1 00:00:48,548 --> 00:00:51,926 BÁC SĨ CHA 2 00:01:21,372 --> 00:01:22,457 VIỆN DA LIỄU ĐẸP 3 00:01:22,540 --> 00:01:23,416 Xin chào. 4 00:01:24,542 --> 00:01:25,418 Chị tới rồi ạ? 5 00:01:26,669 --> 00:01:30,256 PHÒNG VIỆN TRƯỞNG 6 00:01:30,340 --> 00:01:31,841 VIỆN DA LIỄU ĐẸP VIỆN TRƯỞNG 7 00:01:34,928 --> 00:01:35,970 Làm gì đấy? 8 00:01:38,014 --> 00:01:40,475 - Chào buổi sáng. - Chắc cô sẽ khoác cho tôi luôn mất. 9 00:01:41,142 --> 00:01:43,728 Áo khoác dạo này nhìn tinh xảo nhỉ. 10 00:01:43,812 --> 00:01:45,730 - Màu gì đây? - Đưa đây. Để tôi tự khoác. 11 00:01:45,814 --> 00:01:48,066 Trời ạ, để chị đây khoác cho. 12 00:01:48,149 --> 00:01:49,734 Ôi trời, thật tình. 13 00:01:49,818 --> 00:01:53,321 Buổi quay kết thúc muộn nên khó khăn lắm tôi mới đến đúng giờ. 14 00:01:53,404 --> 00:01:54,906 Chà, bảnh chưa kìa. 15 00:01:54,989 --> 00:01:58,159 Nào là được đến đài truyền hình rồi được quay phim các thứ. 16 00:01:58,243 --> 00:02:00,036 Cậu đi xem mắt hay sao vậy? 17 00:02:00,120 --> 00:02:02,080 Sao nay ăn diện thế? 18 00:02:02,163 --> 00:02:04,833 Phải tranh thủ mấy dịp này để sửa soạn chút chứ. 19 00:02:04,916 --> 00:02:06,334 Thấy sao? Sản phẩm mới đấy. 20 00:02:07,252 --> 00:02:09,295 Thiếu khuôn mặt thì lụa là cũng bằng không. 21 00:02:09,379 --> 00:02:11,256 Mặt cậu làm sao thế hả? 22 00:02:12,549 --> 00:02:15,343 Sao vậy? Hôm nay tôi trang điểm kỹ lắm mà. 23 00:02:15,426 --> 00:02:16,761 Theo tôi. Đi uống cà phê đi. 24 00:02:16,845 --> 00:02:18,763 Ôi trời, con nhỏ lạnh lùng. 25 00:02:19,514 --> 00:02:20,974 Nhìn đẹp vậy mà. 26 00:02:22,892 --> 00:02:24,352 Ôi. 27 00:02:24,435 --> 00:02:28,398 Bạn mình à, đã bảo cậu nên đến trị liệu trước khi nó tệ hơn rồi mà. 28 00:02:28,481 --> 00:02:29,566 Sao không nghe lời tôi? 29 00:02:29,649 --> 00:02:32,026 Vì là bạn bè mà cứ đến làm miễn phí hoài kỳ cục lắm. 30 00:02:32,110 --> 00:02:34,320 Không thích làm miễn phí thì trả tiền là được mà. 31 00:02:34,404 --> 00:02:36,823 Mẹ chồng cậu hơn 70 tuổi rồi 32 00:02:36,906 --> 00:02:39,409 mà đến đây còn thường hơn đến tiệm tạp hóa đấy. 33 00:02:40,076 --> 00:02:43,371 Này, mẹ tôi sống như vậy cả đời rồi. 34 00:02:44,372 --> 00:02:45,957 Mà này, nhìn mặt tôi tệ lắm à? 35 00:02:46,040 --> 00:02:48,168 Ừ. Cậu có ăn uống đầy đủ không đấy? 36 00:02:48,251 --> 00:02:51,045 Tôi thấy mặt cậu vàng đi rồi này. 37 00:02:51,129 --> 00:02:53,923 - Hả? - Mắt cũng vàng luôn rồi. 38 00:02:54,007 --> 00:02:55,174 Sao? 39 00:02:57,594 --> 00:02:59,012 Do mệt mỏi thôi mà. 40 00:02:59,095 --> 00:03:01,139 Mấy nay tôi thấy không khỏe lắm. 41 00:03:01,222 --> 00:03:02,265 Ôi trời. 42 00:03:03,182 --> 00:03:06,311 Này, kệ đi. Dạo này có chuyện gì vui không? 43 00:03:06,394 --> 00:03:08,563 - Chuyện vui gì chứ? - Cậu còn thiếu gì đâu, 44 00:03:08,646 --> 00:03:09,689 ngoài chuyện kết hôn. 45 00:03:09,772 --> 00:03:12,442 Kết hôn gì chứ? Chủ đề gì mà cũ rích, 46 00:03:12,525 --> 00:03:15,528 - cười không nổi. - Cậu tính làm bà lão đồng trinh luôn à? 47 00:03:16,696 --> 00:03:19,866 Mà xét về vấn đề này thì cậu trong trắng hơn tôi mà. 48 00:03:19,949 --> 00:03:21,075 Cậu với chồng 49 00:03:21,159 --> 00:03:24,120 ngủ riêng cũng hơn mười năm rồi mà. 50 00:03:24,203 --> 00:03:26,915 Vậy là quay lại làm gái đồng trinh rồi còn gì? 51 00:03:27,665 --> 00:03:28,791 Con nhỏ này… 52 00:03:29,584 --> 00:03:32,003 Nghe này, tình cảm vợ chồng 53 00:03:32,086 --> 00:03:35,506 không phải lúc nào cũng cần giữ lửa bằng nhục dục đâu. 54 00:03:35,590 --> 00:03:37,842 Quan hệ vợ chồng là phạm trù phức tạp và lạ kỳ 55 00:03:37,926 --> 00:03:40,220 mà gái già như cậu không hiểu được đâu. 56 00:03:40,303 --> 00:03:42,222 Tốt thôi. Cả đời còn lại 57 00:03:42,305 --> 00:03:45,683 cậu cứ sống như cô gái Candy trong truyện ấy, 58 00:03:45,767 --> 00:03:48,269 chỉ cần nhìn mặt chồng là tim đập loạn xạ. 59 00:03:51,481 --> 00:03:53,566 Thôi, trị liệu mấy chấm tàn nhang trước đi đã. 60 00:03:53,650 --> 00:03:58,613 Cậu dưới mức cơ bản rồi nên tôi cũng không biết bắt đầu từ đâu. 61 00:04:01,199 --> 00:04:03,243 Đi thôi, cô Cha Candy. 62 00:04:03,326 --> 00:04:04,410 Trời ạ. 63 00:04:04,494 --> 00:04:07,038 Người khác chắc sẽ nổi đóa vì không thể làm bác sĩ, 64 00:04:07,121 --> 00:04:09,958 còn cậu sao lại từ bỏ hết để về làm nội trợ vậy? 65 00:04:10,041 --> 00:04:12,627 Cậu không tiếc giấy phép hành nghề à? Xong rồi. 66 00:04:16,547 --> 00:04:18,174 Tôi chả thấy tiếc. 67 00:04:18,258 --> 00:04:22,011 Trong khi cậu miệt mài với bệnh nhân và mở được phòng khám to thế này, 68 00:04:22,095 --> 00:04:24,264 cậu nghĩ tôi chỉ ở nhà nằm chơi à? 69 00:04:24,347 --> 00:04:27,850 Tôi bận sinh hai đứa nhỏ và nuôi dạy tụi nó nên người mà. 70 00:04:28,434 --> 00:04:33,356 Khổ luyện kiến thức y học rồi làm việc vì bản thân mình như cậu thì cũng tốt, 71 00:04:33,439 --> 00:04:36,109 nhưng việc tôi nuôi dạy hai đứa trẻ nên người 72 00:04:36,192 --> 00:04:39,612 chẳng phải cũng là vì tương lai và có cống hiến cho đất nước sao? 73 00:04:40,905 --> 00:04:41,990 Candy về đây. 74 00:04:42,073 --> 00:04:42,907 Này, cậu giận à? 75 00:04:43,908 --> 00:04:47,245 - Thôi bỏ đi. - Dỗi rồi. Jeong Suk à… 76 00:04:53,668 --> 00:04:54,961 GIẢI THƯỞNG THÀNH TỰU HỌC THUẬT BAEK MI HEE 77 00:04:55,044 --> 00:04:56,087 THƯ BỔ NHIỆM BAEK MI HEE 78 00:05:18,026 --> 00:05:20,945 TẬP 1 79 00:05:23,906 --> 00:05:25,033 THẨM MỸ VIỆN, PHÒNG KHÁM 80 00:05:25,116 --> 00:05:27,910 Người khác chắc sẽ nổi đóa vì không thể làm bác sĩ, 81 00:05:27,994 --> 00:05:31,789 còn cậu sao lại từ bỏ hết để về làm nội trợ vậy? 82 00:05:32,749 --> 00:05:35,126 Cậu không tiếc giấy phép hành nghề à? 83 00:05:44,010 --> 00:05:47,096 Ôi trời. Cậu gì ơi, không sao chứ? 84 00:05:47,180 --> 00:05:49,098 Thở đi. Ai giúp với! 85 00:05:49,766 --> 00:05:52,101 Cứu người với. Có ai là bác sĩ không? 86 00:05:52,685 --> 00:05:53,978 Không có bác sĩ nào sao? 87 00:05:54,062 --> 00:05:55,980 Không có bác sĩ à? 88 00:05:58,483 --> 00:05:59,567 Mình là bác sĩ mà… 89 00:05:59,650 --> 00:06:02,236 Ở đây! Cô ấy nói mình là bác sĩ! 90 00:06:02,820 --> 00:06:03,988 Bác sĩ đây rồi! 91 00:06:04,072 --> 00:06:05,531 - Cứu cậu ấy đi. - Không. 92 00:06:05,615 --> 00:06:07,325 Ý tôi là… 93 00:06:08,159 --> 00:06:09,452 Ôi. 94 00:06:18,669 --> 00:06:20,421 Đưa cho tôi. Nâng đầu lên nhé. 95 00:06:26,677 --> 00:06:27,845 Bệnh nhân, tỉnh táo lên. 96 00:06:40,983 --> 00:06:41,984 Đặt nội khí quản. 97 00:06:47,573 --> 00:06:49,700 Gọi 119 đi! 98 00:06:49,784 --> 00:06:53,121 Bệnh nhân, hãy tỉnh lại đi! 99 00:06:53,788 --> 00:06:55,081 Gọi xe cấp cứu! 100 00:06:56,207 --> 00:06:57,375 Bác tài, dừng xe! 101 00:07:03,714 --> 00:07:05,550 Anh ấy sẽ được đến bệnh viện gần nhất. 102 00:07:05,633 --> 00:07:06,592 Cô không phải giám hộ, 103 00:07:06,676 --> 00:07:08,761 nhưng nghe nói là bác sĩ. Cô đi cùng được chứ? 104 00:07:09,929 --> 00:07:12,140 Cô kia hơi lạ nhỉ? 105 00:07:12,223 --> 00:07:14,433 Đúng đấy. Cô ta nói mình là bác sĩ, 106 00:07:14,517 --> 00:07:17,061 nhưng trước mặt bệnh nhân thì tay run cầm cập. 107 00:07:17,145 --> 00:07:18,813 Chúng ta mau đi thôi. 108 00:07:18,896 --> 00:07:20,481 Vâng, tôi sẽ đi cùng. 109 00:07:30,658 --> 00:07:31,701 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC SEOMYEONG BÁC SĨ ROY KIM 110 00:07:31,784 --> 00:07:34,245 Tôi là bác sĩ ngoại khoa. Tôi sẽ đi cùng. 111 00:07:42,211 --> 00:07:44,255 Khí quản sưng, không thể đặt mặt nạ thanh quản. 112 00:07:44,338 --> 00:07:45,423 Ta làm sao đây? 113 00:07:45,506 --> 00:07:47,508 Xin hãy giúp với. Phải làm sao đây? 114 00:07:48,509 --> 00:07:49,427 Bác sĩ. 115 00:07:49,510 --> 00:07:50,553 Cô dịch qua chút. 116 00:07:51,929 --> 00:07:53,097 Bệnh nhân. 117 00:07:55,349 --> 00:07:57,310 Có mạch. Phải mở khí quản thôi. 118 00:07:57,393 --> 00:07:58,311 Vâng. 119 00:08:02,607 --> 00:08:04,275 Đưa tôi thuốc sát trùng. 