí, nemůžeme po nich chtít, aby byli zastaralí s námi. 252 00:18:48,040 --> 00:18:48,880 Děkuji. 253 00:18:49,400 --> 00:18:51,480 Otázka je, kdo by měl rozhodovat. 254 00:18:51,560 --> 00:18:52,920 Možná to nebude stará garda, 255 00:18:53,000 --> 00:18:56,120 ale ti, kteří francouzskou módu přetváří dnes, 256 00:18:56,200 --> 00:18:58,080 kdo by měl o její budoucnosti rozhodovat. 257 00:18:58,160 --> 00:19:01,280 V žádném případě nebudu ten, kdo bude tvrdit, 258 00:19:01,360 --> 00:19:03,720 že by stará garda měla rozhodovat za mladé. 259 00:19:04,400 --> 00:19:05,560 Ano! 260 00:19:05,640 --> 00:19:09,680 Prosím vás, tohle není bitva mezi mladou a starou gardou. 261 00:19:09,760 --> 00:19:11,520 Tohle je o bláznech a o rozumných. 262 00:19:12,440 --> 00:19:13,720 Jde tady o peníze. 263 00:19:14,640 --> 00:19:17,960 Zrovna ty, Lagerfelde, bys neměl mít hlavu v oblacích. 264 00:19:19,000 --> 00:19:20,920 Můžeme to spolu probrat, Pierre. 265 00:19:23,000 --> 00:19:24,400 Moje dveře jsou otevřené. 266 00:19:28,680 --> 00:19:30,280 -Zdravím, Geoffrey. -Dobrý večer. 267 00:19:30,360 --> 00:19:32,080 Čeká na vás pan de Bascher. 268 00:19:32,600 --> 00:19:34,920 -Odkdy? -Celé odpoledne. 269 00:19:35,520 --> 00:19:37,360 Musím jít. Geoffrey, můj kabát. 270 00:19:38,720 --> 00:19:39,720 Pro tebe. 271 00:19:45,760 --> 00:19:48,680 MONAKO NOVÝ RÁJ PRO ZBOHATLÍKY? 272 00:19:49,720 --> 00:19:51,640 Uděláme si doopravdickou fotku. 273 00:19:51,720 --> 00:19:53,520 -Kdy? -Už brzy. 274 00:19:54,280 --> 00:19:55,520 Co tě tady drží? 275 00:19:56,480 --> 00:19:57,800 Přestaň pochybovat. 276 00:20:35,960 --> 00:20:37,400 Začíná být netrpělivý, pane. 277 00:20:56,480 --> 00:20:59,680 Pardon, měl jsem na drátě americký Vogue. 278 00:20:59,760 --> 00:21:01,120 Nemohl jsem to položit. 279 00:21:02,320 --> 00:21:03,920 -Kávu? -Ne. 280 00:21:09,160 --> 00:21:12,200 Látky nakupuješ od stejného dodavatele jako my. 281 00:21:13,320 --> 00:21:17,200 Neexistuje šance, že bys za přehlídky utrácel stejně jako ta děcka. 282 00:21:17,920 --> 00:21:19,000 Co tím sleduješ? 283 00:21:20,800 --> 00:21:21,800 Posaď se. 284 00:21:26,520 --> 00:21:27,600 Jak je na tom Yves? 285 00:21:29,760 --> 00:21:30,880 Proč se ptáš? 286 00:21:30,960 --> 00:21:33,480 Slyšel jsem, že jsi přesvědčil MET v New Yorku, 287 00:21:33,560 --> 00:21:35,440 aby mu uspořádali výstavu. 288 00:21:41,840 --> 00:21:46,000 Budeme mluvit o Yvesovi, nebo o Thierrym Muglerovi a jeho bandě? 289 00:21:52,440 --> 00:21:53,480 Yves na tom není dobře. 