1 00:00:48,548 --> 00:00:51,926 BÁC SĨ CHA 2 00:00:53,011 --> 00:00:54,179 Và bỗng dưng, 3 00:00:55,472 --> 00:00:56,681 em có suy nghĩ này. 4 00:00:58,433 --> 00:01:02,187 Tất cả không phải chỉ là lỗi của anh. 5 00:01:03,772 --> 00:01:06,691 Mẹ anh đã không dạy anh biết đúng sai. 6 00:01:08,026 --> 00:01:12,614 Và em đã quá dễ dãi trong mọi khía cạnh. 7 00:01:13,615 --> 00:01:16,284 Trách nhiệm của em và mẹ trong việc này không hề nhỏ. 8 00:01:17,702 --> 00:01:18,578 Đúng vậy. 9 00:01:19,162 --> 00:01:20,413 Em đã quyết định rồi. 10 00:01:22,290 --> 00:01:23,750 Em nghĩ bây giờ 11 00:01:24,834 --> 00:01:29,464 dù chỉ còn là bố mẹ của Jung Min và I Rang thôi thì chúng ta vẫn sẽ ổn cả. 12 00:01:30,757 --> 00:01:33,134 Với tư cách bố bọn trẻ thì em có thể bỏ qua cho anh. 13 00:01:33,760 --> 00:01:34,636 Nhưng… 14 00:01:36,429 --> 00:01:38,056 với tư cách một người chồng, 15 00:01:40,058 --> 00:01:41,017 thì đối với em… 16 00:01:42,185 --> 00:01:43,686 anh không còn ý nghĩa gì nữa. 17 00:01:45,396 --> 00:01:48,024 Em không muốn căm hận anh nữa. 18 00:01:48,775 --> 00:01:50,902 Mà cũng cảm thấy không cần phải hận anh nữa. 19 00:01:52,195 --> 00:01:53,196 Hai chúng ta… 20 00:01:55,323 --> 00:01:56,574 đã kết thúc rồi. 21 00:01:59,285 --> 00:02:00,203 Ly hôn đi. 22 00:02:25,812 --> 00:02:26,896 Đừng làm trò nữa. 23 00:02:27,814 --> 00:02:28,773 Đứng dậy. 24 00:02:29,691 --> 00:02:30,942 Đứng dậy mau! 25 00:02:39,576 --> 00:02:40,577 Mình ơi. 26 00:02:40,660 --> 00:02:42,287 Mình ơi, mở mắt ra. 27 00:02:42,370 --> 00:02:44,164 Anh sao vậy? 28 00:02:44,247 --> 00:02:45,206 Tỉnh dậy đi. 29 00:02:45,290 --> 00:02:47,208 - Mình ơi. - Con sao vậy, In Ho? 30 00:02:47,292 --> 00:02:49,335 - In Ho à! - Bố ơi, bố sao vậy? 31 00:02:49,419 --> 00:02:50,795 - Con ổn chứ? In Ho! - Chờ đã. 32 00:02:50,879 --> 00:02:52,422 - Mau gọi 119 đi. - Vâng ạ. 33 00:02:53,006 --> 00:02:54,090 In Ho à. 34 00:02:54,173 --> 00:02:55,550 Nó làm sao vậy? 35 00:03:02,765 --> 00:03:05,268 Rốt cuộc nó bị làm sao thế này? 36 00:03:05,977 --> 00:03:07,979 - Mẹ. - Ừ? 37 00:03:08,062 --> 00:03:10,023 Mẹ lấy giúp con gáo nước đi. 38 00:03:11,065 --> 00:03:12,442 Nhà mình có gáo à? 39 00:03:12,525 --> 00:03:13,818 Để cháu đi lấy cho ạ. 40 00:03:13,902 --> 00:03:14,736 Ừ, đi đi. 41 00:03:15,862 --> 00:03:16,696 In Ho ơi. 42 00:03:16,779 --> 00:03:19,657 Con sao vậy? Sao lại chảy máu mũi thế này? 43 00:03:21,117 --> 00:03:21,951 Đây ạ. 44 00:03:22,994 --> 00:03:23,953 Này mẹ. 45 00:03:31,794 --> 00:03:33,129 Mở mắt ra kịp lúc ghê. 46 00:03:33,755 --> 00:03:34,589 In Ho à! 47 00:03:35,173 --> 00:03:37,842 Không sao chứ? Có nhận ra mẹ không? 48 00:03:38,426 --> 00:03:40,970 - Vâng. Địa chỉ là… - I Rang. 49 00:03:43,640 --> 00:03:44,807 Tôi xin lỗi. 50 00:03:46,017 --> 00:03:47,644 Có vẻ ổn cả rồi ạ. 51 00:03:50,563 --> 00:03:51,773 Vâng, cảm ơn ạ. 52 00:03:52,941 --> 00:03:54,984 {\an8}TẬP 13 53 00:04:06,871 --> 00:04:09,457 {\an8}- Em đến bệnh viện à? - Phải đến chứ. 54 00:04:17,507 --> 00:04:18,800 {\an8}Anh muốn nói gì thì nói đi. 55 00:04:26,307 --> 00:04:27,600 Hãy tha thứ cho anh. 56 00:04:28,726 --> 00:04:31,271 Ta đã chung sống với nhau suốt ngần ấy lâu rồi. 57 00:04:31,354 --> 00:04:32,939 Đừng nên kết thúc thế này mà. 58 00:04:34,482 --> 00:04:36,401 Anh cũng đang thu xếp với Seung Hi rồi mà. 59 00:04:36,484 --> 00:04:38,403 Sắp sửa kết thúc rồi. 60 00:04:39,153 --> 00:04:42,407 Anh sẽ dành phần đời còn lại để sám hối những lỗi lầm gây ra cho em. 61 00:04:43,491 --> 00:04:46,369 Em nỡ lòng nào kết thúc chóng vánh như vậy chứ. 62 00:04:46,452 --> 00:04:47,495 Anh… 63 00:04:49,080 --> 00:04:50,832 không muốn ly hôn đâu. 64 00:04:51,332 --> 00:04:52,166 Mình à. 65 00:04:52,875 --> 00:04:54,585 Cũng biết níu kéo ra trò đấy. 66 00:04:54,669 --> 00:04:57,964 Nhưng đây không phải chuyện anh quỳ gối cầu xin là giải quyết được. 67 00:05:00,425 --> 00:05:01,259 Ly hôn ư? 68 00:05:02,510 --> 00:05:03,845 Sao em có thể tự quyết chứ? 69 00:05:04,429 --> 00:05:07,140 Vấn đề lớn như thế sao không bàn với người trong cuộc là anh 70 00:05:07,223 --> 00:05:09,392 mà lại làm như vậy? 71 00:05:11,477 --> 00:05:12,645 Em đã quyết định rồi. 72 00:05:13,146 --> 00:05:14,564 Em không muốn bàn bạc với anh. 73 00:05:15,857 --> 00:05:16,858 Đây là thông báo. 74 00:05:18,109 --> 00:05:19,235 Thông báo ly hôn. 75 00:05:26,284 --> 00:05:27,535 Các con nói gì vậy? 76 00:05:27,618 --> 00:05:28,578 Ly hôn cái gì? 77 00:05:29,704 --> 00:05:31,622 - Ly hôn là sao? - Mẹ ơi, không phải vậy. 78 00:05:31,706 --> 00:05:32,540 Đúng, thưa mẹ. 79 00:05:33,416 --> 00:05:36,711 Con xin lỗi vì lại thông báo chuyện này vào hôm nay. 80 00:05:37,211 --> 00:05:38,755 Nhưng bọn con đã quyết… 81 00:05:40,465 --> 00:05:41,632 sẽ đường ai nấy đi. 82 00:05:44,719 --> 00:05:46,596 Vậy nên con mới ngất à? 83 00:05:47,555 --> 00:05:49,974 Con sốc vì con dâu muốn ly hôn sao? 84 00:05:55,521 --> 00:05:58,357 Mẹ mà biết phải chứng kiến chuyện này 85 00:05:58,441 --> 00:06:00,526 thì đã đi theo bố các con rồi. 86 00:06:01,402 --> 00:06:02,445 Không sống nổi mất. 87 00:06:03,154 --> 00:06:05,448 Ôi, sao tôi sống nổi đây? 88 00:06:06,282 --> 00:06:09,535 Tuổi này rồi mà ly hôn ư? 89 00:06:09,619 --> 00:06:11,120 Bà ơi, đứng dậy nào. 90 00:06:11,204 --> 00:06:12,538 Buông ra! 91 00:06:13,247 --> 00:06:15,958 Các cháu theo phe mẹ còn gì. 92 00:06:17,001 --> 00:06:18,711 Bà ơi, không phải vậy. 93 00:06:18,795 --> 00:06:20,880 Bây giờ bọn cháu cũng mới biết mà. 94 00:06:21,714 --> 00:06:23,257 - Bà ơi. - Bỏ ra! 95 00:06:27,553 --> 00:06:31,140 Hai đứa còn trẻ thì mẹ hiểu được, nhưng ở tuổi này ư? 96 00:06:32,517 --> 00:06:34,852 Là mẹ, mẹ sẽ thấy chuyện ly hôn thật phiền phức. 97 00:06:34,936 --> 00:06:36,312 Hai đứa cũng dư hơi thật. 98 00:06:36,395 --> 00:06:38,564 Mẹ ở tuổi đó còn hẹn hò được 99 00:06:38,648 --> 00:06:41,526 thì sao cô ấy lại không có sức để ly hôn chứ? 100 00:06:44,362 --> 00:06:45,321 In Ho. 101 00:06:46,155 --> 00:06:48,032 Con chu cấp cho hai mẹ con kia chưa? 102 00:06:48,616 --> 00:06:50,576 Mau đưa cô ta tiền rồi kết thúc sớm đi. 103 00:06:50,660 --> 00:06:54,789 Biết đâu Jeong Suk sẽ đổi ý nếu biết hai đứa đã kết thúc. 104 00:06:55,373 --> 00:06:56,749 Còn khuya cô ấy mới nhận. 105 00:06:56,833 --> 00:06:58,709 Không cười vô mặt con là may. 106 00:06:58,793 --> 00:06:59,710 Cũng phải. 107 00:06:59,794 --> 00:07:01,879 Con nhà giàu cần gì mấy đồng bạc lẻ chứ. 108 00:07:01,963 --> 00:07:05,216 Chắc bố cô ta cũng cưng cháu gái lắm. 109 00:07:05,299 --> 00:07:07,552 Cũng không phải vậy đâu mẹ. 110 00:07:07,635 --> 00:07:09,512 Lúc Seung Hi sinh Eun Seo, 111 00:07:09,595 --> 00:07:12,140 bố cô ấy đã từ mặt và sống như người dưng nước lã. 112 00:07:12,807 --> 00:07:16,310 Cô ấy chỉ mới gặp lại bố mình ngay trước khi ông ấy qua đời. 113 00:07:16,394 --> 00:07:17,520 Ông ấy mới mất gần đây. 114 00:07:18,146 --> 00:07:19,856 Chắc nó cũng khổ tâm lắm. 115 00:07:21,732 --> 00:07:23,818 Vậy tài sản của ông bố thì sao? 116 00:07:23,901 --> 00:07:25,069 Nó không được hưởng gì à? 117 00:07:25,153 --> 00:07:26,404 Con cũng không rõ, 118 00:07:26,487 --> 00:07:28,114 nhưng bố cô ấy không có di chúc, 119 00:07:28,197 --> 00:07:30,450 nên chắc sẽ chia đôi với anh trai. 120 00:07:30,533 --> 00:07:32,994 Chia đôi? Tổng tài sản nhà đó là bao nhiêu? 121 00:07:34,203 --> 00:07:35,538 Con không rõ lắm, 122 00:07:36,205 --> 00:07:37,123 nhưng chắc là… 123 00:07:37,790 --> 00:07:39,542 khoảng 100 tỷ won? 124 00:07:42,670 --> 00:07:43,504 Một trăm… 125 00:07:44,422 --> 00:07:45,256 tỷ won? 126 00:07:45,798 --> 00:07:47,175 Mẹ biết các con bất ngờ, 127 00:07:48,176 --> 00:07:50,678 nhưng đây cũng đâu phải chuyện gì không thể lường trước. 