1 00:01:02,625 --> 00:01:04,583 ‫أي نخب سنشرب؟‬ 2 00:01:06,125 --> 00:01:08,833 ‫نخب المال الطائل الذي سنجنيه؟‬ 3 00:01:09,875 --> 00:01:12,708 ‫- أم نخب العُملة؟‬ ‫- نخب المال!‬ 4 00:01:12,791 --> 00:01:14,208 ‫نخب العُملة.‬ 5 00:01:14,750 --> 00:01:16,750 ‫مشكلتكم‬ 6 00:01:16,833 --> 00:01:20,250 ‫أنكم لا تتمتعون بأرواح رومانسية.‬ 7 00:01:20,916 --> 00:01:23,166 ‫يغيب السحر عن حياتكم.‬ 8 00:01:23,250 --> 00:01:25,125 ‫سأقدّم لكم بديلًا يُرضي الطرفين.‬ 9 00:01:25,916 --> 00:01:30,083 ‫سنشرب نخب "كاترين" العظيمة.‬ 10 00:01:30,833 --> 00:01:33,458 ‫لأنها مارست الجنس مع الخيول.‬ 11 00:01:34,041 --> 00:01:35,625 ‫قرأت أن هذه مجرّد شائعة.‬ 12 00:01:35,708 --> 00:01:36,958 ‫لا تستطيعين القراءة أصلًا.‬ 13 00:01:39,000 --> 00:01:40,291 ‫أحضر زجاجتي جعة.‬ 14 00:01:40,375 --> 00:01:41,791 ‫اشربوا، حسنًا؟‬ 15 00:01:41,875 --> 00:01:45,125 ‫سأجلب أفضل نبيذ بنكهة الصنوبر لديّ لنحتسيه.‬ 16 00:01:45,208 --> 00:01:46,541 ‫"مقهى (’فيينا‘ القديمة)"‬ 17 00:01:46,625 --> 00:01:48,750 ‫- سنحتسي هذا أيضًا.‬ ‫- أريد تعاطي البعض أيضًا.‬ 18 00:01:48,833 --> 00:01:49,958 ‫سأعدّه لك.‬ 19 00:01:51,166 --> 00:01:52,166 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 20 00:01:52,750 --> 00:01:53,750 ‫سيدتي.‬ 21 00:01:57,208 --> 00:01:59,833 ‫لا أريد إفساد مزاجكم، لكن هلّا نغادر الآن.‬ 22 00:01:59,916 --> 00:02:01,625 ‫يريد الزعيم أن نبقى.‬ 23 00:02:01,708 --> 00:02:03,208 ‫لعلمك يا "تمارا"،‬ 24 00:02:03,291 --> 00:02:05,666 ‫أجيد فهم النساء.‬ 25 00:02:06,958 --> 00:02:07,958 ‫هذا واضح!‬ 26 00:02:08,541 --> 00:02:10,625 ‫كان يجب أن يعود إلى بيته منذ وقت طويل.‬ 27 00:02:14,541 --> 00:02:16,416 ‫مرحبًا! أجل يا "ريو"!‬ 28 00:02:16,500 --> 00:02:18,500 ‫من اللطيف أنك أتيت.‬ 29 00:02:19,083 --> 00:02:21,250 ‫كنا نشرب في صحتك للتو.‬ 30 00:02:23,791 --> 00:02:24,791 ‫يا للهول!‬ 31 00:02:26,000 --> 00:02:27,750 ‫ما خطبكم؟‬ 32 00:02:28,916 --> 00:02:30,416 ‫يموت الناس بسبب هذا.‬ 33 00:02:30,500 --> 00:02:31,708 ‫هل جُننت؟‬ 34 00:02:32,958 --> 00:02:34,541 ‫…بسبب النبيذ بنكهة الصنوبر.‬ 35 00:02:34,625 --> 00:02:35,541 ‫كان مجرّد رأي.‬ 36 00:02:35,625 --> 00:02:37,166 ‫هل سمعتم ذلك؟‬ 37 00:02:37,250 --> 00:02:38,583 ‫لا بدّ أنه تعثّر وسقط.‬ 38 00:02:41,583 --> 00:02:43,583 ‫- …النبيذ بنكهة الصنوبر!‬ ‫- مرحبًا.‬ 39 00:02:45,125 --> 00:02:47,125 ‫من مكان مجهول يا صاح.‬ 40 00:02:47,208 --> 00:02:50,125 ‫- يتفوه ذلك الرجل بالترهات…‬ ‫- أفضل نبيذ بنكهة الصنوبر.‬ 41 00:02:50,208 --> 00:02:51,750 ‫أفضل نبيذ بنكهة الصنوبر…‬ 42 00:02:51,833 --> 00:02:53,416 ‫ألن تردّوا التحية حتى؟‬ 43 00:02:53,916 --> 00:02:55,875 ‫يا صاح، المرة المقبلة…‬ 44 00:02:59,166 --> 00:03:00,625 ‫ما الذي…‬ 45 00:03:08,958 --> 00:03:10,458 ‫اقترب أيها البغيض!‬ 46 00:03:20,500 --> 00:03:22,083 ‫أجل، انتظرني!‬ 47 00:03:27,708 --> 00:03:29,708 ‫"زفنزيغر"!‬ 48 00:03:36,708 --> 00:03:38,583 ‫كنت صديقي!‬ 49 00:03:49,458 --> 00:03:52,625 ‫سنلتقي مجددًا يا "ريو".‬ 50 00:03:54,708 --> 00:03:56,458 ‫في أحلامك.‬ 51 00:04:46,541 --> 00:04:47,666 ‫انظري…‬ 52 00:04:54,750 --> 00:04:55,583 ‫ها هي.‬ 53 00:05:00,666 --> 00:05:02,833 ‫انظري يا "تمارا". ها هي.‬ 54 00:05:05,541 --> 00:05:06,875 ‫وبعد قليل،‬ 55 00:05:07,541 --> 00:05:08,833 ‫سأقابل رجلًا‬ 56 00:05:09,333 --> 00:05:12,750 ‫سيعطيني مليوني يورو مقابلها.‬ 57 00:05:14,666 --> 00:05:16,375 ‫وبعدها ستحبينني مجددًا.‬ 58 00:05:20,666 --> 00:05:23,416 ‫وبعدها ستحبينني مجددًا!‬ 59 00:05:34,875 --> 00:05:36,250 ‫لا يا "ريو".‬ 60 00:05:38,208 --> 00:05:39,208 ‫ماذا؟‬ 61 00:05:43,708 --> 00:05:45,166 ‫قلتُ لا.‬ 62 00:05:45,791 --> 00:05:46,708 ‫ماذا؟‬ 63 00:05:48,166 --> 00:05:49,000 ‫ماذا؟‬ 64 00:05:49,875 --> 00:05:52,666 ‫ماذا؟‬ 65 00:05:52,750 --> 00:05:56,083 ‫ماذا؟‬ 66 00:05:56,166 --> 00:06:03,000 ‫"المحتالان"‬ 67 00:06:04,166 --> 00:06:06,083 ‫توخّ الحذر. ما هذا؟‬ 68 00:06:08,000 --> 00:06:08,958 ‫احذري.‬ 69 00:06:12,916 --> 00:06:15,125 ‫هذا المسخ اسمه "فايدينغر".