1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 Serial luźno oparty na biografii Karla Lagerfelda. 2 00:00:02,080 --> 00:00:03,080 Postacie, ich zawodowe i prywatne relacje, 3 00:00:03,160 --> 00:00:04,160 słowa, czyny, miejsca, fakty 4 00:00:04,240 --> 00:00:05,080 jak i dzieła artystyczne 5 00:00:05,160 --> 00:00:06,320 mogą być zmyślone lub zmodyfikowane. 6 00:00:06,400 --> 00:00:07,400 W przypadku takich zmian 7 00:00:07,480 --> 00:00:08,480 wszelkie podobieństwo do prawdziwych postaci 8 00:00:08,560 --> 00:00:09,560 jest podyktowane wizją artystyczną 9 00:00:09,640 --> 00:00:10,920 i nie ma na celu przedstawienia prawdy. 10 00:00:12,080 --> 00:00:15,000 WIOSNA 1978 11 00:00:16,800 --> 00:00:18,480 Karl Lagerfeld, dzień dobry. 12 00:00:18,560 --> 00:00:22,080 Jest pan teraz gwiazdą międzynarodowej mody. 13 00:00:22,160 --> 00:00:23,480 Nie wiem, czy gwiazdą, 14 00:00:23,560 --> 00:00:26,680 ale coraz częściej sypiam w samolotach niż we własnym łóżku. 15 00:00:32,720 --> 00:00:36,080 RZYM 16 00:00:41,800 --> 00:00:42,920 Ładna torebka. 17 00:00:44,160 --> 00:00:45,480 Jedna z pańskich? 18 00:00:45,560 --> 00:00:46,840 Oczywiście. 19 00:00:46,920 --> 00:00:48,040 - Tutaj? - Tak. 20 00:00:48,880 --> 00:00:50,360 Jestem tylko prostytutką. 21 00:00:50,440 --> 00:00:51,800 Wywiad Karla, marzec 1978 roku 22 00:00:51,880 --> 00:00:54,480 Jestem bardzo zajęty, 23 00:00:54,560 --> 00:00:56,600 ciągle promuję moje produkty. 24 00:00:56,680 --> 00:00:59,880 Długo trwa pańska trasa? 25 00:01:00,560 --> 00:01:03,280 Miała trwać dziesięć dni, ale trwa już trzy tygodnie. 26 00:01:03,920 --> 00:01:06,560 Wszystkie duże miasta chcą mieć sklep Chloé. 27 00:01:09,000 --> 00:01:12,720 Wczoraj bajgiel w Nowym Jorku. Dziś ciastka w Rzymie. 28 00:01:12,800 --> 00:01:14,320 To lek na jet lag. 29 00:01:17,240 --> 00:01:19,560 To suknia dla panny Picasso? 30 00:01:20,800 --> 00:01:23,200 - Tak, na wieczór. - Co za dramatyzm. 31 00:01:26,360 --> 00:01:29,240 To nie jest zwykła suknia. 32 00:01:29,800 --> 00:01:30,920 To manifest. 33 00:01:33,680 --> 00:01:34,680 Zobaczmy. 34 00:01:36,200 --> 00:01:37,440 Cudowna! 35 00:01:37,960 --> 00:01:40,760 Wie pan, jaką suknię zaprojektował Saint Laurent? 36 00:01:40,840 --> 00:01:41,880 Nie obchodzi mnie to. 37 00:01:43,000 --> 00:01:44,000 Jasne. 38 00:01:46,080 --> 00:01:48,480 - Spóźnimy się. - Proszę iść. 39 00:01:49,760 --> 00:01:51,320 Ja jeszcze zostanę. 40 00:01:51,400 --> 00:01:53,160 Siostry Fendi czekają. 41 00:01:53,240 --> 00:01:55,800 Trudno. Mam jeszcze coś do zrobienia. 42 00:01:55,880 --> 00:01:56,880 W porządku. 43 00:01:58,440 --> 00:01:59,480 Spotkamy się na miejscu. 44 00:02:02,000 --> 00:02:05,560 Najważniejsze, by ubrania się sprzedawały. 45 00:02:06,080 --> 00:02:08,320 Projektuję sukienki, nie piszę poezji. 46 00:02:09,200 --> 00:02:12,360 Nie martwię się o to, że zabraknie mi pomysłów, 47 00:02:12,440 --> 00:02:14,080 ale o to, że będę musiał przestać! 48 00:02:14,840 --> 00:02:16,920 Kiedy zajmowałem się haute couture, 49 00:02:17,440 --> 00:02:19,080 projektowałem 50 sukienek rocznie. 50 00:02:19,920 --> 00:02:21,600 To było dla mnie za mało. 51 00:02:21,680 --> 00:02:23,280 Nudziłem się na śmierć. 52 00:02:24,400 --> 00:02:25,480 Muszę pracować. 