290 00:21:56,920 --> 00:21:58,720 To se obecně ví. 291 00:21:58,800 --> 00:22:01,520 Už nic nového nevymýšlí, jen cituje sám sebe. 292 00:22:02,120 --> 00:22:04,640 A ty se ho chystáš nechat posvětit v muzeu, 293 00:22:04,720 --> 00:22:07,320 než odhalíme tuhle smutnou pravdu. 294 00:22:08,320 --> 00:22:09,920 Uděláš z něj boha, 295 00:22:10,000 --> 00:22:13,000 protože sis uvědomil, že prestiž tě v reflektorech udrží i poté, 296 00:22:13,080 --> 00:22:14,720 co jsi sám přestal zářit. 297 00:22:17,000 --> 00:22:18,720 Zajímavá teorie. 298 00:22:18,800 --> 00:22:20,360 Mám pro tebe nabídku. 299 00:22:21,160 --> 00:22:23,720 Chci nechat Chloé oficiálně vstoupit do haute couture. 300 00:22:24,560 --> 00:22:27,440 -A chtěl bych, abys mi nestál v cestě. -Ne. 301 00:22:28,920 --> 00:22:30,240 Proč bych měl souhlasit? 302 00:22:30,720 --> 00:22:31,720 Potřebuješ mě. 303 00:22:32,560 --> 00:22:35,920 Mladí tě neposlouchají, protože tě nemají rádi. 304 00:22:37,760 --> 00:22:40,040 A nemůžeš jim nic nařídit. 305 00:22:40,120 --> 00:22:42,080 Protože jak Yves přichází o talent, 306 00:22:42,160 --> 00:22:44,280 ty přicházíš o svou moc. 307 00:22:44,360 --> 00:22:46,680 A proto teď na schůzkách křičíš. 308 00:22:48,680 --> 00:22:49,960 Já s nimi promluvím. 309 00:22:51,320 --> 00:22:52,800 Můžu je přesvědčit, 310 00:22:52,880 --> 00:22:55,560 že s námi budou silnější než bez nás. 311 00:22:56,840 --> 00:22:58,640 Tak jako teď přesvědčuji tebe. 312 00:23:01,840 --> 00:23:02,840 Ne. 313 00:23:06,600 --> 00:23:08,760 Když z obchodní asociace odejdou, 314 00:23:08,840 --> 00:23:11,760 ztratíš nad nimi nadobro veškerou kontrolu. 315 00:23:20,360 --> 00:23:22,120 Chceš vstoupit do haute couture? 316 00:23:23,280 --> 00:23:25,200 Přesvědč je, ať zase začnou vyjednávat 317 00:23:25,280 --> 00:23:27,120 a ať se řídí výsledkem hlasování. 318 00:23:28,480 --> 00:23:30,400 A budeš samozřejmě hlasovat proti nim. 319 00:23:34,520 --> 00:23:36,000 A ty mi dáš pokoj? 320 00:24:06,520 --> 00:24:08,440 -Prosím? -To jsem já. 321 00:24:08,520 --> 00:24:10,160 -Jo? -Musíme si promluvit. 322 00:24:11,240 --> 00:24:13,680 -Tak se stav. -Bude to lepší u mě. 323 00:24:14,800 --> 00:24:17,240 Ne, když se mnou chceš mluvit, přijď ty za mnou. 324 00:24:27,120 --> 00:24:28,280 Policie, otevřete. 325 00:24:29,640 --> 00:24:30,520 Policie! 326 00:24:31,040 --> 00:24:32,880 Překvapení! 327 00:24:32,960 --> 00:24:34,880 Na odjezd do Monaka, hip, hip, hurá! 328 00:24:34,960 --> 00:24:37,040 Hurá! 329 00:24:44,680 --> 00:24:46,200 -Tak jo! -Opatrně. 330 00:24:52,600 --> 00:24:53,600 Ahoj, fešáku. 331 00:24:55,280 --> 00:24:56,840 Drink, prosím! 