120 00:08:14,994 --> 00:08:16,162 Túi van. 121 00:08:28,841 --> 00:08:30,635 Bệnh nhân, anh tỉnh rồi chứ? 122 00:08:31,260 --> 00:08:33,429 Nếu nghe thấy tôi, hãy cử động tay nhé. 123 00:08:41,020 --> 00:08:43,356 Thành công rồi, bác sĩ ơi! 124 00:08:44,774 --> 00:08:49,445 Ôi, cảm ơn anh. Bác sĩ, anh giỏi quá! 125 00:08:49,529 --> 00:08:53,407 TRUNG TÂM CẤP CỨU 126 00:08:53,491 --> 00:08:55,618 Xin lỗi nhưng cô đang làm công việc gì? 127 00:08:56,202 --> 00:08:57,078 Sao cơ? 128 00:08:57,578 --> 00:08:59,038 Nghe nói cô bảo mình là bác sĩ. 129 00:09:01,415 --> 00:09:02,333 Vâng. 130 00:09:02,416 --> 00:09:03,459 Cô không nên làm vậy. 131 00:09:04,293 --> 00:09:07,129 Người ngoài ngành tự ý hành nghề y là phạm pháp đấy. 132 00:09:07,213 --> 00:09:08,047 Chuyện là… 133 00:09:08,923 --> 00:09:11,050 Có thể anh sẽ không tin, 134 00:09:12,051 --> 00:09:14,428 nhưng tôi đúng là bác sĩ. 135 00:09:15,304 --> 00:09:18,307 Nhưng tôi đã nghỉ làm hơn 20 năm rồi, 136 00:09:18,391 --> 00:09:22,603 nên khi ở trong tình huống thế này, đầu óc tôi bỗng trống rỗng. 137 00:09:23,813 --> 00:09:24,814 Tôi xin lỗi. 138 00:09:26,774 --> 00:09:29,402 Hôm nay thật là một ngày tốt lành, 139 00:09:30,069 --> 00:09:32,738 vì bệnh nhân đó gặp được anh. 140 00:09:34,448 --> 00:09:36,200 Anh thật sự rất ngầu. 141 00:09:38,244 --> 00:09:40,788 Vậy tôi xin phép đi trước. 142 00:09:51,841 --> 00:09:53,384 Chủ đề hội nghị tuần này là gì? 143 00:09:53,467 --> 00:09:55,720 Phẫu thuật rô-bốt cho ung thư trực tràng thấp. 144 00:09:56,929 --> 00:09:59,765 Giáo sư, bệnh nhân Na Tae Gyeong thì sao ạ? 145 00:09:59,849 --> 00:10:00,850 Theo dõi Hemovac, 146 00:10:00,933 --> 00:10:03,019 hỏi Khoa tâm thần về bệnh trầm cảm của anh ấy. 147 00:10:03,102 --> 00:10:04,061 Vâng ạ. 148 00:10:07,148 --> 00:10:08,899 Giáo sư, trong hội nghị ngày mai, 149 00:10:08,983 --> 00:10:11,027 nên mở đầu bằng ca của Jeon Sang Hyeok chứ ạ? 150 00:10:11,611 --> 00:10:14,280 Không, đưa ca của Kim Jae Hui lên đầu đi. 151 00:10:14,363 --> 00:10:15,698 Vâng, tôi hiểu rồi. 152 00:10:22,747 --> 00:10:24,498 - Các cậu đi trước đi. - Vâng. 153 00:10:39,805 --> 00:10:42,099 Lần nào gặp Jung Min em cũng bất ngờ, 154 00:10:42,183 --> 00:10:45,102 vì nhìn nó quá giống anh lúc trẻ. 155 00:10:45,686 --> 00:10:47,229 Hồi đó anh đẹp trai hơn mà. 156 00:10:48,147 --> 00:10:49,774 Chắc hai ta phải kín đáo hơn. 157 00:10:49,857 --> 00:10:52,234 Để con trai anh phát hiện cũng không hay mà. 158 00:10:53,235 --> 00:10:55,946 - Cùng ăn tối nhé? - Không được, em có hẹn rồi. 159 00:10:56,030 --> 00:10:59,450 - Hẹn gì? - Sao vậy? Sợ em hẹn hò với ai à? 160 00:11:01,035 --> 00:11:04,538 - Không nói đâu. - Được thôi. 161 00:11:05,998 --> 00:11:06,999 Anh đi đây. 162 00:11:19,512 --> 00:11:21,555 BÁO THỨC, HỘI THẢO GANGNAM 7:00 TỐI 163 00:11:34,735 --> 00:11:37,822 Bệnh nhân, hãy tỉnh lại đi! 164 00:11:37,905 --> 00:11:38,906 Gọi xe cấp cứu! 165 00:11:39,407 --> 00:11:41,659 Xin lỗi nhưng cô đang làm công việc gì? 166 00:11:42,535 --> 00:11:45,121 - Sao cơ? - Nghe nói cô bảo mình là bác sĩ. 167 00:11:45,746 --> 00:11:47,498 - Vâng. - Cô không nên làm vậy. 168 00:11:48,082 --> 00:11:51,001 Người ngoài ngành tự ý hành nghề y là phạm pháp đấy. 169 00:11:55,923 --> 00:11:58,175 Mẹ, mẹ tập thể dục về rồi ạ? 170 00:11:58,259 --> 00:12:01,011 - Ừ. Con cũng về rồi à? - Vâng. 171 00:12:01,804 --> 00:12:04,181 - Làm cho mẹ ly nước ép detox nhé? - Được ạ. 172 00:12:04,265 --> 00:12:06,892 Con có làm sẵn để tủ lạnh rồi. Để con lấy cho mẹ. 173 00:12:06,976 --> 00:12:10,896 Ôi trời, nước ép quan trọng là phải tươi. Phải ép liền uống liền chứ. 174 00:12:10,980 --> 00:12:11,897 Xin lỗi mẹ. 175 00:12:11,981 --> 00:12:14,358 Hôm nay con phải ra ngoài nên mới làm để sẵn. 176 00:12:14,442 --> 00:12:16,318 Mẹ chịu khó uống một hôm thôi nhé. 177 00:12:16,402 --> 00:12:18,195 - Phải rồi, mẹ ơi. - Hả? 178 00:12:18,279 --> 00:12:20,781 Cảm ơn mẹ đã cho con mượn quần áo và túi xách. 179 00:12:20,865 --> 00:12:22,700 - Con sẽ giặt khô cho mẹ. - Ừ. 180 00:12:22,783 --> 00:12:25,286 À, tối nay mẹ có hẹn. Khỏi nấu bữa tối cho mẹ nhé. 181 00:12:25,369 --> 00:12:26,579 Vâng. 182 00:12:32,668 --> 00:12:34,587 Viện trưởng Baek vẫn khỏe chứ? 183 00:12:34,670 --> 00:12:35,629 Vẫn phơi phới ạ. 184 00:12:35,713 --> 00:12:38,132 - Cậu ấy mới trị tàn nhang cho con đấy. - Tốt quá rồi. 185 00:12:38,215 --> 00:12:41,760 Phòng khám mới to gấp hai lần chỗ cũ, 186 00:12:41,844 --> 00:12:44,346 nội thất thiết kế đẹp vô cùng. 187 00:12:46,223 --> 00:12:49,059 Vậy nên con cũng ganh tỵ vô cùng à? 188 00:12:49,143 --> 00:12:51,812 Dĩ nhiên rồi. Cậu ấy còn được lên TV nữa. 189 00:12:51,896 --> 00:12:52,855 Ngầu quá rồi còn gì. 190 00:12:52,938 --> 00:12:55,191 Đàn bà dù giỏi giang và thành công cỡ nào, 191 00:12:55,274 --> 00:12:57,943 không có gia đình thì cũng như không. 192 00:12:58,027 --> 00:12:59,904 Bác sĩ Baek mùa nào cũng đi nước ngoài. 193 00:12:59,987 --> 00:13:03,365 Nhưng đó sao gọi là du lịch được? Không chồng cũng không con. 194 00:13:03,449 --> 00:13:07,536 Chỉ là bắt máy bay đi lang thang thôi, vì thực chất trong lòng trống rỗng mà. 195 00:13:07,620 --> 00:13:10,748 Cứ cho bây giờ cô ta là phụ nữ thành đạt đi. 196 00:13:10,831 --> 00:13:12,583 Nhưng đợi mười năm nữa xem. 197 00:13:12,666 --> 00:13:14,210 Rồi sẽ tiều tụy, tội nghiệp lắm. 198 00:13:14,293 --> 00:13:17,588 Con tốt hơn hẳn ấy chứ. Trai gái đều có đủ. 199 00:13:17,671 --> 00:13:19,590 Ganh tỵ gì chứ? Thật tình. 200 00:13:29,266 --> 00:13:31,602 Cơm sẽ được nấu ngay bây giờ. 201 00:14:01,215 --> 00:14:03,384 - Mẹ. - Về rồi à? 202 00:14:04,301 --> 00:14:05,177 Con mệt rồi nhỉ? 203 00:14:05,261 --> 00:14:08,264 Sao mẹ chưa đóng học phí cho trung tâm mỹ thuật? 204 00:14:08,347 --> 00:14:10,182 - Phải rồi. - Giáo viên cứ hối con. 205 00:14:10,266 --> 00:14:12,017 Chết thật. Mẹ xin lỗi. 206 00:14:12,101 --> 00:14:14,603 Hôm nay nhiều chuyện quá nên mẹ quên mất. 207 00:14:16,564 --> 00:14:18,023 - Mai thi rồi nhỉ? - Vâng. 208 00:14:19,066 --> 00:14:20,484 Kỳ này mà có giải, sẽ có cơ hội 209 00:14:20,568 --> 00:14:22,319 vào Đại học Hanguk và Hongin đấy. 210 00:14:23,362 --> 00:14:24,196 Ôi, thật à? 211 00:14:24,780 --> 00:14:25,823 Con về rồi. 212 00:14:26,615 --> 00:14:27,616 Giờ mới về à? 213 00:14:29,493 --> 00:14:30,411 Vâng, thưa bố. 214 00:14:31,370 --> 00:14:33,956 Về rồi à, Jung Min? Vào bàn đi con. 215 00:14:34,039 --> 00:14:35,124 Vâng. 216 00:14:38,878 --> 00:14:40,671 I Rang khi nào thi thử tiếp ấy nhỉ? 217 00:14:41,755 --> 00:14:43,424 Thứ Ba tuần sau ạ. 218 00:14:43,507 --> 00:14:45,342 Phải nằm trong top 500 toàn quốc 219 00:14:45,426 --> 00:14:47,344 mới vào được trường y khu vực đấy. 220 00:14:48,095 --> 00:14:49,763 - Vâng. - Chà. 221 00:14:49,847 --> 00:14:53,475 Một mình mẹ làm hết sao? Cứ vậy sẽ nhức mỏi cho xem. 222 00:14:53,559 --> 00:14:55,019 Có gì đâu. Mẹ làm tí là xong. 223 00:14:55,102 --> 00:14:57,771 Sáng em nên đóng bớt cửa lại chứ. 224 00:14:57,855 --> 00:14:59,315 Máy khoan ồn chả ngủ được gì cả. 225 00:14:59,398 --> 00:15:01,442 Xin lỗi. Em sẽ cố xong trong hôm nay. 226 00:15:02,026 --> 00:15:02,860 Nhìn ngon quá. 227 00:15:04,528 --> 00:15:05,362 Ăn thôi. 228 00:15:06,572 --> 00:15:07,615 Jung Min. 229 00:15:10,910 --> 00:15:11,744 Vâng, thưa bố. 230 00:15:11,827 --> 00:15:13,704 Bác sĩ cũng tương tác với người khác. 231 00:15:14,371 --> 00:15:17,499 Thời kỳ thực tập cũng vất vả thật, nhưng phải luôn ăn mặc gọn gàng. 232 00:15:17,583 --> 00:15:18,751 Vậy mới chuyên nghiệp. 