53 00:02:26,080 --> 00:02:27,840 Projektowanie jest jak oddychanie. 54 00:02:28,440 --> 00:02:31,160 Moją jedyną odpowiedzialnością jest moja praca. 55 00:02:31,240 --> 00:02:32,800 I to mi się podoba. 56 00:03:02,360 --> 00:03:03,440 Ty tutaj? 57 00:03:04,040 --> 00:03:06,200 W przerwie między lotami i spotkaniami. 58 00:03:08,200 --> 00:03:11,120 Mówiłeś, że to twoja ulubiona knajpka, więc zaryzykowałem. 59 00:03:11,200 --> 00:03:12,320 Oczywiście. 60 00:03:15,880 --> 00:03:18,360 Znasz Xaviera de Castellę, chłopaka Kenza? 61 00:03:18,920 --> 00:03:20,640 - Oczywiście. - Cześć, Karl. 62 00:03:20,720 --> 00:03:23,440 A to Gianni, nasz dzisiejszy przyjaciel. 63 00:03:24,040 --> 00:03:26,640 Nie dogadamy się. Mówi tylko po włosku, ale jest śliczny. 64 00:03:35,360 --> 00:03:36,240 Możemy porozmawiać? 65 00:03:37,200 --> 00:03:38,200 Pewnie. 66 00:03:40,560 --> 00:03:42,240 Jak tam życie z Xavierem? 67 00:03:44,760 --> 00:03:45,920 Jest dla mnie jak brat. 68 00:03:47,640 --> 00:03:49,600 Pytam tylko o podróż. 69 00:03:50,880 --> 00:03:51,880 Dobrze. 70 00:03:54,760 --> 00:03:55,760 A co u ciebie? 71 00:03:57,080 --> 00:03:58,920 Nie przywykłem do twojego widoku. 72 00:04:07,840 --> 00:04:10,920 SERDECZNIE ZAPRASZAMY NA ŚLUB PALOMY I RAFAELA 73 00:04:11,000 --> 00:04:13,720 Zaproszenie na ślub córki Picassa! Co za cud. 74 00:04:14,360 --> 00:04:15,720 Nie dałem jej wyboru. 75 00:04:17,000 --> 00:04:20,200 Wesele odbywa się u mnie, chcę, żebyś tam był. 76 00:04:25,640 --> 00:04:27,040 Pierre i Yves też tam będą? 77 00:04:27,800 --> 00:04:29,560 Z nami, przy głównym stole. 78 00:04:30,760 --> 00:04:34,480 Nie wierzyli w mój sukces, niech odszczekają swoje słowa. 79 00:04:35,160 --> 00:04:36,680 Chcę to zobaczyć. 80 00:04:42,440 --> 00:04:43,440 Dziękuję. 81 00:04:44,640 --> 00:04:46,480 Zacząłem dotrzymywać obietnic. 82 00:04:47,000 --> 00:04:50,040 Nie proszę cię, byś przestał podróżować czy porzucił przyjaciół. 83 00:04:50,480 --> 00:04:52,200 Między nami wszystko gra. 84 00:04:53,680 --> 00:04:55,960 O ile zachowujemy odpowiednią odległość. 85 00:04:57,320 --> 00:04:58,640 To nie jest krok w tył. 86 00:04:59,320 --> 00:05:01,200 To zemsta za nas obu. 87 00:05:02,400 --> 00:05:04,920 Ja nie mam się czym chwalić. 88 00:05:05,000 --> 00:05:06,600 Co osiągnąłem, 89 00:05:06,680 --> 00:05:08,160 jeśli nikogo ze mną nie ma? 90 00:05:09,680 --> 00:05:12,200 Bez ciebie Pierre i Yves wygrają. 91 00:05:15,560 --> 00:05:16,800 Kiedyś wrócę. 92 00:05:17,960 --> 00:05:20,560 Paloma nie wychodzi za mąż co miesiąc. 93 00:05:20,640 --> 00:05:22,760 Możesz na mnie liczyć. 94 00:05:22,840 --> 00:05:26,080 Byłeś przy mnie, kiedy umarł mój ojciec. 95 00:05:29,280 --> 00:05:31,960 Ale nie proś, bym wrócił do twojego cienia. 96 00:05:33,040 --> 00:05:35,400 Kiedyś wrócę do tego gniazda żmij, 97 00:05:36,320 --> 00:05:38,480 ale muszę mieć coś, z czego będę dumny. 98 00:05:38,560 --> 00:05:41,280 Nawet jeśli będę obok ciebie, to z własnymi zasługami. 99 00:05:41,360 --> 00:05:42,360 Czyli kiedy? 100 00:05:42,840 --> 00:05:45,840 Jesteś numerem jeden w Stanach. Jesteś bogaty jak Krezus. 101 00:05:45,920 --> 00:05:46,920 Nie potrzebujesz mnie. 102 00:05:47,000 --> 00:05:49,760 Nie chcesz być w moim cieniu, ale przyjmujesz moje pieniądze? 