‬ 70 00:06:15,958 --> 00:06:17,208 ‫سبق أن قابلته.‬ 71 00:06:26,833 --> 00:06:27,833 ‫هل هذا…‬ 72 00:06:29,083 --> 00:06:30,083 ‫إنه "زفنزيغر".‬ 73 00:06:38,250 --> 00:06:39,208 ‫"جو".‬ 74 00:06:45,833 --> 00:06:46,708 ‫تعال.‬ 75 00:06:52,166 --> 00:06:53,333 ‫هل تستطيعين التحدث؟‬ 76 00:06:54,791 --> 00:06:55,791 ‫هل أنت مصابة؟‬ 77 00:06:57,333 --> 00:06:58,583 ‫مرحبًا. هل تسمعينني؟‬ 78 00:07:00,625 --> 00:07:02,166 ‫هل تفهمينني؟ مرحبًا؟‬ 79 00:07:03,166 --> 00:07:05,583 ‫- هل تفهمينني؟‬ ‫- "ريو" رحل، و"زفنزيغر" مات.‬ 80 00:07:05,666 --> 00:07:07,291 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- سأطلق النار!‬ 81 00:07:07,375 --> 00:07:08,916 ‫- مهلًا!‬ ‫- أنا جادّة!‬ 82 00:07:09,000 --> 00:07:11,666 ‫- مهلًا.‬ ‫- اهدئي.‬ 83 00:07:13,041 --> 00:07:14,458 ‫لا داعي للتوتر.‬ 84 00:07:15,666 --> 00:07:17,166 ‫"ريو" من فعل هذا، صحيح؟‬ 85 00:07:17,250 --> 00:07:19,083 ‫"ريو" هو من قتل هؤلاء، صحيح؟‬ 86 00:07:19,166 --> 00:07:20,083 ‫نعم.‬ 87 00:07:20,916 --> 00:07:23,958 ‫أعرف طبيعته. لطالما كان "ريو"…‬ 88 00:07:24,041 --> 00:07:26,041 ‫لطالما كان غريب الأطوار نوعًا ما.‬ 89 00:07:26,666 --> 00:07:28,083 ‫أنا ابن عمّه.‬ 90 00:07:30,708 --> 00:07:31,833 ‫"يوزيف"؟‬ 91 00:07:32,416 --> 00:07:34,166 ‫بالضبط. أنا "يوزيف".‬ 92 00:07:34,250 --> 00:07:35,625 ‫"موكشتاين"، هذا صحيح.‬ 93 00:07:36,125 --> 00:07:38,083 ‫"البدين". لا بدّ أنه أخبرك عني.‬ 94 00:07:39,000 --> 00:07:40,250 ‫ذكرني بالخير بالطبع.‬ 95 00:07:41,541 --> 00:07:42,958 ‫أعطيته العُملة.‬ 96 00:07:43,041 --> 00:07:44,125 ‫أجل، بالطبع.‬ 97 00:07:44,208 --> 00:07:47,541 ‫كان ذلك جزءًا من الصفقة‬ ‫كي يُطلق سراح "سميرة"، مفهوم؟‬ 98 00:07:47,625 --> 00:07:48,708 ‫لن نؤذيك.‬ 99 00:07:51,375 --> 00:07:52,333 ‫أرجوك.‬ 100 00:08:08,791 --> 00:08:09,875 ‫"ريو"…‬ 101 00:08:10,875 --> 00:08:12,500 ‫لقد جُنّ تمامًا.‬ 102 00:08:13,083 --> 00:08:13,916 ‫أجل.‬ 103 00:08:14,500 --> 00:08:15,750 ‫أجل، نعلم ذلك.‬ 104 00:08:15,833 --> 00:08:19,125 ‫عليك مساعدتنا‬ ‫قبل أن يرتكب حماقات أخرى، اتفقنا؟‬ 105 00:08:20,041 --> 00:08:22,500 ‫- هل أخذ العُملة؟‬ ‫- نعم.‬ 106 00:08:22,583 --> 00:08:23,750 ‫حقًا؟‬ 107 00:08:23,833 --> 00:08:26,500 ‫- إلى أين ذهب؟‬ ‫- لقد…‬ 108 00:08:26,583 --> 00:08:28,291 ‫لقد خرج.‬ 109 00:08:28,375 --> 00:08:29,875 ‫من الباب الخلفي.‬ 110 00:08:29,958 --> 00:08:32,166 ‫حسنًا. إلام يخطط؟‬ 111 00:08:32,250 --> 00:08:34,166 ‫يريد بيع العُملة!‬ 112 00:08:45,083 --> 00:08:46,875 ‫ما قصة هذه العُملة اللعينة؟‬ 113 00:08:48,750 --> 00:08:50,250 ‫العُملة؟‬ 114 00:08:52,208 --> 00:08:54,166 ‫تلمع بشكل جميل تحت أشعة الشمس.‬ 115 00:08:54,250 --> 00:08:56,375 ‫اخرس يا رجل.‬ 116 00:08:56,458 --> 00:08:58,625 ‫مات أشخاص كثيرون بسببها.‬ 117 00:08:59,458 --> 00:09:00,500 ‫تريدها بأي ثمن.‬ 118 00:09:03,375 --> 00:09:05,416 ‫لماذا تريد ذلك الشيء اللعين؟‬ 119 00:09:05,500 --> 00:09:07,416 ‫لا، ليست شيئًا.‬ 120 00:09:08,666 --> 00:09:10,166 ‫إنها تمتلك روحًا.‬ 121 00:09:12,458 --> 00:09:13,625 ‫روح من؟‬ 122 00:09:13,708 --> 00:09:14,791 ‫اصمت. تبًا.‬ 123 00:09:36,666 --> 00:09:38,625 ‫"اتصال وارد - (تشارلي) - (ألمانيا)"‬ 124 00:09:39,625 --> 00:09:40,583 ‫سأردّ.‬ 125 00:09:43,375 --> 00:09:44,791 ‫- "أركادي".‬ ‫- هل معك العُملة؟‬ 126 00:09:47,416 --> 00:09:49,958 ‫- نعم.‬ ‫- أحضريها إليّ إذًا.‬ 127 00:09:51,000 --> 00:09:51,916 ‫سأفعل.‬ 128 00:09:52,000 --> 00:09:54,375 ‫إن أتيت من دون العُملة،‬ 129 00:09:54,458 --> 00:09:55,958 ‫فسيموت زوجك.‬ 130 00:09:56,458 --> 00:09:57,541 ‫هل تسمعينني؟‬ 131 00:09:58,041 --> 00:09:59,583 ‫أين سنلتقي؟‬ 132 00:10:00,208 --> 00:10:01,375 ‫ستعرفين لاحقًا.‬ 133 00:10:02,166 --> 00:10:03,166 ‫نحن أهل لها!‬ 134 00:10:04,083 --> 00:10:05,166 ‫مرحبًا يا "تشارلي".‬ 135 00:10:11,458 --> 00:10:12,541 ‫أحبّك.‬ 136 00:10:13,708 --> 00:10:15,041 ‫عليك مساعدتنا.‬ 137 00:10:15,125 --> 00:10:16,333 ‫أتريدين نبيذًا؟‬ 138 00:10:16,416 --> 00:10:19,041 ‫- حسنًا، ركّزي. من فضلك.