332 00:24:56,920 --> 00:24:57,920 Do dna. 333 00:25:00,000 --> 00:25:01,240 Miluju vás, lidi! 334 00:25:01,320 --> 00:25:02,920 Odkdy mi pořádáte pařby? 335 00:25:03,000 --> 00:25:04,400 A co já? Jen na tvář. 336 00:25:04,480 --> 00:25:06,440 -Moc ti to sluší. -No samozřejmě! 337 00:25:06,520 --> 00:25:09,880 -Abychom ti přivolali štěstí! -Ne! Abychom tě přinutili zůstat. 338 00:25:10,880 --> 00:25:12,080 -No jo. -Tady. 339 00:25:13,000 --> 00:25:14,160 -Jo. -No tak, tady. 340 00:25:14,240 --> 00:25:15,800 Hele, je do tebe zabouchnutá. 341 00:25:18,680 --> 00:25:20,720 Diane je do tebe celá udělaná. 342 00:25:20,800 --> 00:25:23,880 Říkal jsem ti, že když mi bylo 12, našel jsem Dianu v encyklopedii? 343 00:25:23,960 --> 00:25:26,400 Diane, princezna de Beauvau, markýza de Craon. 344 00:25:26,480 --> 00:25:27,760 Koukej na ten obličejík. 345 00:25:27,840 --> 00:25:31,360 A bráškovi jsem řekl, že tu si jednou vezmu. 346 00:25:31,440 --> 00:25:33,480 -A? -Máš kliku, že mně se sny neplní. 347 00:25:33,560 --> 00:25:36,880 Moje se vždycky splní, tak si dávej pozor. 348 00:25:48,800 --> 00:25:50,640 Máme co dohánět. 349 00:25:52,680 --> 00:25:54,960 Není to proslulý Karl Lagerfeld? 350 00:25:55,040 --> 00:25:56,480 Co děláš přede dveřmi? 351 00:25:56,560 --> 00:25:59,000 -Nic. -Nic. Ne. 352 00:25:59,080 --> 00:26:01,040 Jednou jsi tady, tak nám jen tak neutečeš. 353 00:26:01,120 --> 00:26:04,440 Jacques bude mít radost. Pořádáme mu večírek na rozloučenou. 354 00:26:15,360 --> 00:26:17,480 Jacquesi? Je tady Karl. 355 00:26:18,880 --> 00:26:20,720 Karlito! 356 00:26:24,640 --> 00:26:27,160 -Večírek na rozloučenou? -Jo, bylo to překvapení. 357 00:26:27,240 --> 00:26:28,720 Bylo to překvapení! 358 00:26:31,280 --> 00:26:32,920 Můžeme si promluvit? 359 00:26:33,000 --> 00:26:34,720 Jasně. Mluv. 360 00:26:37,480 --> 00:26:38,960 Našel jsem byt. 361 00:26:40,960 --> 00:26:42,600 -Byt? -V Monaku. 362 00:26:43,880 --> 00:26:45,800 Celé patro se dvěma vchody. 363 00:26:46,480 --> 00:26:49,160 Má 300 metrů čtverečních a výhled na moře. 364 00:26:51,200 --> 00:26:53,760 Ve stejné budově jako Francis Bacon a Helmut Newton. 365 00:26:54,480 --> 00:26:55,680 To zní stylově. 366 00:26:56,680 --> 00:27:01,040 Potřebuje jen trochu poladit a dovybavit, ale bude fajn. 367 00:27:01,120 --> 00:27:03,200 -A pokoje pro hosty? -Několik. 368 00:27:03,280 --> 00:27:06,920 -Co se tam dá dělat? -Rozfofrovat Karlovy prachy v kasinu. 369 00:27:07,000 --> 00:27:08,440 Počkej, pojď za mnou. 370 00:27:14,240 --> 00:27:16,160 -Je to pěkný byt. -Jo? 371 00:27:16,240 --> 00:27:17,560 Bude se ti tam líbit. 