128 00:07:51,637 --> 00:07:53,181 Các con lớn cả rồi 129 00:07:53,681 --> 00:07:56,767 nên chắc cũng biết những chuyện thế này có thể xảy ra. 130 00:07:59,312 --> 00:08:02,732 Giờ đề cập chuyện này thì có hơi sớm, 131 00:08:02,815 --> 00:08:05,985 nhưng chuyện cũng đã rồi nên mẹ muốn nghe suy nghĩ của các con. 132 00:08:07,153 --> 00:08:08,905 Suy nghĩ gì ạ? 133 00:08:08,988 --> 00:08:13,242 Jung Min, con đã lớn và tự chủ kinh tế rồi nên mẹ không lo nhiều về con. 134 00:08:14,035 --> 00:08:17,038 Con có thể ở ký túc xá bệnh viện đến khi xong chương trình nội trú. 135 00:08:17,121 --> 00:08:18,039 Phải không? 136 00:08:19,123 --> 00:08:20,708 Còn I Rang, con muốn thế nào? 137 00:08:21,792 --> 00:08:25,546 Nếu con muốn sống với mẹ, mẹ có thể tìm chỗ mới. 138 00:08:26,339 --> 00:08:29,050 Nếu con quen sống ở đây rồi cũng không sao cả. 139 00:08:31,719 --> 00:08:33,888 Thì ra là phải quyết định cả mấy chuyện đó nữa. 140 00:08:34,639 --> 00:08:37,892 Cũng không gấp, nên con cứ từ từ suy nghĩ. 141 00:08:38,601 --> 00:08:39,560 Con hiểu rồi. 142 00:08:46,317 --> 00:08:47,151 Mẹ xin lỗi. 143 00:08:48,694 --> 00:08:52,740 Giá như chuyện không thành ra thế này thì tốt biết mấy, phải không? 144 00:08:54,659 --> 00:08:56,536 Không, không sao đâu mẹ. 145 00:09:13,886 --> 00:09:15,429 Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi. 146 00:09:16,305 --> 00:09:17,265 Em đừng lo quá. 147 00:09:18,307 --> 00:09:19,141 Ừ. 148 00:09:19,892 --> 00:09:20,726 Muộn rồi. 149 00:09:21,602 --> 00:09:22,478 Ngủ ngon. 150 00:10:07,398 --> 00:10:13,195 {\an8}TÀI XẾ LÀ NGƯỜI KHUYẾT TẬT 151 00:10:54,987 --> 00:10:55,946 Chào buổi sáng. 152 00:11:00,910 --> 00:11:02,244 ĐƠN ĐĂNG KÝ LY HÔN ĐỒNG THUẬN 153 00:11:03,621 --> 00:11:04,997 BỐ JUNG MIN HÌNH ẢNH 154 00:11:10,795 --> 00:11:11,629 BỐ JUNG MIN 155 00:11:11,712 --> 00:11:14,507 ĂN SÁNG RỒI ĐI LÀM NHÉ 156 00:11:21,222 --> 00:11:22,056 Thật tình. 157 00:11:28,479 --> 00:11:29,814 Hai anh đến rồi à? 158 00:11:29,897 --> 00:11:31,107 Giáo sư Seo. 159 00:11:32,066 --> 00:11:35,486 Về vụ người nhà bệnh nhân Yoo Ji Seon muốn kiện Seo Jung Min ấy. 160 00:11:35,986 --> 00:11:37,321 Họ quyết định không kiện nữa. 161 00:11:39,365 --> 00:11:42,284 Cũng may thật, suýt thì nhức đầu rồi. 162 00:11:43,994 --> 00:11:44,870 Vâng? 163 00:11:46,288 --> 00:11:47,373 - Chào nhé. - Vâng. 164 00:11:48,374 --> 00:11:52,378 Có vẻ Giáo sư Roy đã đứng ra dàn xếp ổn thỏa. 165 00:11:53,003 --> 00:11:55,965 Hai người không ưa gì nhau mà Giáo sư Roy chịu giúp như vậy, 166 00:11:56,048 --> 00:11:58,968 xem ra cậu ta cũng được đấy chứ. 167 00:11:59,051 --> 00:11:59,885 Chắc vậy. 168 00:11:59,969 --> 00:12:02,513 Được thì đi uống với nhau và xí xóa đi nhé. 169 00:12:03,139 --> 00:12:05,641 Nhớ cảm ơn cậu ấy vì đã giúp đỡ. 170 00:12:05,724 --> 00:12:08,018 Hai cậu là nhân tài của khoa mình, 171 00:12:08,102 --> 00:12:09,770 phải hợp tác chứ thù hằn làm gì. 172 00:12:10,896 --> 00:12:12,106 Vâng. 173 00:12:12,690 --> 00:12:16,026 Còn anh đã giảng hòa với Trưởng khoa Lim chưa? 174 00:12:17,027 --> 00:12:19,738 Hôm trước hai người còn đấm nhau ở phòng cấp cứu mà. 175 00:12:25,828 --> 00:12:29,290 Quan hệ của chúng tôi phức tạp và nhập nhằng hơn các cậu nhiều. 176 00:12:31,459 --> 00:12:34,503 Dầu gội cô dùng gần hết rồi mà dầu xả vẫn còn mới nhỉ. 177 00:12:35,087 --> 00:12:36,005 Bác sĩ năm nhất mà. 178 00:12:36,505 --> 00:12:38,132 Làm gì còn tâm trí mà xả tóc chứ. 179 00:12:39,884 --> 00:12:41,135 Cảm ơn anh đã lấy giúp tôi. 180 00:12:42,511 --> 00:12:43,345 Phải rồi. 181 00:12:43,971 --> 00:12:46,182 Chuyện anh tìm lại người thân tiến triển tốt chứ? 182 00:12:46,265 --> 00:12:48,684 Tôi cũng đang định đến sở cảnh sát. 183 00:12:49,185 --> 00:12:50,060 Để đăng ký ADN. 184 00:12:50,144 --> 00:12:51,479 À, vâng. 185 00:12:51,562 --> 00:12:52,688 Chúc anh may mắn. 186 00:12:54,982 --> 00:12:55,983 À… 187 00:12:57,067 --> 00:12:57,902 Bác sĩ Cha này. 188 00:13:00,112 --> 00:13:02,156 Mẹ của bệnh nhân Yoo Ji Seon 189 00:13:03,657 --> 00:13:06,494 có đôi lời muốn nhắn gửi đến cô. 190 00:13:33,854 --> 00:13:35,814 Sao cậu lại đến đây? 191 00:13:36,440 --> 00:13:38,108 Hình như hôm nay là ngày động quan. 192 00:13:39,693 --> 00:13:41,570 Tôi muốn đến gửi lời chào tiễn biệt. 193 00:13:44,615 --> 00:13:45,574 Tôi rất xin lỗi. 194 00:13:56,377 --> 00:13:58,045 Cùng là bậc cha mẹ với nhau, 195 00:13:59,004 --> 00:14:00,506 tôi rất lấy làm áy náy. 196 00:14:02,049 --> 00:14:03,092 Thật ra… 197 00:14:04,927 --> 00:14:08,347 Vừa nãy bác sĩ nội trú cho con gái tôi xuất viện cũng tới đây. 198 00:14:08,430 --> 00:14:10,015 Cậu ấy đã quỳ gối khóc và đi về. 199 00:14:10,766 --> 00:14:13,727 Nhưng làm thế thì con gái tôi cũng có sống lại được đâu? 200 00:14:13,811 --> 00:14:17,690 Tôi muốn giải thích rõ về nguyên nhân con gái của hai vị qua đời. 201 00:14:17,773 --> 00:14:20,192 Tôi không muốn nghe, anh về đi. 202 00:14:24,238 --> 00:14:25,281 Mình à. 203 00:14:25,364 --> 00:14:26,448 Chúng ta thử nghe đi. 204 00:14:27,074 --> 00:14:28,158 Kìa mình. 205 00:14:28,242 --> 00:14:29,076 Cứ thử 206 00:14:30,119 --> 00:14:31,453 lắng nghe một lần xem sao. 207 00:14:32,496 --> 00:14:34,456 Mình là bố mẹ Ji Seon mà. 208 00:14:35,332 --> 00:14:36,458 Cũng nên biết chứ. 209 00:14:37,418 --> 00:14:38,252 Phải biết rõ… 210 00:14:39,753 --> 00:14:41,797 mới yên lòng để nó ra đi được. 211 00:14:53,350 --> 00:14:55,895 Bệnh nhân mắc bệnh ung thư rất khó chữa trị… 212 00:14:56,478 --> 00:15:02,776 Thật ra, tôi chỉ muốn có ai đó để oán trách. 213 00:15:04,278 --> 00:15:08,824 Có lẽ tôi còn muốn túm lấy các bác sĩ đã cố cứu con mình 214 00:15:09,825 --> 00:15:13,829 để đổ cho họ tội làm chết con bé. 215 00:15:22,546 --> 00:15:24,798 Không phải lỗi của bác sĩ đâu. 216 00:15:25,841 --> 00:15:27,051 Tôi biết điều đó. 217 00:15:31,013 --> 00:15:31,931 Không đâu ạ. 218 00:15:33,307 --> 00:15:34,767 Tôi cũng có lỗi. 219 00:15:37,645 --> 00:15:38,896 Tôi xin lỗi. 220 00:15:48,364 --> 00:15:49,615 Xin lỗi gia đình. 221 00:15:52,034 --> 00:15:53,327 Thành thật xin lỗi. 222 00:16:10,094 --> 00:16:11,053 Bác sĩ Kim, 223 00:16:12,972 --> 00:16:14,848 cảm ơn sự cố gắng của anh. 224 00:16:14,932 --> 00:16:16,350 Nếu cô biết ơn tôi, 225 00:16:17,142 --> 00:16:18,310 hãy hứa một điều đi. 226 00:16:20,688 --> 00:16:21,522 Hứa sao ạ? 227 00:16:21,605 --> 00:16:23,190 Cô quên đi kiểm tra định kỳ rồi. 228 00:16:24,900 --> 00:16:25,734 Vâng. 229 00:16:25,818 --> 00:16:27,069 Đến mau lên nhé. 230 00:16:27,695 --> 00:16:28,696 Đến chỗ tôi. 231 00:16:48,048 --> 00:16:49,383 TÌNH NÀY TRAO EM 232 00:16:49,466 --> 00:16:50,384 Mình kết hôn nhé. 233 00:16:55,305 --> 00:16:56,140 Em đồng ý! 234 00:16:59,184 --> 00:17:00,144 Tôi biết 235 00:17:00,936 --> 00:17:02,354 chuyện mình sắp chết. 236 00:17:03,689 --> 00:17:04,773 Chị biết đấy, 237 00:17:05,524 --> 00:17:07,443 sẽ có lúc linh tính mách bảo gì đó mà. 238 00:17:07,943 --> 00:17:09,194 Bây giờ tôi đang như vậy. 239 00:17:10,362 --> 00:17:11,238 Vậy nên… 240 00:17:12,322 --> 00:17:13,991 tôi muốn cứu lấy con mình. 241 00:17:17,161 --> 00:17:20,080 Nếu bố mẹ tôi nuôi nấng Bé Khỏe, 242 00:17:21,373 --> 00:17:25,419 chắc họ sẽ dần quên đi chuyện tôi không còn trên cõi đời. 243 00:17:27,880 --> 00:17:29,006 Và biết đâu… 244 00:17:30,966 --> 00:17:33,343 sẽ có ngày đứa trẻ này làm họ mỉm cười. 245 00:17:34,845 --> 00:17:36,597 Khi con tôi lớn hơn một chút, 246 00:17:37,181 --> 00:17:39,183 nó có thể biết bố nó là ai mà. 247 00:17:39,850 --> 00:17:41,518 Anh ấy không quay lưng với nó đâu. 248 00:17:45,981 --> 00:17:47,066 Dù vậy, 249 00:17:47,941 --> 00:17:49,193 cô cũng nên nói với ai đó 250 00:17:49,777 --> 00:17:51,320 về bố của đứa bé chứ. 251 00:17:54,865 --> 00:17:57,826 Thật ra, tôi có kể sơ với bố rồi. 252 00:18:03,165 --> 00:18:05,834 Anh hứa sẽ làm em hạnh phúc cả đời. 253 00:18:09,505 --> 00:18:10,714 Mình ơi. 254 00:18:19,807 --> 00:18:21,308 Đây là thông báo. 255 