1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 Bu dizide Karl Lagerfeld'in hayatından serbestçe esinlenilmiştir. 2 00:00:02,080 --> 00:00:03,080 Bazı karakterler, aralarındaki özel ilişkiler ya da iş ilişkileri, 3 00:00:03,160 --> 00:00:04,160 kişilerin eylemleri, beyanları, mekânlar ve olaylar, 4 00:00:04,240 --> 00:00:05,080 bunun yanı sıra sanatsal yaratılar 5 00:00:05,160 --> 00:00:06,320 teatral sebeplerden ötürü yazarlarca kurgulanmış ya da değiştirilmiştir. 6 00:00:06,400 --> 00:00:07,400 Kurgulama ya da değiştirme durumlarında 7 00:00:07,480 --> 00:00:08,480 kişilerin gerçek karakterleri ve geçmişleriyle olan benzerlikler 8 00:00:08,560 --> 00:00:09,560 tamamen teatral sebeplerdendir 9 00:00:09,640 --> 00:00:10,920 ve gerçek karakteri ya da geçmişini yansıtma amaçlı değildir. 10 00:00:12,080 --> 00:00:15,000 1978 İLKBAHARI 11 00:00:16,800 --> 00:00:18,480 Karl Lagerfeld, merhaba. 12 00:00:18,560 --> 00:00:22,080 Uluslararası modanın yıldızı oldunuz. 13 00:00:22,160 --> 00:00:23,480 "Yıldız" kısmını bilemem 14 00:00:23,560 --> 00:00:26,680 ama yatağımda uyuduğumdan çok uçaklarda uyuyorum. 15 00:00:32,720 --> 00:00:36,080 ROMA 16 00:00:41,800 --> 00:00:42,920 Çanta çok hoş. 17 00:00:44,160 --> 00:00:45,480 Sizin tasarımınız mı? 18 00:00:45,560 --> 00:00:46,840 Tabii. 19 00:00:46,920 --> 00:00:48,040 -Burası mı? -Evet. 20 00:00:48,880 --> 00:00:50,360 Hayat kadını gibiyim. 21 00:00:50,440 --> 00:00:51,800 KARL RÖPORTAJI 4 MART 1978 22 00:00:51,880 --> 00:00:54,480 Öyle ama! Bu kadar meşgul olmam akılalmaz. 23 00:00:54,560 --> 00:00:56,600 Sürekli ürünlerimin tanıtımını yapıyorum. 24 00:00:56,680 --> 00:00:59,880 Ne zamandan beri dünya turundasınız? 25 00:01:00,560 --> 00:01:03,280 Sözde on gün olacaktı ama üç hafta oldu. 26 00:01:03,920 --> 00:01:06,560 Bütün büyük şehirler Chloé mağazası istiyor. 27 00:01:09,000 --> 00:01:12,720 Dün New York'ta bagel yediniz. Bugün Roma'da çörek yiyorsunuz. 28 00:01:12,800 --> 00:01:14,320 Jet-lag'e iyi geliyor. 29 00:01:17,240 --> 00:01:19,560 O, Bayan Picasso'nun gelinliği mi? 30 00:01:20,800 --> 00:01:23,200 -Evet, gece elbisesi. -Çok çarpıcı. 31 00:01:26,360 --> 00:01:29,240 Durun, daha bir şey görmediniz. Bu sadece gelinlik değil. 32 00:01:29,800 --> 00:01:30,920 Bu bir manifesto. 33 00:01:33,680 --> 00:01:34,680 Bakayım. 34 00:01:36,200 --> 00:01:37,440 Şahane! 35 00:01:37,960 --> 00:01:40,760 Saint Laurent nasıl bir gündüz elbisesi yapıyor sizce? 36 00:01:40,840 --> 00:01:41,880 Umurumda değil. 37 00:01:43,000 --> 00:01:44,000 Peki. 38 00:01:46,080 --> 00:01:48,480 -Gitmemiz lazım. Gecikeceğiz. -Siz gidin. 39 00:01:49,760 --> 00:01:51,320 Ben biraz daha kalacağım. 40 00:01:51,400 --> 00:01:53,160 Ama Fendi kardeşler sizi bekliyor. 41 00:01:53,240 --> 00:01:55,800 İşim var. Beklesinler. 42 00:01:55,880 --> 00:01:56,880 İyi. 43 00:01:58,440 --> 00:01:59,480 Orada buluşuruz. 44 00:02:02,000 --> 00:02:05,560 Modada en önemli şeyin satış olduğunu da unutmuyorsunuz. 45 00:02:06,080 --> 00:02:08,320 Tabii. Giysi yapıyorum ben. Şiir yazmıyorum. 46 00:02:09,200 --> 00:02:12,360 Sorun fikirlerin tükenmesi değil, 47 00:02:12,440 --> 00:02:14,080 durdurulmanız gerekmesi! 48 00:02:14,840 --> 00:02:16,920 Hayır. Haute couture'le uğraşırken 49 00:02:17,440 --> 00:02:19,080 yılda iki kez 50 elbise yapıyordum. 