‬ ‫- أرجوك، لا…‬ 139 00:10:19,125 --> 00:10:21,708 ‫نعلم جميعًا أن "ريو" ثرثار.‬ 140 00:10:21,791 --> 00:10:22,916 ‫هل قال معلومات مهمة؟‬ 141 00:10:23,000 --> 00:10:25,291 ‫إلى أين سيذهب؟ لمن سيبيع العُملة؟ أي شيء؟‬ 142 00:10:25,375 --> 00:10:27,916 ‫لا أعرف بحق السماء!‬ 143 00:10:29,625 --> 00:10:33,000 ‫ربما قال شيئًا، لكنني لم أكن منتبهة لكلامه.‬ 144 00:10:33,083 --> 00:10:35,750 ‫لا يمكنني الانتباه لكلامه دائمًا.‬ 145 00:10:35,833 --> 00:10:37,625 ‫لا يمكن لأحد تحمّل ذلك.‬ 146 00:10:38,291 --> 00:10:39,125 ‫دعها وشأنها.‬ 147 00:10:40,458 --> 00:10:42,958 ‫أعرف شخصًا يعلم من هو المشتري.‬ 148 00:10:43,541 --> 00:10:45,041 ‫وكيف يمكننا الوصول إليه.‬ 149 00:11:46,958 --> 00:11:48,708 ‫أظن أن بيننا موعدًا.‬ 150 00:11:50,333 --> 00:11:51,750 ‫هل العُملة بحوزتك؟‬ 151 00:11:57,750 --> 00:11:58,791 ‫ها هي.‬ 152 00:12:04,125 --> 00:12:05,708 ‫وهل المال بحوزتك؟‬ 153 00:12:13,791 --> 00:12:14,750 ‫أحسنت!‬ 154 00:12:22,041 --> 00:12:23,541 ‫ما الذي يجري؟ من هذا؟‬ 155 00:12:24,125 --> 00:12:25,000 ‫إنه صديقي.‬ 156 00:12:26,791 --> 00:12:27,875 ‫ماذا تريدان؟‬ 157 00:12:29,458 --> 00:12:31,458 ‫يحتجز "أركادي" زوجي ويريد العُملة.‬ 158 00:12:31,541 --> 00:12:32,666 ‫من شريكك؟‬ 159 00:12:34,166 --> 00:12:35,166 ‫اسمعي يا "كاتارينا".‬ 160 00:12:35,250 --> 00:12:37,166 ‫أريد أن أعرف من سيشتري العُملة.‬ 161 00:12:39,250 --> 00:12:40,500 ‫اغربي عن وجهي.‬ 162 00:12:44,791 --> 00:12:45,708 ‫"سميرة"!‬ 163 00:12:53,541 --> 00:12:54,916 ‫اتصلي بشريكك.‬ 164 00:12:56,125 --> 00:12:57,416 ‫الرصاصة التالية ستُصيبك.‬ 165 00:13:07,333 --> 00:13:10,041 ‫لعلمك، العُملة…‬ 166 00:13:10,750 --> 00:13:11,916 ‫هدية.‬ 167 00:13:13,708 --> 00:13:14,625 ‫إنها…‬ 168 00:13:15,500 --> 00:13:16,625 ‫مفاجأة.‬ 169 00:13:18,750 --> 00:13:20,666 ‫للسيد "زاكييف"؟‬ 170 00:13:24,583 --> 00:13:27,208 ‫- تعرف ذلك، صحيح؟‬ ‫- أنا والعُملة…‬ 171 00:13:27,791 --> 00:13:30,291 ‫يربطنا تاريخ طويل.‬ 172 00:13:40,250 --> 00:13:41,083 ‫"كاتارينا".‬ 173 00:13:41,166 --> 00:13:42,500 ‫ما الخطب؟‬ 174 00:13:42,583 --> 00:13:45,416 ‫يحتجز "أركادي" رجلًا. زوجته وصديقه هنا.‬ 175 00:13:45,500 --> 00:13:46,750 ‫إنها تحمل مسدسًا.‬ 176 00:13:46,833 --> 00:13:47,916 ‫ساعدني يا "باغرات".‬ 177 00:13:48,000 --> 00:13:48,958 ‫مرحبًا؟‬ 178 00:13:49,708 --> 00:13:50,541 ‫مرحبًا!‬ 179 00:13:50,625 --> 00:13:51,708 ‫"كاتارينا"!‬ 180 00:13:51,791 --> 00:13:53,000 ‫هل أنت "باغرات"؟‬ 181 00:13:54,666 --> 00:13:55,500 ‫من أنت؟‬ 182 00:13:55,583 --> 00:13:58,083 ‫تعرف من أنا. أخبرتك "كاتارينا" للتو.‬ 183 00:13:58,750 --> 00:14:00,541 ‫ستجلب لي العُملة الآن.‬ 184 00:14:02,791 --> 00:14:03,875 ‫إنها جادّة.‬ 185 00:14:03,958 --> 00:14:05,791 ‫هل يحتجز "أركادي" زوجك؟‬ 186 00:14:08,541 --> 00:14:10,166 ‫أين زوجك الآن؟‬ 187 00:14:11,541 --> 00:14:12,583 ‫مرحبًا؟‬ 188 00:14:14,458 --> 00:14:16,125 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 189 00:14:16,708 --> 00:14:19,458 ‫اجلب لي العُملة،‬ ‫وإلا فسأطلق النار على "كاتارينا".‬ 190 00:14:19,541 --> 00:14:20,833 ‫سأرسل لك موقع اللقاء.‬ 191 00:14:22,166 --> 00:14:24,000 ‫- هيا بنا.‬ ‫- هيا، لنذهب.‬ 192 00:14:26,958 --> 00:14:28,375 ‫زوجها مع "أركادي".‬ 193 00:14:28,458 --> 00:14:30,208 ‫"تشارلي" و"أركادي"؟‬ 194 00:14:30,875 --> 00:14:32,916 ‫أودّ رؤية هذه المقابلة المشوّقة.‬ 195 00:14:33,916 --> 00:14:35,458 ‫هل تعرف ذلك الرجل؟‬ 196 00:14:38,375 --> 00:14:41,291 ‫تواجه مشكلة الآن. لا أريد أن أعيقك.‬ 197 00:14:41,375 --> 00:14:43,458 ‫أقترح أن نكتفي بمليوني يورو.‬ 198 00:14:43,541 --> 00:14:44,541 ‫و…‬ 199 00:14:44,625 --> 00:14:45,500 ‫توقّف!‬ 200 00:14:46,250 --> 00:14:47,583 ‫أتريد المزيد؟‬ 201 00:14:48,750 --> 00:14:50,375 ‫سأضيف 50 بالمئة أخرى.‬ 202 00:14:52,375 --> 00:14:54,375 ‫هل تعرف ذلك الرجل؟ "تشارلي" هذا؟‬ 203 00:14:55,500 --> 00:14:56,916 ‫للأسف.‬ 204 00:14:57,000 --> 00:14:58,791 ‫هل لديك رقم هاتفه؟