1
00:01:02,625 --> 00:01:04,416
Ta nên nâng ly vì điều gì?
2
00:01:06,125 --> 00:01:08,625
Vì số tiền ta sẽ kiếm được à?
3
00:01:09,916 --> 00:01:11,458
Hay vì đồng xu?
4
00:01:11,541 --> 00:01:12,708
Chà, vì tiền!
5
00:01:12,791 --> 00:01:14,083
Vì đồng xu.
6
00:01:14,750 --> 00:01:16,333
Vấn đề của bọn mày…
7
00:01:16,833 --> 00:01:20,250
là bọn mày không có tâm hồn lãng mạn.
8
00:01:20,875 --> 00:01:23,208
Cuộc sống của bọn mày thiếu sự kỳ diệu.
9
00:01:23,291 --> 00:01:25,125
Tao thỏa hiệp với bọn mày đây.
10
00:01:25,916 --> 00:01:29,666
Ta sẽ nâng ly vì Catherine Đại đế.
11
00:01:30,833 --> 00:01:33,458
Vì bà ta đã ngủ với ngựa.
12
00:01:33,541 --> 00:01:35,625
Tôi đọc được đó chỉ là tin đồn.
13
00:01:35,708 --> 00:01:36,958
Cô còn chả biết đọc.
14
00:01:39,000 --> 00:01:40,291
Lấy hai cốc bia.
15
00:01:40,375 --> 00:01:41,791
Uống đi, được chứ?
16
00:01:41,875 --> 00:01:45,750
Tao sẽ lấy cho cả hội
loại rượu thông ngon nhất mà tao có.
17
00:01:46,416 --> 00:01:48,750
- Ta cũng sẽ hít thuốc.
- Tôi cũng muốn.
18
00:01:48,833 --> 00:01:49,958
Tôi làm cho cô đây.
19
00:01:51,166 --> 00:01:52,166
- Cảm ơn.
- Được.
20
00:01:52,750 --> 00:01:53,750
Của cô này.
21
00:01:57,208 --> 00:01:59,833
Đừng cáu nhé, nhưng ta đi được chưa?
22
00:01:59,916 --> 00:02:01,625
Ông chủ muốn ta ở lại.
23
00:02:01,708 --> 00:02:05,666
Cô biết đấy, Tamara, tôi hiểu phụ nữ.
24
00:02:06,958 --> 00:02:07,958
Hẳn là thế rồi.
25
00:02:08,541 --> 00:02:10,458
Gã nên về nhà từ lâu rồi.
26
00:02:14,541 --> 00:02:16,416
Chào! Phải rồi, Rio!
27
00:02:16,500 --> 00:02:18,500
Cảm ơn mày đã đến.
28
00:02:19,083 --> 00:02:21,083
Bọn tao vừa nâng ly vì mày.
29
00:02:23,791 --> 00:02:24,791
Ui da!
30
00:02:26,000 --> 00:02:27,333
Bị làm sao thế hả?
31
00:02:28,916 --> 00:02:30,416
Thứ này chết người đấy.
32
00:02:30,500 --> 00:02:31,708
Mày điên rồi à?
33
00:02:32,958 --> 00:02:35,541
- …rượu thông chết tiệt.
- Nói thế thôi.
34
00:02:35,625 --> 00:02:37,083
Nghe tiếng gì không?
35
00:02:37,166 --> 00:02:38,333
Ông ta vấp ngã đó.
36
00:02:41,583 --> 00:02:43,583
- …rượu thông!
- Chào.
37
00:02:45,125 --> 00:02:47,125
Mày ạ, từ đâu chui ra không biết.
38
00:02:47,208 --> 00:02:50,125
- Gã đó nói nhảm…
- Rượu thông ngon nhất.
39
00:02:50,208 --> 00:02:51,708
Rượu thông ngon nhất.
40
00:02:51,791 --> 00:02:53,416
Không biết mở miệng chào à?
41
00:02:53,916 --> 00:02:55,875
Mày ơi, lần sau…
42
00:02:59,166 --> 00:03:00,500
Cái quái gì…
43
00:03:08,958 --> 00:03:10,458
Lại đây, đồ con lợn!
44
00:03:20,500 --> 00:03:21,791
Ừ đấy, đợi tao!
45
00:03:27,708 --> 00:03:29,500
Zwanziger!
46
00:03:36,708 --> 00:03:38,458
Mày từng là bạn tao!
47
00:03:49,458 --> 00:03:52,625
Ta sẽ gặp lại nhau, Rio.
48
00:03:54,666 --> 00:03:56,125
Trong mơ nhé.
49
00:04:46,541 --> 00:04:47,541
Nhìn này…
50
00:04:54,583 --> 00:04:55,583
Đây rồi nhé.
51
00:05:00,625 --> 00:05:02,625
Nhìn này, Tamara. Đây nhé.
52
00:05:05,541 --> 00:05:06,875
Và ngay bây giờ…
53
00:05:07,458 --> 00:05:08,625
anh sắp gặp một gã…
54
00:05:09,333 --> 00:05:12,375
sẽ mua đồng xu với giá hai triệu euro.
55
00:05:14,750 --> 00:05:16,375
Và em sẽ yêu anh lần nữa.
56
00:05:20,666 --> 00:05:23,250
Rồi em sẽ yêu anh lần nữa!
57
00:05:34,875 --> 00:05:35,833
Không, Rio.
58
00:05:38,166 --> 00:05:39,166
Gì cơ?
59
00:05:43,791 --> 00:05:45,000
Tôi đã nói là không.
60
00:05:45,708 --> 00:05:46,708
Gì cơ?
61
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
Gì cơ?
62
00:05:49,875 --> 00:05:52,666
Gì cơ?