233 00:15:20,252 --> 00:15:21,420 Vâng. 234 00:15:22,755 --> 00:15:23,714 Chọn chuyên ngành chưa? 235 00:15:25,090 --> 00:15:28,135 Vâng, tất nhiên là ngoại khoa ạ. 236 00:15:33,599 --> 00:15:37,394 Vẫn còn nhiều thời gian mà. Suy nghĩ kỹ rồi hãy quyết định. 237 00:15:37,478 --> 00:15:41,315 Không được. Nói như vậy chỉ làm tụi nhỏ yếu đuối hơn thôi. 238 00:15:42,483 --> 00:15:45,778 Con người có lúc mạnh mẽ thì cũng có lúc yếu đuối chứ. 239 00:15:45,861 --> 00:15:48,697 Đâu thể giống nhau hết được. Ăn đi. 240 00:15:48,781 --> 00:15:51,367 Con nhà người ta yếu đuối thì mới không sao thôi. 241 00:15:51,450 --> 00:15:54,745 Mình à, người ta nói nên xem con mình như con người khác đấy. 242 00:15:55,579 --> 00:15:57,581 - Canh vị sao thế này? - Sao? 243 00:16:03,003 --> 00:16:04,672 Sao vậy nhỉ? Ấy chết. 244 00:16:05,589 --> 00:16:07,841 Em quên bỏ muối rồi. 245 00:16:08,425 --> 00:16:10,803 Để em nêm nếm lại. Xin lỗi nhé. 246 00:16:10,886 --> 00:16:13,806 Rốt cuộc đầu óc để đâu vậy hả? Chưa gì đã già rồi à? 247 00:16:17,267 --> 00:16:18,102 Chắc vậy rồi. 248 00:16:20,604 --> 00:16:22,982 Em đổi cà phê rồi à? Vị làm sao vậy? 249 00:16:23,565 --> 00:16:24,942 Sao vậy? Em thấy ngon mà. 250 00:16:26,318 --> 00:16:30,197 Cái gì cũng thấy tốt, thấy ngon thì còn gì là gu nữa. 251 00:16:41,333 --> 00:16:46,630 Được rồi. Em sẽ mua cho anh cả bao cà phê anh thích. 252 00:17:05,065 --> 00:17:07,192 Ngài Ủy viên, về cẩn thận ạ. 253 00:17:08,610 --> 00:17:09,903 Cô vào trong nhé. 254 00:17:13,741 --> 00:17:16,201 Lạ thật nhỉ? 255 00:17:16,910 --> 00:17:18,370 Dù thời thế có thay đổi, 256 00:17:18,454 --> 00:17:22,458 nhưng lạ thay, phụ nữ có năng lực và tài giỏi vẫn kém duyên với đàn ông. 257 00:17:22,541 --> 00:17:24,126 Tôi bị như vậy sao? 258 00:17:24,209 --> 00:17:25,252 Nếu cô là đàn ông, 259 00:17:25,335 --> 00:17:28,505 tài năng của cô đủ sức đưa cô đến vị trí cao. 260 00:17:28,589 --> 00:17:32,593 Nhưng tiếc thay, cô lại là phụ nữ. 261 00:17:34,136 --> 00:17:37,806 Xin lỗi, nhưng có vẻ số cô phải làm thiếp rồi. 262 00:17:38,891 --> 00:17:43,062 Người có số như vậy kết hôn hay không cũng thế. 263 00:17:44,313 --> 00:17:46,940 Quả là mối nhân duyên dai dẳng nhỉ? 264 00:17:47,983 --> 00:17:48,817 Vâng. 265 00:17:49,443 --> 00:17:52,237 Cô phải sống với người đó cho bằng được sao? 266 00:17:54,531 --> 00:17:55,908 Tôi thấy ấm ức thôi. 267 00:17:55,991 --> 00:17:59,995 Người ta nói tôi có thiếu gì mà phải dính đến đàn ông có vợ. 268 00:18:00,746 --> 00:18:04,708 Nhưng khờ dại và ngu ngốc thì mới là con người chứ. 269 00:18:06,210 --> 00:18:07,711 Cô đã chờ lâu vậy rồi, 270 00:18:07,795 --> 00:18:11,548 thì hãy chờ thêm chút nữa. 271 00:18:12,382 --> 00:18:15,344 Cơ hội duy nhất có thể sẽ đến. 272 00:18:17,179 --> 00:18:19,014 Không còn lâu đâu. 273 00:18:23,018 --> 00:18:25,938 Em biết anh không đeo kính râm vì thấy khó chịu. 274 00:18:26,647 --> 00:18:29,900 Nhưng châu Âu nắng gắt lắm, phải đeo đi đấy. 275 00:18:31,777 --> 00:18:33,362 - Nhé? - Ừ. 276 00:18:33,946 --> 00:18:35,280 Nhưng cặp này cũ quá rồi. 277 00:18:36,156 --> 00:18:37,366 Phải mua kính mới thôi. 278 00:18:41,370 --> 00:18:42,996 - Mình này. - Sao? 279 00:18:44,289 --> 00:18:45,207 Từ giờ… 280 00:18:46,250 --> 00:18:47,918 anh sang phòng lớn ngủ nhé? 281 00:18:52,422 --> 00:18:56,426 Lúc nào phẫu thuật về anh cũng ngủ ở phòng này 282 00:18:56,510 --> 00:18:59,471 thành ra vợ chồng mình ngủ riêng mất rồi. 283 00:19:02,057 --> 00:19:05,352 Chúng ta cũng đâu có tu hành gì. 284 00:19:05,435 --> 00:19:09,439 Vẫn còn trẻ mà ngủ riêng như vậy cũng hơi kỳ. 285 00:19:16,738 --> 00:19:20,367 Ôi trời, tự dưng hôm nay lại giở chứng. 286 00:19:22,494 --> 00:19:23,829 Em giở chứng à? 287 00:19:23,912 --> 00:19:25,372 Chứ gì nữa. 288 00:19:31,003 --> 00:19:35,424 Phải rồi. Hôm nay em đi trị tàn nhang ở phòng khám của Mi Hee đấy. 289 00:19:35,507 --> 00:19:38,177 - Vẫn còn đỏ này. Nhìn xem. - Đỏ thật. 290 00:19:43,390 --> 00:19:47,144 Dạo này em hay mệt trong người quá. 291 00:19:47,227 --> 00:19:49,771 Như mắc chứng mệt mỏi mãn tính vậy. 292 00:19:49,855 --> 00:19:51,732 Vậy cứ nằm đi. 293 00:19:52,858 --> 00:19:55,819 Người tốt số như em lại than mệt mỏi mãn tính, 294 00:19:55,903 --> 00:19:57,279 chó nghe cũng mắc cười đấy. 295 00:19:57,362 --> 00:19:58,572 Mãn kinh đấy. Vận động đi. 296 00:20:00,240 --> 00:20:03,202 Anh nói ngọt chút thì chết à? 297 00:20:03,285 --> 00:20:05,037 Anh chỉ nói sự thật thôi. 298 00:20:09,333 --> 00:20:12,085 Anh có đeo kính râm hay không cũng kệ đấy. 299 00:20:12,586 --> 00:20:14,129 Mắt anh chứ có phải mắt em đâu. 300 00:22:05,657 --> 00:22:07,784 Mẫu này rất được ưa chuộng năm nay. 301 00:22:07,868 --> 00:22:10,245 Tôi đang lựa kính cho chồng. 302 00:22:10,329 --> 00:22:12,664 À. Vậy chị chờ một chút. 303 00:22:15,542 --> 00:22:16,793 Chị thấy cái này thế nào? 304 00:22:17,377 --> 00:22:20,797 Đàn ông trung niên rất thích kiểu này. 305 00:22:22,257 --> 00:22:24,968 - Cũng được đấy. Tôi lấy cái này. - Vâng. 306 00:22:38,273 --> 00:22:39,149 Đây ạ. 307 00:22:41,109 --> 00:22:42,944 Quý khách, cô ổn chứ? 308 00:22:44,279 --> 00:22:45,363 Nhìn cô không khỏe lắm. 309 00:22:48,950 --> 00:22:51,369 Vâng, tôi ổn. Cảm ơn nhé. 310 00:23:07,844 --> 00:23:11,389 Quý khách! Cô không sao chứ? 311 00:23:11,473 --> 00:23:13,767 Mau gọi 119 đi! 312 00:23:14,267 --> 00:23:15,602 Quý khách có sao không? 313 00:23:21,066 --> 00:23:22,484 - Anh đeo thử đi. - Hả? 314 00:23:22,567 --> 00:23:23,985 Xin chú ý. 315 00:23:25,070 --> 00:23:28,573 - Nhìn được đấy. Anh soi gương đi. - Không soi cũng thấy rồi mà. 316 00:23:29,241 --> 00:23:31,159 - Nhìn như ca sĩ ấy. - Đúng thật. 317 00:23:31,243 --> 00:23:33,620 - Để em mua cho anh. - Thôi khỏi, mua làm gì. 318 00:23:33,703 --> 00:23:35,789 Chịu đi, em đổi ý bây giờ. 319 00:23:36,289 --> 00:23:38,834 Thật tình. Đã bảo được rồi mà. 320 00:23:41,044 --> 00:23:42,003 MẸ JUNG MIN 321 00:23:44,714 --> 00:23:45,841 Để em đi tính tiền. 322 00:23:45,924 --> 00:23:47,008 Ừ. 323 00:23:50,011 --> 00:23:52,222 Xin chú ý. 324 00:23:52,305 --> 00:23:54,391 - Anh đây. - Anh đang làm gì vậy? 325 00:23:54,474 --> 00:23:56,601 Còn làm gì nữa? Đang chờ bay thôi. 326 00:23:56,685 --> 00:23:58,854 Mình này, đố anh em đang ở đâu. 327 00:23:59,729 --> 00:24:01,648 - Sao? - Em đang ở phòng cấp cứu. 328 00:24:02,440 --> 00:24:03,275 Sao lại ở đó? 329 00:24:03,358 --> 00:24:05,152 Bị ngất xỉu ở trung tâm thương mại. 330 00:24:05,235 --> 00:24:06,319 Ai bị? 331 00:24:06,403 --> 00:24:08,155 Còn ai vào đây nữa? 332 00:24:08,238 --> 00:24:10,323 Em chứ ai. Vợ anh đấy. 333 00:24:12,200 --> 00:24:14,494 - Sao tự nhiên lại xỉu? - Em cũng đâu biết. 334 00:24:15,453 --> 00:24:18,999 Em ngất xỉu, khi tỉnh lại đã thấy nằm ở đây rồi. 335 00:24:19,499 --> 00:24:22,919 Bác sĩ nội trú nói mắt em bị vàng, 336 00:24:23,003 --> 00:24:24,713 khuyên em nên làm kiểm tra gan. 337 00:24:25,505 --> 00:24:26,882 Họ vừa lấy máu xong. 338 00:24:27,465 --> 00:24:29,634 - Họ bảo em gọi người giám hộ. - Chờ anh chút. 339 00:24:30,760 --> 00:24:33,346 Jung Min chắc bận việc bệnh viện, 340 00:24:33,430 --> 00:24:36,141 mẹ hôm nay lại đi họp lớp, 341 00:24:36,224 --> 00:24:37,517 anh thì đang ở sân bay. 342 00:24:38,059 --> 00:24:39,060 Làm sao đây? 343 00:24:40,395 --> 00:24:41,479 Em thấy sao rồi? 344 00:24:41,563 --> 00:24:45,317 Nghỉ một chút cũng đỡ rồi. 345 00:24:46,151 --> 00:24:50,030 Tình trạng nặng đến mức anh phải bỏ hội thảo à? 346 00:24:52,741 --> 00:24:57,746 Vẫn chưa có kết quả, anh không cần làm vậy đâu. 347 00:24:57,829 --> 00:24:59,164 Vậy xem kết quả thế nào đi đã 348 00:24:59,247 --> 00:25:01,917 rồi mẹ anh hoặc mẹ em sẽ đến thay. 349 00:25:04,961 --> 00:25:05,962 Ừ, em biết rồi. 350 00:25:06,046 --> 00:25:09,799 - Có kết quả thì báo anh. - Ừ, đi hội thảo tốt nhé. 351 00:25:10,634 --> 00:25:13,845 Anh sắp đi xa mà em làm anh lo lắng không đâu rồi. 352 00:25:13,929 --> 00:25:15,931 Không, có gì đâu. 353 00:25:16,765 --> 00:25:17,766 Giữ sức khỏe đấy. 354 00:25:37,577 --> 00:25:40,080 Bệnh nhân ơi, tôi lấy máu lần nữa nhé. 355 00:25:40,956 --> 00:25:44,501 - Sao vậy? - Chỉ số gan của cô cao bất thường. 