1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 Bu dizide Karl Lagerfeld'in hayatından serbestçe esinlenilmiştir. 2 00:00:02,080 --> 00:00:03,080 Bazı karakterler, aralarındaki özel ilişkiler ya da iş ilişkileri, 3 00:00:03,160 --> 00:00:04,160 kişilerin eylemleri, beyanları, mekânlar ve olaylar, 4 00:00:04,240 --> 00:00:05,080 bunun yanı sıra sanatsal yaratılar 5 00:00:05,160 --> 00:00:06,320 teatral sebeplerden ötürü yazarlarca kurgulanmış ya da değiştirilmiştir. 6 00:00:06,400 --> 00:00:07,400 Kurgulama ya da değiştirme durumlarında 7 00:00:07,480 --> 00:00:08,480 kişilerin gerçek karakterleri ve geçmişleriyle olan benzerlikler 8 00:00:08,560 --> 00:00:09,560 tamamen teatral sebeplerdendir 9 00:00:09,640 --> 00:00:10,960 ve gerçek karakteri ya da geçmişini yansıtma amaçlı değildir. 10 00:00:16,040 --> 00:00:22,000 1981 İLKBAHARI 11 00:00:29,680 --> 00:00:32,800 Büyüleyiciydi, müthişti. Hiç böylesini görmemiştim. 12 00:00:33,880 --> 00:00:36,760 Muhteşem! Çok acayip! 13 00:00:40,160 --> 00:00:42,200 -O neydi öyle? -Artık anlamışsındır. 14 00:00:43,040 --> 00:00:44,320 Evet, anladım. 15 00:00:56,600 --> 00:00:59,920 Thierry Mugler'le tayfasının derdi güzel ya da giyilebilecek giysiler 16 00:01:00,000 --> 00:01:01,200 yapmak değil. 17 00:01:01,800 --> 00:01:03,720 Onlar ekonomik kriz çocukları. 18 00:01:03,800 --> 00:01:05,680 İsyankâr, nihilist, hiddetli. 19 00:01:05,760 --> 00:01:09,120 Onların yanında ikindi çayına gitmiş Madame de Pompadour gibiyiz. 20 00:01:10,400 --> 00:01:13,520 O defile ne kadara patlamıştır? 300 bine mi? 21 00:01:14,400 --> 00:01:15,400 En az. 22 00:01:16,000 --> 00:01:18,480 Çok saçma. Ne yapabiliriz ki? 23 00:01:19,440 --> 00:01:20,280 Alo? 24 00:01:20,360 --> 00:01:22,800 İzin ver, haute couture kreasyonu yapayım. 25 00:01:22,880 --> 00:01:24,760 Niye diretiyorsun ki? 26 00:01:24,840 --> 00:01:26,520 Biz genç nesil değiliz. 27 00:01:29,200 --> 00:01:33,120 Ama haute couture'e geçersek onlarla rekabet etmemiz gerekmez. 28 00:01:34,520 --> 00:01:37,640 Hayır, milyonerlere giysi yapmıyorum ben. 29 00:01:37,720 --> 00:01:40,240 -Benim gibi kadınları giydiriyorum. -Bırak sosyalistliği. 30 00:01:40,760 --> 00:01:42,200 Zenginleri giydiriyorsun. 31 00:01:42,280 --> 00:01:44,480 Bir şey yapmazsak iki yıla unutuluruz. 32 00:01:46,800 --> 00:01:49,200 Niye açmıyorsun? Önemli olabilir. 33 00:01:49,280 --> 00:01:50,800 Ben sanat yönetmeninim. 34 00:01:50,880 --> 00:01:53,840 Ya değişiriz ya bir kenara atılırız, diyorum. 35 00:01:53,920 --> 00:01:57,120 Haute couture işine girmem. Hiçbir şeyi değiştirmeyeceğim. 36 00:01:58,800 --> 00:02:00,480 Pardon efendim ama ısrar ediyor. 37 00:02:00,560 --> 00:02:02,560 Eski dairenizde yine sorun varmış. 38 00:02:32,920 --> 00:02:35,040 Her gece! Farkında mısınız? 39 00:02:35,120 --> 00:02:38,520 -Her gece çılgın partiler! -Merak etmeyin, hasarı tazmin edeceğim. 40 00:02:39,040 --> 00:02:41,800 Paradan başka laf bilmiyorsunuz. Burası saygın bir bina! 41 00:02:42,680 --> 00:02:44,080 Seks partisi yok artık! 42 00:02:44,600 --> 00:02:46,920 Bir dahaki sefere polis çağıracağım! 43 00:02:56,240 --> 00:02:57,240 Jacques? 44 00:03:06,360 --> 00:03:07,360 Jacques? 45 00:03:16,440 --> 00:03:18,080 -Suratıma öksürmesene! -Pardon. 46 00:03:22,200 --> 00:03:23,200 Nerede o? 47 00:03:24,760 --> 00:03:25,760 Merhaba Karl. 48 00:03:26,520 --> 00:03:29,040 Bu sabah nasılsın? Keyfin yerinde mi? 49 00:03:44,240 --> 00:03:45,240 Nerede o? 50 00:03:47,560 --> 00:03:49,640 Le Palace'ta olabilir. 51 00:03:52,520 --> 00:03:55,600 La Main jaune'da da. Les Bains Douches veya La Java'da da. 52 00:03:56,840 --> 00:03:57,840 Sabahın 11'inde mi? 53 00:03:59,000 --> 00:04:00,480 Siz de parazit gibi buradasınız. 54 00:04:02,920 --> 00:04:05,760 Dışarıda kırık mobilyalar var ama size göre hava hoş! 55 00:04:08,560 --> 00:04:10,120 Çıkın gidin. 56 00:04:12,960 --> 00:04:15,360 Gidin! Hemen! 57 00:04:17,960 --> 00:04:21,600 Evimden defolun! Hadi! Dışarı! 58 00:04:37,440 --> 00:04:38,600 Sözde arkadaşlarısınız. 59 00:04:39,960 --> 00:04:43,520 Ona biraz olsun göz kulak olamaz mısınız? 60 00:04:47,440 --> 00:04:48,520 Ya sen Karl? 61 00:04:50,360 --> 00:04:51,600 Ona göz kulak oluyor musun? 62 00:05:31,160 --> 00:05:32,160 Deli bu! 63 00:05:42,800 --> 00:05:44,440 -Merhaba Karl. -Günaydın. 64 00:05:45,880 --> 00:05:47,400 -Merhaba Karl! -Günaydın. 65 00:05:47,480 --> 00:05:49,360 -Merhaba Karl. -Merhaba Karl. 66 00:05:49,440 --> 00:05:51,680 Jeannick, sen piko kenar kraliçesisin. 67 00:05:51,760 --> 00:05:54,240 -Çok sağ olun. -Hayır, sen sağ ol. 68 00:05:54,920 --> 00:05:56,600 Maaş çeki... 69 00:05:56,680 --> 00:05:58,000 -Bayan Aghion. -Valérie. 