00:18:21,391 --> 00:18:22,726 Thông báo ly hôn. 256 00:18:26,313 --> 00:18:27,189 Giáo sư ơi. 257 00:18:28,774 --> 00:18:29,775 Giáo sư? 258 00:18:30,484 --> 00:18:31,777 Anh ổn chứ? 259 00:18:32,653 --> 00:18:33,779 À, tôi xin lỗi. 260 00:18:33,862 --> 00:18:36,073 Ôi dào, xin lỗi gì chứ. 261 00:18:38,367 --> 00:18:39,368 Bệnh nhân Yang Gwi Ja? 262 00:18:39,952 --> 00:18:41,245 Gì cơ ạ? 263 00:18:43,163 --> 00:18:44,123 Giáo sư. 264 00:18:45,165 --> 00:18:47,209 Đó là bệnh nhân trước rồi. 265 00:18:47,292 --> 00:18:49,586 Đây là bệnh nhân Park Myeong U. 266 00:18:49,670 --> 00:18:51,880 Xin lỗi nhé. Tôi nhầm với bệnh nhân khác rồi. 267 00:18:53,590 --> 00:18:55,634 Giáo sư có vẻ mệt mỏi lắm nhỉ. 268 00:18:57,886 --> 00:18:58,846 Tôi không sao. 269 00:19:12,776 --> 00:19:15,195 - Giáo sư có sao không? - Có sao đấy. 270 00:19:16,196 --> 00:19:17,990 Đừng ngồi đây như vậy nữa. 271 00:19:21,076 --> 00:19:22,119 Qua đây đi. 272 00:19:27,374 --> 00:19:29,001 Bố thế này trông chán thật sự. 273 00:19:29,668 --> 00:19:30,752 Bố tỉnh táo lại đi. 274 00:19:31,920 --> 00:19:33,881 Biết sẽ hối hận thế này sao bố còn làm? 275 00:19:33,964 --> 00:19:34,882 Jung Min à. 276 00:19:34,965 --> 00:19:37,467 Con thuyết phục mẹ giúp bố được không? 277 00:19:38,135 --> 00:19:39,678 Mẹ không thèm nghe bố nói. 278 00:19:41,471 --> 00:19:43,432 Bố biết là vô liêm sỉ, nhưng nhờ con nhé? 279 00:19:43,515 --> 00:19:45,642 Bố đứng ở lập trường của mẹ mà nghĩ đi. 280 00:19:45,726 --> 00:19:47,978 Nếu mẹ có con với người đàn ông khác, 281 00:19:48,562 --> 00:19:49,813 bố có tha thứ nổi không? 282 00:19:55,194 --> 00:19:56,278 Con ổn chứ? 283 00:19:56,778 --> 00:19:57,988 Sao mà ổn được. 284 00:19:58,071 --> 00:20:00,324 Con còn đang nghĩ xem sắp tới nên làm thế nào. 285 00:20:02,034 --> 00:20:03,035 Nghĩ gì? 286 00:20:03,118 --> 00:20:04,077 À… 287 00:20:04,786 --> 00:20:06,663 Con sẽ nói sau khi quyết định. 288 00:20:08,999 --> 00:20:09,833 Sao thế? 289 00:20:10,459 --> 00:20:11,293 Chuyện gì? 290 00:20:12,961 --> 00:20:15,672 Có bí mật gì giấu bố à? Nói nghe xem. 291 00:20:17,216 --> 00:20:18,634 Đến giờ ăn trưa rồi. 292 00:20:19,801 --> 00:20:20,802 Bố đi ăn đi. 293 00:20:31,438 --> 00:20:32,731 Ngồi đâu nhỉ? 294 00:20:33,273 --> 00:20:34,191 À, bên kia. 295 00:20:34,900 --> 00:20:36,109 Trưởng khoa Lim, lại đây. 296 00:20:45,160 --> 00:20:46,036 Ngồi đi. 297 00:20:50,499 --> 00:20:52,709 Đậu phụ rim nước tương hôm nay ngon nhỉ. 298 00:20:53,835 --> 00:20:55,003 Anh cũng thích món đó mà. 299 00:20:55,712 --> 00:20:56,630 Mắc gì niềm nở vậy? 300 00:20:56,713 --> 00:21:00,050 Sao thế? Phải làm hòa với tôi thì Bong Suk mới chịu hẹn hò với anh à? 301 00:21:00,133 --> 00:21:03,470 Có gì đâu, tôi thấy đậu phụ rim nên nhớ ra anh cũng thích thôi. 302 00:21:03,553 --> 00:21:04,888 Nhớ tôi cái con khỉ. 303 00:21:04,972 --> 00:21:06,348 Mỗi khi có gì không hay xảy ra 304 00:21:06,431 --> 00:21:07,891 là anh toàn chơi bài chuồn. 305 00:21:08,475 --> 00:21:09,935 Cả vụ lần này cũng vậy mà. 306 00:21:10,018 --> 00:21:10,978 Giáo sư Choi nhỉ? 307 00:21:11,812 --> 00:21:14,398 Vâng. Tôi rất thất vọng với phản ứng của Khoa Ngoại. 308 00:21:15,440 --> 00:21:17,025 Lần gây quỹ trước cũng vậy. 309 00:21:17,109 --> 00:21:20,070 Thực tế là nhờ Bác sĩ Cha Jeong Suk khoa chúng tôi mà. 310 00:21:20,153 --> 00:21:21,822 Khoa Ngoại có làm gì đâu. 311 00:21:21,905 --> 00:21:23,699 Vậy mà lại hớt mất hai hệ thống phẫu thuật rô-bốt, 312 00:21:23,782 --> 00:21:25,075 mỗi cái giá tận năm tỷ won. 313 00:21:26,451 --> 00:21:28,287 Sao anh lại nói chúng tôi hớt mất? 314 00:21:28,870 --> 00:21:30,831 - Được cho thì nhận thôi. - Như nhau mà. 315 00:21:30,914 --> 00:21:34,126 Người gì mà không có lương tâm lại còn trơ trẽn. 316 00:21:34,876 --> 00:21:36,420 Lấy đi, lấy hết đi! 317 00:21:37,004 --> 00:21:38,547 Người gì mà nhỏ nhen, bần tiện. 318 00:21:38,630 --> 00:21:40,799 Đưa cho anh rồi anh biết xài không? 319 00:21:41,550 --> 00:21:42,384 Cái gì? 320 00:21:42,467 --> 00:21:45,095 Anh đang vơ đũa tất cả giáo sư Y học Gia đình cả nước hả? 321 00:21:45,178 --> 00:21:47,306 Còn các người ngoài mổ xẻ ra thì biết cái gì? 322 00:21:48,140 --> 00:21:49,516 - Biết hơi bị nhiều! - Nói xem! 323 00:21:49,599 --> 00:21:52,060 Chúng tôi biết thụt tháo, lấy phân và điều chỉnh xương! 324 00:21:52,144 --> 00:21:54,313 Để mấy bản mặt khó coi như anh dễ nhìn hơn! 325 00:21:54,396 --> 00:21:56,273 - Cái gì? - Muốn bị vả bằng đậu phụ không? 326 00:21:56,356 --> 00:21:57,190 Ngon nhào vô! 327 00:21:57,274 --> 00:21:59,318 Nhấn đầu anh vô đống đậu phụ bây giờ! 328 00:21:59,401 --> 00:22:00,777 Ta có chuyện cần nói mà. 329 00:22:00,861 --> 00:22:02,237 - Anh nhổ vào tôi à? - Ừ đấy. 330 00:22:10,912 --> 00:22:13,498 Anh xin lỗi vì vụ của Jung Min. 331 00:22:13,582 --> 00:22:15,125 Anh không có gì để nói. 332 00:22:15,208 --> 00:22:17,044 Anh làm liều để bảo vệ con mình mà. 333 00:22:17,627 --> 00:22:19,254 Em có thể hiểu được điều đó. 334 00:22:19,921 --> 00:22:21,840 Nhưng em muốn anh nhớ một điều. 335 00:22:23,091 --> 00:22:23,967 Eun Seo 336 00:22:24,801 --> 00:22:26,053 cũng là con gái của anh. 337 00:22:26,720 --> 00:22:30,098 Nếu Eun Seo có chuyện gì, anh cũng hãy đứng về phe nó. 338 00:22:30,182 --> 00:22:31,516 Như anh đã làm với Jung Min. 339 00:22:32,309 --> 00:22:33,143 Được. 340 00:22:33,769 --> 00:22:34,644 Anh sẽ làm vậy. 341 00:22:35,437 --> 00:22:36,313 Vậy được rồi. 342 00:22:37,022 --> 00:22:38,231 Việc lần này cho qua đi. 343 00:22:39,024 --> 00:22:40,233 Cho qua? 344 00:22:40,817 --> 00:22:42,110 Em tha thứ cho anh à? 345 00:22:44,279 --> 00:22:46,448 - Đúng vậy. - Kể cả khi anh làm vậy với em? 346 00:22:46,531 --> 00:22:48,116 Em thật sự thấy ổn sao? 347 00:22:48,867 --> 00:22:50,827 Anh thấy em giống ổn không? 348 00:22:50,911 --> 00:22:52,454 Tha thứ là một chuyện, 349 00:22:52,537 --> 00:22:54,331 nhưng phải làm một trận cho anh chừa. 350 00:22:54,414 --> 00:22:55,832 Không đúng à? 351 00:22:57,751 --> 00:23:00,003 Nghe nói kỳ này Giáo sư Roy Kim đứng ra giúp. 352 00:23:00,587 --> 00:23:01,671 Nghe đồn là vậy. 353 00:23:02,798 --> 00:23:04,174 Vợ anh nói sao? 354 00:23:04,257 --> 00:23:06,301 Không lý nào cô ta tha thứ dễ dàng vậy. 355 00:23:08,178 --> 00:23:09,221 Cô ấy đề nghị ly hôn. 356 00:23:11,223 --> 00:23:12,057 Rồi sao? 357 00:23:12,140 --> 00:23:13,642 Chắc cô ấy giận quá mới nói vậy. 358 00:23:14,601 --> 00:23:16,645 Anh phải cố hết sức làm cô ấy nguôi giận. 359 00:23:19,731 --> 00:23:20,565 Được thôi. 360 00:23:21,233 --> 00:23:22,484 Cứ cố hết sức đi. 361 00:23:23,068 --> 00:23:24,444 Phải vậy mới không hối tiếc. 362 00:23:24,528 --> 00:23:26,404 Chứ em muốn anh phải thế nào? 363 00:23:27,697 --> 00:23:29,574 Đã nói người chấm dứt phải là em mà. 364 00:23:29,658 --> 00:23:31,326 Cứ thuyết phục vợ anh đi. 365 00:23:31,409 --> 00:23:33,036 Vì em sẽ chờ anh. 366 00:23:33,120 --> 00:23:35,205 Dù sao em cũng chờ anh suốt bấy lâu rồi mà. 367 00:23:36,289 --> 00:23:39,709 Nhân cơ hội này anh tha hồ thể hiện mình là người chồng tốt đi. 368 00:23:40,293 --> 00:23:42,003 Thử làm giống mọi ông chồng xem nào. 369 00:24:13,410 --> 00:24:19,416 ROY KIM 370 00:24:25,797 --> 00:24:28,967 Nhờ Giáo sư mà sự việc của bệnh nhân Yoo Ji Seon mới ổn thỏa. 371 00:24:29,050 --> 00:24:31,094 - Cảm ơn anh. - Chưa chắc đâu. 372 00:24:31,178 --> 00:24:33,972 Tôi không làm vậy để được cô cảm ơn. 373 00:24:34,890 --> 00:24:37,184 Vậy anh làm vì ai? 374 00:24:40,061 --> 00:24:41,146 Không phải là vì ai, 375 00:24:42,063 --> 00:24:43,565 mà đó là việc một bác sĩ nên làm. 376 00:24:43,648 --> 00:24:47,152 Tôi nghĩ chấn chỉnh lại cái sai là việc nên làm. 377 00:24:47,819 --> 00:24:51,406 Và không nên để ai bị hàm oan trong chuyện này. 378 00:24:52,616 --> 00:24:55,619 Có vẻ Giáo sư cũng không phải người thành thật cho lắm. 