50 00:02:19,920 --> 00:02:21,600 Bu bana yetmiyordu. 51 00:02:21,680 --> 00:02:23,280 Sıkıntıdan ölüyordum. 52 00:02:24,400 --> 00:02:25,480 Çalışmam gerek. 53 00:02:26,080 --> 00:02:27,840 Bana göre çizim yapmak nefes almak gibi. 54 00:02:28,440 --> 00:02:31,160 İşimden başka sorumluluğum yok. 55 00:02:31,240 --> 00:02:32,800 Sevdiğim tek şey de o. 56 00:03:02,360 --> 00:03:03,440 Burada mıydınız? 57 00:03:04,040 --> 00:03:06,200 Üç uçuşla iki toplantı arasında. 58 00:03:08,200 --> 00:03:11,120 En sevdiğim kafe burası, dedin. Ben de şansımı denedim. 59 00:03:11,200 --> 00:03:12,320 Tabii. 60 00:03:15,880 --> 00:03:18,360 Bu, Kenzo'nun sevgilisi Xavier de Castella. 61 00:03:18,920 --> 00:03:20,640 -Evet, tabii. -Merhaba Karl. 62 00:03:20,720 --> 00:03:23,440 Bu da bugünkü arkadaşımız Gianni. 63 00:03:24,040 --> 00:03:26,640 İletişim kuramıyoruz. Fransızca bilmiyor ama yakışıklı. 64 00:03:35,360 --> 00:03:36,240 Konuşabilir miyiz? 65 00:03:37,200 --> 00:03:38,200 Tabii. 66 00:03:40,560 --> 00:03:42,240 Xavier'le nasıl gidiyor? 67 00:03:44,760 --> 00:03:45,920 Kardeş gibiyiz. 68 00:03:47,640 --> 00:03:49,600 Gezi nasıl gidiyor, onu soruyorum. 69 00:03:50,880 --> 00:03:51,880 İyi. 70 00:03:54,760 --> 00:03:55,760 Senden ne haber? 71 00:03:57,080 --> 00:03:58,920 Birden karşıma çıkmana alışık değilim. 72 00:04:07,840 --> 00:04:10,920 PALOMA VE RAFAEL'İN DÜĞÜNÜNE DAVETLİSİNİZ 73 00:04:11,000 --> 00:04:13,720 Picasso'nun kızının düğününe davetiye! Mucize resmen. 74 00:04:14,360 --> 00:04:15,720 Onu ben mecbur ettim. 75 00:04:17,000 --> 00:04:20,200 Düğün benim evimde. Senin de gelmeni istiyorum. 76 00:04:25,640 --> 00:04:27,040 Pierre'le Yves olacak mı? 77 00:04:27,800 --> 00:04:29,560 Bizimle birlikte baş masada. 78 00:04:30,760 --> 00:04:34,480 Başarılı olacağıma inanmadılar. Onlara laflarını yutturacağım. 79 00:04:35,160 --> 00:04:36,680 Bakalım sindirebilecekler mi. 80 00:04:42,440 --> 00:04:43,440 Kalsın. 81 00:04:44,640 --> 00:04:46,480 Sonunda sözlerimi tutuyorum. 82 00:04:47,000 --> 00:04:50,040 Seyahat etme, arkadaşlarınla görüşme, demiyorum. 83 00:04:50,480 --> 00:04:52,200 İkimiz böyle iyiyiz Karl. 84 00:04:53,680 --> 00:04:55,960 Doğru mesafede. Ne çok yakın ne çok uzak. 85 00:04:57,320 --> 00:04:58,640 Geri adım atmak değil bu. 86 00:04:59,320 --> 00:05:01,200 İkimizin de intikamını alıyorum. 87 00:05:02,400 --> 00:05:04,920 Benim övünecek başarı hikâyelerim yok. 88 00:05:05,000 --> 00:05:06,600 Peki etrafımda kimse yoksa 89 00:05:06,680 --> 00:05:08,160 ben ne başarmış olurum? 90 00:05:09,680 --> 00:05:12,200 Gelmezsen Pierre'le Yves kazanmış sayılır. 91 00:05:15,560 --> 00:05:16,800 Bir gün döneceğim. 92 00:05:17,960 --> 00:05:20,560 Paloma her ay evlenmiyor yalnız. 93 00:05:20,640 --> 00:05:22,760 Seni destekliyorum, tamam mı? 94 00:05:22,840 --> 00:05:26,080 Babam ölünce beni desteklediğin gibi. Ama şu var... 95 00:05:29,280 --> 00:05:31,960 Yine gölgende kalmamı isteme. 96 00:05:33,040 --> 00:05:35,400 Bir gün o yılan deliğine geri döneceğim 97 00:05:36,320 --> 00:05:38,480 ama gurur duyduğum bir şey yapmadan olmaz. 98 00:05:38,560 --> 00:05:41,280 Seninle olsam bile kendi başarılarımla konuşulacağım. 99 00:05:41,360 --> 00:05:42,360 Ne zaman peki? 100 00:05:42,840 --> 00:05:45,840 Karl! ABD'de bir numarasın. Karun kadar zenginsin. 