372 00:27:17,640 --> 00:27:20,400 Můžeš odjet už zítra a začít s renovacemi. 373 00:27:22,200 --> 00:27:24,960 A já se za tebou stavím, až budu moct. 374 00:27:28,920 --> 00:27:29,920 Ty… 375 00:27:31,080 --> 00:27:32,600 Ty se za mnou stavíš? 376 00:27:33,120 --> 00:27:34,400 Kdykoli to půjde, ano. 377 00:27:35,880 --> 00:27:38,720 A opravdu přijedu, Jacquesi. Přijedu. 378 00:27:40,920 --> 00:27:42,760 Bude to pro tebe dobré, být daleko. 379 00:27:43,920 --> 00:27:45,960 Ale nebuď zklamaný. 380 00:27:46,560 --> 00:27:47,840 Musím pracovat. 381 00:27:47,920 --> 00:27:50,280 -Nemůžu všeho jen tak nechat. -No jasně. 382 00:27:52,440 --> 00:27:55,560 Nedáš si drink? Nebo lajnu? 383 00:27:55,640 --> 00:27:58,680 Speedball? Ne! 384 00:27:58,760 --> 00:28:00,520 Možná by ses radši vrátil k sobě. 385 00:28:01,040 --> 00:28:02,160 Tak běž domů. 386 00:28:06,760 --> 00:28:09,080 -Chci ti nabídnout ještě něco jiného. -Co? 387 00:28:09,160 --> 00:28:11,200 No tak. Splň mi moje sny. 388 00:28:11,280 --> 00:28:12,920 Sem s tím, Karle. 389 00:28:13,000 --> 00:28:15,360 -No tak, splň mi je. -Chtěl bych tě adoptovat. 390 00:28:20,960 --> 00:28:22,160 Myslím to vážně. 391 00:28:24,080 --> 00:28:27,520 Bylo by to mezi námi oficiální. 392 00:28:28,560 --> 00:28:30,880 Abys mohl přestat pochybovat. 393 00:28:37,280 --> 00:28:38,280 To je… 394 00:28:47,640 --> 00:28:48,640 Vypadni! 395 00:29:37,400 --> 00:29:39,600 Fakt čím dál lepší. Jste tady, ale… 396 00:29:39,680 --> 00:29:40,960 Běžte do prdele! 397 00:30:54,440 --> 00:30:55,440 Dobré ráno. 398 00:30:56,720 --> 00:30:57,800 Dobré ráno. 399 00:31:11,160 --> 00:31:12,240 Tohle není pro mě. 400 00:31:26,120 --> 00:31:29,720 Vysoká krejčovina je skvělá příležitost. 401 00:31:29,800 --> 00:31:31,240 A Chloé ji potřebuje. 402 00:31:32,680 --> 00:31:35,760 To jde mimo mě. Nejsem většinovým akcionářem. 403 00:31:37,280 --> 00:31:40,360 Rozhodnutí je na Lenoirovi a jestli s tebou souhlasí, tak… 404 00:31:56,320 --> 00:31:59,400 Jestli nejsi spokojená, je to kvůli tomu, že máš na očích klapky. 405 00:32:05,000 --> 00:32:07,680 Takže tohle se z tebe stalo? 406 00:32:08,280 --> 00:32:10,520 Někdo, kdo chce zachránit tvůj módní dům? Ano. 407 00:32:15,480 --> 00:32:18,720 Když jsi sem poprvé přišel, byl jsi jak hromádka neštěstí. 408 00:32:23,040 --> 00:32:25,120 Po deseti letech v haute couture. 409 00:32:25,200 --> 00:32:27,880 Tvrdili, že nejsi dost dobrý. 410 00:32:29,160 --> 00:32:31,080 Že jsou tvé návrhy neobratné. 411 00:32:33,240 --> 00:32:35,480 Pořád dokola jsi přidával detaily, 412 00:32:35,560 --> 00:32:38,040 protože jsi nemohl vymyslet nic kloudného. 