103 00:05:51,040 --> 00:05:52,600 Mam ci je oddać? 104 00:05:53,120 --> 00:05:55,480 Xavier jest bogaty. Chętnie się podzieli. 105 00:05:58,720 --> 00:05:59,720 Nie. 106 00:06:01,680 --> 00:06:03,000 Muszę iść. 107 00:06:25,000 --> 00:06:26,440 Oto i on! 108 00:06:26,520 --> 00:06:27,680 Przepraszam. 109 00:06:27,760 --> 00:06:29,160 Coś mnie zatrzymało. 110 00:06:29,240 --> 00:06:30,200 Coś ważnego? 111 00:06:30,280 --> 00:06:32,520 Najważniejsza jest praca. 112 00:06:32,600 --> 00:06:33,840 Gdzie Rosemarie? 113 00:06:33,960 --> 00:06:36,760 Dzwonili z Paryża, poszła odebrać telefon. 114 00:06:39,400 --> 00:06:41,320 Jak nam idzie kampania reklamowa? 115 00:06:41,400 --> 00:06:43,280 Którego fotografa chcemy? 116 00:06:43,360 --> 00:06:47,000 Rosemarie mówiła, że zaprojektowałeś suknię wieczorową Palomy Picasso. 117 00:06:48,280 --> 00:06:49,840 Konkurujesz z Saint Laurentem! 118 00:06:49,920 --> 00:06:52,560 Nie konkuruję ani nie rywalizuję. 119 00:06:52,640 --> 00:06:54,960 Ale to twoja suknia będzie najpiękniejsza. 120 00:06:55,040 --> 00:06:56,920 Cały świat będzie patrzył. 121 00:06:57,480 --> 00:07:00,040 Niezupełnie cały, niestety. 122 00:07:01,720 --> 00:07:03,000 Ta mi się podoba. 123 00:07:13,560 --> 00:07:15,360 Musimy wracać do Paryża. 124 00:07:16,400 --> 00:07:17,400 Do Paryża? 125 00:07:46,600 --> 00:07:48,120 Dziękuję. To wiele dla mnie znaczy. 126 00:07:48,640 --> 00:07:49,680 Jak się czuje pani? 127 00:07:51,800 --> 00:07:55,120 Jest w śpiączce farmakologicznej, więc jej ciało może odpocząć. 128 00:07:55,200 --> 00:07:57,800 Kiedy jutro się obudzi, jeśli wszystko pójdzie dobrze, 129 00:07:58,320 --> 00:08:00,120 dowiemy się, czy może wrócić. 130 00:08:00,640 --> 00:08:01,840 Dom będzie gotowy. 131 00:08:03,240 --> 00:08:06,120 Idźcie już, na pewno macie co robić. 132 00:08:06,200 --> 00:08:07,200 Dziękuję. 133 00:08:09,080 --> 00:08:10,440 - Moniko? - Tak, proszę pana? 134 00:08:11,680 --> 00:08:14,520 Wiem, że w przypadku udaru liczy się każda sekunda. 135 00:08:14,600 --> 00:08:17,920 Jeśli wyjdzie z tego bez szwanku, to dzięki tobie. 136 00:08:20,760 --> 00:08:23,880 - Na to nie można być gotowym, prawda? - Nie. 137 00:08:29,000 --> 00:08:31,760 Panna Picasso i jej narzeczony są w salonie. 138 00:08:31,840 --> 00:08:34,320 Przyszli w sprawie przyjęcia. 139 00:08:38,720 --> 00:08:39,840 Nie podoba mi się. 140 00:08:42,040 --> 00:08:45,280 - Ze szczęściem ci do twarzy. - Myślałam, że o nas zapomniałeś. 141 00:08:46,160 --> 00:08:47,160 Oczywiście. 142 00:08:48,040 --> 00:08:49,320 Tak bardzo, że... 143 00:08:50,920 --> 00:08:51,880 Rafaelu. 144 00:08:52,920 --> 00:08:55,720 Raz, dwa, trzy. 145 00:08:58,800 --> 00:09:00,520 To dzieło mojego asystenta. 146 00:09:01,120 --> 00:09:02,480 Widzicie karteczki? 147 00:09:02,560 --> 00:09:04,920 Ustalimy, kto gdzie usiądzie. 148 00:09:05,520 --> 00:09:06,600 Masz listę? 149 00:09:07,640 --> 00:09:08,760 Spójrz, to my. 150 00:09:10,280 --> 00:09:12,000 Loulou i Alexandre, idealnie. 151 00:09:12,080 --> 00:09:13,680 Niech się poznają. 152 00:09:13,760 --> 00:09:16,760 Rodzina i matka tam... 153 00:09:17,480 --> 00:09:20,280 A z kim dogaduje się Kenzo? 154 00:09:24,120 --> 00:09:24,960 Tak. 155 00:09:26,360 --> 00:09:28,160 Jacques przyjdzie? 