356 00:25:50,924 --> 00:25:51,758 Có gì sao? 357 00:25:53,635 --> 00:25:55,804 - Ai vậy? - Bệnh nhân Cha Jeong Suk. 358 00:25:58,974 --> 00:26:01,351 Gì đây? Kết quả vẫn vậy à? 359 00:26:01,434 --> 00:26:04,145 Chỉ số GOT và GPT đều vượt quá 3.000. 360 00:26:04,229 --> 00:26:07,065 Chà, không phải do mẫu có vấn đề rồi. 361 00:26:08,400 --> 00:26:09,693 Bệnh nhân Cha Jeong Suk. 362 00:26:09,776 --> 00:26:10,694 Chào bác sĩ. 363 00:26:10,777 --> 00:26:13,196 Chỉ số gan bình thường chưa đến 40, 364 00:26:13,280 --> 00:26:15,490 nhưng chỉ số của cô đang vượt quá 3.000. 365 00:26:16,533 --> 00:26:19,452 Vậy tôi bị viêm gan cấp tính sao? 366 00:26:19,536 --> 00:26:20,453 Cô biết rõ nhỉ? 367 00:26:22,289 --> 00:26:24,207 Tôi có cần nhập viện không? 368 00:26:24,291 --> 00:26:26,251 Cần chứ. Cô gọi người giám hộ chưa? 369 00:26:26,835 --> 00:26:27,794 Người giám hộ… 370 00:26:28,920 --> 00:26:30,505 có nhất thiết phải đến không? 371 00:26:31,381 --> 00:26:32,465 HỌP HỘI ĐỒNG MÔN KHÓA 70 ĐẠI HỌC NỮ SEHWA 372 00:26:32,549 --> 00:26:34,301 Ôi trời, e dè gì chứ? 373 00:26:34,384 --> 00:26:38,013 Tôi là người lớn tuổi trong nhà. Tụi nó phải e dè tôi mới đúng. 374 00:26:39,097 --> 00:26:43,727 Đến giờ, ngày nào con dâu cũng làm bữa sáng thịnh soạn cho tôi. 375 00:26:43,810 --> 00:26:46,855 Phải trao giải hiếu thảo cho con dâu Hội trưởng Kwak thôi. 376 00:26:46,938 --> 00:26:49,441 Thời nay làm gì còn cô con dâu nào như thế. 377 00:26:49,524 --> 00:26:52,569 Phụ nữ thông minh đã muốn thì sẽ vun vén gia đình được thôi. 378 00:26:52,652 --> 00:26:56,531 Có lẽ vì từng học y nên đầu óc cũng nhạy bén, 379 00:26:56,614 --> 00:26:59,159 vậy nên nó nuôi dạy con tốt lắm. 380 00:26:59,242 --> 00:27:01,745 Một tay con dâu dạy tụi nhỏ mà không cần gia sư. 381 00:27:01,828 --> 00:27:04,331 Đứa lớn bây giờ cũng học trường y. 382 00:27:05,123 --> 00:27:09,044 Có năng lực như vậy mà chỉ làm nội trợ, không phải quá phí sao? 383 00:27:09,127 --> 00:27:12,797 Chỉ có nhà nghèo mới bắt con dâu bác sĩ đi làm kiếm tiền. 384 00:27:12,881 --> 00:27:15,425 Gia đình khá giả thì bắt nó đi làm làm gì. 385 00:27:15,508 --> 00:27:17,177 Có kiếm được bao nhiêu đâu. 386 00:27:18,094 --> 00:27:22,807 Có vẻ bà tiết kiệm được nhiều tiền hơn khi không cho con dâu đi làm. 387 00:27:23,350 --> 00:27:25,435 Dạo này phải tốn mấy trăm triệu 388 00:27:25,518 --> 00:27:27,854 mới cho con học trường y được mà. 389 00:27:33,526 --> 00:27:34,444 Alô? 390 00:27:35,320 --> 00:27:36,321 Hello? 391 00:27:37,405 --> 00:27:38,698 Phải may mắn lắm 392 00:27:38,782 --> 00:27:40,784 mới không làm dâu nhà cái mụ huênh hoang đó. 393 00:27:40,867 --> 00:27:43,036 Chỉ tội cô con dâu thôi. 394 00:27:43,119 --> 00:27:44,662 Tôi mà là con dâu bà ấy, 395 00:27:44,746 --> 00:27:47,832 chắc tôi đổ bệnh nằm một chỗ rồi. 396 00:27:48,792 --> 00:27:50,210 Phòng cấp cứu? 397 00:27:52,128 --> 00:27:54,547 Lát nữa mẹ có hẹn đi spa rồi. 398 00:27:55,382 --> 00:27:57,258 Nghiêm trọng lắm không? 399 00:28:07,894 --> 00:28:09,229 MẸ 400 00:28:13,483 --> 00:28:15,068 Cho tôi thêm tí muối. 401 00:28:15,151 --> 00:28:16,069 Mẹ à? 402 00:28:16,152 --> 00:28:17,362 Con vẫn ổn chứ? 403 00:28:17,445 --> 00:28:19,364 Vâng. Mẹ đang làm gì vậy? 404 00:28:19,447 --> 00:28:20,907 Mẹ đang ở tiệm xay bột. 405 00:28:20,990 --> 00:28:23,159 Có chút ngải cứu ngon nên mẹ tính làm bánh gạo. 406 00:28:23,243 --> 00:28:24,953 Con thích bánh gạo ngải cứu mà. 407 00:28:25,036 --> 00:28:29,082 Ôi trời, sao mẹ phải làm? Mua ăn là được mà. 408 00:28:29,165 --> 00:28:30,583 Đồ mua làm sao ngon bằng. 409 00:28:31,251 --> 00:28:34,963 Bánh gạo mua ngoài có trộn rau chân vịt cho xanh màu đấy. 410 00:28:35,046 --> 00:28:37,465 - Con ăn cơm chưa? - Rồi ạ. 411 00:28:37,549 --> 00:28:41,594 Ăn rồi sao giọng ỉu xìu thế? 412 00:28:42,929 --> 00:28:44,681 Vậy hôm nay mẹ nghỉ phải không? 413 00:28:45,306 --> 00:28:46,391 Mẹ nghỉ đến mai. 414 00:28:46,474 --> 00:28:48,810 Sao vậy? Có chuyện gì à? 415 00:28:55,024 --> 00:28:57,694 Anh bận lòng như vậy thì tới bệnh viện đi. 416 00:28:58,194 --> 00:28:59,028 Sao? 417 00:28:59,738 --> 00:29:01,531 Thôi khỏi. Cô ta đâu phải trẻ con. 418 00:29:02,031 --> 00:29:03,616 Nhưng anh lại bồn chồn. 419 00:29:04,367 --> 00:29:07,787 Anh còn liêm sỉ mà. Sao có thể bỏ em ở đây chứ? 420 00:29:11,166 --> 00:29:13,918 Nhưng nếu tình hình nghiêm trọng thì sao? 421 00:29:14,002 --> 00:29:16,212 Anh đến đó sẽ thấy đỡ áy náy hơn mà. 422 00:29:16,296 --> 00:29:18,506 Sao? Không đâu, em đừng lo. 423 00:29:19,716 --> 00:29:21,509 Anh đang lo thì có. 424 00:29:22,218 --> 00:29:24,512 Có người ngất xỉu thì không thể không lo, 425 00:29:24,596 --> 00:29:29,142 nhưng có vẻ không nghiêm trọng lắm nên không cần nói đến nữa. 426 00:29:31,561 --> 00:29:32,395 Đây là gì? 427 00:29:34,397 --> 00:29:37,025 Anh định đưa nó cho em tối nay khi ở trên máy bay, 428 00:29:37,108 --> 00:29:39,778 nhưng thôi cứ mở luôn đi. 429 00:29:48,161 --> 00:29:49,537 Để anh đeo cho em. 430 00:30:01,674 --> 00:30:03,051 Được rồi, ta đi thôi. 431 00:30:04,469 --> 00:30:06,221 Bác sĩ, bệnh nhân này than 432 00:30:06,304 --> 00:30:09,641 - cổ đang rất đau, nhưng tôi nói là… - Ừ. 433 00:30:09,724 --> 00:30:10,850 Cứ nói họ có thể về rồi. 434 00:30:10,934 --> 00:30:12,644 À vâng, cảm ơn bác sĩ. 435 00:30:12,727 --> 00:30:13,812 Bác sĩ Cha Jeong Suk. 436 00:30:18,358 --> 00:30:19,484 Vâng. 437 00:30:20,151 --> 00:30:23,071 Mới có ca tai nạn giao thông. Cô kiểm tra tình trạng nhé. 438 00:30:23,154 --> 00:30:23,988 Vâng. 439 00:30:25,698 --> 00:30:28,660 BÁC SĨ THỰC TẬP CHA JEONG SUK 440 00:30:36,292 --> 00:30:37,418 Chào cô. 441 00:30:37,502 --> 00:30:38,795 Chào bác sĩ. 442 00:30:38,878 --> 00:30:40,046 Cô vẫn ổn chứ? 443 00:30:40,129 --> 00:30:41,756 Không, chân tôi đau lắm. 444 00:30:41,840 --> 00:30:45,093 Chỉ cần điều trị và uống thuốc là sẽ đỡ ngay, cô đừng lo. 445 00:30:46,052 --> 00:30:46,928 Cảm ơn bác sĩ. 446 00:30:47,011 --> 00:30:49,556 Cô cần gì thì cứ nói nhé. 447 00:30:49,639 --> 00:30:50,473 Vâng. 448 00:30:53,768 --> 00:30:54,727 Ôi. 449 00:30:56,688 --> 00:30:57,772 Đói bụng quá. 450 00:30:57,856 --> 00:30:58,982 Bệnh nhân Cha Jeong Suk. 451 00:30:59,774 --> 00:31:01,734 Tiêm tĩnh mạch xong rồi. Tôi tháo ra nhé. 452 00:31:01,818 --> 00:31:02,652 Vâng. 453 00:31:02,735 --> 00:31:05,071 Cho hỏi, căn tin ở đâu vậy? 454 00:31:05,154 --> 00:31:07,240 - Ở tầng năm ạ. - Vâng. 455 00:31:16,833 --> 00:31:20,420 CẦU THANG 456 00:31:21,546 --> 00:31:23,381 Sao lại ở tận tầng năm chứ? 457 00:31:24,090 --> 00:31:25,091 Đói quá. 458 00:31:29,345 --> 00:31:31,431 - Đau à? - Vâng, đau ạ. 459 00:31:36,769 --> 00:31:37,645 Sắp xong rồi. 460 00:31:37,729 --> 00:31:38,730 Nhẹ tay giúp em. 461 00:31:39,397 --> 00:31:42,317 - Ôi, đau quá trời. - Gắng chịu thêm chút nữa đi. 462 00:31:45,862 --> 00:31:46,821 Này anh kia! 463 00:31:46,905 --> 00:31:49,115 Không được làm thế ở đây. Là trẻ vị thành niên mà! 464 00:31:55,121 --> 00:31:56,205 Ôi trời. 465 00:31:59,375 --> 00:32:00,835 Cảm ơn bác sĩ! 466 00:32:02,962 --> 00:32:04,255 Bác sĩ đẹp trai lắm! 467 00:32:04,339 --> 00:32:07,759 Con bé đi xe máy với mấy anh hàng xóm và gặp tai nạn thì phải. 468 00:32:08,676 --> 00:32:11,512 Không có tiền nên định bỏ đi luôn, nên tôi đã giữ lại để chữa. 469 00:32:12,931 --> 00:32:14,474 Cô nghĩ tôi đã làm gì chứ? 470 00:32:15,683 --> 00:32:17,560 Tôi đã hiểu lầm anh… 471 00:32:18,269 --> 00:32:19,687 Thành thật xin lỗi anh. 472 00:32:22,273 --> 00:32:25,443 Hình như anh không thể làm ngơ khi thấy bệnh nhân. 473 00:32:25,944 --> 00:32:28,404 Lần trước khi ở trên xe cấp cứu cũng vậy 474 00:32:28,488 --> 00:32:29,530 và hôm nay cũng vậy. 475 00:32:30,156 --> 00:32:32,617 Tôi là một bác sĩ tử tế. 476 00:32:33,785 --> 00:32:34,619 Dù sao thì, 477 00:32:34,702 --> 00:32:38,122 chúng ta chưa biết nhau nhiều đến mức cảm thấy vui mừng khi gặp lại nhau. 478 00:32:38,206 --> 00:32:39,582 Sao cô lại tới bệnh viện này? 479 00:32:40,917 --> 00:32:44,379 Tôi được đưa vào phòng cấp cứu 480 00:32:45,004 --> 00:32:46,965 do tự nhiên ngất tại trung tâm thương mại. 481 00:32:47,674 --> 00:32:49,634 Giờ cô có sao không? 