63
00:05:52,750 --> 00:05:56,083
Gì chứ…
64
00:05:56,166 --> 00:06:03,000
ĐẠO TẶC
65
00:06:04,208 --> 00:06:06,083
Cẩn thận. Chuyện gì thế?
66
00:06:07,958 --> 00:06:08,958
Coi chừng.
67
00:06:12,916 --> 00:06:14,958
Đó là Weidinger, tên đồ tể.
68
00:06:15,958 --> 00:06:17,000
Tôi đã gặp hắn.
69
00:06:26,833 --> 00:06:27,833
Đó là…
70
00:06:29,083 --> 00:06:30,083
Zwanziger.
71
00:06:38,208 --> 00:06:39,208
Joe.
72
00:06:45,708 --> 00:06:46,708
Tới nào.
73
00:06:52,166 --> 00:06:53,291
Cô nói được không?
74
00:06:54,791 --> 00:06:55,791
Bị thương không?
75
00:06:57,333 --> 00:06:58,458
Này, nghe thấy chứ?
76
00:07:00,666 --> 00:07:02,166
Cô hiểu không? Này cô.
77
00:07:03,041 --> 00:07:05,583
- Hiểu chứ?
- Rio đi rồi. Zwanziger đã chết.
78
00:07:05,666 --> 00:07:07,291
- Có vụ gì?
- Tôi bắn đấy!
79
00:07:07,375 --> 00:07:08,916
- Này!
- Tôi thề đấy!
80
00:07:09,000 --> 00:07:10,583
Này, bình tĩnh.
81
00:07:11,166 --> 00:07:12,166
Bình tĩnh đi.
82
00:07:13,041 --> 00:07:14,333
Không sao đâu.
83
00:07:15,666 --> 00:07:18,666
Là Rio làm phải không?
Rio đã giết mấy người này à?
84
00:07:19,166 --> 00:07:20,166
Phải.
85
00:07:20,916 --> 00:07:23,958
Tôi biết gã mà. Rio lúc nào cũng hơi…
86
00:07:24,541 --> 00:07:25,833
Gã luôn có vẻ gàn dở.
87
00:07:26,666 --> 00:07:28,083
Tôi là anh họ của gã.
88
00:07:30,708 --> 00:07:31,708
Joseph à?
89
00:07:32,416 --> 00:07:33,750
Phải. Tôi là Joseph.
90
00:07:34,250 --> 00:07:38,083
Muckstein, đúng rồi. Thằng béo.
Chắc chắn Rio đã kể với cô về tôi.
91
00:07:39,000 --> 00:07:40,250
Hẳn là rất "vẻ vang".
92
00:07:41,541 --> 00:07:44,125
- Anh đã đưa Rio đồng xu.
- Tất nhiên rồi.
93
00:07:44,208 --> 00:07:47,541
Thỏa thuận để Samira tự do mà, hiểu chứ?
94
00:07:47,625 --> 00:07:48,708
Không hại cô đâu.
95
00:07:51,208 --> 00:07:52,208
Làm ơn đi.
96
00:08:08,791 --> 00:08:09,791
Rio…
97
00:08:10,875 --> 00:08:12,375
Gã hoàn toàn mất trí rồi.
98
00:08:12,958 --> 00:08:13,958
Phải.
99
00:08:14,500 --> 00:08:15,750
Phải, bọn tôi biết.
100
00:08:15,833 --> 00:08:18,958
Hãy giúp bọn tôi
trước khi Rio làm điều xấu nữa, nhé?
101
00:08:20,041 --> 00:08:21,500
Rio đã lấy đồng xu à?
102
00:08:22,000 --> 00:08:23,083
- Phải.
- Phải ư?
103
00:08:23,833 --> 00:08:25,166
Gã đi đâu rồi?
104
00:08:25,916 --> 00:08:28,291
Gã… Gã đã ra ngoài rồi.
105
00:08:28,375 --> 00:08:29,875
Đi qua cửa sau.
106
00:08:29,958 --> 00:08:32,166
Tốt lắm. Gã định làm gì?
107
00:08:32,250 --> 00:08:34,166
Gã muốn bán đồng xu!
108
00:08:45,041 --> 00:08:46,750
Cái đồng xu ấy thì có gì hay?
109
00:08:48,916 --> 00:08:50,166
Đồng xu à?
110
00:08:52,208 --> 00:08:54,166
Đồng xu đó lấp lánh dưới nắng.
111
00:08:54,250 --> 00:08:55,958
Im mồm đi, trời ạ.
112
00:08:56,458 --> 00:08:58,625
Có người đã chết vì đồng xu đấy.
113
00:08:59,458 --> 00:09:01,083
Ông thì muốn có bằng được.
114
00:09:03,375 --> 00:09:05,083
Sao ông muốn cái thứ đó?
115
00:09:05,583 --> 00:09:07,291
Không, đó không phải một thứ.
116
00:09:08,666 --> 00:09:10,083
Đồng xu ấy có linh hồn.
117
00:09:12,458 --> 00:09:13,625
Linh hồn của ai?
118
00:09:13,708 --> 00:09:14,791
Im đi. Chết tiệt.
119
00:09:36,666 --> 00:09:38,625
CUỘC GỌI ĐẾN
CHARLY - ĐỨC
120
00:09:39,625 --> 00:09:40,583
Tôi nghe đây.
121
00:09:42,875 --> 00:09:44,625
- Arkadij.
- Có đồng xu chưa?
122
00:09:47,416 --> 00:09:49,791
- Có rồi.
- Vậy mang đồng xu đến cho tôi.
123
00:09:50,916 --> 00:09:51,916
Được thôi.
124
00:09:52,000 --> 00:09:53,958
Nếu cô đến mà không có đồng xu,
125
00:09:54,458 --> 00:09:55,708
chồng cô sẽ chết.