101 00:05:45,920 --> 00:05:46,920 Bana ihtiyacın yok. 102 00:05:47,000 --> 00:05:49,760 Gölgemde kalmak istemiyorsun ama paramı alıyorsun. 103 00:05:51,040 --> 00:05:52,600 İstersen geri vereyim. 104 00:05:53,120 --> 00:05:55,480 Xavier'de para bol. Seve seve paylaşır. 105 00:05:58,720 --> 00:05:59,720 Hayır. 106 00:06:01,680 --> 00:06:03,000 Neyse, gitmem gerek. 107 00:06:25,000 --> 00:06:26,440 Geldi! 108 00:06:26,520 --> 00:06:27,680 Affedersiniz. 109 00:06:27,760 --> 00:06:29,160 İşim uzadı. 110 00:06:29,240 --> 00:06:30,200 Önemli bir şey mi? 111 00:06:30,280 --> 00:06:32,520 İşten başka hiçbir şeyin önemi yok. 112 00:06:32,600 --> 00:06:33,840 Rosemarie nerede? 113 00:06:33,960 --> 00:06:36,760 Sizi Paris'ten arıyorlarmış. Konuşmaya gitti. 114 00:06:39,400 --> 00:06:41,320 Bu reklam kampanyasında 115 00:06:41,400 --> 00:06:43,280 hangi fotoğrafçıyı istiyoruz? 116 00:06:43,360 --> 00:06:47,000 Rosemarie, Paloma Picasso'nun elbisesini sizin yapacağınızı söyledi. 117 00:06:48,280 --> 00:06:49,840 Saint Laurent'a rakip olarak! 118 00:06:49,920 --> 00:06:52,560 Kıyas yok, rekabet yok. 119 00:06:52,640 --> 00:06:54,960 Ama en güzel elbiseyi siz yapacaksınız. 120 00:06:55,040 --> 00:06:56,920 Bütün dünya da izleyecek. 121 00:06:57,480 --> 00:07:00,040 Maalesef bütün dünya değil. 122 00:07:01,720 --> 00:07:03,000 Bunu çok sevdim. 123 00:07:13,560 --> 00:07:15,360 Paris'e dönmemiz gerek. 124 00:07:16,400 --> 00:07:17,400 Paris'e mi? 125 00:07:46,600 --> 00:07:48,120 Teşekkürler. Size minnettarım. 126 00:07:48,640 --> 00:07:49,680 Hanımefendi nasıl? 127 00:07:51,800 --> 00:07:55,120 Vücudu dinlensin diye uyutuyorlar. 128 00:07:55,200 --> 00:07:57,800 Yarın uyandığında her şey yolunda giderse 129 00:07:58,320 --> 00:08:00,120 eve ne zaman döneceği belli olacak. 130 00:08:00,640 --> 00:08:01,840 Ev hazır olacak. 131 00:08:03,240 --> 00:08:06,120 Hadi bakalım. Eminim işiniz vardır. 132 00:08:06,200 --> 00:08:07,200 Teşekkürler. 133 00:08:09,080 --> 00:08:10,440 -Monika? -Evet efendim? 134 00:08:11,680 --> 00:08:14,520 İnme indiğinde her saniye önemli, biliyorum. 135 00:08:14,600 --> 00:08:17,920 Az hasarla kurtulursa senin sayende olacak. 136 00:08:20,760 --> 00:08:23,880 -İnsan hiç hazır olamıyor, değil mi? -Hayır. 137 00:08:29,000 --> 00:08:31,760 Efendim, Bayan Picasso ve nişanlısı oturma odasındalar. 138 00:08:31,840 --> 00:08:34,320 Düğün planlaması için gelmişler. 139 00:08:38,720 --> 00:08:39,840 Hayır, istemiyorum. 140 00:08:42,040 --> 00:08:45,280 -Mutluluk size çok yakışıyor. -Bizi unuttun sandım. 141 00:08:46,160 --> 00:08:47,160 Aynen öyle. 142 00:08:48,040 --> 00:08:49,320 Hatta... 143 00:08:50,920 --> 00:08:51,880 Rafael. 144 00:08:52,920 --> 00:08:55,720 Bir, iki, üç. 145 00:08:58,800 --> 00:09:00,520 Asistanıma yaptırdım. 146 00:09:01,120 --> 00:09:02,480 Şu küçük kartlar var ya? 147 00:09:02,560 --> 00:09:04,920 Davetli listesini verin, yerleştirelim. 148 00:09:05,520 --> 00:09:06,600 Liste sende mi? 149 00:09:07,640 --> 00:09:08,760 Bak, biz buradayız. 150 00:09:10,280 --> 00:09:12,000 Loulou ve Alexandre. Mükemmel. 151 00:09:12,080 --> 00:09:13,680 Tanışmalarını istiyorum. 152 00:09:13,760 --> 00:09:16,760 Aile ve annem orada... 153 00:09:17,480 --> 00:09:20,280 Kenzo kimin yanında otursun? Kiminle arası iyi? 154 00:09:24,120 --> 00:09:24,960 Ya burası? 