1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 Esta série é livremente inspirada pela vida de Karl Lagerfeld. 2 00:00:02,080 --> 00:00:03,080 Algumas personagens, as suas relações, intimas e profissionais, 3 00:00:03,160 --> 00:00:04,160 as suas ações e palavras, lugares, incidentes e eventos, 4 00:00:04,240 --> 00:00:05,080 além das criações artísticas 5 00:00:05,160 --> 00:00:06,320 foram inventados ou alterados pelos autores para fins de dramatização. 6 00:00:06,400 --> 00:00:07,400 No caso de tal invenção ou alteração, 7 00:00:07,480 --> 00:00:08,480 qualquer semelhança com a personagem ou a história de qualquer pessoa 8 00:00:08,560 --> 00:00:09,560 é inteiramente para fins de dramatização 9 00:00:09,640 --> 00:00:10,920 e não tenciona refletir uma personagem real ou a sua história. 10 00:00:12,080 --> 00:00:15,000 PRIMAVERA DE 1978 11 00:00:16,800 --> 00:00:18,480 Karl Lagerfeld, estou. 12 00:00:18,560 --> 00:00:22,080 Tornou-se a estrela da moda internacional. 13 00:00:22,160 --> 00:00:23,480 Não diria "estrela", 14 00:00:23,560 --> 00:00:26,680 mas tenho dormido em aviões mais do que na minha cama. 15 00:00:32,720 --> 00:00:36,080 ROMA 16 00:00:41,800 --> 00:00:42,920 Bela mala. 17 00:00:44,160 --> 00:00:45,480 É das tuas? 18 00:00:45,560 --> 00:00:46,840 Claro. 19 00:00:46,920 --> 00:00:48,040 - Aqui? - Sim. 20 00:00:48,880 --> 00:00:50,360 Não passo de um prostituto. 21 00:00:50,440 --> 00:00:51,800 Entrevista Karl 4 de Março de 1978 22 00:00:51,880 --> 00:00:54,480 É verdade! É quase impossível estar assim tão ocupado, 23 00:00:54,560 --> 00:00:56,600 sempre a promover os meus produtos. 24 00:00:56,680 --> 00:00:59,880 Há quanto tempo está nesta digressão mundial? 25 00:01:00,560 --> 00:01:03,280 Devia ter durado dez dias, mas já passaram três semanas. 26 00:01:03,920 --> 00:01:06,560 Todas as grandes cidades querem a sua loja Chloé. 27 00:01:09,000 --> 00:01:12,720 Pão em Nova Iorque ontem, bolo em Roma hoje. 28 00:01:12,800 --> 00:01:14,320 Uma cura para o jet lag. 29 00:01:17,240 --> 00:01:19,560 É o vestido de casamento da menina Picasso? 30 00:01:20,800 --> 00:01:23,200 - Sim, o vestido para a noite. - Isso é dramático. 31 00:01:26,360 --> 00:01:29,240 Espera. Ainda não viste nada. Não é apenas um vestido de noiva. 32 00:01:29,800 --> 00:01:30,920 É um manifesto. 33 00:01:33,680 --> 00:01:34,680 Deixa-me ver. 34 00:01:36,200 --> 00:01:37,440 Maravilhoso! 35 00:01:37,960 --> 00:01:40,760 Sabes o que o Saint Laurent está a fazer para o vestido de dia? 36 00:01:40,840 --> 00:01:41,880 Não quero saber. 37 00:01:43,000 --> 00:01:44,000 Está bem. 38 00:01:46,080 --> 00:01:48,480 - Temos de ir. Chegaremos atrasados. - Vai tu. 39 00:01:49,760 --> 00:01:51,320 Eu fico aqui um pouco. 40 00:01:51,400 --> 00:01:53,160 Mas as irmãs Fendi estão à tua espera. 41 00:01:53,240 --> 00:01:55,800 Tenho uma coisa para fazer. Elas esperam. 42 00:01:55,880 --> 00:01:56,880 Está bem. 43 00:01:58,440 --> 00:01:59,480 Encontramo-nos lá. 44 00:02:02,000 --> 00:02:05,560 Nunca se esqueça que a moda, acima de tudo, tem de vender. 45 00:02:06,080 --> 00:02:08,320 Obviamente, faço vestidos, não poesia. 46 00:02:09,200 --> 00:02:12,360 O problema não é ficar sem ideias, 47 00:02:12,440 --> 00:02:14,080 mas sim ter de ser parado! 48 00:02:14,840 --> 00:02:16,920 Não! Quando fazia alta-costura, 49 00:02:17,440 --> 00:02:19,080 fazia 50 vestidos duas vezes por ano. 50 00:02:19,920 --> 00:02:21,600 Não me chegava. 