379 00:25:01,708 --> 00:25:02,542 Seo Jung Min. 380 00:25:05,587 --> 00:25:07,339 - Chào Trưởng khoa. - Thằng này. 381 00:25:07,422 --> 00:25:10,342 Chuyện đáng lo đã êm xuôi rồi, sao vẫn còn bí xị vậy? 382 00:25:11,843 --> 00:25:12,677 Không sao đâu. 383 00:25:12,761 --> 00:25:15,388 Phải trải qua thăng trầm mới thành bác sĩ thực thụ được. 384 00:25:15,472 --> 00:25:16,473 Không phải sao? 385 00:25:16,556 --> 00:25:17,390 Đúng đấy. 386 00:25:17,974 --> 00:25:20,560 Bác sĩ Seo, đừng nản lòng quá. 387 00:25:20,644 --> 00:25:22,812 Cứ xem đây là một kinh nghiệm tốt đi. 388 00:25:23,688 --> 00:25:24,606 Cố lên. 389 00:25:29,486 --> 00:25:30,487 Kinh nghiệm tốt? 390 00:25:37,035 --> 00:25:38,078 Này, Seo Jung Min. 391 00:25:38,745 --> 00:25:40,830 Nghe nói gia đình bệnh nhân không kiện cậu nữa. 392 00:25:40,914 --> 00:25:42,165 Đúng là may mắn thật. 393 00:25:43,083 --> 00:25:43,917 May mắn? 394 00:25:45,252 --> 00:25:47,712 - Có gì mà may? - Sao cậu nhạy cảm thế? 395 00:25:47,796 --> 00:25:49,756 Tôi chỉ muốn chúc mừng sự việc đã êm xuôi… 396 00:25:49,839 --> 00:25:51,758 Này, đừng có nói kiểu đó. 397 00:25:52,259 --> 00:25:53,093 Êm xuôi? 398 00:25:54,010 --> 00:25:54,844 May mắn? 399 00:26:07,649 --> 00:26:09,317 Chỉ cần làm như trong đây là được. 400 00:26:09,401 --> 00:26:10,402 Vâng, tôi hiểu rồi. 401 00:26:15,824 --> 00:26:17,284 Nét mặt này hiếm thấy nhỉ. 402 00:26:17,951 --> 00:26:19,244 Nét mặt giận dữ phẫn nộ. 403 00:26:19,327 --> 00:26:21,663 Có vẻ trừ anh ra, mọi người đều sống thoải mái thật. 404 00:26:22,455 --> 00:26:23,415 Ý anh là sao? 405 00:26:23,498 --> 00:26:25,542 Họ cứ an ủi anh rằng không sao cả. 406 00:26:26,084 --> 00:26:29,004 Nhưng càng nghe lại càng muốn phát điên. 407 00:26:29,587 --> 00:26:31,339 Sao có thể không sao được chứ? 408 00:26:31,423 --> 00:26:32,799 Vì họ thấy không sao à? 409 00:26:32,882 --> 00:26:33,758 Vả lại… 410 00:26:34,342 --> 00:26:35,969 anh mà thấy ổn thì đâu có ổn. 411 00:26:36,720 --> 00:26:38,888 Rõ ràng anh không được thấy ổn mà. 412 00:26:38,972 --> 00:26:40,932 Đây chính là lý do em thích anh. 413 00:26:41,016 --> 00:26:45,437 Anh không hèn hạ, cố biện minh cho mình, mà cũng không đắm chìm trong tủi thân. 414 00:26:46,146 --> 00:26:47,856 Anh rất giỏi hiểu cho người khác. 415 00:26:47,939 --> 00:26:49,065 Gì vậy? 416 00:26:52,610 --> 00:26:53,445 Theo em. 417 00:27:09,336 --> 00:27:11,046 {\an8}BỐ JUNG MIN 418 00:27:14,341 --> 00:27:18,595 Trời hôm nay đẹp lạ thường. Tự nhiên làm anh nhớ đến em. 419 00:27:20,180 --> 00:27:21,014 Gớm thật. 420 00:28:00,470 --> 00:28:02,430 Tụi nó định đóng phim người lớn hay gì? 421 00:28:02,931 --> 00:28:04,307 Bạo quá. 422 00:28:04,391 --> 00:28:05,392 Bọn trẻ bây giờ… 423 00:28:06,101 --> 00:28:06,976 Trời ạ. 424 00:28:17,112 --> 00:28:19,114 PHÒNG DÂN SỰ 425 00:28:19,197 --> 00:28:20,907 BAN DÂN SỰ PHỤ NỮ VÀ TRẺ VỊ THÀNH NIÊN 426 00:28:26,871 --> 00:28:28,206 Xin chào. 427 00:28:28,748 --> 00:28:30,375 Anh đến đây có việc gì? 428 00:28:44,764 --> 00:28:48,435 Từng có trường hợp nào tìm được thân nhân bằng cách này chưa? 429 00:28:48,518 --> 00:28:51,062 Thật ra, trường hợp được nhận nuôi ở nước ngoài có tỷ lệ 430 00:28:51,146 --> 00:28:52,522 tìm được bố mẹ ruột khá thấp. 431 00:28:53,356 --> 00:28:54,649 Cỡ một phần trăm thì phải. 432 00:28:55,358 --> 00:28:57,360 Nếu bố mẹ cũng đăng ký ADN để tìm con 433 00:28:57,444 --> 00:28:59,320 thì sẽ nhanh có kết quả. 434 00:28:59,988 --> 00:29:01,906 Nhưng không nhiều trường hợp như vậy. 435 00:29:02,949 --> 00:29:03,783 Ra là vậy. 436 00:29:03,867 --> 00:29:06,369 Nhưng gần đây, việc này cũng được phổ biến rộng rãi. 437 00:29:06,453 --> 00:29:09,831 Có nhiều bậc cha mẹ cũng đăng ký ADN để tìm con. 438 00:29:10,665 --> 00:29:12,500 Thời sự cũng đưa tin nhiều mà. 439 00:29:16,588 --> 00:29:20,091 Tôi bị gãy xương đòn nên phải nhập viện. 440 00:29:20,175 --> 00:29:22,969 Mặc dù vậy, tôi vẫn nhớ các bạn quá, 441 00:29:23,052 --> 00:29:24,554 nên quyết định lên sóng hôm nay. 442 00:29:25,805 --> 00:29:27,640 {\an8}Tôi mặc đồ bệnh nhân cũng đẹp à? 443 00:29:28,308 --> 00:29:29,517 {\an8}Cảm ơn nhé. 444 00:29:29,601 --> 00:29:31,227 Phải rồi, các bạn chờ chút. 445 00:29:36,316 --> 00:29:37,567 - Bác sĩ! - Xin chào. 446 00:29:39,486 --> 00:29:41,070 Bác sĩ ơi, chào mọi người đi. 447 00:29:41,571 --> 00:29:44,115 Cô không nên cử động như vậy đâu. 448 00:29:44,199 --> 00:29:46,159 Bác sĩ chào những người theo dõi tôi đi. 449 00:29:47,160 --> 00:29:48,453 {\an8}YÊU BẠN, NA RA! BẠN DỄ THƯƠNG LẮM 450 00:29:48,536 --> 00:29:49,496 {\an8}XIN CHÀO CHÀO BẠN, TỪ MALAYSIA 451 00:29:49,579 --> 00:29:51,623 {\an8}Cô có bao nhiêu người theo dõi thế? 452 00:29:52,457 --> 00:29:55,668 {\an8}Có khoảng 2.000 trong số 500.000 người đang xem. 453 00:29:55,752 --> 00:29:56,711 Hai nghìn người? 454 00:29:57,629 --> 00:29:59,255 Chị ấy cũng cần chuẩn bị một chút. 455 00:29:59,881 --> 00:30:01,216 {\an8}Bác sĩ, chị thoa cái này đi. 456 00:30:01,925 --> 00:30:03,092 Mau lên ạ. 457 00:30:03,176 --> 00:30:04,469 - Cái này ư? - Vâng. 458 00:30:04,552 --> 00:30:05,386 Như thế này. 459 00:30:10,308 --> 00:30:11,351 - Như vậy à? - Vâng. 460 00:30:12,101 --> 00:30:13,478 - Được chưa? - Rồi ạ. 461 00:30:13,561 --> 00:30:16,314 {\an8}- Bây giờ tôi khám cho cô nhé? - Tạm biệt. 462 00:30:17,690 --> 00:30:21,444 {\an8}Tạm biệt mọi người. Tôi là Cha Jeong Suk. 463 00:30:21,528 --> 00:30:25,865 Các bạn ơi, bác sĩ của tôi đẹp thật nhỉ? Da chị ấy căng mướt lắm. 464 00:30:25,949 --> 00:30:27,784 - Bác sĩ là nhất. - Cảm ơn mọi người. 465 00:30:28,618 --> 00:30:30,370 Xin lỗi, tôi phải khám cho cô rồi. 466 00:30:30,453 --> 00:30:31,996 Đừng cử động nữa, nằm xuống nhé. 467 00:30:32,080 --> 00:30:33,373 Mãn kinh? 468 00:30:34,165 --> 00:30:37,502 Tôi đến khám vì không thể hành sự với vợ, 469 00:30:37,585 --> 00:30:39,254 mà cô bảo tôi mãn kinh là sao? 470 00:30:39,337 --> 00:30:41,589 Không phải chỉ phụ nữ mới vậy à? 471 00:30:41,673 --> 00:30:42,590 Không đâu. 472 00:30:43,341 --> 00:30:46,511 Khi hormone nam là testosterone giảm xuống, 473 00:30:46,594 --> 00:30:48,972 anh sẽ có các triệu chứng tương tự mãn kinh ở nữ, 474 00:30:49,055 --> 00:30:52,517 bao gồm triệu chứng mà anh đang gặp phải. 475 00:30:52,600 --> 00:30:55,270 Nói đơn giản, đó gọi là mãn dục nam. 476 00:30:55,854 --> 00:30:58,606 Chúng tôi cần kiểm tra xem anh có bị suy giảm hormone không, 477 00:30:58,690 --> 00:30:59,983 nên anh xét nghiệm máu nhé. 478 00:31:00,066 --> 00:31:02,777 Thật tình. Cảm giác cứ lạ lạ, ngượng ngượng sao ấy. 479 00:31:03,570 --> 00:31:05,530 Ôi, anh không cần thấy vậy đâu. 480 00:31:05,613 --> 00:31:09,576 Chồng tôi dạo này cũng bị rụng tóc và viêm dính bao khớp vai. 481 00:31:09,659 --> 00:31:11,828 Tính khí cũng thất thường lắm. 482 00:31:14,289 --> 00:31:16,708 Nhưng không biết chuyện giường chiếu thì thế nào. 483 00:31:20,378 --> 00:31:22,213 Xin lỗi, tôi bị phân tâm rồi. 484 00:31:22,297 --> 00:31:23,131 Không sao. 485 00:31:23,214 --> 00:31:26,634 Nghe chồng bác sĩ cũng bị vậy, tôi thấy an ủi lắm. 486 00:31:26,718 --> 00:31:27,635 Phải không? 487 00:31:28,678 --> 00:31:29,679 Ai cũng như ai mà. 488 00:31:30,388 --> 00:31:31,931 - Ta xét nghiệm máu nhé? - Vâng. 489 00:31:33,516 --> 00:31:36,394 Cảnh sát phát hiện ông ấy bất tỉnh trên đường. 490 00:31:36,477 --> 00:31:38,980 Người toàn mùi rượu và cũng không được vệ sinh lắm. 491 00:31:39,063 --> 00:31:41,441 Đường huyết 650 và trong bụng chứa đầy chất lỏng. 492 00:31:41,524 --> 00:31:44,569 Hình như ông ấy nghiện rượu, còn bị xơ gan và tiểu đường 493 00:31:44,652 --> 00:31:46,821 mà không kiểm soát được nên bị nhiễm toan ceton. 494 00:31:47,363 --> 00:31:50,700 Nếu tham khảo ý kiến Khoa Y học Gia đình thì có thể nhập viện không? 