1 00:01:35,875 --> 00:01:37,750 ‫اهدأ. اصمت.‬ 2 00:01:55,208 --> 00:01:56,166 ‫إنه يحلم.‬ 3 00:01:58,250 --> 00:01:59,208 ‫يحلم بأنه يتدرب.‬ 4 00:02:08,000 --> 00:02:09,708 ‫هلّا نراجع الخطة مجددًا.‬ 5 00:02:11,583 --> 00:02:12,458 ‫حسنًا.‬ 6 00:02:14,250 --> 00:02:16,041 ‫- هل يجب أن نوقظه؟‬ ‫- لا.‬ 7 00:02:21,583 --> 00:02:23,958 ‫لا أظن أنني سأعود قبل بدء المهمة.‬ 8 00:02:26,000 --> 00:02:28,041 ‫ربما لن نرى بعضنا قبل حلول الليل.‬ 9 00:02:30,416 --> 00:02:33,041 ‫لكننا حتمًا سنرى بعضنا بحلول الليل.‬ 10 00:02:33,583 --> 00:02:36,166 ‫سنتقابل على الشاطئ،‬ ‫ونتأمل البحر الأبيض المتوسط.‬ 11 00:02:38,833 --> 00:02:40,916 ‫أو سنكون مدفونين ناعمين بالراحة الأبدية.‬ 12 00:02:51,791 --> 00:02:55,416 ‫ويحي! توقّفا.‬ ‫هذا مقزز جدًا. تذكّرا أن ثمة شخصًا معكما.‬ 13 00:03:02,125 --> 00:03:04,458 ‫جهّزت كلّ شيء. هيا، لننطلق.‬ 14 00:03:15,500 --> 00:03:19,416 ‫"المحتالان"‬ 15 00:03:34,166 --> 00:03:35,291 ‫هل هذا كلّ ما يلزمنا؟‬ 16 00:03:37,208 --> 00:03:38,750 ‫راجعنا الأدوات بالفعل.‬ 17 00:03:51,166 --> 00:03:52,208 ‫نعم.‬ 18 00:03:52,291 --> 00:03:54,041 ‫ودّع عائلتك.‬ 19 00:03:57,458 --> 00:03:58,291 ‫هيا.‬ 20 00:04:20,041 --> 00:04:21,083 ‫اقتربا.‬ 21 00:04:25,291 --> 00:04:26,416 ‫لا تقلقا.‬ 22 00:04:35,708 --> 00:04:38,000 ‫- سأراك الليلة.‬ ‫- توخّ الحذر.‬ 23 00:04:38,083 --> 00:04:39,208 ‫"سيرج".‬ 24 00:04:39,291 --> 00:04:40,333 ‫حسنًا، كفى.‬ 25 00:04:43,916 --> 00:04:46,166 ‫وداعًا، وبالتوفيق.‬ 26 00:04:46,250 --> 00:04:48,666 ‫إن نجحت، فهل ستفين بوعدك؟‬ 27 00:04:51,250 --> 00:04:52,125 ‫هل ستدعيننا نعيش؟‬ 28 00:04:55,250 --> 00:04:57,333 ‫إن نجحت، فستصير أسطورة.‬ 29 00:04:58,791 --> 00:05:00,291 ‫والأساطير خالدون.‬ 30 00:05:02,291 --> 00:05:03,125 ‫هيا.‬ 31 00:05:10,541 --> 00:05:12,541 ‫- أعدهما إلى غُرفتهما.‬ ‫- حاضر يا سيدتي.‬ 32 00:05:12,625 --> 00:05:15,166 ‫- لا يا سيدتي، أرجوك.‬ ‫- توقّفي!‬ 33 00:05:15,250 --> 00:05:16,166 ‫كفى رجاءً.‬ 34 00:05:16,958 --> 00:05:18,125 ‫أفلتها!‬ 35 00:05:19,833 --> 00:05:21,125 ‫ابتعد عن ابني!‬ 36 00:05:22,250 --> 00:05:23,791 ‫- دعها!‬ ‫- لا تلمسه!‬ 37 00:05:23,875 --> 00:05:25,416 ‫- ابتعد عنه!‬ ‫- أفلتها!‬ 38 00:05:25,500 --> 00:05:28,291 ‫لا تلمسه!‬ 39 00:05:28,791 --> 00:05:29,791 ‫كفى!‬ 40 00:05:35,458 --> 00:05:36,500 ‫ماذا تريدين؟‬ 41 00:05:44,458 --> 00:05:45,333 ‫أرجوك.‬ 42 00:05:47,375 --> 00:05:49,333 ‫لا تحبسينا اليوم في الغُرفة من فضلك.‬ 43 00:05:51,041 --> 00:05:51,916 ‫لا تحبسينا اليوم.‬ 44 00:05:54,833 --> 00:05:56,541 ‫اسمحي لنا بقضاء النهار في الخارج.‬ 45 00:05:57,916 --> 00:05:59,583 ‫دعيني ألعب كرة القدم معه.‬ 46 00:06:01,958 --> 00:06:03,916 ‫ربما هذا آخر أيام حياته.‬ 47 00:06:07,208 --> 00:06:08,041 ‫عائلتك‬ 48 00:06:09,041 --> 00:06:10,708 ‫في أمسّ الحاجة إليك.‬ 49 00:06:12,333 --> 00:06:14,208 ‫أنت الشخص الوحيد الواقعي في العائلة.‬ 50 00:06:14,875 --> 00:06:18,083 ‫لكنني لا أملك رفاهية التحلي بالواقعية.‬ 51 00:06:19,291 --> 00:06:20,958 ‫ليس لديّ خيار سوى أن أكون متفائلة.‬ 52 00:06:22,708 --> 00:06:25,041 ‫وفرصة زوجك في النجاح كبيرة.‬ 53 00:06:31,208 --> 00:06:33,541 ‫سيقضيان النهار في الحديقة، راقبوهما.‬ 54 00:06:33,625 --> 00:06:34,666 ‫شكرًا لك.‬ 55 00:06:46,958 --> 00:06:47,833 ‫اسمع.‬ 56 00:06:48,500 --> 00:06:51,541 ‫- أحتاج إلى معروف منك.‬ ‫- حسنًا، ما هو؟‬ 57 00:06:52,083 --> 00:06:54,583 ‫أصغ بعناية. سأضع على عاتقك عدة مسؤوليات.‬ 58 00:06:54,666 --> 00:06:55,916 ‫لا بأس، كلّي آذان مصغية.‬ 59 00:06:56,833 --> 00:06:59,166 ‫علينا إخراج زوجتي وابني من الفيلا.‬ 60 00:07:00,041 --> 00:07:01,541 ‫لن نستطيع إنجاز هذا بمفردنا.‬ 61 00:07:02,375 --> 00:07:03,416 ‫سنحتاج إلى المساعدة.‬ 62 00:07:05,250 --> 00:07:08,375 ‫- أظن أنني أعرف شخصًا يمكنه مساعدتنا.