51 00:02:21,680 --> 00:02:23,280 Estava muito aborrecido. 52 00:02:24,400 --> 00:02:25,480 Tenho de trabalhar. 53 00:02:26,080 --> 00:02:27,840 Para mim, desenhar é como respirar. 54 00:02:28,440 --> 00:02:31,160 A minha única responsabilidade é o meu trabalho. 55 00:02:31,240 --> 00:02:32,800 E só gosto de fazer isso. 56 00:02:35,720 --> 00:02:40,640 BECOMING KARL LAGERFELD 57 00:03:02,360 --> 00:03:03,440 Estás aqui? 58 00:03:04,040 --> 00:03:06,200 Entre três voos e duas reuniões. 59 00:03:08,200 --> 00:03:11,120 Disseste que era o teu bar preferido e decidi arriscar. 60 00:03:11,200 --> 00:03:12,320 Claro. 61 00:03:15,880 --> 00:03:18,360 Conheces o Xavier de Castella, o namorado do Kenzo? 62 00:03:18,920 --> 00:03:20,640 - Sim. Claro. - Olá, Karl. 63 00:03:20,720 --> 00:03:23,440 E o Gianni, o nosso amigo do dia. 64 00:03:24,040 --> 00:03:26,640 Não conseguimos comunicar. Só fala italiano, mas é bonito. 65 00:03:35,360 --> 00:03:36,240 Podemos falar? 66 00:03:37,200 --> 00:03:38,200 Claro. 67 00:03:40,560 --> 00:03:42,240 Como estão as coisas com o Xavier? 68 00:03:44,760 --> 00:03:45,920 É como um irmão. 69 00:03:47,640 --> 00:03:49,600 Só estou a perguntar como te corre a viagem. 70 00:03:50,880 --> 00:03:51,880 Bem. 71 00:03:54,760 --> 00:03:55,760 E tu? 72 00:03:57,080 --> 00:03:58,920 Não estou habituado a que apareças assim. 73 00:04:02,640 --> 00:04:04,720 Jacques de Bascher 74 00:04:07,840 --> 00:04:10,920 ESTÁ CONVIDADO PARA O CASAMENTO DE PALOMA E RAFAEL 75 00:04:11,000 --> 00:04:13,720 Um convite para o casamento da miúda Picasso! Um milagre. 76 00:04:14,360 --> 00:04:15,720 Não lhe dei escolha. 77 00:04:17,000 --> 00:04:20,200 O copo-d'água é em minha casa, e quero que estejas presente. 78 00:04:25,640 --> 00:04:27,040 O Pierre e o Yves vão? 79 00:04:27,800 --> 00:04:29,560 Na mesa principal, connosco, sim. 80 00:04:30,760 --> 00:04:34,480 Não acreditaram no meu sucesso. Vou obrigá-los a comerem o que disseram. 81 00:04:35,160 --> 00:04:36,680 Veremos se digerem bem isso. 82 00:04:42,440 --> 00:04:43,440 Não, obrigado. 83 00:04:44,640 --> 00:04:46,480 Vou finalmente manter as promessas. 84 00:04:47,000 --> 00:04:50,040 Não te peço que pares de viajar ou desistas dos teus amigos. 85 00:04:50,480 --> 00:04:52,200 Tu e eu estamos bem, Karl. 86 00:04:53,680 --> 00:04:55,960 Na distância certa, nem perto nem longe. 87 00:04:57,320 --> 00:04:58,640 Não é um passo atrás. 88 00:04:59,320 --> 00:05:01,200 É vingança, para ambos. 89 00:05:02,400 --> 00:05:04,920 Não tenho histórias de sucesso de que me gabar. 90 00:05:05,000 --> 00:05:06,600 E o que consegui eu 91 00:05:06,680 --> 00:05:08,160 se não tiver nada à minha volta? 92 00:05:09,680 --> 00:05:12,200 Se não estiveres lá, o Pierre e o Yves terão vencido. 93 00:05:15,560 --> 00:05:16,800 Um dia regresso. 94 00:05:17,960 --> 00:05:20,560 A Paloma não se casa todos os meses. 95 00:05:20,640 --> 00:05:22,760 Estou aqui para ti. Está bem? 96 00:05:22,840 --> 00:05:26,080 Como tu estás, tal como estiveste quando o meu pai morreu. Mas... 97 00:05:29,280 --> 00:05:31,960 ... não me peças para regressar à tua sombra. 98 00:05:33,040 --> 00:05:35,400 Quando voltar ao ninho de víboras, e voltarei um dia, 99 00:05:36,320 --> 00:05:38,480 será quando tiver feito algo de que me orgulhe. 100 00:05:38,560 --> 00:05:41,280 E mesmo que esteja contigo, será devido aos meus feitos. 101 00:05:41,360 --> 00:05:42,360 Então, quando? 