495 00:31:50,783 --> 00:31:52,577 Tham khảo Khoa Tiêu hóa 496 00:31:52,660 --> 00:31:54,621 hoặc Khoa Nội tiết sẽ tốt hơn chứ nhỉ? 497 00:31:56,748 --> 00:31:58,750 Giáo sư và bác sĩ nội trú đang nghỉ phép 498 00:31:58,833 --> 00:32:00,460 nên không thể nhận thêm bệnh nhân. 499 00:32:00,543 --> 00:32:01,920 Họ bảo hỏi ý các khoa khác. 500 00:32:02,837 --> 00:32:05,798 Vâng, cứ yêu cầu tư vấn đi. Tôi sẽ báo cho giáo sư. 501 00:32:05,882 --> 00:32:06,883 Vâng. 502 00:32:06,966 --> 00:32:09,844 Cũng cần tham khảo ý kiến của đội phúc lợi xã hội nhỉ? 503 00:32:09,928 --> 00:32:11,012 Chị tuyệt quá. 504 00:32:11,846 --> 00:32:12,847 Cảm ơn chị ạ. 505 00:32:12,931 --> 00:32:13,890 Không có chi ạ. 506 00:32:15,308 --> 00:32:17,268 Bệnh nhân, anh tỉnh rồi ạ? 507 00:32:17,352 --> 00:32:18,269 Đây là đâu vậy? 508 00:32:18,353 --> 00:32:19,437 Đây là bệnh viện. 509 00:32:20,313 --> 00:32:21,773 Anh đau ở đâu nhất? 510 00:32:35,411 --> 00:32:38,957 Một tuần bác chỉ làm hai ngày. Vậy mà vẫn khó cho bác ạ? 511 00:32:39,874 --> 00:32:43,336 Các ông các bà rất quý bác mà. 512 00:32:43,962 --> 00:32:44,796 Tiếc quá. 513 00:32:45,505 --> 00:32:47,715 Nếu làm được thì tôi đã làm. 514 00:32:48,633 --> 00:32:51,636 Nhưng sức khỏe không cho phép thì biết làm sao được? 515 00:32:51,719 --> 00:32:53,763 Bác đã kiếm được kha khá tiền tiêu vặt mà. 516 00:32:53,846 --> 00:32:55,890 Giờ mà nghỉ là sẽ tiếc lắm đấy. 517 00:32:56,683 --> 00:32:58,977 Tôi cũng nhận được chút lương hưu, 518 00:32:59,060 --> 00:33:01,938 và con gái bắt đầu đi làm nên có cho tôi tiền tiêu vặt. 519 00:33:04,107 --> 00:33:08,361 Vậy bác có thể đăng ký bảo hiểm y tế dưới tên con gái bác. 520 00:33:08,861 --> 00:33:09,946 Phải rồi nhỉ! 521 00:33:19,831 --> 00:33:20,999 Mẹ ạ. 522 00:33:25,336 --> 00:33:27,922 Bà cô đó dạo này bị ám ảnh với công việc hay sao ấy. 523 00:33:28,006 --> 00:33:30,425 Sao cứ làm việc hăng hái và thân thiện quá mức thế? 524 00:33:30,967 --> 00:33:32,093 Thành ra mình bị so bì. 525 00:33:32,176 --> 00:33:35,013 Phải đấy, hay là dạo này chị ấy có chuyện gì vui nhỉ? 526 00:33:35,096 --> 00:33:37,765 Dù vậy tôi vẫn lo chị ấy sẽ bị quá sức. 527 00:33:38,266 --> 00:33:40,768 À, cũng không có gì đâu. 528 00:33:41,602 --> 00:33:45,982 Mẹ định thôi việc chăm sóc điều dưỡng. 529 00:33:46,065 --> 00:33:47,191 Thật à? 530 00:33:47,942 --> 00:33:49,402 Mẹ nghĩ đúng đấy! 531 00:33:49,902 --> 00:33:51,112 Đúng thật là. 532 00:33:51,195 --> 00:33:54,741 Lúc con nằng nặc bắt mẹ nghỉ thì mẹ chẳng chịu nghe. 533 00:33:55,533 --> 00:33:57,243 Tự nhiên mẹ lại đổi ý à? 534 00:34:00,246 --> 00:34:01,080 Mẹ này, 535 00:34:01,831 --> 00:34:03,041 dạo này mẹ không khỏe à? 536 00:34:03,124 --> 00:34:06,627 Đâu có, tại mẹ muốn tìm vài sở thích để chơi thôi. 537 00:34:07,378 --> 00:34:11,215 Mẹ muốn học vẽ và cả cái gì ấy nhỉ? À, học thổi harmonica nữa. 538 00:34:12,216 --> 00:34:13,676 Hình như đâu phải vậy. 539 00:34:13,760 --> 00:34:16,888 Ôi trời, thôi đi. Không cần nói nhiều đâu. 540 00:34:16,971 --> 00:34:19,515 Giờ con đi làm rồi 541 00:34:19,599 --> 00:34:22,977 thì mẹ có thể đăng ký bảo hiểm y tế dưới tên con không? 542 00:34:23,061 --> 00:34:23,978 Đúng rồi! 543 00:34:24,520 --> 00:34:25,396 Phải đấy. 544 00:34:25,897 --> 00:34:27,190 Sao con không nghĩ ra nhỉ? 545 00:34:27,273 --> 00:34:30,193 Tốt quá. Được vậy thì mẹ đỡ lo. 546 00:34:30,902 --> 00:34:31,819 Mẹ này. 547 00:34:31,903 --> 00:34:33,529 Vai mẹ vẫn đau à? 548 00:34:34,572 --> 00:34:35,448 Có đau nhiều không? 549 00:34:35,531 --> 00:34:37,200 Mẹ già nên mới thế. 550 00:34:37,283 --> 00:34:42,455 Có người bảo mẹ thử bấm huyệt nên mẹ đang trên đường đi tới đó. 551 00:34:43,247 --> 00:34:45,416 Thử cách này cách kia chắc sẽ khỏe lại thôi. 552 00:34:49,420 --> 00:34:52,131 {\an8}ĐƠN LY HÔN (CHỈ ĐỊNH QUYỀN NUÔI CON) 553 00:34:54,550 --> 00:34:58,763 VỢ: CHA JEONG SUK 554 00:35:04,310 --> 00:35:05,895 BỐ JUNG MIN 555 00:35:12,443 --> 00:35:19,075 EM NGỦ CHƯA? 556 00:35:19,867 --> 00:35:21,410 Anh ta định làm cái quái gì thế? 557 00:35:21,911 --> 00:35:25,039 ANH ĐI QUA THẤY BÁNH BƠ MUỐI, NHỚ ĐẾN EM NÊN ĐÃ MUA VỀ. 558 00:35:25,123 --> 00:35:30,419 VÌ EM NHƯ MUỐI CỦA CUỘC ĐỜI ANH… 559 00:35:53,109 --> 00:35:55,194 Mỗi bánh bơ muối thì chả xi nhê gì. 560 00:35:56,195 --> 00:35:57,280 Chưa đủ đô. 561 00:36:09,458 --> 00:36:10,293 Trời ơi. 562 00:36:12,336 --> 00:36:13,254 Trời ơi. 563 00:36:22,555 --> 00:36:23,431 Mẹ ơi. 564 00:36:25,516 --> 00:36:26,517 Mẹ đi đâu rồi à? 565 00:36:27,435 --> 00:36:28,269 Mẹ. 566 00:36:31,314 --> 00:36:32,440 Mẹ, mẹ ngủ rồi à? 567 00:36:33,357 --> 00:36:34,358 Ôi trời. 568 00:36:36,110 --> 00:36:37,320 Mẹ. 569 00:36:37,403 --> 00:36:38,446 Mẹ, mẹ bị ốm à? 570 00:36:38,529 --> 00:36:39,530 Có chuyện gì vậy? 571 00:36:40,239 --> 00:36:42,700 Trời ạ, thôi được rồi. Con đừng nhặng xị lên thế. 572 00:36:43,576 --> 00:36:45,828 Được cái gì mà được. Mẹ không động đậy nổi kìa. 573 00:36:46,495 --> 00:36:47,663 Mau đi bệnh viện thôi. 574 00:36:48,873 --> 00:36:50,583 Buổi chiều mẹ đi bấm huyệt, 575 00:36:51,459 --> 00:36:53,628 nhưng chắc họ bấm mạnh quá. 576 00:36:54,212 --> 00:36:56,255 Mẹ uống thuốc giảm đau rồi, chắc sẽ đỡ thôi. 577 00:36:58,674 --> 00:37:01,135 Mỗi bệnh viện người ta đều nói một khác. 578 00:37:01,636 --> 00:37:04,847 Tiêm giãn cơ. Tiêm steroid. 579 00:37:04,931 --> 00:37:07,225 Mẹ tiêm tế đủ thứ hết rồi. 580 00:37:07,308 --> 00:37:11,562 Mẹ cũng đi châm cứu và bấm huyệt. Cái gì làm được thì cũng đã làm. 581 00:37:12,355 --> 00:37:13,773 Nhưng chẳng có kết quả gì. 582 00:37:15,441 --> 00:37:18,361 Nếu uống thuốc giảm đau thì thấy đỡ hơn một chút. 583 00:37:19,862 --> 00:37:21,572 Thấy đỡ rồi thì mẹ dừng uống. 584 00:37:21,656 --> 00:37:23,783 Nhưng rồi lại đau đến không ngủ được. 585 00:37:26,744 --> 00:37:28,537 Mẹ còn sụt cân nhiều nữa đấy. 586 00:37:29,538 --> 00:37:32,750 Không ngủ được nên cũng chẳng thèm ăn. 587 00:37:32,833 --> 00:37:34,710 Nên nó tự động sụt cân. 588 00:37:37,296 --> 00:37:38,798 Cũng tại con bận rộn quá. 589 00:37:38,881 --> 00:37:40,967 Đến nỗi không biết mẹ bị ốm. 590 00:37:42,760 --> 00:37:44,804 Đáng lẽ mẹ nên nói với con chứ! 591 00:37:44,887 --> 00:37:48,599 Mẹ sợ con lại lo. Con cũng bận nhiều việc mà. 592 00:37:51,769 --> 00:37:52,770 Nhưng mà… 593 00:37:54,188 --> 00:37:55,898 sao tự nhiên tới mà không báo trước? 594 00:37:56,399 --> 00:37:57,650 Có chuyện gì à? 595 00:37:59,235 --> 00:38:02,071 Chuyện gì mà chuyện. Con tới xem thử thôi. 596 00:38:02,154 --> 00:38:03,572 Thử cái gì mà thử. 597 00:38:04,198 --> 00:38:08,077 Lần trước con đột nhiên đến giữa đêm hôm là mẹ đã thấy lạ rồi. 598 00:38:08,703 --> 00:38:10,621 Có thật là không có chuyện gì không? 599 00:38:10,705 --> 00:38:13,165 Có chuyện gì được chứ? 600 00:38:13,749 --> 00:38:15,334 Mẹ lo cho cái vai đau của mẹ đi. 601 00:38:15,418 --> 00:38:16,794 Mai tới bệnh viện của con đi. 602 00:38:16,877 --> 00:38:18,296 Mẹ thử bảo không đến xem. 603 00:38:24,510 --> 00:38:25,678 Bệnh nhân Oh Deok Rye. 604 00:38:25,761 --> 00:38:29,223 Bà có vết rách bán phần gân cơ trên gai. 605 00:38:30,099 --> 00:38:32,018 Nhưng không đến mức phải phẫu thuật. 606 00:38:32,101 --> 00:38:33,978 Tiêm vào thì có thể sẽ tốt hơn. 607 00:38:34,061 --> 00:38:35,896 Bà nói đau nhức khắp cả người, 608 00:38:35,980 --> 00:38:37,940 nhưng chúng tôi không thể kiểm tra toàn bộ cơ thể. 609 00:38:38,566 --> 00:38:40,484 Tôi đã siêu âm để kiểm tra các khớp, 610 00:38:40,568 --> 00:38:41,861 nhưng không có vấn đề gì. 611 00:38:41,944 --> 00:38:43,821 Điểm trên thang đánh giá trầm cảm là 30. 