482 00:32:50,510 --> 00:32:51,970 Chắc sẽ ổn thôi. 483 00:32:52,679 --> 00:32:54,806 Vâng, tôi phải đi gặp bệnh nhân ngoại trú. 484 00:32:54,889 --> 00:32:56,224 Cô điều trị xong rồi về nhé. 485 00:32:56,307 --> 00:32:58,351 Vâng, bác sĩ. Chào anh ạ. 486 00:33:08,569 --> 00:33:09,821 Chúng ta hay gặp nhau nhỉ. 487 00:33:11,030 --> 00:33:11,906 Phải đấy. 488 00:33:12,615 --> 00:33:14,867 Không ngờ chúng ta lại gặp lại nhau như thế này… 489 00:33:14,951 --> 00:33:18,454 Mối nhân duyên đặc biệt này để lần sau hẵng nói. 490 00:33:19,080 --> 00:33:20,164 Người giám hộ đến chưa? 491 00:33:20,248 --> 00:33:23,292 Chuyện là chồng tôi rất bận nên… 492 00:33:23,376 --> 00:33:25,503 Dù bận đến đâu đi nữa thì cũng phải đến chứ. 493 00:33:25,586 --> 00:33:27,005 Tình hình không tốt đâu. 494 00:33:28,047 --> 00:33:29,841 Tình hình tệ đến vậy sao? 495 00:33:29,924 --> 00:33:31,676 Dù tốt nghiệp trường y đã lâu, 496 00:33:31,759 --> 00:33:35,054 nhưng cô vẫn biết kết quả xét nghiệm gan tận 3.600 là tệ thế nào chứ? 497 00:33:35,930 --> 00:33:38,182 Mức độ vàng da của cô cũng cao lắm. 498 00:33:38,266 --> 00:33:42,061 Nếu để dẫn đến suy gan thì không còn đường lui đâu. 499 00:33:43,688 --> 00:33:45,314 Hãy gọi ngay cho người giám hộ đi. 500 00:33:48,276 --> 00:33:49,152 TÊN: CHA JEONG SUK 501 00:33:49,235 --> 00:33:50,361 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC SEOMYEONG 502 00:33:57,702 --> 00:33:59,787 Ôi, trời đất ơi. 503 00:34:01,039 --> 00:34:02,331 Chuyện gì thế này? 504 00:34:03,374 --> 00:34:04,375 Mẹ. 505 00:34:07,170 --> 00:34:10,798 Chỉ cần nhập viện nghỉ ngơi mấy ngày rồi ra viện là ổn mà. 506 00:34:10,882 --> 00:34:12,258 Không có gì phải lo đâu. 507 00:34:12,341 --> 00:34:14,802 Nhưng mà nhất định phải nhập viện à? 508 00:34:14,886 --> 00:34:17,972 Vâng, họ cần xác nhận kết quả xét nghiệm gan 509 00:34:18,056 --> 00:34:19,390 và chỉ số vàng da giảm. 510 00:34:19,474 --> 00:34:24,062 Cũng phải. Con là bác sĩ nên mẹ nghĩ con biết lo liệu cho mình. 511 00:34:24,771 --> 00:34:26,689 Bác sĩ gì chứ mẹ. 512 00:34:27,398 --> 00:34:30,777 Mẹ này, nghỉ 20 năm như con thế này thì làm gì còn là bác sĩ nữa. 513 00:34:30,860 --> 00:34:33,112 Giờ chỉ còn cái bằng bỏ xó góc nhà. 514 00:34:33,196 --> 00:34:37,325 Này, người bán dưa mà bán ế thì không được gọi là người bán dưa à? 515 00:34:38,701 --> 00:34:40,161 Hai cái đó khác nhau mà. 516 00:34:41,954 --> 00:34:44,665 Nhưng mà chồng con là bác sĩ bệnh viện đại học mà. 517 00:34:44,749 --> 00:34:46,042 Sao con lại nhập viện ở đây? 518 00:34:47,668 --> 00:34:49,712 Hôm nay anh ấy đi hội thảo ở châu Âu rồi. 519 00:34:49,796 --> 00:34:50,797 Jung Min đang thực tập. 520 00:34:50,880 --> 00:34:53,424 Con sợ sẽ có lời ra tiếng vào nếu nhờ vả thằng bé. 521 00:34:54,801 --> 00:34:55,802 Mà nhập viện thế này 522 00:34:56,427 --> 00:34:58,846 thì mấy ngày không thể về nhà được. 523 00:34:58,930 --> 00:35:00,139 Con phải làm sao đây? 524 00:35:00,223 --> 00:35:05,061 Con phải ở cạnh mấy đứa nhỏ vì I Rang sắp thi giữa kỳ, 525 00:35:05,144 --> 00:35:08,106 còn Jung Min thì vừa thực tập vừa phải chuẩn bị thi chuyên khoa. 526 00:35:09,398 --> 00:35:12,610 Không có ai nấu cơm cho chúng cả, rắc rối to rồi. 527 00:35:12,693 --> 00:35:14,112 Mấy đứa nó đâu phải con nít. 528 00:35:14,195 --> 00:35:17,490 Chúng sẽ tự biết học hành, còn cơm thì sẽ tự mua ăn. 529 00:35:17,573 --> 00:35:21,285 Từ hồi lớp ba, con đã tự nấu cơm và tự học, 530 00:35:21,369 --> 00:35:23,746 vậy mà vẫn được điểm cao. 531 00:35:23,830 --> 00:35:26,457 Mẹ ơi. Chuyện xưa như trái đất rồi. 532 00:35:26,541 --> 00:35:28,918 Trước đây và bây giờ khác nhau mẹ ạ. 533 00:35:33,214 --> 00:35:34,132 Nhưng mà mẹ này, 534 00:35:34,799 --> 00:35:37,260 thuốc bổ mẹ cho con là mua ở đâu vậy? 535 00:35:37,343 --> 00:35:38,928 Mua ở tiệm thuốc trong chợ… 536 00:35:39,637 --> 00:35:40,471 Sao vậy? 537 00:35:40,972 --> 00:35:42,223 Tại cái thuốc đó à? 538 00:35:42,306 --> 00:35:44,225 Ừ, con nghĩ vậy. 539 00:35:44,892 --> 00:35:46,644 Đôi khi uống nhầm thuốc bắc 540 00:35:46,727 --> 00:35:48,020 sẽ gây viêm gan cấp tính. 541 00:35:48,104 --> 00:35:51,524 Mấy cái thằng lang băm chết giẫm này. 542 00:35:51,607 --> 00:35:54,277 Sao có thể lấy thuốc men ra làm trò đùa chứ? 543 00:35:54,360 --> 00:35:56,320 Đáng lẽ phải đưa con đến phòng khám đông y 544 00:35:56,404 --> 00:35:58,072 khám xét tử tế rồi mới lấy thuốc. 545 00:35:58,156 --> 00:36:00,783 Mẹ lại tin vào cái tiệm thuốc đó vì nghe nói thuốc tốt lắm. 546 00:36:01,659 --> 00:36:03,327 Mẹ thật sự mất trí rồi. 547 00:36:03,411 --> 00:36:05,663 Không, không phải lỗi của mẹ đâu. 548 00:36:05,746 --> 00:36:07,707 Nghỉ mấy ngày là khỏe ngay thôi. 549 00:36:08,457 --> 00:36:11,043 Đừng tới đó mà trút giận lên họ. Nhớ nhịn đấy. 550 00:36:11,669 --> 00:36:15,631 - Có thật là sẽ khỏe lại không? - Vâng, đương nhiên rồi. 551 00:36:15,715 --> 00:36:17,175 Không có gì to tát đâu. 552 00:36:23,055 --> 00:36:27,894 Không sao đâu, bà Deok Rye ơi. 553 00:36:34,609 --> 00:36:37,653 1 NGÀY SAU 554 00:36:37,737 --> 00:36:39,405 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC SEOMYEONG 555 00:36:39,488 --> 00:36:43,034 30 NGÀY SAU 556 00:36:48,581 --> 00:36:49,457 Chào anh. 557 00:36:49,540 --> 00:36:51,209 - Ngồi đây đi ạ. - Ngồi đi. 558 00:36:51,292 --> 00:36:52,126 Ừ. 559 00:36:57,256 --> 00:37:01,510 Đã có kết quả tương thích của người hiến gan. 560 00:37:02,094 --> 00:37:06,057 Con trai thì có nhóm máu khác, con gái thì ở tuổi vị thành niên, 561 00:37:06,140 --> 00:37:08,434 mẹ ruột và mẹ chồng thì đã lớn tuổi. 562 00:37:08,517 --> 00:37:11,270 Nhưng cũng may là kết quả của chồng có vẻ tốt. 563 00:37:11,354 --> 00:37:14,857 Thường ngày anh chăm sóc cơ thể tốt nên gan không bị nhiễm mỡ. 564 00:37:14,941 --> 00:37:17,985 Ơn trời. Cảm ơn, bác sĩ. 565 00:37:18,069 --> 00:37:21,530 Điều quan trọng nhất là quyết định của người hiến tạng là chồng cô. 566 00:37:21,614 --> 00:37:24,992 Ý anh là con trai tôi phải hiến gan sao? 567 00:37:25,576 --> 00:37:29,038 Tôi không có ý nói nhất định phải làm thế. Chỉ là có khả năng để làm thế. 568 00:37:29,121 --> 00:37:30,164 Không được. 569 00:37:30,248 --> 00:37:32,833 Sao lại rạch cái bụng nguyên vẹn để đem gan đi cho được? 570 00:37:32,917 --> 00:37:35,253 Không thể mạo hiểm mà phẫu thuật như thế được. 571 00:37:35,336 --> 00:37:37,505 Anh đừng có khuyên con trai tôi làm phẫu thuật. 