‬ 205 00:15:00,416 --> 00:15:02,500 {\an8}‫"سيارة أجرة"‬ 206 00:15:06,000 --> 00:15:07,000 ‫"أركادي".‬ 207 00:15:08,291 --> 00:15:09,791 ‫انظر، هذا موقع "تشارلي".‬ 208 00:15:11,458 --> 00:15:13,333 ‫مرأب "فلورا". لا أتذكّر موقعه.‬ 209 00:15:13,416 --> 00:15:14,625 ‫مرأب "فلورا". بئسًا.‬ 210 00:15:14,708 --> 00:15:15,583 ‫"سأمهلك 30 دقيقة"‬ 211 00:15:15,666 --> 00:15:16,583 ‫- تبًا.‬ ‫- الحي الثالث؟‬ 212 00:15:17,666 --> 00:15:19,791 ‫- إنه يمهلنا 30 دقيقة.‬ ‫- حسنًا.‬ 213 00:15:23,416 --> 00:15:24,541 ‫اخرج.‬ 214 00:15:24,625 --> 00:15:25,666 ‫اخرج!‬ 215 00:15:30,708 --> 00:15:35,500 ‫"(دبليو 72013 آر)"‬ 216 00:15:36,500 --> 00:15:37,375 ‫حسنًا.‬ 217 00:15:39,083 --> 00:15:40,416 ‫تعال.‬ 218 00:15:47,541 --> 00:15:48,416 ‫اجلس.‬ 219 00:16:02,500 --> 00:16:03,625 ‫ضع يديك في القيد.‬ 220 00:16:10,416 --> 00:16:11,291 ‫حسنًا.‬ 221 00:16:17,625 --> 00:16:19,041 ‫هل أنت بخير؟‬ 222 00:16:31,125 --> 00:16:32,041 ‫رجلك…‬ 223 00:16:32,125 --> 00:16:33,583 ‫كان اسمه "سيرجي"، صحيح؟‬ 224 00:16:34,083 --> 00:16:35,541 ‫ضحّى بحياته لأجلك.‬ 225 00:16:36,166 --> 00:16:38,250 ‫اصمت. تبًا.‬ 226 00:16:39,000 --> 00:16:41,541 ‫أنت لا تعرف شيئًا عنا.‬ 227 00:16:41,625 --> 00:16:43,083 ‫بلى، أعرف.‬ 228 00:16:43,833 --> 00:16:44,833 ‫أنا مثلك.‬ 229 00:16:47,958 --> 00:16:48,958 ‫لا.‬ 230 00:16:51,250 --> 00:16:54,083 ‫أعرف معنى أن يكون المرء‬ ‫مستعدًا للتضحية بحياته لأجل أحد.‬ 231 00:16:56,541 --> 00:16:57,375 ‫إيفاءً لقسم.‬ 232 00:16:57,458 --> 00:16:59,291 ‫حقًا؟ وعلام أقسمت؟‬ 233 00:16:59,791 --> 00:17:01,458 ‫أن أكون أبًا.‬ 234 00:17:02,083 --> 00:17:03,125 ‫لـ"يوناس".‬ 235 00:17:09,166 --> 00:17:11,625 ‫أنت لا تفهم شيئًا. تبًا.‬ 236 00:17:12,958 --> 00:17:13,791 ‫بلى، أفهم.‬ 237 00:17:16,041 --> 00:17:17,500 ‫أي قسم؟‬ 238 00:17:18,583 --> 00:17:22,000 ‫العائلة؟‬ ‫العائلة مجرّد علاقات بيولوجية يا "تشارلي".‬ 239 00:17:22,583 --> 00:17:26,625 ‫قسم "سيرجي" لي أثمن من ذلك بكثير.‬ 240 00:17:26,708 --> 00:17:27,541 ‫تبًا.‬ 241 00:17:28,125 --> 00:17:31,000 ‫إنه اختيار حرّ.‬ 242 00:17:31,083 --> 00:17:32,250 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 243 00:17:33,458 --> 00:17:34,875 ‫"يوناس" ليس ابني البيولوجي.‬ 244 00:17:37,541 --> 00:17:39,416 ‫إن قتلتني،‬ 245 00:17:40,791 --> 00:17:42,583 ‫فسيعني هذا أنني ضحّيت بحياتي لأجله.‬ 246 00:17:44,541 --> 00:17:45,916 ‫باختياري الحرّ.‬ 247 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 ‫لماذا؟‬ 248 00:17:49,375 --> 00:17:50,875 ‫لأنني والده.‬ 249 00:17:54,500 --> 00:17:56,458 ‫بم تذكّرك العُملة؟‬ 250 00:18:03,000 --> 00:18:04,166 ‫"أرسل (ريو) صورة"‬ 251 00:18:04,250 --> 00:18:05,083 ‫"فتح"‬ 252 00:18:06,083 --> 00:18:07,250 ‫ما الأمر؟‬ 253 00:18:07,333 --> 00:18:08,333 ‫ماذا يجري؟‬ 254 00:18:09,708 --> 00:18:12,541 ‫"(ريو)"‬ 255 00:18:14,583 --> 00:18:15,458 ‫نعم؟‬ 256 00:18:15,541 --> 00:18:16,875 ‫هل هذا أنت يا "تشارلي"؟‬ 257 00:18:17,375 --> 00:18:20,083 ‫أم هذا أنت يا سيد "زاكييف"؟‬ 258 00:18:20,958 --> 00:18:22,166 ‫من المتحدث؟‬ 259 00:18:27,916 --> 00:18:28,750 ‫"باخوفنر".‬ 260 00:18:28,833 --> 00:18:29,833 ‫ربما لا تتذكرني.‬ 261 00:18:29,916 --> 00:18:32,166 ‫كان بيننا عمل مشترك في الماضي.‬ ‫بشكل غير مباشر.‬ 262 00:18:32,250 --> 00:18:33,083 ‫لا يهم.‬ 263 00:18:33,166 --> 00:18:35,416 ‫ما يهم الآن هو الحاضر.‬ 264 00:18:36,000 --> 00:18:37,583 ‫"تشارلي" معك، أليس كذلك؟‬ 265 00:18:38,083 --> 00:18:41,416 ‫شغّل مكبّر الصوت،‬ ‫وبهذا تسدي إليّ معروفًا كبيرًا.‬ 266 00:18:41,500 --> 00:18:42,833 ‫يجب أن يسمع ما سأقوله.‬ 267 00:18:45,541 --> 00:18:46,583 ‫حسنًا.‬ 268 00:18:47,416 --> 00:18:48,333 ‫"تشارلي"؟‬ 269 00:18:51,166 --> 00:18:52,125 ‫"ريو".‬ 270 00:18:52,666 --> 00:18:54,541 ‫بالضبط، "ريو".‬ 271 00:18:54,625 --> 00:18:56,333 ‫"ريو" يفوز.‬ 272 00:18:56,833 --> 00:18:59,833 ‫اسمع، يتفوه هذا الشابّ بالترهات.‬ 273 00:18:59,916 --> 00:19:01,375 ‫إنه كاذب.‬ 274 00:19:01,916 --> 00:19:03,500 ‫قل ما لديك.