612 00:38:43,904 --> 00:38:47,408 Kết quả tư vấn cho thấy bác bị trầm cảm nặng do đau mãn tính. 613 00:39:04,050 --> 00:39:04,925 Mẹ ơi. 614 00:39:06,052 --> 00:39:07,011 Mẹ làm gì thế? 615 00:39:07,845 --> 00:39:09,221 Chỉ ngồi thôi chứ làm gì. 616 00:39:09,889 --> 00:39:11,807 Nhờ con gái mà mẹ được ở phòng xa hoa quá. 617 00:39:12,725 --> 00:39:15,644 Nhập viện thì có gì đâu mà xa hoa? 618 00:39:15,728 --> 00:39:18,898 Dù vậy cũng nhờ con mà mẹ thoải mái ở phòng bệnh riêng thế này. 619 00:39:19,732 --> 00:39:24,236 Các y tá cũng có vẻ thân thiện hơn với mẹ vì mẹ là mẹ con 620 00:39:24,320 --> 00:39:25,946 và là mẹ vợ In Ho. 621 00:39:26,030 --> 00:39:27,615 Không phải thế đâu. 622 00:39:27,698 --> 00:39:29,909 Y tá khoa con vốn rất thân thiện. 623 00:39:34,663 --> 00:39:35,498 Mẹ ơi! 624 00:39:35,581 --> 00:39:38,334 Con rể, sao con lại tới đây? 625 00:39:39,126 --> 00:39:41,837 Mẹ nhập viện thì đương nhiên con phải tới rồi. 626 00:39:45,925 --> 00:39:48,010 Mẹ ơi… Ôi, tay con lạnh quá. 627 00:39:49,929 --> 00:39:52,848 Mẹ, mẹ đừng có lo gì cả. 628 00:39:53,432 --> 00:39:57,269 Con sẽ gọi tất cả giáo sư đồng nghiệp để chữa khỏi cho mẹ. 629 00:39:57,853 --> 00:39:58,896 Ừ, được rồi. 630 00:39:58,979 --> 00:40:00,189 Cảm ơn con. 631 00:40:06,570 --> 00:40:09,865 Mẹ vợ tôi vừa nhập viện. 632 00:40:09,949 --> 00:40:11,158 Cho tôi nhờ chút đi. 633 00:40:11,742 --> 00:40:13,160 Xem rồi gọi lại ngay nhé. 634 00:40:14,078 --> 00:40:14,912 Cảm ơn cậu. 635 00:40:18,582 --> 00:40:21,127 Anh là bạn của Giáo sư Yang U Seok Khoa Giảm đau. 636 00:40:21,210 --> 00:40:22,086 Cậu ấy giỏi lắm. 637 00:40:22,795 --> 00:40:24,713 Cậu ấy sẽ gọi lại ngay, nên đợi chút đi. 638 00:40:24,797 --> 00:40:25,631 Được rồi. 639 00:40:26,799 --> 00:40:27,675 Cảm ơn. 640 00:40:28,217 --> 00:40:29,593 Cảm ơn gì chứ. 641 00:40:32,763 --> 00:40:34,348 Em vẫn chưa nói gì 642 00:40:35,349 --> 00:40:36,642 với mẹ vợ đúng không? 643 00:40:36,725 --> 00:40:38,018 Nói gì chứ? 644 00:40:38,102 --> 00:40:40,104 Nói chuyện chúng ta ly hôn à? 645 00:40:40,688 --> 00:40:41,689 Em nói nhỏ tiếng thôi. 646 00:40:43,941 --> 00:40:47,903 Lúc đầu thì anh sợ người ta biết chuyện chúng ta đã kết hôn như sợ ma. 647 00:40:47,987 --> 00:40:50,948 Sao giờ lại muốn nói chuyện ở nơi mà mọi người có thể nhìn thấy? 648 00:40:51,031 --> 00:40:53,284 Chúng ta sắp ly hôn rồi mà. 649 00:40:53,868 --> 00:40:56,287 Em nói cho đúng vào, chúng ta có ly hôn đâu. 650 00:40:56,370 --> 00:40:58,581 Chỉ có em muốn thôi chứ anh chưa từng đồng ý. 651 00:40:58,664 --> 00:41:00,124 Thôi đi. 652 00:41:00,207 --> 00:41:02,501 Tạm thời đừng để mẹ biết chuyện của hai chúng ta. 653 00:41:02,585 --> 00:41:03,752 Đương nhiên rồi. 654 00:41:03,836 --> 00:41:05,004 Anh sẽ… 655 00:41:06,088 --> 00:41:07,965 Anh sẽ đối xử tốt với mẹ vợ. 656 00:41:08,549 --> 00:41:09,967 Đừng có tưởng bở. 657 00:41:10,050 --> 00:41:11,886 Không phải em không ly hôn với anh. 658 00:41:11,969 --> 00:41:13,637 Chỉ là hoãn lại một thời gian. 659 00:41:14,221 --> 00:41:15,848 Được rồi. 660 00:41:17,266 --> 00:41:18,225 Nhưng mà… 661 00:41:18,309 --> 00:41:19,643 em chưa nhận được gì à? 662 00:41:20,269 --> 00:41:22,354 Anh đã gửi đến văn phòng khoa em 663 00:41:23,272 --> 00:41:24,106 một thứ mà. 664 00:41:24,190 --> 00:41:25,316 Cái gì? 665 00:41:25,399 --> 00:41:26,525 Lại cái gì nữa? 666 00:41:26,609 --> 00:41:27,776 Anh gửi bánh bơ muối à? 667 00:41:30,362 --> 00:41:31,489 Tuyệt hơn bánh nhiều. 668 00:42:06,148 --> 00:42:08,943 ĐƠN CHUYỂN QUYỀN SỞ HỮU (TRAO TẶNG) 669 00:42:21,956 --> 00:42:26,126 Jeong Suk ơi, trước đây em đã nhờ anh cho em cùng đứng tên nhà mình, 670 00:42:26,919 --> 00:42:28,921 anh thật sự xin lỗi vì đã không làm thế. 671 00:42:29,630 --> 00:42:32,007 Dù đã muộn nhưng anh muốn sửa chữa lại lỗi lầm này. 672 00:42:32,925 --> 00:42:34,426 Chúng ta đã kết hôn hơn mười năm 673 00:42:34,510 --> 00:42:36,470 nên sẽ phải đóng nhiều tiền thuế hơn, 674 00:42:37,137 --> 00:42:39,515 nhưng vì em, anh sẽ chấp nhận điều này. 675 00:42:40,599 --> 00:42:45,354 Tái bút, em chỉ cần chuẩn bị con dấu và chứng minh thư. 676 00:43:02,913 --> 00:43:04,456 Em không cần cùng đứng tên. 677 00:43:04,540 --> 00:43:05,833 Phải đóng thuế nhiều hơn mà. 678 00:43:06,500 --> 00:43:07,334 Tiết kiệm tiền đi. 679 00:43:09,253 --> 00:43:10,963 Em định làm thế tới cùng à? 680 00:43:11,547 --> 00:43:14,133 - Em coi thường tấm chân tình của anh? - Anh Seo In Ho. 681 00:43:15,050 --> 00:43:16,343 Quá muộn rồi. 682 00:43:29,481 --> 00:43:31,066 Đi vay ít tiền đi. 683 00:43:33,694 --> 00:43:35,821 Vậy tài sản của ông bố thì sao? 684 00:43:35,904 --> 00:43:37,156 Nó không được hưởng gì à? 685 00:43:37,239 --> 00:43:38,490 Con cũng không rõ, 686 00:43:38,574 --> 00:43:40,242 nhưng bố cô ấy không có di chúc, 687 00:43:40,326 --> 00:43:42,453 nên chắc sẽ chia đôi với anh trai. 688 00:43:42,536 --> 00:43:45,080 Chia đôi? Tổng tài sản nhà đó là bao nhiêu? 689 00:43:46,040 --> 00:43:47,416 Con không rõ lắm, 690 00:43:47,499 --> 00:43:48,459 nhưng chắc là… 691 00:43:49,251 --> 00:43:50,878 khoảng 100 tỷ won? 692 00:43:51,920 --> 00:43:53,380 Khoảng 100 tỷ won? 693 00:43:54,506 --> 00:43:56,050 Khoảng 100 tỷ won? 694 00:43:56,592 --> 00:43:57,885 Khoảng 100 tỷ won… 695 00:43:59,637 --> 00:44:01,430 Làm vậy là sẽ bị nghiệp quật. 696 00:44:01,513 --> 00:44:03,349 Không thể đá dâu hiền dâu thảo 697 00:44:03,432 --> 00:44:05,643 rồi rước cô ta về chỉ vì ham tiền. 698 00:44:07,269 --> 00:44:09,355 Cũng tại cái câu 100 tỷ đó. 699 00:44:09,438 --> 00:44:11,023 Ôi trời, rối hết cả đầu óc. 700 00:44:16,111 --> 00:44:17,029 Alô? 701 00:44:17,112 --> 00:44:18,364 Sao lại gọi vào giờ này? 702 00:44:18,447 --> 00:44:19,406 Mẹ ơi, 703 00:44:20,115 --> 00:44:22,576 mẹ biết mẹ vợ đang nhập viện ở bệnh viện của con không? 704 00:44:23,160 --> 00:44:24,161 Bà thông gia sao? 705 00:44:24,244 --> 00:44:25,954 BÁNH QUY CAO CẤP 706 00:44:27,373 --> 00:44:30,751 Lúc tâm trạng không vui, người ta thường thèm đồ ngọt mà, bà nhỉ? 707 00:44:30,834 --> 00:44:34,171 Tôi mua đủ hết các loại để bà ăn những lúc như thế. 708 00:44:34,254 --> 00:44:35,339 Vâng. 709 00:44:35,422 --> 00:44:37,383 Đẹp đến nỗi không nỡ ăn mất. 710 00:44:38,175 --> 00:44:39,385 Cảm ơn bà. 711 00:44:39,968 --> 00:44:41,387 Nhìn bà xanh xao thật đấy. 712 00:44:41,970 --> 00:44:43,639 Chưa tìm được nguyên nhân nhỉ? 713 00:44:44,973 --> 00:44:48,060 Đến bệnh viện lớn rồi nên tôi coi như đã chữa được một nửa. 714 00:44:48,143 --> 00:44:49,770 Chao ôi, đương nhiên rồi. 715 00:44:49,853 --> 00:44:53,107 Con trai tôi đang cố gắng hết sức đấy. 716 00:44:53,190 --> 00:44:56,568 Nghe tin bà nhập viện là nó lo sốt vó cả lên. 717 00:44:57,277 --> 00:45:00,864 Thằng bé không thể hiện ra thôi chứ tấm lòng nó sâu sắc lắm. 718 00:45:00,948 --> 00:45:02,324 Bà cũng biết phải không? 719 00:45:04,243 --> 00:45:05,119 Vâng. 720 00:45:09,748 --> 00:45:12,084 Kiếp trước mình phạm tội gì không biết? 721 00:45:13,127 --> 00:45:14,878 Phiền lòng thật chứ. 722 00:45:15,838 --> 00:45:16,672 Ôi trời. 723 00:45:18,841 --> 00:45:20,259 Ăn ảnh ghê chưa kìa. 724 00:45:22,678 --> 00:45:24,138 Ôi, con trai tôi. 725 00:45:31,228 --> 00:45:32,354 Trời đất ơi. 726 00:45:33,105 --> 00:45:34,148 Ai đây này. 727 00:45:36,024 --> 00:45:37,192 Cháu chào bác. 728 00:45:37,776 --> 00:45:38,610 Cô biết bác ấy à? 729 00:45:40,112 --> 00:45:40,946 Vâng. 730 00:45:41,029 --> 00:45:42,364 Trưởng khoa vào trước đi ạ. 731 00:45:42,448 --> 00:45:43,782 - Ừ. - Xin chào. 732 00:45:44,867 --> 00:45:45,701 Chào anh. 733 00:45:48,412 --> 00:45:50,497 Ôi chao, không ngờ lại gặp cô 734 00:45:50,581 --> 00:45:52,666 ở bệnh viện lớn này. 735 00:45:53,917 --> 00:45:55,169 Bác đến có chuyện gì ạ? 736 00:45:56,170 --> 00:45:57,045 Bà thông… 737 00:45:58,213 --> 00:46:00,674 Tôi đi thăm người quen đang nhập viện. 738 00:46:01,675 --> 00:46:03,135 Cô có khỏe không? 