572 00:37:37,588 --> 00:37:39,548 - Tôi không cho phép. - Mẹ à. 573 00:37:40,925 --> 00:37:41,759 Thôi đi mẹ. 574 00:37:41,842 --> 00:37:43,094 Thôi cái gì chứ? 575 00:37:45,388 --> 00:37:47,056 Con có đồng ý thì mẹ cũng không cho. 576 00:37:47,640 --> 00:37:48,683 Tránh ra nào. 577 00:37:52,061 --> 00:37:56,274 Con dâu, cũng có phải con đang đứng trước cửa tử đâu, 578 00:37:56,357 --> 00:37:59,485 hãy đợi người hiến tạng chết não đi. 579 00:38:00,486 --> 00:38:02,863 Ôi, cái đầu tôi. Chóng mặt quá. 580 00:38:02,947 --> 00:38:04,699 - Bà ơi. - Mẹ! 581 00:38:04,782 --> 00:38:07,576 - Mẹ có sao không? - Tôi bị sao thế này? 582 00:38:07,660 --> 00:38:09,745 Mẹ qua đây đi. 583 00:38:09,829 --> 00:38:12,123 - Mẹ bị sao vậy? - Mẹ ngồi xuống đây đi. 584 00:38:12,206 --> 00:38:14,000 - Mẹ cẩn thận. - Sao thế này? 585 00:38:14,083 --> 00:38:17,044 - Mẹ nhìn con đi. Mẹ ơi. - Mẹ nôn ra mất thôi. 586 00:38:17,128 --> 00:38:19,046 Nhìn thấy con không? Mẹ buồn nôn hả mẹ? 587 00:38:19,880 --> 00:38:22,550 Mẹ có sao không? Mẹ ốm có nặng không mẹ? 588 00:38:22,633 --> 00:38:23,592 Không, khoan đã. 589 00:38:23,676 --> 00:38:25,386 - Khoan đã. - Ôi trời ơi. 590 00:38:25,469 --> 00:38:27,888 Mẹ không bị sốt. Mẹ nhìn con đi mẹ. 591 00:38:36,272 --> 00:38:39,066 Bà thông gia. Bà tỉnh rồi phải không? 592 00:38:39,150 --> 00:38:40,318 Bà mở mắt đi. 593 00:38:42,820 --> 00:38:44,613 Vậy thì nhắm mắt mà nghe tôi nói đi. 594 00:38:44,697 --> 00:38:46,782 Đương nhiên tôi cũng hiểu bà cảm thấy thế nào 595 00:38:46,866 --> 00:38:49,952 khi đứa con trai khỏe mạnh phải đi phẫu thuật. 596 00:38:50,036 --> 00:38:53,331 Nhưng mà dù bà có đau lòng đến mấy 597 00:38:53,414 --> 00:38:56,625 thì cũng không nên nói mấy lời đó trước mặt người đang bị bệnh. 598 00:38:56,709 --> 00:38:58,544 Nếu con rể Seo bị ốm ra nông nỗi này, 599 00:38:58,627 --> 00:39:01,088 dù là gan hay mật của con gái tôi, tôi đều cho hết. 600 00:39:01,172 --> 00:39:04,592 Bà thông gia! Giả định như thế là sai rồi. 601 00:39:04,675 --> 00:39:06,385 Hiện tại bây giờ người phải hiến gan 602 00:39:06,469 --> 00:39:10,014 không phải con gái nhà bà mà là con trai nhà tôi đấy. 603 00:39:10,097 --> 00:39:12,183 Dùng cái từ "nếu" đó không thích hợp đâu. 604 00:39:12,266 --> 00:39:15,644 Bà vừa nói là "con gái nhà bà" à? 605 00:39:16,479 --> 00:39:18,230 Khi còn vui vẻ thì nó là con dâu bà, 606 00:39:18,314 --> 00:39:20,107 giờ thì nó chỉ còn là con gái tôi à? 607 00:39:20,191 --> 00:39:22,276 Đừng có đánh trống lảng kiểu đó nữa. 608 00:39:22,777 --> 00:39:25,363 Thật ra thì trong chuyện này, người có lỗi nhất là bà mà. 609 00:39:25,446 --> 00:39:27,198 Tất cả là tại thứ thuốc bổ rẻ tiền đó! 610 00:39:28,115 --> 00:39:31,160 Nhắc mới nhớ, cũng tại bà mà Jung Min gặp tai nạn 611 00:39:31,243 --> 00:39:34,246 hồi bà trông nó lúc nó bảy tuổi. 612 00:39:34,330 --> 00:39:38,250 Suốt thời gian qua, bà than vãn mãi chuyện mẹ Jung Min bỏ làm bác sĩ. 613 00:39:38,334 --> 00:39:40,795 Nhưng bà đừng xót xa chuyện đó làm gì. 614 00:39:40,878 --> 00:39:42,338 Thẳng thắn mà nói, 615 00:39:42,421 --> 00:39:45,424 tại tai nạn đó nên mẹ nó mới thành bà nội trợ luôn. 616 00:39:46,634 --> 00:39:48,260 Ôi, bực quá đi. 617 00:39:48,844 --> 00:39:51,055 Trời ơi là trời. 618 00:40:15,371 --> 00:40:18,582 Lúc đó mẹ bị thương nặng hơn thằng bé nhiều. 619 00:40:18,666 --> 00:40:21,710 Tai nạn đó khiến mẹ khổ sở vì thoát vị đĩa đệm đến giờ mà. 620 00:40:22,545 --> 00:40:25,714 Sao có thể nói như vậy về tai nạn đó chứ? 621 00:40:26,841 --> 00:40:32,471 Mẹ không quan tâm chuyện bà ấy nghĩ thế nào về vụ tai nạn. 622 00:40:33,681 --> 00:40:37,685 Thay vì thế, mẹ thấy con rể quá lạnh lùng. 623 00:40:39,019 --> 00:40:42,606 Mẹ luôn thấy không thoải mái vì con rể lạnh lùng và khắt khe. 624 00:40:42,690 --> 00:40:45,693 Nhưng nó sống sung sướng từ bé rồi nên mẹ cũng đành chịu vậy. 625 00:40:45,776 --> 00:40:49,363 Nhưng khi mẹ nó ăn nói tùy tiện trước mặt bọn trẻ, 626 00:40:49,447 --> 00:40:51,282 nó lại chẳng can ngăn gì cả. 627 00:40:51,824 --> 00:40:54,994 Vợ nó thì ốm đến nỗi mặt trắng bạch ra thế này rồi, 628 00:40:55,661 --> 00:40:58,873 mà nó còn chẳng nói là sẽ phẫu thuật, dù chỉ là nói suông. 629 00:41:01,459 --> 00:41:03,169 Dù là gia đình đi chăng nữa, 630 00:41:04,712 --> 00:41:07,381 chấp nhận phẫu thuật như vậy không dễ đâu mẹ. 631 00:41:07,465 --> 00:41:09,592 Sống trong thời đại này rồi 632 00:41:09,675 --> 00:41:11,886 mà đứa con gái học thức và thông minh của mẹ 633 00:41:11,969 --> 00:41:14,430 phải dành cả tuổi trẻ để chăm sóc người bố chồng ốm yếu 634 00:41:14,513 --> 00:41:16,515 và chịu đựng người mẹ chồng như vậy. 635 00:41:16,599 --> 00:41:18,809 Sao họ có thể đối xử với con như vậy? 636 00:41:18,893 --> 00:41:19,894 Mẹ. 637 00:41:20,853 --> 00:41:21,770 Mẹ nhìn con đi. 638 00:41:23,772 --> 00:41:24,940 Mẹ đừng van xin. 639 00:41:26,025 --> 00:41:27,651 Vậy thì ai sẽ làm chứ? 640 00:41:28,611 --> 00:41:31,489 Ai sẽ van xin cho mạng sống của con? 641 00:41:31,572 --> 00:41:34,617 Đã làm mẹ thì có bán mạng vì con cái cũng đành. 642 00:41:34,700 --> 00:41:36,368 Van xin một chút có gì khó đâu. 643 00:41:38,579 --> 00:41:43,334 Nếu con có thể sống được thì có quỳ mẹ cũng quỳ mà van xin. 644 00:41:47,922 --> 00:41:48,756 Mẹ. 645 00:41:51,050 --> 00:41:51,884 Con xin lỗi. 646 00:41:56,055 --> 00:41:58,474 Con xin lỗi mẹ. 647 00:42:04,396 --> 00:42:07,274 Chuyện gì thế này? Bà làm cái gì vậy? 648 00:42:07,358 --> 00:42:08,526 Lũ chết tiệt. 649 00:42:08,609 --> 00:42:11,487 Sao có thể đem mấy thứ thuốc rẻ tiền này đi lừa thiên hạ? 650 00:42:13,322 --> 00:42:15,658 Con gái tôi vì thứ rác rưởi này mà sắp chết đến nơi. 651 00:42:15,741 --> 00:42:19,370 - Các người tính sao đây? - Trời ơi, thảo dược đắt tiền đó! 652 00:42:19,453 --> 00:42:20,746 Các người tính sao hả? 653 00:42:21,455 --> 00:42:23,123 Nói là đủ rồi, sao lại đập phá chứ? 654 00:42:27,461 --> 00:42:28,295 Jong Su này, 655 00:42:28,921 --> 00:42:31,715 họ nói cháu là người thích hợp để phẫu thuật. 656 00:42:31,799 --> 00:42:33,926 Chồng chị ấy cũng hiến được mà. 657 00:42:34,009 --> 00:42:35,511 Sao dì lại làm vậy với cháu? 658 00:42:36,637 --> 00:42:40,015 Phải cùng đường lắm dì mới tới đây nhờ vả cháu chuyện này. 659 00:42:41,100 --> 00:42:43,310 Cháu cầm lấy này. 660 00:42:44,186 --> 00:42:45,688 Đây là tất cả tài sản của dì. 661 00:42:45,771 --> 00:42:47,565 Số tiền này không ít đâu. 662 00:42:47,648 --> 00:42:51,819 Dì cho cháu tất đó. Làm ơn cứu con gái của dì đi. 663 00:42:52,444 --> 00:42:55,739 Mẹ cháu mất khi còn trẻ, cháu vẫn nhớ lúc đó 664 00:42:56,365 --> 00:42:58,409 dì chăm sóc anh em cháu như con ruột của mình. 665 00:42:58,492 --> 00:43:01,954 Cháu luôn nghĩ là nhờ dì cháu mới có thể lớn khôn nên người. 666 00:43:02,037 --> 00:43:03,205 Nhưng nếu dì cứ làm vậy 667 00:43:03,289 --> 00:43:05,791 thì chẳng khác gì bắt cháu phải trả nợ. 668 00:43:05,874 --> 00:43:06,792 Cháu khổ sở lắm. 669 00:43:07,376 --> 00:43:11,422 Jong Su ơi, cháu là người duy nhất dì có thể bám lấy. 670 00:43:14,425 --> 00:43:17,011 Nghe nói vợ Giáo sư Seo bị nặng lắm. 671 00:43:17,094 --> 00:43:19,680 Sao anh ta lại để ra nông nỗi này chứ? 672 00:43:19,763 --> 00:43:21,890 Thấy bảo Giáo sư Seo có thể hiến mà. 673 00:43:21,974 --> 00:43:23,225 Thế mới nói. 674 00:43:23,309 --> 00:43:26,270 Nếu không thể tìm được người hiến gan thì sẽ rất khó khăn đấy. 675 00:43:26,770 --> 00:43:30,733 Không phải Giáo sư Choi là bạn cùng khóa với Giáo sư Seo à? 676 00:43:31,775 --> 00:43:34,111 - Vâng, đúng vậy. - Vậy cô có biết vợ anh ấy không? 