‬ ‫- رائع، اسمعني باهتمام.‬ 63 00:07:08,458 --> 00:07:10,291 ‫سأخبرك بالخطة.‬ 64 00:07:11,291 --> 00:07:14,500 ‫سنلتقي في المرفأ خلف مركز الشُرطة.‬ 65 00:07:14,583 --> 00:07:16,375 ‫غُرفة الأدلة موجودة هناك.‬ 66 00:07:43,791 --> 00:07:46,458 ‫وجدت الموقع المنشود في السياج،‬ ‫لكن هذا لن ينجح قطعًا.‬ 67 00:07:46,541 --> 00:07:48,708 ‫لا تكوني سلبية، لسنا في "النمسا".‬ 68 00:07:48,791 --> 00:07:50,833 ‫- حسنًا، بالتوفيق.‬ ‫- يجب أن أنهي الاتصال.‬ 69 00:07:52,083 --> 00:07:55,375 ‫من الأفضل أن تبقى هنا وتتولى المراقبة.‬ 70 00:07:56,708 --> 00:07:57,750 ‫سأرافقك.‬ 71 00:07:58,291 --> 00:07:59,125 ‫هيا بنا.‬ 72 00:07:59,791 --> 00:08:01,500 ‫لنعبر في المجاري القذرة إذًا.‬ 73 00:09:27,083 --> 00:09:29,208 ‫إنها رائعة. مثالية.‬ 74 00:09:29,958 --> 00:09:32,333 ‫- ستفشل هذه الخطة بلا شك.‬ ‫- بل ستنجح.‬ 75 00:09:33,416 --> 00:09:35,125 ‫إنها مثالية. المفتاح مختف تمامًا.‬ 76 00:09:35,625 --> 00:09:36,583 ‫إنها رائعة.‬ 77 00:09:45,208 --> 00:09:47,875 ‫أحسنت! يا لك من نجم كرة قدم موهوب!‬ 78 00:09:48,416 --> 00:09:51,708 ‫لا، واصل اللعب. أريد أن أشاهد ليس إلا.‬ 79 00:09:52,291 --> 00:09:54,416 ‫- كن حارس المرمى يا "دافيد".‬ ‫- ويحي.‬ 80 00:10:01,666 --> 00:10:02,750 ‫أنت طبيبة بيطرية.‬ 81 00:10:04,208 --> 00:10:05,041 ‫أجل.‬ 82 00:10:05,833 --> 00:10:07,541 ‫إنه عمل صعب، صحيح؟‬ 83 00:10:08,250 --> 00:10:09,625 ‫عملك أصعب.‬ 84 00:10:10,958 --> 00:10:12,208 ‫بل هما عملان متشابهان.‬ 85 00:10:12,916 --> 00:10:13,791 ‫تقريبًا.‬ 86 00:10:14,625 --> 00:10:17,166 ‫تلجأ كلتانا إلى القتل عند الضرورة.‬ 87 00:10:20,916 --> 00:10:22,875 ‫يؤسفني أنك شاهدتني أقتل "رامي".‬ 88 00:10:24,166 --> 00:10:25,500 ‫لكن استدعت الضرورة هذا.‬ 89 00:10:27,083 --> 00:10:29,583 ‫- أرسل لهما رسالة نصية بأن الكرة جاهزة.‬ ‫- حاضر.‬ 90 00:10:35,208 --> 00:10:36,125 ‫لا!‬ 91 00:10:36,208 --> 00:10:38,041 ‫لا!‬ 92 00:10:38,583 --> 00:10:40,000 ‫كلّا، أنت لا تشعرين بالأسف!‬ 93 00:10:40,083 --> 00:10:41,666 ‫تعمّدت أن أرى هذا!‬ 94 00:10:42,916 --> 00:10:44,208 ‫استمتعت بهذا!‬ 95 00:10:46,666 --> 00:10:47,708 ‫أنت تستمتعين بهذا!‬ 96 00:10:48,666 --> 00:10:50,083 ‫تستمتعين بإثارة خوف من حولك!‬ 97 00:10:52,666 --> 00:10:53,750 ‫هذه مهمتك الوحيدة.‬ 98 00:10:56,833 --> 00:11:00,250 ‫أستمتع به لأنه يؤتي ثماره.‬ 99 00:11:04,416 --> 00:11:07,208 ‫هاتفت "سيرج"، وهو سعيد جدًا برفقة زوجك.‬ 100 00:11:08,250 --> 00:11:10,125 ‫يسير كلّ شيء وفقًا للخطة.‬ 101 00:11:11,125 --> 00:11:13,000 ‫احبسهما في غُرفتهما بعد عشر دقائق.‬ 102 00:11:14,000 --> 00:11:15,833 ‫يا لك من نجم كرة قدم موهوب.‬ 103 00:11:23,625 --> 00:11:24,458 ‫هيا.‬ 104 00:11:32,541 --> 00:11:33,500 ‫صار الأمر مثيرًا.‬ 105 00:11:34,083 --> 00:11:35,083 ‫سيركل الكرة. استعدي.‬ 106 00:11:45,083 --> 00:11:46,291 ‫اركل الكرة.‬ 107 00:12:02,291 --> 00:12:03,125 ‫تبًا.‬ 108 00:12:07,041 --> 00:12:08,833 ‫- يمكنني جلب الكرة.‬ ‫- سأحضرها أنا.‬ 109 00:12:12,333 --> 00:12:13,166 ‫تبًا.‬ 110 00:12:14,666 --> 00:12:15,500 ‫ارمي الكرة.‬ 111 00:12:15,583 --> 00:12:18,291 ‫- هل فقدت صوابك؟‬ ‫- تبًا، يجب أن نرمي الكرة.‬ 112 00:12:19,041 --> 00:12:20,041 ‫سأرميها.‬ 113 00:12:20,750 --> 00:12:21,625 ‫سأرمي الكرة.‬ 114 00:12:36,166 --> 00:12:37,750 ‫آمل ألّا تسقط الكرة الأخرى.‬ 115 00:12:42,208 --> 00:12:43,083 ‫تبًا.‬ 116 00:12:57,666 --> 00:13:00,083 ‫لا تزال أمامك عشر دقائق أخرى،‬ ‫لكن العب وحدك.‬ 117 00:13:18,291 --> 00:13:20,583 ‫- ماذا يفعل على سطح عقاري؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 118 00:13:21,791 --> 00:13:25,083 ‫"لا أعرف." لا أحد يعرف أي شيء هنا.‬ 119 00:13:29,041 --> 00:13:31,083 ‫جهّزت 12 رجلًا.‬ 120 00:13:49,291 --> 00:13:50,125 ‫سننفّذها الليلة؟