155 00:09:26,360 --> 00:09:28,160 Söylesene, Jacques gelecek mi? 156 00:09:47,360 --> 00:09:48,360 Alo? 157 00:09:53,560 --> 00:09:57,760 Pardon, anlamadım. Kim arıyor? 158 00:10:42,400 --> 00:10:43,680 İtalyanca mı, İngilizce mi? 159 00:10:44,320 --> 00:10:45,840 İngilizce lütfen. 160 00:10:45,920 --> 00:10:48,200 Size içecek ikram ettiler mi? Kahve? 161 00:10:48,280 --> 00:10:49,480 Evet, kahve iyi. 162 00:10:49,560 --> 00:10:51,560 Carla Fendi. Dört numaralı kız kardeş. 163 00:10:53,760 --> 00:10:57,080 Zahmet edip geldiğiniz için sağ olun. Roma'yı sevdiniz mi? 164 00:10:57,160 --> 00:10:58,000 Evet. 165 00:11:01,480 --> 00:11:02,320 Şimdi... 166 00:11:04,240 --> 00:11:07,080 Yakında hazır giyim ürünlerimiz için 167 00:11:07,160 --> 00:11:09,240 reklam kampanyası başlatacağız. 168 00:11:12,360 --> 00:11:14,600 Markayı biliyorsunuz herhâlde. 169 00:11:16,040 --> 00:11:17,400 Evet, biraz. 170 00:11:19,680 --> 00:11:21,720 Amacımız imaj tazelemek. 171 00:11:21,800 --> 00:11:24,520 Modern, beklenmedik bir şey olsun istiyoruz. 172 00:11:24,600 --> 00:11:26,480 Birlikte çalışacağımız fotoğrafçının 173 00:11:26,560 --> 00:11:29,480 markaya yeni bir perspektif katmasını istiyoruz. 174 00:11:29,560 --> 00:11:32,480 Gençlere hitap etmeli ama Fendi geleneğinden şaşmamalı. 175 00:11:33,520 --> 00:11:34,680 Tamam. 176 00:11:37,000 --> 00:11:40,680 Öyle bir fotoğrafçı tanıyıp tanımadığımı mı soruyorsunuz? 177 00:11:41,880 --> 00:11:43,160 Hayır. 178 00:11:43,240 --> 00:11:46,080 Karl dün akşam arayıp bana sizden bahsetti. 179 00:11:49,360 --> 00:11:50,480 Benden mi? 180 00:11:50,560 --> 00:11:54,520 Fendi'nin imajını yenileme konusunda biçilmiş kaftan olduğunuzu düşünüyor. 181 00:11:54,600 --> 00:11:55,880 Tamam. 182 00:11:55,960 --> 00:11:57,080 Tam olarak öyle dedi. 183 00:11:58,480 --> 00:12:01,480 Fotoğrafçılıktan anlamam ki. 184 00:12:02,560 --> 00:12:04,240 Ben de öyle anladım. 185 00:12:10,880 --> 00:12:11,720 Durum şu... 186 00:12:14,400 --> 00:12:17,120 Karl on yıldan fazla zamandır stilistimiz. 187 00:12:18,200 --> 00:12:20,720 Fendi ona çok şey borçlu. 188 00:12:22,160 --> 00:12:26,240 Ondan esirgeyebileceğim çok az şey var. 189 00:12:48,520 --> 00:12:51,800 Bu, asrın düğünü. İnsanları etkilememiz şart. 190 00:12:51,880 --> 00:12:54,840 Ama güzel olması şart değil. Saint Laurent değil bu. 191 00:12:57,320 --> 00:12:59,720 Omuzları ve kalçaları kabartalım. 192 00:12:59,800 --> 00:13:01,320 Beli nasıl? 193 00:13:01,400 --> 00:13:03,120 Daha dar olsun. Dapdar. 194 00:13:03,200 --> 00:13:05,520 Burjuva işi olmasın. Bir beyanda bulunuyoruz. 195 00:13:06,120 --> 00:13:08,600 Beyefendi, size telefon var. 196 00:13:16,040 --> 00:13:18,920 -Alo? -Carla Fendi'ye bana iş mi verdirttin? 197 00:13:19,000 --> 00:13:20,760 Niye böyle tepki veriyorsun? 198 00:13:20,840 --> 00:13:22,560 Kendini ne sanıyorsun Karl? 199 00:13:22,640 --> 00:13:25,040 -Sana iş teklif ediyorum. -Hayır. 200 00:13:25,120 --> 00:13:28,760 Yapamayacağım işleri alayım diye nüfuzunu kullanıyorsun. 201 00:13:28,840 --> 00:13:32,680 Patronuna beni zorla işe aldırıyorsun. 202 00:13:32,760 --> 00:13:35,320 Kuklan değilim ben. 203 00:13:35,400 --> 00:13:37,480 Bana her istediğini yaptıramazsın. 204 00:13:37,560 --> 00:13:39,760 Sana da, işe de ihtiyacım yok. 205 00:13:39,840 --> 00:13:40,880 Yazıyorum ben! 206 00:13:40,960 --> 00:13:42,640 Evet, yazıyorum. 