0 00:00:01,474 --> 00:00:04,851 وارز تقدیم میکند IRWAREZ.COM 1 00:00:57,825 --> 00:00:58,892 الو؟ 2 00:01:02,062 --> 00:01:05,233 نه، همسرشون استفن ابوت هستم. 3 00:01:07,735 --> 00:01:08,768 چی؟ 4 00:01:08,769 --> 00:01:11,272 زنم تو ماشین بود؟ 5 00:01:16,444 --> 00:01:17,944 کجاست؟ یعنی... 6 00:01:17,945 --> 00:01:20,381 اسم یا... یعنی شماره‌ای دارین؟ 7 00:01:21,182 --> 00:01:22,415 خانم، گفتم که... 8 00:01:22,416 --> 00:01:23,884 من همسرشون استفن ابوت هستم. 9 00:01:25,085 --> 00:01:27,221 خانم، خانم میشه بهم بگین... 10 00:01:28,256 --> 00:01:30,057 زنم آسیب دیده؟ 11 00:01:35,229 --> 00:01:36,230 چی؟ 12 00:01:42,870 --> 00:01:43,871 بابا؟ 13 00:01:54,548 --> 00:01:56,983 مردی که باهاش بود کی بود؟ 14 00:01:56,984 --> 00:01:59,118 اون یه بیمار بود که باربارا درمانش می‌کرد. 15 00:01:59,119 --> 00:02:01,488 برای افسردگی حاد. 16 00:02:01,489 --> 00:02:04,492 از قضا، اون بود که زنده موند. 17 00:02:07,395 --> 00:02:09,630 به یه کامیون زدن. 18 00:02:11,299 --> 00:02:14,001 یکی از اون کامیون‌های عظیم‌الجثه حمل چوب. 19 00:02:15,969 --> 00:02:17,003 روزنامه نوشته بود... 20 00:02:17,004 --> 00:02:19,173 اون واقعاً از ماشین پرت شده بود بیرون. 21 00:02:38,492 --> 00:02:40,594 آن، فکر کنم دیگه باید راه بیفتیم. 22 00:02:41,629 --> 00:02:43,364 آلیسیا یه کم خسته شده. 23 00:02:45,399 --> 00:02:47,234 فقط می‌خواستم... 24 00:02:47,235 --> 00:02:49,036 ممنون باشم بابت متل و همه چیز. 25 00:02:52,139 --> 00:02:53,941 در مورد مراسم چی فکر کردی؟ 26 00:02:54,675 --> 00:02:56,109 به نظرت خیلی کوتاه نبود؟ 27 00:02:58,178 --> 00:02:59,947 به نظرم خوب بود. 28 00:03:03,150 --> 00:03:04,284 متاسفم که ما نذاشتیم... 29 00:03:04,285 --> 00:03:06,119 شعری رو که تو نوشتی، استفن. 30 00:03:06,754 --> 00:03:08,020 ما تصمیم گرفتیم... 31 00:03:08,021 --> 00:03:10,157 چیز خیلی شخصی‌ای نداشته باشیم. 32 00:03:11,692 --> 00:03:13,994 خب... 33 00:03:14,628 --> 00:03:15,829 کالیفرنیا... 34 00:03:17,831 --> 00:03:20,368 چند نفری رو اونجا تو سانفرانسیسکو می‌شناسم. 35 00:03:22,002 --> 00:03:23,570 و فکر کردم می‌تونم کار بیشتری پیدا کنم. 36 00:03:23,571 --> 00:03:26,473 به عنوان نویسنده، می‌دونی؟ 37 00:03:26,474 --> 00:03:28,309 سعی کنم کتابم رو چاپ کنم. 38 00:03:32,212 --> 00:03:33,946 بیشتر فکر کردی... 39 00:03:33,947 --> 00:03:36,483 در مورد پیشنهاد ژانت برای بزرگ کردن آلیسیا؟ 40 00:03:38,986 --> 00:03:41,422 آلیسیا با فامیل‌هاش خوب کنار میاد. 41 00:03:42,656 --> 00:03:46,159 هنک یه شغل خوب داره و آدم‌های خوبی هستن. 42 00:03:51,131 --> 00:03:53,501 اون هنوز کوچیکه، می‌دونی... 43 00:03:54,702 --> 00:03:57,204 هنوز برای اون دیر نشده که... 44 00:03:58,071 --> 00:03:59,239 یه خانواده واقعی داشته باشه. 45 00:04:01,709 --> 00:04:03,777 اون یه خانواده واقعی داره، آن. 46 00:04:05,546 --> 00:04:06,780 منظورم رو می‌فهمی. 47 00:04:13,687 --> 00:04:14,855 واقعاً کوتاه به نظر می‌رسید. 48 00:04:16,223 --> 00:04:17,224 چی؟ 49 00:04:21,562 --> 00:04:22,863 مراسم باربارا. 50 00:04:25,666 --> 00:04:26,900 کوتاه بود. 51 00:04:53,461 --> 00:04:55,462 فقط آهنگ‌های معروف، همیشه. 52 00:04:55,463 --> 00:04:58,965 ♪ KFRC، سانفرانسیسکو ♪ 53 00:05:14,281 --> 00:05:20,421 ♪ هفتاد و سه مرد از خلیج سانفرانسیسکو حرکت کردن ♪ 54 00:05:22,556 --> 00:05:24,290 ♪ از کشتیشون پیاده شدن ♪ 55 00:05:24,291 --> 00:05:27,528 ♪ و این چیزیه که باید می‌گفتن ♪ 56 00:05:29,563 --> 00:05:32,833 ♪ همه رو دعوت می‌کنیم که سوار بشن ♪ 57 00:05:34,134 --> 00:05:37,737 ♪ به یه ساحل دیگه ♪ 58 00:05:37,738 --> 00:05:42,610 ♪ می‌تونیم زندگی رو به خنده بگذرونیم و دوباره آزاد باشیم ♪ 59 00:05:45,178 --> 00:05:47,715 ♪ ولی هیچ کس صداشون رو نشنید ♪ 60 00:05:48,916 --> 00:05:51,284 ♪ هیچ کس نیومد ♪ 61 00:05:53,186 --> 00:05:54,621 ♪ چون خیلی مشغول بودن ♪ 62 00:05:54,622 --> 00:05:58,526 ♪ تماشای افتادن اون قطره‌های بارون قدیمی ♪ 63 00:06:00,561 --> 00:06:06,500 ♪ در حالی که طوفانی در دریای آرام می‌وزید ♪ 64 00:06:08,436 --> 00:06:13,373 ♪ هفتاد و سه مرد که به سوی تاریخ می‌رفتند ♪ 65 00:06:15,776 --> 00:06:20,681 ♪ بران، کاپیتان، بر کشتی اسرارآمیزت بران ♪ 66 00:06:22,516 --> 00:06:27,855 ♪ از دوستانی که تو این سفر داری شگفت‌زده شو ♪ 67 00:06:30,858 --> 00:06:35,829 ♪ بران، کاپیتان، بر کشتی اسرارآمیزت بران ♪ 68 00:06:37,565 --> 00:06:41,000 ♪ در راهت به سوی دنیایی ♪ 69 00:06:41,001 --> 00:06:43,771 ♪ که شاید دیگران از دست داده باشن ♪ 70 00:07:02,255 --> 00:07:08,629 ♪ هفتاد و سه مرد از خلیج سانفرانسیسکو حرکت کردن ♪ 71 00:07:10,564 --> 00:07:12,231 ♪ از کشتیشون پیاده شدن ♪ 72 00:07:12,232 --> 00:07:14,967 ♪ و این چیزیه که باید می‌گفتن... ♪ 73 00:07:42,796 --> 00:07:44,665 فکر کنم جای درستی اومدیم. 74 00:07:45,933 --> 00:07:48,501 صبر کن! 75 00:07:51,238 --> 00:07:52,505 هی. 76 00:07:52,506 --> 00:07:53,574 گری. 77 00:07:54,274 --> 00:07:55,308 من استیو هستم. 78 00:07:57,310 --> 00:08:00,713 اینم دوتا لید، استیو. نه... 79 00:08:00,714 --> 00:08:02,882 به دارل بگو می‌تونه اینا رو به کیسه‌های ده دلاری تقسیم کنه. 80 00:08:02,883 --> 00:08:05,919 استیو ابوت هستم. داریم اسباب‌کشی می‌کنیم. 81 00:08:07,087 --> 00:08:09,355 اوه، لعنتی! 82 00:08:09,356 --> 00:08:11,758 تو حتماً پاولت هستی. 83 00:08:11,759 --> 00:08:13,359 خود خودشم، عزیزم. 84 00:08:13,360 --> 00:08:15,394 بیا تو. 85 00:08:15,395 --> 00:08:16,829 متاسفم که چند هفته دیر کردیم. 86 00:08:16,830 --> 00:08:18,030 خیلی بیشتر طول کشید... 87 00:08:18,031 --> 00:08:20,032 که زندگیمون رو جمع و جور کنیم، تا اون چیزی که فکر می‌کردم. 88 00:08:20,033 --> 00:08:21,901 آره، شنیدم چی شده. 89 00:08:21,902 --> 00:08:24,904 خیلی اوضاع سختیه، رفیق. 90 00:08:24,905 --> 00:08:27,373 هردوی پدر و مادرم تو تصادف رانندگی کشته شدن. 91 00:08:27,374 --> 00:08:29,008 وقتی شش سالم بود. 92 00:08:29,009 --> 00:08:30,242 شب هالووین بود. 93 00:08:30,243 --> 00:08:32,545 قرار بود از یه مهمونی دنبالم بیان. 94 00:08:32,546 --> 00:08:34,080 ولی هیچوقت نیومدن. 95 00:08:34,081 --> 00:08:35,715 من بین... 96 00:08:35,716 --> 00:08:37,950 کلانتری و بیمارستان جابجا می‌شدم. 97 00:08:37,951 --> 00:08:40,720 و هیچ کس بهم نمی‌گفت چی شده. 98 00:08:40,721 --> 00:08:42,922 و کل شب من با این... 99 00:08:42,923 --> 00:08:46,292 لباس یتیم کوچولو آنی راه می‌رفتم. 100 00:08:46,293 --> 00:08:48,227 چه کتی به قامتش بود! 101 00:08:51,031 --> 00:08:53,600 اتاقم کدومه، بابا؟ اِم 102 00:08:53,601 --> 00:08:55,868 این یکی برات امنه، کوچولو. 103 00:08:55,869 --> 00:08:56,904 اوه! 104 00:09:00,674 --> 00:09:01,675 باحاله، نه؟ 105 00:09:08,148 --> 00:09:09,249 یالا! 106 00:09:15,322 --> 00:09:17,590 خب، اِم... دیگه کیا اینجا زندگی می‌کنن؟ 107 00:09:17,591 --> 00:09:18,726 اِم... 108 00:09:19,993 --> 00:09:21,628 این اتاق جانی‌ئه. 109 00:09:23,463 --> 00:09:25,497 من سرم شلوغه! 110 00:09:25,498 --> 00:09:27,133 جانی فقط چند سال اخیر رو... 111 00:09:27,134 --> 00:09:28,735 تو یه صومعه بودایی گذرونده. 112 00:09:28,736 --> 00:09:31,570 هم‌خونه‌های جدید رسیدن! 113 00:09:33,641 --> 00:09:34,608 خب، سلام. 114 00:09:35,375 --> 00:09:37,977 اینا گَری و اَلیشیا هستن. 115 00:09:37,978 --> 00:09:39,445 اِم، اِستیو. 116 00:09:39,446 --> 00:09:42,248 فکر کردم امشب می‌تونیم یه مهمونی کوچیک بندازیم... 117 00:09:42,249 --> 00:09:44,583 به افتخار اومدنشون. 118 00:09:44,584 --> 00:09:46,853 خودتو برسون پیش بابا. 119 00:09:46,854 --> 00:09:49,089 فقط نه خیلی زود. 120 00:09:50,357 --> 00:09:52,625 خب، اِدی که هنوز ندیدینش... 121 00:09:52,626 --> 00:09:54,795 روی کاناپه می‌خوابه. 122 00:09:55,729 --> 00:09:59,966 و... آره، همینا. 123 00:09:59,967 --> 00:10:02,601 حالا، اگه جای تو بودم می‌رفتم وسایلمو از ماشین برمی‌داشتم. 124 00:10:02,602 --> 00:10:04,336 شاید اینجا هیت-اشبری باشه، 125 00:10:04,337 --> 00:10:07,206 ولی عزیزم، دیگه دوران تابستان عشق گذشته. 126 00:10:07,207 --> 00:10:09,341 بیا دیگه! 127 00:10:40,741 --> 00:10:42,742 خیلی باحاله. آره. 128 00:10:53,053 --> 00:10:54,721 باکلاس. می‌دونم. 129 00:10:56,423 --> 00:10:58,025 خیلی، خیلی باکلاس. مامان! 130 00:10:58,759 --> 00:10:59,760 مامان! 131 00:11:05,065 --> 00:11:07,934 برابری نباید تسلیم شدن به وضعیت موجود باشه. 132 00:11:07,935 --> 00:11:10,102 می‌دونی چیه؟ تو این مورد باهات موافقم، ولی هست... 133 00:11:10,103 --> 00:11:11,403 ببخشید که حرفتون رو قطع می‌کنم، 134 00:11:11,404 --> 00:11:14,040 ولی خانم اَلیشیا انگار حالش بده. 135 00:11:14,041 --> 00:11:15,709 وای خدا. بیا. 136 00:11:17,677 --> 00:11:18,711 موش، موش! 137 00:11:18,712 --> 00:11:21,181 خیلی متاسفم. خیلی متاسفم. 138 00:11:25,853 --> 00:11:27,354 بیا اینجا. 139 00:11:35,996 --> 00:11:36,997 چی شده، موش؟ 140 00:11:38,966 --> 00:11:40,633 می‌خوام برم خونه. 141 00:11:41,935 --> 00:11:43,236 ما خونه‌ایم. 142 00:11:44,637 --> 00:11:46,139 اینجا خونه جدیدمونه. 143 00:11:47,207 --> 00:11:49,309 چرا مامان اینجا نیست؟ 144 00:11:51,044 --> 00:11:53,080 مامان دیگه زنده نیست. 145 00:11:54,547 --> 00:11:56,816 در مورد این حرف زدیم. 146 00:11:56,817 --> 00:11:59,919 یادت میاد با ماشین‌های اسباب‌بازی بازی می‌کردیم؟ 147 00:11:59,920 --> 00:12:03,056 و بهت نشون دادم چطور یه ماشین به اون یکی زد؟ 148 00:12:06,559 --> 00:12:09,096 همون اتفاق برای ماشین مامان افتاد. 149 00:12:14,367 --> 00:12:16,837 مامان دیگه برنمی‌گرده. 150 00:13:19,566 --> 00:13:20,567 سلام. 151 00:13:21,301 --> 00:13:22,302 سلام. 152 00:13:23,904 --> 00:13:25,005 اسمت چیه؟ 153 00:13:25,705 --> 00:13:26,840 اَلیشیا. 154 00:13:28,141 --> 00:13:29,142 سلام، اَلیشیا. 155 00:13:29,877 --> 00:13:30,844 من اِدی هستم. 156 00:13:31,711 --> 00:13:34,046 تو روی کاناپه می‌خوابی؟ 157 00:13:36,749 --> 00:13:38,118 بعضی وقتا. 158 00:13:39,286 --> 00:13:40,287 تو کجا زندگی می‌کنی؟ 159 00:13:40,820 --> 00:13:41,854 اینجا. 160 00:13:41,855 --> 00:13:43,389 من اتاق خودم رو دارم. 161 00:13:43,390 --> 00:13:45,292 اتاق خودت؟ 162 00:13:46,259 --> 00:13:47,260 وای! 163 00:13:47,760 --> 00:13:48,761 عالیه. 164 00:13:50,397 --> 00:13:52,465 صبحانه خوردی خانم اَلیشیا؟ 165 00:13:55,235 --> 00:13:56,836 می‌خوای کمک کنی "قورباغه در گودال" درست کنیم؟ 166 00:13:59,239 --> 00:14:01,407 حدس می‌زدم. 167 00:14:05,845 --> 00:14:08,180 این یکی خوب بود. 168 00:14:08,181 --> 00:14:10,782 تا ته راهرو صداتون میاد. 169 00:14:10,783 --> 00:14:11,884 هی! 170 00:14:11,885 --> 00:14:13,385 چی اینقدر خنده‌داره؟ 171 00:14:13,386 --> 00:14:15,554 اِدی بهش میگه "قورباغه در گودال". 172 00:14:15,555 --> 00:14:17,089 خب، اسمش همینه. 173 00:14:17,090 --> 00:14:18,524 ما بهش میگیم "چشم مصری". 174 00:14:18,525 --> 00:14:19,926 تو هرچی دوست داری صداش کن، 175 00:14:19,927 --> 00:14:22,194 ولی وقتی من می‌پزم، میشه "قورباغه در گودال". 176 00:14:22,195 --> 00:14:25,531 اِدی روی کاناپه زندگی می‌کنه... بعضی وقتا. 177 00:14:25,532 --> 00:14:27,234 اِدی بقیه وقتا کجا زندگی می‌کنه؟ 178 00:14:29,169 --> 00:14:30,636 با هرکسی. 179 00:14:30,637 --> 00:14:32,972 هی، منظورت چیه؟ 180 00:14:32,973 --> 00:14:35,874 چون اسمت اِدی بادی‌ئه! 181 00:14:35,875 --> 00:14:37,910 اِدی بادی، ازش خوشم اومد. 182 00:14:37,911 --> 00:14:40,147 هنوز می‌خوایم بریم پارک گلدن گیت؟ 183 00:14:41,181 --> 00:14:42,214 اِدی؟ 184 00:14:42,215 --> 00:14:43,883 دوست داری به ما ملحق بشی؟ 185 00:14:45,618 --> 00:14:46,886 شما چی فکر می‌کنی خانم اَلیشیا؟ 186 00:15:35,735 --> 00:15:37,037 مادرش چه جور آدمی بود؟ 187 00:15:38,205 --> 00:15:39,638 کجا باهاش آشنا شدی؟ 188 00:15:39,639 --> 00:15:41,274 می‌دونی که ما تو تحصیلات تکمیلی با هم آشنا شدیم. 189 00:15:42,242 --> 00:15:43,542 من تو محوطه دانشگاه بودم، 190 00:15:43,543 --> 00:15:46,445 داشتم برای یه تظاهرات بزرگ ضدجنگ بروشور پخش می‌کردم. 191 00:15:46,446 --> 00:15:49,216 و اومد سمتم، و... 192 00:15:50,083 --> 00:15:51,617 اون زیبا بود. 193 00:15:51,618 --> 00:15:52,986 خیلی مرتب و آراسته به نظر می‌رسید. 194 00:15:53,953 --> 00:15:55,487 یه پشته بزرگ کتاب دستش بود. 195 00:15:55,488 --> 00:15:59,159 می‌دونی، دامن چین‌دار و یه مدل موی "تریشیا نیکسون". 196 00:16:17,777 --> 00:16:19,112 اِدی بادی چی؟ 197 00:16:20,547 --> 00:16:21,847 اون کسی رو داره؟ 198 00:16:21,848 --> 00:16:24,383 من یه خانمی تو "جکسون" دارم. 199 00:16:24,384 --> 00:16:25,917 هوم. 200 00:16:25,918 --> 00:16:26,986 دارلین. 201 00:16:27,787 --> 00:16:28,921 دارلین؟ 202 00:16:30,723 --> 00:16:31,691 آره. 203 00:16:32,492 --> 00:16:33,926 اون یه فسقلی شیرینه. 204 00:16:54,647 --> 00:16:56,015 و تو اینا رو نوشتی؟ 205 00:16:58,151 --> 00:17:00,620 هنوز کار دارن. 206 00:17:04,957 --> 00:17:06,193 "چیزهای گمشده 207 00:17:07,794 --> 00:17:08,861 "یه گربه 208 00:17:09,762 --> 00:17:11,798 "یه کیف چرمی کوچیک 209 00:17:12,799 --> 00:17:14,334 "یه لنگه جوراب آبی 210 00:17:16,603 --> 00:17:20,140 "اون حس درونم که خوبم و زیبام." 211 00:17:29,015 --> 00:17:30,016 بابا؟ 212 00:17:35,021 --> 00:17:36,054 بابا! 213 00:17:36,055 --> 00:17:38,057 بذار برم بخوابونمش. 214 00:17:48,000 --> 00:17:49,336 بیا عزیزم. بیا. 215 00:17:50,670 --> 00:17:52,638 برام قصه شب می‌خونی؟ 216 00:17:52,639 --> 00:17:54,240 امشب نه، عزیزم. 217 00:17:54,241 --> 00:17:56,842 لطفاً؟ فقط... 218 00:17:56,843 --> 00:17:59,678 گوش کن. یکی بود یکی نبود، سه تا خرس بودن... 219 00:17:59,679 --> 00:18:01,881 الان هزارتا شدن. 220 00:19:19,259 --> 00:19:20,493 می‌تونم یه چیزی برات بخونم؟ 