‬ 121 00:13:50,958 --> 00:13:51,958 ‫نعم، الليلة.‬ 122 00:13:53,291 --> 00:13:55,333 ‫لكن ماذا عن المقابل؟‬ 123 00:13:56,375 --> 00:13:57,625 ‫الذهب، الدينار.‬ 124 00:13:58,250 --> 00:13:59,083 ‫المال.‬ 125 00:14:00,416 --> 00:14:01,625 ‫هل المال جاهز للتحويل؟‬ 126 00:14:02,375 --> 00:14:03,500 ‫لكنني أريد أن أرى‬ 127 00:14:05,416 --> 00:14:06,750 ‫الـ12 رجلًا.‬ 128 00:14:07,416 --> 00:14:13,583 ‫ماذا لو لقيت حتفك الليلة؟ هذا سيعني‬ ‫أنني لن أتقاضى شيئًا مقابل مجهودي!‬ 129 00:14:23,125 --> 00:14:26,041 ‫رقصنا سويًا‬ 130 00:14:27,916 --> 00:14:28,791 ‫قبل بضعة أيام.‬ 131 00:14:30,333 --> 00:14:31,500 ‫وبمجرد أن أموت،‬ 132 00:14:33,083 --> 00:14:37,000 ‫سنرقص معًا مجددًا.‬ 133 00:15:23,916 --> 00:15:26,583 ‫"مركز الشُرطة"‬ 134 00:15:29,875 --> 00:15:31,000 ‫هل كلّ شيء جاهز؟‬ 135 00:15:31,625 --> 00:15:32,875 ‫نعم، كلّ شيء جاهز.‬ 136 00:15:34,083 --> 00:15:35,166 ‫حالما أدخل،‬ 137 00:15:36,666 --> 00:15:38,375 ‫سنفقد الاتصال اللاسلكي.‬ 138 00:15:39,041 --> 00:15:40,875 ‫يجب أن تكون موجودًا في المجاري آنذاك.‬ 139 00:15:42,833 --> 00:15:44,000 ‫عندما أطرد ماء المرحاض،‬ 140 00:15:45,291 --> 00:15:46,666 ‫يجب أن تشغّل مضخة الشفط.‬ 141 00:15:47,666 --> 00:15:50,708 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- لن أتحرك من هنا قبل أن تدخل.‬ 142 00:15:51,916 --> 00:15:53,833 ‫سأبقى إلى أن أراك تدخل.‬ 143 00:15:55,250 --> 00:15:57,375 ‫سأمهلك ساعة منذ لحظة دخولك.‬ 144 00:15:58,166 --> 00:15:59,333 ‫ساعة لأفعل ماذا؟‬ 145 00:15:59,416 --> 00:16:01,291 ‫لإرسال الطرد الأول.‬ 146 00:16:01,791 --> 00:16:05,291 ‫لا يمكنني إنجاز ذلك خلال ساعة.‬ ‫عليّ التسلل إلى القبو، وتجاوز الحراس.‬ 147 00:16:05,375 --> 00:16:07,916 ‫- عليّ دخول القبو، وجلب كلّ المعدّات.‬ ‫- لا تخدع نفسك.‬ 148 00:16:08,000 --> 00:16:10,458 ‫يقوم الحراس بجولات تفقّدية كلّ ساعة.‬ 149 00:16:11,208 --> 00:16:14,875 ‫سيُقبض عليك إن لم تكن قد دخلت القبو حينها.‬ 150 00:16:16,500 --> 00:16:17,333 ‫ساعة واحدة.‬ 151 00:16:19,125 --> 00:16:19,958 ‫"جون لوك".‬ 152 00:16:20,958 --> 00:16:22,166 ‫- هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 153 00:17:38,541 --> 00:17:41,041 ‫"مركز الشُرطة"‬ 154 00:17:41,125 --> 00:17:43,333 ‫"الشُرطة"‬ 155 00:17:44,541 --> 00:17:45,416 ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 156 00:17:45,916 --> 00:17:48,791 ‫أجهل الفاصل الزمني‬ ‫قبل بدء تشغيل مولّد الكهرباء الاحتياطي.‬ 157 00:17:49,375 --> 00:17:50,416 ‫أعد وضع قناعك.‬ 158 00:17:55,875 --> 00:17:56,708 ‫"سيرج"؟‬ 159 00:17:57,250 --> 00:17:58,083 ‫ما الأمر؟‬ 160 00:18:01,125 --> 00:18:04,208 ‫إن فشلتُ في إنجاز المهمة خلال ساعة،‬ ‫أو إن قُبض عليّ…‬ 161 00:18:07,416 --> 00:18:09,541 ‫فتذكّر أن زوجتي وابني لم يذنبا في حقك.‬ 162 00:18:10,125 --> 00:18:12,500 ‫لا تؤذ عائلتي. إنهما بريئان.‬ 163 00:18:14,333 --> 00:18:16,750 ‫- "سيرج"؟‬ ‫- حافظ على تركيزك.‬ 164 00:18:17,375 --> 00:18:18,208 ‫"جون لوك".‬ 165 00:18:19,333 --> 00:18:20,166 ‫- هيا.‬ ‫- عُلم.‬ 166 00:18:20,250 --> 00:18:21,083 ‫"سيرج"!‬ 167 00:18:23,833 --> 00:18:25,375 ‫- خمسة. أربعة.‬ ‫- "سيرج"!‬ 168 00:18:25,458 --> 00:18:27,666 ‫ثلاثة. اثنان. واحد.‬ 169 00:18:29,083 --> 00:18:30,041 ‫ماذا يجري؟‬ 170 00:18:30,125 --> 00:18:31,083 ‫لنتفقد الأمر!‬ 171 00:18:32,125 --> 00:18:33,250 ‫أسرع!‬ 172 00:18:58,416 --> 00:18:59,750 ‫لقد دخل، سأعود.‬ 173 00:19:21,958 --> 00:19:22,958 ‫"سيرج".‬ 174 00:19:23,458 --> 00:19:24,541 ‫ما الأمر؟‬ 175 00:19:24,625 --> 00:19:25,583 ‫لقد دخلت.‬ 176 00:19:25,666 --> 00:19:27,041 ‫توجهوا إلى المجاري فورًا.‬ 177 00:19:27,125 --> 00:19:29,416 ‫سأنجز المهمة خلال ساعة. أسرعوا!‬ 178 00:19:29,500 --> 00:19:30,666 ‫مفهوم.‬ 179 00:19:49,208 --> 00:19:50,291 ‫هيا.