‬ 275 00:19:05,125 --> 00:19:07,625 ‫يمكنني أن أجلب لك عُملتك. الآن.‬ 276 00:19:07,708 --> 00:19:09,083 ‫سيكلّفك ذلك بعض المال.‬ 277 00:19:09,166 --> 00:19:10,250 ‫مليونا يورو.‬ 278 00:19:12,625 --> 00:19:15,333 ‫- هل ما زلت تسمعني يا "تشارلي"؟‬ ‫- أنت لا تدرك ما تفعله.‬ 279 00:19:15,416 --> 00:19:17,291 ‫بلى، أعتقد أنني أدرك.‬ 280 00:19:17,375 --> 00:19:19,375 ‫أدرك ما أفعله تمامًا.‬ 281 00:19:19,458 --> 00:19:21,458 ‫سأعيد العُملة إلى السيد "زاكييف".‬ 282 00:19:21,541 --> 00:19:24,833 ‫وهذا يعني أنك الآن بلا نفع‬ ‫بالنسبة إلى السيد "زاكييف".‬ 283 00:19:26,125 --> 00:19:28,625 ‫- ستعاني أهوال الجحيم بسبب هذا.‬ ‫- سأعانيها بأي حال.‬ 284 00:19:28,708 --> 00:19:31,500 ‫أجل. لكنك ستعانيها قبلي.‬ 285 00:19:37,000 --> 00:19:38,041 ‫أراك بعد قليل.‬ 286 00:19:38,125 --> 00:19:39,750 ‫مرحبًا؟‬ 287 00:19:41,333 --> 00:19:42,250 ‫أنهى الاتصال.‬ 288 00:19:44,000 --> 00:19:45,083 ‫حسنًا.‬ 289 00:19:45,625 --> 00:19:46,708 ‫الموقع.‬ 290 00:19:46,791 --> 00:19:49,083 ‫- هيا بنا.‬ ‫- لنذهب يا "لوكا".‬ 291 00:19:50,666 --> 00:19:52,333 ‫كذبت زوجتك.‬ 292 00:19:53,916 --> 00:19:55,000 ‫"أركادي"…‬ 293 00:19:55,083 --> 00:19:56,333 ‫كذبت زوجتك.‬ 294 00:19:56,416 --> 00:19:57,333 ‫لا، لم تكذب.‬ 295 00:19:57,416 --> 00:19:59,708 ‫- ستجلب العُملة.‬ ‫- العُملة ليست بحوزتها.‬ 296 00:19:59,791 --> 00:20:01,833 ‫إنه يكذب! ربما سيصطحب الشرطة معه!‬ 297 00:20:01,916 --> 00:20:03,958 ‫- "تشارلي"!‬ ‫- سيصطحب الشرطة معه!‬ 298 00:20:04,041 --> 00:20:07,416 ‫ألا تفهم؟ إنه مجنون! كفى!‬ 299 00:20:10,916 --> 00:20:12,375 ‫50 بالمئة أخرى، أي…‬ 300 00:20:13,833 --> 00:20:15,500 ‫- ثلاثة ملايين.‬ ‫- أجل.‬ 301 00:20:17,041 --> 00:20:18,125 ‫ثلاثة ملايين؟‬ 302 00:20:19,916 --> 00:20:21,458 ‫سترين وتندمين يا "تمارا".‬ 303 00:20:22,208 --> 00:20:23,583 ‫سترون وتندمون جميعًا.‬ 304 00:20:27,208 --> 00:20:29,416 ‫"سيارة أجرة"‬ 305 00:20:29,500 --> 00:20:31,500 ‫أي مكان ستقترحه لمقابلته؟‬ 306 00:20:31,583 --> 00:20:33,500 ‫في أي نقطة في الطريق إلى "تشارلي".‬ 307 00:20:33,583 --> 00:20:35,208 ‫بشرط أن يكون مكان يعجّ بالناس.‬ 308 00:20:35,791 --> 00:20:37,625 ‫"(دبليو 32197 بي)"‬ 309 00:20:37,708 --> 00:20:38,750 ‫نعم؟‬ 310 00:20:39,916 --> 00:20:43,000 ‫اسمع. شارع "كارلسبلاتز"،‬ ‫بالقرب من حديقة "ريسل بارك".‬ 311 00:20:43,083 --> 00:20:45,375 ‫- سنكون هناك في غضون ثلاث دقائق.‬ ‫- حسنًا.‬ 312 00:20:45,458 --> 00:20:48,541 ‫- انتظر هناك…‬ ‫- ستنتظر طويلًا أيها "البدين"!‬ 313 00:20:48,625 --> 00:20:49,708 ‫إلى أن يبرد الجحيم…‬ 314 00:20:51,041 --> 00:20:52,125 ‫بئسًا!‬ 315 00:20:52,208 --> 00:20:53,500 ‫ما الأمر يا "باغرات"؟‬ 316 00:20:53,583 --> 00:20:54,875 ‫"ما الأمر يا (باغرات)؟"‬ 317 00:20:54,958 --> 00:20:57,541 ‫تبًا لكم جميعًا!‬ 318 00:20:57,625 --> 00:20:59,000 ‫"باخوفنر" هو الفائز!‬ 319 00:20:59,083 --> 00:21:01,083 ‫أنا الفائز!‬ 320 00:21:01,166 --> 00:21:02,541 ‫دائمًا!‬ 321 00:21:02,625 --> 00:21:03,916 ‫هل تتلاعب بنا؟‬ 322 00:21:04,000 --> 00:21:06,458 ‫أقسم إنني سأطلق النار على وجهها.‬ 323 00:21:06,541 --> 00:21:10,291 ‫اقتليها. لن يفتقدها أحد.‬ ‫لم يعد أي شيء مهمًا الآن!‬ 324 00:21:10,375 --> 00:21:11,333 ‫"باغرات"!‬ 325 00:21:11,416 --> 00:21:13,291 ‫- النجدة!‬ ‫- لا أبالي!‬ 326 00:21:13,375 --> 00:21:15,208 ‫"لأنني سأحصل على ثلاثة ملايين!‬ 327 00:21:15,291 --> 00:21:17,291 ‫وأنتم لن تحصلوا على شيء!"‬ 328 00:21:17,916 --> 00:21:19,000 ‫تبًا!‬ 329 00:21:19,083 --> 00:21:20,541 ‫تبًا! أي عبث هذا؟‬ 330 00:21:20,625 --> 00:21:22,375 ‫لن يقابلونا. لديهم خطط أخرى.‬ 331 00:21:26,708 --> 00:21:28,125 ‫يا لهم من أوغاد.‬ 332 00:21:28,208 --> 00:21:29,083 ‫"سأمهلك 30 دقيقة"‬ 333 00:21:29,166 --> 00:21:30,250 ‫- قُد إلى هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 334 00:21:30,333 --> 00:21:32,291 ‫تبًا للعُملة. ستفي الشابّة بالغرض.‬ 335 00:21:32,375 --> 00:21:36,125 ‫- ماذا؟ لا تذهبا إلى هناك. سيقتلنا.‬ ‫- اذهب إلى "تشارلي" و"أركادي".‬ 336 00:21:36,208 --> 00:21:37,416 ‫هيا.