221 00:19:24,096 --> 00:19:26,365 خوشگلی به رفتار آدمه. 222 00:19:26,366 --> 00:19:28,534 با اینکه تازه همو دیدیم، 223 00:19:28,535 --> 00:19:31,002 می‌خوام اونقدر حرف بزنیم تا دیگه حرفی نمونده باشه. 224 00:19:31,003 --> 00:19:33,004 چه زیبایی مرموزی یا چه ترس‌هایی 225 00:19:33,005 --> 00:19:35,173 گوشه لبخندت کمین کرده. 226 00:19:35,174 --> 00:19:38,277 می‌خوام به هر دومون بگم "شجاع باش،" 227 00:19:38,278 --> 00:19:40,879 معجزه این لحظه رو دریاب. 228 00:19:40,880 --> 00:19:43,749 می‌خوام بگم "توی چشمام نگاه کن" 229 00:19:43,750 --> 00:19:45,417 "و خونه‌تو پیدا کن،" 230 00:19:45,418 --> 00:19:49,456 ولی همه این حرفا حسابی احمقانه به نظر می‌رسن. 231 00:19:53,360 --> 00:19:54,726 خب، این برای ادیه. 232 00:19:54,727 --> 00:19:56,862 معنی نداره. 233 00:19:56,863 --> 00:20:00,031 خب، شعر قرار نیست معنی بده، 234 00:20:00,032 --> 00:20:01,968 تا وقتی که یه چیزی رو بهت حس بده. 235 00:20:16,349 --> 00:20:18,049 بابا! نیا تو، موش کوچولو. 236 00:20:18,050 --> 00:20:20,151 من تموم نکردم! بابا! 237 00:20:20,152 --> 00:20:21,420 نیا تو! من تموم نکردم. 238 00:20:21,421 --> 00:20:23,021 برو بیرون! 239 00:20:23,022 --> 00:20:25,057 ♪ من اونو توی ایستگاه دیدم ♪ 240 00:20:26,959 --> 00:20:28,895 ♪ اون سر وقت اونجا نبود ♪ 241 00:20:31,431 --> 00:20:33,366 ♪ بهش گفتم که کلافه‌ام ♪ 242 00:20:34,534 --> 00:20:37,437 ♪ اون گفت که نابیناست ♪ 243 00:20:38,471 --> 00:20:39,938 ♪ اوه، لوری... ♪ 244 00:20:39,939 --> 00:20:41,072 اینا چین؟ 245 00:20:42,809 --> 00:20:44,344 وای. تو از کجا اومدی؟ 246 00:20:45,912 --> 00:20:47,780 اینا چین؟ 247 00:20:51,150 --> 00:20:53,285 اونا بیضه‌ان. 248 00:20:53,286 --> 00:20:55,253 بیضه؟ 249 00:20:55,254 --> 00:20:57,690 بهشون خایه هم میگن. 250 00:20:58,925 --> 00:21:00,259 چیکار می‌کنن؟ 251 00:21:02,329 --> 00:21:03,863 کمک می‌کنن بچه درست شه. 252 00:21:05,064 --> 00:21:07,233 بابات هنوز بهت در مورد اینا نگفته بود؟ 253 00:21:08,167 --> 00:21:09,135 نه. 254 00:21:10,870 --> 00:21:11,904 مردها دارنشون. 255 00:21:12,705 --> 00:21:13,972 میشه، اِم... 256 00:21:13,973 --> 00:21:16,443 اون حوله رو اونجا بهم بدی لطفاً؟ 257 00:21:23,416 --> 00:21:25,051 وای، خدا. 258 00:21:31,624 --> 00:21:32,959 تولدت مبارک، کوچولو. 259 00:21:40,299 --> 00:21:42,168 میشه منو آرایش کنی؟ 260 00:21:42,769 --> 00:21:43,770 البته. 261 00:21:50,309 --> 00:21:52,344 تا حالا شده آرزو کنی دختر باشی؟ 262 00:21:52,345 --> 00:21:53,413 عمراً 263 00:21:55,382 --> 00:21:56,915 ولی مثل دخترا لباس می‌پوشی. 264 00:21:56,916 --> 00:21:59,986 خب، کی گفته نمی‌شه هم پسر بود هم دختر؟ 265 00:22:02,054 --> 00:22:03,989 من وقتی همسن تو بودم، 266 00:22:03,990 --> 00:22:05,757 یواشکی می‌رفتم تو کمد لباس پدر و مادرم، 267 00:22:05,758 --> 00:22:06,892 و ساعتها وقت می‌گذاشتم 268 00:22:06,893 --> 00:22:09,828 بین لباس‌های بزرگسالان می‌گشتم. 269 00:22:09,829 --> 00:22:11,930 طرف مادرم تو کمد یه گنجینه بود؛ 270 00:22:11,931 --> 00:22:13,665 پر از کت‌های گلدوزی شده، 271 00:22:13,666 --> 00:22:15,367 کلاه‌های عجیب و غریب پردار، 272 00:22:15,368 --> 00:22:16,969 و لباس‌های ابریشمی شیک. 273 00:22:18,471 --> 00:22:20,171 من هیچوقت نمی‌فهمیدم چرا فقط دخترا باید می‌پوشیدن 274 00:22:20,172 --> 00:22:21,474 چیزای قشنگ. 275 00:22:22,274 --> 00:22:23,476 عادلانه به نظر نمی‌اومد. 276 00:22:28,080 --> 00:22:29,048 عالیه. 277 00:22:30,282 --> 00:22:32,218 من دیگه مادر ندارم. 278 00:22:33,285 --> 00:22:35,286 می‌دونم. 279 00:22:35,287 --> 00:22:38,624 پولت نه مادر داره نه پدر. 280 00:22:38,625 --> 00:22:40,726 هیچ خانواده‌ای نداره. 281 00:22:40,727 --> 00:22:42,562 کی میگه اون خونواده نداره؟ 282 00:22:43,596 --> 00:22:44,564 پس ما چی هستیم؟ 283 00:22:46,833 --> 00:22:48,366 یه نگاه بنداز. نظرت چیه؟ 284 00:22:48,367 --> 00:22:49,868 دوستش داری؟ 285 00:22:49,869 --> 00:22:51,703 بازم می‌خوای؟ 286 00:22:51,704 --> 00:22:53,204 بریم انجامش بدیم! 287 00:22:55,475 --> 00:22:57,909 آلیسیا همین الان وقتی تو وان بودم اومد تو. 288 00:22:57,910 --> 00:22:59,978 همه چی رو دید. خب که چی؟ 289 00:22:59,979 --> 00:23:02,248 خب، تا وقتی که خودت باهاش مشکلی نداری... 290 00:23:02,949 --> 00:23:03,916 الو؟ 291 00:23:05,818 --> 00:23:07,186 فکر کنم مادر زنته. 292 00:23:08,054 --> 00:23:09,489 آره... ام‌مم... اوه! 293 00:23:10,657 --> 00:23:11,957 استیو الان دستش بنده. 294 00:23:11,958 --> 00:23:13,058 تادا! تادا! 295 00:23:13,059 --> 00:23:14,392 شماها عالی به نظر می‌رسین! 296 00:23:14,393 --> 00:23:16,227 بابایی. می‌تونی پسر باشی یا دختر. 297 00:23:16,228 --> 00:23:17,596 هر کدوم رو که دلت می‌خواد. 298 00:23:17,597 --> 00:23:18,764 فکر کنم من دختره بشم. 299 00:23:18,765 --> 00:23:20,231 فکر کنم تو باید گوشی رو برداری. 300 00:23:20,232 --> 00:23:23,002 هی آلیسیا. مونچا می‌خواد تولدت رو بهت تبریک بگه. 301 00:23:23,470 --> 00:23:24,470 سلام؟ 302 00:23:24,471 --> 00:23:25,971 تولدت مبارک، عزیزم. 303 00:23:25,972 --> 00:23:27,573 امیدوارم روز خوبی داشته باشی. 304 00:23:27,574 --> 00:23:28,640 آره، داریم. 305 00:23:28,641 --> 00:23:30,742 بابا داره برام قلعه می‌سازه. 306 00:23:30,743 --> 00:23:32,010 عالیه! 307 00:23:32,011 --> 00:23:33,612 مردی که جواب تلفن رو داد کی بود؟ 308 00:23:33,613 --> 00:23:35,180 اوه، اون اِدی بادی بود. 309 00:23:35,181 --> 00:23:36,482 چسب واسم داری؟ 310 00:23:36,483 --> 00:23:38,083 اوهوم. 311 00:23:38,084 --> 00:23:39,951 اونم اونجا زندگی می‌کنه؟ آره. 312 00:23:39,952 --> 00:23:42,320 و اونم تخم داره. عزیزم. 313 00:23:42,321 --> 00:23:43,955 هی، اَن. 314 00:23:43,956 --> 00:23:45,791 من اِستیو هستم. 315 00:23:45,792 --> 00:23:47,025 نمی‌دونستم... 316 00:23:47,026 --> 00:23:48,760 اینقدر زیاد اونجا زندگی می‌کنید. 317 00:23:48,761 --> 00:23:50,662 چی؟ من اون روز زنگ زدم... 318 00:23:50,663 --> 00:23:52,263 یه زن غریبه جواب داد. 319 00:23:52,264 --> 00:23:53,431 و هی ازم می‌پرسید... 320 00:23:53,432 --> 00:23:56,167 که می‌خوام با یه شیشه پنجره بیام اونجا. 321 00:23:56,168 --> 00:23:58,203 فکر کنم منو با سرایدارتون اشتباه گرفته بود. 322 00:23:58,204 --> 00:23:59,705 حالا هم اِدی؟ اون کیه؟ 323 00:23:59,706 --> 00:24:01,139 اِدی اینجا زندگی می‌کنه. 324 00:24:01,140 --> 00:24:04,109 اوهوم. تو یکی از اون کُمون‌ها زندگی می‌کنید؟ 325 00:24:04,110 --> 00:24:05,343 من همه چیز رو درباره‌ی کُمون‌ها می‌دونم... 326 00:24:05,344 --> 00:24:06,645 توی سانفرانسیسکو. - نه، اَن. 327 00:24:06,646 --> 00:24:08,480 ما توی کُمون زندگی نمی‌کنیم. باشه؟ 328 00:24:08,481 --> 00:24:09,881 اجاره اینجا خیلی گرونه... 329 00:24:09,882 --> 00:24:12,117 و چند نفرمون داریم این آپارتمان رو شریک می‌شیم. 330 00:24:12,118 --> 00:24:13,184 بچه‌های دیگه‌ای هم هستن؟ 331 00:24:13,185 --> 00:24:14,621 اون میله رو بالا نگه دار. 332 00:24:15,555 --> 00:24:16,622 چند تا. 333 00:24:16,623 --> 00:24:18,657 مدرسه چی؟ پیدا کردین؟ 334 00:24:18,658 --> 00:24:20,458 داریم دنبالشیم. 335 00:24:20,459 --> 00:24:22,027 اون باید بره مدرسه، اِستیو. 336 00:24:22,028 --> 00:24:23,228 هی، اَن. 337 00:24:23,229 --> 00:24:24,564 بعدازظهر بهت زنگ می‌زنیم. 338 00:24:25,197 --> 00:24:26,632 خیلی خب. اون میاد... 339 00:24:26,633 --> 00:24:28,199 از روی پل متحرک... برو بالا تو برج. 340 00:24:28,200 --> 00:24:29,668 شاهزاده! بیا تو برج. 341 00:24:29,669 --> 00:24:31,703 از روی خندق رد میشه. 342 00:24:31,704 --> 00:24:32,838 و اون رد میشه... 343 00:24:32,839 --> 00:24:34,239 عالی! هی! 344 00:24:34,240 --> 00:24:36,374 آره! 345 00:24:58,931 --> 00:25:00,566 خیلی خب. 346 00:25:00,567 --> 00:25:02,233 و فوتشون کن! فوتشون کن! 347 00:25:02,234 --> 00:25:04,903 تولدت مبارک! 348 00:25:04,904 --> 00:25:07,173 آره! 349 00:25:11,043 --> 00:25:12,779 قدرت زنان! 350 00:25:17,850 --> 00:25:19,218 حقوق مردان همجنسگرا! 351 00:25:20,419 --> 00:25:21,387 آره! 352 00:25:25,992 --> 00:25:27,193 برابری! 353 00:25:31,964 --> 00:25:33,966 یالا! یالا! 354 00:25:38,605 --> 00:25:40,406 حقوق همجنسگراها همین الان! 355 00:25:45,211 --> 00:25:46,979 قدرت لزبین‌ها! 356 00:26:05,998 --> 00:26:07,899 سلام. 357 00:26:07,900 --> 00:26:10,169 ایشون الان نیستن. می‌تونم بپرسم کی تماس می‌گیره؟ 358 00:26:12,805 --> 00:26:14,272 هیچ‌وقت نگفته بودی ازدواج کردی... 359 00:26:14,273 --> 00:26:15,974 یا اون حامله‌س! 360 00:26:15,975 --> 00:26:18,076 نمی‌خوام یه صحنه بد بشه، باشه؟ 361 00:26:18,077 --> 00:26:19,410 اون درباره‌ی من می‌دونه؟ 362 00:26:19,411 --> 00:26:21,112 اون درباره‌ی تو می‌دونه؟ 363 00:26:21,113 --> 00:26:22,914 من دارم سعی می‌کنم اینجا کار درست رو انجام بدم. 364 00:26:22,915 --> 00:26:23,982 شاید تو نمی‌تونی ببینی. 365 00:26:23,983 --> 00:26:25,483 این یعنی چی؟ 366 00:26:25,484 --> 00:26:27,518 ببین، تو پدر خوبی هستی، اِستیو. 367 00:26:27,519 --> 00:26:29,520 هیچ‌وقت به این فکر کردی که آیا این نوع زندگی... 368 00:26:29,521 --> 00:26:30,956 برای دخترت مناسبه؟ ها؟ 369 00:26:30,957 --> 00:26:32,858 همیشه دور و برِ کوییرها بودن؟ 370 00:26:32,859 --> 00:26:34,360 دخترم خوشحاله. 371 00:26:35,261 --> 00:26:37,295 اون به مادر نیاز داره. 372 00:26:37,296 --> 00:26:39,298 این چیزیه که مادرش می‌خواست. 373 00:26:45,672 --> 00:26:47,974 از بابات مراقبت کن برام، باشه کوچولو؟ 374 00:26:58,417 --> 00:27:00,452 به جانی و پائولت چی بگم؟ 375 00:27:01,888 --> 00:27:03,789 بهشون بگو کاناپه خالیه. 376 00:27:22,274 --> 00:27:23,308 امشب بادها... 377 00:27:23,309 --> 00:27:25,143 بالاترین دما فردا دوباره توی ۷۰ (درجه) میرسه. 378 00:27:25,144 --> 00:27:27,145 فردا یه روز فوق‌العاده زیباست. 379 00:27:27,146 --> 00:27:29,881 اوکلند ۶۵، سن خوزه ۸۲. 380 00:27:29,882 --> 00:27:32,317 در شهر ۶۷ درجه. 381 00:27:32,318 --> 00:27:33,852 از KFRC. 382 00:27:42,729 --> 00:27:44,329 نمی‌دونم چی بردارم. 383 00:27:44,330 --> 00:27:46,031 خب، هوا گرم میشه. 384 00:27:46,032 --> 00:27:49,167 پس، مایو و چند تا شلوارک بردار. 385 00:27:49,168 --> 00:27:50,836 مطمئنم اگه چیزی رو یادت بره... 386 00:27:50,837 --> 00:27:53,005 مامان بزرگ و بابا بزرگ احتمالاً برات می‌خرن. 387 00:27:53,672 --> 00:27:54,706 و یادت باشه... 388 00:27:54,707 --> 00:27:56,607 به مامان بزرگ و بابا بزرگ نگی... 389 00:27:56,608 --> 00:27:58,544 درباره‌ی هیچ‌کدوم از دوست‌پسرای بابا، باشه؟ 390 00:27:59,111 --> 00:28:00,545 پاتریک؟ نه. 391 00:28:00,546 --> 00:28:02,680 جِری؟ نه. 392 00:28:02,681 --> 00:28:04,249 تراویس؟ 393 00:28:04,250 --> 00:28:07,787 باشه. دیگه هیچ‌وقت درباره‌ی تراویس حرف نمی‌زنیم. قبوله؟ 394 00:28:10,589 --> 00:28:11,622 وینی. 395 00:28:11,623 --> 00:28:12,691 وینی؟ 396 00:28:13,325 --> 00:28:14,325 وینی کیه؟ 397 00:28:14,326 --> 00:28:17,229 وینی از "به خونه خوش برگشتی، کاتر". 398 00:28:18,464 --> 00:28:20,732 تو ازش خوشت میاد! 399 00:28:20,733 --> 00:28:22,801 آره. می‌تونی به مامان بزرگ و بابا بزرگ بگی... 400 00:28:22,802 --> 00:28:24,736 تمام این که بابا چقدر وینی رو دوست داره. 401 00:28:24,737 --> 00:28:26,304 از «بازگشت کاتر» 402 00:28:26,305 --> 00:28:27,605 بابا 403 00:28:27,606 --> 00:28:29,540 چرا فقط دوست‌پسر داری؟ 404 00:28:29,541 --> 00:28:31,210 و هیچ‌وقت دوست‌دختر نه؟ 405 00:28:33,512 --> 00:28:34,946 خب، آخه... 406 00:28:34,947 --> 00:28:36,882 مامانت دختر مورد علاقه‌ی من بود 407 00:28:36,883 --> 00:28:38,416 و من هرگز نمی‌تونستم یه دختر دیگه رو دوست داشته باشم 408 00:28:38,417 --> 00:28:39,752 به اندازه‌ای که اون رو دوست داشتم 409 00:28:43,155 --> 00:28:44,722 حالا برو بقیه وسایلتو جمع کن 410 00:29:02,608 --> 00:29:04,375 ♪ وقتی که با توام ♪ 411 00:29:04,376 --> 00:29:08,479 ♪ تمام دنیا آفتابیه و شاد ♪ 412 00:29:08,480 --> 00:29:13,519 ♪ باید تو رو پیشم داشته باشم تا هر روز یه روز آفتابی باشه ♪ 413 00:29:34,173 --> 00:29:36,507 اوه، هی! دلت برای خونه تنگ شده؟ 414 00:29:36,508 --> 00:29:38,109 نه 415 00:29:38,110 --> 00:29:40,678 ام، من و گرامپا داریم میریم برگر جاینت 416 00:29:40,679 --> 00:29:41,847 و شام بگیریم 417 00:29:41,848 --> 00:29:44,349 تو هم می‌خوای با ما بیای؟ من همینجا می‌مونم 418 00:29:44,350 --> 00:29:46,351 باشه. عمو هنک و بچه‌عموهات 419 00:29:46,352 --> 00:29:48,553 تو اتاق نشیمن دارن بازی نگاه می‌کنن 420 00:29:48,554 --> 00:29:49,621 اگه می‌خوای بری پیششون 421 00:29:51,958 --> 00:29:53,125 اون چیه؟ 422 00:29:55,694 --> 00:29:58,629 ام، اون کلارینت مامانته 423 00:29:58,630 --> 00:29:59,665 می‌تونم ببینمش؟ 424 00:30:01,067 --> 00:30:02,734 بیا بعد از شام نگاهش کنیم 425 00:30:52,084 --> 00:30:53,952 خیلی خب ببین چی داریم! 426 00:30:53,953 --> 00:30:56,854 هی، چه خوب به نظر میاد! همه سیب‌زمینی‌ها رو نخور 427 00:30:56,855 --> 00:30:58,289 لطفاً پخش‌شون می‌کنی؟ 428 00:30:58,290 --> 00:30:59,790 باید اینا رو بذاریم رو میز. ببین اینجا. عالیه! 429 00:30:59,791 --> 00:31:01,192 بفرما. ممنون 430 00:31:01,193 --> 00:31:02,728 نگاش کن، نگاش کن! 431 00:31:03,963 --> 00:31:04,963 یکی یکی 432 00:31:04,964 --> 00:31:06,531 و یادتون باشه لطفاً با هم تقسیم کنین، باشه؟ 433 00:31:11,870 --> 00:31:14,805 به سلامتی. آره. آره، به سلامتی با... 434 00:31:14,806 --> 00:31:17,608 خیلی خب... قشنگه 435 00:31:17,609 --> 00:31:18,911 هر کسی مال خودشو داره 436 00:31:21,880 --> 00:31:23,215 بذارین رو میز. آره 437 00:32:25,877 --> 00:32:28,480 این یه لباس خواب کاملاً نو از جی‌سی‌پنیه 438 00:32:29,048 --> 00:32:30,448 دوستش داری؟ 439 00:32:30,449 --> 00:32:31,516 آره 440 00:32:31,517 --> 00:32:33,018 فکر کنم یادمه 441 00:32:33,019 --> 00:32:37,022 بابات تابستون پیش یادش رفت لباس خوابتو بذاره 442 00:32:37,023 --> 00:32:40,791 پس امسال از قبل برنامه‌ریزی کردیم 443 00:32:40,792 --> 00:32:42,727 خب، از سانفرانسیسکو برام بگو 444 00:32:42,728 --> 00:32:44,895 دوست پیدا کردی؟ 