1 00:01:02,625 --> 00:01:04,416 Ta nên nâng ly vì điều gì? 2 00:01:06,125 --> 00:01:08,625 Vì số tiền ta sẽ kiếm được à? 3 00:01:09,916 --> 00:01:11,458 Hay vì đồng xu? 4 00:01:11,541 --> 00:01:12,708 Chà, vì tiền! 5 00:01:12,791 --> 00:01:14,083 Vì đồng xu. 6 00:01:14,750 --> 00:01:16,333 Vấn đề của bọn mày… 7 00:01:16,833 --> 00:01:20,250 là bọn mày không có tâm hồn lãng mạn. 8 00:01:20,875 --> 00:01:23,208 Cuộc sống của bọn mày thiếu sự kỳ diệu. 9 00:01:23,291 --> 00:01:25,125 Tao thỏa hiệp với bọn mày đây. 10 00:01:25,916 --> 00:01:29,666 Ta sẽ nâng ly vì Catherine Đại đế. 11 00:01:30,833 --> 00:01:33,458 Vì bà ta đã ngủ với ngựa. 12 00:01:33,541 --> 00:01:35,625 Tôi đọc được đó chỉ là tin đồn. 13 00:01:35,708 --> 00:01:36,958 Cô còn chả biết đọc. 14 00:01:39,000 --> 00:01:40,291 Lấy hai cốc bia. 15 00:01:40,375 --> 00:01:41,791 Uống đi, được chứ? 16 00:01:41,875 --> 00:01:45,750 Tao sẽ lấy cho cả hội loại rượu thông ngon nhất mà tao có. 17 00:01:46,416 --> 00:01:48,750 - Ta cũng sẽ hít thuốc. - Tôi cũng muốn. 18 00:01:48,833 --> 00:01:49,958 Tôi làm cho cô đây. 19 00:01:51,166 --> 00:01:52,166 - Cảm ơn. - Được. 20 00:01:52,750 --> 00:01:53,750 Của cô này. 21 00:01:57,208 --> 00:01:59,833 Đừng cáu nhé, nhưng ta đi được chưa? 22 00:01:59,916 --> 00:02:01,625 Ông chủ muốn ta ở lại. 23 00:02:01,708 --> 00:02:05,666 Cô biết đấy, Tamara, tôi hiểu phụ nữ. 24 00:02:06,958 --> 00:02:07,958 Hẳn là thế rồi. 25 00:02:08,541 --> 00:02:10,458 Gã nên về nhà từ lâu rồi. 26 00:02:14,541 --> 00:02:16,416 Chào! Phải rồi, Rio! 27 00:02:16,500 --> 00:02:18,500 Cảm ơn mày đã đến. 28 00:02:19,083 --> 00:02:21,083 Bọn tao vừa nâng ly vì mày. 29 00:02:23,791 --> 00:02:24,791 Ui da! 30 00:02:26,000 --> 00:02:27,333 Bị làm sao thế hả? 31 00:02:28,916 --> 00:02:30,416 Thứ này chết người đấy. 32 00:02:30,500 --> 00:02:31,708 Mày điên rồi à? 33 00:02:32,958 --> 00:02:35,541 - …rượu thông chết tiệt. - Nói thế thôi. 34 00:02:35,625 --> 00:02:37,083 Nghe tiếng gì không? 35 00:02:37,166 --> 00:02:38,333 Ông ta vấp ngã đó. 36 00:02:41,583 --> 00:02:43,583 - …rượu thông! - Chào. 37 00:02:45,125 --> 00:02:47,125 Mày ạ, từ đâu chui ra không biết. 38 00:02:47,208 --> 00:02:50,125 - Gã đó nói nhảm… - Rượu thông ngon nhất. 39 00:02:50,208 --> 00:02:51,708 Rượu thông ngon nhất. 40 00:02:51,791 --> 00:02:53,416 Không biết mở miệng chào à? 41 00:02:53,916 --> 00:02:55,875 Mày ơi, lần sau… 42 00:02:59,166 --> 00:03:00,500 Cái quái gì… 43 00:03:08,958 --> 00:03:10,458 Lại đây, đồ con lợn! 44 00:03:20,500 --> 00:03:21,791 Ừ đấy, đợi tao! 45 00:03:27,708 --> 00:03:29,500 Zwanziger! 46 00:03:36,708 --> 00:03:38,458 Mày từng là bạn tao! 47 00:03:49,458 --> 00:03:52,625 Ta sẽ gặp lại nhau, Rio. 48 00:03:54,666 --> 00:03:56,125 Trong mơ nhé. 49 00:04:46,541 --> 00:04:47,541 Nhìn này… 50 00:04:54,583 --> 00:04:55,583 Đây rồi nhé. 51 00:05:00,625 --> 00:05:02,625 Nhìn này, Tamara. Đây nhé. 52 00:05:05,541 --> 00:05:06,875 Và ngay bây giờ… 53 00:05:07,458 --> 00:05:08,625 anh sắp gặp một gã… 54 00:05:09,333 --> 00:05:12,375 sẽ mua đồng xu với giá hai triệu euro. 55 00:05:14,750 --> 00:05:16,375 Và em sẽ yêu anh lần nữa. 56 00:05:20,666 --> 00:05:23,250 Rồi em sẽ yêu anh lần nữa! 57 00:05:34,875 --> 00:05:35,833 Không, Rio. 58 00:05:38,166 --> 00:05:39,166 Gì cơ? 59 00:05:43,791 --> 00:05:45,000 Tôi đã nói là không. 60 00:05:45,708 --> 00:05:46,708 Gì cơ? 61 00:05:48,000 --> 00:05:49,000 Gì cơ? 62 00:05:49,875 --> 00:05:52,666 Gì cơ? 63 00:05:52,750 --> 00:05:56,083 Gì chứ… 64 00:05:56,166 --> 00:06:03,000 ĐẠO TẶC 65 00:06:04,208 --> 00:06:06,083 Cẩn thận. Chuyện gì thế? 66 00:06:07,958 --> 00:06:08,958 Coi chừng. 