‬ 337 00:21:37,500 --> 00:21:38,375 ‫أسرع!‬ 338 00:21:38,458 --> 00:21:40,625 ‫انطلق بأقصى سرعة ممكنة.‬ 339 00:21:40,708 --> 00:21:42,291 ‫أوصلنا إلى "أركادي" فورًا!‬ 340 00:21:43,833 --> 00:21:45,916 ‫لم يكن ثمة داع لما فعلته.‬ 341 00:21:46,000 --> 00:21:47,125 ‫أسرع!‬ 342 00:22:11,000 --> 00:22:12,125 ‫أنا…‬ 343 00:22:47,333 --> 00:22:50,708 ‫بعدها سوف أكون معك إلى الأبد.‬ 344 00:23:09,000 --> 00:23:10,875 ‫تبًا!‬ 345 00:23:12,625 --> 00:23:13,625 ‫أعطني إياه!‬ 346 00:23:31,708 --> 00:23:32,708 ‫"تشارلي"!‬ 347 00:23:34,500 --> 00:23:36,500 ‫- أين أنت يا "تشارلي"؟‬ ‫- "سميرة"!‬ 348 00:23:37,375 --> 00:23:39,833 ‫- "تشارلي"!‬ ‫- "سميرة"!‬ 349 00:23:39,916 --> 00:23:42,000 ‫- أين أنت؟‬ ‫- أنا هنا يا "سميرة"!‬ 350 00:23:42,708 --> 00:23:43,541 ‫تعالي.‬ 351 00:23:45,625 --> 00:23:47,041 ‫"سميرة"!‬ 352 00:23:49,083 --> 00:23:50,541 ‫"سميرة"!‬ 353 00:23:51,750 --> 00:23:52,916 ‫أنا هنا!‬ 354 00:23:54,625 --> 00:23:56,083 ‫مهلًا. أرجوك.‬ 355 00:23:56,166 --> 00:23:57,375 ‫أرجوك، لا تفعل هذا.‬ 356 00:23:57,458 --> 00:23:59,166 ‫بئسًا! توقّف!‬ 357 00:23:59,250 --> 00:24:00,916 ‫ارم المسدس. أرجوك.‬ 358 00:24:01,000 --> 00:24:02,583 ‫ارم المسدس.‬ 359 00:24:04,666 --> 00:24:05,500 ‫"كاتيا".‬ 360 00:24:10,166 --> 00:24:13,208 ‫أقسم إنني سأفجّر رأس ابنتك!‬ 361 00:24:13,708 --> 00:24:15,125 ‫ارم مسدسك!‬ 362 00:24:16,750 --> 00:24:17,916 ‫ارمه.‬ 363 00:24:18,833 --> 00:24:20,958 ‫أنت تنتظر رجلًا. "ريو".‬ 364 00:24:21,041 --> 00:24:23,416 ‫انظر إليّ. إنه يخدعك.‬ 365 00:24:24,416 --> 00:24:26,083 ‫سيأتي برفقة "باغرات".‬ 366 00:24:26,166 --> 00:24:27,208 ‫يريد "باغرات" قتلك.‬ 367 00:24:27,291 --> 00:24:28,625 ‫ألم أخبرك بهذا؟‬ 368 00:24:30,250 --> 00:24:31,500 ‫هيا، أخبريه.‬ 369 00:24:35,333 --> 00:24:36,458 ‫كيف يُعقل أن تفعلي هذا؟‬ 370 00:24:38,041 --> 00:24:39,291 ‫- سامحني.‬ ‫- توقّفي!‬ 371 00:24:41,833 --> 00:24:43,458 ‫كيف يُعقل أن تفعلي هذا؟‬ 372 00:25:02,083 --> 00:25:03,916 ‫سلّماني ابنتي.‬ 373 00:25:04,583 --> 00:25:05,958 ‫خذاه.‬ 374 00:25:10,250 --> 00:25:11,291 ‫اذهبي.‬ 375 00:25:24,458 --> 00:25:26,541 ‫وماذا عن عُملتك اللعينة؟‬ 376 00:25:33,000 --> 00:25:34,500 ‫تبًا للعُملة.‬ 377 00:25:34,583 --> 00:25:35,458 ‫تبًا لها.‬ 378 00:25:38,083 --> 00:25:39,083 ‫"ماركوفيتش".‬ 379 00:25:44,000 --> 00:25:45,791 ‫سنسوّي ما بيننا لاحقًا.‬ 380 00:26:12,291 --> 00:26:13,625 ‫سأترككما وحدكما.‬ 381 00:27:01,791 --> 00:27:02,875 ‫يا للهول.‬ 382 00:27:02,958 --> 00:27:03,958 ‫يا للهول.‬ 383 00:27:07,750 --> 00:27:09,125 ‫كيف كان الوضع في "تايلاند"؟‬ 384 00:27:12,291 --> 00:27:13,500 ‫كان الطقس حارًا.‬ 385 00:27:13,583 --> 00:27:15,125 ‫- حقًا؟‬ ‫- كان الطقس حارًا جدًا.‬ 386 00:27:16,041 --> 00:27:18,416 ‫لكن بخلاف ذلك، كان الوضع جيدًا.‬ 387 00:27:18,500 --> 00:27:20,250 ‫حقًا؟ هذا رائع.‬ 388 00:27:20,333 --> 00:27:22,000 ‫كيف كانت تجربة المشي الجبلي؟‬ 389 00:27:22,791 --> 00:27:24,250 ‫لم تقع أحداث مميزة.‬ 390 00:27:24,791 --> 00:27:27,708 ‫أحداث روتينية، اختُطفت،‬ 391 00:27:28,208 --> 00:27:30,125 ‫ثم كان عليّ إنقاذ زوجي.‬ 392 00:27:30,208 --> 00:27:31,166 ‫أجل.‬ 393 00:27:33,250 --> 00:27:35,375 ‫كنت أتمنى أن أمارس المشي الجبلي لمدة أطول.‬ 394 00:27:35,875 --> 00:27:39,250 ‫يمكننا فعل ذلك في المستقبل.‬ 395 00:27:39,333 --> 00:27:40,416 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 396 00:27:40,500 --> 00:27:41,875 ‫أجل، من فضلك.‬ 397 00:27:42,375 --> 00:27:43,541 ‫من فضلك.‬ 398 00:28:01,375 --> 00:28:02,750 ‫"تشارلي".‬ 399 00:28:08,916 --> 00:28:11,500 ‫لكن علينا أن نفعل شيئًا‬ ‫كي يكون لنا مستقبل من الأساس.‬ 400 00:28:17,875 --> 00:28:19,583 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 401 00:28:20,625 --> 00:28:22,333 ‫- لا بأس بفعل أي شيء.‬ ‫- حسنًا.‬ 402 00:28:32,833 --> 00:28:33,833 ‫أين "أركادي"؟‬ 403 00:28:34,791 --> 00:28:36,166 ‫أنت "باغرات"، صحيح؟‬ 404 00:28:37,916 --> 00:28:39,375 ‫إنه ليس هنا. لقد رحل.‬ 405 00:28:39,458 --> 00:28:40,916 ‫برفقة "كاتارينا".