156 00:09:47,360 --> 00:09:48,360 Halo? 157 00:09:53,560 --> 00:09:57,760 Przepraszam, nie rozumiem. Kto mówi? 158 00:10:42,400 --> 00:10:43,680 Włoski? Angielski? 159 00:10:44,320 --> 00:10:45,840 Angielski. 160 00:10:45,920 --> 00:10:48,200 Ktoś proponował panu coś do picia? Kawę? 161 00:10:48,280 --> 00:10:49,480 Tak. Wystarczy. 162 00:10:49,560 --> 00:10:51,560 Carla Fendi. Czwarta siostra. 163 00:10:52,760 --> 00:10:53,680 Jacques. 164 00:10:53,760 --> 00:10:57,080 Dziękuję, że pan przyjechał. Podoba się panu w Rzymie? 165 00:10:57,160 --> 00:10:58,000 Tak. 166 00:11:01,480 --> 00:11:02,320 Cóż. 167 00:11:04,240 --> 00:11:07,080 Niedługo rozpoczynamy kampanię reklamową 168 00:11:07,160 --> 00:11:09,240 naszej kolekcji prêt-à-porter. 169 00:11:12,360 --> 00:11:14,600 Zna pan naszą markę, prawda? 170 00:11:16,040 --> 00:11:17,400 Mniej więcej. 171 00:11:19,680 --> 00:11:21,720 Chcemy odświeżyć nasz wizerunek. 172 00:11:21,800 --> 00:11:24,520 Szukamy czegoś nowoczesnego, nieoczekiwanego. 173 00:11:24,600 --> 00:11:26,480 Szukamy fotografa, 174 00:11:26,560 --> 00:11:29,480 który znajdzie nową perspektywę. 175 00:11:29,560 --> 00:11:32,480 Młodego, ale takiego, który nie zapomni o tradycjach Fendi. 176 00:11:33,520 --> 00:11:34,680 Rozumiem. 177 00:11:37,000 --> 00:11:40,680 Pyta mnie pani, czy znam fotografa? 178 00:11:41,880 --> 00:11:43,160 Nie... 179 00:11:43,240 --> 00:11:46,080 Karl zadzwonił wczoraj i opowiedział mi o panu. 180 00:11:49,360 --> 00:11:50,480 O mnie? 181 00:11:50,560 --> 00:11:54,520 Uważa, że byłby pan idealną osobą, by zmienić wizerunek Fendi. 182 00:11:54,600 --> 00:11:55,880 Rozumiem. 183 00:11:55,960 --> 00:11:57,080 To jego słowa. 184 00:11:58,480 --> 00:12:01,480 Nie wiem nic o fotografii. 185 00:12:02,560 --> 00:12:04,240 Też tak zrozumiałam. 186 00:12:10,880 --> 00:12:11,720 Więc... 187 00:12:14,400 --> 00:12:17,120 Karl jest naszym stylistą od ponad 10 lat. 188 00:12:18,200 --> 00:12:20,720 Fendi wiele mu zawdzięcza. 189 00:12:22,160 --> 00:12:26,240 Nie mogę mu odmówić. 190 00:12:48,520 --> 00:12:51,800 To ślub stulecia. Musi robić wrażenie. 191 00:12:51,880 --> 00:12:54,840 Ale nie musi być ładna. To nie Saint Laurent. 192 00:12:57,320 --> 00:12:59,720 Szersze ramiona i biodra. 193 00:12:59,800 --> 00:13:01,320 A talia? 194 00:13:01,400 --> 00:13:03,120 Ciaśniej, ma wyglądać jak u osy. 195 00:13:03,200 --> 00:13:05,520 Ale nic zbyt burżuazyjnego, to ma być manifest. 196 00:13:06,120 --> 00:13:08,600 Telefon do pana. 197 00:13:16,040 --> 00:13:18,920 - Halo? - Poprosiłeś Carlę, żeby mnie zatrudniła? 198 00:13:19,000 --> 00:13:20,760 Dlaczego tak reagujesz? 199 00:13:20,840 --> 00:13:22,560 Za kogo ty się masz, Karl? 200 00:13:22,640 --> 00:13:25,040 - Oferuję ci pracę. - Nie. 201 00:13:25,120 --> 00:13:28,760 Pociągasz za sznurki, by załatwić mi pracę, do której nie mam kwalifikacji. 202 00:13:28,840 --> 00:13:32,680 Zmuszasz szefową, by zatrudniła mnie wbrew własnej woli. 203 00:13:32,760 --> 00:13:35,320 Nie jestem twoją marionetką. 204 00:13:35,400 --> 00:13:37,480 Nie możesz mnie do niczego zmuszać. 205 00:13:37,560 --> 00:13:39,760 Nie potrzebuję ani ciebie, ani pracy. 206 00:13:39,840 --> 00:13:40,880 Jestem pisarzem! 207 00:13:40,960 --> 00:13:42,640 Pisarzem. 