1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 A SOROZATOT KARL LAGERFELD ÉLETE INSPIRÁLTA. 2 00:00:02,080 --> 00:00:03,080 EGYES SZEREPLŐK, KAPCSOLATAIK, 3 00:00:03,160 --> 00:00:04,160 TETTEIK, SZAVAIK, A HELYSZÍNEK, AZ ESEMÉNYEK 4 00:00:04,240 --> 00:00:05,080 ÉS A MŰVÉSZI ALKOTÁSOK 5 00:00:05,160 --> 00:00:06,320 KITALÁLTAK VAGY DRAMATIZÁLTAK. 6 00:00:06,400 --> 00:00:07,400 ILYEN ESETEKBEN 7 00:00:07,480 --> 00:00:08,480 A VALÓS SZEMÉLYEKKEL VALÓ BÁRMILYEN HASONLÓSÁG 8 00:00:08,560 --> 00:00:09,560 CSAK DRAMATURGIAI CÉLT SZOLGÁL, 9 00:00:09,640 --> 00:00:10,960 NINCS KÖZE A VALÓS KARAKTEREKHEZ. 10 00:00:16,040 --> 00:00:22,000 1981 TAVASZA 11 00:00:29,680 --> 00:00:32,800 Varázslatos, csodálatos! Életemben nem láttam még ilyet! 12 00:00:33,880 --> 00:00:36,760 Fantasztikus! Teljesen őrült! 13 00:00:40,160 --> 00:00:42,200 - Mi volt az? - Most már látod. 14 00:00:43,040 --> 00:00:44,320 Igen, most már látom. 15 00:00:56,600 --> 00:00:59,920 Thierry Muglert és a csapatát nem a szép vagy hordható 16 00:01:00,000 --> 00:01:01,200 holmik érdeklik. 17 00:01:01,800 --> 00:01:03,720 Ők a gazdasági válság gyermekei, 18 00:01:03,800 --> 00:01:05,680 lázadók, nihilisták, erőszakosak. 19 00:01:05,760 --> 00:01:09,120 Mellettük úgy nézünk ki, mint Madame de Pompadour egy teadélutánon. 20 00:01:10,400 --> 00:01:13,520 Mennyibe kerülhet egy ilyen bemutató? Háromszázezerbe? 21 00:01:14,400 --> 00:01:15,400 Minimum. 22 00:01:16,000 --> 00:01:18,480 Ez abszurd! Mit tehetünk? 23 00:01:19,440 --> 00:01:20,280 Halló? 24 00:01:20,360 --> 00:01:22,800 Hadd indítsak egy haute couture-vonalat! 25 00:01:22,880 --> 00:01:24,760 Miért vagy ilyen makacs? 26 00:01:24,840 --> 00:01:26,520 Nem mi vagyunk a fiatal generáció. 27 00:01:29,200 --> 00:01:33,120 De elkerülhetjük a versengést velük, ha átnyergelünk az haute couture-re. 28 00:01:34,520 --> 00:01:37,640 Én nem milliomosokat öltöztetek. 29 00:01:37,720 --> 00:01:40,240 - Hanem olyan nőket, mint én. - Ne légy ennyire szocialista! 30 00:01:40,760 --> 00:01:42,200 Gazdag embereket öltöztetsz. 31 00:01:42,280 --> 00:01:44,480 Ha nem teszünk semmit, két év, és elavultak leszünk. 32 00:01:46,800 --> 00:01:49,200 Miért nem veszed fel a telefont? Lehet, hogy fontos. 33 00:01:49,280 --> 00:01:50,800 Én vagyok a művészeti vezetőd. 34 00:01:50,880 --> 00:01:53,840 Mondom, vagy megváltozunk, vagy végünk. 35 00:01:53,920 --> 00:01:57,120 Nem csinálok haute couture-t. Nem változtatok semmin. 36 00:01:58,800 --> 00:02:00,480 Elnézést, uram, de ragaszkodik hozzá. 37 00:02:00,560 --> 00:02:02,560 Egy újabb probléma a régi lakásában. 38 00:02:32,920 --> 00:02:35,040 Minden este! Tud maga erről? 39 00:02:35,120 --> 00:02:38,520 - Vad bulik minden este! - Ne aggódjon, fizetek minden kárt. 40 00:02:39,040 --> 00:02:41,800 Mindig a pénzzel jön! Ez egy tiszteletre méltó épület! 41 00:02:42,680 --> 00:02:44,080 Nincs több orgia! 42 00:02:44,600 --> 00:02:46,920 Legközelebb hívom a rendőrséget! 43 00:02:56,240 --> 00:02:57,240 Jacques! 44 00:03:06,360 --> 00:03:07,360 Jacques! 45 00:03:16,440 --> 00:03:18,080 - Rám köhögsz! - Sajnálom. 46 00:03:22,200 --> 00:03:23,200 Hol van? 47 00:03:24,760 --> 00:03:25,760 Szia, Karl! 48 00:03:26,520 --> 00:03:29,040 Hogy vagy ma reggel? Jó a kedved? 49 00:03:44,240 --> 00:03:45,240 Hol van? 50 00:03:47,560 --> 00:03:49,640 Talán a Le Palace-ban. 51 00:03:52,520 --> 00:03:55,600 Vagy a La Main jaune-ban, a Les Bains Douches-ban, a La Javában. 52 00:03:56,840 --> 00:03:57,840 Délelőtt 11-kor? 53 00:03:59,000 --> 00:04:00,480 És itt lebzseltek, ti élősködők? 54 00:04:02,920 --> 00:04:05,760 Törött bútorok vannak odakint. De minden rendben! 55 00:04:08,560 --> 00:04:10,120 Gyerünk, tűnés innen! 56 00:04:12,960 --> 00:04:15,360 Tűnjetek innen! Azonnal! 57 00:04:17,960 --> 00:04:21,600 Takarodjatok a lakásomból! Kifelé! 58 00:04:37,440 --> 00:04:38,600 A barátai vagytok. 59 00:04:39,960 --> 00:04:43,520 Nem tudtok vigyázni rá egy kicsit? 60 00:04:47,440 --> 00:04:48,520 És te, Karl? 61 00:04:50,360 --> 00:04:51,600 Te vigyázol rá? 62 00:05:31,160 --> 00:05:32,160 Ez őrült! 63 00:05:42,800 --> 00:05:44,440 - Szia, Karl! - Jó reggelt! 64 00:05:45,880 --> 00:05:47,400 - Jó reggelt, Karl! - Jó reggelt! 65 00:05:47,480 --> 00:05:49,360 - Jó reggelt, Karl! - Jó reggelt, Karl! 66 00:05:49,440 --> 00:05:51,680 Jeannick, te vagy a pikószegély királynője. 67 00:05:51,760 --> 00:05:54,240 - Köszönöm szépen. - Nem, én köszönöm. 68 00:05:54,920 --> 00:05:56,600 A következő fizetés... 69 00:05:56,680 --> 00:05:58,000 - Madame Aghion. - Valérie. 70 00:05:58,080 --> 00:06:00,560 - Nem vág bele az haute couture-be. - Mondta. 71 00:06:00,640 --> 00:06:01,760 Köszönöm. 