‬ 180 00:19:50,958 --> 00:19:52,000 ‫ستنجح.‬ 181 00:20:01,791 --> 00:20:03,750 ‫مهلًا! توقّف! تعالوا!‬ 182 00:20:03,833 --> 00:20:04,666 ‫توقّف!‬ 183 00:20:08,041 --> 00:20:08,916 ‫تعال.‬ 184 00:20:09,000 --> 00:20:10,041 ‫ستنجح.‬ 185 00:20:22,166 --> 00:20:24,833 ‫- انطلق!‬ ‫- حاضر.‬ 186 00:20:24,916 --> 00:20:25,875 ‫انطلق!‬ 187 00:20:29,791 --> 00:20:31,916 ‫- انطلق! انعطف يمينًا فورًا!‬ ‫- حاضر!‬ 188 00:20:34,250 --> 00:20:37,958 ‫- هل نجح الأمر؟ هل وصل المفتاح لـ"سميرة"؟‬ ‫- بالطبع. صرت خبيرًا في هذا.‬ 189 00:20:38,833 --> 00:20:40,583 ‫حسنًا، يجب أن نتمم الخطة بنجاح.‬ 190 00:20:42,958 --> 00:20:44,083 ‫سيارة من هذه؟‬ 191 00:20:45,500 --> 00:20:46,625 ‫حظيت بحبيبة جديدة.‬ 192 00:20:49,083 --> 00:20:50,166 ‫أحسنت.‬ 193 00:21:05,166 --> 00:21:06,250 ‫هؤلاء ستة رجال فقط.‬ 194 00:21:08,166 --> 00:21:09,541 ‫الستة الآخرون قادمون.‬ 195 00:21:10,541 --> 00:21:11,541 ‫ها هم وصلوا.‬ 196 00:21:14,541 --> 00:21:16,041 ‫أستحق أن أتقاضى أجري الآن.‬ 197 00:21:17,875 --> 00:21:19,458 ‫الآن.‬ 198 00:21:27,708 --> 00:21:28,625 ‫نفّذ.‬ 199 00:21:40,291 --> 00:21:42,458 ‫لنبدأ على بركة الله، أرنا الطريق.‬ 200 00:22:09,708 --> 00:22:10,625 ‫أعطني إياه رجاءً.‬ 201 00:22:15,166 --> 00:22:16,916 ‫ستدفع ثمن هذا.‬ 202 00:22:17,541 --> 00:22:19,041 ‫أردت أن تموت.‬ 203 00:22:19,625 --> 00:22:20,916 ‫أما أنا فأردت أن أعيش.‬ 204 00:22:22,458 --> 00:22:23,375 ‫ليكن الله في عونك.‬ 205 00:22:54,416 --> 00:22:55,250 ‫سيدتي؟‬ 206 00:22:55,750 --> 00:22:57,666 ‫أقبل الاعتذار عادةً.‬ 207 00:22:58,541 --> 00:23:01,916 ‫لا، اسمعي، أنا آسف جدًا.‬ 208 00:23:02,000 --> 00:23:05,583 ‫- لو كنت أعرف أنه أحد رجالك…‬ ‫- كنت تعرف.‬ 209 00:23:07,000 --> 00:23:09,291 ‫- عرض عليك الكثير من المال.‬ ‫- لا.‬ 210 00:23:09,375 --> 00:23:11,625 ‫- أنت لا تحترمني.‬ ‫- سيدتي.‬ 211 00:23:12,250 --> 00:23:15,750 ‫أعبّر عن خالص أسفي. كان مجرّد سوء فهم.‬ 212 00:23:15,833 --> 00:23:17,583 ‫ملكة بلا ثلج.‬ 213 00:23:18,333 --> 00:23:22,833 ‫- تلقّبني بهذا، صحيح؟‬ ‫- أنا آسف جدًا يا سيدتي. لو كنت أعرف…‬ 214 00:23:22,916 --> 00:23:24,500 ‫لن يدوم هذا طويلًا أيها القصير.‬ 215 00:23:25,333 --> 00:23:26,666 ‫لو كنت أعرف أن…‬ 216 00:23:55,083 --> 00:23:56,041 ‫نجحنا!‬ 217 00:24:00,125 --> 00:24:01,083 ‫لنحتفل!‬ 218 00:24:02,166 --> 00:24:03,500 ‫لنحتس الشمبانيا!‬ 219 00:24:29,708 --> 00:24:30,583 ‫احتفظ بالكرة.‬ 220 00:24:36,125 --> 00:24:38,000 ‫- "يوزيف"؟‬ ‫- لا، هذا أنا.‬ 221 00:24:38,708 --> 00:24:40,875 ‫كلّ شيء سارّ على ما يُرام معنا. ماذا عنكما؟‬ 222 00:24:40,958 --> 00:24:43,500 ‫كانت أفضل ركلة خارج المرمى في التاريخ.‬ 223 00:24:44,000 --> 00:24:46,541 ‫أجل، أخفقت في إحراز الهدف،‬ ‫وأطحت بالكرة عاليًا جدًا.‬ 224 00:24:46,625 --> 00:24:49,750 ‫أحسنت يا "يوناس". رائع، أنا فخور بك.‬ 225 00:24:49,833 --> 00:24:52,250 ‫شحن بطارية الهاتف‬ ‫على وشك النفاد يا "تشارلي".‬ 226 00:24:52,750 --> 00:24:53,916 ‫هل علينا الرحيل الآن؟‬ 227 00:24:54,500 --> 00:24:55,333 ‫نعم.‬ 228 00:24:55,416 --> 00:24:56,916 ‫سنصل قريبًا. اذهبا إلى البوابة.‬ 229 00:24:57,000 --> 00:24:59,541 ‫- حاضر. سأجرب المفتاح.‬ ‫- حسنًا.‬ 230 00:24:59,625 --> 00:25:00,458 ‫خذ.‬ 231 00:25:01,916 --> 00:25:02,750 ‫"تشارلي".‬ 232 00:25:21,541 --> 00:25:22,375 ‫الباب لا يُفتح.‬ 233 00:25:24,833 --> 00:25:27,625 ‫- هل صقلت حواف المفتاح؟‬ ‫- صقلتها بكل ما أُوتيت من قوة.‬ 234 00:25:32,625 --> 00:25:33,458 ‫أعطني الهاتف.‬ 235 00:25:35,208 --> 00:25:38,000 ‫المفتاح يتحرك، لكنه لا يدور يا "تشارلي".‬ 236 00:25:38,083 --> 00:25:40,875 ‫من الرائع أنه يتحرك، هذا أمر مبشّر.‬ 237 00:25:40,958 --> 00:25:44,541 ‫- حسنًا.‬ ‫- اسمعي، سنصل إلى البوابة بعد قليل، مفهوم؟