208 00:13:43,120 --> 00:13:46,600 Myślisz, że start linii Fendi nie jest dla mnie ważny? 209 00:13:46,680 --> 00:13:48,800 Ryzykuję dla ciebie. 210 00:13:48,880 --> 00:13:51,760 Oferuję ci tę pracę, bo myślę, że sobie poradzisz. 211 00:13:51,840 --> 00:13:54,680 Nie jestem fotografem, Karl! 212 00:13:56,640 --> 00:13:59,000 Chcą od ciebie tylko pomysłów. 213 00:13:59,080 --> 00:14:00,920 A ty masz ich mnóstwo. 214 00:14:01,000 --> 00:14:04,440 Musisz w końcu skończyć coś, co zacząłeś. 215 00:14:07,080 --> 00:14:08,520 Będziesz z siebie dumny. 216 00:14:08,600 --> 00:14:09,760 Przyjmij tę ofertę 217 00:14:10,560 --> 00:14:13,000 i wróć do Paryża z tarczą. 218 00:14:13,080 --> 00:14:14,240 Na ślub. 219 00:14:16,400 --> 00:14:17,400 Proszę. 220 00:14:20,120 --> 00:14:21,280 Potrzebuję cię. 221 00:14:43,480 --> 00:14:44,680 Może być? 222 00:14:46,880 --> 00:14:47,880 Tak. 223 00:15:09,000 --> 00:15:10,600 Ładny wieczór, prawda? 224 00:15:14,040 --> 00:15:16,120 Powiedziałeś „nie”. Postanowione. 225 00:15:16,600 --> 00:15:17,600 No tak. 226 00:15:18,960 --> 00:15:20,320 - Proszę bardzo. - Tak. 227 00:15:27,760 --> 00:15:29,520 Co byś robił, gdybyś pracował? 228 00:15:30,680 --> 00:15:32,080 Pracuję. Jestem architektem. 229 00:15:33,000 --> 00:15:34,840 Projektujesz własne domy. To się nie liczy. 230 00:15:34,920 --> 00:15:36,520 Nie będę robić domów dla innych. 231 00:15:40,640 --> 00:15:43,440 A co? Co ty byś zrobił bez Karla? 232 00:15:44,400 --> 00:15:45,400 Nie wiem. 233 00:16:31,880 --> 00:16:35,640 Przepraszam, pan de Bascher nalegał. 234 00:16:37,160 --> 00:16:38,320 Telefon do pana. 235 00:16:42,600 --> 00:16:43,600 Halo? 236 00:16:44,280 --> 00:16:46,520 Pokazałbym ładną Amerykankę. 237 00:16:47,040 --> 00:16:50,720 Jej rodzice myślą, że jest w spa w Baden-Baden, ale naprawdę jest w Rzymie. 238 00:16:50,800 --> 00:16:53,280 Więc chodzi w ubraniach Fendi. 239 00:16:53,960 --> 00:16:55,040 Co takiego? 240 00:16:55,120 --> 00:16:56,560 Kampania Fendi. 241 00:16:56,640 --> 00:16:59,240 Nie będę robić zdjęć, ale mogę nakręcić film. 242 00:16:59,320 --> 00:17:00,600 Coś naprawdę pięknego. 243 00:17:01,120 --> 00:17:02,840 Każda klatka będzie jak obraz, 244 00:17:02,920 --> 00:17:05,320 pokażę moje ulubione części Rzymu. 245 00:17:06,320 --> 00:17:09,080 Nie chcesz być fotografem, ale reżyserem. Naprawdę? 246 00:17:09,600 --> 00:17:11,360 Scenarzystą i reżyserem. 247 00:17:13,160 --> 00:17:15,720 Jacques, bądź rozsądny. 248 00:17:16,920 --> 00:17:19,040 Prosisz o cały zespół. 249 00:17:19,120 --> 00:17:21,200 To dużo pracy. 250 00:17:21,280 --> 00:17:23,880 - I mnóstwo pieniędzy. - To moja propozycja. 251 00:17:24,400 --> 00:17:25,680 To nie zabawa. 252 00:17:26,280 --> 00:17:28,600 To zobowiązanie dla Fendi. 253 00:17:30,440 --> 00:17:31,440 Tak czy nie. 254 00:17:32,520 --> 00:17:33,640 Piętnastominutowy film. 255 00:17:35,440 --> 00:17:36,440 Pięć minut. 256 00:17:37,960 --> 00:17:38,920 Piętnaście. 257 00:17:41,560 --> 00:17:43,600 A jeśli mi się uda, przyjdę na ślub. 258 00:17:45,600 --> 00:17:46,600 W porządku. 259 00:18:38,240 --> 00:18:39,600 Codziennie czesz jej włosy. 260 00:18:40,360 --> 00:18:42,800 Lubi być zadbana, nawet gdy nikt nie widzi. 261 00:18:43,400 --> 00:18:44,400 Oczywiście. 262 00:19:09,840 --> 00:19:12,120 Zawsze możesz wrócić. 