126
00:09:56,458 --> 00:09:57,541
Nghe rõ chứ?
127
00:09:58,041 --> 00:09:59,458
Tôi phải tới đâu?
128
00:10:00,208 --> 00:10:01,375
Rồi cô sẽ biết.
129
00:10:02,166 --> 00:10:03,166
Ta lo được mà!
130
00:10:04,041 --> 00:10:05,041
Charly, này.
131
00:10:11,458 --> 00:10:12,458
Em yêu anh.
132
00:10:13,708 --> 00:10:15,041
Giúp chúng tôi đi.
133
00:10:15,125 --> 00:10:16,333
Cô uống rượu không?
134
00:10:16,416 --> 00:10:19,041
- Rồi, tập trung đi. Làm ơn.
- Làm ơn, không…
135
00:10:19,125 --> 00:10:22,916
Ta đều biết Rio nói nhiều.
Thế gã có nói gì không?
136
00:10:23,000 --> 00:10:25,291
Gã sẽ đi đâu? Gã muốn bán cho ai?
137
00:10:25,375 --> 00:10:27,250
Tôi không biết, trời ạ!
138
00:10:29,625 --> 00:10:32,708
Có lẽ gã đã nói gì đó,
nhưng tôi không nghe đâu.
139
00:10:33,208 --> 00:10:35,750
Tôi đâu thể nghe gã nói suốt được.
140
00:10:35,833 --> 00:10:37,500
Không ai chịu nổi đâu.
141
00:10:38,125 --> 00:10:39,125
Kệ cô ta đi.
142
00:10:40,416 --> 00:10:42,583
Tôi biết có kẻ biết người mua.
143
00:10:43,541 --> 00:10:44,708
Cả cách liên lạc.
144
00:11:46,958 --> 00:11:48,708
Tôi nghĩ ta có cuộc hẹn.
145
00:11:50,333 --> 00:11:51,750
Anh có đồng xu chứ?
146
00:11:57,625 --> 00:11:58,625
Đồng xu đây.
147
00:12:04,125 --> 00:12:05,291
Và ông có tiền chứ?
148
00:12:13,791 --> 00:12:14,750
Hoan hô!
149
00:12:22,041 --> 00:12:23,541
Chuyện gì? Anh ta là ai?
150
00:12:24,125 --> 00:12:25,125
Một người bạn.
151
00:12:26,791 --> 00:12:27,875
Hai người muốn gì?
152
00:12:29,458 --> 00:12:32,666
Arkadij bắt chồng tôi vì đồng xu.
Cô hợp tác với ai hả?
153
00:12:34,166 --> 00:12:37,166
Chào Katharina. Người mua của cô là ai?
154
00:12:39,250 --> 00:12:40,250
Cút đi.
155
00:12:44,791 --> 00:12:45,708
Samira!
156
00:12:53,541 --> 00:12:54,791
Gọi đồng phạm của cô.
157
00:12:56,083 --> 00:12:57,416
Phát sau sẽ trúng đấy.
158
00:13:07,416 --> 00:13:09,791
Anh biết đấy, đồng xu là…
159
00:13:10,750 --> 00:13:11,791
một món quà.
160
00:13:13,708 --> 00:13:14,625
Một…
161
00:13:15,500 --> 00:13:16,541
điều bất ngờ.
162
00:13:18,750 --> 00:13:20,166
Cho ông Zakeyev à?
163
00:13:24,625 --> 00:13:27,000
- Anh biết à?
- Biết đấy, tôi và đồng xu…
164
00:13:27,791 --> 00:13:30,291
Đây đâu phải lần đầu tôi dính tới đồng xu.
165
00:13:40,250 --> 00:13:41,083
Katharina.
166
00:13:41,166 --> 00:13:42,500
Có chuyện gì đó?
167
00:13:42,583 --> 00:13:46,166
Arkadij đang giữ một người.
Vợ và bạn anh ta cũng ở đây.
168
00:13:46,250 --> 00:13:47,916
Cô ta có súng. Cứu tôi với.
169
00:13:48,000 --> 00:13:48,916
A lô?
170
00:13:49,708 --> 00:13:50,541
A lô?
171
00:13:50,625 --> 00:13:51,708
Katharina!
172
00:13:51,791 --> 00:13:53,000
Bagrat phải không?
173
00:13:54,541 --> 00:13:55,541
Cô là ai?
174
00:13:55,625 --> 00:13:57,875
Ông biết tôi là ai. Katharina vừa nói.
175
00:13:58,750 --> 00:14:00,416
Hãy mang đồng xu đó cho tôi.
176
00:14:02,791 --> 00:14:03,875
Cô ta không đùa.
177
00:14:03,958 --> 00:14:05,791
Arkadij đã bắt chồng cô à?
178
00:14:08,541 --> 00:14:10,166
Giờ chồng cô ở đâu rồi?
179
00:14:11,541 --> 00:14:12,583
A lô?
180
00:14:14,458 --> 00:14:16,125
Không phải việc của ông.
181
00:14:16,708 --> 00:14:19,458
Đưa đồng xu,
không thì tôi bắn chết Katharina.
182
00:14:19,541 --> 00:14:20,916
Sẽ gửi ông điểm hẹn.
183
00:14:22,166 --> 00:14:24,000
- Đi thôi.
- Đi nào.
184
00:14:26,958 --> 00:14:30,208
- Chồng cô ta ở cạnh Arkadij.
- Charly và Arkadij à?
185
00:14:30,875 --> 00:14:32,791
Tôi muốn xem hai kẻ đó nhảy múa.
186
00:14:33,916 --> 00:14:35,458
Anh biết gã đó à?
187
00:14:38,375 --> 00:14:41,291
Giờ ông có vấn đề rồi.
Tôi không muốn can thiệp.