67 00:06:12,916 --> 00:06:14,958 Đó là Weidinger, tên đồ tể. 68 00:06:15,958 --> 00:06:17,000 Tôi đã gặp hắn. 69 00:06:26,833 --> 00:06:27,833 Đó là… 70 00:06:29,083 --> 00:06:30,083 Zwanziger. 71 00:06:38,208 --> 00:06:39,208 Joe. 72 00:06:45,708 --> 00:06:46,708 Tới nào. 73 00:06:52,166 --> 00:06:53,291 Cô nói được không? 74 00:06:54,791 --> 00:06:55,791 Bị thương không? 75 00:06:57,333 --> 00:06:58,458 Này, nghe thấy chứ? 76 00:07:00,666 --> 00:07:02,166 Cô hiểu không? Này cô. 77 00:07:03,041 --> 00:07:05,583 - Hiểu chứ? - Rio đi rồi. Zwanziger đã chết. 78 00:07:05,666 --> 00:07:07,291 - Có vụ gì? - Tôi bắn đấy! 79 00:07:07,375 --> 00:07:08,916 - Này! - Tôi thề đấy! 80 00:07:09,000 --> 00:07:10,583 Này, bình tĩnh. 81 00:07:11,166 --> 00:07:12,166 Bình tĩnh đi. 82 00:07:13,041 --> 00:07:14,333 Không sao đâu. 83 00:07:15,666 --> 00:07:18,666 Là Rio làm phải không? Rio đã giết mấy người này à? 84 00:07:19,166 --> 00:07:20,166 Phải. 85 00:07:20,916 --> 00:07:23,958 Tôi biết gã mà. Rio lúc nào cũng hơi… 86 00:07:24,541 --> 00:07:25,833 Gã luôn có vẻ gàn dở. 87 00:07:26,666 --> 00:07:28,083 Tôi là anh họ của gã. 88 00:07:30,708 --> 00:07:31,708 Joseph à? 89 00:07:32,416 --> 00:07:33,750 Phải. Tôi là Joseph. 90 00:07:34,250 --> 00:07:38,083 Muckstein, đúng rồi. Thằng béo. Chắc chắn Rio đã kể với cô về tôi. 91 00:07:39,000 --> 00:07:40,250 Hẳn là rất "vẻ vang". 92 00:07:41,541 --> 00:07:44,125 - Anh đã đưa Rio đồng xu. - Tất nhiên rồi. 93 00:07:44,208 --> 00:07:47,541 Thỏa thuận để Samira tự do mà, hiểu chứ? 94 00:07:47,625 --> 00:07:48,708 Không hại cô đâu. 95 00:07:51,208 --> 00:07:52,208 Làm ơn đi. 96 00:08:08,791 --> 00:08:09,791 Rio… 97 00:08:10,875 --> 00:08:12,375 Gã hoàn toàn mất trí rồi. 98 00:08:12,958 --> 00:08:13,958 Phải. 99 00:08:14,500 --> 00:08:15,750 Phải, bọn tôi biết. 100 00:08:15,833 --> 00:08:18,958 Hãy giúp bọn tôi trước khi Rio làm điều xấu nữa, nhé? 101 00:08:20,041 --> 00:08:21,500 Rio đã lấy đồng xu à? 102 00:08:22,000 --> 00:08:23,083 - Phải. - Phải ư? 103 00:08:23,833 --> 00:08:25,166 Gã đi đâu rồi? 104 00:08:25,916 --> 00:08:28,291 Gã… Gã đã ra ngoài rồi. 105 00:08:28,375 --> 00:08:29,875 Đi qua cửa sau. 106 00:08:29,958 --> 00:08:32,166 Tốt lắm. Gã định làm gì? 107 00:08:32,250 --> 00:08:34,166 Gã muốn bán đồng xu! 108 00:08:45,041 --> 00:08:46,750 Cái đồng xu ấy thì có gì hay? 109 00:08:48,916 --> 00:08:50,166 Đồng xu à? 110 00:08:52,208 --> 00:08:54,166 Đồng xu đó lấp lánh dưới nắng. 111 00:08:54,250 --> 00:08:55,958 Im mồm đi, trời ạ. 112 00:08:56,458 --> 00:08:58,625 Có người đã chết vì đồng xu đấy. 113 00:08:59,458 --> 00:09:01,083 Ông thì muốn có bằng được. 114 00:09:03,375 --> 00:09:05,083 Sao ông muốn cái thứ đó? 115 00:09:05,583 --> 00:09:07,291 Không, đó không phải một thứ. 116 00:09:08,666 --> 00:09:10,083 Đồng xu ấy có linh hồn. 117 00:09:12,458 --> 00:09:13,625 Linh hồn của ai? 118 00:09:13,708 --> 00:09:14,791 Im đi. Chết tiệt. 119 00:09:36,666 --> 00:09:38,625 CUỘC GỌI ĐẾN CHARLY - ĐỨC 120 00:09:39,625 --> 00:09:40,583 Tôi nghe đây. 121 00:09:42,875 --> 00:09:44,625 - Arkadij. - Có đồng xu chưa? 122 00:09:47,416 --> 00:09:49,791 - Có rồi. - Vậy mang đồng xu đến cho tôi. 123 00:09:50,916 --> 00:09:51,916 Được thôi. 124 00:09:52,000 --> 00:09:53,958 Nếu cô đến mà không có đồng xu, 125 00:09:54,458 --> 00:09:55,708 chồng cô sẽ chết. 126 00:09:56,458 --> 00:09:57,541 Nghe rõ chứ? 127 00:09:58,041 --> 00:09:59,458 Tôi phải tới đâu? 128 00:10:00,208 --> 00:10:01,375 Rồi cô sẽ biết. 129 00:10:02,166 --> 00:10:03,166 Ta lo được mà! 130 00:10:04,041 --> 00:10:05,041 Charly, này. 131 00:10:11,458 --> 00:10:12,458 Em yêu anh. 132 00:10:13,708 --> 00:10:15,041 Giúp chúng tôi đi. 133 00:10:15,125 --> 00:10:16,333 Cô uống rượu không? 