677 00:43:36,447 --> 00:43:39,366 Tôi không biết. Lúc đó tôi cũng không thân với Giáo sư Seo. 678 00:43:40,659 --> 00:43:42,161 Nhưng sao Giáo sư Seo 679 00:43:42,244 --> 00:43:45,164 không cho vợ nhập viện ở đây mà lại nhập viện ở chỗ khác chứ? 680 00:43:45,247 --> 00:43:47,958 Vợ anh ấy bảo không thoải mái khi nhập viện ở đây. 681 00:43:48,042 --> 00:43:50,210 Con trai anh ấy là thực tập ở đây mà. 682 00:43:51,670 --> 00:43:54,423 Chắc Giáo sư Seo dạo này mệt mỏi lắm. 683 00:43:58,010 --> 00:44:00,638 - Đó là những gì tôi nghe được. - Sướng thật đó. 684 00:44:00,721 --> 00:44:04,099 - Chúng ta ăn gì đó ngon đi. - Trưa nay ăn gì được nhỉ? 685 00:44:04,183 --> 00:44:05,184 Đói quá đi mất. 686 00:44:07,561 --> 00:44:09,813 Bệnh nhân Kim Yeon Suk phòng số 151… 687 00:44:09,897 --> 00:44:12,107 - Bác sĩ. - Cô làm gì ở đây vậy? 688 00:44:14,234 --> 00:44:15,611 Ngắm mọi người xung quanh. 689 00:44:20,199 --> 00:44:22,785 Khi ở trong bệnh viện sẽ thấy đủ thứ chuyện. 690 00:44:23,327 --> 00:44:29,333 Chuyện người hiến tạng thay đổi quyết định có nhiều hơn cô nghĩ nhiều. 691 00:44:30,959 --> 00:44:33,045 Hiến gan của mình cho người khác 692 00:44:33,128 --> 00:44:35,631 không phải chuyện dễ dù có là người thân. 693 00:44:37,633 --> 00:44:40,010 Tôi thấy rất có lỗi… 694 00:44:41,804 --> 00:44:44,056 khi gây ra gánh nặng này cho gia đình. 695 00:44:45,974 --> 00:44:47,518 Dù tôi có mệnh hệ gì 696 00:44:49,186 --> 00:44:52,731 thì cũng mong gia đình tôi sống mà không cảm thấy tội lỗi. 697 00:44:52,815 --> 00:44:54,650 Cô đừng nghĩ như vậy. 698 00:44:56,110 --> 00:44:57,569 Chỉ cần khỏe lại là được. 699 00:44:58,404 --> 00:44:59,655 Khi còn là thực tập sinh, 700 00:45:01,365 --> 00:45:04,785 tôi đã nhiều lần thấy các bà mẹ vừa sang tuổi 30 701 00:45:05,661 --> 00:45:10,040 mà đã qua đời vì bị ung thư. 702 00:45:10,749 --> 00:45:14,420 Chắc là vì vậy nên khi ở tuổi 40 thế này, 703 00:45:14,503 --> 00:45:16,964 tôi đã nghĩ dù mình có bị bệnh nan y đi chăng nữa 704 00:45:17,464 --> 00:45:19,550 thì cũng chẳng có gì phải cay đắng. 705 00:45:20,968 --> 00:45:22,553 Mặc dù tôi luôn lo lắng rằng 706 00:45:23,220 --> 00:45:28,767 nếu tôi ra đi thì sẽ có chuyện khủng khiếp xảy ra cho chồng và bọn trẻ, 707 00:45:29,435 --> 00:45:32,396 nhưng thi thoảng tôi lại có những suy nghĩ như vậy. 708 00:45:39,069 --> 00:45:40,529 Tôi rất ghen tị với anh. 709 00:45:42,656 --> 00:45:45,367 Lúc là thực tập sinh, tôi đã muốn thành bác sĩ ngoại khoa. 710 00:45:47,286 --> 00:45:48,662 Khi làm thực tập, 711 00:45:49,204 --> 00:45:53,500 ca phẫu thuật đầu tiên mà tôi quan sát là ca cấy ghép gan. 712 00:45:55,294 --> 00:45:57,463 Ai ngờ rằng tôi lại phải ghép gan. 713 00:46:00,299 --> 00:46:01,550 Giờ nghĩ lại mới thấy 714 00:46:02,259 --> 00:46:04,386 nhớ phòng phẫu thuật quá. 715 00:46:06,430 --> 00:46:07,347 Vậy thì… 716 00:46:09,391 --> 00:46:10,934 cô có muốn tới đó thử không? 717 00:46:13,020 --> 00:46:15,772 PHÒNG CHĂM SÓC TÍCH CỰC PHÒNG MỔ CHO TRẺ EM 718 00:46:18,650 --> 00:46:19,526 Ơ, bác sĩ. 719 00:46:21,236 --> 00:46:22,738 Một bức ảnh kỷ niệm. 720 00:46:23,405 --> 00:46:25,866 Lâu rồi mới mặc bộ này mà, cô tự chụp một kiểu đi. 721 00:46:25,949 --> 00:46:27,201 Thôi, khỏi đi. 722 00:46:37,127 --> 00:46:38,128 Cảm ơn anh. 723 00:46:40,130 --> 00:46:43,550 Bác sĩ này, làm thế này đâu có được nhỉ? 724 00:46:44,176 --> 00:46:47,262 Chỉ hôm nay thôi, cô sẽ quan sát với tư cách đồng nghiệp của tôi. 725 00:46:47,971 --> 00:46:48,931 Đồng nghiệp sao? 726 00:46:49,014 --> 00:46:51,517 Vâng, cô không có bằng bác sĩ sao? 727 00:46:51,600 --> 00:46:53,310 - Tôi có. - Vậy là đồng nghiệp rồi. 728 00:47:12,204 --> 00:47:14,623 Bệnh nhân nam 40 tuổi, mắc bệnh viêm ruột từng vùng. 729 00:47:14,706 --> 00:47:16,458 Anh ấy bị tắc ruột và bị áp xe, 730 00:47:16,542 --> 00:47:18,835 nên chúng tôi sẽ phẫu thuật cắt bỏ ruột. 731 00:47:30,889 --> 00:47:31,848 Dao mổ. 732 00:47:45,070 --> 00:47:47,447 - Em phải cảm thấy có lỗi à? - Sao phải thế? 733 00:47:47,531 --> 00:47:50,659 Cái ngày vợ anh vào phòng cấp cứu, anh đã đi du lịch với em mà. 734 00:47:50,742 --> 00:47:53,078 Dù anh có đến bệnh viện thì chuyện cũng sẽ xảy ra. 735 00:47:53,662 --> 00:47:56,373 Nhưng cũng may là đã tìm được người hiến gan. 736 00:47:57,124 --> 00:47:58,250 Là em họ phải không? 737 00:47:58,333 --> 00:47:59,334 Ừ. 738 00:47:59,960 --> 00:48:02,170 Những lúc này em thấy ghen với vợ của anh quá. 739 00:48:04,214 --> 00:48:07,050 Lúc em bị ốm, liệu anh có thể ở bên cạnh em không? 740 00:48:08,051 --> 00:48:11,179 Liệu em có chết một mình trong những năm cuối đời không? 741 00:48:11,805 --> 00:48:13,932 - Em hay nghĩ về mấy điều này. - Choi Seung Hi. 742 00:48:14,016 --> 00:48:17,561 Thỉnh thoảng phải càu nhàu như thế này thì em mới thấy bớt căng thẳng. 743 00:48:17,644 --> 00:48:20,314 Ba chúng ta có một mối quan hệ phức tạp như mê cung. 744 00:48:21,231 --> 00:48:24,109 Không có đáp án, cũng chẳng có kết thúc. 745 00:48:25,110 --> 00:48:26,695 Anh không có gì để nói với em. 746 00:48:26,778 --> 00:48:29,406 Có thể là sẽ không có đáp án và cũng chẳng có kết thúc, 747 00:48:29,489 --> 00:48:31,033 nhưng anh sẽ hứa với em điều này. 748 00:48:37,581 --> 00:48:39,333 Anh không để em cô đơn một mình đâu. 749 00:48:47,591 --> 00:48:48,425 Chào chị. 750 00:49:08,403 --> 00:49:09,529 Jong Su đâu rồi? 751 00:49:10,280 --> 00:49:11,865 Cháu xin lỗi dì. 752 00:49:12,824 --> 00:49:14,451 Xin lỗi cái gì chứ? 753 00:49:23,877 --> 00:49:25,962 CHUÔNG CẤP CỨU 754 00:49:26,046 --> 00:49:28,215 Bọn cháu không thể nhận được. 755 00:49:29,675 --> 00:49:33,387 Dì ơi, cháu cũng không muốn anh ấy phải hiến gan. 756 00:49:34,137 --> 00:49:38,266 Con cháu vẫn còn nhỏ và cháu thấy sợ quá. 757 00:49:39,059 --> 00:49:43,355 Anh ấy nói không thể trực tiếp nói với dì nên cháu thay anh ấy đến đây. 758 00:49:44,106 --> 00:49:45,899 Nhưng mai là ngày phẫu thuật mà. 759 00:49:45,982 --> 00:49:47,567 Cháu thật sự xin lỗi. 760 00:49:47,651 --> 00:49:53,949 Mã xanh. Phòng 306, mã xanh. 761 00:50:04,000 --> 00:50:06,878 - Bác ơi, bây giờ không thể vào được. - Con gái tôi… 762 00:50:14,010 --> 00:50:16,012 Đột nhiên con bé rơi vào trạng thái hôn mê 763 00:50:16,096 --> 00:50:18,056 và được đưa vào phòng chăm sóc tích cực. 764 00:50:18,140 --> 00:50:19,933 Không thể nhìn mặt con bé một lúc sao? 765 00:50:20,016 --> 00:50:22,978 Cô ấy đang trong tình trạng nguy kịch, nên không thể vào thăm. 766 00:50:30,152 --> 00:50:33,321 Jeong Suk ơi… 767 00:50:47,335 --> 00:50:49,254 - Mẹ ơi. - Mẹ ơi. 768 00:50:51,256 --> 00:50:52,966 Mẹ có sao không? 769 00:50:54,259 --> 00:50:55,093 Mẹ. 770 00:51:16,490 --> 00:51:17,532 Bố ơi. 771 00:51:18,408 --> 00:51:21,077 Bố không thể hiến gan cho mẹ à? 772 00:51:24,706 --> 00:51:26,374 Chuyện đó không đơn giản đâu. 773 00:51:26,958 --> 00:51:30,045 Ca phẫu thuật đó nguy hiểm hơn nhiều so với những gì các con nghĩ… 774 00:51:30,128 --> 00:51:31,379 Nếu bố thấy ổn 775 00:51:31,463 --> 00:51:34,049 thì con cũng muốn bố là người hiến gan. 776 00:51:34,758 --> 00:51:36,468 Đâu còn cách nào khác nữa đâu bố. 777 00:51:45,644 --> 00:51:48,939 Mẹ ơi, con nghĩ con phải phẫu thuật thôi ạ. 778 00:51:49,981 --> 00:51:51,775 Chúng ta phải cứu mẹ bọn trẻ. 779 00:51:51,858 --> 00:51:54,236 Tình trạng của cô ấy không tốt để đợi người hiến gan. 780 00:51:55,362 --> 00:51:57,072 Mẹ cho phép con đi mẹ! 781 00:51:57,155 --> 00:51:59,866 Nếu mẹ không đồng ý thì con không phẫu thuật à? 782 00:52:04,162 --> 00:52:05,080 Đứng dậy. 783 00:52:06,081 --> 00:52:07,707 Sao con lại quỳ? 784 00:52:07,791 --> 00:52:10,460 Con có làm sai gì đâu mà phải quỳ xuống như thế? 785 00:52:11,086 --> 00:52:12,003 Con xin lỗi. 786 00:52:12,087 --> 00:52:14,798 Thế nên mẹ mới nói là không nên kết hôn kiểu này mà. 787 00:52:15,632 --> 00:52:17,300 