70 00:05:58,080 --> 00:06:00,560 -Haute couture'e hayır diyor. -Söyledi. 71 00:06:00,640 --> 00:06:01,760 Teşekkürler. 72 00:06:04,040 --> 00:06:06,800 E? Chloé'de patron sensin sonuçta. 73 00:06:07,320 --> 00:06:08,800 Emekli olmaya hazır değilim. 74 00:06:11,040 --> 00:06:13,280 Haute couture ne kadara mal olacak? 75 00:06:13,360 --> 00:06:15,360 -Para bulurum... -Sahi mi? 76 00:06:17,320 --> 00:06:20,040 -Pierre Bergé izin verir mi? -Emin değilim. 77 00:06:22,120 --> 00:06:23,440 -Nathalie. -Deneyelim. 78 00:06:23,520 --> 00:06:24,520 Günaydın! 79 00:06:25,160 --> 00:06:26,520 Mümkün değil! 80 00:06:27,160 --> 00:06:29,840 Beni yakalayabilir misin? 81 00:06:30,440 --> 00:06:31,920 Ben tavşanım, sen de kedi ol. 82 00:06:33,280 --> 00:06:36,040 -Hayır! -Dur! 83 00:06:36,120 --> 00:06:39,280 Evet! Beni böyle yakalamanız lazım. 84 00:06:39,360 --> 00:06:40,720 Atlayacağım! Tamam! 85 00:06:42,560 --> 00:06:43,760 Tanrım. Bu... 86 00:06:44,680 --> 00:06:45,800 Orada! 87 00:06:49,080 --> 00:06:51,200 Bay de Bascher, inin oradan lütfen. 88 00:06:51,280 --> 00:06:53,480 Durun, iniyorum. 89 00:06:53,560 --> 00:06:55,080 -Pardon. -İn Jacques. 90 00:07:18,520 --> 00:07:19,680 Cezalı mıyım? 91 00:07:22,880 --> 00:07:24,960 En azından sağlığa faydalı bir şey yap. 92 00:07:27,600 --> 00:07:30,440 "İyiyim. Sadece eğleniyorum." deyip duruyorsun. 93 00:07:30,520 --> 00:07:34,280 En son ne zaman içkiden ya da uyuşturucudan kafan iyi değildi? 94 00:07:35,600 --> 00:07:36,640 Ben hatırlamıyorum da. 95 00:07:37,920 --> 00:07:39,480 Yaşlanıp bunadın mı? 96 00:07:41,880 --> 00:07:44,320 Ergen değilsin. Ben de baban değilim. 97 00:07:51,280 --> 00:07:52,640 Yardım etmek istiyorum. 98 00:07:54,400 --> 00:07:56,120 Bu böyle devam edemez. 99 00:07:58,080 --> 00:08:00,600 İşlerin değiştiğini hayal etmek zor, değil mi? 100 00:08:02,160 --> 00:08:05,400 Sabah erken kalkıp içmeyi bıraksam ne yapacağım ki? 101 00:08:06,240 --> 00:08:07,440 Nasıl oyalanacağım? 102 00:08:08,760 --> 00:08:11,120 Yine roman yazmaya mı başlayayım? 103 00:08:12,760 --> 00:08:15,000 İşin bitsin de gel diye bekleyeyim mi? 104 00:08:15,080 --> 00:08:17,280 -Olmaz mı? Hoş olurdu. -Dedim ya. 105 00:08:17,360 --> 00:08:20,520 Tek bir filmde başarısız olmak seni değersiz kılmaz. 106 00:08:20,600 --> 00:08:22,320 Biliyorum. İyiyim ben. 107 00:08:22,840 --> 00:08:24,800 Birçok alanda. Üzücü olan da o. 108 00:08:24,880 --> 00:08:26,840 Yeteneğimle ne yapacağımı bilmiyorum. 109 00:08:31,360 --> 00:08:32,200 Ama önemli değil. 110 00:08:33,720 --> 00:08:36,600 Asla daha iyi olamayacağımı kabullenmeye çalışıyorum. 111 00:08:37,120 --> 00:08:39,280 Kabullendikçe de canım daha az yanıyor. 112 00:08:45,160 --> 00:08:46,560 Senin için ne yapabilirim? 113 00:08:49,400 --> 00:08:51,880 Benim için ne yapabilirsin? 114 00:08:58,600 --> 00:09:00,520 Benim için ne yapabilirsin? 115 00:09:04,600 --> 00:09:05,960 Beni uzak bir yere götür. 116 00:09:11,520 --> 00:09:12,880 Hindistan cevizi ağaçları olsun. 117 00:09:16,840 --> 00:09:18,360 Her şeye sıfırdan başlayalım. 118 00:09:21,880 --> 00:09:23,960 Rio de Janeiro'da erkek terzisi olayım. 119 00:09:30,600 --> 00:09:32,080 Esin kaynağın olabilirim. 120 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 Hatta işi bana da öğretirsin. 121 00:09:38,520 --> 00:09:41,000 Hayır ama... Cidden soruyorum. 122 00:09:43,040 --> 00:09:44,040 Ciddiyim ben. 123 00:09:46,000 --> 00:09:47,240 O zaman kurtulurdum. 124 00:10:05,240 --> 00:10:08,000 Tamam, ben gidiyorum. Diane'le Xavier bekliyordur. 125 00:10:09,200 --> 00:10:12,600 -Seni aşağı çeken onlar. -Hayır. 126 00:10:12,680 --> 00:10:13,920 Bana eşlik ediyorlar. 127 00:10:14,760 --> 00:10:16,440 Çorba için sağ ol. 128 00:10:17,640 --> 00:10:18,640 Monako! 129 00:10:22,160 --> 00:10:23,360 Hindistan cevizi yok ama... 130 00:10:24,480 --> 00:10:27,400 Güneşli ve deniz kenarında. 131 00:10:28,800 --> 00:10:31,280 Sol kazanacak diye mi korkuyorsun? Vergi mi kaçıracaksın? 132 00:10:34,080 --> 00:10:37,800 Sen ayağa kalk diye. Hem Monako bana da uyar. 133 00:10:37,880 --> 00:10:41,080 -Kendine ayıracak vaktin bile yok. -Seni Monako'ya götüreceğim. 134 00:10:43,800 --> 00:10:45,040 Sana göz kulak olacağım. 135 00:10:51,880 --> 00:10:53,000 Ne zaman istersen. 136 00:11:26,640 --> 00:11:27,760 Bayan Grès. 137 00:11:28,440 --> 00:11:29,640 Hayalet görmüş gibiyim. 138 00:11:33,360 --> 00:11:35,160 Sağ ol Jean-Jacques. Çay lütfen. 139 00:11:35,240 --> 00:11:36,240 Peki efendim. 140 00:11:40,320 --> 00:11:43,640 -Patou modaevindeki delikanlı. -O zamandan beri çok yol katettim. 141 00:11:44,160 --> 00:11:46,480 Bense hâlâ buradayım. 