1 00:00:48,548 --> 00:00:51,926 BÁC SĨ CHA 2 00:00:59,559 --> 00:01:01,811 Điên rồi hả? Sao lại mò lên đó? 3 00:01:01,895 --> 00:01:03,480 Suýt thì chết đấy! 4 00:01:06,775 --> 00:01:08,151 Cô không bị thương chứ? 5 00:01:20,080 --> 00:01:21,289 May là cô an toàn. 6 00:01:32,091 --> 00:01:33,426 Tôi… 7 00:01:34,469 --> 00:01:35,637 Tôi không sao. 8 00:01:36,429 --> 00:01:37,388 Không bị gì cả. 9 00:01:43,937 --> 00:01:45,146 Tin nóng bỏng tay! 10 00:01:45,814 --> 00:01:49,150 {\an8}Lúc nghe tin đồn về Giáo sư Seo và Bác sĩ Cha, 11 00:01:49,234 --> 00:01:50,693 {\an8}tôi còn bán tín bán nghi, 12 00:01:50,777 --> 00:01:53,154 {\an8}nhưng tôi vừa tận mắt chứng kiến rồi. 13 00:01:53,822 --> 00:01:55,615 {\an8}"Điên rồi hả? Sao lại mò lên đó?" 14 00:01:55,698 --> 00:01:57,492 {\an8}Tôi thấy Giáo sư Roy còn hớt hải hơn. 15 00:01:58,785 --> 00:02:01,246 {\an8}"May quá. May là cô an toàn." 16 00:02:01,955 --> 00:02:03,832 {\an8}Cô đâu cần diễn lại như vậy. 17 00:02:04,582 --> 00:02:05,625 {\an8}Thế này là sao nhỉ? 18 00:02:05,708 --> 00:02:07,168 {\an8}Chuyện này là sao chứ? 19 00:02:07,252 --> 00:02:08,169 {\an8}Là sao? 20 00:02:08,253 --> 00:02:09,129 {\an8}Ý cô là gì? 21 00:02:09,212 --> 00:02:12,298 {\an8}Lẽ nào là mối quan hệ tay ba à? Phải không? 22 00:02:12,382 --> 00:02:14,759 {\an8}- Lo ăn đi. - Phải tay ba không nhỉ? 23 00:02:14,843 --> 00:02:15,927 Không có chuyện đó đâu. 24 00:02:16,010 --> 00:02:16,845 Gì đây? 25 00:02:17,428 --> 00:02:18,471 Sao Bác sĩ Jeon biết? 26 00:02:19,430 --> 00:02:20,390 Tôi biết vậy thôi. 27 00:02:20,974 --> 00:02:23,476 Giáo sư Seo và Bác sĩ Cha không có quan hệ gì đâu. 28 00:02:27,021 --> 00:02:28,565 Sao lại không có gì? 29 00:02:28,648 --> 00:02:32,485 Người ta đồn ầm lên là Giáo sư Seo và Bác sĩ Cha có gì đó với nhau kìa. 30 00:02:32,569 --> 00:02:34,821 Ôi trời, bây giờ đến cả Giáo sư Roy Kim đẹp trai 31 00:02:34,904 --> 00:02:36,698 cũng dính vào vụ này luôn rồi. 32 00:02:37,198 --> 00:02:38,950 Mọi người đồn họ là mối tình tay ba. 33 00:02:39,033 --> 00:02:40,869 Nói đến thôi cũng ngượng cả miệng. 34 00:02:41,369 --> 00:02:42,787 Ý tôi là, nhìn cô ta đi. 35 00:02:42,871 --> 00:02:46,332 Từng ấy tuổi đầu rồi mà sao không ý tứ gì cả vậy? 36 00:02:46,416 --> 00:02:48,543 Lúc nào cũng là tâm điểm bàn tán. 37 00:02:48,626 --> 00:02:51,588 Tiếp theo cô ấy sẽ được điều đến Khoa Y học Gia đình phải không? 38 00:02:53,256 --> 00:02:54,340 Đúng vậy. 39 00:02:54,424 --> 00:02:57,135 Giáo sư Choi, quản lý cấp dưới cho tốt nhé. 40 00:02:57,218 --> 00:02:58,720 Đừng để bị đồn thổi linh tinh. 41 00:03:00,179 --> 00:03:01,014 Vâng. 42 00:03:12,817 --> 00:03:14,652 Sao cậu ta dám động vào vợ người khác? 43 00:03:37,008 --> 00:03:38,009 Anh ổn chứ? 44 00:03:39,302 --> 00:03:40,220 Anh hỏi tôi sao? 45 00:03:40,303 --> 00:03:42,138 Khi nãy nhìn anh sốc lắm. 46 00:03:42,931 --> 00:03:45,642 Tôi mới là chồng cô ấy, nhưng anh có vẻ còn sốc hơn tôi. 47 00:03:46,601 --> 00:03:47,810 Cũng phải. 48 00:03:47,894 --> 00:03:50,647 Tôi thấy rất lo cho Bác sĩ Cha. 49 00:03:54,525 --> 00:03:55,860 Về nhiều phương diện. 50 00:03:57,862 --> 00:03:59,656 Cảm ơn anh quá lo, 51 00:03:59,739 --> 00:04:02,200 nhưng tôi không chắc Bác sĩ Cha sẽ cảm kích điều đó. 52 00:04:04,869 --> 00:04:07,121 Cả bệnh viện đang nói ra nói vào đấy. 53 00:04:25,556 --> 00:04:28,601 Tôi đã chuyển bệnh nhân Hwang đến trung tâm ngăn chặn tự sát 54 00:04:28,685 --> 00:04:30,645 và yêu cầu Khoa Tâm thần hợp tác. 55 00:04:31,396 --> 00:04:32,272 Vâng. 56 00:04:33,147 --> 00:04:34,232 Tôi vừa nghe kể rồi. 57 00:04:34,899 --> 00:04:35,900 Chị không bị sao chứ? 58 00:04:37,068 --> 00:04:37,902 Vâng. 59 00:04:39,112 --> 00:04:40,071 Vậy thì may quá. 60 00:04:41,030 --> 00:04:43,074 Cũng may bệnh nhân và tôi đều không sao, 61 00:04:43,825 --> 00:04:46,035 nhưng nếu hợp tác với Khoa Tâm thần ngay từ đầu 62 00:04:46,119 --> 00:04:48,913 thì có lẽ đã không xảy ra sự việc không hay này. 63 00:04:50,790 --> 00:04:54,711 Người giám hộ có nhắc đến khả năng bệnh nhân muốn tự sát 64 00:04:56,045 --> 00:04:57,922 và tôi cũng đã thông báo rõ với cô rồi. 65 00:04:58,673 --> 00:04:59,757 Vậy ý chị là 66 00:05:00,550 --> 00:05:02,176 chuyện này là lỗi của tôi sao? 67 00:05:06,681 --> 00:05:07,682 Không. 68 00:05:08,266 --> 00:05:09,726 Là lỗi của tất cả chúng ta. 69 00:05:25,950 --> 00:05:27,243 Chúng ta đi đâu vậy? 70 00:05:27,327 --> 00:05:29,412 Tôi muốn đưa cậu đến một nơi. 71 00:05:31,914 --> 00:05:33,916 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN KHU UNG THƯ 72 00:05:36,878 --> 00:05:38,838 Không phải tôi muốn cậu 73 00:05:39,922 --> 00:05:41,674 nhìn người khác bất hạnh để thấy an ủi. 74 00:05:42,800 --> 00:05:47,430 Có biết bao nhiêu người bên trong tòa nhà này 75 00:05:48,222 --> 00:05:50,224 đang nỗ lực để sống sót. 76 00:05:51,392 --> 00:05:54,604 Gia đình của những bệnh nhân cũng khẩn thiết như vậy. 77 00:05:56,189 --> 00:05:58,107 Không ai ngoài bản thân cậu 78 00:05:59,650 --> 00:06:01,486 hiểu rõ cậu đã khổ sở ra sao. 79 00:06:02,487 --> 00:06:03,780 Vì vậy tôi cũng sẽ… 80 00:06:05,323 --> 00:06:07,700 không nói rằng mình có thể hiểu được. 81 00:06:08,868 --> 00:06:11,120 Nhưng tôi có thể nói với cậu một điều. 82 00:06:16,292 --> 00:06:18,044 Mọi sinh mạng trên đời này… 83 00:06:19,003 --> 00:06:20,755 đều đáng để trân quý. 84 00:06:22,799 --> 00:06:23,758 Bệnh nhân này. 85 00:06:24,342 --> 00:06:26,219 Được sống và hít thở 86 00:06:27,178 --> 00:06:31,224 là một điều đẹp đẽ hơn cậu nghĩ rất nhiều. 87 00:06:33,684 --> 00:06:34,769 Vậy nên đừng chết, 88 00:06:36,354 --> 00:06:37,730 mà hãy nỗ lực để sống. 89 00:06:50,785 --> 00:06:53,454 Đừng như vậy nữa nhé. Anh làm em hoảng lắm đấy. 90 00:06:53,538 --> 00:06:55,998 Anh xin lỗi. Chắc em lo lắm nhỉ? 91 00:06:56,082 --> 00:06:57,625 Không sao. Em sẽ cố gắng hơn. 92 00:06:58,501 --> 00:06:59,335 Anh ổn rồi chứ? 93 00:06:59,919 --> 00:07:00,795 Anh ổn rồi. 94 00:07:01,671 --> 00:07:03,548 Anh thật sự ổn rồi. 95 00:07:11,722 --> 00:07:12,849 Có vẻ bệnh nhân đã ổn. 96 00:07:14,559 --> 00:07:17,937 Vợ cậu ấy tuy còn trẻ nhưng rất tận tụy. 97 00:07:18,771 --> 00:07:20,857 Cô ấy an ủi và thuyết phục bệnh nhân rất tốt. 98 00:07:21,357 --> 00:07:22,775 Chắc cậu ấy sẽ ổn thôi. 99 00:07:22,859 --> 00:07:23,693 Ừ. 100 00:07:23,776 --> 00:07:27,029 Bệnh nhân cũng hiểu lòng của vợ mình. 101 00:07:28,656 --> 00:07:31,451 Như vậy là quá tốt rồi. 102 00:07:32,034 --> 00:07:33,369 Nhìn vợ chồng họ, 103 00:07:35,163 --> 00:07:36,581 tự nhiên em lại thấy ganh tỵ. 104 00:07:37,874 --> 00:07:38,708 Ganh tỵ? 105 00:07:40,585 --> 00:07:43,171 Tấm lòng họ dành cho nhau 106 00:07:44,130 --> 00:07:46,591 dường như mạnh mẽ hơn bất cứ khó khăn nào. 107 00:07:47,967 --> 00:07:51,429 Điều đó làm em thắc mắc liệu mình đã từng yêu như vậy, 108 00:07:53,014 --> 00:07:54,682 hay từng được yêu như vậy hay chưa. 109 00:07:55,433 --> 00:07:56,809 Em đã nghĩ vậy đấy. 110 00:07:57,393 --> 00:07:58,644 Ngớ ngẩn nhỉ? 111 00:08:00,062 --> 00:08:01,397 Biết ngớ ngẩn là tốt. 112 00:08:07,403 --> 00:08:09,030 Khi nào I Rang thi tuyển sinh xong, 113 00:08:09,113 --> 00:08:11,616 cả gia đình mình đi Jeju một chuyến đi. 114 00:08:12,408 --> 00:08:15,077 Từ khi mình kết hôn đến giờ, em chưa được đi lần nào. 115 00:08:15,161 --> 00:08:16,829 Em nói gì vậy? 116 00:08:16,913 --> 00:08:18,164 Chúng ta đến Aewol rồi mà. 117 00:08:19,123 --> 00:08:20,208 Aewol? 