207 00:13:43,120 --> 00:13:46,600 Fendi kreasyonu lansmanı benim için önemli değil mi sence? 208 00:13:46,680 --> 00:13:48,800 Senin için risk alıyorum. 209 00:13:48,880 --> 00:13:51,760 Yapabileceğini düşündüğüm için işi sana teklif ediyorum. 210 00:13:51,840 --> 00:13:54,680 Fotoğrafçı değilim ben Karl! 211 00:13:56,640 --> 00:13:59,000 Senden istenen tek şey fikir bulman. 212 00:13:59,080 --> 00:14:00,920 Bir sürü fikrin var. 213 00:14:01,000 --> 00:14:04,440 Sana lazım olan şey, başladığın işi sonunda bitirmek. 214 00:14:07,080 --> 00:14:08,520 Bu sana gurur verecek. 215 00:14:08,600 --> 00:14:09,760 O yüzden kabul et 216 00:14:10,560 --> 00:14:13,000 ve Paris'e başın dik dön. 217 00:14:13,080 --> 00:14:14,240 Düğün için. 218 00:14:16,400 --> 00:14:17,400 Lütfen. 219 00:14:20,120 --> 00:14:21,280 Sana ihtiyacım var. 220 00:14:43,480 --> 00:14:44,680 Böyle iyi mi? 221 00:14:46,880 --> 00:14:47,880 Evet. 222 00:15:09,000 --> 00:15:10,600 Güzel bir akşam oldu, değil mi? 223 00:15:14,040 --> 00:15:16,120 Hadi. Karl'a "hayır" dedin bir kere. 224 00:15:16,600 --> 00:15:17,600 Aynen. 225 00:15:18,960 --> 00:15:20,320 -Aynen. -Bu kadar işte. 226 00:15:27,760 --> 00:15:29,520 Çalışacak olsan ne yapardın? 227 00:15:30,680 --> 00:15:32,080 Çalışıyorum zaten. Mimarım. 228 00:15:33,000 --> 00:15:34,840 Kendi evlerini yapıyorsun. Sayılmaz. 229 00:15:34,920 --> 00:15:36,520 Başkasına ev yapmam. 230 00:15:40,640 --> 00:15:43,440 Neden? Karl sana destek vermese sen ne yapardın? 231 00:15:44,400 --> 00:15:45,400 Bilmem. 232 00:16:31,880 --> 00:16:35,640 Pardon, rahatsız ettim efendim ama Bay de Bascher ısrar ediyor. 233 00:16:37,160 --> 00:16:38,320 Telefon, efendim. 234 00:16:42,600 --> 00:16:43,600 Alo? 235 00:16:44,280 --> 00:16:46,520 Bir kız olacak. Amerikalı güzel bir kız. 236 00:16:47,040 --> 00:16:50,720 Anne babası onu Baden-Baden'da kaplıcada sanıyor ama kız Roma'da. 237 00:16:50,800 --> 00:16:53,280 Üstünde Fendi kıyafetlerle dolaşıyor. 238 00:16:53,960 --> 00:16:55,040 Ne diyorsun? 239 00:16:55,120 --> 00:16:56,560 Fendi kampanyası. 240 00:16:56,640 --> 00:16:59,240 Fotoğraf çekemem ama senin için film çekebilirim. 241 00:16:59,320 --> 00:17:00,600 Çok güzel bir şey. 242 00:17:01,120 --> 00:17:02,840 Her görüntü tablo gibi olacak. 243 00:17:02,920 --> 00:17:05,320 Roma'nın sevdiğim yerlerinde. 244 00:17:06,320 --> 00:17:09,080 Fotoğraf çekmiyorsun ama yönetmen olacaksın. Cidden mi? 245 00:17:09,600 --> 00:17:11,360 Yazar ve yönetmen. 246 00:17:13,160 --> 00:17:15,720 Yapma Jacques. Makul ol. 247 00:17:16,920 --> 00:17:19,040 Koca bir ekip istiyorsun. 248 00:17:19,120 --> 00:17:21,200 Çok zahmetli olacak. 249 00:17:21,280 --> 00:17:23,880 -Çok büyük bütçe gerekecek. -Teklifim bu. 250 00:17:24,400 --> 00:17:25,680 Oyun değil bu. 251 00:17:26,280 --> 00:17:28,600 Fendi'yle sözleşme yapacaksın. 252 00:17:30,440 --> 00:17:31,440 Evet mi, hayır mı? 253 00:17:32,520 --> 00:17:33,640 On beş dakikalık bir film. 254 00:17:35,440 --> 00:17:36,440 Beş. 255 00:17:37,960 --> 00:17:38,920 On beş. 256 00:17:41,560 --> 00:17:43,600 Başarılı olursam düğüne gelirim. 257 00:17:45,600 --> 00:17:46,600 Tamam. 258 00:18:38,240 --> 00:18:39,600 Saçını her gün yapın. 259 00:18:40,360 --> 00:18:42,800 Kimse görmese de bakımsız olmak istemez. 260 00:18:43,400 --> 00:18:44,400 Tabii efendim. 