142 00:11:46,560 --> 00:11:48,800 Hâlâ Raphael müdavimisiniz bakıyorum. 143 00:11:49,760 --> 00:11:51,200 Atölyelerim yakında. 144 00:11:54,280 --> 00:11:56,560 E? Sizi dinliyorum. 145 00:11:57,160 --> 00:12:00,520 Benimle görüştüğünüz için sağ olun. Çok meşgulsünüz, biliyorum. 146 00:12:01,760 --> 00:12:05,640 Couture Federasyonu başkanı olarak 147 00:12:05,720 --> 00:12:09,160 Chloé'nin haute couture markası olma çabasını desteklemenizi rica ediyorum. 148 00:12:10,400 --> 00:12:11,880 Niye destekleyeyim ki? 149 00:12:13,360 --> 00:12:16,720 Sürekli haute couture'ün sizi sıkıntıdan öldürdüğünü söylüyorsunuz. 150 00:12:17,320 --> 00:12:19,320 "Bir tek aptallar fikir değiştirmez." 151 00:12:19,400 --> 00:12:22,200 Sektör değişmedi. Eskisinden de beter. 152 00:12:23,000 --> 00:12:24,280 Siz de hâlâ Alman'sınız. 153 00:12:27,880 --> 00:12:30,480 Size işlerimizden numuneler getirdim. 154 00:12:30,560 --> 00:12:34,160 Görüyorsunuz ki zaten haute couture kumaşları ve teknikleri kullanıyoruz. 155 00:12:34,680 --> 00:12:37,320 O statüyü kazanmak hâlihazırda yaptığımız şeyin 156 00:12:37,400 --> 00:12:39,000 devamı sayılır. 157 00:12:39,080 --> 00:12:42,440 Sanki haute couture için haute couture dikişi yetiyor da. 158 00:12:43,360 --> 00:12:47,000 Lüks moda bir teknik değil, bir dindir. Mükemmeliyet arayışıdır. 159 00:12:47,800 --> 00:12:49,080 Modaya taparsınız. 160 00:12:53,040 --> 00:12:56,240 Eskiden 200 modaeviydiniz. Artık sadece 20 tane kaldınız. 161 00:12:57,720 --> 00:12:59,320 Size yeni kan getiriyorum. 162 00:13:05,480 --> 00:13:06,760 İki atölye. 163 00:13:06,840 --> 00:13:09,760 Bir yumuşak, diğeri sert kumaş için. Tam zamanlı 20 terzi. 164 00:13:09,840 --> 00:13:12,360 -Salon... -Yılda 30 özel defile. 165 00:13:12,440 --> 00:13:14,040 İki genel defile. 166 00:13:14,120 --> 00:13:16,280 Her kreasyonda en az 25 model. 167 00:13:16,360 --> 00:13:19,440 Statüyü hak etmek için dört yıl bu tempoda çalışacağım. 168 00:13:20,560 --> 00:13:22,120 Başaramazsanız bu iş biter. 169 00:13:23,160 --> 00:13:24,160 Hazırım. 170 00:13:27,160 --> 00:13:29,440 Yardım edersem Pierre Bergé engel olur mu? 171 00:13:30,600 --> 00:13:33,120 Onu ben hallederim. Sorun olmayacak. 172 00:13:34,520 --> 00:13:35,600 Peki. 173 00:13:37,320 --> 00:13:38,800 Elbiselerinize bakayım. 174 00:13:46,400 --> 00:13:48,480 -Yapacak. -Yapmayacak. 175 00:13:50,040 --> 00:13:50,960 Belli olmaz. 176 00:13:51,920 --> 00:13:54,240 Buna ihtiyacın olduğunu anlamış gibi. 177 00:13:55,000 --> 00:13:56,000 Evet. 178 00:13:57,080 --> 00:13:59,080 Zaten hep bana öncelik veriyor. 179 00:14:02,640 --> 00:14:04,280 Hem Monako... 180 00:14:04,880 --> 00:14:06,680 Zenginler ve sahte soylularla dolu. 181 00:14:09,280 --> 00:14:11,400 Cesaretimi toplayıp ondan ayrılmalıyım. 182 00:14:15,680 --> 00:14:17,240 Korkağın tekiyim. 183 00:14:23,280 --> 00:14:25,520 Bazen sırf seni kurtaracak mı, görmek için 184 00:14:25,600 --> 00:14:27,040 kendini mahvettiğini düşünüyorum. 185 00:14:33,000 --> 00:14:37,840 Ona son bir şans ver. Seni yüzüstü bırakırsa umudu kes. 186 00:14:37,920 --> 00:14:40,080 -Onu terk et. -Ne yapayım peki? Nereye gideyim? 187 00:14:41,320 --> 00:14:43,960 Bilmem. Bir şey bulursun. Kocaman adamsın. 188 00:14:46,840 --> 00:14:47,840 Gitmem gerek. 189 00:14:51,840 --> 00:14:52,880 Hayatını seviyor musun? 190 00:14:58,120 --> 00:14:59,120 Özgürüm. 191 00:15:01,280 --> 00:15:02,160 Evet. 192 00:15:03,200 --> 00:15:04,200 Yalnızsın da. 193 00:15:14,120 --> 00:15:16,000 Seni düşününce kafamda canlanan şu. 194 00:15:19,680 --> 00:15:22,040 Annemlerle Saygon'dan yeni dönmüşsün. 195 00:15:22,120 --> 00:15:23,560 Sizi almaya gelmişim. 196 00:15:24,560 --> 00:15:26,760 Beni tanımıyordun. Hiç görmemiştin. 197 00:15:28,040 --> 00:15:29,920 İskeledeydim. 198 00:15:31,480 --> 00:15:34,360 Bana doğru gelen minicik bir oğlan gördüm. 199 00:15:34,440 --> 00:15:37,120 Kollarını ardına dek açmış, "Abla." diyordu. 200 00:15:39,080 --> 00:15:40,800 Seni hep öyle hatırlayacağım. 201 00:15:44,280 --> 00:15:46,720 O mutluluğu tekrar görmeyi çok isterdim. 202 00:16:30,520 --> 00:16:33,120 ...işiniz. Bunu imzalar mısınız? 203 00:16:33,200 --> 00:16:35,400 Tabii. Sizin için mi? 204 00:16:35,480 --> 00:16:36,480 Evet. 205 00:16:37,520 --> 00:16:38,920 -Sizin için. -Sağ olun. 206 00:16:39,000 --> 00:16:40,000 -Buraya mı? -Evet. 207 00:16:43,720 --> 00:16:45,600 -Geç kaldım. -Teşekkürler. 208 00:16:45,680 --> 00:16:47,000 Hadi. Ciao. 209 00:16:47,080 --> 00:16:48,080 Merhaba Thierry. 210 00:16:49,160 --> 00:16:50,960 Anlamadım gitti. 211 00:16:51,040 --> 00:16:53,680 Thierry Mugler giyiyorlar. Thierry Mugler etiketi var. 212 00:16:53,760 --> 00:16:55,400 Yine de imza istiyorlar. 