118 00:08:21,250 --> 00:08:23,127 Chúng ta đến Aewol bao giờ thế? 119 00:08:23,211 --> 00:08:25,838 Mình đến Aewol rồi mà. Em không nhớ… 120 00:08:26,714 --> 00:08:30,343 Rốt cuộc anh đi với ai mà nhớ nhầm là đi với em vậy? 121 00:08:36,766 --> 00:08:38,142 Chắc là đi hội thảo rồi. 122 00:08:39,477 --> 00:08:43,272 Anh quả quyết quá làm em tưởng mình đi rồi luôn đấy. 123 00:08:44,857 --> 00:08:46,484 Anh nhớ nhầm. Xin lỗi nhé. 124 00:08:47,652 --> 00:08:50,780 Ôi trời, dạo này đãng trí quá. 125 00:08:56,077 --> 00:08:57,620 Con gái chăm học quá. 126 00:08:58,120 --> 00:08:59,789 Mẹ muốn con thể hiện quyết tâm bằng kết quả mà. 127 00:08:59,872 --> 00:09:02,667 Dù vậy cũng đừng để áp lực quá. 128 00:09:02,750 --> 00:09:04,627 Cứ chăm như bình thường là được rồi. 129 00:09:04,710 --> 00:09:06,337 Con định chăm hơn bình thường luôn. 130 00:09:08,923 --> 00:09:10,174 KHI NÀO CẬU ĐẾN TRUNG TÂM? 131 00:09:15,513 --> 00:09:18,516 - Con thân với Eun Seo lắm à? - Sao mẹ nhìn trộm điện thoại con? 132 00:09:19,100 --> 00:09:20,434 Sao hai đứa thân nhau vậy? 133 00:09:21,060 --> 00:09:22,270 Ý mẹ là sao? 134 00:09:22,353 --> 00:09:25,856 Bọn con học cùng trung tâm, lâu lâu lại thấy nhau ở quán cà phê. 135 00:09:25,940 --> 00:09:29,110 Còn mượn vở chép bài nữa. Rồi từ từ thân nhau luôn. 136 00:09:30,111 --> 00:09:32,154 Nghe nói mẹ của Eun Seo là bác sĩ. 137 00:09:32,822 --> 00:09:34,323 Còn bố bạn ấy làm nghề gì? 138 00:09:34,407 --> 00:09:36,075 Hình như bố mẹ bạn ấy ly dị rồi. 139 00:09:37,243 --> 00:09:39,412 Con cũng không rõ. Con không hỏi kỹ chuyện đó. 140 00:09:51,132 --> 00:09:53,509 Khoảng cách bay tăng đáng kể nhỉ. Tốc độ cũng tốt. 141 00:09:53,593 --> 00:09:57,805 Nhưng nếu em nhô vai lúc vung gậy 142 00:09:57,888 --> 00:09:59,307 thì nhắm sẽ không được chuẩn. 143 00:09:59,390 --> 00:10:00,433 Anh đánh đi. 144 00:10:00,516 --> 00:10:01,851 Tới anh nhé. 145 00:10:04,812 --> 00:10:06,647 Mà hình như lần trước 146 00:10:08,274 --> 00:10:11,319 Bệnh viện Đại học Jaemin đề nghị em về làm việc à? 147 00:10:11,402 --> 00:10:12,528 Đúng rồi. 148 00:10:12,612 --> 00:10:14,322 Nếu lương bổng đãi ngộ tốt, 149 00:10:14,405 --> 00:10:16,949 em sang đấy làm để tăng thu nhập cũng tốt mà nhỉ? 150 00:10:18,659 --> 00:10:21,329 Lương cũng như bên này thôi, mà lại xa nhà. 151 00:10:21,829 --> 00:10:23,497 Vả lại họ cũng tuyển được người rồi. 152 00:10:24,081 --> 00:10:25,207 À. 153 00:10:25,958 --> 00:10:27,418 Anh chỉ hỏi vậy thôi. 154 00:10:33,716 --> 00:10:34,925 Anh đau ở đâu à? 155 00:10:35,009 --> 00:10:36,135 Hả? 156 00:10:36,719 --> 00:10:37,553 Không. 157 00:10:38,179 --> 00:10:39,263 Anh ổn mà. 158 00:10:46,020 --> 00:10:47,271 Bóng đi cong dữ vậy. 159 00:10:48,356 --> 00:10:49,357 Hay gậy anh bị cong? 160 00:10:50,483 --> 00:10:52,860 Ừ nhỉ, không được rồi. 161 00:10:54,362 --> 00:10:55,363 Phải rồi. 162 00:10:55,446 --> 00:10:58,616 Eun Seo vừa được giải nhì cuộc thi mỹ thuật toàn quốc đấy. 163 00:10:59,325 --> 00:11:00,701 Anh gặp chúc mừng con bé đi. 164 00:11:04,622 --> 00:11:08,334 Sao anh chưa bao giờ đề nghị gặp con bé trước một lần nào vậy? 165 00:11:10,878 --> 00:11:14,674 Thật ra, anh không dám nhìn thẳng vào mắt nó. 166 00:11:15,758 --> 00:11:18,844 Ánh mắt sắc lẹm của nó cứ đáng sợ thế nào ấy. 167 00:11:19,512 --> 00:11:21,806 Là vì anh chưa bao giờ chịu nỗ lực đấy. 168 00:11:22,306 --> 00:11:23,891 Nỗ lực làm thân với nó. 169 00:11:25,768 --> 00:11:27,686 Cũng đúng. Anh sẽ cố. 170 00:11:28,312 --> 00:11:29,230 Bảo nó ra gặp đi. 171 00:11:30,564 --> 00:11:32,566 Cũng nên khao Eun Seo một bữa ngon chứ. 172 00:11:34,735 --> 00:11:36,695 - Mẹ! - Ji Eun à. 173 00:11:36,779 --> 00:11:38,948 - Chào bác tài, bọn cháu mới ra. - Tạm biệt. 174 00:11:42,618 --> 00:11:43,994 - Chào chú. - Vâng. 175 00:11:44,078 --> 00:11:45,162 Chào chú. 176 00:11:47,039 --> 00:11:47,957 Alô, mẹ? 177 00:11:48,541 --> 00:11:51,252 Con đang trên đường về. Con đi taxi với I Rang. 178 00:11:51,335 --> 00:11:54,797 Bố nghe con được giải nhì nên muốn đãi con một bữa. 179 00:11:54,880 --> 00:11:57,341 Không phải vì mẹ năn nỉ ông ấy gặp con đấy chứ? 180 00:11:57,425 --> 00:11:59,176 Con nói linh tinh gì vậy? 181 00:11:59,260 --> 00:12:03,139 Bố chỉ muốn gặp mặt và chúc mừng con đoạt giải thôi. 182 00:12:03,722 --> 00:12:05,224 Vậy sao? 183 00:12:05,307 --> 00:12:07,643 Con không thích thì khỏi gặp cũng được. 184 00:12:07,726 --> 00:12:09,728 Không, gặp chứ. 185 00:12:10,896 --> 00:12:12,440 Gặp rồi chắc sẽ thú vị lắm đây. 186 00:12:17,820 --> 00:12:19,989 - Mẹ cứ nói con nóng lòng muốn gặp nhé. - Được. 187 00:12:22,867 --> 00:12:23,826 Có chuyện gì vậy? 188 00:12:24,910 --> 00:12:25,953 Không có gì. 189 00:12:44,138 --> 00:12:45,890 GIỮA SÂN TRƯỜNG ĐỪNG NGỦ NHÉ IN HO 190 00:12:45,973 --> 00:12:47,057 {\an8}ẢNH LẤY LIỀN ĐẦU TIÊN VỚI IN HO 191 00:12:47,141 --> 00:12:48,684 {\an8}HẸN HÒ Ở SÔNG HÁN CÙNG IN HO 192 00:12:48,767 --> 00:12:50,644 TÌNH MÌNH LÀ MÃI MÃI IN HO, SEUNG HI 193 00:12:57,735 --> 00:12:59,695 {\an8}EUN SEO VẪN CÒN SỢ MÁY ẢNH PHẢI CƯỜI LÊN CHỨ 194 00:13:08,704 --> 00:13:09,914 Nào, cạn ly. 195 00:13:10,748 --> 00:13:11,665 Ừ. 196 00:13:12,917 --> 00:13:14,376 Anh nói gì với nó đi. 197 00:13:17,087 --> 00:13:21,383 Phải rồi, Eun Seo này. Bố nghe nói giải thưởng con nhận được cũng khá lớn. 198 00:13:22,218 --> 00:13:24,178 Chắc sẽ rất có ích cho việc thi tuyển nhỉ? 199 00:13:24,261 --> 00:13:25,262 Đúng đấy. 200 00:13:25,346 --> 00:13:28,516 Vâng, nhưng cả con và I Rang đều không hứng thú với trường y, 201 00:13:28,599 --> 00:13:30,142 chắc bố thất vọng lắm nhỉ? 202 00:13:33,771 --> 00:13:36,315 Ừ thì bố cũng hơi buồn. 203 00:13:37,525 --> 00:13:39,151 Mà làm thế nào mà hai đứa thân nhau? 204 00:13:40,569 --> 00:13:43,072 Con cố tình tiếp cận vì biết cả hai học cùng trung tâm. 205 00:13:46,492 --> 00:13:47,326 Eun Seo! 206 00:13:49,787 --> 00:13:50,621 Sao con làm vậy? 207 00:13:50,704 --> 00:13:51,705 Tại sao ư? 208 00:13:51,789 --> 00:13:54,667 Vì con thấy tò mò và khó chịu về gia đình của bố. 209 00:14:00,923 --> 00:14:01,966 Đừng nói là… 210 00:14:03,551 --> 00:14:05,553 con định kể hết với I Rang đấy nhé? 211 00:14:05,636 --> 00:14:08,889 Giờ mới hỏi câu đó thì có hơi muộn. 212 00:14:37,251 --> 00:14:38,085 Gì vậy? 213 00:14:38,669 --> 00:14:40,296 Sao bố lại ở đây? 214 00:14:44,550 --> 00:14:46,343 I Rang, chuyện này là… 215 00:14:47,595 --> 00:14:49,513 