102 00:05:42,840 --> 00:05:45,840 Karl! És o número um nos EUA. És riquíssimo. 103 00:05:45,920 --> 00:05:46,920 Não precisas de mim. 104 00:05:47,000 --> 00:05:49,760 Não queres estar na minha sombra, mas aceitas o meu dinheiro? 105 00:05:51,040 --> 00:05:52,600 Queres que to devolva? 106 00:05:53,120 --> 00:05:55,480 O Xavier tem imenso. Não se importa de partilhar. 107 00:05:58,720 --> 00:05:59,720 Não. 108 00:06:01,680 --> 00:06:03,000 Bem, tenho de ir. 109 00:06:25,000 --> 00:06:26,440 Aqui está ele! 110 00:06:26,520 --> 00:06:27,680 Desculpem. 111 00:06:27,760 --> 00:06:29,160 Fui retido. 112 00:06:29,240 --> 00:06:30,200 Alguma coisa importante? 113 00:06:30,280 --> 00:06:32,520 A única coisa importante é o trabalho. 114 00:06:32,600 --> 00:06:33,840 Onde está a Rosemarie? 115 00:06:33,960 --> 00:06:36,760 Paris tenta contactar-te, ela foi atender. 116 00:06:39,400 --> 00:06:41,320 Esta campanha publicitária? 117 00:06:41,400 --> 00:06:43,280 Que fotógrafo queremos? 118 00:06:43,360 --> 00:06:47,000 A Rosemarie disse-nos que íamos fazer o vestido de noite da Paloma Picasso. 119 00:06:48,280 --> 00:06:49,840 Em competição com o Saint Laurent. 120 00:06:49,920 --> 00:06:52,560 Nunca comparar, nunca competir. 121 00:06:52,640 --> 00:06:54,960 Mas serás tu que farás o vestido mais bonito. 122 00:06:55,040 --> 00:06:56,920 E o mundo inteiro vai estar a ver. 123 00:06:57,480 --> 00:07:00,040 Não é bem o mundo inteiro, infelizmente. 124 00:07:01,720 --> 00:07:03,000 Gosto muito deste. 125 00:07:13,560 --> 00:07:15,360 Acho que temos de regressar a Paris. 126 00:07:16,400 --> 00:07:17,400 A Paris? 127 00:07:46,600 --> 00:07:48,120 Obrigado. Estou emocionado. 128 00:07:48,640 --> 00:07:49,680 Como está a senhora? 129 00:07:51,800 --> 00:07:55,120 Está em coma induzido, para o corpo poder descansar. 130 00:07:55,200 --> 00:07:57,800 E quando acordar, amanhã, se tudo correr bem, 131 00:07:58,320 --> 00:08:00,120 saberemos quando pode voltar para casa. 132 00:08:00,640 --> 00:08:01,840 A casa estará pronta. 133 00:08:03,240 --> 00:08:06,120 Vão, de certeza que toda a gente tem que fazer. 134 00:08:06,200 --> 00:08:07,200 Obrigado. 135 00:08:09,080 --> 00:08:10,440 - Monika? - Sim, senhor? 136 00:08:11,680 --> 00:08:14,520 Sei que quando se sofre um AVC, todos os segundos contam. 137 00:08:14,600 --> 00:08:17,920 Se ela sobreviver com poucos danos, será graças a si. 138 00:08:20,760 --> 00:08:23,880 - Nunca estamos preparados, não é? - Não. 139 00:08:29,000 --> 00:08:31,760 Senhor, a Mna. Picasso e o noivo estão na sala. 140 00:08:31,840 --> 00:08:34,320 Estão aqui para planear o casamento. 141 00:08:38,720 --> 00:08:39,840 Não, não quero isso. 142 00:08:42,040 --> 00:08:45,280 - A felicidade fica-vos bem. - Pensei que se tinha esquecido. 143 00:08:46,160 --> 00:08:47,160 De todo. 144 00:08:48,040 --> 00:08:49,320 Tanto que... 145 00:08:50,920 --> 00:08:51,880 Rafael. 146 00:08:52,920 --> 00:08:55,720 Um, dois, três. 147 00:08:58,800 --> 00:09:00,520 Pedi a uma assistente para fazê-lo. 148 00:09:01,120 --> 00:09:02,480 Veem os cartõezinhos? 149 00:09:02,560 --> 00:09:04,920 Deem-me a lista de convidados e podemos distribuí-los. 150 00:09:05,520 --> 00:09:06,600 Tens a lista? 151 00:09:07,640 --> 00:09:08,760 Olha, somos nós ali. 152 00:09:10,280 --> 00:09:12,000 Loulou e Alexandre, perfeito. 153 00:09:12,080 --> 00:09:13,680 Queria que se conhecessem. 