213 00:16:56,240 --> 00:16:57,720 Yeni kreasyonda 214 00:16:57,800 --> 00:17:00,680 giysilere adını bastır. 215 00:17:00,760 --> 00:17:01,800 Yok satarsın. 216 00:17:01,880 --> 00:17:04,520 İyi fikir. İlham gelmezse öyle yaparım. 217 00:17:07,640 --> 00:17:10,200 Jean-Paul, dur. Güçlü bir giriş yapalım. 218 00:17:11,600 --> 00:17:13,120 Kimin tarafındasın sen? 219 00:17:13,200 --> 00:17:14,200 Hayatta mı? 220 00:17:14,720 --> 00:17:16,960 Rüzgâr hangi yöne eserse o tarafta. 221 00:17:17,040 --> 00:17:20,280 -Gericilere karşı bizi destekliyor musun? -Göreceğiz. 222 00:17:24,920 --> 00:17:26,480 Çabuk olalım lütfen. 223 00:17:28,880 --> 00:17:30,680 Hanımlar, beyler, lütfen. 224 00:17:32,440 --> 00:17:33,600 Herkese günaydın. 225 00:17:34,640 --> 00:17:35,960 Başlayalım. 226 00:17:36,040 --> 00:17:37,800 Çok işimiz var. 227 00:17:38,360 --> 00:17:40,200 O yüzden çabuk olalım. 228 00:17:40,280 --> 00:17:44,200 Öncelikle defilelerimiz için bir harcama sınırı belirlememizi 229 00:17:44,280 --> 00:17:45,880 istiyorum. 230 00:17:45,960 --> 00:17:49,560 Gökten inen mankenlerin falan olduğu havai fişek gösterileri değil, 231 00:17:49,640 --> 00:17:52,600 moda defilesi yaptığımızı hatırlatmak isterim. 232 00:17:53,120 --> 00:17:54,160 Neden olmasın? 233 00:17:54,760 --> 00:17:58,000 Moda dediğiniz giyilecek kıyafetlerle ilgilidir de ondan. 234 00:17:58,080 --> 00:17:59,840 Saçma sahne gösterileriyle değil. 235 00:17:59,920 --> 00:18:02,280 Bakın, konuşmaya hazırız 236 00:18:02,360 --> 00:18:05,200 ama kimse size defilelerinizi nasıl yapacağınızı söylemiyor. 237 00:18:05,280 --> 00:18:07,400 Bize niye bir şeyler dayatılıyor? 238 00:18:07,480 --> 00:18:08,800 Çünkü yalnız değilsiniz. 239 00:18:08,880 --> 00:18:11,240 Siz yeni gelenler bunu anlamıyor gibisiniz. 240 00:18:11,320 --> 00:18:13,440 Savınızı biliyoruz. 241 00:18:13,520 --> 00:18:18,000 Sizi baltalarsak Fransız modasını baltalamış oluruz. 242 00:18:18,080 --> 00:18:21,160 Evet. Defileleriniz de sinek avlar. 243 00:18:21,240 --> 00:18:22,960 Öyle diyorsunuz da... 244 00:18:23,040 --> 00:18:24,040 Son defileme 245 00:18:24,120 --> 00:18:27,280 400 gazeteci dâhil 3.000 kişi geldi. 246 00:18:27,360 --> 00:18:30,320 Önemli değil. Birkaç kişi de gelmeyiversin. 247 00:18:31,120 --> 00:18:32,800 Evet. Modaevin iki yıllık. 248 00:18:32,880 --> 00:18:34,960 Heyecan vericisin ama ölümsüz değilsin. 249 00:18:35,040 --> 00:18:37,560 Defileleriniz demode olduysa değişiklik yapın. 250 00:18:38,800 --> 00:18:42,880 Bu masada oturabilmek için dünün karar mercilerine uymamız şart mı? 251 00:18:43,760 --> 00:18:47,960 Doğru, biz demode olduk diye onlara da demode olun, diyemeyiz. 252 00:18:48,040 --> 00:18:48,880 Teşekkürler. 253 00:18:49,400 --> 00:18:51,480 Asıl soru şu. "Karar kimin olmalı?" 254 00:18:51,560 --> 00:18:52,920 Fransız modasının geleceğini 255 00:18:53,000 --> 00:18:56,120 belki yaşlı kurtlar yerine bugün o modayı baştan yaratanlar 256 00:18:56,200 --> 00:18:58,080 belirlemeli. 257 00:18:58,160 --> 00:19:01,280 Her hâlükârda, yaşlı kurtların gençler adına karar vermesi 258 00:19:01,360 --> 00:19:03,720 gerektiğini söyleyenlerden olmayacağım. 259 00:19:04,400 --> 00:19:05,560 Bravo! 260 00:19:05,640 --> 00:19:09,680 Lütfen, bu savaş eskilerle yeniler arasında değil. 261 00:19:09,760 --> 00:19:11,520 Akıllılarla aptallar arasında. 262 00:19:12,440 --> 00:19:13,720 Mesele para. 263 00:19:14,640 --> 00:19:17,960 Sana gelince Lagerfeld, seni aklı başında biri sanıyordum. 264 00:19:19,000 --> 00:19:20,920 Bu konuyu konuşalım Pierre. 265 00:19:23,000 --> 00:19:24,400 Kapım açık. 266 00:19:28,680 --> 00:19:30,280 -Merhaba Geoffrey. -İyi akşamlar. 267 00:19:30,360 --> 00:19:32,080 Bay de Bascher sizi bekliyor. 268 00:19:32,600 --> 00:19:34,920 -Ne zaman geldi? -Ta öğlen. 269 00:19:35,520 --> 00:19:37,360 Gitmem gerek. Geoffrey, ceketim. 270 00:19:38,720 --> 00:19:39,720 Bunu sana aldım. 271 00:19:45,760 --> 00:19:48,720 MONAKO ZENGİNLERİN YENİ ELDORADOSU MU? 272 00:19:49,720 --> 00:19:51,640 Bu resmi gerçekten çektirebileceğiz. 273 00:19:51,720 --> 00:19:53,520 -Ne zaman? -Yakında. 274 00:19:54,280 --> 00:19:55,520 Sana engel olan ne? 275 00:19:56,480 --> 00:19:57,800 Şüphe etmeyi bırak. 276 00:20:35,960 --> 00:20:37,400 Sabırsızlanıyor efendim. 277 00:20:56,480 --> 00:20:59,680 Özür dilerim, Vogue'un Amerika ofisinden aradılar. 278 00:20:59,760 --> 00:21:01,120 Kısa kesmem imkânsızdı. 279 00:21:02,320 --> 00:21:03,920 -Kahve? -Hayır. 280 00:21:09,160 --> 00:21:12,200 Kumaşlarını bizim tedarikçiden alıyorsun. 