Mẹ ngăn cản con ngay từ đầu rồi mà. 788 00:52:17,384 --> 00:52:20,053 Đứa đầu óc sáng sủa như con mà sao lại ngu ngốc đến vậy? 789 00:52:20,136 --> 00:52:21,721 Một đứa hoàn hảo như Seung Hi… 790 00:52:23,390 --> 00:52:26,309 Mẹ còn chẳng quên được tên con bé vì quá tiếc. 791 00:52:27,269 --> 00:52:29,938 Vận may đến trước mặt thì đá thẳng cẳng, 792 00:52:30,021 --> 00:52:31,898 lại còn làm đứa vô tích sự đó mang thai. 793 00:52:31,982 --> 00:52:34,359 Ôi trời, cái thằng đàn ông thối này. 794 00:52:34,442 --> 00:52:36,111 Ra ngoài, đồ khốn. 795 00:52:36,194 --> 00:52:37,988 Đi ra! 796 00:52:39,155 --> 00:52:41,157 - Ra ngoài! - Con đi đây. 797 00:52:41,241 --> 00:52:45,579 Tức chết mất thôi. Trời ơi… 798 00:52:45,662 --> 00:52:49,332 Trời ạ! Cái thằng chết tiệt này! 799 00:52:49,833 --> 00:52:52,502 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC SEOMYEONG 800 00:52:55,213 --> 00:52:56,214 Con rể Seo, 801 00:52:57,048 --> 00:52:59,509 cảm ơn con đã đưa ra quyết định khó khăn này. 802 00:53:00,135 --> 00:53:03,430 Mẹ sẽ không bao giờ quên ân huệ này. 803 00:53:03,513 --> 00:53:04,931 Không, con… 804 00:53:06,433 --> 00:53:09,102 Đáng lẽ con phải quyết định sớm hơn. Thật đáng xấu hổ. 805 00:53:09,185 --> 00:53:11,187 Ôi, con đừng nói mấy câu đó. 806 00:53:11,271 --> 00:53:14,649 Quyết định hiến gan đâu phải chuyện dễ dàng. 807 00:53:16,985 --> 00:53:19,237 Mẹ đi lấy nước đây. 808 00:53:29,956 --> 00:53:30,790 Mình này. 809 00:53:32,000 --> 00:53:35,670 Em biết anh đã đưa ra quyết định khó khăn. 810 00:53:36,588 --> 00:53:40,842 Đây có thể chỉ là một cái cớ, nhưng nếu nghĩ đến mẹ và các con, 811 00:53:43,094 --> 00:53:46,139 em lại muốn sống lâu hơn một chút. 812 00:53:47,515 --> 00:53:53,480 Sẽ là dối trá nếu em nói chưa có lúc nào em ghét anh. 813 00:53:54,314 --> 00:53:58,109 Mỗi lần anh khiến em nghĩ rằng 814 00:53:58,193 --> 00:54:00,612 dù có em hay không anh đều sống tốt, 815 00:54:01,363 --> 00:54:04,157 thì em đều muốn xác nhận rằng điều đó là không đúng. 816 00:54:04,950 --> 00:54:08,203 Nên em càng vùi đầu vào công việc nhà hơn. 817 00:54:10,872 --> 00:54:14,834 Nhưng vẫn có phần nào đó trong em cảm thấy ghét bỏ 818 00:54:15,919 --> 00:54:17,754 và oán giận đối với anh. 819 00:54:19,214 --> 00:54:21,132 Nhưng sau khi ngã bệnh như thế này… 820 00:54:23,093 --> 00:54:26,054 thì hoá ra chồng mới là người cứu mạng em. 821 00:54:32,227 --> 00:54:36,272 Em sẽ luôn biết ơn anh cho đến hết cuộc đời này. 822 00:54:37,315 --> 00:54:38,400 Là thật lòng đấy. 823 00:54:40,110 --> 00:54:41,111 Cảm ơn anh. 824 00:54:43,113 --> 00:54:44,072 Và… 825 00:54:47,492 --> 00:54:49,995 em thật sự xin lỗi. 826 00:54:56,042 --> 00:54:56,918 Anh xin lỗi. 827 00:54:58,128 --> 00:55:02,549 - Chỉ còn cách này thôi sao? - Ừ. 828 00:55:02,632 --> 00:55:05,010 Nếu em bị bệnh, anh cũng sẽ hiến gan cho em à? 829 00:55:05,093 --> 00:55:06,052 Anh sẽ hiến cho em. 830 00:55:06,136 --> 00:55:09,097 Cho em cả gan, cả thận và cả tim của anh đi. 831 00:55:09,180 --> 00:55:10,098 Cho em hết đi! 832 00:55:10,181 --> 00:55:11,641 Cho hết đi! 833 00:55:13,810 --> 00:55:15,145 Nếu vậy thì sẽ chết. 834 00:55:18,940 --> 00:55:21,026 - Choi Seung Hi. - Gì chứ? 835 00:55:21,109 --> 00:55:22,902 Phẫu thuật xong anh sẽ gọi cho em. 836 00:55:25,739 --> 00:55:31,244 Cho đến lúc đó, hãy dũng cảm và mạnh khỏe như mọi khi nhé. 837 00:55:45,967 --> 00:55:47,093 Thật ra… 838 00:55:50,513 --> 00:55:52,474 tôi theo học Đại học y Gusan khóa 1995. 839 00:55:53,266 --> 00:55:55,977 Tôi có thể mạn phép hỏi anh học trường đại học nào không? 840 00:55:57,645 --> 00:56:00,982 Tôi lớn lên ở Mỹ. Học đại học ở Stanford 841 00:56:01,066 --> 00:56:03,401 và sau đó theo học trường y của Harvard. 842 00:56:04,486 --> 00:56:07,947 Tôi có nghe đồn anh là một bác sĩ tài năng, 843 00:56:08,031 --> 00:56:09,032 nhưng cùng là surgeon, 844 00:56:09,115 --> 00:56:12,660 sau này tôi cũng cần phải thực hiện những ca phẫu thuật kéo dài. 845 00:56:15,330 --> 00:56:17,874 Xin anh hãy nói hết cho tôi biết những di chứng có thể có 846 00:56:17,957 --> 00:56:19,751 sau khi tôi phẫu thuật. 847 00:56:21,711 --> 00:56:23,463 Không phải vợ anh mà là anh à? 848 00:56:24,255 --> 00:56:25,381 Vâng. 849 00:56:30,720 --> 00:56:31,763 Sẽ để lại sẹo đấy ạ. 850 00:56:33,389 --> 00:56:34,224 Sẹo sao? 851 00:56:34,766 --> 00:56:35,600 Vâng. 852 00:56:36,184 --> 00:56:39,104 Anh có thể bị vàng da hoặc sốt cao, 853 00:56:39,187 --> 00:56:40,605 nhưng nếu chăm sóc bản thân tốt 854 00:56:40,688 --> 00:56:42,023 thì không có gì đáng lo ngại. 855 00:56:42,107 --> 00:56:44,192 Tôi đâu có ngồi đây để nghe mấy câu hiển nhiên này. 856 00:56:44,275 --> 00:56:47,821 Anh cho biết số ca ghép gan đã thực hiện và tỷ lệ thành công được chứ? 857 00:56:50,782 --> 00:56:53,201 - Thưa người nhà cô Cha Jeong Suk. - Vâng? 858 00:56:53,284 --> 00:56:54,494 Anh là bác sĩ ngoại khoa 859 00:56:54,577 --> 00:56:57,413 nên hẳn anh biết rõ về quá trình và di chứng của ca phẫu thuật. 860 00:56:57,497 --> 00:57:01,584 Nếu thấy lưỡng lự về ca phẫu thuật, anh có thể suy nghĩ kỹ hơn 861 00:57:01,668 --> 00:57:02,877 rồi hẵng quyết định. 862 00:57:04,295 --> 00:57:05,547 Tôi không có ý đó. 863 00:57:12,762 --> 00:57:15,890 GIẤY ĐỒNG Ý PHẪU THUẬT, GÂY MÊ VÀ TRUYỀN MÁU 864 00:57:24,941 --> 00:57:26,943 CHỮ KÝ HOẶC CON DẤU 865 00:57:46,171 --> 00:57:47,130 Có điện thoại. 866 00:57:48,673 --> 00:57:50,383 CUỘC GỌI ĐẾN CHOI SEUNG HI 867 00:57:52,719 --> 00:57:53,553 In Ho ơi. 868 00:57:54,262 --> 00:57:57,557 In Ho, đừng làm! 869 00:57:57,640 --> 00:57:59,934 Nhất định không được! 870 00:58:36,095 --> 00:58:37,013 PHÒNG CHỜ PHẪU THUẬT 871 00:58:38,640 --> 00:58:39,682 Không sao đâu. 872 00:58:43,561 --> 00:58:44,562 PHÒNG PHẪU THUẬT 1 873 00:58:44,646 --> 00:58:47,899 BỆNH NHÂN: CHA JEONG SUK BÁC SĨ: ROY KIM 874 00:59:04,707 --> 00:59:08,336 Ta sẽ bắt đầu ghép gan cho bệnh nhân Cha Jeong Suk. 875 00:59:09,420 --> 00:59:10,255 Dao mổ. 876 00:59:50,253 --> 00:59:52,589 In Ho, đừng làm! 877 00:59:52,672 --> 00:59:53,840 Đừng ký! 878 00:59:53,923 --> 00:59:56,801 Nhất định không được! 879 00:59:57,802 --> 01:00:00,430 Không được, nhất định không được! 880 01:00:10,898 --> 01:00:13,943 Mẹ, mẹ có sao không? 881 01:00:15,778 --> 01:00:16,821 Mẹ. 882 01:00:25,455 --> 01:00:27,540 - Mình ơi. - Hả? 883 01:00:30,376 --> 01:00:32,211 Ừ, em nói đi. Gì chứ? 884 01:00:34,172 --> 01:00:35,048 Gì cơ? 885 01:00:38,301 --> 01:00:39,218 Em nói gì cơ? 886 01:00:44,349 --> 01:00:45,308 Thằng… 887 01:00:46,267 --> 01:00:47,101 chó… 888 01:00:48,770 --> 01:00:50,188 đẻ. 889 01:01:08,706 --> 01:01:10,792 Bác sĩ ơi, bệnh nhân tỉnh rồi! 890 01:01:29,102 --> 01:01:31,020 BÁC SĨ CHA 891 01:01:31,104 --> 01:01:34,315 TRUNG TÂM CẤP CỨU 892 01:01:34,399 --> 01:01:37,443 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN 893 01:01:52,041 --> 01:01:55,962 Sau khi trở về từ cửa tử, tất cả những điều đó đều vô nghĩa. 894 01:01:56,045 --> 01:01:57,296 Có điên không vậy? 895 01:01:57,380 --> 01:01:59,507 Anh nói em không phải lo việc nhà nữa mà. 896 01:01:59,590 --> 01:02:01,384 - Chưa có nước ép cho mẹ à? - Mẹ tự làm đi ạ. 897 01:02:01,467 --> 01:02:03,594 Chắc do em vừa chết đi sống lại ấy mà. 898 01:02:03,678 --> 01:02:06,180 Nên muốn làm những thứ trước nay chưa từng. 899 01:02:07,265 --> 01:02:10,768 Ca phẫu thuật lớn đã làm đầu nó chập mạch à? 900 01:02:11,269 --> 01:02:12,770 Sao tự dưng em cư xử lạ vậy? 901 01:02:12,854 --> 01:02:14,939 Hai mươi năm qua em có như vậy đâu. 902 01:02:15,773 --> 01:02:18,985 Từ giờ em sẽ sống theo ý mình. 903 01:02:19,068 --> 01:02:23,948 Biên dịch: Trần Trúc Thy