134 00:10:16,416 --> 00:10:19,041 - Rồi, tập trung đi. Làm ơn. - Làm ơn, không… 135 00:10:19,125 --> 00:10:22,916 Ta đều biết Rio nói nhiều. Thế gã có nói gì không? 136 00:10:23,000 --> 00:10:25,291 Gã sẽ đi đâu? Gã muốn bán cho ai? 137 00:10:25,375 --> 00:10:27,250 Tôi không biết, trời ạ! 138 00:10:29,625 --> 00:10:32,708 Có lẽ gã đã nói gì đó, nhưng tôi không nghe đâu. 139 00:10:33,208 --> 00:10:35,750 Tôi đâu thể nghe gã nói suốt được. 140 00:10:35,833 --> 00:10:37,500 Không ai chịu nổi đâu. 141 00:10:38,125 --> 00:10:39,125 Kệ cô ta đi. 142 00:10:40,416 --> 00:10:42,583 Tôi biết có kẻ biết người mua. 143 00:10:43,541 --> 00:10:44,708 Cả cách liên lạc. 144 00:11:46,958 --> 00:11:48,708 Tôi nghĩ ta có cuộc hẹn. 145 00:11:50,333 --> 00:11:51,750 Anh có đồng xu chứ? 146 00:11:57,625 --> 00:11:58,625 Đồng xu đây. 147 00:12:04,125 --> 00:12:05,291 Và ông có tiền chứ? 148 00:12:13,791 --> 00:12:14,750 Hoan hô! 149 00:12:22,041 --> 00:12:23,541 Chuyện gì? Anh ta là ai? 150 00:12:24,125 --> 00:12:25,125 Một người bạn. 151 00:12:26,791 --> 00:12:27,875 Hai người muốn gì? 152 00:12:29,458 --> 00:12:32,666 Arkadij bắt chồng tôi vì đồng xu. Cô hợp tác với ai hả? 153 00:12:34,166 --> 00:12:37,166 Chào Katharina. Người mua của cô là ai? 154 00:12:39,250 --> 00:12:40,250 Cút đi. 155 00:12:44,791 --> 00:12:45,708 Samira! 156 00:12:53,541 --> 00:12:54,791 Gọi đồng phạm của cô. 157 00:12:56,083 --> 00:12:57,416 Phát sau sẽ trúng đấy. 158 00:13:07,416 --> 00:13:09,791 Anh biết đấy, đồng xu là… 159 00:13:10,750 --> 00:13:11,791 một món quà. 160 00:13:13,708 --> 00:13:14,625 Một… 161 00:13:15,500 --> 00:13:16,541 điều bất ngờ. 162 00:13:18,750 --> 00:13:20,166 Cho ông Zakeyev à? 163 00:13:24,625 --> 00:13:27,000 - Anh biết à? - Biết đấy, tôi và đồng xu… 164 00:13:27,791 --> 00:13:30,291 Đây đâu phải lần đầu tôi dính tới đồng xu. 165 00:13:40,250 --> 00:13:41,083 Katharina. 166 00:13:41,166 --> 00:13:42,500 Có chuyện gì đó? 167 00:13:42,583 --> 00:13:46,166 Arkadij đang giữ một người. Vợ và bạn anh ta cũng ở đây. 168 00:13:46,250 --> 00:13:47,916 Cô ta có súng. Cứu tôi với. 169 00:13:48,000 --> 00:13:48,916 A lô? 170 00:13:49,708 --> 00:13:50,541 A lô? 171 00:13:50,625 --> 00:13:51,708 Katharina! 172 00:13:51,791 --> 00:13:53,000 Bagrat phải không? 173 00:13:54,541 --> 00:13:55,541 Cô là ai? 174 00:13:55,625 --> 00:13:57,875 Ông biết tôi là ai. Katharina vừa nói. 175 00:13:58,750 --> 00:14:00,416 Hãy mang đồng xu đó cho tôi. 176 00:14:02,791 --> 00:14:03,875 Cô ta không đùa. 177 00:14:03,958 --> 00:14:05,791 Arkadij đã bắt chồng cô à? 178 00:14:08,541 --> 00:14:10,166 Giờ chồng cô ở đâu rồi? 179 00:14:11,541 --> 00:14:12,583 A lô? 180 00:14:14,458 --> 00:14:16,125 Không phải việc của ông. 181 00:14:16,708 --> 00:14:19,458 Đưa đồng xu, không thì tôi bắn chết Katharina. 182 00:14:19,541 --> 00:14:20,916 Sẽ gửi ông điểm hẹn. 183 00:14:22,166 --> 00:14:24,000 - Đi thôi. - Đi nào. 184 00:14:26,958 --> 00:14:30,208 - Chồng cô ta ở cạnh Arkadij. - Charly và Arkadij à? 185 00:14:30,875 --> 00:14:32,791 Tôi muốn xem hai kẻ đó nhảy múa. 186 00:14:33,916 --> 00:14:35,458 Anh biết gã đó à? 187 00:14:38,375 --> 00:14:41,291 Giờ ông có vấn đề rồi. Tôi không muốn can thiệp. 