739 00:46:03,218 --> 00:46:06,472 Lần trước chia tay cô như vậy, lòng tôi thấy bứt rứt lắm. 740 00:46:08,140 --> 00:46:09,099 Vâng. 741 00:46:09,766 --> 00:46:11,852 Vậy xong việc thì bác về nhà cẩn thận nhé. 742 00:46:12,769 --> 00:46:13,687 Ừ. 743 00:46:17,608 --> 00:46:19,234 Khoảng 100 tỷ won? 744 00:46:20,277 --> 00:46:21,778 Khoảng 100 tỷ won? 745 00:46:22,529 --> 00:46:23,363 Khoảng 100 tỷ… 746 00:46:23,447 --> 00:46:24,531 - Bà ơi. - Ừ. 747 00:46:25,866 --> 00:46:26,992 Bà nhìn gì thế? 748 00:46:28,368 --> 00:46:29,203 Không có gì. 749 00:46:29,745 --> 00:46:31,288 Nhưng sao cháu lại ở đây? 750 00:46:31,371 --> 00:46:33,457 Cháu nghe nói bà ngoại đang nhập viện. 751 00:46:34,249 --> 00:46:35,709 Bà cũng đến để thăm ạ? 752 00:46:35,792 --> 00:46:37,753 Ừ, bà mới vừa thăm xong. 753 00:46:37,836 --> 00:46:40,047 Vào đó an ủi bà cháu đi, nhé? 754 00:46:40,130 --> 00:46:40,964 Vâng. 755 00:46:42,216 --> 00:46:44,301 - Vậy lát gặp lại bà ở nhà ạ. - Ừ. 756 00:46:46,470 --> 00:46:48,639 Mấy đứa tận tâm với bà ngoại của chúng quá đi. 757 00:46:49,556 --> 00:46:51,308 Than ôi, tất cả đều vô nghĩa. 758 00:46:56,897 --> 00:46:57,981 Ừ, Giáo sư Seo. 759 00:46:58,565 --> 00:47:00,317 Mẹ giờ đang ở bệnh viện. 760 00:47:00,984 --> 00:47:01,944 Con có rảnh không? 761 00:47:03,111 --> 00:47:04,238 SỰ THA THIẾT CỦA BỆNH NHÂN CÓ THỂ VƯỢT QUA VẬN SỐ… 762 00:47:04,321 --> 00:47:07,074 Con bé trông thật xinh đẹp, tinh tế và thông minh. 763 00:47:07,157 --> 00:47:08,825 Tiếc đứt ruột luôn mà. 764 00:47:08,909 --> 00:47:12,496 Dù là tình cờ gặp đi nữa thì mẹ tỏ ra quen biết cô ấy làm gì? 765 00:47:12,579 --> 00:47:14,331 Biết không có cửa nên mẹ thử đại đấy. 766 00:47:17,084 --> 00:47:19,878 Mà mẹ không đến chọc tức mẹ vợ con rồi đi đấy chứ? 767 00:47:20,546 --> 00:47:23,590 Mẹ đến tận trung tâm thương mại để mua bánh đắt tiền biếu bà ấy đấy. 768 00:47:24,132 --> 00:47:26,093 Mẹ làm tốt lắm. Cứ tiếp tục phát huy nhé. 769 00:47:26,176 --> 00:47:27,553 Thôi, lo cho cái thân con đi. 770 00:47:28,053 --> 00:47:31,431 Lần cuối con mời mẹ vợ ăn cơm là khi nào? 771 00:47:34,434 --> 00:47:36,144 Tối nay mời bà ấy ngay đi. 772 00:47:36,812 --> 00:47:37,813 Tối nay? 773 00:47:37,896 --> 00:47:39,898 Ừ, mẹ sẽ đặt bàn. 774 00:47:39,982 --> 00:47:42,025 Biếu bà ấy kha khá tiền tiêu vặt vào! 775 00:47:43,402 --> 00:47:45,487 Vậy thì Jeong Suk sẽ biết ngay ý đồ của con. 776 00:47:45,571 --> 00:47:46,697 Việc đó… 777 00:47:47,447 --> 00:47:48,740 Việc đó giờ là vấn đề à? 778 00:47:48,824 --> 00:47:51,577 Con sắp sửa mất 100 tỷ và mất luôn vợ rồi đấy. 779 00:47:53,537 --> 00:47:55,330 - Bố ơi. - Jung Min đấy à. 780 00:47:55,414 --> 00:47:56,582 Cháu đến gặp bà hả? 781 00:47:57,708 --> 00:47:59,668 À, không phải vậy đâu bà. 782 00:48:00,961 --> 00:48:02,087 Bố nghe chuyện chưa? 783 00:48:02,963 --> 00:48:04,089 Sao vậy? Có chuyện gì à? 784 00:48:04,172 --> 00:48:06,341 Giáo sư chủ trị cho bà ngoại. 785 00:48:06,425 --> 00:48:07,551 - Ừ. - Đó là… 786 00:48:07,634 --> 00:48:08,468 Là ai? 787 00:48:09,052 --> 00:48:11,138 Là Giáo sư Choi Seung Hi. 788 00:48:23,233 --> 00:48:24,610 Bác sĩ Cha tới rồi. 789 00:48:24,693 --> 00:48:25,986 Thời gian qua chắc cô lo lắng lắm. 790 00:48:26,737 --> 00:48:30,741 Giờ Giáo sư Choi sẽ chăm sóc cho mẹ cô nên cô cứ yên tâm đi nhé. 791 00:48:31,325 --> 00:48:32,951 Trưởng khoa nói là 792 00:48:33,493 --> 00:48:36,913 sẽ tốt hơn nếu mẹ chuyển sang Khoa Y học Gia đình. 793 00:48:37,539 --> 00:48:41,501 Lại còn giới thiệu cho mẹ một giáo sư giỏi giang và tài năng nữa. 794 00:48:43,420 --> 00:48:45,422 Ta lại có duyên gặp nhau rồi. 795 00:48:45,505 --> 00:48:47,424 Mong cô giúp đỡ nhiều cho con gái tôi. 796 00:48:48,467 --> 00:48:50,469 Không đâu ạ. Cô ấy đang làm rất tốt. 797 00:48:53,847 --> 00:48:55,724 Hai người hẳn là bận lắm. 798 00:48:55,807 --> 00:48:57,059 Mau quay lại làm việc đi ạ. 799 00:48:59,061 --> 00:49:01,355 Từ giờ chị không cần quá lo lắng nữa. 800 00:49:01,438 --> 00:49:03,273 - Hãy lo điều trị tốt nhé. - Cảm ơn anh. 801 00:49:03,857 --> 00:49:04,941 Cháu sẽ quay lại sau ạ. 802 00:49:05,025 --> 00:49:06,568 Vâng, cảm ơn cô. 803 00:49:18,872 --> 00:49:20,540 GIÁO SƯ SEO IN HO 804 00:49:26,213 --> 00:49:28,090 Mẹ biết cô bác sĩ đó. 805 00:49:28,924 --> 00:49:32,177 Lần trước đi kiểm tra sức khỏe, mẹ đã gặp cô ấy. 806 00:49:32,260 --> 00:49:35,972 Mẹ cũng tình cờ gặp cô ấy khi đến Khoa Chỉnh hình. 807 00:49:36,932 --> 00:49:40,143 Cô ấy rất tốt và giàu tình cảm. 808 00:49:41,436 --> 00:49:44,147 Mẹ mong con có thể trở thành một giáo sư như cô ấy. 809 00:49:44,690 --> 00:49:48,985 Thật may mắn khi con có người hướng dẫn tuyệt vời như vậy bên cạnh. 810 00:49:50,028 --> 00:49:51,613 Con người ta sẽ thay đổi 811 00:49:52,489 --> 00:49:56,284 tùy thuộc vào người mà họ gặp gỡ. 812 00:49:58,412 --> 00:49:59,246 Đương nhiên rồi. 813 00:49:59,996 --> 00:50:00,956 Sẽ thay đổi đấy ạ. 814 00:50:03,458 --> 00:50:04,501 Thay đổi hoàn toàn. 815 00:50:09,256 --> 00:50:10,215 Mẹ này. 816 00:50:10,298 --> 00:50:13,009 Ngoài cô ấy ra, còn nhiều giáo sư khác giỏi lắm. 817 00:50:14,553 --> 00:50:17,347 Hay để trưởng khoa của con làm giáo sư chủ trị cho mẹ nhé? 818 00:50:18,348 --> 00:50:21,059 Sao tự nhiên lại đổi giáo sư chủ trị cho mẹ? 819 00:50:23,437 --> 00:50:25,897 Sao vậy? Cô ấy có vấn đề gì à? 820 00:50:25,981 --> 00:50:27,232 Không. 821 00:50:28,692 --> 00:50:29,693 Không phải vậy. 822 00:50:35,282 --> 00:50:36,408 Giáo sư đó… 823 00:50:39,619 --> 00:50:42,664 là bạn gái cũ hồi đại học của bố Jung Min. 824 00:50:44,124 --> 00:50:45,375 Cái gì cơ? 825 00:50:53,800 --> 00:50:55,469 Sao lại không nghe máy? 826 00:50:59,222 --> 00:51:01,224 Tha thứ là một chuyện, 827 00:51:01,308 --> 00:51:02,851 nhưng phải làm một trận cho anh chừa. 828 00:51:02,934 --> 00:51:03,810 Không đúng à? 829 00:51:15,572 --> 00:51:16,698 Ôi trời. 830 00:51:21,411 --> 00:51:22,954 Đừng cười nữa mẹ. 831 00:51:23,580 --> 00:51:26,708 Ôi chao, con dễ thương quá đấy. 832 00:51:26,792 --> 00:51:29,544 Chuyện xưa lắc xưa lơ rồi còn gì. 833 00:51:30,378 --> 00:51:31,630 Không phải vậy. 834 00:51:31,713 --> 00:51:33,757 Con thích con rể Seo đến thế à? 835 00:51:34,466 --> 00:51:36,343 Nên mới ghen vì mấy chuyện này? 836 00:51:36,843 --> 00:51:38,970 Trời ơi, không còn một miếng giá nào. 837 00:51:41,389 --> 00:51:42,307 Thật là. 838 00:51:44,392 --> 00:51:46,144 CHOI SEUNG HI 839 00:51:48,688 --> 00:51:51,858 Để giáo sư khác chủ trị cho mẹ tôi đi. Dù phải làm cách nào đi nữa. 840 00:51:52,734 --> 00:51:53,985 Sao tôi phải làm thế? 841 00:51:55,570 --> 00:51:58,532 Lẽ nào cô cố tình nhận khám cho mẹ tôi? 842 00:51:59,991 --> 00:52:01,243 Muốn nghĩ sao thì tùy. 843 00:52:01,326 --> 00:52:04,913 Cô định nói cho mẹ tôi biết mối quan hệ của cô và Seo In Ho à? 844 00:52:05,539 --> 00:52:07,833 Vậy nên mới lấy mẹ tôi ra làm con tin? 845 00:52:09,793 --> 00:52:12,546 Việc đó không phải tùy thuộc vào cô à? 846 00:52:14,464 --> 00:52:16,842 Cô nghĩ gì mặc cô. Còn tôi… 847 00:52:17,467 --> 00:52:18,510 sẽ đi đường của tôi. 848 00:52:19,427 --> 00:52:21,847 Nên cô đừng có tự ý xen vào, hiểu chưa? 849 00:52:37,779 --> 00:52:41,032 - Mong anh giúp đỡ Jeong Suk. - Vâng, bác đừng lo. 850 00:52:41,116 --> 00:52:42,117 Mẹ. 851 00:52:44,202 --> 00:52:46,162 - Giáo sư Kim. - Con đến đúng lúc đấy. 852 00:52:46,246 --> 00:52:47,789 Trời đất ơi. 853 00:52:47,873 --> 00:52:51,793 Sao con không nói giáo sư điều trị cho con cũng đang ở bệnh viện này? 854 00:52:52,711 --> 00:52:53,628 Ồ, phải rồi nhỉ? 855 00:52:54,379 --> 00:52:55,463 Sao con chưa nói nhỉ? 856 00:52:56,673 --> 00:52:58,216 Mẹ cũng áy náy mãi 857 00:52:58,300 --> 00:53:02,554 vì chưa thể cảm ơn người ta đàng hoàng mà con đã ra viện mất. 858 00:53:04,723 --> 00:53:06,641 Không ngờ chúng ta lại có duyên gặp lại. 859 00:53:07,225 --> 00:53:09,561 Thật sự cảm ơn anh, Giáo sư. 860 00:53:09,644 --> 00:53:11,021 Không có gì đâu ạ. 861 00:53:11,104 --> 00:53:12,939 Bác cũng mau khỏe đi nhé. 862 00:53:13,607 --> 00:53:14,733 Cảm ơn anh. 863 00:53:22,782 --> 00:53:24,159 Mẹ vợ! 864 00:53:29,289 --> 00:53:31,833 Mẹ vợ, sao mẹ lại phải lặn lội ra tận đây? 865 00:53:32,459 --> 00:53:34,461 - Mẹ đi tập thể dục ạ? - Ừ, 866 00:53:34,544 --> 00:53:35,754 mẹ bức bối quá nên đi dạo. 867 00:53:37,047 --> 00:53:40,175 Con cũng đang định đến phòng bệnh để thăm mẹ. 868 00:53:40,675 --> 00:53:42,469 Con muốn mời mẹ dùng bữa tối nay. 869 00:53:42,552 --> 00:53:45,805 Con đã đặt bàn ở nhà hàng sườn ngon ngay đằng trước này. 870 00:53:45,889 --> 00:53:47,974 Mẹ thì thích quá rồi, 871 00:53:48,058 --> 00:53:50,936 nhưng sợ là lại làm mất thời gian của mấy đứa đang bận bịu. 872 00:53:51,019 --> 00:53:52,979 Không đâu ạ, thưa mẹ vợ. 873 00:53:53,730 --> 00:53:57,609 Vậy lát nữa mẹ đi ăn cùng mẹ con, Jung Min và I Rang nữa nhé. 874 00:53:57,692 --> 00:54:00,403 Thịt ở quán đó ngon hết chỗ nói. 875 00:54:03,698 --> 00:54:04,699 Em rảnh phải không? 