154 00:09:13,760 --> 00:09:16,760 A família e a mãe ali... 155 00:09:17,480 --> 00:09:20,280 Pomos o Kenzo ao lado de quem? Com quem se dá bem? 156 00:09:24,120 --> 00:09:24,960 E ali. 157 00:09:26,360 --> 00:09:28,160 Diz-nos se o Jacques vem? 158 00:09:47,360 --> 00:09:48,360 Estou? 159 00:09:53,560 --> 00:09:57,760 Desculpe. Não percebo. Quem fala? 160 00:10:42,400 --> 00:10:43,680 Italiano? Inglês? 161 00:10:44,320 --> 00:10:45,840 Inglês, por favor. 162 00:10:45,920 --> 00:10:48,200 Ofereceram-lhe uma bebida? Café? 163 00:10:48,280 --> 00:10:49,480 Pode ser café. 164 00:10:49,560 --> 00:10:51,560 Carla Fendi. Irmã número quatro. 165 00:10:52,760 --> 00:10:53,680 Jacques. 166 00:10:53,760 --> 00:10:57,080 Obrigada por ter vindo até aqui. Está a gostar de Roma? 167 00:10:57,160 --> 00:10:58,000 Sim. 168 00:11:01,480 --> 00:11:02,320 Então. 169 00:11:04,240 --> 00:11:07,080 Em breve lançaremos a campanha publicitária 170 00:11:07,160 --> 00:11:09,240 da linha pronto a vestir da Fendi. 171 00:11:12,360 --> 00:11:14,600 Imagino que conheça a marca? 172 00:11:16,040 --> 00:11:17,400 Um pouco, sim. 173 00:11:19,680 --> 00:11:21,720 Queremos atualizar a nossa imagem. 174 00:11:21,800 --> 00:11:24,520 Gostaríamos de algo mais moderno, mais inesperado. 175 00:11:24,600 --> 00:11:26,480 Procuramos um novo fotógrafo, 176 00:11:26,560 --> 00:11:29,480 com uma visão nova. 177 00:11:29,560 --> 00:11:32,480 Jovem, mas sem perder a visão da tradição Fendi, claro. 178 00:11:33,520 --> 00:11:34,680 Está bem. 179 00:11:37,000 --> 00:11:40,680 Pergunta-me se conheço um fotógrafo? 180 00:11:41,880 --> 00:11:43,160 Não... 181 00:11:43,240 --> 00:11:46,080 O Karl ligou-me ontem à noite e sugeriu-mo. 182 00:11:49,360 --> 00:11:50,480 Muito bem, eu? 183 00:11:50,560 --> 00:11:54,520 Pensa que é perfeito para reinventar a imagem da Fendi. 184 00:11:54,600 --> 00:11:55,880 Muito bem. 185 00:11:55,960 --> 00:11:57,080 Estou a citá-lo. 186 00:11:58,480 --> 00:12:01,480 Não percebo nada de fotografia. 187 00:12:02,560 --> 00:12:04,240 Isso já eu sei. 188 00:12:10,880 --> 00:12:11,720 Então... 189 00:12:14,400 --> 00:12:17,120 O Karl é o nosso estilista há mais de dez anos. 190 00:12:18,200 --> 00:12:20,720 A Fendi deve-lhe muito. 191 00:12:22,160 --> 00:12:26,240 Não há muito que lhe possa negar. 192 00:12:48,520 --> 00:12:51,800 É o casamento do século. Causou grande burburinho. 193 00:12:51,880 --> 00:12:54,840 Mas não tem de ser bonito. Não é u, Saint Laurent. 194 00:12:57,320 --> 00:12:59,720 Aumenta os ombros, as ancas também. 195 00:12:59,800 --> 00:13:01,320 Como está a cintura? 196 00:13:01,400 --> 00:13:03,120 Mais apertada, mais tudo. 197 00:13:03,200 --> 00:13:05,520 Nada demasiado burguês. Preciso de uma afirmação real. 198 00:13:06,120 --> 00:13:08,600 Senhor, telefone para si. 199 00:13:16,040 --> 00:13:18,920 - Estou? - Pediste à Carla Fendi para me contratar? 200 00:13:19,000 --> 00:13:20,760 Porque reages assim? 201 00:13:20,840 --> 00:13:22,560 Quem pensas que és, Karl? 202 00:13:22,640 --> 00:13:25,040 - Ofereço-te trabalho. - Não. 203 00:13:25,120 --> 00:13:28,760 Metes cunhas para me arranjares trabalhos que toda a gente sabe que não sei fazer. 204 00:13:28,840 --> 00:13:32,680 Estás a forçar a tua patroa a contratar-me contra a vontade dela. 205 00:13:32,760 --> 00:13:35,320 Já não sou um fantoche teu. 206 00:13:35,400 --> 00:13:37,480 Não me podes obrigar a fazer o que queres. 