72 00:06:04,040 --> 00:06:06,800 És? Végül is te vagy a Chloé főnöke. 73 00:06:07,320 --> 00:06:08,800 Nem állok készen a nyugdíjra. 74 00:06:11,040 --> 00:06:13,280 Mennyibe fog kerülni az haute couture? 75 00:06:13,360 --> 00:06:15,360 - Pénzt fog hozni... - Valóban? 76 00:06:17,320 --> 00:06:20,040 - Pierre Bergé hagyná? - Nem biztos. 77 00:06:22,120 --> 00:06:23,440 - Nathalie! - Próbáljuk meg! 78 00:06:23,520 --> 00:06:24,520 Jó reggelt! 79 00:06:25,160 --> 00:06:26,520 Lehetetlen! 80 00:06:27,160 --> 00:06:29,840 El tudsz kapni? 81 00:06:30,440 --> 00:06:31,920 Játsszunk nyuszisat! 82 00:06:33,280 --> 00:06:36,040 - Ne! - Várjunk! 83 00:06:36,120 --> 00:06:39,280 Igen! Így kell elkapnotok. 84 00:06:39,360 --> 00:06:40,720 Ugrok! Oké! 85 00:06:42,560 --> 00:06:43,760 Istenem, ez... 86 00:06:44,680 --> 00:06:45,800 Ott van! 87 00:06:49,080 --> 00:06:51,200 Monsieur de Bascher, kérem, szálljon le! 88 00:06:51,280 --> 00:06:53,480 Várjatok, lejövök! 89 00:06:53,560 --> 00:06:55,080 - Elnézést! - Gyere le, Jacques! 90 00:07:18,520 --> 00:07:19,680 Büntetésben vagyok? 91 00:07:22,880 --> 00:07:24,960 Legalább a testedet kíméld! 92 00:07:27,600 --> 00:07:30,440 Mindig azt mondod, jól vagy, hogy csak bulizol. 93 00:07:30,520 --> 00:07:34,280 Emlékszel, mikor voltál utoljára józan? 94 00:07:35,600 --> 00:07:36,640 Mert én nem. 95 00:07:37,920 --> 00:07:39,480 Öregkorodra szenilis lettél? 96 00:07:41,880 --> 00:07:44,320 Nem vagy tinédzser, és én nem vagyok az apád. 97 00:07:51,280 --> 00:07:52,640 Csak segíteni akarok. 98 00:07:54,400 --> 00:07:56,120 Ez nem mehet így tovább. 99 00:07:58,080 --> 00:08:00,600 Nehéz belátni, hogy mehetne másképp, nem? 100 00:08:02,160 --> 00:08:05,400 Kelhetnék korán, abbahagyhatnám az ivást, de mit csinálnék helyette? 101 00:08:06,240 --> 00:08:07,440 Hogy kitöltsem a napjaimat? 102 00:08:08,760 --> 00:08:11,120 Kezdjek írni egy újabb regényt? 103 00:08:12,760 --> 00:08:15,000 Várjak, amíg eljön az ideje, és beszélgessek veled? 104 00:08:15,080 --> 00:08:17,280 - Nem? Az jó lenne. - Már elmondtam. 105 00:08:17,360 --> 00:08:20,520 Egy film kudarca még nem tesz értéktelenné téged. 106 00:08:20,600 --> 00:08:22,320 Tudom. Sok mindenben... 107 00:08:22,840 --> 00:08:24,800 vagyok jó. Épp ez a szomorú. 108 00:08:24,880 --> 00:08:26,840 Nem tudom, mit kezdjek vele. 109 00:08:31,360 --> 00:08:32,200 De semmi baj. 110 00:08:33,720 --> 00:08:36,600 Próbálom elfogadni, hogy sose leszek jobb, mint vagyok. 111 00:08:37,120 --> 00:08:39,280 És minél inkább elfogadom, annál kevésbé fáj. 112 00:08:45,160 --> 00:08:46,560 Mit tehetek érted? 113 00:08:49,400 --> 00:08:51,880 Mit tehetsz értem? 114 00:08:58,600 --> 00:09:00,520 Mit tehetsz értem? 115 00:09:04,600 --> 00:09:05,960 Vigyél el valahová messzire! 116 00:09:11,520 --> 00:09:12,880 A kókuszpálmák alá. 117 00:09:16,840 --> 00:09:18,360 Akkor elölről kezdhetjük. 118 00:09:21,880 --> 00:09:23,960 Férfiszabó lennék Rio de Janeiróban. 119 00:09:30,600 --> 00:09:32,080 Én lehetek az inspirációd. 120 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 Vagy ami még jobb, megtanítanál rá. 121 00:09:38,520 --> 00:09:41,000 Nem, de... Komolyan. 122 00:09:43,040 --> 00:09:44,040 Komolyan beszélek. 123 00:09:46,000 --> 00:09:47,240 Megmentene. 124 00:10:05,240 --> 00:10:08,000 Na jó, megyek. Diane és Xavier már biztos vár rám. 125 00:10:09,200 --> 00:10:12,600 - Ők vannak rád rossz hatással. - Nem. 126 00:10:12,680 --> 00:10:13,920 Ők a társaságom. 127 00:10:14,760 --> 00:10:16,440 Köszönöm a levest. 128 00:10:17,640 --> 00:10:18,640 Monaco! 129 00:10:22,160 --> 00:10:23,360 Nincs kókuszpálma, de... 130 00:10:24,480 --> 00:10:27,400 van napsütés és tengerpart. 131 00:10:28,800 --> 00:10:31,280 Félsz, hogy a baloldal nyer? Az adócsalás miatt? 132 00:10:34,080 --> 00:10:37,800 Azért, hogy lábra állj. Nem teljesen összeegyeztethetetlen a kettő. 133 00:10:37,880 --> 00:10:41,080 - Még magadra sincs időd. - Elviszlek Monacóba. 134 00:10:43,800 --> 00:10:45,040 Vigyázok rád. 135 00:10:51,880 --> 00:10:53,000 Amikor akarod. 136 00:11:26,640 --> 00:11:27,760 Madame Grès! 137 00:11:28,440 --> 00:11:29,640 Egy kísértet! 138 00:11:33,360 --> 00:11:35,160 Köszönöm, Jean-Jacques. Teát kérek! 139 00:11:35,240 --> 00:11:36,240 Rendben, asszonyom. 140 00:11:40,320 --> 00:11:43,640 - A fiatalember Patou-házból. - Hosszú utat tettem meg azóta. 141 00:11:44,160 --> 00:11:46,480 És én még itt vagyok. 142 00:11:46,560 --> 00:11:48,800 Látom, még mindig a Raphaelbe jár. 143 00:11:49,760 --> 00:11:51,200 A műhelyem közel van. 144 00:11:54,280 --> 00:11:56,560 Nos? Csupa fül vagyok. 145 00:11:57,160 --> 00:12:00,520 Először is köszönöm az idejét. Tudom, hogy nagyon elfoglalt. 