‬ 238 00:25:44,625 --> 00:25:46,583 ‫- وأثق بأنكما ستكونان بانتظارنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 239 00:25:46,666 --> 00:25:48,083 ‫- واصلي المحاولة.‬ ‫- اتفقنا.‬ 240 00:25:48,166 --> 00:25:49,833 ‫سأنهي الاتصال لأوفّر شحن البطارية.‬ 241 00:26:03,583 --> 00:26:06,791 ‫- من فضلك توقّف لأن هذا يوترني.‬ ‫- لا تملي عليّ أفعالي يا أمي.‬ 242 00:26:06,875 --> 00:26:08,416 ‫علق المفتاح.‬ 243 00:26:09,041 --> 00:26:11,791 ‫أقترح عليك أن تراجع خطتنا مجددًا.‬ 244 00:26:12,833 --> 00:26:15,625 ‫- سنخرج وننعطف يمينًا، ثم ماذا؟ 13 خطوة؟‬ ‫- لا، 17.‬ 245 00:26:15,708 --> 00:26:16,833 ‫أجل، 17 خطوة. ثم ماذا؟‬ 246 00:26:16,916 --> 00:26:20,875 ‫سنعبر الردهة ثم ننزل السلالم،‬ ‫وبعدها سنقف ونتلفت، ثم ندور حول الزاوية،‬ 247 00:26:21,458 --> 00:26:23,250 ‫وبعدها سنخطو 125 خطوة عبر العشب،‬ 248 00:26:23,333 --> 00:26:26,083 ‫سنصل إلى البوابة،‬ ‫وسيكون "تشارلي" بانتظارنا ليفتحها لنا.‬ 249 00:26:26,166 --> 00:26:27,000 ‫ممتاز.‬ 250 00:26:32,208 --> 00:26:36,166 ‫- كم هذا مقرف!‬ ‫- الرائحة كريهة جدًا!‬ 251 00:26:37,625 --> 00:26:39,500 ‫- انتبه لئلا تنزلق.‬ ‫- إلى أين سنذهب؟‬ 252 00:26:39,583 --> 00:26:41,416 ‫- سنذهب إلى هناك.‬ ‫- هناك؟‬ 253 00:26:41,500 --> 00:26:45,500 ‫- في منتصف النفق.‬ ‫- هذا لا يُطاق، الرائحة كريهة جدًا.‬ 254 00:26:46,333 --> 00:26:48,791 ‫- احذر من الانزلاق.‬ ‫- هل وصلنا؟‬ 255 00:26:48,875 --> 00:26:49,708 ‫نعم.‬ 256 00:27:10,500 --> 00:27:12,125 ‫حسنًا، استعدي.‬ 257 00:27:12,708 --> 00:27:14,500 ‫- قد تتسارع وتيرة الأحداث.‬ ‫- مفهوم.‬ 258 00:27:14,583 --> 00:27:15,416 ‫حسنًا.‬ 259 00:27:18,625 --> 00:27:21,916 ‫- تبقت عشر دقائق.‬ ‫- مستحيل، هذا غير منطقيّ.‬ 260 00:27:22,000 --> 00:27:23,541 ‫يُفترض أن يكون أول طرد قد وصل.‬ 261 00:27:24,750 --> 00:27:25,583 ‫"تشارلي"؟‬ 262 00:27:27,750 --> 00:27:30,916 ‫سنمزقه إربًا. هو وعائلته.‬ 263 00:27:31,000 --> 00:27:32,000 ‫هذا مؤكد.‬ 264 00:27:32,500 --> 00:27:33,750 ‫يا له من سافل!‬ 265 00:27:34,375 --> 00:27:36,250 ‫تراجع! الرائحة كريهة!‬ 266 00:27:36,750 --> 00:27:37,875 ‫تبًا!‬ 267 00:27:39,458 --> 00:27:40,708 ‫- بئسًا!‬ ‫- اللعنة!‬ 268 00:27:40,791 --> 00:27:42,458 ‫ربما وصلا إلى البوابة.‬ 269 00:27:43,708 --> 00:27:44,875 ‫دعني أتصل بهما.‬ 270 00:27:49,041 --> 00:27:50,083 ‫أجيبي.‬ 271 00:27:51,666 --> 00:27:52,500 ‫"تشارلي".‬ 272 00:27:52,583 --> 00:27:54,250 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 273 00:27:54,333 --> 00:27:57,000 ‫- أين أنتما؟‬ ‫- المفتاح البغيض لا يفتح الباب!‬ 274 00:27:57,083 --> 00:27:59,791 ‫- إنه عالق ولا يدور.‬ ‫- تبًا.‬ 275 00:27:59,875 --> 00:28:03,208 ‫- لا أستطيع تحريكه.‬ ‫- اسمعي، سأخرجكما من هناك.‬ 276 00:28:03,291 --> 00:28:04,583 ‫سآتي لإخراجكما.‬ 277 00:28:04,666 --> 00:28:06,083 ‫سأدخل الآن، اتفقنا؟‬ 278 00:28:07,000 --> 00:28:08,333 ‫- هل تسمعينني؟‬ ‫- "تشارلي".‬ 279 00:28:09,500 --> 00:28:10,500 ‫"تشارلي"؟‬ 280 00:28:11,875 --> 00:28:12,708 ‫تبًا!‬ 281 00:28:13,666 --> 00:28:14,583 ‫اللعنة.‬ 282 00:28:15,791 --> 00:28:16,791 ‫نفد شحن البطارية.‬ 283 00:28:17,291 --> 00:28:18,125 ‫هل تسمعينني؟‬ 284 00:28:25,166 --> 00:28:26,166 ‫سأدخل.‬ 285 00:28:44,250 --> 00:28:45,833 ‫قال "تشارلي" إنه سيخرجنا.‬ 286 00:28:47,250 --> 00:28:48,125 ‫سأفتح الباب.‬ 287 00:28:49,500 --> 00:28:50,333 ‫لا بأس.‬ 288 00:28:58,583 --> 00:29:00,166 ‫اسمع، توخّ الحذر.‬ 289 00:29:00,750 --> 00:29:02,250 ‫ماذا تفعل؟ بلطف.‬ 290 00:29:02,333 --> 00:29:05,166 ‫- قال "تشارلي" إنه يجب صقل المفتاح.‬ ‫- حسنًا، لكن كن حذرًا.‬ 291 00:29:21,375 --> 00:29:23,625 ‫هل جُننت؟ تُوجد كاميرا مراقبة. قف هناك.‬ 292 00:29:26,125 --> 00:29:28,000 ‫لا نعرف ماذا يُوجد خلف البوابة.‬ 293 00:29:28,500 --> 00:29:31,208 ‫- ماذا لو قابلنا حارسًا؟