1
00:00:48,548 --> 00:00:51,926
BÁC SĨ CHA
2
00:01:21,372 --> 00:01:22,457
VIỆN DA LIỄU ĐẸP
3
00:01:22,540 --> 00:01:23,416
Xin chào.
4
00:01:24,542 --> 00:01:25,418
Chị tới rồi ạ?
5
00:01:26,669 --> 00:01:30,256
PHÒNG VIỆN TRƯỞNG
6
00:01:30,340 --> 00:01:31,841
{\an8}VIỆN DA LIỄU ĐẸP
VIỆN TRƯỞNG
7
00:01:34,928 --> 00:01:35,970
Làm gì đấy?
8
00:01:38,014 --> 00:01:40,475
- Chào buổi sáng.
- Chắc cô sẽ khoác cho tôi luôn mất.
9
00:01:41,142 --> 00:01:43,728
Áo khoác dạo này nhìn tinh xảo nhỉ.
10
00:01:43,812 --> 00:01:45,730
- Màu gì đây?
- Đưa đây. Để tôi tự khoác.
11
00:01:45,814 --> 00:01:48,066
Trời ạ, để chị đây khoác cho.
12
00:01:48,149 --> 00:01:49,734
Ôi trời, thật tình.
13
00:01:49,818 --> 00:01:53,321
Buổi quay kết thúc muộn
nên khó khăn lắm tôi mới đến đúng giờ.
14
00:01:53,404 --> 00:01:54,906
Chà, bảnh chưa kìa.
15
00:01:54,989 --> 00:01:58,159
Nào là được đến đài truyền hình
rồi được quay phim các thứ.
16
00:01:58,243 --> 00:02:00,036
Cậu đi xem mắt hay sao vậy?
17
00:02:00,120 --> 00:02:02,080
Sao nay ăn diện thế?
18
00:02:02,163 --> 00:02:04,833
Phải tranh thủ mấy dịp này
để sửa soạn chút chứ.
19
00:02:04,916 --> 00:02:06,334
Thấy sao? Sản phẩm mới đấy.
20
00:02:07,252 --> 00:02:09,295
Thiếu khuôn mặt
thì lụa là cũng bằng không.
21
00:02:09,379 --> 00:02:11,256
Mặt cậu làm sao thế hả?
22
00:02:12,549 --> 00:02:15,343
Sao vậy? Hôm nay tôi trang điểm kỹ lắm mà.
23
00:02:15,426 --> 00:02:16,761
Theo tôi. Đi uống cà phê đi.
24
00:02:16,845 --> 00:02:18,763
Ôi trời, con nhỏ lạnh lùng.
25
00:02:19,514 --> 00:02:20,974
Nhìn đẹp vậy mà.
26
00:02:22,892 --> 00:02:24,352
Ôi.
27
00:02:24,435 --> 00:02:28,398
Bạn mình à, đã bảo cậu nên đến trị liệu
trước khi nó tệ hơn rồi mà.
28
00:02:28,481 --> 00:02:29,566
Sao không nghe lời tôi?
29
00:02:29,649 --> 00:02:32,026
Vì là bạn bè mà cứ đến
làm miễn phí hoài kỳ cục lắm.
30
00:02:32,110 --> 00:02:34,320
Không thích làm miễn phí
thì trả tiền là được mà.
31
00:02:34,404 --> 00:02:36,823
Mẹ chồng cậu hơn 70 tuổi rồi
32
00:02:36,906 --> 00:02:39,409
mà đến đây còn thường hơn
đến tiệm tạp hóa đấy.
33
00:02:40,076 --> 00:02:43,371
Này, mẹ tôi sống như vậy cả đời rồi.
34
00:02:44,372 --> 00:02:45,957
Mà này, nhìn mặt tôi tệ lắm à?
35
00:02:46,040 --> 00:02:48,168
Ừ. Cậu có ăn uống đầy đủ không đấy?
36
00:02:48,251 --> 00:02:51,045
Tôi thấy mặt cậu vàng đi rồi này.
37
00:02:51,129 --> 00:02:53,923
- Hả?
- Mắt cũng vàng luôn rồi.
38
00:02:54,007 --> 00:02:55,174
Sao?
39
00:02:57,594 --> 00:02:59,012
Do mệt mỏi thôi mà.
40
00:02:59,095 --> 00:03:01,139
Mấy nay tôi thấy không khỏe lắm.
41
00:03:01,222 --> 00:03:02,265
Ôi trời.
42
00:03:03,182 --> 00:03:06,311
Này, kệ đi.
Dạo này có chuyện gì vui không?
43
00:03:06,394 --> 00:03:08,563
- Chuyện vui gì chứ?
- Cậu còn thiếu gì đâu,
44
00:03:08,646 --> 00:03:09,689
ngoài chuyện kết hôn.
45
00:03:09,772 --> 00:03:12,442
Kết hôn gì chứ? Chủ đề gì mà cũ rích,
46
00:03:12,525 --> 00:03:15,528
- cười không nổi.
- Cậu tính làm bà lão đồng trinh luôn à?
47
00:03:16,696 --> 00:03:19,866
Mà xét về vấn đề này
thì cậu trong trắng hơn tôi mà.