261 00:19:09,840 --> 00:19:12,120 Burası olmazsa seni geri götürürüz. 262 00:19:13,840 --> 00:19:18,080 Paris'te ya da hastanede daha iyi olacaksan seni geri götürürüz. 263 00:19:19,480 --> 00:19:21,840 Sorun olursa hemen söyle. 264 00:19:24,080 --> 00:19:26,960 Olabildiğince çabuk döneceğim ve sık geleceğim. 265 00:19:32,000 --> 00:19:33,440 Git çalış. 266 00:19:37,200 --> 00:19:38,320 Göster onlara. 267 00:19:50,800 --> 00:19:53,400 Sen yoksan kimin yanında kendim olacağım? 268 00:19:55,480 --> 00:19:58,880 Kendin olmanın ne manası var ki? 269 00:20:15,160 --> 00:20:17,440 Üzülüyorum... 270 00:20:22,200 --> 00:20:24,920 Beni düşünme. 271 00:21:10,240 --> 00:21:12,080 Hadi. Paris'e dönüyoruz. 272 00:21:12,160 --> 00:21:13,800 Düğüne hazırlanmam gerek. 273 00:21:31,320 --> 00:21:34,560 İKİ AY SONRA 274 00:22:17,120 --> 00:22:18,880 Eyvah! Gelmişsin bile. 275 00:22:18,960 --> 00:22:21,000 -Hâlâ burada mı? -Feci geç kaldık. 276 00:22:21,080 --> 00:22:24,320 Makyajı, saçı yapılmadı. Giyinmedi de. Sinir bozucu. 277 00:22:24,400 --> 00:22:26,880 -Kim geldi? -Gece elbisesi. 278 00:22:29,320 --> 00:22:31,200 Bir saate belediyede olmamız gerek. 279 00:22:31,280 --> 00:22:32,600 Ben ütü bulayım. 280 00:22:56,160 --> 00:22:58,000 Burada olup olmayacağını merak ediyordum. 281 00:22:59,160 --> 00:23:00,680 Herkesi geciktirdim. 282 00:23:02,040 --> 00:23:03,360 Etek bitmemişti. 283 00:23:04,560 --> 00:23:07,440 Dünyayı fethettikten sonra kendini yine antrede, 284 00:23:07,520 --> 00:23:10,600 hanımefendinin elbisesini giymesini beklerken bulmak 285 00:23:10,680 --> 00:23:13,040 insana haddini bildiriyor. 286 00:23:17,880 --> 00:23:19,600 Dörtnala koşuyorsun. 287 00:23:22,280 --> 00:23:24,680 Pierre'i görünce kaçacak mısın? 288 00:23:26,720 --> 00:23:28,600 Hayır. Neden? 289 00:23:29,240 --> 00:23:30,680 O pek hızlı koşamıyor. 290 00:23:48,120 --> 00:23:49,480 Nasılsın? 291 00:23:50,360 --> 00:23:53,840 -İyiyim. Sen? -İyiyim. 292 00:23:58,240 --> 00:23:59,240 Yaşlanmışsın. 293 00:23:59,320 --> 00:24:00,400 Kilo almışsın. 294 00:24:01,680 --> 00:24:02,640 Beni özledin mi? 295 00:24:11,040 --> 00:24:13,120 Beni terk etti, biliyor musun? Pierre. 296 00:24:14,840 --> 00:24:16,320 Duymuştum. 297 00:24:17,640 --> 00:24:19,200 Amerikalı bir bahçıvan için. 298 00:24:19,280 --> 00:24:20,760 Adı ne, tahmin et. 299 00:24:23,040 --> 00:24:24,720 Madison Cox. 300 00:24:26,320 --> 00:24:27,920 Pierre'in hayatını iyi özetliyor. 301 00:24:31,120 --> 00:24:32,680 Hizmetçilerimle yaşıyorum. 302 00:24:34,320 --> 00:24:36,240 Bazı günler yataktan çıkmıyorum. 303 00:24:38,040 --> 00:24:39,640 En güzel günler onlar. 304 00:24:44,280 --> 00:24:46,160 Keşke yine 20 yaşında olsam 305 00:24:46,840 --> 00:24:48,520 ve her şeyi güzellik için yapsam. 306 00:24:48,600 --> 00:24:50,040 Yine başladık. 307 00:24:50,840 --> 00:24:52,280 İhtiyar gibi konuşuyorsun. 308 00:24:52,360 --> 00:24:55,560 "Modası geçmiş giysilerin yerde yığın oluşturduğu, 309 00:24:56,280 --> 00:25:00,120 "solmuş güllerle dolu köhne bir yatak odasıyım." 310 00:25:02,680 --> 00:25:05,120 Eminim şiirin tamamını bilmiyorsundur. 311 00:25:05,880 --> 00:25:07,120 Sadece bu iki mısrayı. 312 00:25:08,120 --> 00:25:09,400 Baudelaire okumam ben. 313 00:25:20,120 --> 00:25:21,760 Annem ölüm döşeğinde. 314 00:25:38,520 --> 00:25:41,160 Ya Jacques? O nasıl? 