188 00:14:41,375 --> 00:14:43,458 Tôi nghĩ ta dừng ở hai triệu thôi. 189 00:14:43,541 --> 00:14:44,541 Và… 190 00:14:44,625 --> 00:14:45,625 Đứng lại! 191 00:14:46,250 --> 00:14:47,458 Anh muốn thêm à? 192 00:14:48,750 --> 00:14:50,208 Tôi sẽ đưa thêm 50% nữa. 193 00:14:52,375 --> 00:14:54,375 Anh biết gã đó chứ? Gã Charly ấy? 194 00:14:55,500 --> 00:14:56,500 Xui là tôi biết. 195 00:14:57,000 --> 00:14:58,791 Có số điện thoại của gã không? 196 00:15:06,000 --> 00:15:07,000 Arkadij. 197 00:15:08,291 --> 00:15:09,791 Đây, vị trí của Charly. 198 00:15:11,458 --> 00:15:14,625 Nhà xe Flora. Ở đâu nhỉ? Nhà xe Flora. Chết tiệt chứ. 199 00:15:14,708 --> 00:15:16,583 - Khỉ ạ. - Chắc là ở quận Ba. 200 00:15:17,666 --> 00:15:19,583 - Ông ta cho ta 30 phút. - Tốt. 201 00:15:23,458 --> 00:15:25,541 Ra ngoài. Ra ngoài đi! 202 00:15:39,083 --> 00:15:40,416 Đi nào. 203 00:15:47,500 --> 00:15:48,500 Ngồi đi. 204 00:16:02,500 --> 00:16:03,625 Tự đeo còng tay. 205 00:16:10,291 --> 00:16:11,291 Được rồi. 206 00:16:17,625 --> 00:16:19,041 Ông ổn đấy chứ? 207 00:16:31,125 --> 00:16:32,041 Người của ông… 208 00:16:32,125 --> 00:16:33,583 Anh ta là Sergej nhỉ? 209 00:16:34,083 --> 00:16:35,291 Anh ta chết vì ông. 210 00:16:36,250 --> 00:16:38,083 Im đi. Chết tiệt. 211 00:16:39,000 --> 00:16:41,541 Anh không biết gì về chúng tôi. 212 00:16:41,625 --> 00:16:43,000 Tôi biết chứ. 213 00:16:43,750 --> 00:16:44,833 Tôi giống như ông. 214 00:16:47,916 --> 00:16:48,833 Không đâu. 215 00:16:51,250 --> 00:16:53,791 Tôi biết cảm giác sẵn sàng chết vì ai đó. 216 00:16:56,625 --> 00:16:59,041 - Vì một lời thề. - Vậy à? Anh đã thề gì? 217 00:17:00,291 --> 00:17:01,291 Làm bố… 218 00:17:02,041 --> 00:17:03,041 …của Jonas. 219 00:17:09,166 --> 00:17:11,625 Anh chẳng hiểu gì cả. Chết tiệt. 220 00:17:12,791 --> 00:17:13,791 Tôi hiểu chứ. 221 00:17:16,041 --> 00:17:17,291 Lời thề gì? Hả? 222 00:17:18,583 --> 00:17:22,000 Vì gia đình ư? Gia đình chỉ là liên kết sinh học, Charly. 223 00:17:22,583 --> 00:17:24,916 Lời thề như Sergej đã thề với tôi, 224 00:17:25,000 --> 00:17:26,625 điều đó ý nghĩa hơn nhiều. 225 00:17:26,708 --> 00:17:27,541 Chết tiệt. 226 00:17:28,125 --> 00:17:31,000 Đó là một lựa chọn. 227 00:17:31,083 --> 00:17:32,250 - Vậy à? - Phải. 228 00:17:33,458 --> 00:17:34,833 Jonas đâu phải con tôi. 229 00:17:37,541 --> 00:17:39,041 Nếu ông giết tôi, 230 00:17:40,791 --> 00:17:42,583 thì tức là tôi chết vì Jonas. 231 00:17:44,541 --> 00:17:45,916 Theo lựa chọn của tôi. 232 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 Tại sao? 233 00:17:49,375 --> 00:17:50,708 Vì tôi là bố thằng bé. 234 00:17:54,500 --> 00:17:56,333 Đồng xu gợi ông nhớ về điều gì? 235 00:18:03,000 --> 00:18:04,166 RIO GỬI HÌNH ẢNH 236 00:18:04,250 --> 00:18:05,083 MỞ 237 00:18:06,083 --> 00:18:07,250 Gì vậy? 238 00:18:07,333 --> 00:18:08,333 Gì vậy? 239 00:18:09,708 --> 00:18:12,541 RIO 240 00:18:14,583 --> 00:18:15,458 Gì cơ? 241 00:18:15,541 --> 00:18:16,791 Charly, mày đấy à? 242 00:18:17,375 --> 00:18:19,958 Hay là ông Zakeyev đấy? 243 00:18:20,958 --> 00:18:22,041 Ai đấy? 244 00:18:28,041 --> 00:18:29,916 Bachofner. Chắc ông không nhớ. 245 00:18:30,000 --> 00:18:32,166 Ta từng làm ăn với nhau. Gián tiếp. 246 00:18:32,250 --> 00:18:33,083 Kệ đi. 247 00:18:33,166 --> 00:18:35,416 Điều quan trọng là hiện giờ. 248 00:18:36,000 --> 00:18:37,583 Charly đang ở chỗ ông nhỉ? 249 00:18:38,083 --> 00:18:40,833 Ông bật loa ngoài tức là giúp tôi nhiều lắm. 250 00:18:40,916 --> 00:18:42,416 Gã nên nghe điều này. 251 00:18:45,541 --> 00:18:46,583 Đây. 252 00:18:47,416 --> 00:18:48,333 Charly à? 253 00:18:51,166 --> 00:18:52,125 Rio. 254 00:18:52,666 --> 00:18:54,541 Chính xác đấy, Rio đây. 255 00:18:54,625 --> 00:18:56,083 Rio thắng rồi. 256 00:18:56,833 --> 00:18:59,833 Nghe này, gã nói nhảm đấy. 257 00:18:59,916 --> 00:19:01,375 Gã là kẻ nói dối. 258 00:19:01,916 --> 00:19:03,500 Cứ nói đi. 259 00:19:05,083 --> 00:19:09,083 Tôi sẽ mang đồng xu cho ông. Ngay bây giờ. Ông chỉ tốn kém chút thôi. 260 00:19:09,166 --> 00:19:10,250 Hai triệu. 