876 00:54:07,285 --> 00:54:08,119 Em rảnh. 877 00:54:10,789 --> 00:54:12,374 Ôi, Giáo sư Kim. 878 00:54:12,457 --> 00:54:14,000 Anh đi làm việc của anh đi. 879 00:54:15,210 --> 00:54:16,252 Tôi biết mà. 880 00:54:16,836 --> 00:54:18,129 Vậy cháu xin phép đi đây. 881 00:54:18,630 --> 00:54:22,008 Nếu có gì bất tiện bác cứ gọi cho cháu ạ. 882 00:54:22,092 --> 00:54:25,595 Nghe anh nói vậy thôi là tôi mang ơn lắm rồi, thưa Giáo sư. 883 00:54:37,065 --> 00:54:40,276 - Mẹ tập môn gì vậy? - Mẹ chỉ đi bộ thôi. 884 00:54:56,793 --> 00:54:57,836 Sao cháy đen vậy nhỉ? 885 00:54:57,919 --> 00:54:59,921 Bố canh thời gian rất chuẩn xác mà. 886 00:55:00,005 --> 00:55:01,131 Để con làm… 887 00:55:01,715 --> 00:55:03,091 Bố có thể nướng ngon được mà. 888 00:55:03,174 --> 00:55:05,468 Mẹ vợ, hôm nay con sẽ nướng cho mẹ. 889 00:55:05,552 --> 00:55:08,388 Được rồi. Ai nướng mà chẳng được. 890 00:55:08,471 --> 00:55:11,349 Cả gia đình đoàn tụ như thế này mới là quan trọng. 891 00:55:11,433 --> 00:55:13,893 - Cô gì ơi. - Bà, để cháu nướng. 892 00:55:13,977 --> 00:55:15,979 - Bố đưa con đi. - Vậy đi. 893 00:55:16,062 --> 00:55:16,896 Cả kéo nữa. 894 00:55:20,025 --> 00:55:21,443 Bà thông gia ăn nhiều vào. 895 00:55:21,526 --> 00:55:23,194 Quán này nổi tiếng lắm đấy. 896 00:55:27,073 --> 00:55:28,116 Mẹ vợ. 897 00:55:29,743 --> 00:55:31,661 Thời gian qua con cứ mãi lấy cớ bận rộn 898 00:55:31,745 --> 00:55:33,663 mà lơ là với mẹ quá. 899 00:55:33,747 --> 00:55:37,292 Vậy nên con mới không để ý thấy mẹ bị ốm đến mức này. 900 00:55:38,752 --> 00:55:39,961 Con thật xấu hổ. 901 00:55:40,670 --> 00:55:42,380 Hôm nay mẹ ăn ngon vào nhé. 902 00:55:42,464 --> 00:55:45,175 Từ nay con sẽ đối xử tốt với mẹ. 903 00:55:48,720 --> 00:55:50,597 Cảm ơn con đã có lòng như thế. 904 00:55:51,264 --> 00:55:56,227 Mẹ chỉ cần con và Jeong Suk sống hạnh phúc bên nhau là đủ rồi. 905 00:55:56,311 --> 00:55:58,063 Vâng, bọn con sẽ sống như vậy. 906 00:56:01,608 --> 00:56:04,069 Vì vậy con đã chuẩn bị một sự kiện đặc biệt 907 00:56:04,152 --> 00:56:06,321 dành cho mẹ đấy ạ. 908 00:56:18,416 --> 00:56:19,250 Gì vậy trời? 909 00:56:24,798 --> 00:56:28,384 {\an8}CÓ TIỀN CHỮ HIẾU MỚI TRÒN NUÔI CON THẬT BÕ CÔNG LAO 910 00:56:29,385 --> 00:56:30,220 Cái gì thế kia? 911 00:56:36,184 --> 00:56:37,519 - Ôi trời! - Ôi trời. 912 00:56:37,602 --> 00:56:39,604 - Trời ơi. - Trời đất. 913 00:56:40,396 --> 00:56:42,690 - Trời ơi. - Ôi trời! 914 00:56:43,316 --> 00:56:45,235 - Rơi vào thịt rồi. - Trời ạ! 915 00:56:45,318 --> 00:56:46,569 - Ôi trời! - Ôi trời! 916 00:56:48,655 --> 00:56:50,073 Thật là! 917 00:56:50,156 --> 00:56:51,324 Trời ơi! 918 00:56:51,908 --> 00:56:53,159 Thánh thần thiên địa ơi! 919 00:56:53,952 --> 00:56:55,912 - Ôi trời ơi. - Này! 920 00:56:55,995 --> 00:56:57,831 - Thịt cháy mất rồi! - Coi chừng tiền. 921 00:57:11,261 --> 00:57:12,762 Cái giống gì đây? 922 00:57:13,471 --> 00:57:16,474 Bố à, bắn tiền tứ tung vậy sao được chứ? 923 00:57:19,018 --> 00:57:21,271 Bố chỉ muốn làm mẹ vợ vui thôi mà. 924 00:57:21,354 --> 00:57:24,274 Mấy trò này để về nhà làm đi. Đây là nơi công cộng mà. 925 00:57:24,357 --> 00:57:25,608 Được rồi, bà thông gia. 926 00:57:26,192 --> 00:57:27,110 Con rể Seo. 927 00:57:27,193 --> 00:57:28,778 Mẹ cảm động lắm. 928 00:57:28,862 --> 00:57:31,156 Sống tới giờ mẹ mới được tắm mưa tiền như vậy. 929 00:57:31,239 --> 00:57:32,198 Cảm ơn con nhiều nhé. 930 00:57:34,325 --> 00:57:35,743 Mẹ thích thì may quá. 931 00:57:36,453 --> 00:57:38,538 Nhưng mà mau mau nhặt tiền lại đi. 932 00:57:38,621 --> 00:57:40,498 Vâng, để con nhặt. 933 00:57:41,499 --> 00:57:43,126 - Nhặt cả đống này nữa. - Vâng. 934 00:57:47,630 --> 00:57:49,299 Biết chừng nào mới nhặt hết đây. 935 00:57:55,555 --> 00:57:56,639 Ngon thật đấy. 936 00:58:00,143 --> 00:58:01,102 Đây. 937 00:58:01,186 --> 00:58:02,687 - Em ăn đi. - Vâng. 938 00:58:07,025 --> 00:58:08,109 Ngon quá. 939 00:58:08,193 --> 00:58:09,444 - Ngon nhỉ? - Anh ăn đi. 940 00:58:13,698 --> 00:58:14,532 Giáo sư. 941 00:58:18,119 --> 00:58:18,953 Phu nhân Kwak. 942 00:58:19,537 --> 00:58:20,955 Anh làm gì ở đây vậy? 943 00:58:21,039 --> 00:58:23,875 Không phải hôm nay anh về quê ở Geoje sao? 944 00:58:26,586 --> 00:58:29,214 Còn vị này là ai vậy nhỉ? 945 00:58:35,470 --> 00:58:37,347 Bầu không khí này quen thuộc kiểu gì ấy. 946 00:58:38,306 --> 00:58:39,766 Lại thêm một tình huống 947 00:58:40,475 --> 00:58:42,894 ai cũng biết, chỉ một người không biết. 948 00:58:43,978 --> 00:58:47,106 Phải đấy, hôm sinh nhật mẹ, tình hình cũng giống vậy. 949 00:58:47,690 --> 00:58:48,983 Anh thấy rờn rợn kiểu gì. 950 00:58:54,405 --> 00:58:56,783 - Bỏ ra! - Gặp bà tốt quá đấy! 951 00:58:57,367 --> 00:58:58,409 Con đàn bà mất nết! 952 00:58:58,493 --> 00:59:01,496 Hết chuyện làm rồi hay sao mà đi dụ dỗ đàn ông của người khác? 953 00:59:01,579 --> 00:59:02,413 - Mẹ! - Không! 954 00:59:02,497 --> 00:59:04,249 - Chắc là bà hiểu lầm rồi! - Mẹ! 955 00:59:04,332 --> 00:59:07,502 - Tôi bảo bà hiểu lầm rồi mà! - Mẹ! 956 00:59:07,585 --> 00:59:09,796 Bác bỏ ra đi ạ! Bỏ ra trước rồi nói chuyện. 957 00:59:09,879 --> 00:59:11,839 Bác buông ra trước đi rồi nói chuyện. 958 00:59:11,923 --> 00:59:13,258 - Mẹ có sao không? - Làm sao đây? 959 00:59:13,341 --> 00:59:14,551 Mẹ à? 960 00:59:14,634 --> 00:59:15,843 Quý hóa chưa. 961 00:59:15,927 --> 00:59:19,305 Thằng con ngoại tình rồi có cả con riêng là cậu đấy à? 962 00:59:19,806 --> 00:59:21,307 Bà im ngay cho tôi! 963 00:59:21,391 --> 00:59:23,184 Không phải vậy đâu, bà thông gia! 964 00:59:23,268 --> 00:59:24,102 Bịt tai lại đi! 965 00:59:24,602 --> 00:59:27,355 Rủ nhau đi ngoại tình, đúng là được cả mẹ lẫn con! 966 00:59:27,438 --> 00:59:29,190 Nhà này ngoại tình có di truyền à? 967 00:59:29,274 --> 00:59:30,984 - Thôi đi. - Yên lặng đi xem nào! 968 00:59:36,447 --> 00:59:38,116 Bà vừa nói gì cơ? 969 00:59:40,034 --> 00:59:43,288 Bà nói người này ngoại tình và có cả con riêng à? 970 00:59:43,871 --> 00:59:44,706 Vâng! 971 00:59:44,789 --> 00:59:47,500 Nó ngoại tình với tình đầu rồi còn sinh ra đứa con gái đấy. 972 00:59:47,584 --> 00:59:48,918 Bà không biết à? 973 01:00:13,276 --> 01:00:14,444 Hoan nghênh quý khách. 974 01:00:41,095 --> 01:00:43,056 BÁC SĨ CHA 975 01:01:04,160 --> 01:01:06,287 Cô ta là giáo sư chủ trị cho mẹ à? 976 01:01:06,371 --> 01:01:07,497 Giáo sư tên Choi Seung Hi đó? 977 01:01:07,580 --> 01:01:11,417 {\an8}Bữa giờ con làm gì mà vẫn chưa lấy được lòng con dâu? 978 01:01:11,501 --> 01:01:13,503 {\an8}Seo In Ho đi thì Roy Kim sẽ đến mà. 979 01:01:13,586 --> 01:01:15,963 {\an8}Cô sẽ đi cùng tôi chứ? 980 01:01:16,047 --> 01:01:17,757 {\an8}Có phải tại thằng đó không? 981 01:01:17,840 --> 01:01:20,718 {\an8}Em không muốn hoãn lại vì bất cứ lý do gì. 982 01:01:20,802 --> 01:01:22,011 {\an8}Em kiện đi. 983 01:01:22,595 --> 01:01:26,307 {\an8}Dù có phải dùng toàn bộ tài sản của mình, anh cũng sẽ ngăn cản chuyện ly hôn. 984 01:01:27,892 --> 01:01:32,897 {\an8}Biên dịch: Nguyễn Thị Trang