‬ ‫- مفهوم، لكنه المدخل الوحيد.‬ 294 00:29:31,291 --> 00:29:33,500 ‫كما أن "سيرج" قد يصل في أي لحظة.‬ 295 00:29:34,916 --> 00:29:36,583 ‫…وبعدها سنخطو 125 خطوة عبر العشب،‬ 296 00:29:36,666 --> 00:29:39,666 ‫سنصل إلى البوابة،‬ ‫وسيكون "تشارلي" بانتظارنا ليفتحها لنا.‬ 297 00:29:39,750 --> 00:29:45,250 ‫حسنًا. سنعبر الردهة ثم ننزل السلالم،‬ ‫وبعدها سنقف ونتلفت، ثم ندور حول الزاوية…‬ 298 00:29:46,375 --> 00:29:48,000 ‫وبعدها سنخطو 125 خطوة عبر العشب.‬ 299 00:29:48,083 --> 00:29:51,875 ‫أجل. سنصل إلى البوابة،‬ ‫وسيكون "تشارلي" بانتظارنا…‬ 300 00:29:52,791 --> 00:29:54,500 ‫- ليفتحها لنا.‬ ‫- …ليفتحها لنا.‬ 301 00:30:22,458 --> 00:30:23,500 ‫حسنًا.‬ 302 00:30:35,458 --> 00:30:36,750 ‫حسنًا، لندخل.‬ 303 00:30:38,041 --> 00:30:38,958 ‫ابق هنا.‬ 304 00:30:40,041 --> 00:30:42,958 ‫أنا من صنعت نسخة المفتاح،‬ ‫هذا خطئي وسأكفّر عنه.‬ 305 00:30:43,041 --> 00:30:45,375 ‫هذا ليس خطأك. ابق هنا.‬ 306 00:30:46,166 --> 00:30:48,041 ‫لن أتركك وحدك يا صديقي.‬ 307 00:30:48,916 --> 00:30:51,083 ‫أجهل سرّ استخدامك كلمة "صديقي"‬ ‫عندما تخاطبني،‬ 308 00:30:51,166 --> 00:30:54,041 ‫لكن يؤسفني أن أخبرك‬ ‫بأن وجودك بالداخل لن يفيدني شيئًا.‬ 309 00:30:54,791 --> 00:30:55,625 ‫ابق هنا.‬ 310 00:30:57,250 --> 00:30:58,166 ‫ويحي!‬ 311 00:31:12,083 --> 00:31:12,958 ‫هيا بنا.‬ 312 00:31:15,666 --> 00:31:16,500 ‫انتظر.‬ 313 00:31:31,208 --> 00:31:33,375 ‫لنتوجه إلى الباب، هيا، لنخرج.‬ 314 00:31:44,000 --> 00:31:45,208 ‫- ما العمل الآن؟‬ ‫- مهلًا.‬ 315 00:31:51,125 --> 00:31:51,958 ‫لنصعد على السُلّم.‬ 316 00:31:52,750 --> 00:31:55,333 ‫هيا بنا. بسرعة.‬ 317 00:32:33,375 --> 00:32:34,625 ‫ألا تشعرين بالبرد؟‬ 318 00:32:37,416 --> 00:32:38,875 ‫ستكون ليلة لا تُنسى.‬ 319 00:32:39,541 --> 00:32:40,583 ‫حدسي ينبئني بهذا.‬ 320 00:32:40,666 --> 00:32:43,708 ‫لكن فرصة الفشل واردة بقوة.‬ 321 00:32:47,333 --> 00:32:49,125 ‫ستكون ليلة مجيدة.‬ 322 00:33:02,708 --> 00:33:03,666 ‫حسنًا.‬ 323 00:33:19,333 --> 00:33:20,208 ‫"باولو"؟‬ 324 00:33:45,000 --> 00:33:45,833 ‫- "سيرج"؟‬ ‫- نعم.‬ 325 00:33:45,916 --> 00:33:48,750 ‫- نواجه مشكلة. لقد هرب الألماني.‬ ‫- ماذا؟‬ 326 00:33:48,833 --> 00:33:51,916 ‫ضاعفي الحراسة عليك وعلى عائلته. أنا قادم.‬ 327 00:33:53,458 --> 00:33:55,333 ‫لا!‬ 328 00:33:56,291 --> 00:33:57,250 ‫هيا بنا.‬ 329 00:33:57,333 --> 00:34:00,083 ‫- لا تقف مكانك هكذا! أعطني مسدسك!‬ ‫- إنها تقصد غُرفتهما.‬ 330 00:34:10,166 --> 00:34:11,041 ‫اللعنة!‬ 331 00:34:13,333 --> 00:34:16,041 ‫- لقد هربا! نبّه الجميع، واقبضوا عليهما!‬ ‫- حاضر!‬ 332 00:34:41,083 --> 00:34:42,333 ‫اقتربت خطتنا من النجاح.‬ 333 00:34:42,416 --> 00:34:45,333 ‫المخرج هناك. رافقاني.‬ 334 00:34:50,041 --> 00:34:51,333 ‫مهلًا!‬ 335 00:34:51,916 --> 00:34:53,916 ‫اركضا!‬ 336 00:34:54,000 --> 00:34:55,041 ‫- بسرعة!‬ ‫- اركض!‬ 337 00:35:08,291 --> 00:35:09,125 ‫اركض!‬ 338 00:35:09,958 --> 00:35:12,583 ‫هيا، أسرع! اركض!‬ 339 00:35:13,416 --> 00:35:14,666 ‫بسرعة، هيا!‬ 340 00:35:16,166 --> 00:35:18,041 ‫هيا! أسرع، هيا!‬ 341 00:35:18,541 --> 00:35:19,625 ‫أوقفهما!‬ 342 00:35:30,375 --> 00:35:32,666 ‫أنا "يوزيف"! اهربا!‬ 343 00:35:33,375 --> 00:35:36,041 ‫- ماذا تنتظران؟‬ ‫- اركض! هيا!‬ 344 00:35:37,833 --> 00:35:39,000 ‫واصل الركض! هيا!‬ 345 00:35:41,583 --> 00:35:42,583 ‫ها هي البوابة!‬ 346 00:35:43,250 --> 00:35:44,125 ‫اركض!‬ 347 00:35:44,208 --> 00:35:45,916 ‫بسرعة، هيا! اركض!‬ 348 00:35:46,000 --> 00:35:49,541 ‫- اركبا الشاحنة! هيا!‬ ‫- اركب! بسرعة!‬ 349 00:35:49,625 --> 00:35:51,958 ‫هيا، اركبي. يجب أن أدخل لإحضار "تشارلي".‬ 350 00:35:53,333 --> 00:35:54,291 ‫يجب أن…‬ 351 00:35:54,375 --> 00:35:56,875 ‫- ماذا؟ اركبا فورًا!‬ ‫- تبًا! اركب، هيا!‬ 352 00:35:58,791 --> 00:35:59,958 ‫انطلقي!