263 00:19:13,840 --> 00:19:18,080 Jeśli wolisz być w Paryżu lub szpitalu, zabierzemy cię z powrotem. 264 00:19:19,480 --> 00:19:21,840 Daj znać w razie wątpliwości. 265 00:19:24,080 --> 00:19:26,960 Będę przyjeżdżał jak najczęściej. 266 00:19:32,000 --> 00:19:33,440 Pracuj. 267 00:19:37,200 --> 00:19:38,320 Pokaż im. 268 00:19:50,800 --> 00:19:53,400 Tylko przy tobie mogę być sobą. 269 00:19:55,480 --> 00:19:58,880 Po co w ogóle być sobą? 270 00:20:15,160 --> 00:20:17,440 Smutno mi... 271 00:20:22,200 --> 00:20:24,920 Nie myśl o tym. 272 00:21:10,240 --> 00:21:12,080 Jedźmy. Wracamy do Paryża. 273 00:21:12,160 --> 00:21:13,800 Muszę przygotować się na ślub. 274 00:21:31,320 --> 00:21:34,560 DWA MIESIĄCE PÓŹNIEJ 275 00:22:17,120 --> 00:22:18,880 Cholera, już tu jesteś. 276 00:22:18,960 --> 00:22:21,000 - Wciąż tu jesteś? - Jesteśmy bardzo spóźnieni. 277 00:22:21,080 --> 00:22:24,320 Nie ma zrobionego makijażu ani fryzury, nie jest ubrana. Jestem zła. 278 00:22:24,400 --> 00:22:26,880 - Kto tam? - Suknia wieczorowa. 279 00:22:29,320 --> 00:22:31,200 Za godzinę musimy być w ratuszu. 280 00:22:31,280 --> 00:22:32,600 Poproszę o żelazko. 281 00:22:56,160 --> 00:22:58,000 Zastanawiałem się, czy na ciebie wpadnę. 282 00:22:59,160 --> 00:23:00,680 Przeze mnie wszyscy się spóźnili. 283 00:23:02,040 --> 00:23:03,360 Spódnica nie była gotowa. 284 00:23:04,560 --> 00:23:07,440 Po tym, jak podbiłem świat, dobrą lekcją pokory jest 285 00:23:07,520 --> 00:23:10,600 skończyć tam, gdzie zacząłem, w przedsionku, 286 00:23:10,680 --> 00:23:13,040 czekając, aż dama założy suknię. 287 00:23:17,880 --> 00:23:19,600 Masz na sobie swoje siedmiomilowe buty. 288 00:23:22,280 --> 00:23:24,680 Planujesz uciec na widok Pierre'a? 289 00:23:26,720 --> 00:23:28,600 Nie. Dlaczego? 290 00:23:29,240 --> 00:23:30,680 Nie jest zbyt szybki. 291 00:23:48,120 --> 00:23:49,480 Jak się masz? 292 00:23:50,360 --> 00:23:53,840 - Dobrze. A ty? - Też. 293 00:23:58,240 --> 00:23:59,240 Postarzałeś się. 294 00:23:59,320 --> 00:24:00,400 A ty przytyłeś. 295 00:24:01,680 --> 00:24:02,640 Tęskniłeś za mną? 296 00:24:11,040 --> 00:24:13,120 Zostawił mnie. Pierre. 297 00:24:14,840 --> 00:24:16,320 Słyszałem. 298 00:24:17,640 --> 00:24:19,200 Dla amerykańskiego ogrodnika. 299 00:24:19,280 --> 00:24:20,760 Wiesz, jak się nazywa? 300 00:24:23,040 --> 00:24:24,720 Madison Cox. 301 00:24:26,320 --> 00:24:27,920 To dobrze podsumowuje życie Pierre'a. 302 00:24:31,120 --> 00:24:32,680 Mieszkam ze służącymi. 303 00:24:34,320 --> 00:24:36,240 Bywają dni, kiedy nie wstaję. 304 00:24:38,040 --> 00:24:39,640 To najlepsze dni. 305 00:24:44,280 --> 00:24:46,160 Chciałbym znów mieć 20 lat 306 00:24:46,840 --> 00:24:48,520 i tworzyć rzeczy w imię piękna. 307 00:24:48,600 --> 00:24:50,040 Znowu to samo. 308 00:24:50,840 --> 00:24:52,280 Brzmisz jak stary dziad. 309 00:24:52,360 --> 00:24:55,560 „Jestem starym buduarem zwiędłych róż, 310 00:24:56,280 --> 00:25:00,120 gdzie leży sterta niemodnej odzieży”. 311 00:25:02,680 --> 00:25:05,120 Na pewno nie znasz całego wiersza. 312 00:25:05,880 --> 00:25:07,120 Tylko te dwa wersy. 313 00:25:08,120 --> 00:25:09,400 Nie czytuję Baudelaire'a. 314 00:25:20,120 --> 00:25:21,760 Moja matka umiera. 