315 00:25:44,720 --> 00:25:45,600 Jacques. 316 00:25:52,480 --> 00:25:53,600 -İşte! -Bayıldım! 317 00:25:56,880 --> 00:25:58,200 Güzel duruyor, değil mi? 318 00:25:58,800 --> 00:25:59,880 Kusursuz. 319 00:26:01,120 --> 00:26:02,520 Muhteşem olmuşsun canım. 320 00:26:06,160 --> 00:26:08,440 -Saça geçelim mi kızlar? -Hadi. 321 00:26:14,240 --> 00:26:15,280 Tasarımın bu mu? 322 00:26:18,480 --> 00:26:20,280 Bununla kalem tutmayı dene de gör. 323 00:27:15,480 --> 00:27:17,240 Hoş geldiniz. Buyurun. 324 00:27:18,480 --> 00:27:19,840 -Merhaba Karl. -Merhaba. 325 00:27:19,920 --> 00:27:21,320 -Harikulade. -Teşekkürler. 326 00:27:21,400 --> 00:27:23,560 Karl, müthiş bir davet bu. 327 00:27:24,160 --> 00:27:25,640 Buranın kralı sensin. 328 00:27:28,680 --> 00:27:29,920 Güzel kokuyor. 329 00:27:37,600 --> 00:27:39,640 Çok güzel Karl. Çok güzel! 330 00:27:39,840 --> 00:27:41,280 Daha bir şey görmediniz. 331 00:27:41,360 --> 00:27:42,240 Sabırsızlanıyorum. 332 00:27:42,320 --> 00:27:43,480 Sağ olun. İyi ki geldiniz. 333 00:27:45,280 --> 00:27:46,760 Teşekkürler. 334 00:27:47,880 --> 00:27:50,000 İyi akşamlar. Hoş geldiniz. 335 00:27:50,080 --> 00:27:51,800 -İyi akşamlar. -İyi akşamlar. 336 00:27:52,960 --> 00:27:54,240 Bayan Picasso hazır. 337 00:27:59,160 --> 00:28:00,480 Sizi girişten çağırıyorlar. 338 00:28:02,480 --> 00:28:04,960 Siz kalıp girişini izleyin. Bunu hak ettiniz. 339 00:28:05,480 --> 00:28:07,040 -Ben de hemen geliyorum. -Peki. 340 00:28:07,520 --> 00:28:09,240 -Bay Lagerfeld. -İyi akşamlar. 341 00:28:25,480 --> 00:28:26,480 Beni giydirir misin? 342 00:28:34,440 --> 00:28:37,760 Koşturup duruyorum. Montajı beş saat önce bitirdim. 343 00:28:39,640 --> 00:28:42,040 Direkt havalimanına gittim. Duş bile alamadım. 344 00:28:42,120 --> 00:28:43,640 Hayır, daha klasik bir şey. 345 00:28:44,560 --> 00:28:47,480 -Pierre'le Yves geldi mi? -Pierre geldi. Yves daha gelmedi. 346 00:28:47,560 --> 00:28:48,480 Beyaz. 347 00:28:52,040 --> 00:28:53,440 Paloma'nın elbisesi nasıl? 348 00:28:54,040 --> 00:28:57,200 İltimas yok. Benimle aynı anda göreceksin. 349 00:28:57,280 --> 00:28:58,480 Karl! 350 00:29:01,760 --> 00:29:03,040 Çok çalıştım. 351 00:29:03,880 --> 00:29:05,920 Öyle bir çalıştım ki beni tanımazdın. 352 00:29:06,000 --> 00:29:07,400 İki aydır uyumuyorum. 353 00:29:07,480 --> 00:29:09,520 "Ne yapacağım?" diye düşündüm. 354 00:29:09,600 --> 00:29:13,240 Her sabah kendime şöyle diyordum. "Bırakıyorum. Karl'ı aramam lazım. 355 00:29:13,320 --> 00:29:16,480 "Yapamayacağımı söylemem lazım. Büyük bir hata yaptım." 356 00:29:16,560 --> 00:29:17,920 O yüzden sebat ettim. 357 00:29:19,400 --> 00:29:23,120 -O aramayı yapmak istemediğim için. -Beni unuttuğunu sandım. 358 00:29:25,440 --> 00:29:26,760 Yetenekliymişim. 359 00:29:29,680 --> 00:29:30,680 Öyle dediler. 360 00:29:31,720 --> 00:29:32,720 Gerçekten. 361 00:29:33,440 --> 00:29:35,880 Çünkü bir ara aklıma bir fikir geldi. 362 00:29:35,960 --> 00:29:37,480 Doğru olduğunu hemen anladım. 363 00:29:37,560 --> 00:29:39,640 Yapılması gerekenin o olduğunu. 364 00:29:39,720 --> 00:29:41,720 Ayak diredim. Onlar da tamam dedi. 365 00:29:41,800 --> 00:29:44,480 Sonuç harika oldu. Gerçekten. 366 00:29:45,160 --> 00:29:47,360 -Bana güvenmeye başladılar. -Bak işte. 367 00:29:49,600 --> 00:29:50,600 Demiştim sana. 368 00:29:56,840 --> 00:29:59,400 Artık yapmak istediğim şey bu. Film çekmek. 