188
00:14:41,375 --> 00:14:43,458
Tôi nghĩ ta dừng ở hai triệu thôi.
189
00:14:43,541 --> 00:14:44,541
Và…
190
00:14:44,625 --> 00:14:45,625
Đứng lại!
191
00:14:46,250 --> 00:14:47,458
Anh muốn thêm à?
192
00:14:48,750 --> 00:14:50,208
Tôi sẽ đưa thêm 50% nữa.
193
00:14:52,375 --> 00:14:54,375
Anh biết gã đó chứ? Gã Charly ấy?
194
00:14:55,500 --> 00:14:56,500
Xui là tôi biết.
195
00:14:57,000 --> 00:14:58,791
Có số điện thoại của gã không?
196
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
Arkadij.
197
00:15:08,291 --> 00:15:09,791
Đây, vị trí của Charly.
198
00:15:11,458 --> 00:15:14,625
Nhà xe Flora. Ở đâu nhỉ?
Nhà xe Flora. Chết tiệt chứ.
199
00:15:14,708 --> 00:15:16,583
- Khỉ ạ.
- Chắc là ở quận Ba.
200
00:15:17,666 --> 00:15:19,583
- Ông ta cho ta 30 phút.
- Tốt.
201
00:15:23,458 --> 00:15:25,541
Ra ngoài. Ra ngoài đi!
202
00:15:39,083 --> 00:15:40,416
Đi nào.
203
00:15:47,500 --> 00:15:48,500
Ngồi đi.
204
00:16:02,500 --> 00:16:03,625
Tự đeo còng tay.
205
00:16:10,291 --> 00:16:11,291
Được rồi.
206
00:16:17,625 --> 00:16:19,041
Ông ổn đấy chứ?
207
00:16:31,125 --> 00:16:32,041
Người của ông…
208
00:16:32,125 --> 00:16:33,583
Anh ta là Sergej nhỉ?
209
00:16:34,083 --> 00:16:35,291
Anh ta chết vì ông.
210
00:16:36,250 --> 00:16:38,083
Im đi. Chết tiệt.
211
00:16:39,000 --> 00:16:41,541
Anh không biết gì về chúng tôi.
212
00:16:41,625 --> 00:16:43,000
Tôi biết chứ.
213
00:16:43,750 --> 00:16:44,833
Tôi giống như ông.
214
00:16:47,916 --> 00:16:48,833
Không đâu.
215
00:16:51,250 --> 00:16:53,791
Tôi biết cảm giác sẵn sàng chết vì ai đó.
216
00:16:56,625 --> 00:16:59,041
- Vì một lời thề.
- Vậy à? Anh đã thề gì?
217
00:17:00,291 --> 00:17:01,291
Làm bố…
218
00:17:02,041 --> 00:17:03,041
…của Jonas.
219
00:17:09,166 --> 00:17:11,625
Anh chẳng hiểu gì cả. Chết tiệt.
220
00:17:12,791 --> 00:17:13,791
Tôi hiểu chứ.
221
00:17:16,041 --> 00:17:17,291
Lời thề gì? Hả?
222
00:17:18,583 --> 00:17:22,000
Vì gia đình ư?
Gia đình chỉ là liên kết sinh học, Charly.
223
00:17:22,583 --> 00:17:24,916
Lời thề như Sergej đã thề với tôi,
224
00:17:25,000 --> 00:17:26,625
điều đó ý nghĩa hơn nhiều.
225
00:17:26,708 --> 00:17:27,541
Chết tiệt.
226
00:17:28,125 --> 00:17:31,000
Đó là một lựa chọn.
227
00:17:31,083 --> 00:17:32,250
- Vậy à?
- Phải.
228
00:17:33,458 --> 00:17:34,833
Jonas đâu phải con tôi.
229
00:17:37,541 --> 00:17:39,041
Nếu ông giết tôi,
230
00:17:40,791 --> 00:17:42,583
thì tức là tôi chết vì Jonas.
231
00:17:44,541 --> 00:17:45,916
Theo lựa chọn của tôi.
232
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Tại sao?
233
00:17:49,375 --> 00:17:50,708
Vì tôi là bố thằng bé.
234
00:17:54,500 --> 00:17:56,333
Đồng xu gợi ông nhớ về điều gì?
235
00:18:03,000 --> 00:18:04,166
RIO
GỬI HÌNH ẢNH
236
00:18:04,250 --> 00:18:05,083
MỞ
237
00:18:06,083 --> 00:18:07,250
Gì vậy?
238
00:18:07,333 --> 00:18:08,333
Gì vậy?
239
00:18:09,708 --> 00:18:12,541
RIO
240
00:18:14,583 --> 00:18:15,458
Gì cơ?
241
00:18:15,541 --> 00:18:16,791
Charly, mày đấy à?
242
00:18:17,375 --> 00:18:19,958
Hay là ông Zakeyev đấy?
243
00:18:20,958 --> 00:18:22,041
Ai đấy?
244
00:18:28,041 --> 00:18:29,916
Bachofner. Chắc ông không nhớ.
245
00:18:30,000 --> 00:18:32,166
Ta từng làm ăn với nhau. Gián tiếp.
246
00:18:32,250 --> 00:18:33,083
Kệ đi.
247
00:18:33,166 --> 00:18:35,416
Điều quan trọng là hiện giờ.
248
00:18:36,000 --> 00:18:37,583
Charly đang ở chỗ ông nhỉ?
249
00:18:38,083 --> 00:18:40,833
Ông bật loa ngoài
tức là giúp tôi nhiều lắm.
250
00:18:40,916 --> 00:18:42,416
Gã nên nghe điều này.
251
00:18:45,541 --> 00:18:46,583
Đây.
252
00:18:47,416 --> 00:18:48,333
Charly à?
253
00:18:51,166 --> 00:18:52,125
Rio.