261 00:19:12,625 --> 00:19:15,291 - Còn đó không? - Mày không biết đang làm gì. 262 00:19:15,375 --> 00:19:17,291 Ồ, tao nghĩ là có đấy. 263 00:19:17,375 --> 00:19:19,375 Tao biết rõ mình đang làm gì. 264 00:19:19,458 --> 00:19:21,458 Tao sẽ đưa ông Zakeyev đồng xu. 265 00:19:21,541 --> 00:19:24,833 Và như thế có nghĩa là ông Zakeyev không cần mày nữa. 266 00:19:26,250 --> 00:19:28,625 - Mày sẽ xuống địa ngục đấy. - Hẳn rồi. 267 00:19:28,708 --> 00:19:31,500 Tao sẽ xuống đó. Nhưng mày sẽ đi trước. 268 00:19:37,000 --> 00:19:38,041 Hẹn sớm gặp lại. 269 00:19:38,125 --> 00:19:39,750 A lô? 270 00:19:41,333 --> 00:19:42,250 Cúp máy rồi. 271 00:19:45,625 --> 00:19:46,708 Vị trí này. 272 00:19:46,791 --> 00:19:49,083 - Đi thôi. - Luka, đi thôi. 273 00:19:50,666 --> 00:19:52,333 Vợ anh nói dối. 274 00:19:53,916 --> 00:19:55,000 Arkadij… 275 00:19:55,083 --> 00:19:57,333 - Vợ anh nói dối. - Không đâu mà. 276 00:19:57,416 --> 00:19:59,708 - Cô ấy mang đồng xu đến. - Không có. 277 00:19:59,791 --> 00:20:01,791 Gã nói nhảm! Gã đưa cảnh sát đến! 278 00:20:01,875 --> 00:20:03,958 - Charly! - Gã dẫn cảnh sát đến đấy! 279 00:20:04,041 --> 00:20:07,416 Ông không hiểu à? Gã là thằng mất trí! Thôi đi mà! 280 00:20:10,916 --> 00:20:12,250 Thêm 50% nữa là… 281 00:20:13,833 --> 00:20:15,375 - Ba triệu. - Phải. 282 00:20:17,041 --> 00:20:18,125 Ba triệu à? 283 00:20:19,916 --> 00:20:21,458 Sẽ cho cô thấy, Tamara. 284 00:20:22,208 --> 00:20:23,583 Sẽ cho các người thấy. 285 00:20:29,500 --> 00:20:31,083 Ta sẽ bảo gã gặp ở đâu? 286 00:20:31,583 --> 00:20:33,500 Trên đường đến chỗ Charly. 287 00:20:33,583 --> 00:20:35,000 Nơi nào đông người ấy. 288 00:20:37,708 --> 00:20:38,750 Gì thế? 289 00:20:39,916 --> 00:20:43,000 Hãy nghe này. Karlsplatz, phía công viên Resselpark. 290 00:20:43,083 --> 00:20:45,375 - Ba phút nữa bọn này sẽ đến. - Tốt. 291 00:20:45,458 --> 00:20:47,625 - Đợi ở đó… - Mày sẽ đợi lâu đấy. 292 00:20:47,708 --> 00:20:49,708 Thằng béo! Đợi địa ngục đóng băng… 293 00:20:51,041 --> 00:20:52,125 Này! 294 00:20:52,208 --> 00:20:53,500 Chuyện gì vậy? 295 00:20:53,583 --> 00:20:54,875 "Chuyện gì vậy" ấy à? 296 00:20:54,958 --> 00:20:57,666 Cả lũ chúng mày đi chết đi! 297 00:20:57,750 --> 00:20:59,000 Bachofner thắng rồi! 298 00:20:59,083 --> 00:21:01,083 Tao thắng rồi! 299 00:21:01,166 --> 00:21:02,541 Luôn luôn thắng! 300 00:21:02,625 --> 00:21:03,916 Trêu ngươi bọn này à? 301 00:21:04,000 --> 00:21:06,458 Tôi thề, tôi sẽ bắn vào mặt cô ta. 302 00:21:06,541 --> 00:21:10,291 Giết cô ta đi. Chẳng ai nhớ đâu. Dù sao đâu còn quan trọng nữa! 303 00:21:10,375 --> 00:21:11,333 Bagrat! 304 00:21:11,416 --> 00:21:13,291 - Cứu! - Tao không quan tâm! 305 00:21:13,375 --> 00:21:15,208 Vì tao sắp có ba triệu rồi! 306 00:21:15,291 --> 00:21:17,291 Còn bọn mày thì không! 307 00:21:17,916 --> 00:21:19,000 Chết tiệt! 308 00:21:19,083 --> 00:21:22,375 - Chuyện gì vậy? - Họ sẽ không đến. Họ có kế hoạch khác. 309 00:21:26,708 --> 00:21:28,125 Một lũ chó má. 310 00:21:28,208 --> 00:21:29,041 30 PHÚT NỮA 311 00:21:29,125 --> 00:21:30,333 - Lái xe đến đó. - Ừ. 312 00:21:30,416 --> 00:21:32,291 Mặc kệ đồng xu. Có cô ta là đủ. 313 00:21:32,375 --> 00:21:36,125 - Gì? Đừng đến đó. Ta sẽ bị giết. - Đến chỗ Charly và Arkadij. 