445 00:32:44,896 --> 00:32:47,066 جانی احتمالاً بهترین دوستمه 446 00:32:48,200 --> 00:32:50,235 جانی؟ ما قبلاً باهاش زندگی می‌کردیم 447 00:32:50,236 --> 00:32:51,803 تو آپارتمان قدیمیمون 448 00:32:52,438 --> 00:32:53,704 اون واقعاً بامزه‌ست 449 00:32:53,705 --> 00:32:55,741 اون کلی لباس‌های قشنگ داره 450 00:32:58,310 --> 00:32:59,911 بابات هم لباس زنونه می‌پوشه؟ 451 00:33:00,412 --> 00:33:01,747 دیگه نه 452 00:33:02,481 --> 00:33:04,083 اون الان "بوچ"ـه 453 00:33:04,883 --> 00:33:05,883 یعنی چی؟ 454 00:33:05,884 --> 00:33:08,187 نمی‌دونم. خودش همینطوری می‌گه 455 00:33:11,157 --> 00:33:12,390 حتماً خیلی مشتاقی 456 00:33:12,391 --> 00:33:14,759 به مدرسه‌ی جدیدت تو پاییز 457 00:33:14,760 --> 00:33:17,395 بابات می‌گه مدرسه‌ش فرانسویه 458 00:33:17,396 --> 00:33:18,763 و ازت انتظار میره 459 00:33:18,764 --> 00:33:21,100 هر روز فرانسه صحبت کنی 460 00:33:22,234 --> 00:33:25,603 آره، و اینکه، یونیفرم هم می‌پوشیم 461 00:33:25,604 --> 00:33:28,173 اوه، به نظرم هیچی قشنگ‌تر نیست 462 00:33:28,174 --> 00:33:29,975 از یه دختر مدرسه‌ای با یونیفرمش 463 00:33:31,277 --> 00:33:32,944 خیلی خب، کوچولو 464 00:33:33,845 --> 00:33:35,647 وقت خوابه 465 00:33:37,283 --> 00:33:38,950 فکر می‌کنی داره بهش بی‌توجهی می‌کنه؟ 466 00:33:40,686 --> 00:33:42,553 خب، یه لباس نو برای هواپیما 467 00:33:42,554 --> 00:33:44,289 خیلی خوب می‌شد 468 00:33:44,290 --> 00:33:46,191 احتمالاً پولش رو نداره 469 00:33:46,192 --> 00:33:48,059 می‌دونم که نمی‌تونه 470 00:33:48,060 --> 00:33:49,727 تو و بابا می‌تونین کمکش کنین؟ 471 00:33:49,728 --> 00:33:50,928 داریم کمک می‌کنیم، عزیزم 472 00:33:50,929 --> 00:33:52,197 بابات داره شهریه مدرسه‌ی خصوصی رو میده 473 00:33:52,198 --> 00:33:53,798 که استیو می‌خواست 474 00:33:53,799 --> 00:33:57,402 فقط نمی‌فهمم چرا نمی‌خواد تلاش کنه 475 00:33:57,403 --> 00:33:59,538 که یه کار ثابت پیدا کنه 476 00:34:14,120 --> 00:34:15,521 دلم برات تنگ شده بود، بابا 477 00:34:17,055 --> 00:34:18,557 منم دلم برات تنگ شده بود، موش کوچولو 478 00:34:20,159 --> 00:34:22,528 یه پرتقال. اینو گرفتم 479 00:34:24,496 --> 00:34:25,830 باشه، این 480 00:34:25,831 --> 00:34:27,832 باشه. پس، حالا می‌تونین همه‌شونو ببینین 481 00:34:27,833 --> 00:34:30,235 یه پرتقال به پرتقال‌ها. ذرت 482 00:34:30,236 --> 00:34:31,903 ذرت. خیلی خب، همه‌شونو برگردون 483 00:34:32,538 --> 00:34:33,739 بوفالو 484 00:34:34,640 --> 00:34:36,941 و... گندم 485 00:34:40,679 --> 00:34:43,115 نفر بعدی استفن ابوت 486 00:34:50,422 --> 00:34:52,757 «در صبح سی‌سالگی‌ام 487 00:34:52,758 --> 00:34:54,692 «در سرما منتظر اتوبوسم 488 00:34:54,693 --> 00:34:56,427 «صبح صاف است 489 00:34:56,428 --> 00:34:58,929 «فرشتگان هنوز به خیابان‌ها نیامده‌اند.» 490 00:34:58,930 --> 00:35:01,132 فقط برای من سیب رو تمیز کردی؟ 491 00:35:01,133 --> 00:35:03,434 «در سن سیزده‌سالگی کجا بودم؟ 492 00:35:03,435 --> 00:35:06,471 «منتظر اتوبوس با جعبه ترومپت در دستم 493 00:35:06,472 --> 00:35:08,206 «کنار یک دونات‌فروشی 494 00:35:08,207 --> 00:35:09,974 «بوی ملودی‌های چاک بری را استشمام می‌کردم 495 00:35:09,975 --> 00:35:11,509 «و دریفتِرز را 496 00:35:11,510 --> 00:35:15,713 «آه، تولدها، ای وعده‌های کوچک طلایی شکست‌خورده 497 00:35:15,714 --> 00:35:18,349 «بر رویاهای من سوار می‌شوید همچون معشوقه‌های سابق 498 00:35:18,350 --> 00:35:21,452 «با من کاری نمی‌کنید اما می‌دانم که اهمیت می‌دهید 499 00:35:21,453 --> 00:35:23,688 «زیرا آتش‌هایتان را می‌بینم که می‌رقصند 500 00:35:23,689 --> 00:35:27,858 «بر روی شمع‌های آب‌شونده‌ی کیک دختر کوچولوی خودم.» 501 00:35:27,859 --> 00:35:29,294 "چشمک زدن و بال‌بال زدن..." 502 00:35:29,295 --> 00:35:30,361 نمی‌تونی این کارو بکنی! 503 00:35:30,362 --> 00:35:31,462 "...تو هوا معلقم." 504 00:35:31,463 --> 00:35:33,564 "اگه جرات داری زنگو بزن." 505 00:35:33,565 --> 00:35:36,634 "تو بهشت، همه اتوبوس‌ها مجانی‌ان." 506 00:35:39,371 --> 00:35:42,007 این نامردیه! 507 00:35:42,874 --> 00:35:44,141 می‌گیرمت! 508 00:35:46,745 --> 00:35:47,746 مواظب باش! 509 00:35:48,747 --> 00:35:50,949 "و دیگه هر جا که برم..." 510 00:35:51,950 --> 00:35:53,452 "من از قبل اونجام." 511 00:35:54,653 --> 00:35:55,886 آره. کارت خوب بود. 512 00:36:10,068 --> 00:36:11,036 بابا؟ 513 00:36:11,670 --> 00:36:12,671 هوم؟ 514 00:36:14,606 --> 00:36:16,907 بابا، امروز مدرسه دارم! 515 00:36:21,347 --> 00:36:22,481 پاشو! 516 00:36:30,522 --> 00:36:32,290 آه، لعنتی! 517 00:36:32,291 --> 00:36:33,724 اخبار صبحگاهی KGO 518 00:36:33,725 --> 00:36:35,960 ۸:۱۰ صبح، سانفرانسیسکو 519 00:36:35,961 --> 00:36:37,595 خواننده برنده مسابقه زیبایی 520 00:36:37,596 --> 00:36:39,129 و سخنگوی 521 00:36:39,130 --> 00:36:40,965 کمیسیون آب پرتقال فلوریدا، آنیتا برایانت 522 00:36:40,966 --> 00:36:43,133 کمپینی را برای ممنوعیت همجنس‌گرایان آغاز کرده است. 523 00:36:43,134 --> 00:36:47,137 KFRC رو می‌خوام! وایسا، وایسا، وایسا. 524 00:36:47,138 --> 00:36:49,274 برایانت از یک طرح در کالیفرنیا حمایت کرده است 525 00:36:49,275 --> 00:36:51,041 که "طرح شش" نام دارد. 526 00:36:51,042 --> 00:36:53,644 "طرح شش" نه تنها همجنس‌گرایان زن و مرد را 527 00:36:53,645 --> 00:36:55,480 بلکه هر کسی که از حقوق همجنس‌گرایان حمایت می‌کند را 528 00:36:55,481 --> 00:36:58,082 از کار در سیستم مدارس دولتی کالیفرنیا ممنوع خواهد کرد. 529 00:36:58,083 --> 00:36:59,450 یا خدا! 530 00:36:59,451 --> 00:37:02,820 کاندیدای آشکارا همجنس‌گرای نظارت بر شهر سانفرانسیسکو، 531 00:37:02,821 --> 00:37:04,989 هاروی میلک، پاسخ داده است 532 00:37:04,990 --> 00:37:07,057 با درخواست تحریم ملی 533 00:37:07,058 --> 00:37:08,394 آب پرتقال فلوریدا. 534 00:37:20,406 --> 00:37:21,972 استرس داری؟ 535 00:37:21,973 --> 00:37:23,041 نه؟ 536 00:37:24,310 --> 00:37:25,443 هی. اومدی برسونی؟ 537 00:37:25,444 --> 00:37:27,278 آره. آلیسیا ابوت، کلاس مادام برون. 538 00:37:27,279 --> 00:37:28,346 فکر کنم یه کم دیر کردیم. 539 00:37:28,347 --> 00:37:29,581 من مطمئن میشم که بره. 540 00:37:34,252 --> 00:37:35,253 هی، آلیسیا. 541 00:37:37,055 --> 00:37:38,390 بهت افتخار می‌کنم. 542 00:38:00,579 --> 00:38:02,748 اون میگه تو "دِگولاس" هستی. 543 00:38:04,683 --> 00:38:06,985 میدونی "دِگولاس" یعنی چی؟ 544 00:38:09,555 --> 00:38:10,788 هی، سالوت! 545 00:38:10,789 --> 00:38:11,956 سلام، خانم اِم. 546 00:38:11,957 --> 00:38:14,225 اون نمیدونه یعنی چی. 547 00:38:19,965 --> 00:38:20,999 هی، عزیزم. 548 00:38:34,312 --> 00:38:37,416 "دِگوگلاسی" چیه؟ 549 00:38:38,283 --> 00:38:39,884 منظورت "دِگولاس"ه؟ 550 00:38:39,885 --> 00:38:41,453 یعنی کثیف یا 551 00:38:42,120 --> 00:38:45,022 زشت یا حال به هم زن. 552 00:38:45,023 --> 00:38:46,658 این کلمه‌ایه که تو مدرسه بهت یاد دادن؟ 553 00:38:49,094 --> 00:38:51,930 سینک دستشویی می‌تونه خیلی دِگولاس بشه. 554 00:38:56,502 --> 00:38:58,369 چرا نمی‌تونم برم یه مدرسه عادی؟ 555 00:38:58,370 --> 00:39:02,907 میدونی چقدر فوق‌العاده‌ست که یه زبان دیگه یاد بگیری؟ 556 00:39:02,908 --> 00:39:05,544 ها؟ درباره فرهنگ‌های مختلف یاد بگیری؟ 557 00:39:06,578 --> 00:39:08,278 میدونی؟ وقتی بزرگتر بشی، 558 00:39:08,279 --> 00:39:10,247 با هم تو فرانسه سفر می‌کنیم. 559 00:39:10,248 --> 00:39:11,849 و میریم طاق پیروزی رو می‌بینیم. 560 00:39:11,850 --> 00:39:13,284 و نوتردام. 561 00:39:16,588 --> 00:39:18,557 باشه. 562 00:39:20,492 --> 00:39:23,060 بشین پای تلویزیون. در رو باز نکن. 563 00:39:23,061 --> 00:39:25,095 و من چند ساعت دیگه میبینمت. 564 00:39:25,096 --> 00:39:27,064 داری به من بی‌توجهی می‌کنی. 565 00:39:27,065 --> 00:39:29,033 نه، من بهت بی‌توجهی نمی‌کنم. 566 00:39:29,034 --> 00:39:30,536 دارم بهت استقلال یاد میدم. 567 00:39:31,169 --> 00:39:32,170 باشه. 568 00:39:53,825 --> 00:39:55,059 اون موقع‌ها که من مدرسه می‌رفتم، 569 00:39:55,060 --> 00:39:57,127 آثار لرد بایرون رو بهم یاد می‌دادن، 570 00:39:57,128 --> 00:39:59,396 والت ویتمن، گرترود استاین، 571 00:39:59,397 --> 00:40:00,765 اما هرگز به من گفته نشد 572 00:40:00,766 --> 00:40:03,267 که هیچ‌کدوم از این شاعرای معروف همجنس‌گرا بودن. 573 00:40:03,268 --> 00:40:04,969 یک عنصر اساسی از چیزی که 574 00:40:04,970 --> 00:40:06,971 احتمالاً بیشترین تأثیر رو روی اون‌ها به عنوان نویسنده گذاشته بود، 575 00:40:06,972 --> 00:40:08,573 توسط تاریخ نادیده گرفته شد. 576 00:40:08,574 --> 00:40:10,475 کاش اون موقع اینو می‌دونستم، 577 00:40:10,476 --> 00:40:12,176 فکر کن چه فرقی می‌کرد. 578 00:40:12,177 --> 00:40:13,678 آلیسیا! 579 00:40:13,679 --> 00:40:15,747 چی شد؟ 580 00:40:17,015 --> 00:40:20,285 منو نگاه کن. این پول هزینه داره، باشه؟ تو... 581 00:40:22,654 --> 00:40:24,690 لعنت بهش. هی، رفیق. 582 00:40:26,391 --> 00:40:27,692 به نظر میاد سرت حسابی شلوغه. 583 00:40:27,693 --> 00:40:28,793 من دیگه راه افتادم. 584 00:40:28,794 --> 00:40:30,928 اوه، نه، بذار فقط بخوابونمش. 585 00:40:30,929 --> 00:40:32,296 اشکالی نداره. 586 00:40:32,297 --> 00:40:33,598 یه وقت دیگه. 587 00:40:43,509 --> 00:40:44,542 نیروهایی که در حال جستجو در 588 00:40:44,543 --> 00:40:45,843 کمون مذهبی "جونزتاون" بودند، 589 00:40:45,844 --> 00:40:46,977 یادت میاد 590 00:40:46,978 --> 00:40:48,879 امروز بعد از مدرسه باید سوار کدوم اتوبوس بشی؟ 591 00:40:48,880 --> 00:40:50,347 امروز صبح زود، 592 00:40:50,348 --> 00:40:52,550 اسم ایستگاهی که باید پیاده بشی رو یادت میاد؟ 593 00:40:52,551 --> 00:40:54,284 متوجه شدند که هیچ کس زنده نیست در مقر 594 00:40:54,285 --> 00:40:55,352 "معبد مردم". 595 00:40:55,353 --> 00:40:56,687 می‌خوای بنویسم؟ 596 00:40:56,688 --> 00:40:58,656 چرا نمی‌تونی بیای دنبالم؟ 597 00:40:58,657 --> 00:41:00,124 چون بهت گفتم 598 00:41:00,125 --> 00:41:02,192 بعد از ظهر کارگاه نویسندگی دارم. 599 00:41:02,193 --> 00:41:04,895 و گذشته از این، خوبه که یاد بگیری چطور با اتوبوس بری. 600 00:41:04,896 --> 00:41:06,598 یعنی بهت استقلال یاد میده. 601 00:41:07,465 --> 00:41:08,833 لعنت بهت، آلیسیا! 602 00:41:08,834 --> 00:41:10,635 خشونت بدنی 603 00:41:10,636 --> 00:41:12,903 این کار باباست. باشه؟ متوجه شدی؟ 604 00:41:12,904 --> 00:41:14,105 واقعاً مهمه 605 00:41:15,273 --> 00:41:18,175 ببین. متاسفم 606 00:41:18,176 --> 00:41:21,245 حدود ۱۱۰۰ نفر، همگی آمریکایی 607 00:41:21,246 --> 00:41:23,480 گزارش شده... در اردوگاه 608 00:41:23,481 --> 00:41:24,882 رایان گروهی را رهبری کرده بود از 609 00:41:35,927 --> 00:41:38,964 بابات پسرها رو دوست داره یا دخترها؟ 610 00:41:42,167 --> 00:41:44,670 اه، بابات پسرها رو دوست داره 611 00:41:57,448 --> 00:41:58,949 خوب به نظر می‌رسه 612 00:41:58,950 --> 00:42:01,018 کره بادام زمینی و ژله؟ 613 00:42:01,019 --> 00:42:04,155 فقط کره بادام زمینی. ژله تموم کردیم 614 00:42:04,823 --> 00:42:05,891 مال من سالاد تخم مرغیه 615 00:42:10,696 --> 00:42:13,198 دوست پسرم بهترین ساندویچ‌های سالاد تخم مرغ رو درست می‌کنه 616 00:42:59,645 --> 00:43:01,046 گم شدی؟ 617 00:43:01,880 --> 00:43:02,947 آره 618 00:43:02,948 --> 00:43:04,015 کجا زندگی می‌کنی؟ 619 00:43:04,650 --> 00:43:05,850 خیابان پیج 620 00:43:05,851 --> 00:43:07,585 اوه، زیاد دور نیست 621 00:43:08,353 --> 00:43:09,788 می‌تونم برسونمت. بیا بالا 622 00:43:10,555 --> 00:43:12,457 ببخشید، دختر کوچولو 623 00:43:13,859 --> 00:43:15,626 با منه. ممنون 624 00:43:27,873 --> 00:43:29,106 موش! 625 00:43:29,107 --> 00:43:30,540 چی شد؟ 626 00:43:30,541 --> 00:43:32,643 خیلی متاسفم. خیلی متاسفم 627 00:43:32,644 --> 00:43:34,845 تو می‌دونستی کجا از اتوبوس پیاده شی. چی؟ 628 00:43:34,846 --> 00:43:37,215 ممنونم. خیلی ممنون 629 00:43:38,616 --> 00:43:41,018 شاید یکم کوچیکه که تنها با اتوبوس بیاد؟ 630 00:43:41,019 --> 00:43:42,552 نه، اون می‌دونست کجا از اتوبوس پیاده بشه 631 00:43:42,553 --> 00:43:44,154 من یادداشت کردم 632 00:43:44,155 --> 00:43:46,123 خب، خوشحالم که تونستم کمکی کنم 633 00:43:46,124 --> 00:43:47,158 ممنون 634 00:44:12,751 --> 00:44:15,019 به عنوان رئیس هیئت نظارت، 635 00:44:15,020 --> 00:44:17,522 وظیفه من است که این اطلاعیه را اعلام کنم 636 00:44:19,490 --> 00:44:21,692 هم شهردار مسکون 637 00:44:21,693 --> 00:44:23,361 و هم ناظر هاروی میلک 638 00:44:24,329 --> 00:44:26,764 مورد اصابت گلوله قرار گرفته و کشته شده‌اند 639 00:44:36,808 --> 00:44:39,143 ♪ این مسیر منه ♪ 640 00:44:39,144 --> 00:44:40,812 ♪ این پیشنهاد منه ♪ 641 00:44:42,080 --> 00:44:43,513 ♪ خیلی سخته ♪ 642 00:44:43,514 --> 00:44:46,952 ♪ داره منو گمراه می‌کنه ♪ 643 00:44:55,861 --> 00:44:57,661 ♪ وسواس من ♪ 644 00:44:57,662 --> 00:44:58,863 ♪ این آفرینش منه... ♪ 645 00:44:58,864 --> 00:45:01,298 کواک کا-کیو-اِی-کی، سان فرانسیسکو 646 00:45:01,299 --> 00:45:02,733 راک دهه ۸۰ 647 00:45:02,734 --> 00:45:04,268 هی! ...بی اِریا 648 00:45:04,269 --> 00:45:06,070 هی، اون ماشین بابامه! 649 00:45:11,009 --> 00:45:12,510 لعنتی! 650 00:45:34,132 --> 00:45:35,166 بابا؟ 651 00:45:53,284 --> 00:45:55,552 میزبان شما در این ویژه برنامه اختصاصی 652 00:45:55,553 --> 00:45:58,823 از برنامه سبک زندگی ثروتمندان و مشاهیر 653 00:45:58,824 --> 00:46:01,125 سلبریتی رابین لیچ است 654 00:46:01,126 --> 00:46:02,326 در داستانی ناگفته 655 00:46:02,327 --> 00:46:04,429 الو؟ سلام، عزیزم 656 00:46:05,363 --> 00:46:06,363 سلام، مونکا 657 00:46:06,364 --> 00:46:08,632 همه چی چطوره؟ مدرسه چطوره؟ 658 00:46:08,633 --> 00:46:10,467 این هفته امتحان نهایی داریم 659 00:46:10,468 --> 00:46:12,237 خب، پس می‌دونم داری درس می‌خونی 660 00:46:13,571 --> 00:46:15,372 آره 661 00:46:15,373 --> 00:46:17,976 بابات چطوره؟ بهش بگو ما سلام رسوندیم 662 00:46:18,877 --> 00:46:21,345 الان بیرون رفته. دوباره؟ 