Sự thật thì bố cậu chính là bố tôi. 216 00:14:50,180 --> 00:14:52,182 Tôi nghĩ bây giờ cậu cũng nên biết. 217 00:14:52,766 --> 00:14:56,979 Sự ngây thơ vô số tội của cậu làm tôi khó chịu vô cùng. 218 00:14:58,105 --> 00:14:59,356 Cậu còn chưa hiểu à? 219 00:14:59,440 --> 00:15:01,942 Tôi và cậu là chị em đấy! 220 00:15:02,026 --> 00:15:03,986 Cùng cha nhưng khác mẹ! 221 00:15:04,069 --> 00:15:06,030 - Có thôi đi không? - Đừng quát con gái em. 222 00:15:44,193 --> 00:15:47,404 Con đã làm điều mà 20 năm qua mẹ chưa làm được. 223 00:15:48,155 --> 00:15:51,116 Có nhiêu đó mà mẹ phải giấu đến tận bây giờ sao? 224 00:16:42,626 --> 00:16:43,669 Xin lỗi. 225 00:17:27,796 --> 00:17:31,008 "Kẻ ngoại tình là kẻ mất hết lý trí." 226 00:17:32,468 --> 00:17:33,719 Sao giờ này con lại ở đây? 227 00:17:35,387 --> 00:17:36,555 I Rang vẫn chưa về à mẹ? 228 00:17:36,638 --> 00:17:38,140 Ừ, vẫn chưa về. 229 00:17:44,605 --> 00:17:45,856 Về rồi kìa. 230 00:17:47,232 --> 00:17:48,692 Mẹ có nhà không ạ? 231 00:17:49,276 --> 00:17:51,070 Hôm nay mẹ cháu trực ca đêm. Sao vậy? 232 00:17:54,782 --> 00:17:55,699 Bà. 233 00:17:56,700 --> 00:17:58,660 Bà dạy con trai kiểu gì vậy? 234 00:17:59,369 --> 00:18:01,163 Cái gì? 235 00:18:01,246 --> 00:18:03,916 - Cháu nói gì cơ? - Bà dạy hư con mình rồi! 236 00:18:09,963 --> 00:18:11,256 Cháu cũng chúc mừng bà. 237 00:18:11,882 --> 00:18:13,300 Bà vừa có thêm cháu gái đấy. 238 00:18:13,383 --> 00:18:16,470 Ôi trời, chuyện gì thế này? 239 00:18:16,553 --> 00:18:17,554 Nó bằng tuổi cháu. 240 00:18:18,305 --> 00:18:19,139 Seo I Rang. 241 00:18:27,147 --> 00:18:29,024 Tuyệt đối không được nói với mẹ. 242 00:18:31,735 --> 00:18:35,405 Mẹ mà biết thì con không biết mình sẽ làm những chuyện gì đâu. 243 00:18:44,206 --> 00:18:46,166 Này, In Ho! 244 00:18:48,585 --> 00:18:49,545 Con bé làm sao vậy? 245 00:18:54,049 --> 00:18:56,552 Thằng điên này! 246 00:18:56,635 --> 00:18:57,469 Thằng trời đánh! 247 00:18:58,762 --> 00:19:02,891 Con riêng sao? Con có con riêng à? 248 00:19:03,642 --> 00:19:06,145 Ôi trời, lạy Chúa. 249 00:19:06,937 --> 00:19:09,356 Con phải làm gì với đứa con tội lỗi này đây? 250 00:19:11,150 --> 00:19:12,651 Sao con có thể làm ra chuyện này? 251 00:19:13,152 --> 00:19:14,570 Có còn là người không? 252 00:19:14,653 --> 00:19:17,156 Cô ấy sinh con ra rồi thì con biết làm sao? 253 00:19:17,239 --> 00:19:19,741 Hồi đó con dâu cũng có mang Jung Min rồi mới cưới về. 254 00:19:19,825 --> 00:19:23,078 Sao con có thể mắc một sai lầm tận hai lần vậy hả? 255 00:19:23,162 --> 00:19:24,913 Sai lầm mà người thường cũng khó mắc! 256 00:19:25,414 --> 00:19:27,457 Như vậy mà vẫn tự nhận là trí thức à? 257 00:19:28,542 --> 00:19:31,128 Nhưng sao I Rang lại biết chuyện? 258 00:19:32,171 --> 00:19:33,172 Con gái người đó… 259 00:19:34,882 --> 00:19:35,841 đã nói với nó. 260 00:19:35,924 --> 00:19:36,967 Chết thật. 261 00:19:38,427 --> 00:19:40,345 Ai lại đẻ ra đứa con gái thâm độc như vậy? 262 00:19:43,432 --> 00:19:44,516 Người đó… 263 00:19:45,726 --> 00:19:47,186 mẹ cũng biết đấy. 264 00:19:48,103 --> 00:19:49,104 Mẹ sao? 265 00:19:49,605 --> 00:19:50,814 Mẹ biết à? 266 00:19:51,899 --> 00:19:53,066 Làm sao mẹ biết được? 267 00:19:53,567 --> 00:19:54,902 Rốt cuộc là ai? 268 00:19:59,198 --> 00:20:00,073 Là Seung Hi. 269 00:20:02,034 --> 00:20:03,035 Seung Hi? 270 00:20:06,079 --> 00:20:06,914 Là Seung Hi đó à? 271 00:20:07,414 --> 00:20:09,374 Cô Seung Hi con từng quen hồi đại học sao? 272 00:20:10,709 --> 00:20:11,543 Vâng. 273 00:20:13,337 --> 00:20:14,379 Trời đất. 274 00:20:22,596 --> 00:20:24,014 Không biết cô muốn tìm ai? 275 00:20:24,097 --> 00:20:26,099 Tôi muốn gặp Giáo sư Seo. 276 00:20:26,934 --> 00:20:28,310 Giáo sư tan ca rồi ạ. 277 00:20:29,853 --> 00:20:33,357 Thật ra, năm năm trước Giáo sư Seo đã phẫu thuật cho tôi 278 00:20:33,440 --> 00:20:35,275 và bây giờ tôi đã khỏi bệnh hoàn toàn. 279 00:20:35,817 --> 00:20:39,696 Trong thời gian đó, tôi có xuất bản một tập thơ dưới tên mình 280 00:20:39,780 --> 00:20:41,031 và định tặng cho Giáo sư. 281 00:20:41,615 --> 00:20:44,868 Cậu giúp tôi gửi đến Giáo sư được chứ? 282 00:20:45,827 --> 00:20:47,537 Tất nhiên rồi. Tôi sẽ gửi giúp. 283 00:20:47,621 --> 00:20:48,997 - Cảm ơn cậu. - Vâng. 284 00:20:55,462 --> 00:20:58,799 "Gửi Giáo sư Seo In Ho, ân nhân đáng kính của tôi." 285 00:21:06,598 --> 00:21:10,185 Vậy là con kết hôn rồi nhưng vẫn tiếp tục quen Seung Hi à? 286 00:21:10,894 --> 00:21:12,396 Không phải. 287 00:21:12,938 --> 00:21:14,398 Lúc còn là bác sĩ nội trú, 288 00:21:15,232 --> 00:21:17,401 con có đi đào tạo ở một bệnh viện tại Mỹ. 289 00:21:17,484 --> 00:21:18,318 Đúng rồi. 290 00:21:18,402 --> 00:21:22,197 Con gặp lại Seung Hi ở bệnh viện đó. Cô ấy là bác sĩ nội trú ở đó. 291 00:21:24,616 --> 00:21:25,742 Con rất vui khi gặp lại 292 00:21:26,660 --> 00:21:28,704 và cũng nhớ lại chuyện xưa. 293 00:21:29,830 --> 00:21:32,082 Kết thúc khóa đào tạo thì con về lại Hàn Quốc. 294 00:21:32,708 --> 00:21:34,668 Rồi cô ấy liên lạc nói rằng đã mang thai. 295 00:21:34,751 --> 00:21:36,712 Nhưng lúc đó mẹ Jung Min cũng có thai. 296 00:21:39,589 --> 00:21:41,008 Con biết nói gì đây? 297 00:21:41,633 --> 00:21:44,011 Con không biết nói gì nên cô ấy bảo sẽ tự lo liệu. 298 00:21:45,178 --> 00:21:48,265 Nhưng con nào có ngờ ý cô ấy là muốn giữ lại đứa con. 299 00:21:48,348 --> 00:21:50,684 Con nhỏ nhìn vậy mà cũng khờ thật. 300 00:21:50,767 --> 00:21:54,896 Nó có thiếu thốn gì đâu mà lại sinh một đứa con không cha chứ? 301 00:21:55,564 --> 00:21:58,150 Cô ấy bảo cứ xem như đã ly hôn và chỉ cần làm tròn vai bố, 302 00:21:58,233 --> 00:22:00,152 nên con cũng đến thăm mỗi khi họ về nước. 303 00:22:00,736 --> 00:22:03,238 Rồi ba năm trước, họ về đây sống luôn. 304 00:22:03,322 --> 00:22:07,451 Vậy là suốt thời gian qua con một chân đạp hai thuyền à? 305 00:22:07,534 --> 00:22:11,038 Nói cho đúng thì không phải một chân đạp hai thuyền. 306 00:22:11,580 --> 00:22:14,499 Nhưng sau khi Seung Hi về nước, bọn con gặp nhau thường hơn… 307 00:22:15,542 --> 00:22:16,960 và tình cảm cũng… 308 00:22:17,044 --> 00:22:18,295 Đáng tự hào lắm à? 309 00:22:18,378 --> 00:22:21,965 Đi chơi gái và ngoại tình ba năm trời, không phải một chân đạp hai thuyền là gì? 310 00:22:22,049 --> 00:22:23,925 Chơi gái gì chứ? Sao mẹ nói thô thiển… 311 00:22:24,009 --> 00:22:26,595 Lúc này rồi thì mẹ còn nói chuyện tử tế nổi không? 312 00:22:28,847 --> 00:22:29,765 Seung Hi giờ làm gì? 313 00:22:31,141 --> 00:22:32,309 Có phòng khám riêng chưa? 314 00:22:33,643 --> 00:22:34,603 Thật ra, Seung Hi… 315 00:22:34,686 --> 00:22:35,645 Ừ? 316 00:22:37,147 --> 00:22:38,148 …làm cùng chỗ với con. 317 00:22:39,149 --> 00:22:42,527 - Giáo sư ở khoa của mẹ Jung Min. - Thằng trời đánh này… 318 00:22:43,820 --> 00:22:45,447 Con có còn là người không? 