146 00:12:01,760 --> 00:12:05,640 Szeretném, ha ön mint a Couture Szövetség elnöke, 147 00:12:05,720 --> 00:12:09,160 támogatná a Chloé törekvését, hogy haute couture-házzá váljon. 148 00:12:10,400 --> 00:12:11,880 Miért tennék ilyet? 149 00:12:13,360 --> 00:12:16,720 Folyton azt magyarázza, hogy az haute couture halálra untatja. 150 00:12:17,320 --> 00:12:19,320 „Csak az idióták nem gondolják meg magukat.” 151 00:12:19,400 --> 00:12:22,200 Az iparág nem változott. Sőt, rosszabb, mint régen. 152 00:12:23,000 --> 00:12:24,280 És maga még mindig német. 153 00:12:27,880 --> 00:12:30,480 Hoztam néhány szemelvényt a munkáinkból. 154 00:12:30,560 --> 00:12:34,160 Láthatja, hogy már haute couture szöveteket és technikákat használunk. 155 00:12:34,680 --> 00:12:37,320 Tehát a státusz megszerzése folytatása lenne annak, 156 00:12:37,400 --> 00:12:39,000 amit már eleve csinálunk. 157 00:12:39,080 --> 00:12:42,440 Mintha az haute couture csak a varrási technikán múlna. 158 00:12:43,360 --> 00:12:47,000 Ez egy vallás, nem technika kérdése. A tökéletesség kereséséről szól. 159 00:12:47,800 --> 00:12:49,080 Ön szereti a divatot. 160 00:12:53,040 --> 00:12:56,240 Régebben 200 ház volt. Most már csak 20 van. 161 00:12:57,720 --> 00:12:59,320 Friss vért hozok. 162 00:13:05,480 --> 00:13:06,760 Két műhely. 163 00:13:06,840 --> 00:13:09,760 Egy szabó. egy ruhakészítő. Húsz főállású varrónő. 164 00:13:09,840 --> 00:13:12,360 - Szalonok... - Évente 30 privát bemutató. 165 00:13:12,440 --> 00:13:14,040 Két nyilvános bemutató. 166 00:13:14,120 --> 00:13:16,280 Legalább 25 modell kollekciónként. 167 00:13:16,360 --> 00:13:19,440 Négy éven át tartom ezt a tempót, hogy megszerezzük a státuszt. 168 00:13:20,560 --> 00:13:22,120 Ha kudarcot vall, vége. 169 00:13:23,160 --> 00:13:24,160 Készen állok. 170 00:13:27,160 --> 00:13:29,440 Vajon Pierre Bergé az utamba áll, ha segítek? 171 00:13:30,600 --> 00:13:33,120 Őt bízza rám! Nem lesz gond. 172 00:13:34,520 --> 00:13:35,600 Nos... 173 00:13:37,320 --> 00:13:38,800 Megnézem a ruháit. 174 00:13:46,400 --> 00:13:48,480 - Meg fogja tenni. - Nem fogja. 175 00:13:50,040 --> 00:13:50,960 Nem tudhatod. 176 00:13:51,920 --> 00:13:54,240 Úgy tűnik, megértette, hogy erre van szükséged. 177 00:13:55,000 --> 00:13:56,000 Igen. 178 00:13:57,080 --> 00:13:59,080 Olyan gyakran vagyok én az első neki. 179 00:14:02,640 --> 00:14:04,280 Különben is, Monaco... 180 00:14:04,880 --> 00:14:06,680 Gazdagok és álarisztokraták. 181 00:14:09,280 --> 00:14:11,400 Bátornak kell lennem, és elhagyni őt. 182 00:14:15,680 --> 00:14:17,240 Olyan gyáva vagyok. 183 00:14:23,280 --> 00:14:25,520 Néha azt hiszem, azért vagy önpusztító, 184 00:14:25,600 --> 00:14:27,040 hogy lásd, megment-e. 185 00:14:33,000 --> 00:14:37,840 Adj neki még egy utolsó esélyt, és ha csalódást okoz, ne reménykedj! 186 00:14:37,920 --> 00:14:40,080 - És hagyd el! - És mit csináljak? Hová menjek? 187 00:14:41,320 --> 00:14:43,960 Nem tudom. Majd kitalálod. Nagyfiú vagy. 188 00:14:46,840 --> 00:14:47,840 Mennem kell. 189 00:14:51,840 --> 00:14:52,880 Szereted az életed? 190 00:14:58,120 --> 00:14:59,120 Szabad vagyok. 191 00:15:01,280 --> 00:15:02,160 Igen. 192 00:15:03,200 --> 00:15:04,200 És egyedül vagy. 193 00:15:14,120 --> 00:15:16,000 Tudod, milyen kép él bennem rólad? 194 00:15:19,680 --> 00:15:22,040 Akkor jöttél haza Saigonból a szüleinkkel, 195 00:15:22,120 --> 00:15:23,560 és értetek mentem. 196 00:15:24,560 --> 00:15:26,760 Nem ismertél engem, sosem láttál. 197 00:15:28,040 --> 00:15:29,920 A hajónál vártam. 198 00:15:31,480 --> 00:15:34,360 És láttam egy aprócska fiút, aki egyenesen felém jött, 199 00:15:34,440 --> 00:15:37,120 kitárt karral, és azt mondogatta: „A nővérem!” 200 00:15:39,080 --> 00:15:40,800 Számomra mindig az leszel. 201 00:15:44,280 --> 00:15:46,720 Szeretném újra látni azt az örömöt. 202 00:16:30,520 --> 00:16:33,120 ...a munkáját. Aláírná? 203 00:16:33,200 --> 00:16:35,400 Természetesen. Önnek lesz? 204 00:16:35,480 --> 00:16:36,480 Igen. 205 00:16:37,520 --> 00:16:38,920 - Önnek. - Köszönöm. 206 00:16:39,000 --> 00:16:40,000 - Itt? - Igen. 207 00:16:43,720 --> 00:16:45,600 - Elkéstem. - Köszönöm. 208 00:16:45,680 --> 00:16:47,000 Kész. Üdv! 209 00:16:47,080 --> 00:16:48,080 Helló, Thierry! 210 00:16:49,160 --> 00:16:50,960 Ennek semmi értelme. 211 00:16:51,040 --> 00:16:53,680 Thierry Muglert viselnek, ott van rajta a címke, 212 00:16:53,760 --> 00:16:55,400 de azt akarják, írjam alá. 213 00:16:56,240 --> 00:16:57,720 A következő kollekciódhoz 214 00:16:57,800 --> 00:17:00,680 nyomtasd rá a neved a ruhákra. 215 00:17:00,760 --> 00:17:01,800 Garantált siker. 216 00:17:01,880 --> 00:17:04,520 Jó ötlet. Ha elfogy az inspirációm, megteszem. 217 00:17:07,640 --> 00:17:10,200 Jean- Paul, várj! Csináljunk egy erős belépőt! 218 00:17:11,600 --> 00:17:13,120 Kinek az oldalán állsz? 219 00:17:13,200 --> 00:17:14,200 Az életben? 220 00:17:14,720 --> 00:17:16,960 Mindig azon az oldalon, ahonnan a szél fúj. 221 00:17:17,040 --> 00:17:20,280 - Támogatsz minket a reakciósok ellen? - Majd meglátjuk. 222 00:17:24,920 --> 00:17:26,480 Siessünk, kérem! 223 00:17:28,880 --> 00:17:30,680 Hölgyeim és uraim! 224 00:17:32,440 --> 00:17:33,600 Jó reggelt mindenkinek! 225 00:17:34,640 --> 00:17:35,960 Kezdjünk bele! 226 00:17:36,040 --> 00:17:37,800 Mindannyiunknak sok a tennivalója, 227 00:17:38,360 --> 00:17:40,200 tehát essünk túl rajta! 228 00:17:40,280 --> 00:17:44,200 Először is, szeretném, ha döntést hoznánk a költséglimitről 229 00:17:44,280 --> 00:17:45,880 a divatbemutatóink esetében. 230 00:17:45,960 --> 00:17:49,560 Emlékeztetnék, hogy ezek divatbemutatók, nem pirotechnikai demonstrációk 231 00:17:49,640 --> 00:17:52,600 az égből leereszkedő modellekkel, satöbbi. 232 00:17:53,120 --> 00:17:54,160 Miért nem? 233 00:17:54,760 --> 00:17:58,000 A divatbemutatók a ruhákról szólnak, 234 00:17:58,080 --> 00:17:59,840 nem a nevetséges körítésről. 235 00:17:59,920 --> 00:18:02,280 Nézze, hajlandók vagyunk a párbeszédre, 236 00:18:02,360 --> 00:18:05,200 de magának sem mondta meg senki, hogyan rendezze a bemutatóit. 237 00:18:05,280 --> 00:18:07,400 Miért kényszerítenének ránk bármit? 238 00:18:07,480 --> 00:18:08,800 Mert nincsenek egyedül. 239 00:18:08,880 --> 00:18:11,240 Úgy tűnik, ezt az újonnan érkezők nem fogják fel. 240 00:18:11,320 --> 00:18:13,440 Ismerjük az érveit. 241 00:18:13,520 --> 00:18:18,000 Ha gyengítjük magát, azzal a francia divatot gyengítjük. 242 00:18:18,080 --> 00:18:21,160 Igen, és még kevesebben jönnek el megnézni a bemutatóit. 243 00:18:21,240 --> 00:18:22,960 Eközben... 244 00:18:23,040 --> 00:18:24,040 3000-en voltak 245 00:18:24,120 --> 00:18:27,280 a legutóbbi bemutatómon, köztük 400 újságíró. 246 00:18:27,360 --> 00:18:30,320 Semmi gond, megengedhetem magamnak, hogy elveszítsek párat. 247 00:18:31,120 --> 00:18:32,800 Igen, a háza kétéves. 248 00:18:32,880 --> 00:18:34,960 Maga izgalmas. Halhatatlannak hiszi magát? 249 00:18:35,040 --> 00:18:37,560 Ha a műsorok elavultak, változtassa meg a műsorait! 250 00:18:38,800 --> 00:18:42,880 Szót kell fogadnunk a tegnap döntéshozóinak, hogy az asztalnál üljünk? 251 00:18:43,760 --> 00:18:47,960 Ha mi elavultunk, nem kérhetjük tőlük, hogy ők is legyenek azok. 252 00:18:48,040 --> 00:18:48,880 Köszönöm. 253 00:18:49,400 --> 00:18:51,480 A kérdés az, hogy ki döntse el? 254 00:18:51,560 --> 00:18:52,920 És a régi gárda helyett 255 00:18:53,000 --> 00:18:56,120 talán azoknak kellene dönteni a jövőről, 256 00:18:56,200 --> 00:18:58,080 akik újradefiniálják a francia divatot. 257 00:18:58,160 --> 00:19:01,280 Mindenesetre én nem tartozom azok közé, akik szerint 258 00:19:01,360 --> 00:19:03,720 a régi gárdának kell döntenie az új helyett. 259 00:19:04,400 --> 00:19:05,560 Ez az! 260 00:19:05,640 --> 00:19:09,680 Kérem, ez itt nem a régi és az új csatája! 261 00:19:09,760 --> 00:19:11,520 A bölcsek és az ostobák között zajlik. 262 00:19:12,440 --> 00:19:13,720 Pénz kérdése. 263 00:19:14,640 --> 00:19:17,960 Ami téged illet, Lagerfeld, azt hittem, van eszed. 264 00:19:19,000 --> 00:19:20,920 Beszéljünk róla, Pierre! 265 00:19:23,000 --> 00:19:24,400 Az ajtóm nyitva áll. 266 00:19:28,680 --> 00:19:30,280 - Üdv, Geoffrey! - Jó estét! 267 00:19:30,360 --> 00:19:32,080 De Bascher úr önre várakozik. 268 00:19:32,600 --> 00:19:34,920 - Mióta? - Egész délután. 269 00:19:35,520 --> 00:19:37,360 Mennem kell. Geoffrey, a kabátomat! 270 00:19:38,720 --> 00:19:39,720 Neked hoztam. 271 00:19:45,760 --> 00:19:48,720 MONACO A GAZDAGOK KÖVETKEZŐ ELDORÁDÓJA? 272 00:19:49,720 --> 00:19:51,640 Megcsináljuk ezt a fotót a valóságban. 273 00:19:51,720 --> 00:19:53,520 - Mikor? - Hamarosan. 274 00:19:54,280 --> 00:19:55,520 Mi tart vissza? 275 00:19:56,480 --> 00:19:57,800 Ne kételkedj! 276 00:20:35,960 --> 00:20:37,400 Egyre türelmetlenebb, uram. 277 00:20:56,480 --> 00:20:59,680 Elnézést, az amerikai Vogue-gal telefonáltam. 278 00:20:59,760 --> 00:21:01,120 Lehetetlen letenni. 279 00:21:02,320 --> 00:21:03,920 - Kávét? - Nem. 280 00:21:09,160 --> 00:21:12,200 Ugyanattól a beszállítótól vásárolod a szöveteket, mint mi. 281 00:21:13,320 --> 00:21:17,200 Kizárt, hogy sok pénzt költenél a kölykökéhez hasonló bemutatókra. 282 00:21:17,920 --> 00:21:19,000 Mit akarsz elérni? 283 00:21:20,800 --> 00:21:21,800 Ülj le! 284 00:21:26,520 --> 00:21:27,600 Hogy van Yves? 285 00:21:29,760 --> 00:21:30,880 Miért kérdezed? 