‬ 406 00:28:41,000 --> 00:28:43,666 ‫والآن، لنهدأ جميعًا قليلًا.‬ 407 00:28:45,333 --> 00:28:46,416 ‫تأخرت جدًا.‬ 408 00:28:46,500 --> 00:28:48,750 ‫لم تكن العُملة مهمة جدًا له في نهاية المطاف.‬ 409 00:28:48,833 --> 00:28:50,916 ‫تريد رؤية "أركادي" ميتًا، أليس كذلك؟‬ 410 00:28:51,000 --> 00:28:52,833 ‫يمكنك أن تنال منه. أعرف الطريقة.‬ 411 00:28:52,916 --> 00:28:54,500 ‫ما مصلحتك لتساعدني؟‬ 412 00:28:54,583 --> 00:28:56,166 ‫جميعنا في عداد الموتى.‬ 413 00:28:56,250 --> 00:28:58,041 ‫رجال "أركادي" سيلاحقوننا حتمًا.‬ 414 00:28:58,125 --> 00:28:59,625 ‫كما أننا نحتاج إلى المال.‬ 415 00:29:00,666 --> 00:29:02,750 ‫كنت مستعدًا لدفع مليوني يورو مقابل العُملة؟‬ 416 00:29:03,416 --> 00:29:04,416 ‫نحتاج إلى هذا المال.‬ 417 00:29:04,500 --> 00:29:06,333 ‫لحظة. كفى، مهلًا.‬ 418 00:29:06,916 --> 00:29:09,708 ‫طوال الوقت تقولون إن العُملة بلا قيمة.‬ 419 00:29:09,791 --> 00:29:11,208 ‫هل أنتم أغبياء؟‬ 420 00:29:11,291 --> 00:29:12,791 ‫العُملة ذات قيمة نفيسة.‬ 421 00:29:12,875 --> 00:29:14,875 ‫ذات قيمة نفيسة! للجميع! إلى الأبد!‬ 422 00:29:14,958 --> 00:29:16,875 ‫هذا المال من نصيبي. من نصيبي أنا!‬ 423 00:29:16,958 --> 00:29:19,958 ‫- وسأستخدمه أنا و"تمارا" للذهاب إلى…‬ ‫- "ريو"!‬ 424 00:29:31,583 --> 00:29:32,416 ‫حسنًا.‬ 425 00:29:33,750 --> 00:29:35,458 ‫أرشدني إلى مكان "أركادي".‬ 426 00:29:35,541 --> 00:29:36,750 ‫اتفقنا.‬ 427 00:29:40,416 --> 00:29:43,666 ‫التقط صورة لثلاثتهم وأرسلها إلى "تبليسي".‬ 428 00:29:44,416 --> 00:29:45,875 ‫إن خدعتموني،‬ 429 00:29:46,583 --> 00:29:48,291 ‫فسيكون "أركادي" أقلّ مخاوفكم.‬ 430 00:29:48,375 --> 00:29:49,916 ‫- أي عبث هذا؟‬ ‫- اخرس!‬ 431 00:29:51,125 --> 00:29:52,625 ‫هل فهمتم؟‬ 432 00:30:03,791 --> 00:30:05,833 ‫إصبعك من فضلك. شكرًا.‬ 433 00:31:10,750 --> 00:31:13,125 ‫إن كان "تشارلي" قد فهم العنوان بشكل صحيح،‬ 434 00:31:13,208 --> 00:31:16,083 ‫فإن "أركادي" يعيش في منزل كبير وقديم.‬ 435 00:31:16,166 --> 00:31:17,291 ‫في قصر.‬ 436 00:31:17,791 --> 00:31:20,166 ‫وكلّ المنازل الكبيرة القديمة في "فيينا"‬ 437 00:31:20,833 --> 00:31:23,583 ‫كانت لها مداخل عبر شبكة الصرف الصحي.‬ 438 00:31:27,208 --> 00:31:28,166 ‫هيا بنا.‬ 439 00:31:29,541 --> 00:31:30,375 ‫ادخل.‬ 440 00:32:07,166 --> 00:32:10,250 ‫أُغلقت كلّ هذه المداخل بمرور الزمن بالطبع.‬ 441 00:32:10,333 --> 00:32:13,041 ‫هذا بديهي، وإلا كان بإمكان أي أحد التسلل.‬ 442 00:32:37,791 --> 00:32:38,750 ‫افتح الباب!‬ 443 00:32:38,833 --> 00:32:40,458 ‫- بسرعة!‬ ‫- حسنًا.‬ 444 00:34:02,458 --> 00:34:03,666 ‫ماذا يجري؟‬ 445 00:34:05,000 --> 00:34:06,000 ‫تابع السير.‬ 446 00:34:07,708 --> 00:34:10,458 ‫اتفقنا على أن أرشدك إلى مكانه،‬ ‫وأتممت المطلوب مني.‬ 447 00:34:11,083 --> 00:34:13,708 ‫- لا، هذا غير صحيح. أين هو؟‬ ‫- إنه في الداخل.‬ 448 00:34:15,500 --> 00:34:17,166 ‫- ادخل.‬ ‫- لن أدخل.‬ 449 00:34:20,416 --> 00:34:21,833 ‫أنا لست قاتلًا مأجورًا.‬ 450 00:34:21,916 --> 00:34:23,875 ‫أرفض أن أُصاب برصاصة لأجلك.‬ 451 00:34:23,958 --> 00:34:26,791 ‫اتصل بمساعدك ليعطي "سميرة" المال.‬ 452 00:34:26,875 --> 00:34:28,541 ‫ثم سأغادر، اتفقنا؟‬ 453 00:34:29,041 --> 00:34:31,583 ‫إن أطلقت النار، فستموت. وكذلك هو.‬ 454 00:34:31,666 --> 00:34:33,000 ‫وزوجتك أيضًا.‬ 455 00:34:34,500 --> 00:34:35,458 ‫سأفعل ذلك.‬ 456 00:34:37,583 --> 00:34:38,666 ‫لا، لن تفعل أي شيء.‬ 457 00:34:38,750 --> 00:34:40,208 ‫سأفعل ذلك بكلّ سرور.‬ 458 00:34:40,291 --> 00:34:41,125 ‫"يوزيف".‬ 459 00:34:41,208 --> 00:34:43,458 ‫بالتوفيق يا "تشارلي". بلّغ "مارغوت" تحياتي.‬ 460 00:34:46,958 --> 00:34:48,166 ‫تبًا.‬ 461 00:34:51,083 --> 00:34:52,458 ‫هيا.‬ 462 00:35:14,708 --> 00:35:16,125 ‫لا!‬ 463 00:35:16,208 --> 00:35:17,250 ‫لا تفعلا ذلك رجاءً!‬ 464 00:35:17,958 --> 00:35:19,333 ‫لقد أطلقا النار.‬ 465 00:35:24,041 --> 00:35:24,958 ‫رجاءً.‬ 466 00:35:29,541 --> 00:35:30,791 ‫"أركادي" مات.‬ 467 00:35:32,750 --> 00:35:33,791 ‫يمكنكما الدخول.‬ 468 00:35:35,958 --> 00:35:36,833 ‫لندخل.