413 00:32:39,480 --> 00:32:40,800 Vzala jsem tě pod křídla. 414 00:32:41,800 --> 00:32:44,680 Kde ostatní viděli německý nevkus, 415 00:32:44,760 --> 00:32:47,760 já viděla mladého muže překypujícího nápady. 416 00:32:49,520 --> 00:32:50,640 Věřila jsem ti. 417 00:32:51,520 --> 00:32:53,920 Vzala jsem jedny tvé šaty, pak dvoje, pak troje. 418 00:32:54,600 --> 00:32:55,680 A nakonec… 419 00:32:57,120 --> 00:32:58,240 jsem ti svěřila svůj dům. 420 00:32:59,360 --> 00:33:00,360 A teď jsme tady. 421 00:33:01,760 --> 00:33:03,040 Bojuju za tebe. 422 00:33:04,120 --> 00:33:06,480 Hodně jsem toho pro tebe obětoval. 423 00:33:06,560 --> 00:33:07,760 Ne, neobětoval. 424 00:33:07,840 --> 00:33:08,960 Využíváš mě, 425 00:33:09,800 --> 00:33:14,840 aby ses mohl dostat zpět do haute couture a těm svým kamarádíčkům dokázat, 426 00:33:16,400 --> 00:33:18,680 že se pletli, když si z tebe tenkrát dělali legraci. 427 00:33:22,400 --> 00:33:23,400 Všechno tohle… 428 00:33:24,520 --> 00:33:28,560 Osmnáct let spolupráce… Kvůli tomuhle. 429 00:33:28,640 --> 00:33:30,360 Dal jsem Chloé všechno. 430 00:33:31,160 --> 00:33:33,800 Kdybys ze mě udělala partnera, jak jsem si zasloužil, 431 00:33:34,880 --> 00:33:37,200 nemusel bych nic dělat za tvými zády. 432 00:33:40,640 --> 00:33:41,680 Karle. 433 00:33:43,600 --> 00:33:46,080 Nejdůležitější je přátelství. 434 00:33:48,640 --> 00:33:51,480 Nejdůležitější je přátelství. 435 00:33:53,040 --> 00:33:54,200 A důvěra. 436 00:33:55,640 --> 00:33:56,680 A láska. 437 00:34:01,040 --> 00:34:02,200 Fajn. 438 00:34:02,760 --> 00:34:05,880 Utíkej navrhnout tu svou haute couture kolekci. 439 00:34:06,560 --> 00:34:09,520 Ale mou pomoc nečekej. Tak uvidíme, jak to dopadne. 440 00:34:25,080 --> 00:34:26,240 Jsou spálená, Diane. 441 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 Nikdo mě nenaučil zacházet s pánvičkou. 442 00:34:29,080 --> 00:34:32,160 Ale no tak. Spálená míchaná vejce. Neuvěřitelné. 443 00:34:32,240 --> 00:34:33,240 Ano. 444 00:34:35,080 --> 00:34:36,400 Kolik je? 445 00:34:37,680 --> 00:34:38,680 Netuším. 446 00:34:39,320 --> 00:34:40,320 Dík. 447 00:34:43,760 --> 00:34:44,760 Xavier už šel. 448 00:34:48,040 --> 00:34:49,160 Jak to včera dopadlo? 449 00:34:50,160 --> 00:34:52,080 -Zvracel jsi. -Jo? 450 00:34:53,400 --> 00:34:54,520 Šikula Jacques. 451 00:34:55,240 --> 00:34:58,280 Celý večer jsi tvrdil, že jsi skvostná troska. 452 00:35:00,840 --> 00:35:02,080 O tom nebudeme mluvit. 453 00:35:03,120 --> 00:35:04,960 Proč bys něco takového říkal? 