369 00:30:01,000 --> 00:30:02,040 Sana yardım edeceğim. 370 00:30:05,600 --> 00:30:07,320 Yakında etmene gerek kalmayacak. 371 00:30:13,120 --> 00:30:14,680 -Olmadı. -Olmadı mı? 372 00:30:25,280 --> 00:30:26,280 Sağ ol. 373 00:30:28,160 --> 00:30:29,480 Beni özgür bıraktığın için. 374 00:30:55,640 --> 00:30:57,320 Roma'dan geldim. 375 00:30:57,400 --> 00:30:59,040 -Roma'dan mı? -Evet, demin. 376 00:30:59,120 --> 00:31:00,960 -Demin mi? -Demin. 377 00:31:01,640 --> 00:31:04,400 -Neden? -Film çektim de ondan. 378 00:31:04,480 --> 00:31:05,800 Bir an önce izleyin istiyorum. 379 00:31:08,040 --> 00:31:08,920 Harika olacak. 380 00:31:10,000 --> 00:31:12,280 Ben yazdım, ben yönettim. Her şeyi ben yaptım. 381 00:31:12,360 --> 00:31:13,360 Gerçekten... 382 00:31:17,040 --> 00:31:19,760 Sen yanılsama yarattıkça seni daha iyi görüyorum. 383 00:31:22,320 --> 00:31:23,480 Yalnız bir adamsın. 384 00:31:24,120 --> 00:31:27,240 İyiyim, siz? Bir dakika, Anna geldi! Anna! 385 00:31:27,320 --> 00:31:28,960 Jacques! 386 00:31:30,040 --> 00:31:31,520 Arkadaşım. 387 00:31:32,240 --> 00:31:33,080 Nasılsın? 388 00:31:33,160 --> 00:31:34,160 Çok güzelsin. 389 00:31:38,920 --> 00:31:42,120 Tebrikler. Müthiş gerçekten! 390 00:31:57,680 --> 00:31:58,680 Çok teşekkürler. 391 00:32:00,200 --> 00:32:01,960 -Güle güle. Teşekkürler. -Çok hoştu. 392 00:32:02,040 --> 00:32:05,000 Üstünü değiştirmeyecek misin? Çıkıyoruz. Herkes gitti. 393 00:32:05,080 --> 00:32:06,000 Bana yetti. 394 00:32:06,080 --> 00:32:08,480 Hayır, benimle dışarı çık. Hadi. 395 00:32:09,320 --> 00:32:10,560 Gitme. 396 00:32:16,120 --> 00:32:17,320 Dönünce her şeyi anlatırım. 397 00:32:42,920 --> 00:32:44,800 FENDI sunar 398 00:33:38,760 --> 00:33:41,600 Bir JACQUES DE BASCHER filmi 399 00:34:05,840 --> 00:34:08,320 Carla Fendi lütfen. Ben Karl Lagerfeld. 400 00:34:08,400 --> 00:34:09,760 Sizi bağlayayım. 401 00:34:13,080 --> 00:34:14,600 E? İzledin mi? 402 00:34:14,680 --> 00:34:15,680 Güzel, değil mi? 403 00:34:15,760 --> 00:34:16,600 Evet. 404 00:34:16,680 --> 00:34:19,040 Ona güvenmiyordum. Artık söyleyebilirim. 405 00:34:19,120 --> 00:34:21,360 Ama çok güzel, erotik ve hafif. 406 00:34:21,440 --> 00:34:23,440 Fendi ruhunu anlıyor. 407 00:34:24,040 --> 00:34:26,680 Haklıymışsın. Bu film mükemmel bir fikirdi. 408 00:34:26,760 --> 00:34:28,840 Kreasyon lansmanı için 409 00:34:28,920 --> 00:34:31,200 gazetecilere izleteceğiz. 410 00:34:32,400 --> 00:34:33,480 Çok mu erken? 411 00:34:33,560 --> 00:34:35,840 Özür dilerim. Hata yaptım. 412 00:34:36,440 --> 00:34:37,920 Filmi kullanamayız. 413 00:34:38,000 --> 00:34:39,000 Neden? 414 00:34:39,520 --> 00:34:42,440 Profesyonel değil. Öğrenci filmi gibi. 415 00:34:43,320 --> 00:34:47,000 Zaten o yüzden sevdik! Çok şaşırtıcı ve spontan. 416 00:34:47,080 --> 00:34:48,640 Filmi göstermeyeceğiz. 417 00:34:49,520 --> 00:34:51,360 Masrafları ben tazmin ederim. 418 00:34:51,920 --> 00:34:54,000 Ama çocuk yetenekli, değil mi? 419 00:34:57,320 --> 00:34:58,360 Evet... 420 00:34:59,720 --> 00:35:00,720 Yetenekli. 421 00:37:02,000 --> 00:37:06,560 ELISABETH LAGERFELD DÖRT AY SONRA, 14 EYLÜL 1978'DE 422 00:37:06,640 --> 00:37:11,680 OĞLUNU BİR DAHA GÖREMEDEN PENHOËT'TE VEFAT ETTİ. 423 00:39:21,160 --> 00:39:23,160 Alt yazı çevirmeni: Bilge Gündüz