254
00:18:52,666 --> 00:18:54,541
Chính xác đấy, Rio đây.
255
00:18:54,625 --> 00:18:56,083
Rio thắng rồi.
256
00:18:56,833 --> 00:18:59,833
Nghe này, gã nói nhảm đấy.
257
00:18:59,916 --> 00:19:01,375
Gã là kẻ nói dối.
258
00:19:01,916 --> 00:19:03,500
Cứ nói đi.
259
00:19:05,083 --> 00:19:09,083
Tôi sẽ mang đồng xu cho ông.
Ngay bây giờ. Ông chỉ tốn kém chút thôi.
260
00:19:09,166 --> 00:19:10,250
Hai triệu.
261
00:19:12,625 --> 00:19:15,291
- Còn đó không?
- Mày không biết đang làm gì.
262
00:19:15,375 --> 00:19:17,291
Ồ, tao nghĩ là có đấy.
263
00:19:17,375 --> 00:19:19,375
Tao biết rõ mình đang làm gì.
264
00:19:19,458 --> 00:19:21,458
Tao sẽ đưa ông Zakeyev đồng xu.
265
00:19:21,541 --> 00:19:24,833
Và như thế có nghĩa là
ông Zakeyev không cần mày nữa.
266
00:19:26,250 --> 00:19:28,625
- Mày sẽ xuống địa ngục đấy.
- Hẳn rồi.
267
00:19:28,708 --> 00:19:31,500
Tao sẽ xuống đó. Nhưng mày sẽ đi trước.
268
00:19:37,000 --> 00:19:38,041
Hẹn sớm gặp lại.
269
00:19:38,125 --> 00:19:39,750
A lô?
270
00:19:41,333 --> 00:19:42,250
Cúp máy rồi.
271
00:19:45,625 --> 00:19:46,708
Vị trí này.
272
00:19:46,791 --> 00:19:49,083
- Đi thôi.
- Luka, đi thôi.
273
00:19:50,666 --> 00:19:52,333
Vợ anh nói dối.
274
00:19:53,916 --> 00:19:55,000
Arkadij…
275
00:19:55,083 --> 00:19:57,333
- Vợ anh nói dối.
- Không đâu mà.
276
00:19:57,416 --> 00:19:59,708
- Cô ấy mang đồng xu đến.
- Không có.
277
00:19:59,791 --> 00:20:01,791
Gã nói nhảm! Gã đưa cảnh sát đến!
278
00:20:01,875 --> 00:20:03,958
- Charly!
- Gã dẫn cảnh sát đến đấy!
279
00:20:04,041 --> 00:20:07,416
Ông không hiểu à?
Gã là thằng mất trí! Thôi đi mà!
280
00:20:10,916 --> 00:20:12,250
Thêm 50% nữa là…
281
00:20:13,833 --> 00:20:15,375
- Ba triệu.
- Phải.
282
00:20:17,041 --> 00:20:18,125
Ba triệu à?
283
00:20:19,916 --> 00:20:21,458
Sẽ cho cô thấy, Tamara.
284
00:20:22,208 --> 00:20:23,583
Sẽ cho các người thấy.
285
00:20:29,500 --> 00:20:31,083
Ta sẽ bảo gã gặp ở đâu?
286
00:20:31,583 --> 00:20:33,500
Trên đường đến chỗ Charly.
287
00:20:33,583 --> 00:20:35,000
Nơi nào đông người ấy.
288
00:20:37,708 --> 00:20:38,750
Gì thế?
289
00:20:39,916 --> 00:20:43,000
Hãy nghe này.
Karlsplatz, phía công viên Resselpark.
290
00:20:43,083 --> 00:20:45,375
- Ba phút nữa bọn này sẽ đến.
- Tốt.
291
00:20:45,458 --> 00:20:47,625
- Đợi ở đó…
- Mày sẽ đợi lâu đấy.
292
00:20:47,708 --> 00:20:49,708
Thằng béo! Đợi địa ngục đóng băng…
293
00:20:51,041 --> 00:20:52,125
Này!
294
00:20:52,208 --> 00:20:53,500
Chuyện gì vậy?
295
00:20:53,583 --> 00:20:54,875
"Chuyện gì vậy" ấy à?
296
00:20:54,958 --> 00:20:57,666
Cả lũ chúng mày đi chết đi!
297
00:20:57,750 --> 00:20:59,000
Bachofner thắng rồi!
298
00:20:59,083 --> 00:21:01,083
Tao thắng rồi!
299
00:21:01,166 --> 00:21:02,541
Luôn luôn thắng!
300
00:21:02,625 --> 00:21:03,916
Trêu ngươi bọn này à?
301
00:21:04,000 --> 00:21:06,458
Tôi thề, tôi sẽ bắn vào mặt cô ta.
302
00:21:06,541 --> 00:21:10,291
Giết cô ta đi. Chẳng ai nhớ đâu.
Dù sao đâu còn quan trọng nữa!
303
00:21:10,375 --> 00:21:11,333
Bagrat!
304
00:21:11,416 --> 00:21:13,291
- Cứu!
- Tao không quan tâm!
305
00:21:13,375 --> 00:21:15,208
Vì tao sắp có ba triệu rồi!
306
00:21:15,291 --> 00:21:17,291
Còn bọn mày thì không!
307
00:21:17,916 --> 00:21:19,000
Chết tiệt!
308
00:21:19,083 --> 00:21:22,375
- Chuyện gì vậy?
- Họ sẽ không đến. Họ có kế hoạch khác.
309
00:21:26,708 --> 00:21:28,125
Một lũ chó má.
310
00:21:28,208 --> 00:21:29,041
30 PHÚT NỮA
311
00:21:29,125 --> 00:21:30,333
- Lái xe đến đó.
- Ừ.