281 00:21:13,320 --> 00:21:17,200 Çocuk gösterilerine benzeyen defilelere tonla para harcayamazsın. 282 00:21:17,920 --> 00:21:19,000 Amacın ne senin? 283 00:21:20,800 --> 00:21:21,800 Otur. 284 00:21:26,520 --> 00:21:27,600 Yves nasıl? 285 00:21:29,760 --> 00:21:30,880 Niye soruyorsun? 286 00:21:30,960 --> 00:21:33,480 Anladığım kadarıyla New York Metropolitan Sanat Müzesi'ni 287 00:21:33,560 --> 00:21:35,440 onun retrospektifini yapmaya razı etmişsin. 288 00:21:41,840 --> 00:21:46,000 Yves'i konuşmak için mi buradayız, Thierry Mugler'le tayfasını mı? 289 00:21:52,440 --> 00:21:53,480 Yves iyi değil. 290 00:21:56,920 --> 00:21:58,720 Bunu herkes biliyor. 291 00:21:58,800 --> 00:22:01,520 Yeni tasarım yapamıyor. Sadece kendinden alıntı yapıyor. 292 00:22:02,120 --> 00:22:04,640 Sense bizler acı gerçeği öğrenmeden önce 293 00:22:04,720 --> 00:22:07,320 onu kutsallaştırmak için müzeye koyuyorsun. 294 00:22:08,320 --> 00:22:09,920 Onu tanrılaştırıyorsun 295 00:22:10,000 --> 00:22:13,000 çünkü prestijin, pırıltını kaybettikten çok sonra bile 296 00:22:13,080 --> 00:22:14,720 seni parlattığını fark ettin. 297 00:22:17,000 --> 00:22:18,720 İlginç bir teori. 298 00:22:18,800 --> 00:22:20,360 Sana bir teklifim var. 299 00:22:21,160 --> 00:22:23,720 Chloé haute couture statüsü alsın. 300 00:22:24,560 --> 00:22:27,440 -Sen de buna engel olma. -Hayır. 301 00:22:28,920 --> 00:22:30,240 Niye tamam diyeyim ki? 302 00:22:30,720 --> 00:22:31,720 Bana ihtiyacın var. 303 00:22:32,560 --> 00:22:35,920 Gençler seni dinlemiyor çünkü seni sevmiyorlar. 304 00:22:37,760 --> 00:22:40,040 Artık onlara bir şey dayatamazsın da. 305 00:22:40,120 --> 00:22:42,080 Çünkü Yves yeteneğini kaybettikçe 306 00:22:42,160 --> 00:22:44,280 sen de gücünü kaybediyorsun. 307 00:22:44,360 --> 00:22:46,680 Toplantılarda o yüzden bağırıyorsun. 308 00:22:48,680 --> 00:22:49,960 Ben onlarla konuşabilirim. 309 00:22:51,320 --> 00:22:52,800 Onları şuna inandırabilirim. 310 00:22:52,880 --> 00:22:55,560 "Karşımızda değil yanımızda durursanız daha güçlü olursunuz." 311 00:22:56,840 --> 00:22:58,640 Şu an seni inandırdığım gibi. 312 00:23:01,840 --> 00:23:02,840 Hayır. 313 00:23:06,600 --> 00:23:08,760 Ticaret birliğinden ayrılırlarsa 314 00:23:08,840 --> 00:23:11,760 onlara bir daha hiç söz dinletemezsin. 315 00:23:20,360 --> 00:23:22,120 Haute couture statüsü mü istiyorsun? 316 00:23:23,280 --> 00:23:25,200 Pazarlık masasına geri dönüp 317 00:23:25,280 --> 00:23:27,120 oylama sonucunu kabul etsinler. 318 00:23:28,480 --> 00:23:30,400 Ayrıca aleyhlerine oy vereceksin tabii. 319 00:23:34,520 --> 00:23:36,000 Beni rahat bırakacak mısın? 320 00:24:06,520 --> 00:24:08,440 -Alo? -Benim. 321 00:24:08,520 --> 00:24:10,160 -Evet? -Konuşmamız lazım. 322 00:24:11,240 --> 00:24:13,680 -Bana gel. -Benim evim daha iyi. 323 00:24:14,800 --> 00:24:17,240 Hayır, konuşmak istiyorsan sen buraya gel. 324 00:24:27,120 --> 00:24:28,280 Polis. Açın. 325 00:24:29,640 --> 00:24:30,520 Polis! 326 00:24:31,040 --> 00:24:32,880 Sürpriz! 327 00:24:32,960 --> 00:24:34,880 Monako yolu gözüktü... 328 00:24:34,960 --> 00:24:37,040 Yaşasın! 329 00:24:44,680 --> 00:24:46,200 -Tamam! -Dikkat. 330 00:24:52,600 --> 00:24:53,600 Selam yakışıklı! 331 00:24:55,280 --> 00:24:56,840 İçki lütfen! 332 00:24:56,920 --> 00:24:57,920 İç. 333 00:25:00,000 --> 00:25:01,240 Sizi seviyorum! 334 00:25:01,320 --> 00:25:02,920 Adıma parti vermek nereden çıktı? 335 00:25:03,000 --> 00:25:04,400 Ya ben? Yanaktan. 336 00:25:04,480 --> 00:25:06,440 -Çok güzel olmuşsun! -Herhâlde yani! 337 00:25:06,520 --> 00:25:09,880 -Sana iyi enerji vermek için! -Hayır! Kalmak istemen için. 338 00:25:10,880 --> 00:25:12,080 -Peki. -Al. 339 00:25:13,000 --> 00:25:14,160 -Tamam. -Hadi. 340 00:25:14,240 --> 00:25:15,800 Bak, sana deli oluyor. 341 00:25:18,680 --> 00:25:20,720 Diane sana resmen yanık. 342 00:25:20,800 --> 00:25:23,880 Diane'i 12 yaşındayken Who's Who'da buldum, demiş miydim? 343 00:25:23,960 --> 00:25:26,400 Diana, Beauvau Prensesi, Craon Markizi. 344 00:25:26,480 --> 00:25:27,760 Şu minik surata bak. 345 00:25:27,840 --> 00:25:31,360 Erkek kardeşime şunu dedim. "Bir gün onunla evleneceğim." 346 00:25:31,440 --> 00:25:33,480 -E? -Neyse ki hayallerim gerçek olmuyor. 347 00:25:33,560 --> 00:25:36,880 Benimkiler hep olur. Dikkat et yani. 348 00:25:48,800 --> 00:25:50,640 Şimdi yapacak bir şeyimiz var. 349 00:25:52,680 --> 00:25:54,960 Meşhur Karl Lagerfeld mi bu? 350 00:25:55,040 --> 00:25:56,480 Dışarıda ne işiniz var? 351 00:25:56,560 --> 00:25:59,000 -Hiç. -Hiç mi? Hayır. 352 00:25:59,080 --> 00:26:01,040 Bir kez olsun buradasınız. Kaçamazsınız. 353 00:26:01,120 --> 00:26:04,440 Jacques sevinecek. Veda partisi yapıyoruz. 