286 00:21:30,960 --> 00:21:33,480 Úgy tudom, meggyőzted a Metet New Yorkban 287 00:21:33,560 --> 00:21:35,440 egy róla szóló retrospektív kiállításról. 288 00:21:41,840 --> 00:21:46,000 Yves-ről beszéljünk, vagy Thierry Muglerről és kis csapatáról? 289 00:21:52,440 --> 00:21:53,480 Yves nincs jól. 290 00:21:56,920 --> 00:21:58,720 Ez köztudott. 291 00:21:58,800 --> 00:22:01,520 Már nem alkot eredetit, csak idézi önmagát. 292 00:22:02,120 --> 00:22:04,640 Te pedig múzeumba dugod, hogy szentté avasd, 293 00:22:04,720 --> 00:22:07,320 mielőtt rájövünk a szomorú igazságra. 294 00:22:08,320 --> 00:22:09,920 Istenné teszed, 295 00:22:10,000 --> 00:22:13,000 mert rájöttél, hogy a presztízs lehetővé teszi a tündöklést 296 00:22:13,080 --> 00:22:14,720 akkor is, amikor már nem tündökölsz. 297 00:22:17,000 --> 00:22:18,720 Érdekes elmélet. 298 00:22:18,800 --> 00:22:20,360 Alkut ajánlok neked. 299 00:22:21,160 --> 00:22:23,720 Azt akarom, hogy a Chloé elérje az haute couture-státuszt. 300 00:22:24,560 --> 00:22:27,440 - És szeretném, ha nem akadályoznád. - Nem. 301 00:22:28,920 --> 00:22:30,240 Miért egyeznék bele? 302 00:22:30,720 --> 00:22:31,720 Szükséged van rám. 303 00:22:32,560 --> 00:22:35,920 A fiatalok nem hallgatnak rád, mert nem kedvelnek téged. 304 00:22:37,760 --> 00:22:40,040 És már nem kényszeríthetsz rájuk semmit. 305 00:22:40,120 --> 00:22:42,080 Mert miközben Yves elveszíti a tehetségét, 306 00:22:42,160 --> 00:22:44,280 te elveszíted a hatalmadat. 307 00:22:44,360 --> 00:22:46,680 Ezért kiabálsz most a találkozókon. 308 00:22:48,680 --> 00:22:49,960 Beszélhetek velük. 309 00:22:51,320 --> 00:22:52,800 Meg tudom győzni őket arról, 310 00:22:52,880 --> 00:22:55,560 hogy velünk erősebbek lesznek, mint ha ellenünk vannak. 311 00:22:56,840 --> 00:22:58,640 Ahogy téged is meggyőzlek. 312 00:23:01,840 --> 00:23:02,840 Nem. 313 00:23:06,600 --> 00:23:08,760 Ha kilépnek a szakmai szövetségből, 314 00:23:08,840 --> 00:23:11,760 végleg elveszíted az irányítást fölöttük. 315 00:23:20,360 --> 00:23:22,120 Haute couture-státuszt akarsz? 316 00:23:23,280 --> 00:23:25,200 Ültesd vissza őket a tárgyalóasztalhoz, 317 00:23:25,280 --> 00:23:27,120 fogadják el a szavazás elvét! 318 00:23:28,480 --> 00:23:30,400 Természetesen ellenük fogsz szavazni. 319 00:23:34,520 --> 00:23:36,000 És akkor békén fogsz hagyni? 320 00:24:06,520 --> 00:24:08,440 - Halló! - Én vagyok. 321 00:24:08,520 --> 00:24:10,160 - Igen? - Beszélnünk kell. 322 00:24:11,240 --> 00:24:13,680 - Akkor gyere át! - Nálam jobb. 323 00:24:14,800 --> 00:24:17,240 Nem, ha beszélni akarsz velem, te gyere ide! Oké? 324 00:24:27,120 --> 00:24:28,280 Rendőrség, kinyitni! 325 00:24:29,640 --> 00:24:30,520 Rendőrség! 326 00:24:31,040 --> 00:24:32,880 Meglepetés! 327 00:24:32,960 --> 00:24:34,880 A Monacóba induláshoz hip, hip... 328 00:24:34,960 --> 00:24:37,040 Hurrá! 329 00:24:44,680 --> 00:24:46,200 - Oké! - Óvatosan! 330 00:24:52,600 --> 00:24:53,600 Helló, szépfiú! 331 00:24:55,280 --> 00:24:56,840 Egy italt kérek! 332 00:24:56,920 --> 00:24:57,920 Igyál! 333 00:25:00,000 --> 00:25:01,240 Imádlak titeket! 334 00:25:01,320 --> 00:25:02,920 Mióta rendeztek ti nekem bulit? 335 00:25:03,000 --> 00:25:04,400 Na és én? Csak arcra! 336 00:25:04,480 --> 00:25:06,440 - Gyönyörűen nézel ki! - Még szép! 337 00:25:06,520 --> 00:25:09,880 - Hogy jó legyen a hangulat! - Nem! Hogy maradni akarj. 338 00:25:10,880 --> 00:25:12,080 - Hát, igen. - Tessék. 339 00:25:13,000 --> 00:25:14,160 - Igen. - Gyerünk! 340 00:25:14,240 --> 00:25:15,800 Nézd, megőrül érted! 341 00:25:18,680 --> 00:25:20,720 Nézd, Diane odavan érted! 342 00:25:20,800 --> 00:25:23,880 Tudtad, hogy 12 évesen megtaláltam Diane-t a Ki kicsodában? 343 00:25:23,960 --> 00:25:26,400 Diane, Beauvau hercegnője, Craon márkinője. 344 00:25:26,480 --> 00:25:27,760 Nézd azt a kis arcot! 345 00:25:27,840 --> 00:25:31,360 És azt mondtam a kisöcsémnek: „Egy nap feleségül veszem.” 346 00:25:31,440 --> 00:25:33,480 - És? - Mázlid, hogy nem érem el az álmaimat. 347 00:25:33,560 --> 00:25:36,880 Az enyémek mindig valóra válnak, szóval vigyázz! 348 00:25:48,800 --> 00:25:50,640 Na, most már van mit csinálnunk. 349 00:25:52,680 --> 00:25:54,960 Csak nem a híres Karl Lagerfeld? 350 00:25:55,040 --> 00:25:56,480 Mit csinál idekint? 351 00:25:56,560 --> 00:25:59,000 - Semmit. - Semmit? Nem. 352 00:25:59,080 --> 00:26:01,040 Végre itt van. Nem fog elmenekülni. 353 00:26:01,120 --> 00:26:04,440 Jacques boldog lesz. Búcsúbulit tartunk neki. 354 00:26:15,360 --> 00:26:17,480 Jacques! Karl van itt! 355 00:26:18,880 --> 00:26:20,720 Karlito! 