312
00:21:30,416 --> 00:21:32,291
Mặc kệ đồng xu. Có cô ta là đủ.
313
00:21:32,375 --> 00:21:36,125
- Gì? Đừng đến đó. Ta sẽ bị giết.
- Đến chỗ Charly và Arkadij.
314
00:21:36,208 --> 00:21:37,416
Lái xe đi.
315
00:21:37,500 --> 00:21:38,375
Nhanh nữa đi!
316
00:21:38,458 --> 00:21:42,041
Đi mau, đạp ga hết cỡ đi.
Đến chỗ Arkadij ngay bây giờ!
317
00:21:43,833 --> 00:21:45,916
Không cần phải thế đâu, được chứ?
318
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
Mau lên!
319
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
Tôi…
320
00:22:47,333 --> 00:22:50,458
Và rồi bố sẽ mãi mãi ở bên con.
321
00:23:09,000 --> 00:23:10,875
Chết tiệt!
322
00:23:12,625 --> 00:23:13,625
Đưa cho tôi!
323
00:23:31,708 --> 00:23:32,708
Charly!
324
00:23:34,500 --> 00:23:36,333
- Này! Anh đâu rồi?
- Samira!
325
00:23:37,375 --> 00:23:39,833
- Charly!
- Samira!
326
00:23:39,916 --> 00:23:42,000
- Này, anh đâu rồi?
- Ở đây!
327
00:23:42,708 --> 00:23:43,541
Lại đây.
328
00:23:45,625 --> 00:23:47,041
Samira!
329
00:23:49,083 --> 00:23:50,333
Samira!
330
00:23:51,750 --> 00:23:52,791
Ở đây!
331
00:23:54,625 --> 00:23:56,083
Này. Làm ơn.
332
00:23:56,166 --> 00:23:57,375
Làm ơn đừng bắn.
333
00:23:57,458 --> 00:23:59,166
Chết tiệt! Này, đừng mà!
334
00:23:59,250 --> 00:24:00,916
Bỏ súng xuống. Làm ơn.
335
00:24:01,000 --> 00:24:02,583
Bỏ súng xuống.
336
00:24:04,500 --> 00:24:05,500
Katya.
337
00:24:10,166 --> 00:24:13,125
Tôi thề sẽ bắn nát óc con gái ông!
338
00:24:13,708 --> 00:24:15,125
Bỏ súng xuống!
339
00:24:16,750 --> 00:24:17,791
Bỏ xuống.
340
00:24:18,833 --> 00:24:20,541
Ông đang đợi một gã. Là Rio.
341
00:24:21,041 --> 00:24:23,416
Này, nhìn tôi đi. Gã đang lừa ông.
342
00:24:24,416 --> 00:24:27,208
Gã đến cùng Bagrat. Kẻ đó muốn giết ông.
343
00:24:27,291 --> 00:24:28,625
Tôi đã bảo ông mà.
344
00:24:30,250 --> 00:24:31,500
Mau, nói với ông ta.
345
00:24:35,333 --> 00:24:36,458
Sao con có thể chứ?
346
00:24:38,041 --> 00:24:39,291
- Hãy tha thứ.
- Này!
347
00:24:41,833 --> 00:24:43,083
Sao con có thể chứ?
348
00:25:02,083 --> 00:25:03,708
Trả con gái tôi đây.
349
00:25:04,583 --> 00:25:05,833
Đưa anh ta đi.
350
00:25:10,250 --> 00:25:11,291
Đi nào.
351
00:25:24,458 --> 00:25:26,125
Còn đồng xu của ông thì sao?
352
00:25:33,000 --> 00:25:35,166
Mặc kệ đồng xu. Chết tiệt.
353
00:25:38,083 --> 00:25:39,083
Markovic.
354
00:25:43,958 --> 00:25:45,583
Chúng ta chưa xong đâu.
355
00:26:12,291 --> 00:26:13,625
Tôi để cả hai ở riêng.
356
00:27:01,791 --> 00:27:03,666
- Chết tiệt.
- Chết tiệt.
357
00:27:07,500 --> 00:27:08,500
Thái Lan thế nào?
358
00:27:12,291 --> 00:27:13,500
Ở đó nóng lắm.
359
00:27:13,583 --> 00:27:14,958
- Thế à?
- Nóng vô cùng.
360
00:27:16,041 --> 00:27:18,416
Nhưng ngoài chuyện đó ra thì ổn.
361
00:27:18,500 --> 00:27:20,250
Vậy à? Tốt.
362
00:27:20,333 --> 00:27:21,625
Vụ leo núi thế nào?
363
00:27:22,125 --> 00:27:24,125
Ồ, không có gì đặc biệt.
364
00:27:24,791 --> 00:27:27,625
Anh biết đấy, em bị bắt cóc và…
365
00:27:28,208 --> 00:27:30,125
rồi em phải giải cứu chồng mình.
366
00:27:30,208 --> 00:27:31,166
Ừ đó.
367
00:27:33,333 --> 00:27:35,041
Em muốn leo núi lâu hơn chút.
368
00:27:35,875 --> 00:27:39,250
Sau này ta đi leo núi được mà.
369
00:27:39,333 --> 00:27:40,416
- Vậy à?
- Ừ.
370
00:27:40,500 --> 00:27:41,750
Ừ, làm ơn nhé.
371
00:27:42,375 --> 00:27:43,541
Làm ơn.
372
00:28:01,375 --> 00:28:02,625
Charly.
373
00:28:08,916 --> 00:28:11,333
Mà để có tương lai, ta vẫn cần làm gì đó.
374
00:28:17,875 --> 00:28:19,375
- Được chứ?
- Được.
375
00:28:20,625 --> 00:28:22,125
- Bất cứ điều gì.
- Ừ.
376
00:28:32,833 --> 00:28:33,833
Arkadij đâu?