663 00:46:21,346 --> 00:46:23,948 آلیسیا، نباید اینجوری تنها بمونی 664 00:46:23,949 --> 00:46:25,383 مخصوصاً شب‌ها 665 00:46:26,417 --> 00:46:28,152 اشکالی نداره. عادت کردم 666 00:46:29,554 --> 00:46:30,988 می‌دونی، آلیسیا، 667 00:46:30,989 --> 00:46:33,490 اگه یه روزی حس کردی نیاز به تغییر داری، 668 00:46:33,491 --> 00:46:35,459 خیلی خوشحال می‌شیم اینجا داشته باشیمت 669 00:46:35,460 --> 00:46:36,660 دبیرستانی که مادرت می‌رفت 670 00:46:36,661 --> 00:46:38,562 همین پایین خیابونه 671 00:46:38,563 --> 00:46:40,498 اون با رتبه اول فارغ‌التحصیل شد 672 00:46:42,467 --> 00:46:44,135 آلیسیا؟ عزیزم؟ 673 00:46:44,735 --> 00:46:46,703 آره، هستم 674 00:46:46,704 --> 00:46:48,506 باید برگردم سراغ درس خوندن 675 00:46:49,207 --> 00:46:50,175 باشه 676 00:46:50,876 --> 00:46:52,142 خداحافظ 677 00:46:52,143 --> 00:46:54,879 در مراسم پر ستاره میلیاردرها 678 00:46:54,880 --> 00:46:56,546 برای مالکوم، یک سبک زندگی 679 00:46:57,648 --> 00:46:58,748 چارلی! 680 00:47:00,685 --> 00:47:01,751 هی! ساکت باش 681 00:47:03,221 --> 00:47:05,355 چارلی! 682 00:47:05,356 --> 00:47:06,756 تو اونو هل دادی... چارلی. هی! 683 00:47:06,757 --> 00:47:08,425 از دستم 684 00:47:08,426 --> 00:47:10,094 اوه، لعنتی! 685 00:47:10,095 --> 00:47:11,429 هی، موش! 686 00:47:12,163 --> 00:47:13,397 هی، ببخشید دیر کردم 687 00:47:13,398 --> 00:47:15,199 شام خوردی؟ اون خوابه؟ 688 00:47:15,200 --> 00:47:17,601 چارلی! هیس! 689 00:47:17,602 --> 00:47:19,669 آلیسیا، چارلی رو یادته؟ 690 00:47:19,670 --> 00:47:21,071 هی! 691 00:47:21,072 --> 00:47:22,507 خبر خوب رو بهش گفتی؟ 692 00:47:23,841 --> 00:47:26,710 کتابم داره چاپ میشه 693 00:47:26,711 --> 00:47:28,879 قراره چاپ بشم! 694 00:47:28,880 --> 00:47:30,414 خیلی هیجان‌زده‌ام! خیلی هیجان‌زده‌ام! 695 00:47:30,415 --> 00:47:31,748 تبریک می‌گم. قیافه‌شو دیدی؟ 696 00:47:31,749 --> 00:47:34,652 هی! 697 00:47:36,021 --> 00:47:37,587 هی! هی! آروم باش! وای خدا! 698 00:47:37,588 --> 00:47:39,023 هی، هی، هی. حواست باشه! 699 00:47:39,024 --> 00:47:40,724 خرس گنده. من دارم اینجا راه می‌رم 700 00:47:40,725 --> 00:47:42,392 بیا اینجا تو خرس پشمالو 701 00:47:42,393 --> 00:47:44,061 تو خرس فسقلی. 702 00:47:44,062 --> 00:47:45,762 تو خرس کوچولو. 703 00:47:45,763 --> 00:47:47,397 آره، آره! آره! بیا اینجا تو! 704 00:47:47,398 --> 00:47:49,266 زود باش. باشه، به اون دست نزن. 705 00:47:49,267 --> 00:47:50,367 هی، هی، هی! 706 00:47:54,705 --> 00:47:56,907 شنبه شب میریم پالادیوم؟ 707 00:47:56,908 --> 00:47:59,276 بابام این آخر هفته دوست‌دخترشو می‌بره تاهو. 708 00:47:59,277 --> 00:48:01,411 خونه رو واسه خودمون داریم. خبری از ساعت برگشت نیست. 709 00:48:01,412 --> 00:48:04,314 نمی‌تونم. باید برم مهمونی کتاب مسخره بابام. 710 00:48:04,315 --> 00:48:06,551 گوش بده. اتفاقاً خیلی خوبه. 711 00:48:07,885 --> 00:48:09,386 سلیقه خوبی داری. اوناشه. 712 00:48:09,387 --> 00:48:10,620 تازه شروع کرده اینجا کار کنه. 713 00:48:10,621 --> 00:48:12,122 خیلی جیگره. 714 00:48:12,123 --> 00:48:14,558 آره. شبیه جان تیلور از دوران دوران می‌مونه. 715 00:48:14,559 --> 00:48:16,160 به نظرم از جان تیلورم خوش‌تیپ‌تره. 716 00:48:16,161 --> 00:48:18,662 اوه. پس کس دیگه هم متوجهش شده. 717 00:48:18,663 --> 00:48:20,497 چی؟ 718 00:48:20,498 --> 00:48:22,033 یعنی من نباید فکر کنم یه پسر خوشگله؟ 719 00:48:26,271 --> 00:48:27,772 اوضاع چطوره اینجا؟ 720 00:48:32,377 --> 00:48:33,777 میره باهاش صحبت کنه؟ 721 00:48:33,778 --> 00:48:35,746 فکر کنم همینه. 722 00:48:38,916 --> 00:48:42,152 آره. پیداش کردم و اونقدرام سخت نبود. 723 00:48:42,153 --> 00:48:43,687 فقط زیر صندلی رو نگاه کردم. 724 00:48:43,688 --> 00:48:44,821 می‌دونی اینا خوبن؟ 725 00:48:44,822 --> 00:48:47,025 اوه، آره، هست. باشه. باشه. 726 00:48:48,393 --> 00:48:49,394 خوبن دیگه. 727 00:48:50,061 --> 00:48:51,229 یه جورایی مُدن. 728 00:48:52,397 --> 00:48:53,631 چی دوست داری؟ 729 00:48:54,899 --> 00:48:57,435 اَه، دپش مـُد. اُ. اِم. دی. 730 00:48:59,237 --> 00:49:01,039 یه چیزی دارم که ممکنه خیلی خوشت بیاد. 731 00:49:05,776 --> 00:49:07,044 اون خودش اصلاً از این صفحه‌ه خوشش نمیاد. 732 00:49:07,045 --> 00:49:08,146 آره. 733 00:49:09,380 --> 00:49:11,648 مطمئن نیستم تو تیم شما باشه. 734 00:49:11,649 --> 00:49:13,883 منظورت چیه؟ 735 00:49:13,884 --> 00:49:16,520 ممکنه از دخترا خوشش بیاد یا نیاد. هنوز نمی‌دونیم. 736 00:49:16,521 --> 00:49:18,788 متنفرم وقتی نمی‌شه فهمید. 737 00:49:18,789 --> 00:49:20,491 به زندگی هر روز من خوش اومدی. 738 00:49:22,927 --> 00:49:24,062 پنج دلار. 739 00:49:25,363 --> 00:49:27,332 اگه ازش خوشت نیومد، برش گردون. 740 00:49:28,399 --> 00:49:29,434 من سَمَم. 741 00:49:30,635 --> 00:49:31,769 من آلیشیا هستم. 742 00:49:41,879 --> 00:49:43,547 شاید اون... ...بریتانیایی باشه. 743 00:49:43,548 --> 00:49:44,981 این چه ربطی داره؟ 744 00:49:44,982 --> 00:49:47,084 می‌دونی، پسرهای بریتانیایی همیشه یه جورایی گی به نظر میان. 745 00:49:47,085 --> 00:49:49,053 لهجه نداشت. اوه. 746 00:49:49,054 --> 00:49:50,587 داستان اون دو تا پسر گی ایرلندی رو شنیدی؟ 747 00:49:50,588 --> 00:49:53,157 نه. شان فیتزپاتریک. 748 00:49:53,158 --> 00:49:54,524 و پاتریک فیتزشاون! 749 00:49:56,394 --> 00:49:57,494 عموم دکتره. 750 00:49:57,495 --> 00:49:58,928 میگه گی بودن می‌تونه باعث سرطان بشه. 751 00:49:58,929 --> 00:50:01,565 مسخره‌ست. یا شایدم یه سرطان جدیده. 752 00:50:01,566 --> 00:50:03,500 که کشف کردن ممکنه آدمای گی بگیرن. 753 00:50:03,501 --> 00:50:06,103 مثل بیماری‌های مقاربتیه ولی خیلی بدتر. 754 00:50:06,104 --> 00:50:08,506 یه نوع جدید از دایناسور گی هم کشف کردن. 755 00:50:09,574 --> 00:50:11,075 اسمش مگا-سور-اَس (Mega-Sore-Ass)ئه. 756 00:50:12,210 --> 00:50:13,444 لعنتی. 757 00:50:14,345 --> 00:50:17,013 اوم، کسی تامپون داره؟ 758 00:50:17,014 --> 00:50:18,415 من تو خونه‌م دارم. 759 00:50:18,416 --> 00:50:21,518 وای خدا، دارم از گرسنگی می‌میرم. می‌تونیم یخچال تو رو غارت کنیم؟ 760 00:50:21,519 --> 00:50:23,620 اَه، آره. بذار برم از بابام بپرسم می‌تونم مهمون داشته باشم یا نه. 761 00:50:23,621 --> 00:50:25,122 ممکنه داره می‌نویسه. 762 00:50:25,123 --> 00:50:26,290 آره. 763 00:50:26,291 --> 00:50:27,358 عجله کن. 764 00:50:31,096 --> 00:50:32,063 لعنتی. 765 00:50:54,785 --> 00:50:55,753 بابا؟ 766 00:50:57,955 --> 00:50:58,955 اوه. 767 00:50:58,956 --> 00:51:01,458 هی موش. بابام خونه‌ست؟ 768 00:51:01,459 --> 00:51:03,728 ام‌مم. نه. اون بارت رو برد... اِم... 769 00:51:04,729 --> 00:51:06,597 اوکلند؟ اوکلند. 770 00:51:07,698 --> 00:51:08,866 باشه، بهش بگو من بعداً برمی‌گردم. 771 00:51:11,569 --> 00:51:13,002 آره، بابام داره کار می‌کنه. 772 00:51:13,003 --> 00:51:15,239 نمی‌تونیم مزاحمش بشیم. 773 00:51:15,240 --> 00:51:17,708 این دیگه چه کوفتیه؟ 774 00:51:18,309 --> 00:51:19,676 چی؟ 775 00:51:19,677 --> 00:51:21,178 اینا مال دهه پنجاه میلادیه؟ 776 00:51:24,149 --> 00:51:26,283 شبیه بالشن. ببین. آره. 777 00:51:26,284 --> 00:51:27,751 مثل اسفنج می‌مونه. 778 00:51:31,088 --> 00:51:32,489 باید می‌گرفتیش. 779 00:51:32,490 --> 00:51:34,291 خوب می‌شه. اگه ژاکته هنوز اونجا بود... 780 00:51:34,292 --> 00:51:35,659 مثلاً تا یه هفته دیگه... هی دخترا. 781 00:51:35,660 --> 00:51:36,860 سلام آقای اَبوت. 782 00:51:36,861 --> 00:51:38,162 آلیشیا. 783 00:51:38,163 --> 00:51:39,929 نسخه‌های کتابم تازه رسیدن. 784 00:51:39,930 --> 00:51:40,997 می‌خواین بیاین خونه؟ 785 00:51:40,998 --> 00:51:42,766 الان می‌خوام برم به چارلی نشونشون بدم. 786 00:51:42,767 --> 00:51:44,534 یادداشتتو دیدم. داشتی کار می‌کردی. 787 00:51:44,535 --> 00:51:45,903 نمی‌خواستیم مزاحمت بشیم. 788 00:51:46,537 --> 00:51:47,638 یادداشتم. من... 789 00:51:48,873 --> 00:51:50,106 شاید یه یادداشت قدیمی بود. 790 00:51:50,107 --> 00:51:51,675 به هر حال، ما می‌خوایم بریم خونه یِیْن درس بخونیم. 791 00:51:51,676 --> 00:51:54,878 باشه. دخترا رو به مهمونی کتاب شنبه دعوت کردی؟ 792 00:51:54,879 --> 00:51:56,547 اونا شنبه شب برنامه‌دارن، بابا. 793 00:51:58,115 --> 00:51:59,650 اوه. 794 00:52:02,387 --> 00:52:04,222 باشه. خداحافظ بابا. 795 00:52:06,056 --> 00:52:07,057 باشه. 796 00:52:14,098 --> 00:52:16,200 از ژاکت بابات خوشم میاد. باحاله. 797 00:52:16,201 --> 00:52:17,301 آره. 798 00:52:17,302 --> 00:52:19,503 شاید، ولی به اون نمیاد. 799 00:52:19,504 --> 00:52:21,205 دوست‌دختر داره؟ 800 00:52:21,206 --> 00:52:23,039 اون هیچ‌وقت نتونست مامانمو فراموش کنه. 801 00:52:23,040 --> 00:52:24,241 خب، ولی شاید اون فقط... 802 00:52:24,242 --> 00:52:25,809 از شیشه جلوی ماشینش پرت شد بیرون. 803 00:52:25,810 --> 00:52:28,012 می‌گفتن بزرگراه تا هفته‌ها آغشته به خونش بود. 804 00:52:34,819 --> 00:52:36,052 چارلی کجاست؟ 805 00:52:36,053 --> 00:52:37,721 شب مهمت رو از دست داده؟ 806 00:52:37,722 --> 00:52:41,191 فکر کردم من و تو باید یه کم با هم وقت بگذرونیم. 807 00:52:41,192 --> 00:52:43,227 فقط خودمون دو تا. 808 00:52:43,228 --> 00:52:44,795 و همه اون دوستای هنرباز و پرمدعات. 809 00:52:45,830 --> 00:52:47,997 من چطور همچین دختر عادی‌ای بزرگ کردم؟ 810 00:52:47,998 --> 00:52:49,199 ها؟ 811 00:52:49,200 --> 00:52:50,334 کجا گند زدم؟ 812 00:52:50,335 --> 00:52:52,202 واقعاً می‌خوای لیست کنم؟ 813 00:52:52,203 --> 00:52:53,438 چون احتمالاً مهمونی رو از دست می‌دیم. 814 00:52:56,274 --> 00:52:57,275 خب، اگه... 815 00:52:58,976 --> 00:53:00,678 اگه یه شب در هفته رو با هم بگذرونیم چی؟ 816 00:53:02,012 --> 00:53:04,181 مثلاً شام و یه فیلم. 817 00:53:06,284 --> 00:53:07,885 حتماً. خوبه بابا. 818 00:53:10,120 --> 00:53:11,656 برای این کتاب پول زیادی بهت میدن؟ 819 00:53:12,957 --> 00:53:14,958 خب، یه شرکت انتشاراتی کوچیکه. 820 00:53:14,959 --> 00:53:16,059 واسه همینم خیلی چیزی نیست. 821 00:53:16,060 --> 00:53:17,795 پس، این قرار نیست ما رو پولدار کنه. 822 00:53:18,796 --> 00:53:20,631 خب، قضیه پول نیست، آلیسیا. 823 00:53:22,367 --> 00:53:24,934 اینکه ما اینجوری زندگی می‌کنیم، شاعرانه و باشرافته. 824 00:53:24,935 --> 00:53:26,436 پول فقط ما رو خراب می‌کنه. 825 00:53:26,437 --> 00:53:27,538 نه، نمی‌کنه. 826 00:53:46,724 --> 00:53:48,592 اوه، هی، ممنون که اومدین. 827 00:53:48,593 --> 00:53:49,660 ممنون که اومدی. 828 00:53:50,728 --> 00:53:52,896 مهمان افتخاری! 829 00:53:52,897 --> 00:53:54,398 بالاخره! 830 00:53:54,399 --> 00:53:55,465 کوین. 831 00:53:55,466 --> 00:53:56,966 دیدنت خیلی عالیه. آخ. 832 00:53:56,967 --> 00:53:58,635 دخترم آلیسیا رو یادت میاد؟ 833 00:53:58,636 --> 00:54:00,404 معلومه. 834 00:54:00,405 --> 00:54:02,472 فرانسه‌ات چطوره، آلیسیا؟ 835 00:54:02,473 --> 00:54:04,073 تقریباً روان حرف می‌زنه. 836 00:54:04,074 --> 00:54:05,174 چند سال دیگه، 837 00:54:05,175 --> 00:54:06,843 یه نویسنده معروف میشه که توی پاریس زندگی می‌کنه. 838 00:54:08,178 --> 00:54:10,414 دخترم پیاف فقط سه سالشه، 839 00:54:10,415 --> 00:54:12,116 و از همین الان می‌خواد شاعر بشه. 840 00:54:12,983 --> 00:54:14,150 بگو اون... 841 00:54:14,151 --> 00:54:16,152 اون حرفی که اون روز درباره پاهاش زد. 842 00:54:16,153 --> 00:54:18,021 داشتم کمکش می‌کردم جوراباش رو بپوشه. 843 00:54:18,022 --> 00:54:20,156 یه سوراخ تو یکیش دید و گفت: 844 00:54:20,157 --> 00:54:21,825 "یه سوراخ توی جورابم، 845 00:54:21,826 --> 00:54:24,494 "یه بالکن برای انگشتای پام." 846 00:54:24,495 --> 00:54:25,929 ناب نیست؟ 847 00:54:25,930 --> 00:54:27,631 و دوباره، کوین، خیلی ممنون. 848 00:54:41,211 --> 00:54:42,646 خب، 849 00:54:42,647 --> 00:54:44,147 آلیسیا، چه کلاسی هستی؟ 850 00:54:44,148 --> 00:54:45,214 سال دوم. 851 00:54:45,215 --> 00:54:46,483 اوه. 852 00:54:46,484 --> 00:54:48,117 به کالج فکر کردی؟ 853 00:54:48,118 --> 00:54:49,786 آره، شاید دانشگاه نیویورک. 854 00:54:49,787 --> 00:54:52,822 نیویورک. از خونه دوره. 855 00:54:52,823 --> 00:54:54,624 هوم. اصل قضیه همینه. 856 00:54:54,625 --> 00:54:57,261 خب، دختر من توی لس آنجلس میره مدرسه. 857 00:54:58,095 --> 00:54:59,330 اون گواکاموله است؟ 858 00:54:59,897 --> 00:55:01,230 واسابی. 859 00:55:03,901 --> 00:55:05,969 میتونم یه نصیحت بهت بکنم؟ 860 00:55:05,970 --> 00:55:09,673 چیزی که کاش می‌تونستم قبل رفتن به دخترم بگم. 861 00:55:09,674 --> 00:55:11,508 حتماً. 862 00:55:11,509 --> 00:55:15,112 اگه تاول‌های کوچیک روی سر آلت تناسلی یه مرد دیدی، 863 00:55:15,913 --> 00:55:17,180 دور بمون. 864 00:55:17,181 --> 00:55:19,549 اسمش تبخال تناسلیه و چیز جالبی نیست. 865 00:55:21,018 --> 00:55:23,720 مواظب باش. تنده. 866 00:55:27,257 --> 00:55:29,527 ایشون نیازی به معرفی ندارن، 867 00:55:30,461 --> 00:55:31,595 ولی من یه معرفی خیلی خوب نوشتم. 868 00:55:34,765 --> 00:55:35,800 یه رادیکال، 869 00:55:36,801 --> 00:55:37,802 یه پدر، 870 00:55:38,268 --> 00:55:39,569 یه عاشق. 871 00:55:39,570 --> 00:55:43,107 نوشته‌هاش شخصیه و سیاسی. 872 00:55:43,974 --> 00:55:46,610 اثبات می‌کنه که یک راهبه و یک فاحشه 873 00:55:46,611 --> 00:55:49,746 می‌تونن به شکل خلاقانه‌ای در یک بدن جای بگیرن. 874 00:55:49,747 --> 00:55:52,716 دوستم استیون ابوت. 875 00:55:55,686 --> 00:55:56,720 دوباره، کوین، 876 00:55:56,721 --> 00:55:58,588 ممنون. 877 00:55:58,589 --> 00:56:00,458 ممنون از همه شما که امشب اومدین. 878 00:56:04,795 --> 00:56:06,696 "قبل از اینکه زنم بمیره، 879 00:56:06,697 --> 00:56:09,298 "خواب دید که آکواریوم‌مون شکست 880 00:56:09,299 --> 00:56:12,235 "و همه ماهی‌ها روی خیابون می‌افتادن. 881 00:56:12,236 --> 00:56:14,538 "هیچکس کمکش نمی‌کرد نجاتشون بده. 882 00:56:14,539 --> 00:56:15,939 "اون یه روانشناس بود 883 00:56:15,940 --> 00:56:18,608 "که عاشق بیمار روانیش شد. 884 00:56:18,609 --> 00:56:20,744 "اون یه بچه بود که می‌خواست همه رو بکشه 885 00:56:20,745 --> 00:56:21,812 "از شهر کوچیکش. 