356 00:26:24,640 --> 00:26:27,160 - Búcsúbulit tartasz? - Igen, meglepetés volt. 357 00:26:27,240 --> 00:26:28,720 Meglepetés volt! 358 00:26:31,280 --> 00:26:32,920 Beszélhetnénk? 359 00:26:33,000 --> 00:26:34,720 Persze! Mondd! 360 00:26:37,480 --> 00:26:38,960 Találtam egy lakást. 361 00:26:40,960 --> 00:26:42,600 - Egy lakást? - Monacóban. 362 00:26:43,880 --> 00:26:45,800 Egy egész emelet, két bejárattal. 363 00:26:46,480 --> 00:26:49,160 Háromszáz négyzetméter, kilátással a tengerre. 364 00:26:51,200 --> 00:26:53,760 Ugyanabban az épületben, mint Francis Bacon és Helmut Newton. 365 00:26:54,480 --> 00:26:55,680 Milyen sikkes! 366 00:26:56,680 --> 00:27:01,040 Kicsit ki kell pofozni és bebútorozni, de jó. 367 00:27:01,120 --> 00:27:03,200 - Vannak vendégszobák? - Több is. 368 00:27:03,280 --> 00:27:06,920 - Mit lehet ott csinálni? - Eljátszani Karl pénzét a kaszinóban. 369 00:27:07,000 --> 00:27:08,440 Várj, gyere csak! 370 00:27:14,240 --> 00:27:16,160 - Szép lakás. - Igen? 371 00:27:16,240 --> 00:27:17,560 Imádni fogod. 372 00:27:17,640 --> 00:27:20,400 Már holnap odamehetsz, ha akarsz, elkezdeni a felújítást. 373 00:27:22,200 --> 00:27:24,960 És meglátogatlak, amint tudlak. 374 00:27:28,920 --> 00:27:29,920 Te... 375 00:27:31,080 --> 00:27:32,600 Eljössz meglátogatni? 376 00:27:33,120 --> 00:27:34,400 Valahányszor csak tudok. 377 00:27:35,880 --> 00:27:38,720 És jövök, Jacques. Jövök. 378 00:27:40,920 --> 00:27:42,760 Jót fog tenni, ha messze vagy. 379 00:27:43,920 --> 00:27:45,960 De ne légy csalódott! 380 00:27:46,560 --> 00:27:47,840 Dolgoznom kell. 381 00:27:47,920 --> 00:27:50,280 - Nem hagyhatok itt mindenkit. - Nem, persze. 382 00:27:52,440 --> 00:27:55,560 Mit szólnál egy italhoz? Kérsz egy csíkot? 383 00:27:55,640 --> 00:27:58,680 Egy speedballt? Nem! 384 00:27:58,760 --> 00:28:00,520 Talán haza akarsz menni. 385 00:28:01,040 --> 00:28:02,160 Akkor menj haza! 386 00:28:06,760 --> 00:28:09,080 - Van még valami, amit ajánlhatok neked. - Mit az? 387 00:28:09,160 --> 00:28:11,200 Gyerünk! Adj el nekem egy álmot! 388 00:28:11,280 --> 00:28:12,920 Gyerünk, Karl! 389 00:28:13,000 --> 00:28:15,360 - Gyerünk, halljam! - Szeretnélek örökbe fogadni. 390 00:28:20,960 --> 00:28:22,160 Komolyan beszélek. 391 00:28:24,080 --> 00:28:27,520 Hivatalos kötelék lenne köztünk. 392 00:28:28,560 --> 00:28:30,880 Hogy abbahagyd a kételkedést. 393 00:28:37,280 --> 00:28:38,280 Ez... 394 00:28:47,640 --> 00:28:48,640 Menj innen! 395 00:29:37,400 --> 00:29:39,600 Nagyszerű! Itt van, és... 396 00:29:39,680 --> 00:29:40,960 Baszódj meg! 397 00:30:54,440 --> 00:30:55,440 Jó reggelt! 398 00:30:56,720 --> 00:30:57,800 Jó reggelt! 399 00:31:11,160 --> 00:31:12,240 Ez nem az enyém. 400 00:31:26,120 --> 00:31:29,720 Szerintem az haute couture nagyszerű lehetőség. 401 00:31:29,800 --> 00:31:31,240 És erre van szüksége a Chloénak. 402 00:31:32,680 --> 00:31:35,760 Ez nem az én dolgom. Nem én vagyok a többségi részvényes. 403 00:31:37,280 --> 00:31:40,360 Lenoir dönt, és ő egyetért veled, szóval... 404 00:31:56,320 --> 00:31:59,400 Ha nem örülsz, az azért van, mert nem látsz tisztán. 405 00:32:05,000 --> 00:32:07,680 Szóval ez lett belőled? 406 00:32:08,280 --> 00:32:10,520 Valaki, aki meg akarja menteni a házad? Igen. 407 00:32:15,480 --> 00:32:18,720 Amikor idejöttél, össze voltál törve. 408 00:32:23,040 --> 00:32:25,120 Tíz évet dolgoztál az haute couture-ben. 409 00:32:25,200 --> 00:32:27,880 Azt mondták, nem vagy elég jó. 410 00:32:29,160 --> 00:32:31,080 A terveid ügyetlenek voltak. 411 00:32:33,240 --> 00:32:35,480 Mindig újabb részleteket adtál hozzá, 412 00:32:35,560 --> 00:32:38,040 mert nem volt egy erős ötleted. 413 00:32:39,480 --> 00:32:40,800 A szárnyaim alá vettelek. 414 00:32:41,800 --> 00:32:44,680 Mások a rossz német ízlést látták benned, 415 00:32:44,760 --> 00:32:47,760 én egy fiatalembert, aki tele volt ötletekkel. 416 00:32:49,520 --> 00:32:50,640 Bíztam benned. 417 00:32:51,520 --> 00:32:53,920 Átvettem egy ruhádat, aztán kettőt, aztán hármat. 418 00:32:54,600 --> 00:32:55,680 És végül... 419 00:32:57,120 --> 00:32:58,240 Odaadtam neked a házamat. 420 00:32:59,360 --> 00:33:00,360 És én itt vagyok. 421 00:33:01,760 --> 00:33:03,040 Érted harcolok. 422 00:33:04,120 --> 00:33:06,480 Sok áldozatot hozok érted. 423 00:33:06,560 --> 00:33:07,760 Nem. 424 00:33:07,840 --> 00:33:08,960 Kihasználsz engem, 425 00:33:09,800 --> 00:33:14,840 hogy visszatérhess az haute couture-be, és bebizonyítsd a kis játszótársaidnak, 426 00:33:16,400 --> 00:33:18,680 hogy tévedtek, amikor kigúnyoltak. 427 00:33:22,400 --> 00:33:23,400 Mindezt... 428 00:33:24,520 --> 00:33:28,560 Tizennyolc év közös munka után... Ezért. 429 00:33:28,640 --> 00:33:30,360 Mindent a Chloénak adtam. 