377
00:28:34,791 --> 00:28:36,041
Ông là Bagrat nhỉ?
378
00:28:37,916 --> 00:28:40,541
Ông ta không ở đây,
đã đi rồi, với Katharina.
379
00:28:41,041 --> 00:28:43,666
Hãy bình tĩnh một chút nào.
380
00:28:45,333 --> 00:28:48,333
Ông đến muộn rồi.
Ông ta đâu cần đồng xu đến cỡ đó.
381
00:28:48,833 --> 00:28:52,833
Ông muốn Arkadij chết nhỉ?
Ông có thể giết ông ta. Tôi biết cách.
382
00:28:52,916 --> 00:28:54,000
Anh được lợi gì?
383
00:28:54,083 --> 00:28:57,708
Chúng tôi cứ như xác sống.
Người của Arkadij sẽ không để yên.
384
00:28:58,208 --> 00:28:59,625
Chúng tôi cần tiền.
385
00:29:00,791 --> 00:29:02,750
Đồng xu đáng hai triệu với ông à?
386
00:29:03,416 --> 00:29:06,333
- Chúng tôi cần tầm đó.
- Khoan. Dừng lại, chờ đã.
387
00:29:06,916 --> 00:29:09,708
Tao cứ nghe suốt là:
"Đồng xu chẳng có giá trị".
388
00:29:09,791 --> 00:29:11,208
Não chứa phân đấy à?
389
00:29:11,291 --> 00:29:14,083
Đồng xu đáng giá tất cả!
Với mọi người! Mãi mãi!
390
00:29:15,000 --> 00:29:16,875
Đó là tiền của tao. Là của tao!
391
00:29:16,958 --> 00:29:19,958
- Tao và Tamara sẽ dùng tiền để đi…
- Rio!
392
00:29:31,541 --> 00:29:32,458
Được rồi.
393
00:29:33,625 --> 00:29:35,041
Đưa tôi đến chỗ Arkadij.
394
00:29:35,541 --> 00:29:36,625
Thỏa thuận.
395
00:29:40,416 --> 00:29:43,250
Chụp ảnh ba người họ và gửi cho Tiflis.
396
00:29:44,416 --> 00:29:48,291
Nếu các người lừa tôi,
thì Arkadij chưa là gì so với tôi đâu.
397
00:29:48,375 --> 00:29:49,916
- Cái quái gì chứ?
- Im đi!
398
00:29:51,125 --> 00:29:52,416
Đã hiểu chưa?
399
00:30:03,791 --> 00:30:05,833
Ông đưa ngón tay ra đây. Cảm ơn.
400
00:31:10,750 --> 00:31:13,125
Nếu Charly phân tích đúng địa chỉ,
401
00:31:13,208 --> 00:31:16,083
thì Arkadij sống ở một ngôi nhà cổ lớn.
402
00:31:16,166 --> 00:31:17,250
Một cung điện.
403
00:31:17,791 --> 00:31:20,166
Tất cả những ngôi nhà cổ lớn ở Vienna…
404
00:31:20,833 --> 00:31:23,583
đều từng có lối dẫn tới cống ngầm.
405
00:31:27,166 --> 00:31:28,166
Đi thôi.
406
00:31:29,541 --> 00:31:30,375
Vào đi.
407
00:32:07,166 --> 00:32:10,250
Theo thời gian,
những lối vào này đã bị bít lại.
408
00:32:10,333 --> 00:32:13,000
Dĩ nhiên rồi,
nếu không thì ai cũng vào được.
409
00:32:37,750 --> 00:32:38,750
Mở cửa đi!
410
00:32:38,833 --> 00:32:40,333
- Mau lên!
- Được.
411
00:34:02,458 --> 00:34:03,541
Chuyện gì thế?
412
00:34:04,958 --> 00:34:05,958
Đi tiếp đi.
413
00:34:07,625 --> 00:34:10,041
Giao kèo là dẫn tới chỗ ông ta, tới rồi.
414
00:34:11,083 --> 00:34:13,541
- Không hề có. Lão đâu?
- Ở trong đó.
415
00:34:15,500 --> 00:34:17,166
- Vào đi.
- Tôi không vào.
416
00:34:20,416 --> 00:34:21,833
Tôi không phải sát thủ.
417
00:34:21,916 --> 00:34:23,875
Tôi không đỡ đạn thay ông.
418
00:34:23,958 --> 00:34:26,791
Gọi người của ông đi.
Bảo gã đưa tiền cho Samira.
419
00:34:26,875 --> 00:34:28,416
Rồi tôi đi luôn, được chứ?
420
00:34:29,041 --> 00:34:31,583
Bắn đi, anh sẽ chết. Cả gã nữa.
421
00:34:31,666 --> 00:34:32,750
Cả vợ anh nữa.
422
00:34:34,458 --> 00:34:35,458
Để tôi xử lý cho.
423
00:34:37,541 --> 00:34:38,666
Không, đừng làm gì.
424
00:34:38,750 --> 00:34:40,958
- Tôi hân hạnh xử lý cho.
- Joseph.
425
00:34:41,041 --> 00:34:43,458
May mắn nhé, Charly. Chào Margot hộ tôi.
426
00:34:46,583 --> 00:34:47,583
Chết tiệt.
427
00:35:14,708 --> 00:35:16,833
Không! Xin đừng!
428
00:35:17,916 --> 00:35:19,125
Bọn họ đã bắn rồi.
429
00:35:24,000 --> 00:35:25,000
Làm ơn.
430
00:35:29,541 --> 00:35:30,666
Arkadij chết rồi.
431
00:35:32,750 --> 00:35:33,791
Mấy người vào đi.
432
00:35:35,833 --> 00:35:36,833
Vào đi.