207 00:13:37,560 --> 00:13:39,760 Não preciso de ti ou de um trabalho. 208 00:13:39,840 --> 00:13:40,880 Eu escrevo! 209 00:13:40,960 --> 00:13:42,640 Escrevo. 210 00:13:43,120 --> 00:13:46,600 Não achas que o lançamento da linha da Fendi é importante para mim? 211 00:13:46,680 --> 00:13:48,800 Estou a arriscar-me por ti. 212 00:13:48,880 --> 00:13:51,760 Ofereço-te o trabalho porque acho que consegues fazê-lo. 213 00:13:51,840 --> 00:13:54,680 Não sou fotógrafo, Karl! 214 00:13:56,640 --> 00:13:59,000 Só te é pedido que tenhas ideias. 215 00:13:59,080 --> 00:14:00,920 E tu tens muitas ideias. 216 00:14:01,000 --> 00:14:04,440 O que precisas é de finalmente acabar algo que começaste. 217 00:14:07,080 --> 00:14:08,520 Vai fazer-te orgulhoso. 218 00:14:08,600 --> 00:14:09,760 Por isso, aceita 219 00:14:10,560 --> 00:14:13,000 e regressa a Paris com a cabeça erguida. 220 00:14:13,080 --> 00:14:14,240 Para o casamento. 221 00:14:16,400 --> 00:14:17,400 Por favor. 222 00:14:20,120 --> 00:14:21,280 Preciso de ti. 223 00:14:43,480 --> 00:14:44,680 Está bom assim? 224 00:14:46,880 --> 00:14:47,880 Sim. 225 00:15:09,000 --> 00:15:10,600 Estamos a ter uma bela noite, certo? 226 00:15:14,040 --> 00:15:16,120 Vá, disseste "não" ao Karl. Está feito. 227 00:15:16,600 --> 00:15:17,600 Isso mesmo. 228 00:15:18,960 --> 00:15:20,320 - Isso mesmo. - Isso. 229 00:15:27,760 --> 00:15:29,520 O que farias se trabalhasses? 230 00:15:30,680 --> 00:15:32,080 E trabalho. Sou arquiteto. 231 00:15:33,000 --> 00:15:34,840 Fazes as tuas próprias casas. Não conta. 232 00:15:34,920 --> 00:15:36,520 Não faço casas para os outros. 233 00:15:40,640 --> 00:15:43,440 Porquê? O que farias se não tivesses o Karl para te apoiar? 234 00:15:44,400 --> 00:15:45,400 Não sei. 235 00:16:31,880 --> 00:16:35,640 Desculpe incomodá-lo, mas o Sr. de Bascher insiste. 236 00:16:37,160 --> 00:16:38,320 O telefone, senhor. 237 00:16:42,600 --> 00:16:43,600 Estou? 238 00:16:44,280 --> 00:16:46,520 Seria uma rapariga, uma rapariga americana bonita. 239 00:16:47,040 --> 00:16:50,720 Os pais pensam que ela está num spa em Baden-Baden, mas está em Roma. 240 00:16:50,800 --> 00:16:53,280 Anda a passear-se em roupas Fendi. 241 00:16:53,960 --> 00:16:55,040 De que falas? 242 00:16:55,120 --> 00:16:56,560 A campanha da Fendi. 243 00:16:56,640 --> 00:16:59,240 Não posso fotografar, mas posso fazer um filme para ti. 244 00:16:59,320 --> 00:17:00,600 Algo muito bonito. 245 00:17:01,120 --> 00:17:02,840 Todas as imagens serão um quadro, 246 00:17:02,920 --> 00:17:05,320 nas zonas de Roma que eu adoro. 247 00:17:06,320 --> 00:17:09,080 Não queres escrever, mas sim realizar. A sério? 248 00:17:09,600 --> 00:17:11,360 Escrever e realizar. 249 00:17:13,160 --> 00:17:15,720 Então, Jacques, sê razoável. 250 00:17:16,920 --> 00:17:19,040 Pedes uma equipa completa. 251 00:17:19,120 --> 00:17:21,200 É muito trabalho. 252 00:17:21,280 --> 00:17:23,880 - É um orçamento a sério. - É a minha oferta para ti. 253 00:17:24,400 --> 00:17:25,680 Isto não é um jogo. 254 00:17:26,280 --> 00:17:28,600 É um compromisso contratual com a Fendi. 255 00:17:30,440 --> 00:17:31,440 Sim ou não? 256 00:17:32,520 --> 00:17:33,640 Um filme de 15 minutos. 257 00:17:35,440 --> 00:17:36,440 Cinco. 258 00:17:37,960 --> 00:17:38,920 Quinze. 259 00:17:41,560 --> 00:17:43,600 E se tiver sucesso, vou ao casamento. 