430 00:33:31,160 --> 00:33:33,800 Ha partnerré tettél volna, ahogy érdemlem, 431 00:33:34,880 --> 00:33:37,200 nem kellene a hátad mögött szervezkednem. 432 00:33:40,640 --> 00:33:41,680 Karl! 433 00:33:43,600 --> 00:33:46,080 A legfontosabb a barátság. 434 00:33:48,640 --> 00:33:51,480 A legfontosabb a barátság. 435 00:33:53,040 --> 00:33:54,200 És a bizalom. 436 00:33:55,640 --> 00:33:56,680 És a szeretet. 437 00:34:01,040 --> 00:34:02,200 Jól van. 438 00:34:02,760 --> 00:34:05,880 Meg fogod csinálni az haute couture-márkát. 439 00:34:06,560 --> 00:34:09,520 De a segítségem nélkül, és meglátjuk, mire mész. 440 00:34:25,080 --> 00:34:26,240 Ez odaégett, Diane. 441 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 Soha nem tanítottak meg főzni. 442 00:34:29,080 --> 00:34:32,160 Ne már! Odaégett tojásrántotta. Nem hiszem el! 443 00:34:32,240 --> 00:34:33,240 Igen. 444 00:34:35,080 --> 00:34:36,400 Mennyi az idő? 445 00:34:37,680 --> 00:34:38,680 Nem tudom. 446 00:34:39,320 --> 00:34:40,320 Köszönöm. 447 00:34:43,760 --> 00:34:44,760 Xavier elment. 448 00:34:48,040 --> 00:34:49,160 Hogyan ért véget az este? 449 00:34:50,160 --> 00:34:52,080 - Hánytál. - Igen. 450 00:34:53,400 --> 00:34:54,520 A jó kis Jacques. 451 00:34:55,240 --> 00:34:58,280 Egész este azt mondogattad, hogy csodálatos kudarc vagy. 452 00:35:00,840 --> 00:35:02,080 Ne beszéljünk róla! 453 00:35:03,120 --> 00:35:04,960 Miért mondasz ilyeneket? 454 00:35:07,200 --> 00:35:10,120 Mert hülyeségeket beszélek, Diane. Azért. 455 00:35:13,720 --> 00:35:15,240 Hagyd el, ha nem vagy boldog! 456 00:35:20,920 --> 00:35:22,080 Nem megy. 457 00:35:23,440 --> 00:35:24,440 Miért nem? 458 00:35:27,760 --> 00:35:28,720 Mert kudarcot vallok. 459 00:35:29,400 --> 00:35:30,400 Annyira idegesítő vagy! 460 00:35:31,360 --> 00:35:33,160 - Jóképű vagy, de idegesítő! - Kudarc. 461 00:35:33,240 --> 00:35:34,640 Mi a kudarc? 462 00:35:34,720 --> 00:35:38,440 - Hogy nincs munkád? - Nem érdekel a munka. Nem a munka... 463 00:35:41,600 --> 00:35:44,760 Jó lett volna 464 00:35:45,640 --> 00:35:46,800 kezdeni valamit 465 00:35:48,520 --> 00:35:49,360 a tehetségemmel. 466 00:35:50,560 --> 00:35:53,320 Kezdjen valamit a tehetségével, az életével! 467 00:35:54,720 --> 00:35:57,200 Hallod magad? Olyan burzsoának hangzol! 468 00:35:57,760 --> 00:36:00,720 A neved Jacques de Bascher de Beaumarchais, az ég szerelmére! 469 00:36:01,960 --> 00:36:03,160 Ilyet nem lehet kitalálni. 470 00:36:06,200 --> 00:36:08,880 A siker a pedigré nélkülieknek való. 471 00:36:09,760 --> 00:36:11,040 Az olyanoknak, 472 00:36:11,560 --> 00:36:14,680 mint Karl Lagerfeld, Yves Saint Laurent 473 00:36:14,760 --> 00:36:17,080 meg a többi gályarab! 474 00:36:17,160 --> 00:36:20,040 Vásároljanak ruhákat, kastélyokat, 18. századi bútorokat, 475 00:36:20,120 --> 00:36:23,000 tegyenek úgy, mintha lenne valami múltjuk! 476 00:36:23,080 --> 00:36:24,400 Te az vagy, aki vagy. 477 00:36:27,040 --> 00:36:28,520 Úgy vagy jó, ahogy vagy. 478 00:36:30,040 --> 00:36:31,640 Nem kell semmivé sem válnod. 479 00:36:50,000 --> 00:36:51,040 Mit csinálsz? 480 00:36:52,440 --> 00:36:53,440 Semmit. 481 00:36:59,320 --> 00:37:01,240 - Figyellek téged. - Figyelsz engem? 482 00:37:55,080 --> 00:37:57,080 Köszönöm mindenkinek, hogy eljött. 483 00:37:57,160 --> 00:38:00,040 Már az is győzelem, hogy mindenki visszatért az asztalhoz. 484 00:38:00,120 --> 00:38:03,480 És merem remélni, hogy ezúttal kompromisszumot kötünk, 485 00:38:03,560 --> 00:38:06,160 és mindenki szabadon irányíthatja a vállalkozását, 486 00:38:06,240 --> 00:38:08,920 szolidaritásban és egyetértésben. 487 00:38:09,560 --> 00:38:11,760 Kerekasztal-beszélgetést javaslok, 488 00:38:11,840 --> 00:38:14,280 hogy mindenki elmondhassa a sérelmeit, 489 00:38:14,360 --> 00:38:15,800 közbeszólás nélkül. 490 00:38:15,880 --> 00:38:17,600 És aztán szavazhatunk. 491 00:38:19,120 --> 00:38:23,120 Azért jöttünk vissza ide, mert nekem úgy tűnik, 492 00:38:23,680 --> 00:38:25,680 mi a divatvilág részei vagyunk. 493 00:38:26,480 --> 00:38:28,680 Az utolsó találkozón 494 00:38:28,760 --> 00:38:32,200 az volt a benyomásom, hogy talán több szint létezik. 495 00:38:32,720 --> 00:38:34,560 Talán több asztal kellene? 496 00:38:34,640 --> 00:38:38,040 Mert ha vannak az igazi tervezők 497 00:38:38,120 --> 00:38:40,640 és vagyunk mi, 498 00:38:41,160 --> 00:38:43,120 akik szemét ruhákat tervezünk, 499 00:38:43,200 --> 00:38:46,520 akik csak azért vannak itt, hogy csinálják a fesztivált, 500 00:38:46,600 --> 00:38:48,440 akkor mondjuk ki nyíltan! 501 00:38:48,520 --> 00:38:49,880 Nem fogunk kijönni egymással. 502 00:38:49,960 --> 00:38:53,880 Thierry, senki sem mondta, hogy „szemetet” tervez. 