‬ 353 00:36:00,541 --> 00:36:01,541 ‫هل ركب الجميع؟‬ 354 00:36:56,250 --> 00:36:57,625 ‫لا تتحرك. هل تتحمل هذا؟‬ 355 00:36:59,583 --> 00:37:00,500 ‫رائع.‬ 356 00:37:06,666 --> 00:37:07,541 ‫هل تتحمل هذا؟‬ 357 00:37:11,708 --> 00:37:12,541 ‫أمي.‬ 358 00:37:15,458 --> 00:37:16,291 ‫أنا.‬ 359 00:37:19,041 --> 00:37:19,875 ‫الرجل.‬ 360 00:37:20,958 --> 00:37:22,666 ‫اصمد.‬ 361 00:37:22,750 --> 00:37:23,666 ‫المرأة!‬ 362 00:37:31,250 --> 00:37:32,125 ‫"تشارلي".‬ 363 00:37:34,791 --> 00:37:38,625 ‫- لا تتحرك. ثبّتيه. حياتك مهددة بالخطر!‬ ‫- أنا بخير!‬ 364 00:37:39,875 --> 00:37:41,375 ‫تبًا!‬ 365 00:37:41,458 --> 00:37:42,375 ‫لا بأس.‬ 366 00:37:42,458 --> 00:37:44,000 ‫حسنًا، أحتاج إلى مشبك.‬ 367 00:37:44,083 --> 00:37:47,083 ‫هل يُوجد شيء يمكننا استخدامه؟‬ ‫هل ثمة صندوق أدوات؟ لا تتحرك!‬ 368 00:37:47,916 --> 00:37:48,916 ‫هل ستفي هذه بالغرض؟‬ 369 00:37:49,000 --> 00:37:51,000 ‫ممتاز. ولاعة؟ هل بحوزتنا ولاعة؟‬ 370 00:37:51,083 --> 00:37:53,250 ‫يجب أن أكوي الشريان. أحتاج إلى ولاعة.‬ 371 00:37:56,291 --> 00:37:59,125 ‫سخّني الكمّاشة.‬ ‫سيجب علينا نقله إلى المستشفى.‬ 372 00:38:00,833 --> 00:38:02,000 ‫لا تتحرك!‬ 373 00:38:03,000 --> 00:38:05,333 ‫حسنًا، و…‬ 374 00:38:07,083 --> 00:38:09,458 ‫رائع. أحسنت.‬ 375 00:38:17,041 --> 00:38:17,958 ‫"ماركوفيتش".‬ 376 00:38:22,208 --> 00:38:23,041 ‫"ماركوفيتش"!‬ 377 00:38:40,708 --> 00:38:42,500 ‫هل هربا؟ هل نجحا في الفرار؟‬ 378 00:38:45,875 --> 00:38:47,125 ‫هل عائلتي بأمان؟‬ 379 00:38:59,666 --> 00:39:01,208 ‫لا يا "سيرج"، لا تقتله.‬ 380 00:39:13,500 --> 00:39:14,541 ‫افتح عينيك.‬ 381 00:39:23,541 --> 00:39:25,166 ‫أريد أن أعرّفك بأحد الأشخاص.‬ 382 00:39:42,875 --> 00:39:43,708 ‫أنهضاه.‬ 383 00:39:50,083 --> 00:39:51,375 ‫ستلقى حتفك!‬ 384 00:40:10,750 --> 00:40:11,583 ‫أنت.‬ 385 00:40:12,625 --> 00:40:14,083 ‫سمعت عنك.‬ 386 00:40:15,125 --> 00:40:16,833 ‫أنت ملك في البلد الذي تعيش فيه.‬ 387 00:40:17,375 --> 00:40:18,791 ‫لكنك تركت كلّ شيء،‬ 388 00:40:18,875 --> 00:40:22,333 ‫وسافرت لتهدم سلام مدينة بعيدة جدًا عن بلدك.‬ 389 00:40:22,416 --> 00:40:23,833 ‫مدينتي!‬ 390 00:40:25,458 --> 00:40:27,000 ‫لمجرد الانتقام.‬ 391 00:40:30,208 --> 00:40:31,500 ‫أحترم هذا.‬ 392 00:40:33,208 --> 00:40:34,583 ‫يجب أن نتحلى بالصرامة.‬ 393 00:40:36,041 --> 00:40:37,708 ‫علينا أن نكون مخيفين.‬ 394 00:40:41,000 --> 00:40:42,500 ‫لكنك لست كذلك،‬ 395 00:40:43,958 --> 00:40:44,791 ‫صحيح؟‬ 396 00:40:51,791 --> 00:40:55,500 ‫أردت المجيء إلى هنا حاملًا المسدس‬ ‫وبرفقتك بضعة جرذان من ضواحي المدينة.‬ 397 00:40:56,000 --> 00:40:58,291 ‫هل كنت تحسب أنك ستنجو بعد مهاجمتي؟‬ 398 00:41:04,083 --> 00:41:04,916 ‫لا.‬ 399 00:41:10,958 --> 00:41:12,208 ‫لم ترغب في النجاة.‬ 400 00:41:13,708 --> 00:41:15,208 ‫أنت تريد أن تلقى حتفك.‬ 401 00:41:20,250 --> 00:41:21,250 ‫وأنت.‬ 402 00:41:23,583 --> 00:41:25,000 ‫لماذا انتهى بك المطاف هنا؟‬ 403 00:41:26,708 --> 00:41:28,375 ‫كيف سمحت بحدوث ذلك؟‬ 404 00:41:31,541 --> 00:41:34,666 ‫كنت تتمتع بذكاء وحب مذهلين.‬ 405 00:41:51,958 --> 00:41:55,000 ‫تستحقان فرصة لقتل أحدكما الآخر.‬ 406 00:41:55,583 --> 00:41:58,583 ‫وأنا أستحق مشاهدة هذا.‬ 407 00:42:02,208 --> 00:42:03,875 ‫من سينجو منكما سيعود إلى دياره.‬ 408 00:42:10,125 --> 00:42:11,875 ‫انتبه! هيا!‬ 409 00:42:12,541 --> 00:42:13,500 ‫استفق!‬ 410 00:42:16,583 --> 00:42:17,833 ‫- استفق.‬ ‫- "يوزيف"!‬ 411 00:42:19,500 --> 00:42:20,416 ‫"يوزيف".‬ 412 00:42:21,291 --> 00:42:22,291 ‫استفق.‬ 413 00:42:23,166 --> 00:42:24,125 ‫"يوزيف".‬ 414 00:42:24,208 --> 00:42:25,958 ‫استفق! لن تموت.‬ 415 00:42:27,916 --> 00:42:29,375 ‫استفق يا "يوزيف".‬ 416 00:42:33,791 --> 00:42:36,333 ‫اسمعي، نجحنا.