260 00:17:45,600 --> 00:17:46,600 Está bem. 261 00:18:38,240 --> 00:18:39,600 Penteie-a todos os dias. 262 00:18:40,360 --> 00:18:42,800 Ela não que estar desarranjada, mesmo que não a vejam. 263 00:18:43,400 --> 00:18:44,400 Claro, senhor. 264 00:19:09,840 --> 00:19:12,120 Se as coisas não resultarem aqui, levamos-te de volta. 265 00:19:13,840 --> 00:19:18,080 Se estás melhor em Paris, ou no hospital, levamos-te de volta. 266 00:19:19,480 --> 00:19:21,840 E se sentires que tens um problema, diz. 267 00:19:24,080 --> 00:19:26,960 Voltarei sempre que puder. 268 00:19:32,000 --> 00:19:33,440 Vai trabalhar. 269 00:19:37,200 --> 00:19:38,320 Mostra-lhes como é. 270 00:19:50,800 --> 00:19:53,400 Com quem posso ser eu mesmo, se estiveres lá? 271 00:19:55,480 --> 00:19:58,880 De que vale sermos nós mesmos? 272 00:20:15,160 --> 00:20:17,440 Estou triste... 273 00:20:22,200 --> 00:20:24,920 Não penses nisso. 274 00:21:10,240 --> 00:21:12,080 Vamos. Vamos regressar a Paris. 275 00:21:12,160 --> 00:21:13,800 Tenho de me preparar para um casamento. 276 00:21:31,320 --> 00:21:34,560 DOIS MESES MAIS TARDE 277 00:22:17,120 --> 00:22:18,880 Merda! Já estás aqui. 278 00:22:18,960 --> 00:22:21,000 - Ainda aqui? - Estamos muito atrasados. 279 00:22:21,080 --> 00:22:24,320 Ela não está pronta, está despenteada, não está vestida. É irritante. 280 00:22:24,400 --> 00:22:26,880 - Quem é? - O vestido de noite. 281 00:22:29,320 --> 00:22:31,200 Temos de estar na câmara daqui a uma hora. 282 00:22:31,280 --> 00:22:32,600 Vou pedir um ferro de engomar. 283 00:22:56,160 --> 00:22:58,000 Estava a pensar se te veria. 284 00:22:59,160 --> 00:23:00,680 Fiz com que todos se atrasassem. 285 00:23:02,040 --> 00:23:03,360 A saia não estava acabada. 286 00:23:04,560 --> 00:23:07,440 Após teres conquistado o mundo com sucesso, é humilhante 287 00:23:07,520 --> 00:23:10,600 acabar onde começaste, na antecâmara, 288 00:23:10,680 --> 00:23:13,040 esperando que a senhora ponha o vestido. 289 00:23:17,880 --> 00:23:19,600 Estás a usar as tuas boas altas. 290 00:23:22,280 --> 00:23:24,680 Planeias correr quando vires o Pierre? 291 00:23:26,720 --> 00:23:28,600 Não. Porquê? 292 00:23:29,240 --> 00:23:30,680 Ele não corre depressa. 293 00:23:48,120 --> 00:23:49,480 Como estás? 294 00:23:50,360 --> 00:23:53,840 - Bem. E tu? - Bem. 295 00:23:58,240 --> 00:23:59,240 Envelheceste. 296 00:23:59,320 --> 00:24:00,400 Engordaste. 297 00:24:01,680 --> 00:24:02,640 Tiveste saudades? 298 00:24:11,040 --> 00:24:13,120 Sabes quem me deixou? O Pierre. 299 00:24:14,840 --> 00:24:16,320 Foi o que ouvi dizer. 300 00:24:17,640 --> 00:24:19,200 Por um jardineiro americano. 301 00:24:19,280 --> 00:24:20,760 Adivinhas como se chama? 302 00:24:23,040 --> 00:24:24,720 Madison Cox. 303 00:24:26,320 --> 00:24:27,920 Resume bem a vida do Pierre. 304 00:24:31,120 --> 00:24:32,680 Vivo com os meus criados. 305 00:24:34,320 --> 00:24:36,240 Há dias em que não me levanto. 306 00:24:38,040 --> 00:24:39,640 Esses são os melhores dias. 307 00:24:44,280 --> 00:24:46,160 Gostava de voltar a ter 20 anos 308 00:24:46,840 --> 00:24:48,520 e fazer as coisas só pela beleza. 309 00:24:48,600 --> 00:24:50,040 Lá vamos nós! 310 00:24:50,840 --> 00:24:52,280 Pareces um velho a falar. 311 00:24:52,360 --> 00:24:55,560 "Sou um velho burguês cheio de rosas murchas, 312 00:24:56,280 --> 00:25:00,120 "onde jaz uma pilha de modas antiquadas." 313 00:25:02,680 --> 00:25:05,120 De certeza que não conheces o poema todo. 314 00:25:05,880 --> 00:25:07,120 Só essas duas frases. 