314 00:21:36,208 --> 00:21:37,416 Lái xe đi. 315 00:21:37,500 --> 00:21:38,375 Nhanh nữa đi! 316 00:21:38,458 --> 00:21:42,041 Đi mau, đạp ga hết cỡ đi. Đến chỗ Arkadij ngay bây giờ! 317 00:21:43,833 --> 00:21:45,916 Không cần phải thế đâu, được chứ? 318 00:21:46,000 --> 00:21:47,000 Mau lên! 319 00:22:11,000 --> 00:22:12,000 Tôi… 320 00:22:47,333 --> 00:22:50,458 Và rồi bố sẽ mãi mãi ở bên con. 321 00:23:09,000 --> 00:23:10,875 Chết tiệt! 322 00:23:12,625 --> 00:23:13,625 Đưa cho tôi! 323 00:23:31,708 --> 00:23:32,708 Charly! 324 00:23:34,500 --> 00:23:36,333 - Này! Anh đâu rồi? - Samira! 325 00:23:37,375 --> 00:23:39,833 - Charly! - Samira! 326 00:23:39,916 --> 00:23:42,000 - Này, anh đâu rồi? - Ở đây! 327 00:23:42,708 --> 00:23:43,541 Lại đây. 328 00:23:45,625 --> 00:23:47,041 Samira! 329 00:23:49,083 --> 00:23:50,333 Samira! 330 00:23:51,750 --> 00:23:52,791 Ở đây! 331 00:23:54,625 --> 00:23:56,083 Này. Làm ơn. 332 00:23:56,166 --> 00:23:57,375 Làm ơn đừng bắn. 333 00:23:57,458 --> 00:23:59,166 Chết tiệt! Này, đừng mà! 334 00:23:59,250 --> 00:24:00,916 Bỏ súng xuống. Làm ơn. 335 00:24:01,000 --> 00:24:02,583 Bỏ súng xuống. 336 00:24:04,500 --> 00:24:05,500 Katya. 337 00:24:10,166 --> 00:24:13,125 Tôi thề sẽ bắn nát óc con gái ông! 338 00:24:13,708 --> 00:24:15,125 Bỏ súng xuống! 339 00:24:16,750 --> 00:24:17,791 Bỏ xuống. 340 00:24:18,833 --> 00:24:20,541 Ông đang đợi một gã. Là Rio. 341 00:24:21,041 --> 00:24:23,416 Này, nhìn tôi đi. Gã đang lừa ông. 342 00:24:24,416 --> 00:24:27,208 Gã đến cùng Bagrat. Kẻ đó muốn giết ông. 343 00:24:27,291 --> 00:24:28,625 Tôi đã bảo ông mà. 344 00:24:30,250 --> 00:24:31,500 Mau, nói với ông ta. 345 00:24:35,333 --> 00:24:36,458 Sao con có thể chứ? 346 00:24:38,041 --> 00:24:39,291 - Hãy tha thứ. - Này! 347 00:24:41,833 --> 00:24:43,083 Sao con có thể chứ? 348 00:25:02,083 --> 00:25:03,708 Trả con gái tôi đây. 349 00:25:04,583 --> 00:25:05,833 Đưa anh ta đi. 350 00:25:10,250 --> 00:25:11,291 Đi nào. 351 00:25:24,458 --> 00:25:26,125 Còn đồng xu của ông thì sao? 352 00:25:33,000 --> 00:25:35,166 Mặc kệ đồng xu. Chết tiệt. 353 00:25:38,083 --> 00:25:39,083 Markovic. 354 00:25:43,958 --> 00:25:45,583 Chúng ta chưa xong đâu. 355 00:26:12,291 --> 00:26:13,625 Tôi để cả hai ở riêng. 356 00:27:01,791 --> 00:27:03,666 - Chết tiệt. - Chết tiệt. 357 00:27:07,500 --> 00:27:08,500 Thái Lan thế nào? 358 00:27:12,291 --> 00:27:13,500 Ở đó nóng lắm. 359 00:27:13,583 --> 00:27:14,958 - Thế à? - Nóng vô cùng. 360 00:27:16,041 --> 00:27:18,416 Nhưng ngoài chuyện đó ra thì ổn. 361 00:27:18,500 --> 00:27:20,250 Vậy à? Tốt. 362 00:27:20,333 --> 00:27:21,625 Vụ leo núi thế nào? 363 00:27:22,125 --> 00:27:24,125 Ồ, không có gì đặc biệt. 364 00:27:24,791 --> 00:27:27,625 Anh biết đấy, em bị bắt cóc và… 365 00:27:28,208 --> 00:27:30,125 rồi em phải giải cứu chồng mình. 366 00:27:30,208 --> 00:27:31,166 Ừ đó. 367 00:27:33,333 --> 00:27:35,041 Em muốn leo núi lâu hơn chút. 368 00:27:35,875 --> 00:27:39,250 Sau này ta đi leo núi được mà. 369 00:27:39,333 --> 00:27:40,416 - Vậy à? - Ừ. 370 00:27:40,500 --> 00:27:41,750 Ừ, làm ơn nhé. 371 00:27:42,375 --> 00:27:43,541 Làm ơn. 372 00:28:01,375 --> 00:28:02,625 Charly. 373 00:28:08,916 --> 00:28:11,333 Mà để có tương lai, ta vẫn cần làm gì đó. 374 00:28:17,875 --> 00:28:19,375 - Được chứ? - Được. 375 00:28:20,625 --> 00:28:22,125 - Bất cứ điều gì. - Ừ. 376 00:28:32,833 --> 00:28:33,833 Arkadij đâu? 377 00:28:34,791 --> 00:28:36,041 Ông là Bagrat nhỉ? 378 00:28:37,916 --> 00:28:40,541 Ông ta không ở đây, đã đi rồi, với Katharina. 