319 00:22:45,530 --> 00:22:48,784 Tôi không đẻ ra người mà đẻ ra súc vật rồi! 320 00:22:48,867 --> 00:22:50,494 Sao con có thể nuốt trôi cơm 321 00:22:50,577 --> 00:22:53,038 trong khi vợ và bồ nhí làm cùng một bệnh viện được hả? 322 00:22:53,121 --> 00:22:55,665 Mẹ Jung Min là người tự ý vào bệnh viện làm mà. 323 00:22:55,749 --> 00:22:56,917 Nín ngay! 324 00:22:57,501 --> 00:22:58,668 Con tính sao đây? 325 00:23:03,465 --> 00:23:05,008 Không được để con dâu biết chuyện. 326 00:23:05,759 --> 00:23:08,053 Giấu đến bây giờ rồi thì phải giấu đến cùng. 327 00:23:09,346 --> 00:23:10,639 Nhưng I Rang đã biết rồi. 328 00:23:10,722 --> 00:23:12,307 Hồi nãy con không thấy à? 329 00:23:12,390 --> 00:23:14,976 Nó bảo mẹ nó mà biết thì nó sẽ không để yên mà. 330 00:23:15,727 --> 00:23:16,770 Con thuyết phục nó đi. 331 00:23:17,562 --> 00:23:18,647 Mẹ cũng sẽ nói vào. 332 00:23:20,524 --> 00:23:22,192 - Vâng. - Còn nữa. 333 00:23:22,692 --> 00:23:24,111 Cho nó học trường mỹ thuật đi. 334 00:23:25,237 --> 00:23:27,447 Bây giờ con còn mặt mũi nào mà phản đối chứ? 335 00:23:28,240 --> 00:23:29,074 Thật tình! 336 00:23:52,639 --> 00:23:53,557 Ai thế hả? 337 00:23:55,142 --> 00:23:56,017 Giật cả mình. 338 00:23:57,894 --> 00:23:59,104 Vậy kết luận là gì đây? 339 00:24:00,480 --> 00:24:01,940 "Đừng nói với mẹ" chứ gì? 340 00:24:03,817 --> 00:24:04,985 Được vậy thì bố cảm ơn. 341 00:24:06,361 --> 00:24:07,863 Được thôi, con cũng định như vậy. 342 00:24:08,446 --> 00:24:09,364 Nhưng bố phải biết, 343 00:24:10,323 --> 00:24:14,619 con không hé răng chuyện bố ngoại tình là vì mẹ chứ không phải vì bố. 344 00:24:16,037 --> 00:24:17,539 Lý do là gì cũng được. 345 00:24:18,373 --> 00:24:22,127 Con cứ nghĩ đây là cách giữ gìn bình yên cho gia đình là được rồi. 346 00:24:22,210 --> 00:24:23,545 Sẵn đây bố nói luôn. 347 00:24:23,628 --> 00:24:27,549 Nhân cơ hội này, bố sẽ suy nghĩ lại về con đường học vấn của con. 348 00:24:27,632 --> 00:24:33,054 Tuy bố có nguyên tắc riêng, nhưng bố vẫn muốn ủng hộ ước mơ của con… 349 00:24:33,138 --> 00:24:35,640 Không cần giải thích dài dòng đâu. 350 00:24:35,724 --> 00:24:38,977 Con thừa biết bố không cấm cản là vì thấy quá có lỗi thôi. 351 00:24:39,686 --> 00:24:42,564 Con hiểu rồi nên bố đi được chưa? 352 00:24:43,773 --> 00:24:44,608 Được rồi. 353 00:24:54,159 --> 00:24:56,161 Mà con định ứng tuyển vào trường nào? 354 00:24:56,244 --> 00:24:58,705 Sao vậy? Muốn con vào Đại học Hanguk à? 355 00:24:59,289 --> 00:25:01,291 Hàn Quốc vẫn còn chú trọng bằng cấp lắm… 356 00:25:01,374 --> 00:25:03,043 Làm ơn ra ngoài đi! 357 00:25:15,138 --> 00:25:17,057 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN 358 00:25:17,140 --> 00:25:18,183 Xin chào. 359 00:25:25,148 --> 00:25:29,527 SEO IN HO 360 00:25:44,334 --> 00:25:45,669 GỬI MỌI HẠT GIỐNG HOA TRÊN ĐỜI 361 00:25:45,752 --> 00:25:47,003 CHOI SEUNG HI 362 00:25:48,171 --> 00:25:49,965 GẶP EM Ở CỬA THOÁT HIỂM PHÍA ĐÔNG LẦU 2 LÚC 5:00 363 00:26:19,494 --> 00:26:20,412 Xin chào. 364 00:27:19,929 --> 00:27:22,223 Cậu hỏi tinh thần tôi vững không 365 00:27:23,475 --> 00:27:26,061 là vì lo lắng cho tôi trước khi hủy hoại gia đình tôi à? 366 00:27:26,644 --> 00:27:27,896 Không phải lo lắng, 367 00:27:28,855 --> 00:27:29,689 mà là cảnh báo. 368 00:27:31,691 --> 00:27:33,651 Có vẻ cậu hiểu lầm rồi. 369 00:27:33,735 --> 00:27:37,655 Cậu tiết lộ chuyện này với tôi không có nghĩa là tôi sẽ nói với mẹ đâu. 370 00:27:38,490 --> 00:27:41,910 Tôi với cậu cứ sống như bây giờ là được. 371 00:27:42,786 --> 00:27:43,620 Phải rồi. 372 00:27:44,204 --> 00:27:45,705 Chắc cậu phải đổi trung tâm rồi. 373 00:27:45,789 --> 00:27:48,666 Cậu không nghĩ tôi sẽ mạnh tay hơn nữa à? 374 00:27:48,750 --> 00:27:49,584 Gì nào? 375 00:27:50,293 --> 00:27:51,628 Tính nói hết với mẹ tôi à? 376 00:27:52,337 --> 00:27:54,422 Vậy cậu nghĩ tôi sẽ đứng nhìn sao? 377 00:27:54,506 --> 00:27:57,592 Mẹ tôi chỉ là bác sĩ nội trú, còn mẹ cậu là giáo sư đấy. 378 00:27:57,675 --> 00:27:58,760 Mẹ tôi là nạn nhân. 379 00:27:58,843 --> 00:28:00,512 Mẹ cậu là kẻ phá hoại, là tiểu tam! 380 00:28:00,595 --> 00:28:02,847 Vậy không phải bố cậu là kẻ ngoại tình sao? 381 00:28:07,811 --> 00:28:09,270 Bố tôi cũng là bố cậu mà. 382 00:28:11,981 --> 00:28:13,525 Cậu vẫn thấy ổn chứ? 383 00:28:14,401 --> 00:28:16,027 Khi có mẹ là tiểu tam, 384 00:28:17,112 --> 00:28:18,279 bố là kẻ ngoại tình. 385 00:28:19,489 --> 00:28:22,492 Cậu là con gái của đôi gian phu dâm phụ. 386 00:28:59,112 --> 00:29:00,488 Tập trung vào đi! 387 00:29:01,030 --> 00:29:02,991 Tôi bảo dọn ruột qua phải. 388 00:29:03,074 --> 00:29:04,492 Đó là bên phải đấy à? 389 00:29:05,076 --> 00:29:05,910 Tôi xin lỗi. 390 00:29:07,746 --> 00:29:10,165 Sao cứ thừ người ra nãy giờ vậy? Hôm qua thiếu ngủ à? 391 00:29:11,040 --> 00:29:12,625 Không ạ. Tôi sẽ chấn chỉnh lại. 392 00:29:14,961 --> 00:29:16,004 Nâng lên chút nữa. 393 00:29:16,671 --> 00:29:17,589 Đưa máy quay vào. 394 00:29:24,179 --> 00:29:27,849 {\an8}PHÒNG THAY ĐỒ NHÀ KHO 395 00:29:38,401 --> 00:29:39,235 Bố. 396 00:29:40,737 --> 00:29:41,571 Sao vậy? 397 00:29:41,654 --> 00:29:43,490 Mà đã bảo ở bệnh viện nên chú ý xưng hô… 398 00:29:43,573 --> 00:29:45,074 Bố thân với Giáo sư Choi lắm sao? 399 00:29:47,827 --> 00:29:49,704 Sao con hỏi chuyện đó? 400 00:29:49,788 --> 00:29:50,622 Hai người… 401 00:29:51,414 --> 00:29:52,707 có quan hệ bất chính ư? 402 00:29:57,170 --> 00:29:58,004 À… 403 00:30:05,094 --> 00:30:06,054 I Rang nói à? 404 00:30:09,307 --> 00:30:10,767 Hay con nghe bà kể? 405 00:30:10,850 --> 00:30:13,311 - Ai cũng biết sao? - Vậy tại sao con biết? 406 00:30:13,394 --> 00:30:15,480 Vậy nhà mình biết hết rồi ư? 407 00:30:16,147 --> 00:30:20,151 Khoan đã, vậy là mấy lời đồn đều đúng hết. 408 00:30:22,821 --> 00:30:23,696 Mẹ có biết không? 409 00:30:23,780 --> 00:30:26,324 Mẹ không biết, và không được để mẹ biết. 410 00:30:26,825 --> 00:30:29,035 Bố tuyệt đối đừng để mẹ biết. 411 00:30:29,994 --> 00:30:32,038 Mẹ đang không khỏe, lại còn vất vả công việc. 412 00:30:32,121 --> 00:30:34,165 Dù sao cũng không được để mẹ biết. 413 00:30:34,749 --> 00:30:36,084 Ừ, bố cũng thấy vậy. 414 00:30:40,004 --> 00:30:43,299 Chắc con sốc lắm, mà bố cũng không có gì để biện minh. 415 00:30:43,383 --> 00:30:47,303 Nhưng con lớn rồi, đàn ông với nhau chắc con cũng thông cảm cho bố. 416 00:30:47,387 --> 00:30:49,681 Không, con không muốn thông cảm. 417 00:30:51,474 --> 00:30:54,769 Lúc trước con từng muốn trở thành một bác sĩ giỏi như bố. 418 00:30:56,020 --> 00:30:57,397 Con từng rất kính trọng bố. 419 00:30:57,480 --> 00:30:58,690 Nhưng giờ không còn nữa. 420 00:30:59,691 --> 00:31:01,025 Con thất vọng về bố lắm. 421 00:32:05,214 --> 00:32:07,425 Con trai, con ăn cơm chưa? 422 00:32:08,927 --> 00:32:09,844 Mẹ ăn chưa? 423 00:32:11,971 --> 00:32:15,475 Nghe con gọi là mẹ khiến mẹ rung động quá. 424 00:32:18,019 --> 00:32:20,605 Mẹ có uống thuốc đều không vậy? 425 00:32:20,688 --> 00:32:24,609 Đương nhiên. Mẹ đặt báo thức và đang uống rất đều. 426 00:32:25,485 --> 00:32:26,778 Tí nữa đi ăn tối không mẹ? 427 00:32:27,362 --> 00:32:28,196 Con sẽ khao. 428 00:32:31,574 --> 00:32:34,285 Hôm nay mẹ trực đêm. Tiếc quá đi. 429 00:32:34,369 --> 00:32:35,995 Hay là con trực thay cho mẹ nhỉ? 430 00:32:36,704 --> 00:32:38,373 Trông mẹ mệt mỏi lắm. 431 00:32:38,957 --> 00:32:40,041 Không sao đâu con. 432 00:32:51,678 --> 00:32:54,389 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN 433 00:32:57,809 --> 00:32:59,102 Tôi xin lỗi. 434 00:33:07,944 --> 00:33:09,821 "Sự thật đáng xấu hổ về diễn viên S, 435 00:33:09,904 --> 00:33:11,906 người biến con gái tôi thành bà mẹ đơn thân?" 436 00:33:11,990 --> 00:33:13,825 Là ai vậy nhỉ? 437 00:33:13,908 --> 00:33:15,243 Đừng xem báo lá cải nữa. 438 00:33:17,370 --> 00:33:18,997 Mọi người làm gì thế? 439 00:33:19,831 --> 00:33:21,374 Là Seo Min Jun. 440 00:33:23,793 --> 00:33:25,086 Seo Min Jun sao vậy? 441 00:33:25,169 --> 00:33:26,796 Trên mạng đạng loạn cả lên. 442 00:33:26,879 --> 00:33:28,548 Bảo anh ta bỏ rơi bạn gái có thai. 443 00:33:29,465 --> 00:33:31,843 Bố mẹ của cô gái đã đăng lên trang web khiếu nại quốc gia. 444 00:33:33,302 --> 00:33:34,220 Thật hả? 445 00:33:34,303 --> 00:33:36,639 Tôi từng thích Seo Min Jun mà. 446 00:33:36,723 --> 00:33:38,266 Thất vọng quá đi. 447 00:33:38,349 --> 00:33:39,183 SỤP ĐỔ HÌNH TƯỢNG SEO MIN JUN 448 00:33:43,146 --> 00:33:46,190 Phải rồi, thảo nào thấy cậu ta quen quen. 449 00:33:46,274 --> 00:33:47,358 Ý chị là sao vậy? 450 00:33:47,442 --> 00:33:49,944 Hình như tôi đã thấy Seo Min Jun trước khu phòng bệnh. 451 00:33:50,028 --> 00:33:52,155 - Thật ạ? - Ừ, Seo Min Jun. 452 00:33:55,658 --> 00:33:57,285 Ai nhờ bố mẹ đăng mấy bài đó? 453 00:33:57,368 --> 00:34:01,122 Con đã bảo không phải rồi mà! Anh ấy không phải bố đứa bé! 454 00:34:01,205 --> 00:34:02,915 Nhìn nó bênh trai kìa! 455 00:34:02,999 --> 00:34:05,334 Con nghĩ nó sẽ biết ơn vì con che giấu cho nó à? 456 00:34:06,169 --> 00:34:08,129 Được, nếu không phải cậu ta thì là ai? 457 00:34:08,713 --> 00:34:12,258 Con phải nói thật thì bố mẹ mới tin cậu ta không phải bố đứa bé chứ! 458 00:34:15,803 --> 00:34:20,224 Xin lỗi, có phải phòng của cô Yoo Ji Seon không? 459 00:34:20,308 --> 00:34:21,392 Anh là ai? 460 00:34:22,810 --> 00:34:25,313 Tôi là quản lý của Seo Min Jun. 461 00:34:51,047 --> 00:34:52,548 Chị có chắc là Seo Min Jun không? 462 00:34:52,632 --> 00:34:56,052 Tôi tình cờ gặp cậu ấy trước phòng bệnh và cậu ấy va vào vai tôi. 463 00:34:56,135 --> 00:34:59,472 Rồi cậu ấy nói "Tôi xin lỗi." Cái giọng đó là của Seo Min Jun! 464 00:34:59,555 --> 00:35:00,723 Thật sự là cậu ấy. 465 00:35:00,807 --> 00:35:03,309 - Là Seo Min Jun. Không tin được. - Không thể nào. 466 00:35:04,185 --> 00:35:05,353 Có phải không nhỉ? 467 00:35:06,896 --> 00:35:10,399 Không, cái giọng đấy đúng là của Seo Min Jun mà. 468 00:35:10,483 --> 00:35:11,901 Giọng cậu ấy vang vọng lắm. 469 00:35:11,984 --> 00:35:15,613 Chỉ một câu xin lỗi thôi là tôi không đã không quên được rồi. 470 00:35:15,696 --> 00:35:17,031 Bác sĩ Cha. 471 00:35:17,115 --> 00:35:18,658 Vâng. 472 00:35:18,741 --> 00:35:23,162 Khi đi lấy điện thoại cho tôi, chị đã dọn phòng tôi à? 473 00:35:23,955 --> 00:35:24,956 À… 474 00:35:25,665 --> 00:35:26,791 Vâng. 475 00:35:26,874 --> 00:35:29,544 Tại phòng nhiều thứ đến nỗi không có chỗ đứng 476 00:35:29,627 --> 00:35:32,672 nên tôi đã dọn theo bản năng vì cô cũng bận mà. 477 00:35:34,173 --> 00:35:35,675 Tôi nhờ chị dọn à? 478 00:35:36,801 --> 00:35:37,760 Không có. 479 00:35:37,844 --> 00:35:39,011 Nhưng sao chị làm? 480 00:35:40,429 --> 00:35:43,141 Sao chị lại tùy tiện động vào đồ của người khác? 481 00:35:44,725 --> 00:35:48,062 Tùy tiện động vào đồ của cô là lỗi của tôi. 482 00:35:48,563 --> 00:35:49,981 Từ nay đừng động vào đồ của tôi. 483 00:35:51,357 --> 00:35:52,733 Khó chịu lắm. 484 00:36:02,410 --> 00:36:03,619 Sao em không nói? 485 00:36:04,328 --> 00:36:07,165 Nếu em nói, anh đã từ bỏ tất cả để chịu trách nhiệm với em. 486 00:36:08,124 --> 00:36:09,417 Sao em lại không nói? 487 00:36:14,547 --> 00:36:15,923 Cũng may là giờ anh đã biết. 488 00:36:22,180 --> 00:36:23,014 Em xin lỗi. 489 00:36:23,848 --> 00:36:24,932 Em sẽ gỡ bài đăng đó 490 00:36:25,016 --> 00:36:27,643 và đăng lên bài giải thích rằng đó không phải sự thật. 491 00:36:29,437 --> 00:36:30,646 Không cần làm thế đâu. 492 00:36:30,730 --> 00:36:32,023 Anh không muốn nói dối. 493 00:36:34,233 --> 00:36:35,401 Anh không phải là 494 00:36:36,027 --> 00:36:37,028 bố đứa bé. 495 00:36:38,029 --> 00:36:39,447 Không phải là anh đâu. 496 00:36:41,282 --> 00:36:42,742 Là con của bạn trai cũ của em. 497 00:37:20,780 --> 00:37:21,822 Ừ, Mi Hee. 498 00:37:23,908 --> 00:37:25,910 Sao? Lại muốn đi chạy à? 499 00:37:27,370 --> 00:37:28,496 Vậy cậu muốn làm gì? 500 00:37:29,288 --> 00:37:31,874 Tôi à? Đang làm mấy món ăn kèm. 501 00:37:33,376 --> 00:37:34,210 Thế hả? 502 00:37:36,295 --> 00:37:37,421 Được rồi. 503 00:37:37,505 --> 00:37:38,339 Ừ. 504 00:37:41,008 --> 00:37:42,426 - Mẹ ơi. - Hả? 505 00:37:42,510 --> 00:37:43,886 - Mình này? - Hả? 506 00:37:44,971 --> 00:37:46,973 Em ra ngoài gặp Mi Hee chút được không? 507 00:37:47,056 --> 00:37:48,099 Đi đi. 508 00:37:48,182 --> 00:37:50,142 Đương nhiên. Ra ngoài hóng gió đi. 509 00:37:50,226 --> 00:37:53,771 Mẹ thấy có lỗi quá. Lâu rồi Jung Min với I Rang mới ở nhà mà. 510 00:37:53,854 --> 00:37:55,564 Không sao. Tuần sau con sẽ về tiếp. 511 00:37:56,148 --> 00:37:57,275 Com cũng không sao. 512 00:37:57,858 --> 00:37:59,402 Được rồi, vậy mẹ đi nhé. 513 00:38:13,666 --> 00:38:15,293 - Mẹ, con đi đây ạ. - Ừ, đi đi. 514 00:38:15,376 --> 00:38:16,585 - Em đi đây. - Ừ. 515 00:38:16,669 --> 00:38:18,212 - Chào mẹ. - Mẹ đi nhé. 516 00:38:26,637 --> 00:38:30,599 Thật đau lòng khi thấy mẹ chẳng biết gì cả và vẫn vui vẻ như thế. 517 00:38:32,435 --> 00:38:35,313 Bố mau kết thúc mối quan hệ đó càng sớm càng tốt, 518 00:38:36,063 --> 00:38:37,106 trước khi mẹ biết đi. 519 00:38:38,065 --> 00:38:38,899 Thật ra… 520 00:38:40,276 --> 00:38:45,906 Mối quan hệ đó không phải cứ nói là cắt đứt được ngay đâu. 521 00:38:45,990 --> 00:38:47,325 Bố có con với cô ta cơ mà. 522 00:38:48,534 --> 00:38:50,453 Con sao? 523 00:38:51,579 --> 00:38:53,247 Là con gái. Bằng tuổi em. 524 00:38:53,331 --> 00:38:54,498 Kinh khủng chưa? 525 00:39:14,143 --> 00:39:15,269 Chắc là buồn nôn lắm. 526 00:39:17,480 --> 00:39:19,857 Cũng dễ hiểu mà. 527 00:39:28,574 --> 00:39:30,493 Gần đây cổ phiếu của tôi đang xuống giá, 528 00:39:30,576 --> 00:39:32,536 cũng không có trai trẻ nào thích tôi cả. 529 00:39:33,204 --> 00:39:34,914 Cuộc đời thật là vô vị. 530 00:39:34,997 --> 00:39:37,124 Nhưng bệnh viện của cậu làm ăn được mà. 531 00:39:37,208 --> 00:39:40,753 Có ích gì đâu, tất cả số tiền đó đều đem đi trả lãi ngân hàng rồi. 532 00:39:41,921 --> 00:39:46,217 Nghe cậu nói thế lại thấy làm công ăn lương là thoải mái nhất nhỉ? 533 00:39:48,636 --> 00:39:50,262 - Nên tôi tính thế này. - Hả? 534 00:39:50,346 --> 00:39:51,889 Chúng ta đi xem bói đi. 535 00:39:51,972 --> 00:39:53,766 - Bà đồng ấy. - Này. 536 00:39:55,101 --> 00:39:56,519 Mẹ tôi đi nhà thờ đấy. 537 00:39:57,103 --> 00:39:59,438 Đừng có nghĩ đến ý định kết hôn. 538 00:40:00,231 --> 00:40:01,232 Dạ? 539 00:40:01,315 --> 00:40:05,528 Số cô miễn không gặp đàn ông là sẽ không cần phải lo lắng gì cả. 540 00:40:05,611 --> 00:40:08,322 Đừng có đến đây cho đến khi có một người đàn ông. 541 00:40:09,490 --> 00:40:10,574 Chúa ơi. 542 00:40:12,201 --> 00:40:14,870 Cậu có gì tò mò thì hỏi đi. 543 00:40:15,621 --> 00:40:16,622 Tôi sao? 544 00:40:21,877 --> 00:40:24,713 Chồng tôi có ngoại tình không? 