354 00:26:15,360 --> 00:26:17,480 Jacques? Karl geldi. 355 00:26:18,880 --> 00:26:20,720 Karlito! 356 00:26:24,640 --> 00:26:27,160 -Veda partisi mi yapıyorsunuz? -Evet, sürpriz oldu. 357 00:26:27,240 --> 00:26:28,720 Sürpriz! 358 00:26:31,280 --> 00:26:32,920 Konuşabilir miyiz? 359 00:26:33,000 --> 00:26:34,720 Tabii! Söyle. 360 00:26:37,480 --> 00:26:38,960 Ev buldum. 361 00:26:40,960 --> 00:26:42,600 -Ev mi? -Monako'da. 362 00:26:43,880 --> 00:26:45,800 Katta tek. İki girişli. 363 00:26:46,480 --> 00:26:49,160 Üç yüz metrekare. Deniz manzaralı. 364 00:26:51,200 --> 00:26:53,760 Francis Bacon ve Helmut Newton'ın yaşadığı bina. 365 00:26:54,480 --> 00:26:55,680 Çok klas! 366 00:26:56,680 --> 00:27:01,040 Biraz tadilat lazım. Mobilya da. Ama onun dışında iyi. 367 00:27:01,120 --> 00:27:03,200 -Misafir odası var mı? -Bir sürü. 368 00:27:03,280 --> 00:27:06,920 -Orada yapacak ne var? -Karl'ın parasını kumarhanede yiyeceğiz. 369 00:27:07,000 --> 00:27:08,440 Dur. Benimle gel. 370 00:27:14,240 --> 00:27:16,160 -Güzel bir ev. -Öyle mi? 371 00:27:16,240 --> 00:27:17,560 Çok seveceksin. 372 00:27:17,640 --> 00:27:20,400 İstersen yarın git, tadilatı başlat. 373 00:27:22,200 --> 00:27:24,960 Ben de gelebildiğimde seni görmeye gelirim. 374 00:27:28,920 --> 00:27:29,920 Sen... 375 00:27:31,080 --> 00:27:32,600 Ziyarete mi geleceksin? 376 00:27:33,120 --> 00:27:34,400 Evet, gelebildiğimde. 377 00:27:35,880 --> 00:27:38,720 Gerçekten geleceğim Jacques. Geleceğim. 378 00:27:40,920 --> 00:27:42,760 Uzaklaşmak sana iyi gelir. 379 00:27:43,920 --> 00:27:45,960 Ama hayal kırıklığına uğrama. 380 00:27:46,560 --> 00:27:47,840 Çalışmam gerek. 381 00:27:47,920 --> 00:27:50,280 -Herkesi terk edemem. -Evet, tabii. 382 00:27:52,440 --> 00:27:55,560 Bir şey içer misin? Kokain de var. 383 00:27:55,640 --> 00:27:58,680 Speedball? İstemez misin? 384 00:27:58,760 --> 00:28:00,520 Belki eve gitmek istiyorsundur. 385 00:28:01,040 --> 00:28:02,160 Git o zaman. 386 00:28:06,760 --> 00:28:09,080 -Sana bir teklifim daha var. -Ne? 387 00:28:09,160 --> 00:28:11,200 Hadi. Bana bir hayal sat. 388 00:28:11,280 --> 00:28:12,920 Hadi Karl. 389 00:28:13,000 --> 00:28:15,360 -Hadi, sat. -Seni evlat edinmek istiyorum. 390 00:28:20,960 --> 00:28:22,160 Ciddiyim. 391 00:28:24,080 --> 00:28:27,520 Aramızda resmî bir bağ olur. 392 00:28:28,560 --> 00:28:30,880 Sen de şüphe etmeyi bırakırsın. 393 00:28:37,280 --> 00:28:38,280 Bu... 394 00:28:47,640 --> 00:28:48,640 Git! 395 00:29:37,400 --> 00:29:39,600 Harika. Demek buradasınız... 396 00:29:39,680 --> 00:29:40,960 Siktir git! 397 00:30:54,440 --> 00:30:55,440 Günaydın. 398 00:30:56,720 --> 00:30:57,800 Günaydın. 399 00:31:11,160 --> 00:31:12,240 Bu bana değil. 400 00:31:26,120 --> 00:31:29,720 Bence haute couture büyük bir fırsat. 401 00:31:29,800 --> 00:31:31,240 Chloé'ye lazım olan şey bu. 402 00:31:32,680 --> 00:31:35,760 Beni ilgilendirmez. Büyük hissedar değilim. 403 00:31:37,280 --> 00:31:40,360 Karar Lenoir'nın. O da seninle hemfikir. 404 00:31:56,320 --> 00:31:59,400 Mutlu değilsen net göremediğin içindir. 405 00:32:05,000 --> 00:32:07,680 Bu mu yani? Böyle biri mi olacaksın? 406 00:32:08,280 --> 00:32:10,520 Evet, modaevini kurtarmaya çalışan biri. 407 00:32:15,480 --> 00:32:18,720 Buraya ilk geldiğinde mahvolmuş hâldeydin. 408 00:32:23,040 --> 00:32:25,120 On yıl haute couture'de çalışmıştın. 409 00:32:25,200 --> 00:32:27,880 Seni yetersiz buluyorlardı. 410 00:32:29,160 --> 00:32:31,080 Tasarımların eğretiydi. 411 00:32:33,240 --> 00:32:35,480 Ayrıntı ekleyip duruyordun 412 00:32:35,560 --> 00:32:38,040 çünkü sağlam bir fikir bulamıyordun. 413 00:32:39,480 --> 00:32:40,800 Seni kanadımın altına aldım. 414 00:32:41,800 --> 00:32:44,680 İnsanlar sana bakınca zevksiz bir Alman görürken 415 00:32:44,760 --> 00:32:47,760 ben kafası fikirlerle dolup taşan bir delikanlı gördüm. 416 00:32:49,520 --> 00:32:50,640 Sana güvendim. 417 00:32:51,520 --> 00:32:53,920 Senden kıyafet aldım. Sonra başka kıyafetler. 418 00:32:54,600 --> 00:32:55,680 Sonunda da modaevimi 419 00:32:57,120 --> 00:32:58,240 sana emanet ettim. 420 00:32:59,360 --> 00:33:00,360 Buradayım işte. 421 00:33:01,760 --> 00:33:03,040 Senin için savaşıyorum. 422 00:33:04,120 --> 00:33:06,480 Senin için çok şey feda ediyorum. 423 00:33:06,560 --> 00:33:07,760 Hayır, etmiyorsun. 424 00:33:07,840 --> 00:33:08,960 Beni kullanıyorsun. 425 00:33:09,800 --> 00:33:14,840 Haute couture'e geri dönüp arkadaşlarına o zamanlar seninle dalga geçerek 426 00:33:16,400 --> 00:33:18,680 hata yaptıklarını kanıtlamak için. 427 00:33:22,400 --> 00:33:23,400 Bütün bunlar... 