886 00:56:23,180 --> 00:56:25,850 "اما به قول اون، توی تختخواب فوق‌العاده بود. 887 00:56:26,884 --> 00:56:28,618 "گرچه از همجنس‌گراها متنفر بود، 888 00:56:28,619 --> 00:56:31,821 "تصور می‌کرد که من مثل مسیح به سمتش میام 889 00:56:31,822 --> 00:56:34,758 "با یه تاج گل رز روی سرم. 890 00:56:34,759 --> 00:56:37,661 "می‌دونستم این نشونه بدشانسیه. 891 00:56:37,662 --> 00:56:39,395 "وقتی فهمیدم جمجمه زنم 892 00:56:39,396 --> 00:56:41,731 "با یه کامیون له شده، 893 00:56:41,732 --> 00:56:42,799 "سرم گیج می‌رفت، 894 00:56:42,800 --> 00:56:46,302 مثل یه ساعت شنی توی تلویزیون. 895 00:56:46,303 --> 00:56:49,305 "همه کانال‌ها دیوونه شده بودن. 896 00:56:49,306 --> 00:56:52,742 "سعی کردم این اتفاق رو برای دختر پنج ساله‌ام توضیح بدم 897 00:56:52,743 --> 00:56:54,712 "با استفاده از ماشینای اسباب‌بازی خودش. 898 00:56:57,347 --> 00:57:00,249 "ما برای محافظت از خودمون فاصله می‌گیریم، 899 00:57:00,250 --> 00:57:03,152 "وقتی هوا سرده روسری سرمون می‌کنیم. 900 00:57:03,153 --> 00:57:06,322 "آنچه در زندگی‌نامه‌مان عجیب‌ترین به نظر می‌رسد 901 00:57:06,323 --> 00:57:07,525 این چیزیه که واقعاً اتفاق افتاد. 902 00:57:08,859 --> 00:57:11,027 فقط شرایطن 903 00:57:11,028 --> 00:57:13,598 که مرگ رو به یه اتفاق وحشتناک تبدیل می‌کنن. 904 00:57:15,232 --> 00:57:18,434 لازم نیست هر روز دستتو بسوزونی 905 00:57:18,435 --> 00:57:20,638 تا رمز و راز آتش رو حس کنی. 906 00:57:38,255 --> 00:57:40,224 داری میری؟ چرا باید اون رو می‌خوندی؟ 907 00:57:41,258 --> 00:57:42,358 مشکلش چی بود؟ 908 00:57:42,359 --> 00:57:44,360 اینا مسائل شخصیه خانوادمونه. 909 00:57:44,361 --> 00:57:47,564 چرا باید با یه عالمه غریبه به اشتراک بذاریش؟ 910 00:57:47,565 --> 00:57:50,233 آلیسیا، نوشتن کلاً همینه. 911 00:57:50,234 --> 00:57:52,335 اینکه تجربیات شخصی‌تو به اشتراک بذاری. 912 00:57:52,336 --> 00:57:53,537 می‌دونی همیشه این بوده 913 00:57:53,538 --> 00:57:55,572 یه بخش بزرگ و مهم از کارم، 914 00:57:55,573 --> 00:57:56,840 اینکه راستگو باشی. 915 00:57:56,841 --> 00:57:58,442 آره، ولی اون چیزی که گفتی همش درست نبود. 916 00:57:59,376 --> 00:58:00,476 منظورت چیه؟ 917 00:58:00,477 --> 00:58:01,545 گفتی مامان عاشق بود 918 00:58:01,546 --> 00:58:02,980 اون بیمارش که تو تصادف بود. 919 00:58:05,415 --> 00:58:06,916 چرا باید همچین چیزی می‌گفتی؟ 920 00:58:06,917 --> 00:58:08,653 چون بود. 921 00:58:10,621 --> 00:58:11,988 فکر می‌کردم تو و مامان خیلی عاشق همدیگه بودید. 922 00:58:11,989 --> 00:58:13,222 تو هیچ‌وقت نتونستی فراموشش کنی. 923 00:58:13,223 --> 00:58:14,992 به خاطر همین نیست که الان با مردایی؟ 924 00:58:18,128 --> 00:58:19,329 این چیزیه که تو فکر می‌کنی؟ 925 00:58:20,064 --> 00:58:21,832 این چیزیه که تو بهم گفتی. 926 00:58:25,836 --> 00:58:27,070 آلیسیا، کجا میری؟ 927 00:58:27,071 --> 00:58:28,773 امشب میرم خونه یِین. 928 00:58:36,513 --> 00:58:38,214 هِی، رسیدی! 929 00:58:38,215 --> 00:58:39,916 صبر کن. مهمونی کتاب چی شد؟ 930 00:58:39,917 --> 00:58:41,250 گند بود. 931 00:58:41,251 --> 00:58:43,452 خب، پس بریم مشروب گیر بیاریم 932 00:58:43,453 --> 00:58:45,421 و حسابی مست کنیم! 933 00:58:45,422 --> 00:58:47,023 من به بابام گفتم امشب خونه تو می‌مونم. 934 00:58:47,024 --> 00:58:48,958 من به مامانم گفتم امشب خونه تو می‌مونم. 935 00:58:50,094 --> 00:58:51,961 نه. خنده‌دار نیست! 936 00:58:51,962 --> 00:58:53,429 تا حدی خنده‌داره. نه، نیست. 937 00:58:53,430 --> 00:58:54,530 آره. من فکر می‌کنم خنده‌داره. 938 00:58:57,602 --> 00:58:59,903 نگاه کن، یارو مغازه صفحه فروشیه. 939 00:58:59,904 --> 00:59:01,304 باید بری ازش بپرسی. 940 00:59:01,305 --> 00:59:02,939 چرا من؟ اون دوست‌پسر توئه. 941 00:59:02,940 --> 00:59:04,540 اون دوست‌پسر من نیست. 942 00:59:04,541 --> 00:59:06,075 عملاً. 943 00:59:11,716 --> 00:59:12,850 هِی، آلیسیا. 944 00:59:13,684 --> 00:59:14,818 اوه، هِی، سم. 945 00:59:14,819 --> 00:59:16,252 شماها می‌رید تو؟ 946 00:59:16,253 --> 00:59:19,388 آره، داریم سیگار می‌کشیم. 947 00:59:19,389 --> 00:59:20,490 منم همینطور. 948 00:59:23,193 --> 00:59:24,227 بفرما. 949 00:59:24,228 --> 00:59:26,330 سم؟ بله؟ 950 00:59:27,798 --> 00:59:29,633 من از اون آلبومی که معرفی کردی خیلی خوشم اومد. 951 00:59:29,634 --> 00:59:32,135 کدوم بود؟ - "The Birthday Party" 952 00:59:32,136 --> 00:59:34,371 اوه، آره، باحال. خوشحالم. 953 00:59:37,141 --> 00:59:38,108 سم؟ 954 00:59:38,743 --> 00:59:39,943 بله؟ 955 00:59:39,944 --> 00:59:42,979 اگه بهت پول بدیم، 956 00:59:42,980 --> 00:59:44,682 میشه بری بازار جک؟ 957 00:59:46,150 --> 00:59:47,785 حتماً. چی می‌خواید؟ 958 00:59:48,853 --> 00:59:50,419 بوربون؟ بوربون. 959 00:59:50,420 --> 00:59:51,455 بوربون؟ 960 00:59:52,422 --> 00:59:53,957 چی؟ بگو ودکا، ودکا. 961 00:59:53,958 --> 00:59:55,258 مردم همیشه ودکا می‌خورن. 962 00:59:55,259 --> 00:59:56,660 باشه. ودکا. صبر کن، صبر کن، صبر کن. نه، نه، نه. 963 00:59:56,661 --> 00:59:58,461 باشه. ودکا. ودکا نخوردیم. 964 00:59:58,462 --> 01:00:00,197 باشه، بوربون. بوربون بگیر. 965 01:00:14,311 --> 01:00:15,979 می‌تونستم خیلی به این عادت کنم. اگه می‌خواستم، می‌تونستم. 966 01:00:31,762 --> 01:00:35,432 ♪ این چیزای ضروری که می‌پرسی چی هستن؟ ♪ 967 01:00:37,301 --> 01:00:38,968 ♪ خب، دلم می‌خواد بهت بگم ♪ 968 01:00:38,969 --> 01:00:41,672 ♪ ولی یه چیزایی هست که باید خودت بفهمی ♪ 969 01:00:42,973 --> 01:00:45,009 ♪ به تنهایی ♪ 970 01:00:56,053 --> 01:00:58,587 ♪ چیزای مختلف مهم هستن ♪ 971 01:00:58,588 --> 01:01:00,157 ♪ برای آدمای مختلف ♪ 972 01:01:06,430 --> 01:01:09,432 دیدی، بهت گفتم. اون یه کونی به تمام معناست! 973 01:01:19,744 --> 01:01:22,779 آه، می‌بینم که برگشتیم به او‌جی. 974 01:01:22,780 --> 01:01:24,748 خب، روز آزادی گی‌هاست 975 01:01:24,749 --> 01:01:27,350 و من هرچی دلم بخواد می‌خورم. 976 01:01:27,351 --> 01:01:29,185 دیگه بهش روز آزادی گی‌ها نمی‌گن. 977 01:01:29,186 --> 01:01:31,120 الان بهش روز افتخار گی‌ها می‌گن. باشه؟ 978 01:01:31,121 --> 01:01:32,890 به سلامتی. 979 01:01:33,590 --> 01:01:35,625 اوم. اوم! اوم. 980 01:01:36,593 --> 01:01:38,795 اوه خدای من، چارلی. اون تاپینگ. 981 01:01:38,796 --> 01:01:40,596 به نظرت یکم زوده؟ 982 01:01:40,597 --> 01:01:42,166 داریم جشن می‌گیریم. 983 01:01:44,101 --> 01:01:45,169 آره، باشه. 984 01:01:49,439 --> 01:01:51,809 هوم. هِی. هِی. چیه؟ 985 01:01:52,609 --> 01:01:53,743 اون؟ اون چیه؟ 986 01:01:53,744 --> 01:01:55,779 اوه، احتمالاً فقط یه کبودیه. 987 01:01:55,780 --> 01:01:57,814 بهتره هیکی نباشه. 988 01:01:57,815 --> 01:01:59,149 خب، اگه باشه چی؟ 989 01:02:01,752 --> 01:02:03,087 احتمالاً هست. 990 01:02:05,389 --> 01:02:07,391 هِی، آلیسیا، امروز با ما میای برای رژه؟ 991 01:02:08,392 --> 01:02:09,894 فکر کنم این یکی رو شرکت نکنم. 992 01:02:14,031 --> 01:02:16,465 خب، دیشب کجا بودی؟ 993 01:02:16,466 --> 01:02:17,534 منظورت چیه؟ 994 01:02:18,468 --> 01:02:20,070 خب، با مامان یِین حرف زدم. 995 01:02:21,671 --> 01:02:23,172 چی؟ 996 01:02:23,173 --> 01:02:24,909 آره. گفت دیشب شما دو تا اونجا نموندید. 997 01:02:26,676 --> 01:02:28,344 کجا بودی؟ 998 01:02:28,345 --> 01:02:30,013 به مامان یِین زنگ زدی؟ 999 01:02:30,014 --> 01:02:32,348 نه، اون بهم زنگ زد. 1000 01:02:32,349 --> 01:02:33,850 کجا بودی؟ 1001 01:02:33,851 --> 01:02:35,619 کاپشن‌هامون رو میارم. 1002 01:02:37,221 --> 01:02:38,855 یه اشتباهی شد و ما موندگار شدیم. 1003 01:02:38,856 --> 01:02:40,957 خونه بابای اسکید تو پسیفیک هایتز. 1004 01:02:40,958 --> 01:02:42,491 مامانش اینو نمی‌دونست، باشه؟ 1005 01:02:42,492 --> 01:02:43,626 نمی‌دونست کجایی. 1006 01:02:43,627 --> 01:02:45,028 و منم نمی‌دونستم. 1007 01:02:45,029 --> 01:02:47,363 ما خوب بودیم، بابا. مطمئنم خوب بودین. 1008 01:02:47,364 --> 01:02:48,998 باشه، ولی باید زنگ بزنی. 1009 01:02:48,999 --> 01:02:50,699 هی، من باید بدونم کجایی. 1010 01:02:50,700 --> 01:02:53,804 یعنی، من باباتم و تو مسئولیت منی. 1011 01:02:55,039 --> 01:02:56,807 اوه، پس حالا یادت افتاده مسئولیت‌پذیر باشی؟ 1012 01:02:57,842 --> 01:02:58,842 مگه تا حالا به فکرت نیفتاده بود 1013 01:02:58,843 --> 01:03:00,944 که این کارو قبلاً تو بچگی من بکنی؟ 1014 01:03:00,945 --> 01:03:02,980 هی! این یعنی چی؟ 1015 01:03:05,615 --> 01:03:06,950 ببین، من داشتم سعی می‌کردم یادت بدم 1016 01:03:06,951 --> 01:03:08,117 که مستقل بشی، باشه؟ 1017 01:03:08,118 --> 01:03:09,518 این خیلی باارزشه. 1018 01:03:09,519 --> 01:03:11,054 این کارو می‌کردی چون برای من باارزش بود؟ 1019 01:03:11,055 --> 01:03:13,522 یا چون برای خودت راحت بود؟ 1020 01:03:13,523 --> 01:03:16,292 راحت... برای من راحت بود؟ 1021 01:03:16,293 --> 01:03:17,626 می‌دونی، شاید اینقدر اذیت نمی‌شدی 1022 01:03:17,627 --> 01:03:19,162 که همش بیرون می‌رفتی و منو تنها می‌ذاشتی 1023 01:03:19,163 --> 01:03:21,297 چون خودتو قانع کرده بودی که این یه جورایی برای من خوبه. 1024 01:03:21,298 --> 01:03:22,365 فکر می‌کنم همینطور بود! 1025 01:03:22,366 --> 01:03:23,499 عالیه. 1026 01:03:23,500 --> 01:03:24,834 خب، آزمایشت جواب داد. 1027 01:03:24,835 --> 01:03:26,403 من از خودم می‌تونم مراقبت کنم. 1028 01:03:27,804 --> 01:03:30,239 آلیسیا، می‌دونم که می‌تونی از خودت مراقبت کنی. 1029 01:03:30,240 --> 01:03:31,674 باشه، من نگران بودم. 1030 01:03:31,675 --> 01:03:33,242 چون هیچ‌کس نمی‌دونست کجایی. 1031 01:03:33,243 --> 01:03:34,844 باشه، خب، منم وقتی نمی‌دونم تو کجایی نگران میشم. 1032 01:03:34,845 --> 01:03:36,312 تا حالا به این فکر کردی؟ خب، گوش کن. 1033 01:03:36,313 --> 01:03:38,147 اگه انقدر ناراحتی، شاید دلت بخواد پیدا کنی 1034 01:03:38,148 --> 01:03:40,549 یه جای دیگه برای موندن! شاید هم بکنم. 1035 01:03:40,550 --> 01:03:42,651 مانکا میگه می‌تونم تا فارغ‌التحصیلی پیش اونا بمونم. 1036 01:03:42,652 --> 01:03:44,387 اوه، عالیه. برو با پدربزرگ و مادربزرگت زندگی کن. 1037 01:03:44,388 --> 01:03:46,990 مطمئناً زندگی منو خیلی راحت‌تر می‌کنه. 1038 01:03:46,991 --> 01:03:48,258 بفرمایید. ممنون. 1039 01:03:50,727 --> 01:03:51,695 باشه. 1040 01:03:53,130 --> 01:03:54,464 چطور به نظر میایم؟ 1041 01:03:55,232 --> 01:03:56,800 مثل همه همجنس‌بازای دیگه. 1042 01:04:14,451 --> 01:04:15,451 چطور جرئت می‌کنی؟ 1043 01:04:15,452 --> 01:04:17,386 فقط راحتم بذار، چارلی. 1044 01:04:17,387 --> 01:04:19,455 می‌دونی، من می‌فهمم 1045 01:04:19,456 --> 01:04:20,723 اگه یه مشت نوجوان نادون 1046 01:04:20,724 --> 01:04:21,790 اون مدل مزخرفات رو بگن 1047 01:04:21,791 --> 01:04:23,060 چون بهتر از اینو نمی‌دونن. 1048 01:04:23,627 --> 01:04:24,628 ولی تو؟ 1049 01:04:27,364 --> 01:04:28,698 تو بهتر می‌دونی. 1050 01:05:05,235 --> 01:05:07,636 گرفتمت. یه لحظه. 1051 01:05:07,637 --> 01:05:09,138 هی، هیچکس با من نرقصید. 1052 01:05:09,139 --> 01:05:10,941 می‌خوای برقصی؟ بیا. 1053 01:05:22,052 --> 01:05:23,053 هی! 1054 01:05:24,654 --> 01:05:25,922 هی! 1055 01:05:26,890 --> 01:05:28,091 چارلی کجاست؟ 1056 01:05:28,092 --> 01:05:29,492 اوه، اون... 1057 01:05:29,493 --> 01:05:32,095 مست بود برای همین تو "اند آپ" ولش کردم. 1058 01:05:32,096 --> 01:05:33,963 گرسنه‌ای؟ 1059 01:05:33,964 --> 01:05:35,664 آره. خب، بفرما، بشین. 1060 01:05:35,665 --> 01:05:37,301 من تازه یه غذای بیرون‌بر سفارش دادم. 1061 01:05:44,941 --> 01:05:47,610 متاسفم اگه غافلگیرت کردم 1062 01:05:47,611 --> 01:05:50,146 اون شب تو مهمونی کتاب. 1063 01:05:50,147 --> 01:05:53,782 می‌دونم چیزایی در مورد رابطه‌ام با مادرت هست 1064 01:05:53,783 --> 01:05:56,620 که احتمالاً باید زودتر برات توضیح می‌دادم. 1065 01:05:58,455 --> 01:06:00,856 فقط فکر نمی‌کردم اون موقع به اندازه کافی بزرگ باشی 1066 01:06:00,857 --> 01:06:02,426 که بفهمی. 1067 01:06:07,931 --> 01:06:09,965 نمی‌خوام فکر کنی که 1068 01:06:09,966 --> 01:06:12,269 من شدم اون آدمی که الان هستم 1069 01:06:13,903 --> 01:06:15,804 به خاطر مرگ مادرت. 1070 01:06:15,805 --> 01:06:17,807 چون این درست نیست. 1071 01:06:19,309 --> 01:06:21,745 من قبل از اینکه با مادرت آشنا بشم با مردها بودم. 1072 01:06:23,047 --> 01:06:24,148 و اون اینو می‌دونست. 1073 01:06:27,384 --> 01:06:29,019 پس چرا ازدواج کردین؟ 1074 01:06:29,819 --> 01:06:32,221 چون همدیگه‌رو دوست داشتیم. 1075 01:06:32,222 --> 01:06:33,690 و به همدیگه اهمیت می‌دادیم. 1076 01:06:37,661 --> 01:06:39,963 اون بهترین دوستم بود. 1077 01:06:41,231 --> 01:06:42,199 و... 1078 01:06:43,300 --> 01:06:45,669 تلاش کردیم که درست پیش بره، و پیش رفت. 1079 01:06:47,071 --> 01:06:48,305 اما در نهایت 1080 01:06:51,775 --> 01:06:53,643 من نمی‌تونستم چیزی که اون نیاز داشت رو بهش بدم. 1081 01:06:55,145 --> 01:06:57,781 و برای همینم آخرش به ولف رسید. 1082 01:06:59,283 --> 01:07:02,286 همون پسری که شبی که مرد باهاش بود. 1083 01:07:05,455 --> 01:07:06,456 گوش کن. 1084 01:07:08,992 --> 01:07:10,560 وقتی من همسن تو بودم 1085 01:07:11,828 --> 01:07:14,498 نمی‌تونستم اون آدمی باشم که می‌خواستم. 1086 01:07:15,665 --> 01:07:17,967 باید وانمود می‌کردم که کس دیگه‌ای هستم. 1087 01:07:19,669 --> 01:07:21,637 و اینجور چیزا می‌تونه 1088 01:07:21,638 --> 01:07:23,907 واقعاً آدمو تو بچگی داغون کنه. 1089 01:07:30,947 --> 01:07:32,182 باشه. 1090 01:07:34,884 --> 01:07:36,285 یک، دو 1091 01:07:36,286 --> 01:07:39,054 سه. فارغ‌التحصیلی! آره! 1092 01:07:39,055 --> 01:07:41,225 فوق‌العاده‌ست. 1093 01:07:54,171 --> 01:07:55,571 پس این اون شعریه که توش 1094 01:07:55,572 --> 01:07:59,175 اولین صدای تغزلی هوگو شروع به رسیدن به بلوغ می‌کنه. 1095 01:07:59,176 --> 01:08:01,510 موضوعات اصلی مربوط به دوران کودکیه. 1096 01:08:01,511 --> 01:08:03,680 طبیعت، عشق. 1097 01:08:22,332 --> 01:08:23,300 ممنون. 