545 00:40:25,297 --> 00:40:26,257 Anh ta có cô khác hả? 546 00:40:27,508 --> 00:40:29,593 Tuyệt đối không được để mẹ biết chuyện. 547 00:40:30,094 --> 00:40:34,348 Bố, bà, I Rang à, mọi người cứ hành xử như mọi khi đi. 548 00:40:34,432 --> 00:40:36,016 Bà cũng nghĩ thế. 549 00:40:36,100 --> 00:40:37,893 Ngoại tình là một chuyện, 550 00:40:39,645 --> 00:40:43,816 nhưng nếu biết cả vụ con riêng thì chắc mẹ cháu đòi đi chết mất. 551 00:40:43,899 --> 00:40:44,775 Còn bố thì sao? 552 00:40:48,070 --> 00:40:49,780 Bố thì nói được gì nữa? 553 00:40:50,364 --> 00:40:51,782 Như đã nói với con lần trước, 554 00:40:52,950 --> 00:40:55,202 mẹ con biết chuyện thì sẽ không hay. 555 00:40:56,162 --> 00:40:57,913 I Rang, em cũng sẽ làm thế chứ? 556 00:40:58,581 --> 00:41:00,958 Anh coi vậy mà cũng kỹ lưỡng đấy nhỉ. 557 00:41:01,625 --> 00:41:04,128 - Có phải do giống bố không nhỉ? - Không đời nào! 558 00:41:08,215 --> 00:41:13,846 Em không biết mình có thể giả trân sống như không có gì xảy ra 559 00:41:14,472 --> 00:41:16,056 và giấu chuyện lớn này không nữa. 560 00:41:16,140 --> 00:41:18,976 Cuộc đời vốn dĩ đã như một vở kịch mà. 561 00:41:20,227 --> 00:41:21,353 Ôi trời ơi. 562 00:41:21,437 --> 00:41:22,313 Bố. 563 00:41:23,063 --> 00:41:25,566 Bố định một chân đạp hai thuyền đến bao giờ vậy? 564 00:41:25,649 --> 00:41:27,818 Mà nếu không bị phát hiện chắc bố vẫn tiếp tục. 565 00:41:28,611 --> 00:41:31,238 Ba năm nữa mẹ xong khóa nội trú, lúc đó bố phải quyết định. 566 00:41:32,156 --> 00:41:34,700 Ly hôn với mẹ và chọn người phụ nữ đó, 567 00:41:35,284 --> 00:41:37,786 hoặc chia tay với cô ấy và sống tiếp với mẹ. 568 00:41:39,079 --> 00:41:40,080 Bố hứa đi. 569 00:41:48,422 --> 00:41:49,465 Cô cũng biết mà. 570 00:41:50,508 --> 00:41:51,342 Biết… 571 00:41:52,510 --> 00:41:54,345 - Biết cái gì cơ? - Chồng cô… 572 00:41:56,555 --> 00:41:57,640 không có sức hút gì cả. 573 00:41:59,016 --> 00:41:59,892 Trời ạ. 574 00:42:00,726 --> 00:42:02,394 Anh ấy đâu đến nỗi thế. 575 00:42:02,478 --> 00:42:03,854 Cô mới có đàn ông bám đấy! 576 00:42:06,065 --> 00:42:08,025 - Hả? - Tôi á? 577 00:42:08,108 --> 00:42:09,151 Ở gần lắm. 578 00:42:09,818 --> 00:42:11,111 Nghĩ cho kỹ vào. 579 00:42:12,655 --> 00:42:13,489 Cẩn thận đấy. 580 00:42:14,323 --> 00:42:18,744 Cái số lớn tuổi mà vẫn có đàn ông bám rất hiếm có khó tìm đấy. 581 00:42:19,578 --> 00:42:20,579 Gì vậy? 582 00:42:21,080 --> 00:42:22,915 Chuyện gì vậy trời? 583 00:42:25,376 --> 00:42:27,169 Trời ạ, mất thời gian, lại mất cả tiền. 584 00:42:27,920 --> 00:42:29,129 Này, chuyện gì thế này? 585 00:42:30,589 --> 00:42:33,926 Số đào hoa của cậu sắp sửa ập đến muộn màng rồi đấy. 586 00:42:34,009 --> 00:42:36,053 Nói gì có lý chút đi. 587 00:42:36,136 --> 00:42:37,888 Gái già như tôi có gì mà thích? 588 00:42:38,806 --> 00:42:41,475 Sao bà ta lại nói mấy lời vô lý thế chứ? 589 00:42:41,559 --> 00:42:42,643 Coi cậu kìa. 590 00:42:42,726 --> 00:42:44,937 Chỗ này xem linh lắm nhé. 591 00:42:45,020 --> 00:42:49,692 Cả đại biểu Quốc hội và người nổi tiếng cũng xếp hàng chờ 592 00:42:49,775 --> 00:42:52,319 để được xem bói ở đây đấy, cái con nhỏ này. 593 00:42:52,403 --> 00:42:56,031 Bà ấy biết là chồng cậu không có sức hút mà. Linh thế còn gì. 594 00:42:57,658 --> 00:42:59,159 Này, cái con… 595 00:43:00,703 --> 00:43:03,455 Nhưng sao sắc mặt em nhìn không được tốt vậy? 596 00:43:03,539 --> 00:43:04,582 Ôi trời. 597 00:43:05,124 --> 00:43:06,625 Nhìn em tiều tụy lắm à? 598 00:43:06,709 --> 00:43:09,378 Em có chuyện gì không vui à? 599 00:43:09,461 --> 00:43:10,462 Ôi trời. 600 00:43:11,672 --> 00:43:13,674 Giáo sư, anh nên làm thầy bói mới phải. 601 00:43:14,383 --> 00:43:15,217 Thật ra… 602 00:43:16,218 --> 00:43:18,387 con trai em gây ra chút chuyện. 603 00:43:18,470 --> 00:43:21,932 Cậu ấy là giáo sư bệnh viện lớn. Sao lại có chuyện gì chứ? 604 00:43:22,808 --> 00:43:23,684 Lẽ nào 605 00:43:24,768 --> 00:43:25,686 là vấn đề phụ nữ? 606 00:43:44,079 --> 00:43:46,999 Cuối cùng mọi người trong gia đình tôi đều biết về sự thật này. 607 00:43:47,666 --> 00:43:49,376 Anh đến đây để khoe điều đó à? 608 00:43:49,960 --> 00:43:52,880 Tôi sẽ kết thúc mọi chuyện khi vợ tôi hoàn thành khóa nội trú. 609 00:43:52,963 --> 00:43:53,922 Theo cách này hoặc cách khác. 610 00:43:55,007 --> 00:43:57,843 Nên tôi mong người thứ ba như anh đừng xen vào. 611 00:43:59,511 --> 00:44:01,930 Tôi không muốn người vợ ốm yếu phải chịu bất kỳ cú sốc nào. 612 00:44:02,556 --> 00:44:03,807 Anh… 613 00:44:03,891 --> 00:44:05,017 thật là chu đáo quá. 614 00:44:07,144 --> 00:44:09,396 Ý tôi là anh hãy khẽ mồm khẽ miệng vào hộ tôi. 615 00:44:10,648 --> 00:44:12,900 Tôi đã hiểu ý của anh rồi. 616 00:44:14,109 --> 00:44:15,194 Nhưng tôi không chắc 617 00:44:15,944 --> 00:44:17,613 miệng tôi có nghe lời hay không. 618 00:44:44,306 --> 00:44:48,018 Một người thì đòi nói ra, một người thì đòi đừng nói ra. 619 00:44:49,853 --> 00:44:50,896 Thật tình. 620 00:44:50,979 --> 00:44:53,649 Tôi đứng giữa lại được chứng kiến cảnh hay. 621 00:44:54,650 --> 00:44:57,820 Cô vẫn mong tôi nói với Bác sĩ Cha à? 622 00:44:57,903 --> 00:44:59,780 Tôi tưởng anh đã từ chối rồi chứ. 623 00:44:59,863 --> 00:45:00,906 Cô đợi chút nữa đi. 624 00:45:01,782 --> 00:45:02,741 Ai mà biết được? 625 00:45:03,450 --> 00:45:06,620 Tôi có thể thực hiện điều ước của một trong hai người đấy. 626 00:45:07,955 --> 00:45:10,165 Hai người hợp nhau lắm. 627 00:45:10,666 --> 00:45:12,668 Khi gây ra mớ hỗn độn thì không chút do dự. 628 00:45:13,502 --> 00:45:15,003 Đến lúc giải quyết lại hèn nhát. 629 00:45:17,256 --> 00:45:19,007 Thà là đối mặt trực diện với vấn đề 630 00:45:19,842 --> 00:45:21,176 sẽ tốt hơn nhiều. 631 00:45:45,367 --> 00:45:47,619 Có phải khách sạn K-Fantastique không? 632 00:45:48,203 --> 00:45:50,998 Tôi định đặt bàn cho năm người vào thứ Ba tuần sau. 633 00:45:51,582 --> 00:45:53,667 Hôm đó là sinh nhật con dâu tôi. 634 00:45:53,750 --> 00:45:55,502 Có thể chuẩn bị cả bánh kem không? 