‬ 417 00:42:37,000 --> 00:42:39,458 ‫يجب أن ننقله إلى المستشفى.‬ ‫واصلي الضغط هنا، هيا.‬ 418 00:42:39,958 --> 00:42:41,208 ‫سأذهب لإحضار "يوناس".‬ 419 00:43:03,333 --> 00:43:04,625 ‫أظن أنني نجحت.‬ 420 00:43:06,416 --> 00:43:09,125 ‫حالته مستقرة حاليًا،‬ ‫لكن يجب أن ننقله إلى المستشفى فورًا.‬ 421 00:43:21,333 --> 00:43:22,333 ‫اسمع.‬ 422 00:43:23,583 --> 00:43:25,291 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 423 00:43:47,000 --> 00:43:49,666 ‫- هيا.‬ ‫- أبرحه ضربًا يا زعيم.‬ 424 00:43:52,083 --> 00:43:53,458 ‫نحن نشجعك يا زعيم.‬ 425 00:43:53,541 --> 00:43:54,375 ‫هيا.‬ 426 00:43:55,250 --> 00:43:56,250 ‫تحرّك!‬ 427 00:43:59,958 --> 00:44:01,375 ‫- هيا!‬ ‫- اقض عليه.‬ 428 00:44:06,666 --> 00:44:08,083 ‫هيا، قاتلا!‬ 429 00:44:11,166 --> 00:44:13,083 ‫توقّف يا "حسن"! لا جدوى من هذا!‬ 430 00:44:35,041 --> 00:44:35,875 ‫"حسن"!‬ 431 00:44:37,833 --> 00:44:39,583 ‫لن تسمح لأي منا بالرحيل.‬ 432 00:44:58,166 --> 00:45:00,958 ‫أنت قاتل، وستموت كما يموت القتلة.‬ 433 00:45:16,166 --> 00:45:17,833 ‫هيا! قاتلا فورًا!‬ 434 00:45:17,916 --> 00:45:18,791 ‫واصلا القتال!‬ 435 00:45:19,666 --> 00:45:20,708 ‫تابعا القتال!‬ 436 00:45:49,541 --> 00:45:52,958 ‫هيا، اقتلني. ماذا تنتظر؟‬ 437 00:45:57,666 --> 00:45:59,166 ‫إما أن يموت كلانا…‬ 438 00:46:00,666 --> 00:46:01,500 ‫حسنًا.‬ 439 00:46:02,208 --> 00:46:03,500 ‫…أو يعيش كلانا.‬ 440 00:46:05,083 --> 00:46:06,875 ‫اسمع، هذه المرأة تكذب.‬ 441 00:46:07,666 --> 00:46:10,666 ‫مسألة عيشي أو موتي لا تهمّني!‬ 442 00:46:11,333 --> 00:46:13,708 ‫بالضبط كما لم تهمّك مسألة عيش أخي!‬ 443 00:46:13,791 --> 00:46:15,000 ‫لم أرغب في موته!‬ 444 00:46:15,083 --> 00:46:15,916 ‫اسمعني!‬ 445 00:46:17,083 --> 00:46:18,333 ‫اسمع يا "حسن"!‬ 446 00:46:18,416 --> 00:46:19,416 ‫اسمع!‬ 447 00:46:22,250 --> 00:46:23,375 ‫لم أرغب في موته.‬ 448 00:46:24,916 --> 00:46:26,000 ‫أصغ إليّ الآن.‬ 449 00:46:26,750 --> 00:46:28,791 ‫لن تسمح لك بالرحيل.‬ 450 00:46:32,833 --> 00:46:35,125 ‫إما أن يموت كلانا،‬ 451 00:46:36,500 --> 00:46:38,416 ‫أو يعيش كلانا.‬ 452 00:46:39,083 --> 00:46:39,916 ‫ثق بي.‬ 453 00:46:40,708 --> 00:46:42,458 ‫دعنا نعيش.‬ 454 00:46:43,916 --> 00:46:45,625 ‫دعنا نعيش.‬ 455 00:46:46,750 --> 00:46:48,416 ‫دعنا نعيش.‬ 456 00:46:48,500 --> 00:46:50,375 ‫استمتعنا بما يكفي، اقتلهما.‬ 457 00:46:52,041 --> 00:46:52,916 ‫اتفقنا.‬ 458 00:46:53,833 --> 00:46:54,916 ‫هيا!‬ 459 00:46:55,000 --> 00:46:56,833 ‫لا! أوقفوهما! سيقفزان!‬ 460 00:46:58,750 --> 00:46:59,958 ‫لا!‬ 461 00:47:03,708 --> 00:47:05,333 ‫تبًا!‬ 462 00:47:37,333 --> 00:47:39,208 ‫- ثلاثة أهداف لكلّ فريق!‬ ‫- مرحى!‬ 463 00:47:48,000 --> 00:47:49,250 ‫صافحني أنا أيضًا. باليدين.‬ 464 00:47:49,875 --> 00:47:51,958 ‫- رائع.‬ ‫- أجل.‬ 465 00:48:11,416 --> 00:48:15,333 ‫"المحتالان"‬ 466 00:48:18,041 --> 00:48:22,250 ‫"(تبليسي)"‬ 467 00:48:23,208 --> 00:48:24,666 ‫لو كانت الصورة، فسننفّذ الأمر.‬ 468 00:48:25,625 --> 00:48:27,375 ‫لو كانت الكتابة، فسنعود إلى الديار.‬ 469 00:48:49,541 --> 00:48:51,291 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أنا في المدينة.‬ 470 00:48:51,375 --> 00:48:54,500 ‫- حسنًا، هل العُملة بحوزتك؟‬ ‫- نعم.‬ 471 00:48:54,583 --> 00:48:57,125 ‫- رائع. حسنًا.‬ ‫- العُملة بحوزتي.‬ 472 00:48:57,208 --> 00:49:00,208 ‫أخبريني أين أنت لأرسل لك سائقًا.‬ 473 00:49:00,291 --> 00:49:01,125 ‫لا.‬ 474 00:49:02,708 --> 00:49:04,291 ‫سأقابلك شخصيًا.‬ 475 00:49:04,375 --> 00:49:09,458 ‫سأرسل لك رسالة تحوي موعد ومكان المقابلة.‬ 476 00:49:09,541 --> 00:49:10,416 ‫اتفقنا.‬ 477 00:49:10,500 --> 00:49:11,875 ‫حسنًا.‬ 478 00:49:20,500 --> 00:49:21,333 ‫هيا بنا.‬ 479 00:50:28,375 --> 00:50:30,375 ‫ترجمة "مايكل جرجس"‬