454 00:35:07,200 --> 00:35:10,120 Protože říkám nesmysly, Diane. Tak proto. 455 00:35:13,720 --> 00:35:15,240 Opusť ho, když nejsi šťastný. 456 00:35:20,920 --> 00:35:22,080 To nemůžu. 457 00:35:23,440 --> 00:35:24,440 Proč ne? 458 00:35:27,760 --> 00:35:28,720 Protože jsem troska. 459 00:35:29,400 --> 00:35:30,400 Ty jsi tak otravnej! 460 00:35:31,360 --> 00:35:33,160 -Fešák, ale otravnej! -Troska. 461 00:35:33,240 --> 00:35:34,640 Proč troska? 462 00:35:34,720 --> 00:35:38,440 -Protože nemáš práci? -Práce mě nezajímá. Nejde o práci… 463 00:35:41,600 --> 00:35:44,760 Byl bych rád, 464 00:35:45,640 --> 00:35:46,800 kdybych něco dokázal 465 00:35:48,520 --> 00:35:49,360 se svými talenty. 466 00:35:50,560 --> 00:35:53,320 Něco dokázal se svými talenty, se svým životem. 467 00:35:54,720 --> 00:35:57,200 Slyšíš se? Zníš hrozně buržoazně. 468 00:35:57,760 --> 00:36:00,720 Jmenuješ se Jacques de Bascher de Beaumarchais, proboha živého. 469 00:36:01,960 --> 00:36:03,160 To nevymyslíš. 470 00:36:06,200 --> 00:36:08,880 Uspět v životě je pro lidi bez rodokmenu. 471 00:36:09,760 --> 00:36:11,040 Je to pro 472 00:36:11,560 --> 00:36:14,680 Karly Lagerfeldy, Yves Saint Laurenty 473 00:36:14,760 --> 00:36:17,080 a všechny ty ostatní galejníky. 474 00:36:17,160 --> 00:36:20,040 Ať si nakupují oblečení, zámky, nábytek z 18. století 475 00:36:20,120 --> 00:36:23,000 a dělají, že mají nějakou minulost. 476 00:36:23,080 --> 00:36:24,400 Jsi, kdo jsi. 477 00:36:27,040 --> 00:36:28,520 A jsi skvělý tak, jak jsi. 478 00:36:30,040 --> 00:36:31,640 Nepotřebuješ se nikým stát. 479 00:36:50,000 --> 00:36:51,040 Co to děláš? 480 00:36:52,440 --> 00:36:53,440 Nic. 481 00:36:59,320 --> 00:37:01,240 -Sleduju tě. -Sleduješ mě? 482 00:37:55,080 --> 00:37:57,080 Díky, že jste tady. 483 00:37:57,160 --> 00:38:00,040 I to, že jsme se opět sešli u jednoho stolu, je vítězství. 484 00:38:00,120 --> 00:38:03,480 Doufám, že tentokrát nalezneme nějaký kompromis, 485 00:38:03,560 --> 00:38:06,160 který všem umožní podnikat dle svého, 486 00:38:06,240 --> 00:38:08,920 ale v solidaritě a vzájemné shodě. 487 00:38:09,560 --> 00:38:11,760 Jako první navrhuji otevřenou diskuzi, 488 00:38:11,840 --> 00:38:14,280 aby mohl každý adresovat své nelibosti, 489 00:38:14,360 --> 00:38:15,800 ale bez přerušování. 490 00:38:15,880 --> 00:38:17,600 A pak můžeme hlasovat. 491 00:38:19,120 --> 00:38:23,120 Vrátili jsme se, protože se mi zdá, 492 00:38:23,680 --> 00:38:25,680 že jsme součástí světa módy. 493 00:38:26,480 --> 00:38:28,680 Ale z posledního setkání 494 00:38:28,760 --> 00:38:32,200 jsem si odnesl dojem, že možná existují určité úrovně. 