428 00:33:24,520 --> 00:33:28,560 Birlikte çalıştığımız 18 sene... Hepsi onun içindi. 429 00:33:28,640 --> 00:33:30,360 Chloé'ye her şeyimi verdim. 430 00:33:31,160 --> 00:33:33,800 Beni hak ettiğim gibi ortak yapsan 431 00:33:34,880 --> 00:33:37,200 arkandan iş çevirmem gerekmezdi. 432 00:33:40,640 --> 00:33:41,680 Karl. 433 00:33:43,600 --> 00:33:46,080 En önemli şey dostluk. 434 00:33:48,640 --> 00:33:51,480 En önemli şey dostluk. 435 00:33:53,040 --> 00:33:54,200 Ve güven. 436 00:33:55,640 --> 00:33:56,680 Ve sevgi. 437 00:34:01,040 --> 00:34:02,200 İyi. 438 00:34:02,760 --> 00:34:05,880 Haute couture kreasyonunu yapacaksın. 439 00:34:06,560 --> 00:34:09,520 Ama benim yardımım olmadan. Bakalım nasıl olacak. 440 00:34:25,080 --> 00:34:26,240 Bu yanmış Diane. 441 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 Bana tava kullanmayı öğreten olmadı. 442 00:34:29,080 --> 00:34:32,160 Pes doğrusu! İnsan çırpılmış yumurtayı nasıl yakar ki? 443 00:34:32,240 --> 00:34:33,240 Evet. 444 00:34:35,080 --> 00:34:36,400 Saat kaç? 445 00:34:37,680 --> 00:34:38,680 Bilmem. 446 00:34:39,320 --> 00:34:40,320 Sağ ol. 447 00:34:43,760 --> 00:34:44,760 Xavier gitti. 448 00:34:48,040 --> 00:34:49,160 Gece nasıl bitti? 449 00:34:50,160 --> 00:34:52,080 -Kustun. -Öyle mi? 450 00:34:53,400 --> 00:34:54,520 Zavallı Jacques. 451 00:34:55,240 --> 00:34:58,280 Bütün gece müthiş bir fiyasko olduğunu söyledin. 452 00:35:00,840 --> 00:35:02,080 Bunu konuşmayalım. 453 00:35:03,120 --> 00:35:04,960 Niye öyle şeyler diyorsun? 454 00:35:07,200 --> 00:35:10,120 Saçmalıyorum da ondan Diane. Hep saçmalarım. 455 00:35:13,720 --> 00:35:15,240 Mutlu değilsen onu terk et. 456 00:35:20,920 --> 00:35:22,080 Edemem. 457 00:35:23,440 --> 00:35:24,440 Neden? 458 00:35:27,760 --> 00:35:28,720 Çünkü fiyaskoyum. 459 00:35:29,400 --> 00:35:30,400 Çok gıcıksın! 460 00:35:31,360 --> 00:35:33,160 -Yakışıklısın ama gıcıksın! -Fiyasko. 461 00:35:33,240 --> 00:35:34,640 Nedenmiş o? 462 00:35:34,720 --> 00:35:38,440 -İşin yok diye mi? -İş umurumda değil. Mesele o değil. 463 00:35:41,600 --> 00:35:44,760 Yeteneğimle 464 00:35:45,640 --> 00:35:46,800 bir şeyler yapmak 465 00:35:48,520 --> 00:35:49,360 isterdim. 466 00:35:50,560 --> 00:35:53,320 Onun yeteneğiyle, onun hayatıyla bir şeyler yap! 467 00:35:54,720 --> 00:35:57,200 Ne dediğinin farkında mısın? Burjuva burjuva konuşma. 468 00:35:57,760 --> 00:36:00,720 Adın ne senin? Jacques de Bascher de Beaumarchais. 469 00:36:01,960 --> 00:36:03,160 Uydursan bu kadar olmaz. 470 00:36:06,200 --> 00:36:08,880 Hayatta başarılı olmak soylu olmayanların derdidir. 471 00:36:09,760 --> 00:36:11,040 Mesela 472 00:36:11,560 --> 00:36:14,680 Karl Lagerfeld ve Yves Saint Laurent gibilerin. 473 00:36:14,760 --> 00:36:17,080 Gemilerde çalışan köleler gibiler. 474 00:36:17,160 --> 00:36:20,040 Geçmişleri varmış gibi davranmak için 475 00:36:20,120 --> 00:36:23,000 giysiler, şatolar, 18'inci yüzyıl mobilyaları alsınlar. 476 00:36:23,080 --> 00:36:24,400 Sen neysen osun. 477 00:36:27,040 --> 00:36:28,520 Bu hâlinle müthişsin. 478 00:36:30,040 --> 00:36:31,640 Bir şey olmana gerek yok. 479 00:36:50,000 --> 00:36:51,040 Ne yapıyorsun? 480 00:36:52,440 --> 00:36:53,440 Hiç. 481 00:36:59,320 --> 00:37:01,240 -Gözüm üstünde. -Üstümde mi? 482 00:37:55,080 --> 00:37:57,080 Geldiğiniz için hepinize teşekkürler. 483 00:37:57,160 --> 00:38:00,040 Herkesi bu masada toplamak bile bir zafer. 484 00:38:00,120 --> 00:38:03,480 Bu kez herkesi kendi işini yapma konusunda özgür kılmanın yanı sıra 485 00:38:03,560 --> 00:38:06,160 birlik beraberlik de yaratan bir çözüm 486 00:38:06,240 --> 00:38:08,920 bulacağımızı umuyorum. 487 00:38:09,560 --> 00:38:11,760 Bu yüzden kimse kimsenin sözünü kesmeden 488 00:38:11,840 --> 00:38:14,280 bu masada sorunlarımızı dile getirmemizi 489 00:38:14,360 --> 00:38:15,800 öneriyorum. 490 00:38:15,880 --> 00:38:17,600 Sonra da oylama yapacağız. 491 00:38:19,120 --> 00:38:23,120 Buraya tekrar geldik çünkü bana göre 492 00:38:23,680 --> 00:38:25,680 hepimiz moda dünyasının bir parçasıyız. 493 00:38:26,480 --> 00:38:28,680 Son toplantıda 494 00:38:28,760 --> 00:38:32,200 birden çok sınıf olabileceği izlenimine kapıldım. 495 00:38:32,720 --> 00:38:34,560 Belki masa da birden çok olmalı. 496 00:38:34,640 --> 00:38:38,040 Çünkü bir tarafta gerçek tasarımcılar var, 497 00:38:38,120 --> 00:38:40,640 diğer taraftaysa biz varız. 498 00:38:41,160 --> 00:38:43,120 Sadece gösteri yapmaya gelmiş, 499 00:38:43,200 --> 00:38:46,520 uyduruk giysi tasarımcıları. 500 00:38:46,600 --> 00:38:48,440 O yüzden lafı dolandırmayalım. 501 00:38:48,520 --> 00:38:49,880 Anlaşamayacağız. 