315 00:25:38,520 --> 00:25:41,160 A Jacques? Jak sobie radzi? 316 00:25:44,720 --> 00:25:45,600 Jacques. 317 00:25:52,480 --> 00:25:53,600 Jestem zachwycona! 318 00:25:56,880 --> 00:25:58,200 Dobrze leży. 319 00:25:58,800 --> 00:25:59,880 Idealnie. 320 00:26:01,120 --> 00:26:02,520 Wyglądasz cudownie, kochana. 321 00:26:06,160 --> 00:26:08,440 - Pora na fryzurę? - Chodź. 322 00:26:14,240 --> 00:26:15,280 To suknia dzienna? 323 00:26:18,480 --> 00:26:20,280 Spróbuj tą dłonią trzymać ołówek. 324 00:27:15,480 --> 00:27:17,240 Zapraszam. 325 00:27:18,480 --> 00:27:19,840 - Witaj, Karl. - Witam. 326 00:27:19,920 --> 00:27:21,320 - Pięknie tu. - Dziękuję. 327 00:27:21,400 --> 00:27:23,560 Niesamowity widok. 328 00:27:24,160 --> 00:27:25,640 Ty jesteś tu królem. 329 00:27:28,680 --> 00:27:29,920 Piękny zapach. 330 00:27:37,600 --> 00:27:39,640 Piękny widok, w stylu Karla! 331 00:27:39,840 --> 00:27:41,280 Jeszcze nic nie widziałeś. 332 00:27:41,360 --> 00:27:42,240 Czekam. 333 00:27:42,320 --> 00:27:43,480 Dziękuję. Miło cię widzieć. 334 00:27:45,280 --> 00:27:46,760 Dziękuję. 335 00:27:47,880 --> 00:27:50,000 Dobry wieczór. 336 00:27:50,080 --> 00:27:51,800 - Dobry wieczór. - Dobry wieczór. 337 00:27:52,960 --> 00:27:54,240 Panna Picasso jest gotowa. 338 00:27:59,160 --> 00:28:00,480 Jest pan proszony przy wejściu. 339 00:28:02,480 --> 00:28:04,960 Musisz ją zobaczyć, zasłużyłaś na to. 340 00:28:05,480 --> 00:28:07,040 - Zaraz wracam. - Jasne. 341 00:28:07,520 --> 00:28:09,240 - Pan Lagerfeld. - Dobry wieczór. 342 00:28:25,480 --> 00:28:26,480 Ubierzesz mnie? 343 00:28:34,440 --> 00:28:37,760 Spieszyłem się. Pięć minut temu skończyłem montaż. 344 00:28:39,640 --> 00:28:42,040 Potem prosto na lotnisko. Nie było czasu na prysznic. 345 00:28:42,120 --> 00:28:43,640 Nie, coś bardziej klasycznego. 346 00:28:44,560 --> 00:28:47,480 - Są Pierre i Yves? - Pierre tak, Yves jeszcze nie. 347 00:28:47,560 --> 00:28:48,480 Biała. 348 00:28:52,040 --> 00:28:53,440 Jak sukienka Palomy? 349 00:28:54,040 --> 00:28:57,200 Żadnych przywilejów. Zobaczysz ją w tym samym czasie co ja. 350 00:28:57,280 --> 00:28:58,480 Karl! 351 00:29:01,760 --> 00:29:03,040 Ciężko pracowałem. 352 00:29:03,880 --> 00:29:05,920 Nie poznałbyś mnie. 353 00:29:06,000 --> 00:29:07,400 Nie spałem od dwóch miesięcy. 354 00:29:07,480 --> 00:29:09,520 Zastanawiałem się, co robić. 355 00:29:09,600 --> 00:29:13,240 Każdego ranka mówiłem sobie: „Dość. Muszę zadzwonić do Karla. 356 00:29:13,320 --> 00:29:16,480 Powiem mu, że nie mogę. Że popełniłem błąd”. 357 00:29:16,560 --> 00:29:17,920 I dlatego ciągnąłem to dalej. 358 00:29:19,400 --> 00:29:23,120 - Nie chciałem dzwonić. - Myślałem, że o mnie zapomniałeś. 359 00:29:25,440 --> 00:29:26,760 Mam talent. 360 00:29:29,680 --> 00:29:30,680 Tak mi powiedzieli. 361 00:29:31,720 --> 00:29:32,720 To prawda. 362 00:29:33,440 --> 00:29:35,880 Pewnego razu miałem pomysł na ujęcie. 363 00:29:35,960 --> 00:29:37,480 Kiedy je zobaczyłem, byłem pewien. 364 00:29:37,560 --> 00:29:39,640 Wiedziałem, co robić. 365 00:29:39,720 --> 00:29:41,720 Nalegałem, a oni mi pozwolili. 366 00:29:41,800 --> 00:29:44,480 Było cudownie. 367 00:29:45,160 --> 00:29:47,360 - Uwierzyli we mnie. - I co? 368 00:29:49,600 --> 00:29:50,600 Mówiłem ci. 369 00:29:56,840 --> 00:29:59,400 Tego właśnie chcę. Kręcić filmy. 