433
00:36:23,666 --> 00:36:25,166
Này! Có chuyện gì vậy?
434
00:36:25,250 --> 00:36:26,333
Ai làm vậy thế?
435
00:37:27,708 --> 00:37:29,083
Sao rồi, Bagrat?
436
00:37:33,833 --> 00:37:35,375
Thời giờ của mày đã tới.
437
00:37:40,791 --> 00:37:41,625
Katya.
438
00:37:45,541 --> 00:37:48,458
Cho bố thấy con người thật của con.
439
00:37:49,625 --> 00:37:51,791
Chứng tỏ là con gái dân giang hồ đi.
440
00:37:55,166 --> 00:37:56,166
Làm đi.
441
00:38:18,000 --> 00:38:19,083
Katya.
442
00:38:51,166 --> 00:38:52,000
Bố.
443
00:38:58,166 --> 00:39:01,000
CUỘC GỌI ĐẾN
CHARLY
444
00:39:07,000 --> 00:39:08,041
Thành công rồi.
445
00:39:08,833 --> 00:39:10,416
Đưa điện thoại cho gã.
446
00:39:13,291 --> 00:39:14,416
Gọi anh đấy.
447
00:39:21,375 --> 00:39:25,000
- Bagrat à?
- Không. Bagrat chết rồi.
448
00:39:26,958 --> 00:39:27,791
Luka.
449
00:39:28,583 --> 00:39:33,208
Người phụ nữ ngồi đối diện mày
hiện giờ được chính tao bảo hộ.
450
00:39:34,458 --> 00:39:37,541
Đưa tiền cho cô ta rồi để cô ta đi.
451
00:39:39,750 --> 00:39:43,458
Chúc mày may mắn
và không bao giờ gặp lại tao.
452
00:39:44,666 --> 00:39:45,791
Mày hiểu chứ?
453
00:39:47,833 --> 00:39:48,666
Luka.
454
00:39:49,708 --> 00:39:52,041
Mày đã hiểu chưa?
455
00:39:53,125 --> 00:39:54,208
Vâng, hiểu rồi.
456
00:40:00,791 --> 00:40:02,458
Anh sẽ trả hóa đơn chứ?
457
00:40:06,583 --> 00:40:07,583
Tạm biệt.
458
00:40:11,833 --> 00:40:12,750
Chết tiệt.
459
00:40:39,416 --> 00:40:40,541
Tôi bảo anh mà…
460
00:40:49,875 --> 00:40:50,875
Này!
461
00:40:59,833 --> 00:41:00,875
Trời ạ!
462
00:41:04,333 --> 00:41:05,541
Trông anh ổn lắm.
463
00:41:06,791 --> 00:41:07,791
Em cũng vậy.
464
00:41:28,375 --> 00:41:29,750
Cho anh xem tiền.
465
00:41:32,916 --> 00:41:33,916
Được.
466
00:41:39,375 --> 00:41:42,041
XẤP TIỀN 50.000 EURO
100 TỜ, MỖI TỜ 500 EURO
467
00:41:42,125 --> 00:41:43,625
Cái quái gì…
468
00:41:49,500 --> 00:41:51,291
Giờ bọn tôi được ông bảo hộ à?
469
00:41:52,000 --> 00:41:55,083
Tôi sống sót sau vụ này
thì mới được như vậy, Charly.
470
00:41:58,875 --> 00:42:01,708
Người của Bagrat sẽ săn lùng anh.
471
00:42:01,791 --> 00:42:02,916
Charly.
472
00:42:05,166 --> 00:42:06,083
Hãy bỏ chạy.
473
00:42:09,250 --> 00:42:11,041
Các người phải trốn đi.
474
00:42:40,708 --> 00:42:41,583
Lại đây!
475
00:42:52,375 --> 00:42:53,791
Con đã vượt qua, bé lớn.
476
00:42:54,333 --> 00:42:55,458
Là ta vượt qua chứ.
477
00:42:57,500 --> 00:42:58,416
Phải.
478
00:43:04,291 --> 00:43:05,958
Vậy… ta an toàn rồi nhỉ?
479
00:43:11,916 --> 00:43:12,750
Chưa.
480
00:43:13,958 --> 00:43:15,166
Chưa kết thúc đâu.
481
00:43:17,000 --> 00:43:18,083
Ta phải chạy trốn.
482
00:43:34,166 --> 00:43:35,166
Cảm ơn.
483
00:43:58,041 --> 00:43:59,083
Chào buổi sáng.
484
00:44:02,291 --> 00:44:03,750
Vừa đi, đồ chết tiệt.
485
00:44:04,416 --> 00:44:07,083
- Nào, vali không vừa.
- Tôi giúp anh nhé?
486
00:44:07,166 --> 00:44:08,166
Cảm ơn.
487
00:44:11,125 --> 00:44:13,833
Cô gái, cho tôi một ly giống như vậy.
488
00:44:13,916 --> 00:44:15,458
- Có ngay.
- Cảm ơn.
489
00:44:24,833 --> 00:44:27,541
- Của anh đây.
- Cảm ơn. Cô tử tế quá.
490
00:44:27,625 --> 00:44:29,208
Bàn xoay này khô dầu quá.
491
00:44:33,166 --> 00:44:36,166
Cũng đi lễ hội hóa trang à?
Tôi thấy háo hức quá.
492
00:44:39,125 --> 00:44:41,458
Hay là anh đi công tác thế?
493
00:44:41,541 --> 00:44:43,666
Công tác. Công tác liên miên mà.
494
00:44:44,333 --> 00:44:45,333
À, ờm.
495
00:44:46,708 --> 00:44:47,750
Hướng về Rio.
496
00:44:51,291 --> 00:44:52,583
Hướng về Rio.
497
00:46:10,041 --> 00:46:14,541
Biên dịch: Thùy Hương