1098 01:08:24,768 --> 01:08:26,303 بابا، من رسیدم خونه! 1099 01:09:31,501 --> 01:09:33,202 می‌تونم کمکتون کنم؟ 1100 01:09:33,203 --> 01:09:36,071 اِم، مطمئن نیستم جای درستی اومده باشم. 1101 01:09:36,072 --> 01:09:38,040 دنبال آسایشگاه مایتری می‌گردین؟ 1102 01:09:38,041 --> 01:09:40,443 آره، اوم، قرار بود پدرم رو اینجا ملاقات کنم. 1103 01:09:40,444 --> 01:09:41,711 اسم ایشون استفن ابوت هست. 1104 01:09:42,812 --> 01:09:44,347 شما باید آلیسیا باشید. 1105 01:09:44,348 --> 01:09:46,014 من سو هستم. 1106 01:09:46,015 --> 01:09:47,683 پدرتون برای دیدنتون خیلی ذوق داره. 1107 01:09:47,684 --> 01:09:49,352 داره با جی‌دی صحبت می‌کنه. 1108 01:09:49,353 --> 01:09:51,119 اونا تو اتاق اول طبقه پایین هستن. 1109 01:09:51,120 --> 01:09:52,389 باشه. ممنون. 1110 01:09:57,160 --> 01:09:58,261 "چند تا تابستون پیش 1111 01:09:58,262 --> 01:10:00,963 "با دوست‌پسرم مشکل داشتم. 1112 01:10:00,964 --> 01:10:03,532 "من یه رابطه متعهدانه می‌خواستم. 1113 01:10:03,533 --> 01:10:05,067 "جو از من خوشش می‌اومد، 1114 01:10:05,068 --> 01:10:08,070 "اما حس می‌کرد میل من به دسته‌بندی‌ها محدوده. 1115 01:10:08,071 --> 01:10:09,905 "برای پر کردن شکاف ارتباطی‌مون... 1116 01:10:09,906 --> 01:10:11,240 "...اسید مصرف کردیم..." 1117 01:10:11,241 --> 01:10:12,975 سلام، بابا! 1118 01:10:12,976 --> 01:10:15,110 دخترم! و نگاه کن! 1119 01:10:15,111 --> 01:10:17,746 چقدر نیویورکی شدی! 1120 01:10:18,982 --> 01:10:20,583 سلام، من آلیسیا هستم. 1121 01:10:20,584 --> 01:10:22,585 به خونه خوش اومدی. 1122 01:10:22,586 --> 01:10:24,553 پدرتون برام تعریف کرده 1123 01:10:24,554 --> 01:10:28,090 همه ماجراهای دانشگاه‌تون تو NYU رو. 1124 01:10:28,091 --> 01:10:31,460 سه تا هم‌خونه داری و همه اسمشون ریچل؟ 1125 01:10:31,461 --> 01:10:34,229 آره. ما با فامیل صداشون می‌کنیم. 1126 01:10:34,230 --> 01:10:36,164 گودمن، استراوس و شاو. 1127 01:10:36,165 --> 01:10:37,433 مثل یه شرکت حقوقی می‌مونه. 1128 01:10:40,069 --> 01:10:42,539 من همیشه دلم می‌خواست نیویورک رو ببینم. 1129 01:10:43,407 --> 01:10:45,041 شرط می‌بندم فوق‌العاده‌ست. 1130 01:10:48,011 --> 01:10:49,978 گوش کن، جی‌دی، 1131 01:10:49,979 --> 01:10:51,514 فکر نمی‌کنم این هفته دیگه بتونم بیام اینجا، پس... 1132 01:10:51,515 --> 01:10:53,216 (No translation for trailing off, it's captured by the ellipsis in English) 1133 01:10:55,352 --> 01:10:56,586 کریسمس خوبی داشته باشی. 1134 01:10:57,887 --> 01:10:58,955 ممنون، استیو. 1135 01:10:59,756 --> 01:11:00,757 بریم؟ 1136 01:11:08,565 --> 01:11:10,499 خب، درسات چطوره؟ 1137 01:11:10,500 --> 01:11:13,436 NYU به اسمش وفا کرده؟ 1138 01:11:13,437 --> 01:11:15,471 خب، من عاشق درسامم، 1139 01:11:15,472 --> 01:11:18,206 ولی هنوز حس یه نیویورکی رو ندارم. 1140 01:11:18,207 --> 01:11:19,442 هوم. 1141 01:11:19,443 --> 01:11:20,477 پیدا می‌کنی. 1142 01:11:21,378 --> 01:11:23,011 یادت باشه، 1143 01:11:23,012 --> 01:11:24,713 شهر نیویورک پر از آدماییه 1144 01:11:24,714 --> 01:11:26,115 که اولش نیویورکی نبودن. 1145 01:11:27,684 --> 01:11:29,685 اینا همه بخشی از زندگی تو دنیای واقعیه. 1146 01:11:29,686 --> 01:11:31,654 اونا همیشه سعی می‌کنن جا بیفتن. 1147 01:11:31,655 --> 01:11:33,590 خب، منم دوست دارم جایی جا بیفتم. 1148 01:11:35,425 --> 01:11:37,960 ولی... می‌دونی، 1149 01:11:37,961 --> 01:11:40,729 اگه نیویورک به دردت نمی‌خوره، 1150 01:11:40,730 --> 01:11:44,166 شاید بتونی به انتقال به یو سی برکلی فکر کنی، 1151 01:11:44,167 --> 01:11:46,235 یا حتی دانشگاه ایالتی سان فرانسیسکو. 1152 01:11:47,036 --> 01:11:48,971 منظورم اینه که 1153 01:11:48,972 --> 01:11:51,941 اگه نزدیک‌تر خونه باشی، مطمئناً گله‌ای نمی‌کنم. 1154 01:11:56,546 --> 01:11:57,847 اسپگتی‌ات چطوره؟ 1155 01:11:58,915 --> 01:12:01,384 خوبه ولی این انجل هیره، بابا. 1156 01:12:01,385 --> 01:12:02,986 هر ماکارونی‌ای اسمش اسپگتی نیست. 1157 01:12:04,754 --> 01:12:06,689 درسته، درسته. 1158 01:12:06,690 --> 01:12:08,090 چیز دیگه‌ای می‌خواین؟ 1159 01:12:08,091 --> 01:12:09,858 یه اسپرسو لطفا. 1160 01:12:09,859 --> 01:12:11,695 اوم، می‌تونم یه جینجر ایل دیگه بگیرم لطفا؟ 1161 01:12:12,629 --> 01:12:14,229 هنوز هم نمی‌نوشی؟ 1162 01:12:14,230 --> 01:12:15,398 باورت می‌شه؟ 1163 01:12:15,399 --> 01:12:18,767 نه مواد، نه الکل، حتی گل هم نه. 1164 01:12:18,768 --> 01:12:20,002 شاید اینکه چارلی منو ول کرد، 1165 01:12:20,003 --> 01:12:21,871 بعد از همه اینها چیز بدی هم نبود. 1166 01:12:22,806 --> 01:12:23,807 خوب به نظر می‌آی. 1167 01:12:24,908 --> 01:12:27,042 تو مرکز ذن مدیتیشن می‌کنم. 1168 01:12:27,043 --> 01:12:28,243 می‌دونی، شگفت‌انگیزه، 1169 01:12:28,244 --> 01:12:30,112 حس آرامش و سکونی 1170 01:12:30,113 --> 01:12:33,248 که فقط با خالی کردن ذهنت بهت دست می‌ده. 1171 01:12:33,249 --> 01:12:34,984 می‌دونی، فکر می‌کنم واقعاً می‌تونی ازش بهره ببری. 1172 01:12:35,685 --> 01:12:37,119 من قبلاً هم مدیتیشن کردم. 1173 01:12:37,120 --> 01:12:38,921 نه، می‌دونم. منظورم 1174 01:12:38,922 --> 01:12:41,089 متعهد شدن بهش به عنوان یه تمرینه. 1175 01:12:41,090 --> 01:12:43,792 فکر می‌کنم واقعاً کمکت می‌کنه تمرکز کنی. 1176 01:12:43,793 --> 01:12:45,961 خب، من همین الانم به اندازه کافی تو مدرسه کار دارم که روشون تمرکز کنم. 1177 01:12:45,962 --> 01:12:47,796 آره، می‌دونم ولی من فقط فکر می‌کنم شاید بشه 1178 01:12:47,797 --> 01:12:49,032 چیزی باشه که تو بتونی... بابا! 1179 01:12:50,299 --> 01:12:52,368 قرار نیست همه مشکلات تو، مشکلات من باشن. 1180 01:12:55,204 --> 01:12:56,205 حق با توئه. 1181 01:12:57,807 --> 01:12:59,141 ممنون. هوم. 1182 01:12:59,142 --> 01:13:00,209 ممنون. 1183 01:13:06,483 --> 01:13:07,483 این چیه؟ 1184 01:13:07,484 --> 01:13:09,117 کادوی کریسمس زودهنگام. 1185 01:13:09,118 --> 01:13:11,654 مجموعه‌ای از کارهای مورد علاقه‌م از مدرسه‌ست. 1186 01:13:11,655 --> 01:13:13,155 بیشتر از کلاس نویسندگی خلاقم، 1187 01:13:13,156 --> 01:13:16,159 اما چند تا چیزم هست که خودم نوشتم. 1188 01:13:18,828 --> 01:13:20,063 "صدای تو..." 1189 01:13:22,398 --> 01:13:24,100 چی بود؟ "صدای تو..." 1190 01:13:25,301 --> 01:13:28,003 شعری که وقتی شش ساله بودی نوشتی. 1191 01:13:28,004 --> 01:13:30,238 آه، آره! اوم... 1192 01:13:30,239 --> 01:13:32,475 "صدای تو..." "صدای تو..." 1193 01:13:32,476 --> 01:13:33,909 "صدای تو قدرت داره." 1194 01:13:33,910 --> 01:13:35,611 "و وقتی قدرت می‌ره..." "و وقتی..." آره. 1195 01:13:35,612 --> 01:13:37,012 "...سکسکه می‌شه." "سکسکه می‌شه." 1196 01:13:40,484 --> 01:13:41,684 آه، عاشقشم. 1197 01:13:41,685 --> 01:13:44,252 می‌دونی که نمی‌تونم برای خوندنش صبر کنم. 1198 01:13:44,253 --> 01:13:46,154 زیاد ذوق نکن. 1199 01:13:46,155 --> 01:13:48,024 بعضی‌هاشون هنوز در حال تکمیل‌اند. 1200 01:13:50,727 --> 01:13:52,729 این رو از کجا آوردی؟ 1201 01:13:55,932 --> 01:13:58,601 پسری که تو آسایشگاه بهش سر می‌زنی چند سالشه؟ 1202 01:13:58,602 --> 01:14:00,002 جی‌دی؟ 1203 01:14:00,003 --> 01:14:01,705 تازه ۲۳ سالش شده. 1204 01:14:02,338 --> 01:14:03,539 جوونه. 1205 01:14:03,540 --> 01:14:06,942 آره، می‌خواد طراح مد بشه. 1206 01:14:06,943 --> 01:14:09,344 خودش میگه "کلوین کلاین بعدی". 1207 01:14:09,345 --> 01:14:11,247 پس حتماً باید بره نیویورک. 1208 01:14:12,749 --> 01:14:14,450 اون تو آسایشگاهه، آلیسیا. 1209 01:14:16,119 --> 01:14:17,320 می‌دونی اونجا کجاست؟ 1210 01:14:18,755 --> 01:14:21,290 اونجا جاییه که آدما میرن تا بمیرن. 1211 01:14:25,194 --> 01:14:26,930 بالاخره یه درمانی براش پیدا می‌کنن، مگه نه؟ 1212 01:14:28,097 --> 01:14:29,164 رئیس جمهور فعلی... 1213 01:14:29,165 --> 01:14:31,567 ...واقعاً اینو تو لیست کاراش نداره. 1214 01:14:31,568 --> 01:14:33,669 می‌دونی که جمهوری‌خواها مراقبت‌های بهداشتی رو... 1215 01:14:33,670 --> 01:14:36,071 ...مثل ثروتشون میبینن. 1216 01:14:36,072 --> 01:14:38,841 "مسئولیت خودته، 1217 01:14:38,842 --> 01:14:40,677 خودت باید مراقبش باشی." 1218 01:14:44,447 --> 01:14:47,517 خب، در واقع یه چیزی هست که می‌خواستم باهات حرف بزنم. 1219 01:14:48,585 --> 01:14:50,152 اوه، باز پاستای اشتباهی گفتم؟ 1220 01:14:50,153 --> 01:14:51,419 بابا! 1221 01:14:51,420 --> 01:14:53,488 چیه، تو آپارتمان دستگاه اسپرسو نیست؟ 1222 01:14:53,489 --> 01:14:54,924 بابا، من جدی می‌گم. 1223 01:14:55,825 --> 01:14:56,926 چی؟ 1224 01:14:57,994 --> 01:14:59,227 دانشگاه نیویورک یه برنامه داره... 1225 01:14:59,228 --> 01:15:01,997 ...که می‌تونی یه سالشو خارج از کشور درس بخونی. 1226 01:15:01,998 --> 01:15:04,868 می‌خوام سال دیگه درخواست بدم برم فرانسه درس بخونم. 1227 01:15:05,969 --> 01:15:07,670 فرانسه؟ 1228 01:15:07,671 --> 01:15:10,773 ظاهراً بورسیه‌م بیشتر هزینه‌ها رو پوشش میده. 1229 01:15:10,774 --> 01:15:12,240 و با مونتسا هم صحبت کردم. 1230 01:15:12,241 --> 01:15:14,376 میگه اون و گرومپا پول بلیط هواپیمام رو میدن... 1231 01:15:14,377 --> 01:15:17,079 ...و هر هزینه دیگه‌ای که ممکنه لازم داشته باشم. 1232 01:15:17,080 --> 01:15:19,348 پس از قبل باهاشون در موردش حرف زدی؟ 1233 01:15:21,250 --> 01:15:22,852 خب، می‌دونستم تو نمی‌تونی از پس هزینه‌ش بربیای. 1234 01:15:24,821 --> 01:15:26,388 وای، من... 1235 01:15:26,389 --> 01:15:27,556 من سر شام بودم... 1236 01:15:27,557 --> 01:15:30,225 ...داشتم سعی می‌کردم راضیت کنم برگردی خونه... 1237 01:15:30,226 --> 01:15:34,129 ...و الان داری میری اون سر دنیا. 1238 01:15:34,130 --> 01:15:35,931 اما با این ایده مشکلی نداری، درسته؟ 1239 01:15:35,932 --> 01:15:38,233 خودت بودی که همیشه تشویقم می‌کردی یه همچین کاری بکنم. 1240 01:15:38,234 --> 01:15:40,469 معلومه، معلومه. 1241 01:15:41,838 --> 01:15:43,538 فقط ناراحتم که می‌دونم... 1242 01:15:43,539 --> 01:15:45,540 ...که اینقدر ازم دور میشی، همین. 1243 01:15:45,541 --> 01:15:46,843 آره، ولی تو میای دیدنم. 1244 01:15:47,443 --> 01:15:48,443 تو پاریس؟ 1245 01:15:48,444 --> 01:15:49,812 میری موزه اورسی. 1246 01:15:49,813 --> 01:15:51,379 من فلوبر و بالزاک رو مطالعه می‌کردم... 1247 01:15:51,380 --> 01:15:53,081 ...تو کلاس تاریخ قرن نوزدهم. 1248 01:15:53,082 --> 01:15:54,316 و خیلی دوست دارم نقاشی‌ها... 1249 01:15:54,317 --> 01:15:55,418 ...از اون دوره رو ببینم. 1250 01:15:56,786 --> 01:15:58,453 آره، یعنی... 1251 01:15:58,454 --> 01:16:00,723 خیلی دوست دارم، ولی... 1252 01:16:00,724 --> 01:16:02,425 فقط باید صبر کنیم و ببینیم. 1253 01:16:12,335 --> 01:16:15,470 اوه، این مورد علاقه‌ی بابامه، برای همین می‌خواستم فقط بخونمش. 1254 01:16:15,471 --> 01:16:17,906 سعی می‌کنم... نه. 1255 01:16:20,209 --> 01:16:21,910 مرسی. ممنون. 1256 01:16:28,584 --> 01:16:29,752 دوستش نداشتم. 1257 01:16:29,753 --> 01:16:31,153 نه؟ چرا؟ نه. 1258 01:16:31,154 --> 01:16:32,421 فردا می‌بینمت. 1259 01:16:34,557 --> 01:16:35,558 باشه. 1260 01:16:51,875 --> 01:16:53,776 یادته؟ 1261 01:16:53,777 --> 01:16:55,177 یا حداقل کنار برج ایفل این کارو کردی! 1262 01:16:55,178 --> 01:16:56,679 آره، درسته؟ 1263 01:16:56,680 --> 01:16:58,213 اون مرده رو ببین. چقدر خجالت‌آوره. 1264 01:16:58,214 --> 01:16:59,782 فکر کنم یه کم پایین‌تر از این سمته. 1265 01:16:59,783 --> 01:17:01,283 هست؟ فکر می‌کنی؟ 1266 01:17:05,054 --> 01:17:06,055 آره. 1267 01:17:07,223 --> 01:17:09,225 آلیسیا. اوه، آمریکایی؟ 1268 01:17:09,726 --> 01:17:10,726 آره. 1269 01:17:10,727 --> 01:17:12,360 بابت توریست‌ها عذر می‌خوام. 1270 01:17:12,361 --> 01:17:14,196 خیلی بی‌ادبانه بود. 1271 01:17:14,197 --> 01:17:16,331 اشکالی نداره. من توریست نیستم. من دانشجو هستم. 1272 01:17:16,332 --> 01:17:17,500 اوه، سوربون؟ 1273 01:17:18,802 --> 01:17:20,002 بودلر. 1274 01:17:20,003 --> 01:17:22,671 معلومه سلیقه خوبی تو کفش داری... 1275 01:17:22,672 --> 01:17:24,406 ...و تو نویسنده‌های فرانسوی. 1276 01:17:24,407 --> 01:17:26,174 اون مورد علاقه مطلق پدرمه. 1277 01:17:26,175 --> 01:17:27,710 من تازه دارم باهاش آشنا میشم. 1278 01:17:27,711 --> 01:17:29,912 خب، پدرت سلیقه خوبی داره. 1279 01:17:29,913 --> 01:17:31,413 نزدیک دانشگاه اقامت داری؟ 1280 01:17:33,516 --> 01:17:35,417 خوابگاه دختران کارگر جوان؟ 1281 01:17:35,418 --> 01:17:36,919 من همیشه اسمشو دوست داشتم. 1282 01:17:36,920 --> 01:17:39,688 یه حس سوسیالیستی قشنگ داره، اینطور نیست؟ انگلیسی‌ات واقعاً خوبه. 1283 01:17:39,689 --> 01:17:42,357 اینطور نیست؟ 1284 01:17:42,358 --> 01:17:45,694 ممنونم، ولی زمان‌بندیم خوب نیست. 1285 01:17:45,695 --> 01:17:48,597 شاید بتونیم دوباره برای یه قهوه همدیگه رو ببینیم؟ 1286 01:17:50,166 --> 01:17:52,200 باشه. باشه، عالیه. 1287 01:17:52,201 --> 01:17:56,071 اوه، فردا، همین ساعت، کافه لویی فیلیپ؟ 1288 01:17:56,072 --> 01:17:58,406 حتماً. عالیه. 1289 01:17:58,407 --> 01:17:59,508 فردا می‌بینمت. آره. 1290 01:18:03,412 --> 01:18:05,148 کارگران جهان متحد شوید! 1291 01:18:13,322 --> 01:18:14,622 "پدر عزیزم، 1292 01:18:14,623 --> 01:18:16,124 امشب دوستامو ترک کردم... 1293 01:18:16,125 --> 01:18:18,360 ...و از بلوار فیه دو کَلوِیر راه افتادم... 1294 01:18:18,361 --> 01:18:21,129 ...به سمت مارای، 1295 01:18:21,130 --> 01:18:24,067 به میدان دِ ووژ، قدیمی‌ترین میدان پاریس." 1296 01:18:28,337 --> 01:18:30,038 "روی یه نیمکت پارک یه فلافل خوردم... 1297 01:18:30,039 --> 01:18:31,774 ...تو باغ لویی سیزده. 1298 01:18:31,775 --> 01:18:34,109 بابا، خیلی حس فرانسوی بودن داشتم. 1299 01:18:34,110 --> 01:18:36,813 یه پسر خوشگل حتی منو با یه پاریسی اشتباه گرفت." 1300 01:18:37,680 --> 01:18:38,947 ببخشید. مثل یه... 1301 01:18:38,948 --> 01:18:41,616 من که تکامل پیدا کردم، میدونی. 1302 01:18:41,617 --> 01:18:43,485 لطفاً برام بنویس. 1303 01:18:43,486 --> 01:18:45,220 عاشق شنیدن جزئیات زندگیت هستم 1304 01:18:45,221 --> 01:18:47,056 و هرچیزی که اونجا تو خونه اتفاق میفته. 