635 00:45:56,044 --> 00:45:57,838 CHỨNG CHỈ HÀNH NGHỀ Y TÊN: SEO IN HO 636 00:45:57,921 --> 00:45:59,465 Khách sạn? Đến đó làm gì? 637 00:45:59,548 --> 00:46:01,508 Là sinh nhật Jeong Suk đó. 638 00:46:01,592 --> 00:46:02,509 Ra vậy. 639 00:46:02,593 --> 00:46:03,844 Lý do tuyệt thế còn gì. 640 00:46:04,428 --> 00:46:08,015 Gia đình ta có thể tụ họp và làm cho con bé cảm thấy vui vẻ 641 00:46:08,098 --> 00:46:10,309 bằng cách tổ chức sinh nhật và tặng quà cho nó. 642 00:46:10,851 --> 00:46:12,895 Trước giờ con ăn may nên mới không bị lộ, 643 00:46:12,978 --> 00:46:16,190 nhưng Seung Hi và con dâu làm cùng bệnh viện, sớm muộn gì cũng biết. 644 00:46:16,773 --> 00:46:19,610 Nhớ để mắt đến nó, đừng để nó làm điều gì khả nghi. 645 00:46:19,693 --> 00:46:21,028 Mẹ không cho phép con ly hôn. 646 00:46:21,570 --> 00:46:22,654 Cúp máy đây. 647 00:46:30,287 --> 00:46:32,289 Cô đang tìm loại nào vậy ạ? 648 00:46:32,915 --> 00:46:34,291 Tôi chưa định trước sẽ mua gì, 649 00:46:34,374 --> 00:46:36,460 tôi đang định mua quà sinh nhật cho con dâu. 650 00:46:36,543 --> 00:46:38,295 Đúng là mẹ chồng lý tưởng. 651 00:46:39,213 --> 00:46:41,215 Mấy bà mẹ chồng thời nay đều thế mà. 652 00:46:41,298 --> 00:46:42,591 Không như ngày xưa đâu. 653 00:46:42,674 --> 00:46:44,885 - Cho tôi xem cái túi kia được không? - Vâng. 654 00:46:48,847 --> 00:46:50,307 Nó giá bao nhiêu vậy? 655 00:46:50,390 --> 00:46:53,435 Sản phẩm này cỡ vừa là 2,3 triệu won. 656 00:46:53,519 --> 00:46:55,562 Và cỡ lớn là 2,9 triệu won. 657 00:46:57,773 --> 00:47:01,902 À, có thể cho tôi xem ví hoặc khăn quàng không? 658 00:47:01,985 --> 00:47:02,819 Vâng ạ. 659 00:47:08,742 --> 00:47:11,328 Da cô trắng nên nó rất hợp với cô. 660 00:47:11,411 --> 00:47:12,287 Tôi lấy cái này. 661 00:47:25,842 --> 00:47:28,762 Vai tôi đang đau quá. 662 00:47:28,845 --> 00:47:30,931 Có loại thuốc nào tốt không? 663 00:47:31,014 --> 00:47:32,307 Bác đợi chút ạ. 664 00:47:37,145 --> 00:47:38,063 Alô? 665 00:47:41,984 --> 00:47:43,235 Đây là gì vậy? 666 00:47:43,318 --> 00:47:45,487 Cứ nghĩ đây là tấm lòng thành của tôi đi. 667 00:47:45,571 --> 00:47:48,991 Loại này giúp xóa nếp nhăn tuyệt vời lắm đó bà. 668 00:47:49,074 --> 00:47:52,160 Ở tuổi này thì có hết nhăn cũng làm ăn được gì đâu. 669 00:47:52,244 --> 00:47:53,912 Tôi có tính tái hôn nữa đâu mà. 670 00:47:53,996 --> 00:47:56,456 Bà thông gia dí dỏm thật đấy. 671 00:47:57,374 --> 00:48:00,919 Dù người ta nói đó không phải bệnh nghiêm trọng, 672 00:48:01,461 --> 00:48:03,964 nhưng sau khi phẫu thuật xong và nằm trên giường bệnh, 673 00:48:04,047 --> 00:48:06,174 tôi thấy chán nản dữ lắm. 674 00:48:06,258 --> 00:48:10,429 Nhưng bà thông gia lại tận tâm chuẩn bị đồ ăn cho tôi. 675 00:48:11,888 --> 00:48:15,809 Tôi đã rất cảm động về điều đó. 676 00:48:16,518 --> 00:48:18,937 Sao bữa nay bà ta lại trịnh trọng dữ vậy? 677 00:48:19,938 --> 00:48:23,567 Bà thấy được an ủi vậy thì may quá. 678 00:48:23,650 --> 00:48:26,945 Vậy thì tôi sẽ nhận món quà này với lòng biết ơn. 679 00:48:27,029 --> 00:48:27,946 Vâng. 680 00:48:28,655 --> 00:48:32,534 Tôi lại thèm uống món nước gạo bà làm quá. 681 00:48:32,618 --> 00:48:35,078 Hình như bà chưa làm nước gạo bao giờ. 682 00:48:35,162 --> 00:48:36,079 Vâng. 683 00:48:36,163 --> 00:48:38,707 Món đó tốn nhiều công sức lắm. 684 00:48:38,790 --> 00:48:42,419 Chỉ nhào mầm mạch nha thôi là cổ tay đủ căng cứng rồi. 685 00:48:42,502 --> 00:48:43,462 Ra vậy. 686 00:48:44,296 --> 00:48:46,048 Tôi không biết. 687 00:48:48,383 --> 00:48:52,804 Mà dạo này bà không hay gặp mẹ Jung Min nhỉ? 688 00:48:52,888 --> 00:48:55,057 Vâng, nó bận lắm. 689 00:48:55,140 --> 00:48:57,267 Dù mệt nhưng con bé vẫn thích đi làm. 690 00:48:57,351 --> 00:49:00,812 Đương nhiên rồi, dù mệt nhưng vẫn có giá trị. 691 00:49:02,230 --> 00:49:03,231 Vâng. 692 00:49:13,825 --> 00:49:17,913 Bà ta không phải kiểu người sẽ cảm ơn mình thế này vì đã làm nước gạo. 693 00:49:18,997 --> 00:49:23,418 Mình gửi kimchi cho bà ta mỗi mùa mà có cảm ơn lần nào đâu. 694 00:49:32,511 --> 00:49:33,804 Chắc chắn bà ấy không biết. 695 00:49:35,055 --> 00:49:37,933 Jeong Suk cũng không biết, và bà thông gia cũng không biết. 696 00:49:43,271 --> 00:49:46,400 Này 697 00:49:46,483 --> 00:49:51,363 Đổ lỗi để làm chi Khi năm tháng trôi qua là lẽ thường? 698 00:49:55,325 --> 00:49:58,662 Tôi không có ý định chia tay với Giáo sư Seo. 699 00:49:59,204 --> 00:50:01,957 Nếu anh muốn thì cứ nói. 700 00:50:02,040 --> 00:50:05,043 Tôi sẽ kết thúc mọi chuyện khi vợ tôi hoàn thành khóa nội trú. 701 00:50:05,127 --> 00:50:08,296 Nên tôi mong người thứ ba như anh đừng xen vào. 702 00:50:22,185 --> 00:50:24,187 Giáo sư, giờ anh về à? 703 00:50:27,566 --> 00:50:28,400 Giờ tôi về. 704 00:50:29,776 --> 00:50:32,279 Có vẻ tâm trạng cô đang vui. 705 00:50:34,239 --> 00:50:36,450 - Lộ rõ lắm à? - Vâng. 706 00:50:37,743 --> 00:50:40,537 Thật ra hôm nay là sinh nhật tôi. 707 00:50:42,372 --> 00:50:44,916 Tôi sẽ đi ăn tối ở khách sạn cùng cả gia đình. 708 00:50:45,500 --> 00:50:46,418 Cũng chẳng to tát gì 709 00:50:46,501 --> 00:50:48,754 nhưng tôi lại hồi hộp vì đi ăn tối ở khách sạn. 710 00:50:50,172 --> 00:50:51,339 Với gia đình à? 711 00:50:52,424 --> 00:50:53,633 Chắc Giáo sư Seo 712 00:50:54,342 --> 00:50:55,218 cũng sẽ đến đó. 713 00:50:56,928 --> 00:50:57,763 Đúng vậy. 714 00:50:59,264 --> 00:51:00,849 Vậy tôi đi đây. 715 00:51:02,476 --> 00:51:03,393 Bác sĩ Cha. 716 00:51:05,645 --> 00:51:08,899 Tôi có lời muốn nói với cô. 717 00:51:10,025 --> 00:51:11,943 Chuyện này rất khó để nói ra. 718 00:51:13,612 --> 00:51:15,071 Tôi không biết… 719 00:51:15,947 --> 00:51:17,115 có nên nói hay không. 720 00:51:17,991 --> 00:51:19,534 Cô mới có đàn ông bám đấy! 721 00:51:20,035 --> 00:51:21,036 Ở gần lắm. 722 00:51:21,119 --> 00:51:22,621 Nghĩ cho kỹ vào. 723 00:51:23,705 --> 00:51:26,500 Vậy anh không nên nói ra thì hơn. 724 00:51:27,751 --> 00:51:29,044 Nếu đó là một lời khó nói 725 00:51:29,127 --> 00:51:32,047 và không biết nên nói ra hay không, 726 00:51:32,130 --> 00:51:34,049 thì không nói sẽ tốt hơn mà nhỉ? 727 00:51:36,426 --> 00:51:37,928 Cũng phải. 728 00:51:38,011 --> 00:51:39,596 Vậy tôi đi đây. 729 00:51:41,348 --> 00:51:42,432 Chúc mừng sinh nhật cô. 730 00:51:49,940 --> 00:51:52,150 Nói câu này thì không sao chứ? 731 00:52:08,875 --> 00:52:09,876 Chị chưa về ạ? 732 00:52:10,460 --> 00:52:11,378 Vâng. 733 00:52:11,461 --> 00:52:13,088 Tôi muốn kê vài đơn thuốc trước. 734 00:52:16,591 --> 00:52:17,759 Cô đi du lịch ở đâu về à? 735 00:52:17,843 --> 00:52:19,177 Không phải là tôi. 736 00:52:19,261 --> 00:52:21,471 Là mạng xã hội của Giáo sư Choi. 737 00:52:21,972 --> 00:52:23,557 Tôi thấy nó qua tài khoản của bác sĩ khác. 738 00:52:23,640 --> 00:52:24,641 Chị ấy sang chảnh lắm. 739 00:52:26,518 --> 00:52:28,478 Ước gì tôi cũng được sống như thế. 740 00:52:29,312 --> 00:52:30,772 Hình như cô ấy đã đi Paris. 