379 00:28:41,041 --> 00:28:43,666 Hãy bình tĩnh một chút nào. 380 00:28:45,333 --> 00:28:48,333 Ông đến muộn rồi. Ông ta đâu cần đồng xu đến cỡ đó. 381 00:28:48,833 --> 00:28:52,833 Ông muốn Arkadij chết nhỉ? Ông có thể giết ông ta. Tôi biết cách. 382 00:28:52,916 --> 00:28:54,000 Anh được lợi gì? 383 00:28:54,083 --> 00:28:57,708 Chúng tôi cứ như xác sống. Người của Arkadij sẽ không để yên. 384 00:28:58,208 --> 00:28:59,625 Chúng tôi cần tiền. 385 00:29:00,791 --> 00:29:02,750 Đồng xu đáng hai triệu với ông à? 386 00:29:03,416 --> 00:29:06,333 - Chúng tôi cần tầm đó. - Khoan. Dừng lại, chờ đã. 387 00:29:06,916 --> 00:29:09,708 Tao cứ nghe suốt là: "Đồng xu chẳng có giá trị". 388 00:29:09,791 --> 00:29:11,208 Não chứa phân đấy à? 389 00:29:11,291 --> 00:29:14,083 Đồng xu đáng giá tất cả! Với mọi người! Mãi mãi! 390 00:29:15,000 --> 00:29:16,875 Đó là tiền của tao. Là của tao! 391 00:29:16,958 --> 00:29:19,958 - Tao và Tamara sẽ dùng tiền để đi… - Rio! 392 00:29:31,541 --> 00:29:32,458 Được rồi. 393 00:29:33,625 --> 00:29:35,041 Đưa tôi đến chỗ Arkadij. 394 00:29:35,541 --> 00:29:36,625 Thỏa thuận. 395 00:29:40,416 --> 00:29:43,250 Chụp ảnh ba người họ và gửi cho Tiflis. 396 00:29:44,416 --> 00:29:48,291 Nếu các người lừa tôi, thì Arkadij chưa là gì so với tôi đâu. 397 00:29:48,375 --> 00:29:49,916 - Cái quái gì chứ? - Im đi! 398 00:29:51,125 --> 00:29:52,416 Đã hiểu chưa? 399 00:30:03,791 --> 00:30:05,833 Ông đưa ngón tay ra đây. Cảm ơn. 400 00:31:10,750 --> 00:31:13,125 Nếu Charly phân tích đúng địa chỉ, 401 00:31:13,208 --> 00:31:16,083 thì Arkadij sống ở một ngôi nhà cổ lớn. 402 00:31:16,166 --> 00:31:17,250 Một cung điện. 403 00:31:17,791 --> 00:31:20,166 Tất cả những ngôi nhà cổ lớn ở Vienna… 404 00:31:20,833 --> 00:31:23,583 đều từng có lối dẫn tới cống ngầm. 405 00:31:27,166 --> 00:31:28,166 Đi thôi. 406 00:31:29,541 --> 00:31:30,375 Vào đi. 407 00:32:07,166 --> 00:32:10,250 Theo thời gian, những lối vào này đã bị bít lại. 408 00:32:10,333 --> 00:32:13,000 Dĩ nhiên rồi, nếu không thì ai cũng vào được. 409 00:32:37,750 --> 00:32:38,750 Mở cửa đi! 410 00:32:38,833 --> 00:32:40,333 - Mau lên! - Được. 411 00:34:02,458 --> 00:34:03,541 Chuyện gì thế? 412 00:34:04,958 --> 00:34:05,958 Đi tiếp đi. 413 00:34:07,625 --> 00:34:10,041 Giao kèo là dẫn tới chỗ ông ta, tới rồi. 414 00:34:11,083 --> 00:34:13,541 - Không hề có. Lão đâu? - Ở trong đó. 415 00:34:15,500 --> 00:34:17,166 - Vào đi. - Tôi không vào. 416 00:34:20,416 --> 00:34:21,833 Tôi không phải sát thủ. 417 00:34:21,916 --> 00:34:23,875 Tôi không đỡ đạn thay ông. 418 00:34:23,958 --> 00:34:26,791 Gọi người của ông đi. Bảo gã đưa tiền cho Samira. 419 00:34:26,875 --> 00:34:28,416 Rồi tôi đi luôn, được chứ? 420 00:34:29,041 --> 00:34:31,583 Bắn đi, anh sẽ chết. Cả gã nữa. 421 00:34:31,666 --> 00:34:32,750 Cả vợ anh nữa. 422 00:34:34,458 --> 00:34:35,458 Để tôi xử lý cho. 423 00:34:37,541 --> 00:34:38,666 Không, đừng làm gì. 424 00:34:38,750 --> 00:34:40,958 - Tôi hân hạnh xử lý cho. - Joseph. 425 00:34:41,041 --> 00:34:43,458 May mắn nhé, Charly. Chào Margot hộ tôi. 426 00:34:46,583 --> 00:34:47,583 Chết tiệt. 427 00:35:14,708 --> 00:35:16,833 Không! Xin đừng! 428 00:35:17,916 --> 00:35:19,125 Bọn họ đã bắn rồi. 429 00:35:24,000 --> 00:35:25,000 Làm ơn. 430 00:35:29,541 --> 00:35:30,666 Arkadij chết rồi. 431 00:35:32,750 --> 00:35:33,791 Mấy người vào đi. 432 00:35:35,833 --> 00:35:36,833 Vào đi. 433 00:36:23,666 --> 00:36:25,166 Này! Có chuyện gì vậy? 434 00:36:25,250 --> 00:36:26,333 Ai làm vậy thế? 435 00:37:27,708 --> 00:37:29,083 Sao rồi, Bagrat? 