‬ 469 00:36:23,666 --> 00:36:25,208 ‫مهلًا! ما الأمر؟‬ 470 00:36:25,291 --> 00:36:26,666 ‫من فعل ذلك؟‬ 471 00:37:27,708 --> 00:37:29,250 ‫كيف حالك يا "باغرات"؟‬ 472 00:37:33,833 --> 00:37:35,708 ‫انتهى وقتك.‬ 473 00:37:40,791 --> 00:37:41,625 ‫"كاتيا".‬ 474 00:37:45,458 --> 00:37:48,625 ‫أريني معدنك الحقيقي.‬ 475 00:37:49,666 --> 00:37:51,916 ‫أثبتي لي أنك ابنة محتال.‬ 476 00:37:55,208 --> 00:37:56,083 ‫هيا.‬ 477 00:38:18,000 --> 00:38:19,083 ‫"كاتيا".‬ 478 00:38:51,166 --> 00:38:52,000 ‫أبي.‬ 479 00:38:58,291 --> 00:39:01,000 ‫"اتصال وارد - (تشارلي)"‬ 480 00:39:06,958 --> 00:39:08,250 ‫نجحت الخطة.‬ 481 00:39:08,833 --> 00:39:10,416 ‫أعطيه الهاتف.‬ 482 00:39:13,291 --> 00:39:14,416 ‫هذا الاتصال لك.‬ 483 00:39:21,375 --> 00:39:25,000 ‫- "باغرات"؟‬ ‫- لا. "باغرات" ميت.‬ 484 00:39:26,958 --> 00:39:27,791 ‫"لوكا".‬ 485 00:39:28,583 --> 00:39:33,208 ‫المرأة الجالسة قبالتك تحت حمايتي.‬ 486 00:39:34,458 --> 00:39:36,000 ‫أعطها المال،‬ 487 00:39:36,083 --> 00:39:37,541 ‫ودعها تذهب.‬ 488 00:39:39,750 --> 00:39:43,541 ‫ربما تكون محظوظًا ولا تراني مرة أخرى.‬ 489 00:39:44,666 --> 00:39:45,958 ‫مفهوم؟‬ 490 00:39:47,833 --> 00:39:48,666 ‫"لوكا".‬ 491 00:39:49,708 --> 00:39:52,041 ‫هل فهمت؟‬ 492 00:39:53,125 --> 00:39:54,333 ‫نعم، فهمت.‬ 493 00:40:00,791 --> 00:40:02,666 ‫ستدفع الحساب، صحيح؟‬ 494 00:40:06,583 --> 00:40:07,625 ‫وداعًا.‬ 495 00:40:11,833 --> 00:40:12,750 ‫يا للهول.‬ 496 00:40:39,458 --> 00:40:40,541 ‫صدّقني…‬ 497 00:40:41,041 --> 00:40:42,291 ‫أجل.‬ 498 00:40:49,875 --> 00:40:50,958 ‫أنا هنا!‬ 499 00:40:59,833 --> 00:41:01,125 ‫عجبًا!‬ 500 00:41:04,458 --> 00:41:05,791 ‫تبدو بحال رائعة.‬ 501 00:41:06,875 --> 00:41:07,791 ‫وأنت أيضًا.‬ 502 00:41:28,375 --> 00:41:29,958 ‫أريني المال.‬ 503 00:41:32,916 --> 00:41:33,833 ‫حسنًا.‬ 504 00:41:39,375 --> 00:41:42,041 ‫"50,000 يورو،‬ ‫100 ورقة نقدية من فئة 500 يورو"‬ 505 00:41:42,125 --> 00:41:43,750 ‫ما هذا بحق…‬ 506 00:41:49,500 --> 00:41:50,708 ‫هل نحن تحت حمايتك الآن؟‬ 507 00:41:52,041 --> 00:41:55,083 ‫بشرط أن أنجو من الجراحة يا "تشارلي".‬ 508 00:41:58,875 --> 00:42:01,708 ‫رجال "باغرات" سيطاردونكم.‬ 509 00:42:01,791 --> 00:42:02,916 ‫يا "تشارلي"…‬ 510 00:42:05,166 --> 00:42:06,083 ‫يجب أن تهربوا.‬ 511 00:42:09,250 --> 00:42:11,250 ‫يجب أن تختبئوا.‬ 512 00:42:14,500 --> 00:42:16,500 {\an8}‫"سيارة أجرة"‬ 513 00:42:40,708 --> 00:42:41,583 ‫اقترب!‬ 514 00:42:52,375 --> 00:42:53,916 ‫نجحت يا بطل.‬ 515 00:42:54,416 --> 00:42:55,541 ‫نجحنا.‬ 516 00:42:57,500 --> 00:42:58,416 ‫أجل.‬ 517 00:43:04,208 --> 00:43:06,375 ‫إذًا، هل نحن بأمان الآن؟‬ 518 00:43:12,333 --> 00:43:13,333 ‫لا.‬ 519 00:43:13,958 --> 00:43:15,375 ‫لم ينته الأمر بعد.‬ 520 00:43:17,000 --> 00:43:18,208 ‫يجب أن نبتعد عن هنا.‬ 521 00:43:34,291 --> 00:43:35,166 ‫شكرًا.‬ 522 00:43:58,000 --> 00:43:59,208 ‫صباح الخير.‬ 523 00:44:02,291 --> 00:44:04,333 ‫ادخلي أيتها الحقيبة اللعينة.‬ 524 00:44:04,416 --> 00:44:07,083 ‫- هيا! لا يمكنني إدخالها.‬ ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ 525 00:44:07,166 --> 00:44:08,375 ‫شكرًا لك.‬ 526 00:44:09,291 --> 00:44:10,333 ‫حسنًا.‬ 527 00:44:11,125 --> 00:44:13,833 ‫يا آنسة، أريد شرابًا مثله من فضلك.‬ 528 00:44:13,916 --> 00:44:15,666 ‫- حالًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 529 00:44:19,833 --> 00:44:20,833 ‫حسنًا.‬ 530 00:44:24,791 --> 00:44:27,541 ‫- تفضّل.‬ ‫- شكرًا. أنت لطيفة جدًا.‬ 531 00:44:27,625 --> 00:44:29,458 ‫تحتاج الطاولة إلى تزييت.‬ 532 00:44:33,166 --> 00:44:36,166 ‫هل ستذهب إلى الكرنفال أنت أيضًا؟‬ ‫أنا متحمس جدًا.‬ 533 00:44:39,125 --> 00:44:41,458 ‫أم أنك مسافر في مهمة عمل؟‬ 534 00:44:41,541 --> 00:44:43,916 ‫مهمة عمل. أنا في مهمة عمل طوال الوقت.‬ 535 00:44:44,416 --> 00:44:45,333 ‫حسنًا.‬ 536 00:44:46,708 --> 00:44:47,750 ‫نخب "ريو".‬ 537 00:44:51,291 --> 00:44:52,583 ‫نخب "ريو".‬ 538 00:46:11,500 --> 00:46:14,541 ‫ترجمة "مايكل جرجس"‬