1305 01:18:49,525 --> 01:18:50,994 دلم برات تنگ شده. 1306 01:18:51,627 --> 01:18:52,896 با عشق، آلیسیا. 1307 01:18:55,899 --> 01:18:56,900 پ.ن. 1308 01:18:58,134 --> 01:19:00,036 خیلی متاسفم بابت جِی‌دی. 1309 01:19:01,504 --> 01:19:03,406 آدم خیلی خوبی به نظر می‌رسید. 1310 01:19:09,846 --> 01:19:11,114 استفان ابوت 1311 01:19:38,607 --> 01:19:39,608 بفرما. مم. 1312 01:19:42,211 --> 01:19:43,311 چی تو کیفه؟ 1313 01:19:43,312 --> 01:19:44,814 اوه، شیک! اوه. 1314 01:19:46,549 --> 01:19:48,151 بفرما. ممنون. 1315 01:19:48,918 --> 01:19:49,919 مم. 1316 01:19:51,087 --> 01:19:52,821 ممنون. 1317 01:19:52,822 --> 01:19:55,123 مم. بعداً. 1318 01:19:55,124 --> 01:19:56,859 باید بریم. اگه الان نریم بازار، 1319 01:19:56,860 --> 01:19:57,993 همه چی تموم میشه. 1320 01:19:57,994 --> 01:19:59,895 هیچی برای شام نداریم. 1321 01:19:59,896 --> 01:20:01,629 باشه؟ میتونیم پیاده بریم اونجا؟ 1322 01:20:01,630 --> 01:20:04,901 اوم، وقت نداریم. با دوچرخه میریم. 1323 01:20:06,302 --> 01:20:08,170 من دوچرخه سواری بلد نیستم. 1324 01:20:08,171 --> 01:20:09,637 چی؟ 1325 01:20:09,638 --> 01:20:13,175 من تا حالا دوچرخه سوار نشدم. 1326 01:20:13,176 --> 01:20:14,676 خنده دار نیست، خجالت آوره. 1327 01:20:14,677 --> 01:20:16,544 خیلی راحته، بهت نشون میدم. 1328 01:20:16,545 --> 01:20:17,646 بیا. 1329 01:20:18,814 --> 01:20:19,915 بیا دیگه. به من اعتماد کن. 1330 01:20:19,916 --> 01:20:21,483 من که... باشه؟ 1331 01:20:21,484 --> 01:20:22,985 باشه. پس، تو به جلو نگاه کن 1332 01:20:22,986 --> 01:20:25,253 و هیچ وقت رکاب زدن رو متوقف نکن. باشه؟ 1333 01:20:25,254 --> 01:20:27,522 آره. تا وقتی تو با منی، خوبم. 1334 01:20:27,523 --> 01:20:29,357 من اینجام. بریم. باشه. 1335 01:20:29,358 --> 01:20:31,527 باشه. نه، نه. نه! 1336 01:20:32,761 --> 01:20:34,096 حالت خوبه. آره، باشه. 1337 01:20:34,097 --> 01:20:36,431 باشه. دوباره بریم. آره. باشه. 1338 01:20:36,432 --> 01:20:38,667 باشه. بریم. باشه. اها. 1339 01:20:43,806 --> 01:20:45,373 اینقدرام بد نیست. 1340 01:20:47,343 --> 01:20:50,012 عالی داری میری! ادامه بده! 1341 01:20:50,013 --> 01:20:52,780 آفرین! 1342 01:20:54,951 --> 01:20:56,219 تئو! 1343 01:21:19,108 --> 01:21:20,708 حالت خوبه؟ آره. 1344 01:21:23,346 --> 01:21:25,147 خوبی؟ آره، لیز خوردم. 1345 01:21:25,148 --> 01:21:27,315 وای خدا. 1346 01:21:27,316 --> 01:21:28,883 حالت خوبه؟ آره. 1347 01:21:28,884 --> 01:21:30,585 وای خدای من، خیلی حال داد. 1348 01:21:30,586 --> 01:21:31,987 نفس کم آوردم. 1349 01:21:44,500 --> 01:21:46,134 شاید به جای برگشتن به نیویورک 1350 01:21:46,135 --> 01:21:48,537 میتونستم بمونم و درسمو تو پاریس تموم کنم. 1351 01:21:52,175 --> 01:21:53,442 خیلی دوست دارم. 1352 01:21:55,511 --> 01:21:56,744 باشه، مسابقه بدیم تا برگردیم! 1353 01:21:56,745 --> 01:21:57,812 باشه. 1354 01:22:16,865 --> 01:22:18,101 چی انقدر خنده‌داره؟ 1355 01:22:19,002 --> 01:22:20,135 گذروندن تعطیلات مدرسه‌ت 1356 01:22:20,136 --> 01:22:22,204 تو روستا با تئو عالی به نظر میرسه. 1357 01:22:22,205 --> 01:22:24,839 خوش‌شانس بودی که یه دوست‌پسر پولدار گیرت اومده. 1358 01:22:24,840 --> 01:22:27,275 فقط امیدوارم زیادی بورژوا نشی. 1359 01:22:27,276 --> 01:22:28,610 اوه، از همین الان میتونم بگم 1360 01:22:28,611 --> 01:22:30,413 من و اون خیلی خوب با هم کنار میایم. 1361 01:22:33,549 --> 01:22:36,551 هی، آلیسیا، داشتم فکر میکردم 1362 01:22:36,552 --> 01:22:39,787 شاید اگه قصد داری تو پاریس بمونی 1363 01:22:39,788 --> 01:22:43,159 میتونی از خوابگاه، اوم، بیای بیرون 1364 01:22:44,093 --> 01:22:45,560 و بیای آپارتمان من. 1365 01:22:45,561 --> 01:22:47,996 فقط چهارتا خیابون اونورتر از مدرسه‌ست. 1366 01:22:47,997 --> 01:22:50,365 میدونم کوچیکه ولی فقط فکر کن 1367 01:22:50,366 --> 01:22:52,935 آشیونه‌ی پاریسی خودت. 1368 01:22:57,640 --> 01:22:58,641 آلیسیا؟ 1369 01:22:59,308 --> 01:23:00,309 اونجایی؟ 1370 01:23:03,246 --> 01:23:04,512 آره، من اینجام. 1371 01:23:04,513 --> 01:23:06,214 خب، حالا به پدرت زنگ بزنیم 1372 01:23:06,215 --> 01:23:07,750 و ببینیم اون چی فکر میکنه. 1373 01:23:12,121 --> 01:23:14,590 بابا صبح‌های یکشنبه تای‌چی کار میکنه. 1374 01:23:16,325 --> 01:23:17,426 هنوز خونه نیست. 1375 01:23:59,668 --> 01:24:01,303 بابا؟ 1376 01:24:01,304 --> 01:24:02,705 موش کوچولو؟ 1377 01:24:04,039 --> 01:24:06,408 نامه‌ت به دستم رسید. 1378 01:24:06,409 --> 01:24:08,544 پرواز برگشتت رو رزرو کردی؟ 1379 01:24:10,179 --> 01:24:11,646 داشتم فکر میکردم شاید باید 1380 01:24:11,647 --> 01:24:13,749 اول بمونم و ترم رو تموم کنم. 1381 01:24:16,051 --> 01:24:18,554 به یکی نیاز دارم کمکم کنه، آلیسیا. من 1382 01:24:20,123 --> 01:24:21,690 واقعاً بهت اینجا نیاز دارم. 1383 01:24:27,563 --> 01:24:29,631 نمیدونم از پسش برمیام یا نه. 1384 01:24:29,632 --> 01:24:30,699 چی رو؟ 1385 01:24:33,169 --> 01:24:34,770 مراقبت از تو. 1386 01:24:37,540 --> 01:24:39,006 میدونی چقدر 1387 01:24:39,007 --> 01:24:40,443 سخته 1388 01:24:41,244 --> 01:24:43,179 که اینو ازت بخوام؟ 1389 01:24:45,148 --> 01:24:48,451 وقتی مادرت مرد، من آماده‌ی مراقبت از تو نبودم. 1390 01:24:52,888 --> 01:24:53,922 ولی انجامش دادم. 1391 01:25:16,912 --> 01:25:18,080 یه لبخند چی؟ 1392 01:25:19,882 --> 01:25:21,716 یِپی! گمشو. 1393 01:25:23,519 --> 01:25:24,587 باحال بود، رفیق. 1394 01:25:55,083 --> 01:25:56,952 خب، کی... 1395 01:25:58,487 --> 01:25:59,554 ...دنیا؟ 1396 01:25:59,555 --> 01:26:01,055 خب، مادرت که نبود. 1397 01:26:01,056 --> 01:26:02,324 بسته برام اومده؟ 1398 01:26:02,325 --> 01:26:04,159 من! نه، از تئوئه. 1399 01:26:04,893 --> 01:26:06,228 اون یکی، هرچند 1400 01:26:06,229 --> 01:26:09,497 تو دنیا! بالاخره یه جایزه بردم! 1401 01:26:09,498 --> 01:26:12,734 تو بودی که گفتی من احمقم که این همه تو مسابقه شرکت می‌کنم. 1402 01:26:12,735 --> 01:26:14,569 هی! دوباره یایْنه است. 1403 01:26:14,570 --> 01:26:16,371 یک میلیون پیغام برات گذاشتم. 1404 01:26:16,372 --> 01:26:17,872 می‌خوام همه چیزو درباره فرانسه بشنوم. 1405 01:26:17,873 --> 01:26:19,407 - امشب می‌خوای بریم بیرون؟ حالت چطوره؟ 1406 01:26:19,408 --> 01:26:20,509 پاهام درد می‌کنه. 1407 01:26:21,810 --> 01:26:23,211 ده دقیقه طول کشید. 1408 01:26:23,212 --> 01:26:26,381 فقط واسه اینکه تا ته راهرو برم و برگردم تا برم دستشویی. 1409 01:26:26,382 --> 01:26:28,750 خب، چرا یکی از مسکن‌ها رو نمی‌خوری؟ 1410 01:26:28,751 --> 01:26:32,019 آخه وقتی واقعاً درد داری، دیگه حال نمیده. 1411 01:26:32,020 --> 01:26:34,056 حالا کی احمقه؟ 1412 01:26:35,824 --> 01:26:38,860 آره، احمق، ولی جیبم پره. 1413 01:26:38,861 --> 01:26:40,928 نامه از طرف کیه؟ 1414 01:26:40,929 --> 01:26:43,398 نامه ردی از ناشر. 1415 01:26:43,399 --> 01:26:46,568 می‌گه کارم رو دوست دارن. از این حرفا... 1416 01:26:46,569 --> 01:26:48,636 بعدش ادامه می‌ده می‌گه... 1417 01:26:48,637 --> 01:26:50,873 یه چیزی درباره دم اسبی موهام. 1418 01:26:51,807 --> 01:26:53,809 من که اصلاً دم اسبی ندارم. 1419 01:26:56,111 --> 01:26:57,580 آره بابا. خانوما دیگه. 1420 01:26:58,447 --> 01:26:59,848 بابا، نوشته «پتانسیل». 1421 01:27:00,483 --> 01:27:01,549 ها؟ 1422 01:27:01,550 --> 01:27:03,151 دارن درباره استعدادت حرف می‌زنن 1423 01:27:05,153 --> 01:27:06,721 آها 1424 01:27:10,426 --> 01:27:13,160 فکر کردم نمی‌خوان کتابمو چاپ کنن... 1425 01:27:13,161 --> 01:27:14,762 چون موهامو دم‌اسبی بسته بودم 1426 01:27:18,734 --> 01:27:20,836 این یکی دیگه نوبرش بود 1427 01:27:24,307 --> 01:27:26,274 البته که نه، دوروتی 1428 01:27:26,275 --> 01:27:27,776 اوضاع نوشتنت چطوره؟ 1429 01:27:28,577 --> 01:27:29,844 چی؟ 1430 01:27:29,845 --> 01:27:32,847 نوشتنت؟ اوضاع نوشتنت چطوره؟ 1431 01:27:32,848 --> 01:27:35,518 نامه‌هات از فرانسه خیلی عالی بودن 1432 01:27:37,320 --> 01:27:41,323 می‌دونی، واقعاً جوری می‌نوشتی که انگار خودم اونجا بودم 1433 01:27:41,324 --> 01:27:44,426 اینجا زیاد چیزی برای نوشتن ندارم 1434 01:27:44,427 --> 01:27:46,695 باید درباره همه اینا بنویسی 1435 01:27:48,096 --> 01:27:49,765 اینکه داره سرمون چی میاد 1436 01:27:51,199 --> 01:27:52,568 من بودم همین کارو می‌کردم 1437 01:27:55,170 --> 01:27:56,238 ناهار چطور بود؟ 1438 01:27:57,406 --> 01:27:59,206 سوخت 1439 01:27:59,207 --> 01:28:00,909 پس کلاً امروز هیچی نخوردی؟ 1440 01:28:02,978 --> 01:28:04,479 گرسنه نیستم 1441 01:28:04,480 --> 01:28:06,448 بابا، باید غذا بخوری. 1442 01:28:12,388 --> 01:28:14,656 دوروتی، میشه لطفاً لیستمو چک کنی؟ 1443 01:28:14,657 --> 01:28:16,358 و ببینی که کسی رو دعوت کردن یادم نرفته باشه 1444 01:28:16,359 --> 01:28:17,726 برای مهمونی جنون مهتابم. 1445 01:28:41,584 --> 01:28:42,651 آلیسیا 1446 01:28:43,419 --> 01:28:44,420 ها؟ 1447 01:28:45,153 --> 01:28:46,622 می‌خوام برم بیرون. 1448 01:28:47,255 --> 01:28:48,490 کجا؟ 1449 01:28:48,491 --> 01:28:50,292 یه جایی که آدم باشه. 1450 01:28:53,529 --> 01:28:55,631 امروز شاید روز خوبی نباشه، بابا. 1451 01:28:58,233 --> 01:29:00,067 خب، شاید باید بهت خبر بدم 1452 01:29:00,068 --> 01:29:02,270 در مورد پیش‌آگهیم، آلیسیا. 1453 01:29:03,439 --> 01:29:05,541 دیگه روزای خوبی در کار نیست. 1454 01:29:20,689 --> 01:29:21,690 بابا؟ 1455 01:29:23,291 --> 01:29:25,393 دارم فکر می‌کنم واسه یه کم برم بیرون. 1456 01:29:25,394 --> 01:29:26,462 خوبی؟ 1457 01:29:29,331 --> 01:29:30,332 باشه. 1458 01:29:31,266 --> 01:29:32,535 خوش بگذره، موش کوچولو. 1459 01:29:36,772 --> 01:29:37,740 موش؟ 1460 01:29:38,474 --> 01:29:39,475 ها؟ 1461 01:29:40,876 --> 01:29:42,377 می‌دونم عصبانی هستی 1462 01:29:43,712 --> 01:29:44,980 ولی این بهم کمک می‌کرد 1463 01:29:46,314 --> 01:29:49,518 که بدونم عصبانی هستی چون ایدز دارم 1464 01:29:51,654 --> 01:29:54,056 و دکترا هنوز درمانی براش پیدا نکردن 1465 01:29:56,124 --> 01:29:58,994 تا اینکه خشمت رو سر چیزای دیگه خالی کنی 1466 01:30:00,996 --> 01:30:04,632 مثلاً اینکه ناهارمو سوزوندم 1467 01:30:04,633 --> 01:30:05,868 یا هر چیز دیگه 1468 01:30:11,874 --> 01:30:12,875 باشه 1469 01:30:16,311 --> 01:30:17,379 ممنونم 1470 01:30:41,336 --> 01:30:43,371 باید زودتر همه اینا رو بهت می‌گفتم 1471 01:30:44,039 --> 01:30:45,272 نه 1472 01:30:45,273 --> 01:30:47,108 می‌فهمم. آخه خیلی درگیر بودی 1473 01:30:47,109 --> 01:30:48,175 از وقتی برگشتی 1474 01:30:48,176 --> 01:30:50,145 نه، منظورم قبلاً بود 1475 01:30:50,913 --> 01:30:52,080 مثلاً تو دبیرستان 1476 01:30:55,417 --> 01:30:57,886 نمی‌دونم چرا همه چیزو اینقدر مخفی نگه داشتم 1477 01:31:00,388 --> 01:31:02,957 یعنی، می‌دونی هیچکس اهمیتی نمی‌داد 1478 01:31:02,958 --> 01:31:05,060 همه‌مون فکر می‌کردیم بابات واقعاً باحال بود 1479 01:31:06,795 --> 01:31:08,163 واقعاً؟ آره 1480 01:31:09,932 --> 01:31:12,166 ولی اون موقع شوخی‌های همجنس‌گرایانه زیادی می‌شد ها 1481 01:31:12,167 --> 01:31:13,401 اون اِسکید بود. 1482 01:31:14,770 --> 01:31:17,172 تو هم داشتی به اون جوکا می‌خندیدی، یِین. 1483 01:31:18,607 --> 01:31:20,242 منظورم اینه که، ما خنگ بودیم. 1484 01:31:21,644 --> 01:31:23,178 چرا هیچ‌وقت هیچی نگفتی؟ 1485 01:31:29,284 --> 01:31:31,119 راستش فکر نمی‌کنم بلد بودم. 1486 01:31:35,624 --> 01:31:38,326 وقتی یه رازی رو این همه مدت نگه می‌داری 1487 01:31:39,227 --> 01:31:40,696 جزئی از وجودت میشه. 1488 01:31:42,430 --> 01:31:43,431 و 1489 01:31:44,667 --> 01:31:46,000 اینکه بالاخره مجبور باشی اعتراف کنی 1490 01:31:46,001 --> 01:31:48,336 این همه سال در مورد یه چیزی دروغ می‌گفتی، 1491 01:31:49,805 --> 01:31:50,806 خب، 1492 01:31:54,142 --> 01:31:55,543 اون آخرش خجالت‌آورتره 1493 01:31:55,544 --> 01:31:56,778 تا اون چیز احمقانه‌ای 1494 01:31:56,779 --> 01:31:58,113 که از اول سعی می‌کردی پنهونش کنی. 1495 01:32:03,151 --> 01:32:05,187 آخ! 1496 01:32:06,521 --> 01:32:08,089 این دیگه کیه اینجا؟ هی! 1497 01:32:08,090 --> 01:32:10,024 اگه یکی داره از زیباییت تعریف می‌کنه، 1498 01:32:10,025 --> 01:32:12,226 باید بگی "مرسی"! 1499 01:32:12,227 --> 01:32:14,229 می‌خورمش، رفیق. لعنتی! 1500 01:33:25,567 --> 01:33:26,568 مرسی. 1501 01:33:31,339 --> 01:33:32,974 اومدم بسته استفن ابوت رو بگیرم. 1502 01:33:32,975 --> 01:33:34,710 میشه کارت شناساییتون رو ببینم؟ 1503 01:33:40,582 --> 01:33:41,817 آلیسیا ابوت؟ 1504 01:33:42,951 --> 01:33:44,986 شما دختر استیو ابوت هستید؟ 1505 01:33:44,987 --> 01:33:46,620 آره. 1506 01:33:46,621 --> 01:33:48,155 احتمالاً یادتون نیست... 1507 01:33:48,156 --> 01:33:50,224 ولی من با شما و پدرتون تو یه آپارتمان زندگی می‌کردم. 1508 01:33:50,225 --> 01:33:53,527 اون موقع که اینقدر کوچولو بودید. 1509 01:33:53,528 --> 01:33:55,730 من پولت هستم. آره، پولت! 1510 01:33:55,731 --> 01:33:57,832 معلومه که یادمه. 1511 01:33:57,833 --> 01:33:59,633 وای، چه مدت طولانی‌ای گذشته. 1512 01:33:59,634 --> 01:34:00,702 حالتون چطوره؟ 1513 01:34:00,703 --> 01:34:02,236 می‌گذره. 1514 01:34:02,237 --> 01:34:04,138 با جانی هنوز دوستید؟ 1515 01:34:04,139 --> 01:34:06,508 قشنگ‌ترین خاطراتمو باهاش دارم، وقتایی که باهم لباسای مسخره می‌پوشیدیم. 1516 01:34:09,111 --> 01:34:11,079 حدود دو سال پیش فوت کرد. 1517 01:34:14,049 --> 01:34:15,751 متاسفم که می‌شنوم. 1518 01:34:16,584 --> 01:34:17,585 آره. 1519 01:34:18,620 --> 01:34:19,988 دوست خوبی بود. 1520 01:34:22,925 --> 01:34:24,759 اِدی چطور؟ 1521 01:34:24,760 --> 01:34:26,328 همون که بابام خیلی دوستش داشت. 1522 01:34:27,229 --> 01:34:28,696 خبر ندارم. 1523 01:34:28,697 --> 01:34:31,265 این چند سال اخیر، یه جورایی خودم رو جمع کردم. 1524 01:34:31,266 --> 01:34:34,369 یعنی، دیگه خیلی سخت شده بود که هی دوستامو از دست بدم. 1525 01:34:35,804 --> 01:34:37,604 دیگه روزنامه نمی‌خوندم. 