495 00:38:32,720 --> 00:38:34,560 Možná bychom měli mít více stolů? 496 00:38:34,640 --> 00:38:38,040 Protože pokud je to tak, že na jedné straně máme skutečné návrháře 497 00:38:38,120 --> 00:38:40,640 a na druhé nás, 498 00:38:41,160 --> 00:38:43,120 návrháře odpadního oblečení, 499 00:38:43,200 --> 00:38:46,520 co je dobré akorát tak na předvedení, 500 00:38:46,600 --> 00:38:48,440 tak si to pojďme rovnou říct. 501 00:38:48,520 --> 00:38:49,880 To si totiž nebudeme rozumět. 502 00:38:49,960 --> 00:38:53,880 Thierry, nikdo neřekl, že produkujete odpadky. 503 00:38:55,640 --> 00:38:58,080 Jsme mladí, ale umíme číst mezi řádky. 504 00:38:58,160 --> 00:39:01,400 Pojďme si pro změnu promluvit upřímně. 505 00:39:01,480 --> 00:39:03,800 Nejspíš jste pořádně neposlouchali… 506 00:39:03,880 --> 00:39:05,720 Ne, poslouchal jsem velmi dobře. 507 00:39:05,800 --> 00:39:08,200 Této asociaci předsedám 508 00:39:08,280 --> 00:39:11,720 s benevolencí a otevřenou myslí, ale každý jsme v jiné pozici. 509 00:39:11,800 --> 00:39:13,680 -S benevolencí? -To nemůžu změnit. 510 00:39:13,760 --> 00:39:16,240 Ani nezačínej. Tady nejde o ničí pozice. 511 00:39:16,320 --> 00:39:19,920 Tuto asociaci jsme založili, než jste vůbec vznikli. Jste její součástí 512 00:39:20,000 --> 00:39:23,880 -a musíte dodržovat pravidla. -Držíš se svých privilegií. 513 00:39:23,960 --> 00:39:25,760 Tady nejde o privilegia. 514 00:39:25,840 --> 00:39:27,840 Rozhodně tady jde o privilegia. 515 00:39:27,920 --> 00:39:30,840 Pardon, ale to je potřeba říct. 516 00:40:06,800 --> 00:40:09,720 Karle? 517 00:40:10,520 --> 00:40:11,800 Potřebujeme tvůj hlas. 518 00:40:23,200 --> 00:40:24,160 Jdeme! 519 00:40:27,240 --> 00:40:28,240 Super. 520 00:40:30,920 --> 00:40:31,800 Výborně. 521 00:40:32,560 --> 00:40:33,560 Gratuluju. 522 00:40:47,440 --> 00:40:48,600 Pěkně jsi mě bodnul do zad. 523 00:40:50,040 --> 00:40:52,880 Stejně bys svůj slib nikdy nedodržel. 524 00:40:52,960 --> 00:40:56,160 Radši bys zemřel, co? Než mě nechat dělat haute couture. 525 00:41:04,040 --> 00:41:10,000 MONAKO 526 00:41:38,040 --> 00:41:40,400 Číšník je na cestě. 527 00:41:41,320 --> 00:41:43,240 Z luxusních hotelů mi jde hlava kolem. 528 00:41:44,480 --> 00:41:45,840 Hrozně dbají na styl, 529 00:41:45,920 --> 00:41:48,520 ale nejsou schopní najmout schopné číšníky. 530 00:41:54,680 --> 00:41:56,880 Promiň, mám hlad a mám žízeň. 531 00:41:58,720 --> 00:42:00,520 Konečně. A otravuje mě to. 532 00:42:03,120 --> 00:42:04,680 -Pane. -Děkuji. 533 00:42:15,680 --> 00:42:16,920 Už teď toho lituju. 