315 00:25:08,120 --> 00:25:09,400 Nunca li Baudelaire. 316 00:25:20,120 --> 00:25:21,760 A minha mãe está a morrer. 317 00:25:38,520 --> 00:25:41,160 E o Jacques? Como está? 318 00:25:44,720 --> 00:25:45,600 Jacques. 319 00:25:52,480 --> 00:25:53,600 - Surpresa! - Adoro! 320 00:25:56,880 --> 00:25:58,200 Fica bem, não é? 321 00:25:58,800 --> 00:25:59,880 Impecável. 322 00:26:01,120 --> 00:26:02,520 Estás linda, querida. 323 00:26:06,160 --> 00:26:08,440 - Vamos ao cabelo, meninas? - Anda. 324 00:26:14,240 --> 00:26:15,280 É o teu vestido de dia? 325 00:26:18,480 --> 00:26:20,280 Tenta segurar num lápis assim. 326 00:27:15,480 --> 00:27:17,240 Bem-vindos. Entrem. 327 00:27:18,480 --> 00:27:19,840 - Olá, Karl. - Olá. 328 00:27:19,920 --> 00:27:21,320 - Está maravilhoso. - Obrigado. 329 00:27:21,400 --> 00:27:23,560 Karl, está sublime. 330 00:27:24,160 --> 00:27:25,640 És o rei aqui. 331 00:27:28,680 --> 00:27:29,920 Cheira bem. 332 00:27:37,600 --> 00:27:39,640 Muito bonito, muito Karl. 333 00:27:39,840 --> 00:27:41,280 Ainda não viu nada. 334 00:27:41,360 --> 00:27:42,240 Estou ansioso. 335 00:27:42,320 --> 00:27:43,480 Obrigado. Prazer em vê-lo. 336 00:27:45,280 --> 00:27:46,760 Obrigado. 337 00:27:47,880 --> 00:27:50,000 Boa noite. Bem-vindo. 338 00:27:50,080 --> 00:27:51,800 - Boa noite. - Boa noite. 339 00:27:52,960 --> 00:27:54,240 A Mna. Picasso está pronta. 340 00:27:59,160 --> 00:28:00,480 É preciso na entrada. 341 00:28:02,480 --> 00:28:04,960 Fica para a veres quando chegar, mereces. 342 00:28:05,480 --> 00:28:07,040 - Volto já. - Muito bem. 343 00:28:07,520 --> 00:28:09,240 - Sr. Lagerfeld. - Boa noite. 344 00:28:25,480 --> 00:28:26,480 Vestes-me? 345 00:28:34,440 --> 00:28:37,760 Tenho estado a correr tanto. Acabei a montagem há cinco horas. 346 00:28:39,640 --> 00:28:42,040 Fui logo para o aeroporto. Não tomei duche. 347 00:28:42,120 --> 00:28:43,640 Não, algo mais clássico. 348 00:28:44,560 --> 00:28:47,480 - O Pierre e o Yves estão cá? - O Pierre, sim. O Yves, ainda não. 349 00:28:47,560 --> 00:28:48,480 O branco. 350 00:28:52,040 --> 00:28:53,440 Que tal o vestido da Paloma? 351 00:28:54,040 --> 00:28:57,200 Nada de privilégios especiais. Vês na mesma altura que eu. 352 00:28:57,280 --> 00:28:58,480 Karl! 353 00:29:01,760 --> 00:29:03,040 Trabalhei tanto. 354 00:29:03,880 --> 00:29:05,920 Trabalhei tanto que não me reconhecerias. 355 00:29:06,000 --> 00:29:07,400 Há dois meses que não durmo. 356 00:29:07,480 --> 00:29:09,520 E foi tipo, "o que vou fazer?" 357 00:29:09,600 --> 00:29:13,240 Todas as manhãs pensava: "Desisto. Tenho de ligar ao Karl. 358 00:29:13,320 --> 00:29:16,480 "Tenho de lhe dizer que não consigo fazer isto, cometi um grande erro." 359 00:29:16,560 --> 00:29:17,920 Por isso aguentei. 360 00:29:19,400 --> 00:29:23,120 - Não queria fazer a chamada. - Pensei que me tinhas esquecido. 361 00:29:25,440 --> 00:29:26,760 Tenho talento. 362 00:29:29,680 --> 00:29:30,680 Disseram-me. 363 00:29:31,720 --> 00:29:32,720 É verdade. 364 00:29:33,440 --> 00:29:35,880 Porque tive uma ideia para um plano, a certa altura, 365 00:29:35,960 --> 00:29:37,480 vi-o e fiquei convencido. 366 00:29:37,560 --> 00:29:39,640 Sabia que era o que tinha de ser feito. 367 00:29:39,720 --> 00:29:41,720 Insisti, resisti e deixaram-me fazê-lo. 368 00:29:41,800 --> 00:29:44,480 E foi ótimo. Mesmo ótimo. 