741 00:52:39,573 --> 00:52:41,324 #HẠNG THƯƠNG GIA #LY RƯỢU VANG #CHÂU ÂU #HỒI HỘP #DU LỊCH PARIS 742 00:52:44,744 --> 00:52:45,579 Ôi trời. 743 00:52:46,621 --> 00:52:48,540 Hình như chị ấy có bạn trai. 744 00:52:49,749 --> 00:52:50,917 Hay là chồng nhỉ? 745 00:52:51,877 --> 00:52:53,795 - Sao cô nghĩ vậy? - "Đưa Nhau Đi Trốn". 746 00:52:53,879 --> 00:52:56,131 Hashtag này chỉ dành cho cặp đôi mà. 747 00:52:59,968 --> 00:53:03,972 Chẳng phải có hội thảo ở Paris vào khoảng thời gian này sao? 748 00:53:05,515 --> 00:53:08,810 Hình như Giáo sư Seo cũng đã đi hội thảo ở đó. 749 00:53:08,894 --> 00:53:13,064 Tôi không rõ, nhưng lúc đó Giáo sư Seo không có đi hội thảo. 750 00:53:14,149 --> 00:53:17,569 Tôi nhớ là anh ấy đã điều chỉnh lịch phẫu thuật để đi nghỉ phép. 751 00:53:18,570 --> 00:53:19,446 Nghỉ phép sao? 752 00:53:20,614 --> 00:53:21,823 Giáo sư Seo 753 00:53:22,532 --> 00:53:24,367 đã đi nghỉ trong thời gian đó à? 754 00:53:24,451 --> 00:53:25,785 Vâng. 755 00:53:28,288 --> 00:53:29,789 Ôi, đẹp quá trời. 756 00:53:36,296 --> 00:53:38,048 {\an8}#QUÀ KỶ NIỆM DU LỊCH #TINH TẾ #CẢM ƠN CHIẾC VÒNG TAY 757 00:53:38,131 --> 00:53:39,049 {\an8}#ĐẸP QUÁ TRỜI #CẢM ĐỘNG 758 00:53:41,426 --> 00:53:43,094 Tôi có thể… 759 00:53:44,346 --> 00:53:45,805 xem mạng xã hội này không? 760 00:53:45,889 --> 00:53:48,350 Dạ? Chị chỉ cần tìm tên tài khoản là xem được. 761 00:54:06,576 --> 00:54:10,121 Tình trạng có nặng đến mức anh phải bỏ hội thảo không? 762 00:54:16,336 --> 00:54:17,504 Vòng tay? 763 00:54:17,587 --> 00:54:19,005 VÒNG KIM CƯƠNG 24K AVICHEN 764 00:54:20,757 --> 00:54:22,634 Xin lỗi, 765 00:54:22,717 --> 00:54:23,885 nhưng tôi có thể hỏi… 766 00:54:24,427 --> 00:54:26,221 cô đã mua vòng tay này ở đâu không? 767 00:54:26,304 --> 00:54:28,348 Hỏi chuyện đó có gì mà phải xin lỗi chứ? 768 00:54:29,557 --> 00:54:32,686 Chồng tôi mua cho tôi nên tôi không biết anh ấy mua ở đâu. 769 00:54:57,085 --> 00:54:59,129 NGÀY 3 THÁNG 2 ĐI CHƠI GOLF CÙNG CHỒNG Ở CHUNGJU 770 00:54:59,212 --> 00:55:03,717 {\an8}#CHUNGJU #GOLF #LÂU LẮM RỒI #MỚI ĐƯỢC CHƠI GOLF 771 00:55:03,800 --> 00:55:05,802 NGÀY 5 THÁNG 4 HỘI THẢO Ở JEJU CỦA CHỒNG 772 00:55:05,885 --> 00:55:09,723 {\an8}#ĐẢO JEJU #AEWOL #DU LỊCH BIỂN #CÙNG NHAU 773 00:55:09,806 --> 00:55:11,641 NGÀY 21 THÁNG 5 HỘI THẢO Ở YANGYANG CỦA CHỒNG 774 00:55:11,725 --> 00:55:15,979 {\an8}#CẮM TRẠI #YANGYANG #HẠNH PHÚC THẦM LẶNG #MÓN ĂN CẮM TRẠI 775 00:55:19,899 --> 00:55:21,985 NGÀY 17 THÁNG 7 CÂU CÁ ĐÊM CÙNG CHỒNG Ở GEOJE 776 00:55:22,068 --> 00:55:25,613 {\an8}#CÂU CÁ TRÊN BIỂN #BẮT ĐƯỢC CÁ LỚN #LẦN ĐẦU CÂU CÁ 777 00:56:33,556 --> 00:56:35,975 PHÒNG TRỰC ĐÊM 778 00:56:46,945 --> 00:56:48,321 Họ đã đến bao nhiêu lần rồi? 779 00:56:49,322 --> 00:56:50,198 Họ đến hoài… 780 00:56:51,366 --> 00:56:53,326 - Chị. - Chào chị. 781 00:56:53,409 --> 00:56:55,078 - Lâu rồi không gặp. - Vâng. 782 00:56:55,161 --> 00:56:56,204 Có chuyện gì vậy chị? 783 00:56:56,287 --> 00:56:57,205 Bác sĩ Moon, 784 00:56:57,789 --> 00:57:01,209 cô còn nhớ tôi đã đồng ý đổi cho cô sang Khoa Y học Gia đình không? 785 00:57:02,001 --> 00:57:03,294 Tôi phải hủy lời hứa đó rồi. 786 00:57:04,420 --> 00:57:07,715 Tôi phải đến Khoa Y học Gia đình vào lần điều đi tiếp theo. 787 00:57:07,799 --> 00:57:09,551 Chị hứa rồi mà, sao lại thế được? 788 00:57:10,218 --> 00:57:11,094 Thật sự xin lỗi cô. 789 00:57:11,761 --> 00:57:13,346 Giải thích rõ thì khó lắm, 790 00:57:14,556 --> 00:57:15,974 nhưng tôi không còn cách khác. 791 00:57:16,724 --> 00:57:18,893 Không muốn đổi thì nói thẳng là không muốn đi. 792 00:57:18,977 --> 00:57:20,145 Bực hết cả mình. 793 00:57:22,772 --> 00:57:23,731 Đúng đấy. 794 00:57:23,815 --> 00:57:26,943 Thấy thái độ lồi lõm của cô, tôi càng không muốn đổi cho nữa. 795 00:57:27,819 --> 00:57:30,947 Tôi sẽ đến Khoa Y học Gia đình như cũ. 796 00:57:31,656 --> 00:57:32,740 Hiểu chưa? 797 00:57:34,409 --> 00:57:35,702 Nhưng sao chị lại nói trổng? 798 00:57:35,785 --> 00:57:37,620 Cứ tưởng lớn tuổi là hay lắm à? 799 00:57:44,711 --> 00:57:46,004 Lúc mới gặp nhau, cô đã nói 800 00:57:46,087 --> 00:57:48,631 ghét nhất những người cậy lớn tuổi mà đòi hỏi đủ thứ nhỉ? 801 00:57:49,632 --> 00:57:50,884 Còn tôi ấy à, 802 00:57:50,967 --> 00:57:54,637 tôi ghét những người không lễ phép, bất kể tuổi tác. 803 00:57:55,180 --> 00:57:56,556 Ghét tột cùng! 804 00:58:03,938 --> 00:58:06,566 GIÁO SƯ SEO IN HO: ANH Ở KHÁCH SẠN K-FANTASTIQUE 805 00:58:08,193 --> 00:58:10,945 {\an8}SINH NHẬT VỢ 806 00:58:22,165 --> 00:58:23,833 Mọi người ra vẻ hạnh phúc chút đi. 807 00:58:23,917 --> 00:58:25,710 Là sinh nhật Jeong Suk mà sao ủ rũ thế? 808 00:58:26,836 --> 00:58:29,047 Bà nên làm diễn viên mới đúng. 809 00:58:29,130 --> 00:58:30,340 Đừng có giễu cợt bà. 810 00:58:30,423 --> 00:58:32,884 Bà đang vật lộn để bảo vệ gia đình đấy. 811 00:58:33,468 --> 00:58:36,721 Bố giống ai mà lớn lên thành kẻ lăng nhăng như thế? 812 00:58:36,804 --> 00:58:40,099 Bà sinh ra nó không có nghĩa là bà biết mọi thứ về nó. 813 00:58:41,184 --> 00:58:42,936 Bố được nuôi dạy không đúng cách rồi. 814 00:58:43,019 --> 00:58:43,978 Seo I Rang! 815 00:58:44,062 --> 00:58:47,482 Bố đừng mắng I Rang. Bố không có tư cách đó. 816 00:58:48,650 --> 00:58:49,734 - Cái gì? - Đúng đấy. 817 00:58:49,817 --> 00:58:51,778 Mẹ nuôi dạy con không tử tế. 818 00:58:51,861 --> 00:58:54,072 Mẹ cũng đáng bị chỉ trích. 819 00:58:54,864 --> 00:58:55,949 Thấy chưa? 820 00:58:56,032 --> 00:58:58,493 Một khi ngoại tình, con sẽ mất hết sự tôn trọng 821 00:58:58,576 --> 00:59:00,286 với tư cách là đàn ông trong nhà. 822 00:59:00,370 --> 00:59:02,038 Con cũng biết mà. Sao đến mẹ cũng… 823 00:59:03,081 --> 00:59:03,998 Đủ rồi mẹ. 824 00:59:04,082 --> 00:59:05,917 Sao Seung Hi lại đẻ con mà không bàn bạc? 825 00:59:06,000 --> 00:59:07,710 Định hủy hoại nhà người ta à? 826 00:59:08,753 --> 00:59:11,714 Số của nó cũng thảm hại thật. 827 00:59:11,798 --> 00:59:13,883 Chuyện này đâu phải một mình cô ấy gây ra. 828 00:59:14,467 --> 00:59:16,719 Rõ ràng là cả hai bên đều có lỗi. 829 00:59:16,803 --> 00:59:18,221 Mọi người trật tự đi! 830 01:00:12,567 --> 01:00:13,818 Thật đáng thương. 831 01:00:13,901 --> 01:00:14,902 Mẹ tới rồi. 832 01:00:15,945 --> 01:00:17,322 Mẹ. 833 01:00:17,405 --> 01:00:19,490 - Mẹ ơi. - Đến rồi hả con? 834 01:01:33,564 --> 01:01:35,525 BÁC SĨ CHA 835 01:01:56,629 --> 01:01:59,799 {\an8}Từ giờ con sẽ rời khỏi ngôi nhà này. 836 01:01:59,882 --> 01:02:01,592 {\an8}Cô sẽ thấy chồng cô thảm đến mức nào. 837 01:02:01,676 --> 01:02:03,469 {\an8}Hai người đang làm gì vậy? 838 01:02:03,553 --> 01:02:05,680 {\an8}Đơn giản mà nói, đó là một cuộc chiến bẩn thỉu. 839 01:02:05,763 --> 01:02:09,392 {\an8}Nếu tôi muốn ly hôn nhanh gọn thì sao? 840 01:02:09,475 --> 01:02:11,853 {\an8}Vợ tôi rất hòa đồng, phải không? 841 01:02:11,936 --> 01:02:15,815 {\an8}Anh định công khai à? Rằng hai người là vợ chồng? 842 01:02:15,898 --> 01:02:18,651 {\an8}Mình ơi! 843 01:02:20,820 --> 01:02:25,825 {\an8}Biên dịch: Trần Trúc Thy