534 00:42:18,360 --> 00:42:20,080 -Nechceš hranolky? -Ne. 535 00:42:40,440 --> 00:42:41,440 Takže. 536 00:42:43,160 --> 00:42:44,280 Jsme tady. 537 00:42:53,200 --> 00:42:57,960 Vypadáte trochu jako Ludvík II., už vám to někdo řekl? 538 00:43:05,920 --> 00:43:07,000 Karl Lagerfeld, 539 00:43:07,720 --> 00:43:09,320 námezdní návrhář konfekce. 540 00:43:13,200 --> 00:43:15,800 Jacques de Bascher. 541 00:43:17,560 --> 00:43:18,880 A to mi stačí. 542 00:43:23,280 --> 00:43:24,800 Chodíte sem často? 543 00:43:28,240 --> 00:43:30,560 Jsem tu poprvé. 544 00:43:32,000 --> 00:43:33,720 Jsem na dovolené se svým… 545 00:43:36,320 --> 00:43:38,000 Ta potřeba něco pojmenovávat… 546 00:43:39,640 --> 00:43:41,200 „Definovat znamená omezovat.“ 547 00:43:43,000 --> 00:43:44,240 Citujete Oscara Wilda? 548 00:43:46,240 --> 00:43:48,000 Vy znáte Oscara Wilda? 549 00:43:57,440 --> 00:43:59,760 Kdy jste naposledy něco přečetl jen tak pro radost? 550 00:44:02,320 --> 00:44:04,560 Když byla Marylin Monroe ještě naživu. 551 00:44:06,320 --> 00:44:08,560 -Udělám ti seznam. -Ne. 552 00:44:09,080 --> 00:44:10,080 Ne? 553 00:44:10,920 --> 00:44:13,160 Ne, tentokrát ne. 554 00:44:14,520 --> 00:44:16,320 Spontan, jak se říká u nás doma. 555 00:44:21,960 --> 00:44:24,640 Máme tolik času, kolik potřebujeme, abychom vše dali do pořádku. 556 00:44:44,360 --> 00:44:45,360 Dobře. 557 00:44:48,360 --> 00:44:50,080 -No vidíš. -Přestaň. 558 00:45:10,120 --> 00:45:13,040 -Kdy se máme sejít s tím architektem? -Ve tři. 559 00:45:16,720 --> 00:45:18,440 -Volal někdo? -Ano, jeden hovor. 560 00:45:18,520 --> 00:45:20,520 Pro vás, pane. Napsal jsem si číslo. 561 00:45:21,880 --> 00:45:22,880 Omluvíš mě? 562 00:45:43,360 --> 00:45:46,840 -Módní dům Chloé, prosím? -Rosemarie, volala jste? 563 00:45:47,360 --> 00:45:50,680 Ano, pardon, vím, že nemám rušit, dokud jste pryč. 564 00:45:51,800 --> 00:45:56,080 Kolují tady informace, že jste se s paní Aghionovou pohádali. 565 00:45:56,160 --> 00:45:59,200 -A? -Netrvalo to dlouho. 566 00:45:59,320 --> 00:46:02,600 Dostal jste nabídku, tak vám ji pošlu faxem. 567 00:46:03,920 --> 00:46:06,400 Pane, pokud ji přijmete, půjdu s vámi. 568 00:46:07,200 --> 00:46:09,760 A vím, že několik švadlen by šlo taky. 569 00:46:12,400 --> 00:46:13,400 Dobře. 570 00:46:14,640 --> 00:46:15,640 Pošlete mi ji. 571 00:46:36,520 --> 00:46:39,280 Chanel hledá nového uměleckého ředitele. 572 00:46:39,360 --> 00:46:41,360 Majitelé by se s vámi rádi sešli. 573 00:46:41,440 --> 00:46:43,800 Pondělí, 8. června, 17:00, Reform Club v Londýně. 574 00:49:11,200 --> 00:49:13,200 České titulky Tereza Šplíchalová