436 00:37:33,833 --> 00:37:35,375 Thời giờ của mày đã tới. 437 00:37:40,791 --> 00:37:41,625 Katya. 438 00:37:45,541 --> 00:37:48,458 Cho bố thấy con người thật của con. 439 00:37:49,625 --> 00:37:51,791 Chứng tỏ là con gái dân giang hồ đi. 440 00:37:55,166 --> 00:37:56,166 Làm đi. 441 00:38:18,000 --> 00:38:19,083 Katya. 442 00:38:51,166 --> 00:38:52,000 Bố. 443 00:38:58,166 --> 00:39:01,000 CUỘC GỌI ĐẾN CHARLY 444 00:39:07,000 --> 00:39:08,041 Thành công rồi. 445 00:39:08,833 --> 00:39:10,416 Đưa điện thoại cho gã. 446 00:39:13,291 --> 00:39:14,416 Gọi anh đấy. 447 00:39:21,375 --> 00:39:25,000 - Bagrat à? - Không. Bagrat chết rồi. 448 00:39:26,958 --> 00:39:27,791 Luka. 449 00:39:28,583 --> 00:39:33,208 Người phụ nữ ngồi đối diện mày hiện giờ được chính tao bảo hộ. 450 00:39:34,458 --> 00:39:37,541 Đưa tiền cho cô ta rồi để cô ta đi. 451 00:39:39,750 --> 00:39:43,458 Chúc mày may mắn và không bao giờ gặp lại tao. 452 00:39:44,666 --> 00:39:45,791 Mày hiểu chứ? 453 00:39:47,833 --> 00:39:48,666 Luka. 454 00:39:49,708 --> 00:39:52,041 Mày đã hiểu chưa? 455 00:39:53,125 --> 00:39:54,208 Vâng, hiểu rồi. 456 00:40:00,791 --> 00:40:02,458 Anh sẽ trả hóa đơn chứ? 457 00:40:06,583 --> 00:40:07,583 Tạm biệt. 458 00:40:11,833 --> 00:40:12,750 Chết tiệt. 459 00:40:39,416 --> 00:40:40,541 Tôi bảo anh mà… 460 00:40:49,875 --> 00:40:50,875 Này! 461 00:40:59,833 --> 00:41:00,875 Trời ạ! 462 00:41:04,333 --> 00:41:05,541 Trông anh ổn lắm. 463 00:41:06,791 --> 00:41:07,791 Em cũng vậy. 464 00:41:28,375 --> 00:41:29,750 Cho anh xem tiền. 465 00:41:32,916 --> 00:41:33,916 Được. 466 00:41:39,375 --> 00:41:42,041 XẤP TIỀN 50.000 EURO 100 TỜ, MỖI TỜ 500 EURO 467 00:41:42,125 --> 00:41:43,625 Cái quái gì… 468 00:41:49,500 --> 00:41:51,291 Giờ bọn tôi được ông bảo hộ à? 469 00:41:52,000 --> 00:41:55,083 Tôi sống sót sau vụ này thì mới được như vậy, Charly. 470 00:41:58,875 --> 00:42:01,708 Người của Bagrat sẽ săn lùng anh. 471 00:42:01,791 --> 00:42:02,916 Charly. 472 00:42:05,166 --> 00:42:06,083 Hãy bỏ chạy. 473 00:42:09,250 --> 00:42:11,041 Các người phải trốn đi. 474 00:42:40,708 --> 00:42:41,583 Lại đây! 475 00:42:52,375 --> 00:42:53,791 Con đã vượt qua, bé lớn. 476 00:42:54,333 --> 00:42:55,458 Là ta vượt qua chứ. 477 00:42:57,500 --> 00:42:58,416 Phải. 478 00:43:04,291 --> 00:43:05,958 Vậy… ta an toàn rồi nhỉ? 479 00:43:11,916 --> 00:43:12,750 Chưa. 480 00:43:13,958 --> 00:43:15,166 Chưa kết thúc đâu. 481 00:43:17,000 --> 00:43:18,083 Ta phải chạy trốn. 482 00:43:34,166 --> 00:43:35,166 Cảm ơn. 483 00:43:58,041 --> 00:43:59,083 Chào buổi sáng. 484 00:44:02,291 --> 00:44:03,750 Vừa đi, đồ chết tiệt. 485 00:44:04,416 --> 00:44:07,083 - Nào, vali không vừa. - Tôi giúp anh nhé? 486 00:44:07,166 --> 00:44:08,166 Cảm ơn. 487 00:44:11,125 --> 00:44:13,833 Cô gái, cho tôi một ly giống như vậy. 488 00:44:13,916 --> 00:44:15,458 - Có ngay. - Cảm ơn. 489 00:44:24,833 --> 00:44:27,541 - Của anh đây. - Cảm ơn. Cô tử tế quá. 490 00:44:27,625 --> 00:44:29,208 Bàn xoay này khô dầu quá. 491 00:44:33,166 --> 00:44:36,166 Cũng đi lễ hội hóa trang à? Tôi thấy háo hức quá. 492 00:44:39,125 --> 00:44:41,458 Hay là anh đi công tác thế? 493 00:44:41,541 --> 00:44:43,666 Công tác. Công tác liên miên mà. 494 00:44:44,333 --> 00:44:45,333 À, ờm. 495 00:44:46,708 --> 00:44:47,750 Hướng về Rio. 496 00:44:51,291 --> 00:44:52,583 Hướng về Rio. 497 00:46:10,041 --> 00:46:14,541 Biên dịch: Thùy Hương