503 00:38:55,640 --> 00:38:58,080 Fiatalok vagyunk, de tudunk olvasni a sorok között. 504 00:38:58,160 --> 00:39:01,400 Legyünk őszinték a változatosság kedvéért! 505 00:39:01,480 --> 00:39:03,800 Valószínűleg nem figyelt oda... 506 00:39:03,880 --> 00:39:05,720 Nem, figyelmesen hallgattam. 507 00:39:05,800 --> 00:39:08,200 Az egyesület elnöke vagyok, 508 00:39:08,280 --> 00:39:11,720 jóindulatú és nyitott, de a szabály az szabály. 509 00:39:11,800 --> 00:39:13,680 - „Jóindulatú”? - Nem változtatok rajta. 510 00:39:13,760 --> 00:39:16,240 Ne kezdje ezt! Ez nem szabályzat kérdése. 511 00:39:16,320 --> 00:39:19,920 A születése előtt alapítottuk az egyesületet. Maga is tagja. 512 00:39:20,000 --> 00:39:23,880 - Egyes szabályokat be kell tartani. - Ragaszkodik a kiváltságaihoz. 513 00:39:23,960 --> 00:39:25,760 Nem a kiváltságokról van szó. 514 00:39:25,840 --> 00:39:27,840 Abszolút a kiváltságokról van szó. 515 00:39:27,920 --> 00:39:30,840 Sajnálom, jogom van erre rámutatni. 516 00:40:06,800 --> 00:40:09,720 Karl! 517 00:40:10,520 --> 00:40:11,800 Szükségünk van a szavazatodra. 518 00:40:23,200 --> 00:40:24,160 Ez az! 519 00:40:27,240 --> 00:40:28,240 Nagyon jó! 520 00:40:30,920 --> 00:40:31,800 Fantasztikus! 521 00:40:32,560 --> 00:40:33,560 Gratulálok! 522 00:40:47,440 --> 00:40:48,600 Szépen hátba döftél. 523 00:40:50,040 --> 00:40:52,880 Úgysem tartottad volna be az ígéretedet. 524 00:40:52,960 --> 00:40:56,160 Inkább meghalnál, ugye? Mint hogy beengedj az haute couture-be? 525 00:41:38,040 --> 00:41:40,400 Jól van, jön a pincér. 526 00:41:41,320 --> 00:41:43,240 Ezek a luxusszállodák mindig lenyűgöznek. 527 00:41:44,480 --> 00:41:45,840 Nagy a hangsúly a stíluson, 528 00:41:45,920 --> 00:41:48,520 de nem találnak pincért, aki képes elvégezni a munkáját. 529 00:41:54,680 --> 00:41:56,880 Bocsánat. Éhes vagyok, és szomjas. 530 00:41:58,720 --> 00:42:00,520 Végre! Bosszantó. 531 00:42:03,120 --> 00:42:04,680 - Uram! - Köszönöm. 532 00:42:15,680 --> 00:42:16,920 Máris megbántam. 533 00:42:18,360 --> 00:42:20,080 - Kérsz egy kis krumplit? - Nem. 534 00:42:40,440 --> 00:42:41,440 Nos... 535 00:42:43,160 --> 00:42:44,280 Itt vagyunk. 536 00:42:53,200 --> 00:42:57,960 Úgy nézel ki, mint II. Lajos bajor király. Tudtad? 537 00:43:05,920 --> 00:43:07,000 Karl Lagerfeld, 538 00:43:07,720 --> 00:43:09,320 a konfekció katonája. 539 00:43:13,200 --> 00:43:15,800 Jacques de Bascher. 540 00:43:17,560 --> 00:43:18,880 És ennyi elég nekem. 541 00:43:23,280 --> 00:43:24,800 Gyakran jár ide? 542 00:43:28,240 --> 00:43:30,560 Ez az első alkalom. 543 00:43:32,000 --> 00:43:33,720 Itt nyaralunk az én... 544 00:43:36,320 --> 00:43:38,000 Muszáj megnevezni a dolgokat... 545 00:43:39,640 --> 00:43:41,200 „A meghatározás korlátozás.” 546 00:43:43,000 --> 00:43:44,240 Oscar Wilde-ot idéz? 547 00:43:46,240 --> 00:43:48,000 Ismeri Oscar Wilde-ot? 548 00:43:57,440 --> 00:43:59,760 Mikor olvasott utoljára szórakozásból? 549 00:44:02,320 --> 00:44:04,560 Marilyn Monroe még életben volt, azt hiszem. 550 00:44:06,320 --> 00:44:08,560 - Adok egy listát az olvasnivalókról. - Nem. 551 00:44:09,080 --> 00:44:10,080 Nem? 552 00:44:10,920 --> 00:44:13,160 Most nem. 553 00:44:14,520 --> 00:44:16,320 Spontan, ahogy odahaza mondják. 554 00:44:21,960 --> 00:44:24,640 Amennyi idő csak kell, hogy rendbe hozzuk a dolgokat. 555 00:44:44,360 --> 00:44:45,360 Oké. 556 00:44:48,360 --> 00:44:50,080 - Tessék! - Hagyd abba! 557 00:45:10,120 --> 00:45:13,040 - Mikor találkozunk az építésszel? - Háromkor. 558 00:45:16,720 --> 00:45:18,440 - Hívott valaki? - Igen. 559 00:45:18,520 --> 00:45:20,520 Önt, uram. Leírtam a számot. 560 00:45:21,880 --> 00:45:22,880 Megbocsátasz? 561 00:45:43,360 --> 00:45:46,840 - Chloé-ház. - Rosemarie, maga hívott? 562 00:45:47,360 --> 00:45:50,680 Igen, sajnálom, tudom, hogy nem kéne zavarnom, amíg távol van. 563 00:45:51,800 --> 00:45:56,080 Pletykák keringnek a nézeteltéréséről Madame Aghionnal. 564 00:45:56,160 --> 00:45:59,200 - És? - Nem kellett hozzá sok idő. 565 00:45:59,320 --> 00:46:02,600 Érkezett egy ajánlat. Továbbítom a faxot. 566 00:46:03,920 --> 00:46:06,400 Uram, ha elfogadja ezt az ajánlatot, önnel megyek. 567 00:46:07,200 --> 00:46:09,760 És tudom, hogy több varrónő is követni fogja. 568 00:46:12,400 --> 00:46:13,400 Rendben. 569 00:46:14,640 --> 00:46:15,640 Küldje át! 570 00:46:36,520 --> 00:46:39,280 A CHANEL ÚJ MŰVÉSZETI VEZETŐT KERES. 571 00:46:39,360 --> 00:46:41,360 A TULAJDONOSOK SZERETNÉNEK TALÁLKOZNI ÖNNEL. 572 00:46:41,440 --> 00:46:43,800 HÉTFŐ, JÚNIUS 8-A, 17 ÓRA, REFORM CLUB, LONDON. 573 00:49:11,200 --> 00:49:13,200 A feliratot fordította: Vincze Ágnes