369 00:29:45,160 --> 00:29:47,360 - Começaram a acreditar em mim. - Vês? 370 00:29:49,600 --> 00:29:50,600 Eu disse-te. 371 00:29:56,840 --> 00:29:59,400 É tudo o que quero fazer. Realizar filmes. 372 00:30:01,000 --> 00:30:02,040 Eu ajudo-te. 373 00:30:05,600 --> 00:30:07,320 Em breve, não precisarei que me ajudes. 374 00:30:13,120 --> 00:30:14,680 - Não. - Não? 375 00:30:25,280 --> 00:30:26,280 Obrigado. 376 00:30:28,160 --> 00:30:29,480 Obrigado por me libertares. 377 00:30:55,640 --> 00:30:57,320 Voltei de Roma. 378 00:30:57,400 --> 00:30:59,040 - Roma? - Agora. Isso mesmo. 379 00:30:59,120 --> 00:31:00,960 - Agora? - Agora. 380 00:31:01,640 --> 00:31:04,400 - Porquê? - Porque fiz um filme. 381 00:31:04,480 --> 00:31:05,800 Estou ansioso que o vejas. 382 00:31:08,040 --> 00:31:08,920 Seria ótimo. 383 00:31:10,000 --> 00:31:12,280 Escrevi, realizei, fiz tudo. 384 00:31:12,360 --> 00:31:13,360 A sério, eu... 385 00:31:17,040 --> 00:31:19,760 Quanto mais crias uma ilusão, melhor vejo quem és. 386 00:31:22,320 --> 00:31:23,480 Um homem solitário. 387 00:31:24,120 --> 00:31:27,240 Bem, e tu? Espera, está ali a Anna. Anna! 388 00:31:27,320 --> 00:31:28,960 Jacques! 389 00:31:30,040 --> 00:31:31,520 Meu amigo. 390 00:31:32,240 --> 00:31:33,080 Como estás? 391 00:31:33,160 --> 00:31:34,160 Estás lindo. 392 00:31:38,920 --> 00:31:42,120 Parabéns. Incrível! 393 00:31:57,680 --> 00:31:58,680 Muito obrigado. 394 00:32:00,200 --> 00:32:01,960 - Adeus, obrigado. - Uma excelente noite. 395 00:32:02,040 --> 00:32:05,000 Não te vais mudar? Vamos sair. Já foram todos embora. 396 00:32:05,080 --> 00:32:06,000 Já tive a minha conta. 397 00:32:06,080 --> 00:32:08,480 Não, anda sair comigo. Vamos. 398 00:32:09,320 --> 00:32:10,560 Fica. 399 00:32:16,120 --> 00:32:17,320 Conto-te tudo. 400 00:32:42,920 --> 00:32:44,800 FENDI apresenta 401 00:33:38,760 --> 00:33:41,600 Um filme de JACQUES DE BASCHER 402 00:34:05,840 --> 00:34:08,320 Carla Fendi, por favor. Fala Karl Lagerfeld. 403 00:34:08,400 --> 00:34:09,760 Eu passo-lhe a chamada. 404 00:34:13,080 --> 00:34:14,600 Então? Viste? 405 00:34:14,680 --> 00:34:15,680 É bom, não é? 406 00:34:15,760 --> 00:34:16,600 Sim. 407 00:34:16,680 --> 00:34:19,040 Não acreditava nele. Posso dizer-te agora. 408 00:34:19,120 --> 00:34:21,360 Mas é bonito, sensual, leve. 409 00:34:21,440 --> 00:34:23,440 Ele percebe o espírito da Fendi. 410 00:34:24,040 --> 00:34:26,680 Tinhas razão. Foi uma excelente ideia este filme. 411 00:34:26,760 --> 00:34:28,840 Podemos mostrá-lo a jornalistas 412 00:34:28,920 --> 00:34:31,200 para preparar o lançamento da coleção. 413 00:34:32,400 --> 00:34:33,480 É demasiado cedo? 414 00:34:33,560 --> 00:34:35,840 Desculpa. Cometi um erro. 415 00:34:36,440 --> 00:34:37,920 Não podemos usar o filme. 416 00:34:38,000 --> 00:34:39,000 Porque não? 417 00:34:39,520 --> 00:34:42,440 Não é profissional. Parece um filme de estudante. 418 00:34:43,320 --> 00:34:47,000 É o que gosto nele! É tão surpreendente e espontâneo. 419 00:34:47,080 --> 00:34:48,640 Não mostramos o filme. 420 00:34:49,520 --> 00:34:51,360 Eu reembolso as despesas. 421 00:34:51,920 --> 00:34:54,000 Mas ele tem talento, não tem? 422 00:34:57,320 --> 00:34:58,360 Sim... 423 00:34:59,720 --> 00:35:00,720 Tem talento. 424 00:37:02,000 --> 00:37:06,560 ELISABETH LAGERFELD MORREU EM PENHOËT PASSADOS QUATRO MESES, 425 00:37:06,640 --> 00:37:11,680 A 14 DE SETEMBRO DE 1978, SEM VOLTAR A VER O FILHO. 426 00:39:21,160 --> 00:39:23,160 Tradução: João Paulo Possantes