370 00:30:01,000 --> 00:30:02,040 Pomogę ci. 371 00:30:05,600 --> 00:30:07,320 Niedługo nie będę potrzebował pomocy. 372 00:30:13,120 --> 00:30:14,680 - Nie. - Nie? 373 00:30:25,280 --> 00:30:26,280 Dziękuję. 374 00:30:28,160 --> 00:30:29,480 Dzięki, że mnie uwolniłeś. 375 00:30:55,640 --> 00:30:57,320 Wróciłem z Rzymu. 376 00:30:57,400 --> 00:30:59,040 - Z Rzymu? - Przed chwilą. 377 00:30:59,120 --> 00:31:00,960 - Przed chwilą? - Tak. 378 00:31:01,640 --> 00:31:04,400 - Co tam robiłeś? - Kręciłem film. 379 00:31:04,480 --> 00:31:05,800 Musisz go zobaczyć. 380 00:31:08,040 --> 00:31:08,920 Byłoby miło. 381 00:31:10,000 --> 00:31:12,280 Byłem scenarzystą i reżyserem. 382 00:31:12,360 --> 00:31:13,360 Naprawdę, ja... 383 00:31:17,040 --> 00:31:19,760 Im lepszą tworzysz iluzję, tym bardziej widzę, kim jesteś. 384 00:31:22,320 --> 00:31:23,480 Jesteś samotny. 385 00:31:24,120 --> 00:31:27,240 Tam jest Anna. Anno! 386 00:31:27,320 --> 00:31:28,960 Jacques! 387 00:31:30,040 --> 00:31:31,520 Przyjacielu. 388 00:31:32,240 --> 00:31:33,080 Jak się masz? 389 00:31:33,160 --> 00:31:34,160 Wyglądasz pięknie. 390 00:31:38,920 --> 00:31:42,120 Gratuluję. Niesamowite! 391 00:31:57,680 --> 00:31:58,680 Dziękuję. 392 00:32:00,200 --> 00:32:01,960 - Dobranoc. - To był miły wieczór. 393 00:32:02,040 --> 00:32:05,000 Nie przebierasz się? Wszyscy zdążyli już wyjść. 394 00:32:05,080 --> 00:32:06,000 Mam już dość. 395 00:32:06,080 --> 00:32:08,480 Chodź ze mną. 396 00:32:09,320 --> 00:32:10,560 Zostań. 397 00:32:16,120 --> 00:32:17,320 Wszystko ci opowiem. 398 00:32:42,920 --> 00:32:44,800 FENDI przedstawia 399 00:33:38,760 --> 00:33:41,600 Film JACQUES'A DE BASCHER 400 00:34:05,840 --> 00:34:08,320 Z Carlą Fendi proszę. Mówi Karl Lagerfeld. 401 00:34:08,400 --> 00:34:09,760 Już łączę. 402 00:34:13,080 --> 00:34:14,600 Obejrzałeś? 403 00:34:14,680 --> 00:34:15,680 Dobry, prawda? 404 00:34:15,760 --> 00:34:16,600 Tak. 405 00:34:16,680 --> 00:34:19,040 Nie wierzyłam w niego. Teraz mogę ci to powiedzieć. 406 00:34:19,120 --> 00:34:21,360 Piękno, zmysłowość, lekkość. 407 00:34:21,440 --> 00:34:23,440 On rozumie ducha Fendi. 408 00:34:24,040 --> 00:34:26,680 Miałeś rację. To był świetny pomysł. 409 00:34:26,760 --> 00:34:28,840 Pokażemy go dziennikarzom 410 00:34:28,920 --> 00:34:31,200 przed premierą naszej kolekcji. 411 00:34:32,400 --> 00:34:33,480 Czy to za wcześnie? 412 00:34:33,560 --> 00:34:35,840 Przepraszam, popełniłem błąd. 413 00:34:36,440 --> 00:34:37,920 Nie wykorzystamy tego filmu. 414 00:34:38,000 --> 00:34:39,000 Dlaczego nie? 415 00:34:39,520 --> 00:34:42,440 Nie jest profesjonalny. Wygląda jak film studencki. 416 00:34:43,320 --> 00:34:47,000 To mi się w nim podoba! To zaskakujące i spontaniczne. 417 00:34:47,080 --> 00:34:48,640 Nie pokażemy tego filmu. 418 00:34:49,520 --> 00:34:51,360 Zwrócę koszty. 419 00:34:51,920 --> 00:34:54,000 Ale... On ma talent, prawda? 420 00:34:57,320 --> 00:34:58,360 Tak... 421 00:34:59,720 --> 00:35:00,720 Ma talent. 422 00:37:02,000 --> 00:37:06,560 ELISABETH LAGERFELD ZMARŁA W PENHOËT CZTERY MIESIĄCE PÓŹNIEJ, 423 00:37:06,640 --> 00:37:11,680 14 WRZEŚNIA 1978 ROKU. WIĘCEJ NIE WIDZIAŁA SWOJEGO SYNA. 424 00:39:21,160 --> 00:39:23,160 Napisy: Jakub Jadowski