1526 01:34:37,605 --> 01:34:40,007 وای خدای من، می‌ترسیدم که بشناسم... 1527 01:34:40,008 --> 01:34:42,409 یه چهره دیگه رو بین اون همه مرد جوون. 1528 01:34:42,410 --> 01:34:43,478 این... 1529 01:34:44,980 --> 01:34:45,981 اوه، لعنتی. 1530 01:34:46,982 --> 01:34:48,415 متاسفم. من... 1531 01:34:48,416 --> 01:34:49,484 اشکالی نداره. 1532 01:34:51,419 --> 01:34:52,554 حالش چطوره؟ 1533 01:34:53,121 --> 01:34:54,122 شما بگید. 1534 01:35:00,095 --> 01:35:01,063 آه. 1535 01:35:02,097 --> 01:35:03,965 ای‌زی‌تی براش تایید شده. 1536 01:35:03,966 --> 01:35:05,232 چه خبر خوبی. 1537 01:35:05,233 --> 01:35:06,300 واقعا؟ آره. 1538 01:35:06,301 --> 01:35:07,468 اون چیه؟ 1539 01:35:07,469 --> 01:35:09,804 قرار بود یه داروی معجزه‌گر جدید باشه. 1540 01:35:09,805 --> 01:35:12,439 همه به این یکی امید زیادی بستن. 1541 01:35:12,440 --> 01:35:15,409 ولی عوارض جانبیش می‌تونه خیلی شدید باشه. 1542 01:35:15,410 --> 01:35:18,379 کهیر، استفراغ، آسیب کبدی. 1543 01:35:18,380 --> 01:35:20,982 و هنوز هم نمی‌دونن کار می‌کنه یا نه. 1544 01:35:20,983 --> 01:35:22,584 شاید نباید بگیرتش. 1545 01:35:24,119 --> 01:35:26,321 این آدما دارن برای زندگیشون می‌جنگن. 1546 01:35:27,455 --> 01:35:29,758 اونا... اونا باید هر کاری رو امتحان کنن. 1547 01:35:31,726 --> 01:35:34,128 یه روزی یکی از این داروها... 1548 01:35:34,129 --> 01:35:36,130 واقعاً جواب میده. 1549 01:35:36,131 --> 01:35:38,833 یه قرص میاد که فقط می‌خوریش. 1550 01:35:38,834 --> 01:35:40,634 و ایدز نمی‌گیری. 1551 01:35:40,635 --> 01:35:44,006 و باید از آدمایی مثل بابای شما به خاطر این قضیه تشکر کنیم. 1552 01:35:46,508 --> 01:35:47,509 ممنون. 1553 01:35:49,044 --> 01:35:50,978 بهش سلام برسونید. 1554 01:35:50,979 --> 01:35:54,616 عاشق اینم که داستان‌هاش رو توی مجله‌ها می‌بینم. 1555 01:35:55,350 --> 01:35:57,052 به دوستام می‌گفتم: 1556 01:35:58,186 --> 01:36:00,555 "من قبلاً با این آقا زندگی می‌کردم." 1557 01:36:04,226 --> 01:36:05,227 هی. 1558 01:36:07,229 --> 01:36:10,597 می‌دونید، خیلی از پسرایی که اینجا میان... 1559 01:36:10,598 --> 01:36:14,202 دارن این وضع رو... تنها می‌گذرونن. اونا... 1560 01:36:15,270 --> 01:36:16,538 همه رو از دست دادن. 1561 01:36:19,041 --> 01:36:20,475 خوبه که اون شما رو داره. 1562 01:36:48,403 --> 01:36:50,138 خب، لباس بپوش. 1563 01:36:53,741 --> 01:36:54,976 کجا می‌ریم؟ 1564 01:36:54,977 --> 01:36:56,511 هر جا که تو بخوای. 1565 01:36:59,081 --> 01:37:00,983 حموم‌های فولسوم؟ 1566 01:37:03,285 --> 01:37:04,352 هی، استیو. 1567 01:37:07,956 --> 01:37:08,957 اون کیه؟ 1568 01:37:09,892 --> 01:37:11,093 نمی‌دونم. 1569 01:37:12,560 --> 01:37:16,131 به‌زور می‌تونم چیزی ببینم، چشمام خیلی ضعیف شده. 1570 01:37:17,165 --> 01:37:19,167 مثل این می‌مونه که اسید خورده باشی. 1571 01:37:20,602 --> 01:37:21,768 این منو یاد چیزی انداخت. 1572 01:37:21,769 --> 01:37:23,905 هیچ‌وقت حدس نمی‌زنی کی تو داروخونه کار می‌کنه. 1573 01:37:23,906 --> 01:37:25,974 کی؟ هم‌خونه قدیمی‌مون، پولت. 1574 01:37:26,641 --> 01:37:27,942 اوه. 1575 01:37:27,943 --> 01:37:30,077 هنوز هم مواد می‌فروشه؟ 1576 01:37:31,413 --> 01:37:33,514 بابا، اون داروسازه. 1577 01:37:33,515 --> 01:37:37,018 آره، آره، می‌تونم تجسمش کنم. 1578 01:37:37,019 --> 01:37:40,955 "بفرمایید اینم داروی حساسیت‌تون و دو تا دوز انجل داست." 1579 01:37:40,956 --> 01:37:43,190 دیگه کسی انجل داست نمی‌زنه. 1580 01:37:43,191 --> 01:37:45,560 من بهت قول میدم پولت میزنه. 1581 01:37:51,766 --> 01:37:55,636 کاش می‌تونستم تو رو در نقش یه مادر کلافه ببینم. 1582 01:37:55,637 --> 01:37:59,007 "پرودنس، برنارد، خاکستر پدربزرگ رو بذار زمین." 1583 01:37:59,841 --> 01:38:02,743 بابا، این وحشتناکه. 1584 01:38:02,744 --> 01:38:06,981 وقتی راجع به بقایای جسدم حرف می‌زنم، ناراحتت می‌کنه؟ 1585 01:38:06,982 --> 01:38:09,651 نه، اون اسماست. اونا وحشتناکن. 1586 01:38:15,323 --> 01:38:17,825 داستان پشت اسمت رو می‌دونی؟ 1587 01:38:18,994 --> 01:38:20,695 یادم نمیاد گفتی یا نه. 1588 01:38:22,830 --> 01:38:24,566 روزی که تو به دنیا اومدی... 1589 01:38:25,700 --> 01:38:27,434 من پشت شیشه ایستاده بودم. 1590 01:38:27,435 --> 01:38:29,004 توی بخش نوزادان. 1591 01:38:31,206 --> 01:38:33,074 و یادمه... 1592 01:38:33,075 --> 01:38:36,177 صورتم اینقدر به شیشه نزدیک بود. 1593 01:38:36,178 --> 01:38:38,680 که با نفسم بخار می‌گرفت. 1594 01:38:39,982 --> 01:38:42,550 و یادمه که به همه نوزادای تازه نگاه می‌کردم. 1595 01:38:45,053 --> 01:38:47,922 و همه شما مثل میوه توی سوپرمارکت بودید. 1596 01:38:52,594 --> 01:38:53,795 و تو اونجا بودی. 1597 01:38:56,331 --> 01:38:58,932 و یادمه که نگاهت می‌کردم. 1598 01:38:58,933 --> 01:39:02,404 نه که ببینم شبیه من یا مادرت هستی. 1599 01:39:04,206 --> 01:39:05,539 بلکه که ببینم می‌تونم بفهمم... 1600 01:39:05,540 --> 01:39:08,076 که قراره چه جور آدمی باشی. 1601 01:39:10,412 --> 01:39:12,147 و تنها چیزی که مدام بهش فکر می‌کردم، 1602 01:39:12,947 --> 01:39:14,982 پلنگ سیاه بود، 1603 01:39:14,983 --> 01:39:18,386 آنجلا دیویس که تو دادگاه مشتشو بالا گرفته بود. 1604 01:39:20,355 --> 01:39:22,991 و هنوز اسمی انتخاب نکرده بودیم، 1605 01:39:24,026 --> 01:39:26,027 واسه همین من گفتم: 1606 01:39:26,028 --> 01:39:28,495 آنجلا دیویس گرترود استاین، 1607 01:39:28,496 --> 01:39:31,299 آملیا ارهارت، کاهن اعظم! 1608 01:39:33,701 --> 01:39:35,337 مامان چی فکر می‌کرد؟ 1609 01:39:36,071 --> 01:39:37,338 آره، عاشقش بود. 1610 01:39:41,443 --> 01:39:43,310 ولی 1611 01:39:43,311 --> 01:39:46,713 فشار و واقع‌بینی 1612 01:39:46,714 --> 01:39:48,450 به ما غلبه کرد. 1613 01:39:49,751 --> 01:39:53,387 واسه همین... ما 1614 01:39:53,388 --> 01:39:56,090 تو بیمارستان تو کتابای اسم گشتیم 1615 01:39:56,091 --> 01:40:00,227 و آلیسیا ربکا رو پیدا کردیم. 1616 01:40:00,228 --> 01:40:04,632 که معنیش می‌شد "دلربای صلح‌جو". 1617 01:40:07,935 --> 01:40:09,271 و از اون خوشمون اومد. 1618 01:40:21,283 --> 01:40:23,485 فکر می‌کنی من پدر خوبی بودم؟ 1619 01:40:25,520 --> 01:40:27,388 آره، معلومه که بودی. 1620 01:40:27,389 --> 01:40:28,523 الان هم هستی. 1621 01:40:31,993 --> 01:40:33,628 چرا اینو می‌پرسی؟ 1622 01:40:36,798 --> 01:40:40,302 نگرانم که بعضی از انتخابامو زیر سوال ببری. 1623 01:40:44,872 --> 01:40:47,542 ببین، راستش من واقعاً نمی‌دونستم چطور یک پدر تنها باشم. 1624 01:40:49,111 --> 01:40:51,044 اون موقع که من بزرگ می‌شدم، 1625 01:40:51,045 --> 01:40:52,680 نمونه‌های زیادی از این قضیه نبود. 1626 01:40:55,283 --> 01:40:56,984 تنها چیزی که می‌دونستم این بود که 1627 01:40:59,721 --> 01:41:01,555 نمی‌خواستم تو جوری بزرگ بشی 1628 01:41:01,556 --> 01:41:03,491 که من بزرگ شدم. 1629 01:41:05,527 --> 01:41:10,264 بچگی من پر از محدودیت و تنبیه بود. 1630 01:41:10,265 --> 01:41:13,967 این جور چیزا واقعاً می‌تونه آدمو فلج کنه. 1631 01:41:13,968 --> 01:41:16,438 و قرار نبود برای تو اینجوری باشه. 1632 01:41:20,074 --> 01:41:21,176 پس 1633 01:41:22,377 --> 01:41:24,345 اگه بعضی وقتا 1634 01:41:24,346 --> 01:41:27,981 تو پدر بودن شکست خوردم، 1635 01:41:27,982 --> 01:41:30,852 فقط بدون که اینا شکست‌های شرافتمندانه‌ای بودن. 1636 01:41:32,654 --> 01:41:36,023 و من همیشه سعی کردم کاری رو بکنم که برای تو درست بود. 1637 01:41:38,760 --> 01:41:40,594 و بعضی وقتا چیزی نبود 1638 01:41:40,595 --> 01:41:43,131 که برای ما به عنوان یک خانواده بهترین باشه، 1639 01:41:44,766 --> 01:41:48,603 ولی چیزی بود که فکر می‌کردم برای تو به عنوان یک فرد بهترینه. 1640 01:41:51,906 --> 01:41:54,108 کسی که قوی باشه، 1641 01:41:55,877 --> 01:41:57,279 باگذشت باشه، 1642 01:41:59,914 --> 01:42:01,983 و از این دنیا نترسه. 1643 01:42:15,730 --> 01:42:17,799 من خوبم، بابا. 1644 01:42:59,307 --> 01:43:01,242 هی، آبمیوه بیشتر می‌خوای؟ 1645 01:43:01,243 --> 01:43:04,945 اون روز که داشتی جاروبرقی می‌کشیدی، 1646 01:43:08,049 --> 01:43:09,984 بهم کمک کرد بخوابم. 1647 01:43:10,785 --> 01:43:12,220 صداش... 1648 01:43:13,355 --> 01:43:15,557 منو یاد مادرم انداخت. 1649 01:43:16,691 --> 01:43:17,892 می‌خوای جاروبرقی بکشم؟ 1650 01:43:19,861 --> 01:43:23,030 لطفاً. روشنش کن. 1651 01:43:25,300 --> 01:43:27,335 فقط همین که صداشو بشنوم. 1652 01:44:01,469 --> 01:44:03,204 هیس. اشکال نداره. 1653 01:44:34,369 --> 01:44:35,370 بابا؟ 1654 01:44:40,775 --> 01:44:41,776 بابا؟ 1655 01:44:47,849 --> 01:44:48,816 بابا؟ 1656 01:46:16,303 --> 01:46:17,304 سلام. 1657 01:46:22,944 --> 01:46:25,646 خب، ذره‌بینتو آوردم 1658 01:46:25,647 --> 01:46:27,213 و چند تا مجله. 1659 01:46:27,214 --> 01:46:29,316 هوم. پیپل این هفته. 1660 01:46:36,323 --> 01:46:38,493 نگران دایانا هستم. 1661 01:46:39,694 --> 01:46:43,397 من به کامیلا پارکر بولز اعتماد ندارم. 1662 01:46:46,300 --> 01:46:47,401 ببین چی پیدا کردم. 1663 01:46:48,202 --> 01:46:49,504 اینو یادت میاد؟ 1664 01:46:52,874 --> 01:46:55,777 تو بچه باهوشی بودی. 1665 01:46:59,246 --> 01:47:01,449 تو هم یه بزرگسال بچه‌صفت بودی. 1666 01:47:04,318 --> 01:47:06,554 گمونم همین باعث می‌شد ما با هم برابر باشیم. 1667 01:47:17,732 --> 01:47:19,867 دروازه‌های گذشته. 1668 01:47:21,836 --> 01:47:22,804 چی؟ 1669 01:47:24,572 --> 01:47:27,207 این اسم 1670 01:47:27,208 --> 01:47:29,977 یادبودی هست که ما جلوش ایستادیم. 1671 01:47:31,613 --> 01:47:33,648 این تنها چیزیه که از 1672 01:47:34,415 --> 01:47:37,450 یک عمارت تو نوب هیل باقی مونده 1673 01:47:37,451 --> 01:47:39,921 که با زلزله سال 1674 01:47:40,755 --> 01:47:42,790 ۱۹۰۶ نابود شد. 1675 01:47:44,792 --> 01:47:46,227 اونو به پارک منتقل کردن. 1676 01:47:47,461 --> 01:47:49,129 قرار بود نماد 1677 01:47:49,130 --> 01:47:52,967 استقامت سانفرانسیسکو باشه. 1678 01:47:54,936 --> 01:47:58,305 یعنی عبور از تراژدی‌های گذشته‌اش. 1679 01:48:06,648 --> 01:48:08,449 دانشگاه می‌ری؟ 1680 01:48:12,654 --> 01:48:13,755 آره، بابا. 1681 01:48:14,656 --> 01:48:16,423 می‌رم NYU. 1682 01:48:19,794 --> 01:48:21,362 اون کارو 1683 01:48:22,429 --> 01:48:24,831 خودت تنهایی انجام دادی؟ 1684 01:48:24,832 --> 01:48:25,867 منظورت چیه؟ 1685 01:48:28,936 --> 01:48:31,905 فرم درخواستو 1686 01:48:31,906 --> 01:48:33,608 خودت تنهایی پر کردی؟ 1687 01:48:35,176 --> 01:48:36,510 تقریباً. 1688 01:48:41,448 --> 01:48:43,117 خوبه. 1689 01:48:45,753 --> 01:48:48,855 به مادرت گفتی 1690 01:48:48,856 --> 01:48:52,059 که تو NYU قبول شدی؟ 1691 01:48:56,998 --> 01:48:57,999 آره. 1692 01:48:59,533 --> 01:49:00,802 می‌دونه. 1693 01:49:03,004 --> 01:49:04,706 حتماً 1694 01:49:06,007 --> 01:49:07,742 خیلی بهت افتخار می‌کنه. 1695 01:49:46,814 --> 01:49:48,950 "فکر کنم دیگه همه چی تموم شد. 1696 01:49:49,917 --> 01:49:52,619 کوتاه مثل آسمون بی‌ابر، 1697 01:49:52,620 --> 01:49:55,588 خالی مثل دهان دخترم، 1698 01:49:55,589 --> 01:49:58,625 تو داری برای کریسمس به خونه پرواز می‌کنی. 1699 01:49:58,626 --> 01:50:01,995 برگشتم خونه، این یادداشتو خوندم: 1700 01:50:01,996 --> 01:50:05,298 ای فرشته دندان عزیز، امشب همون شبه.'" 1701 01:50:05,299 --> 01:50:06,901 دندون زیر بالش. 1702 01:50:07,835 --> 01:50:10,203 هواپیمات همینطور داره پیش میره 1703 01:50:10,204 --> 01:50:12,239 نمی‌دونم کجا می‌بردت. 1704 01:50:13,040 --> 01:50:15,308 دندون آلیسیا رو عوض می‌کنم 1705 01:50:15,309 --> 01:50:18,011 با یه سکه‌ی حلبی براق. 1706 01:50:18,012 --> 01:50:21,649 زیر بالش خودم، خوابای آشفته می‌بینم. 1707 01:50:22,784 --> 01:50:24,350 صبح که بشه، 1708 01:50:24,351 --> 01:50:28,054 تنها پری خوبی می‌شم که تو شهر مونده. 1709 01:50:28,055 --> 01:50:30,190 میشه یه عکس بگیری؟ اوه، آره حتماً. 1710 01:50:30,191 --> 01:50:31,325 باشه، ممنون. 1711 01:50:36,563 --> 01:50:37,899 باشه، آماده‌ای؟ 1712 01:50:54,315 --> 01:50:55,381 الو؟ 1713 01:50:55,382 --> 01:50:57,150 الو، عزیزم. 1714 01:50:57,151 --> 01:50:59,185 سلام، مونیکا. 1715 01:50:59,186 --> 01:51:01,822 کارا چطور پیش میره؟ 1716 01:51:01,823 --> 01:51:04,191 خوبه. همه چیز تقریباً بسته‌بندی شده. 1717 01:51:05,626 --> 01:51:07,227 کلاسا تا یه هفته‌ی دیگه شروع نمیشه، 1718 01:51:07,228 --> 01:51:09,831 پس چند روز دیگه اینجا می‌مونم. 1719 01:51:10,798 --> 01:51:12,098 فقط یه چند تا کار هست که می‌خوام انجام بدم 1720 01:51:12,099 --> 01:51:14,634 قبل از اینکه برگردم نیویورک. 1721 01:51:14,635 --> 01:51:17,203 قبلش فرصت نشد بهت بگیم، 1722 01:51:17,204 --> 01:51:18,338 ولی خیلی تحت تأثیر قرار گرفتیم 1723 01:51:18,339 --> 01:51:20,606 با حرفایی که تو مراسم زدی. 1724 01:51:20,607 --> 01:51:22,009 خیلی بهت افتخار می‌کنیم، آلیسیا. 1725 01:51:26,013 --> 01:51:27,680 اون تمام تلاششو کرد، می‌دونی. 1726 01:51:27,681 --> 01:51:28,783 چی گفتی؟ 1727 01:51:30,184 --> 01:51:31,185 بابا. 1728 01:51:32,954 --> 01:51:34,187 اون تمام تلاششو کرد. 1729 01:51:34,188 --> 01:51:35,990 آره، می‌دونم. اون کرد. 1730 01:51:42,363 --> 01:51:43,798 خداحافظ. خداحافظ. 1731 01:52:40,654 --> 01:52:41,822 اینجا، 1732 01:52:41,823 --> 01:52:43,090 جایی که من و پدرم با هم زندگی می‌کردیم، 1733 01:52:44,558 --> 01:52:45,726 سرزمین پریان ما، 1734 01:52:46,593 --> 01:52:48,095 خیالی نبود، 1735 01:52:49,396 --> 01:52:52,966 بلکه یه جای واقعی با آدمای واقعی بود. 1736 01:52:52,967 --> 01:52:56,702 اینجا جایی بود که پدرم می‌تونست خودش باشه 1737 01:52:56,703 --> 01:52:59,806 و جایی که بهم یاد داد که خودم باشم. 1738 01:52:59,807 --> 01:53:02,708 من میراث اینجام، 1739 01:53:02,709 --> 01:53:04,946 این مردم و این زمان. 1740 01:53:06,447 --> 01:53:09,149 تاریخ اون‌ها حالا تاریخ منه. 1741 01:53:09,150 --> 01:53:12,286 تاریخ اون‌ها حالا تاریخ ماست. 1742 01:53:13,286 --> 01:53:20,286 💫✿ 𝗪𝗔𝗥𝗘𝗭-𝗜𝗥 ✿💫 🌸♡ 𝗜𝗥𝗪𝗔𝗥𝗘Z.𝗖𝗢𝗠 ♡🌸