502 00:38:49,960 --> 00:38:53,880 Thierry, kimse uyduruk giysi yaptığınızı söylemedi. 503 00:38:55,640 --> 00:38:58,080 Genciz ama satır aralarını okuyabiliyoruz. 504 00:38:58,160 --> 00:39:01,400 Bir kez olsun dürüst olalım ve açık konuşalım. 505 00:39:01,480 --> 00:39:03,800 Muhtemelen düzgün dinlemediniz... 506 00:39:03,880 --> 00:39:05,720 Hayır, dikkatle dinledim. 507 00:39:05,800 --> 00:39:08,200 Bu birliğin başkanlığını 508 00:39:08,280 --> 00:39:11,720 iyi niyetle, açık fikirlilikle yapıyorum ama kurallar belli. 509 00:39:11,800 --> 00:39:13,680 -İyi niyetle mi? -Kuralları değiştirmem. 510 00:39:13,760 --> 00:39:16,240 Yine başlama. Kural kanun meselesi değil bu. 511 00:39:16,320 --> 00:39:19,920 Bu birliği sen yokken kurduk. Sen de üye oldun. 512 00:39:20,000 --> 00:39:23,880 -Bazı kurallar var. -Ayrıcalıklarından vazgeçmiyorsun. 513 00:39:23,960 --> 00:39:25,760 Mesele ayrıcalık değil. 514 00:39:25,840 --> 00:39:27,840 Mesele tabii ki o. 515 00:39:27,920 --> 00:39:30,840 Pardon ama bunu belirtmeye hakkım var. 516 00:40:06,800 --> 00:40:09,720 Karl? 517 00:40:10,520 --> 00:40:11,800 Oy vermen gerek. 518 00:40:23,200 --> 00:40:24,160 İşte bu! 519 00:40:27,240 --> 00:40:28,240 Çok iyi. 520 00:40:30,920 --> 00:40:31,800 Şahane. 521 00:40:32,560 --> 00:40:33,560 Tebrikler. 522 00:40:47,440 --> 00:40:48,600 Bana güzel kazık attın. 523 00:40:50,040 --> 00:40:52,880 Zaten sözünü tutmaya niyetin yoktu. 524 00:40:52,960 --> 00:40:56,160 Haute couture yapmama izin vermektense ölmeyi yeğlersin, değil mi? 525 00:41:04,040 --> 00:41:10,000 MONAKO 526 00:41:38,040 --> 00:41:40,400 Tamam, garson geliyor. 527 00:41:41,320 --> 00:41:43,240 Bu lüks oteller beni hep şaşırtıyor. 528 00:41:44,480 --> 00:41:45,840 Tarza kafayı takmışlar 529 00:41:45,920 --> 00:41:48,520 ama düzgün garson çalıştıramıyorlar. 530 00:41:54,680 --> 00:41:56,880 Pardon. Açım ve susadım. 531 00:41:58,720 --> 00:42:00,520 Sonunda. Sinir oldum. 532 00:42:03,120 --> 00:42:04,680 -Buyurun. -Teşekkürler. 533 00:42:15,680 --> 00:42:16,920 Şimdiden pişman oldum. 534 00:42:18,360 --> 00:42:20,080 -Patatesimden yer misin? -Hayır. 535 00:42:40,440 --> 00:42:41,440 Evet... 536 00:42:43,160 --> 00:42:44,280 Sonunda buradayız. 537 00:42:53,200 --> 00:42:57,960 İkinci Ludwig'i andırıyorsunuz, biliyor musunuz? 538 00:43:05,920 --> 00:43:07,000 Ben Karl Lagerfeld, 539 00:43:07,720 --> 00:43:09,320 hazır giyim canavarı. 540 00:43:13,200 --> 00:43:15,800 Jacques de Bascher. 541 00:43:17,560 --> 00:43:18,880 Kısa ve öz. 542 00:43:23,280 --> 00:43:24,800 Buraya sık geliyor musunuz? 543 00:43:28,240 --> 00:43:30,560 Aslında bu ilk gelişim. 544 00:43:32,000 --> 00:43:33,720 Şeyimle tatildeyim... 545 00:43:36,320 --> 00:43:38,000 Bu ad koyma merakı... 546 00:43:39,640 --> 00:43:41,200 "Tanımlamak, sınırlamaktır." 547 00:43:43,000 --> 00:43:44,240 Oscar Wilde'dan mı? 548 00:43:46,240 --> 00:43:48,000 Oscar Wilde'ı biliyor musunuz? 549 00:43:57,440 --> 00:43:59,760 En son ne zaman eğlenmek için bir şey okudun? 550 00:44:02,320 --> 00:44:04,560 Sanırım Marilyn Monroe hayattayken. 551 00:44:06,320 --> 00:44:08,560 -Sana okuma listesi vereceğim. -Hayır. 552 00:44:09,080 --> 00:44:10,080 Hayır mı? 553 00:44:10,920 --> 00:44:13,160 Bu sefer değil. 554 00:44:14,520 --> 00:44:16,320 Spontan. Memleketimde öyle deriz. 555 00:44:21,960 --> 00:44:24,640 Acele etmeyeceğiz. Her şeyi yavaş yavaş düzelteceğiz. 556 00:44:44,360 --> 00:44:45,360 Tamam. 557 00:44:48,360 --> 00:44:50,080 -Hadi! -Yapma! 558 00:45:10,120 --> 00:45:13,040 -Mimarla ne zaman görüşeceğiz? -Üçte. 559 00:45:16,720 --> 00:45:18,440 -Arayan oldu mu? -Evet, bir kişi. 560 00:45:18,520 --> 00:45:20,520 Sizi efendim. Numarayı yazdım. 561 00:45:21,880 --> 00:45:22,880 Müsaadenle. 562 00:45:43,360 --> 00:45:46,840 -Chloé Modaevi. -Rosemarie, sen mi aradın? 563 00:45:47,360 --> 00:45:50,680 Evet, pardon. Tatildeyken rahatsız etmek istemezdim. 564 00:45:51,800 --> 00:45:56,080 Bayan Aghion'la ters düştüğünüz söylentisi dolaşıyor. 565 00:45:56,160 --> 00:45:59,200 -E? -Pek uzun sürmedi. 566 00:45:59,320 --> 00:46:02,600 Size bir teklif geldi. Faksı size göndereceğim. 567 00:46:03,920 --> 00:46:06,400 Bu teklifi kabul ederseniz sizinle geliyorum. 568 00:46:07,200 --> 00:46:09,760 Birçok terzinin de geleceğini biliyorum. 569 00:46:12,400 --> 00:46:13,400 Tamam. 570 00:46:14,640 --> 00:46:15,640 Gönder. 571 00:46:36,520 --> 00:46:39,280 Chanel yeni sanat yönetmeni arıyor. 572 00:46:39,360 --> 00:46:41,360 Sahipleri sizinle görüşmek istiyor. 573 00:46:41,440 --> 00:46:43,800 8 Haziran Pazartesi, 17.00'de Reform Club, Londra'da. 574 00:49:11,200 --> 00:49:13,200 Alt yazı çevirmeni: Bilge Gündüz