48
00:03:19,949 --> 00:03:21,075
Cậu với chồng
49
00:03:21,159 --> 00:03:24,120
ngủ riêng cũng hơn mười năm rồi mà.
50
00:03:24,203 --> 00:03:26,915
Vậy là quay lại
làm gái đồng trinh rồi còn gì?
51
00:03:27,665 --> 00:03:28,791
Con nhỏ này…
52
00:03:29,584 --> 00:03:32,003
Nghe này, tình cảm vợ chồng
53
00:03:32,086 --> 00:03:35,506
không phải lúc nào cũng cần
giữ lửa bằng nhục dục đâu.
54
00:03:35,590 --> 00:03:37,842
Quan hệ vợ chồng
là phạm trù phức tạp và lạ kỳ
55
00:03:37,926 --> 00:03:40,220
mà gái già như cậu không hiểu được đâu.
56
00:03:40,303 --> 00:03:42,222
Tốt thôi. Cả đời còn lại
57
00:03:42,305 --> 00:03:45,683
cậu cứ sống như
cô gái Candy trong truyện ấy,
58
00:03:45,767 --> 00:03:48,269
chỉ cần nhìn mặt chồng là tim đập loạn xạ.
59
00:03:51,481 --> 00:03:53,566
Thôi, trị liệu mấy chấm tàn nhang
trước đi đã.
60
00:03:53,650 --> 00:03:58,613
Cậu dưới mức cơ bản rồi
nên tôi cũng không biết bắt đầu từ đâu.
61
00:04:01,199 --> 00:04:03,243
Đi thôi, cô Cha Candy.
62
00:04:03,326 --> 00:04:04,410
Trời ạ.
63
00:04:04,494 --> 00:04:07,038
Người khác chắc sẽ nổi đóa
vì không thể làm bác sĩ,
64
00:04:07,121 --> 00:04:09,958
còn cậu sao lại từ bỏ hết
để về làm nội trợ vậy?
65
00:04:10,041 --> 00:04:12,627
Cậu không tiếc
giấy phép hành nghề à? Xong rồi.
66
00:04:16,547 --> 00:04:18,174
Tôi chả thấy tiếc.
67
00:04:18,258 --> 00:04:22,011
Trong khi cậu miệt mài với bệnh nhân
và mở được phòng khám to thế này,
68
00:04:22,095 --> 00:04:24,264
cậu nghĩ tôi chỉ ở nhà nằm chơi à?
69
00:04:24,347 --> 00:04:27,850
Tôi bận sinh hai đứa nhỏ
và nuôi dạy tụi nó nên người mà.
70
00:04:28,434 --> 00:04:33,356
Khổ luyện kiến thức y học rồi làm việc
vì bản thân mình như cậu thì cũng tốt,
71
00:04:33,439 --> 00:04:36,109
nhưng việc tôi nuôi dạy
hai đứa trẻ nên người
72
00:04:36,192 --> 00:04:39,612
chẳng phải cũng là vì tương lai
và có cống hiến cho đất nước sao?
73
00:04:40,905 --> 00:04:41,990
Candy về đây.
74
00:04:42,073 --> 00:04:42,907
Này, cậu giận à?
75
00:04:43,908 --> 00:04:47,245
- Thôi bỏ đi.
- Dỗi rồi. Jeong Suk à…
76
00:04:53,668 --> 00:04:54,961
GIẢI THƯỞNG THÀNH TỰU HỌC THUẬT
BAEK MI HEE
77
00:04:55,044 --> 00:04:56,087
THƯ BỔ NHIỆM
BAEK MI HEE
78
00:05:18,026 --> 00:05:20,945
{\an8}TẬP 1
79
00:05:23,906 --> 00:05:25,033
{\an8}THẨM MỸ VIỆN, PHÒNG KHÁM
80
00:05:25,116 --> 00:05:27,910
{\an8}Người khác chắc sẽ nổi đóa
vì không thể làm bác sĩ,
81
00:05:27,994 --> 00:05:31,789
{\an8}còn cậu sao lại từ bỏ hết
để về làm nội trợ vậy?
82
00:05:32,749 --> 00:05:35,126
{\an8}Cậu không tiếc giấy phép hành nghề à?
83
00:05:44,010 --> 00:05:47,096
{\an8}Ôi trời. Cậu gì ơi, không sao chứ?
84
00:05:47,180 --> 00:05:49,098
{\an8}Thở đi. Ai giúp với!
85
00:05:49,766 --> 00:05:52,101
Cứu người với. Có ai là bác sĩ không?
86
00:05:52,685 --> 00:05:53,978
Không có bác sĩ nào sao?
87
00:05:54,062 --> 00:05:55,980
Không có bác sĩ à?
88
00:05:58,483 --> 00:05:59,567
Mình là bác sĩ mà…
89
00:05:59,650 --> 00:06:02,236
Ở đây! Cô ấy nói mình là bác sĩ!
90
00:06:02,820 --> 00:06:03,988
Bác sĩ đây rồi!
91
00:06:04,072 --> 00:06:05,531
- Cứu cậu ấy đi.
- Không.
92
00:06:05,615 --> 00:06:07,325
Ý tôi là…
93
00:06:08,159 --> 00:06:09,452
Ôi.
94
00:06:18,669 --> 00:06:20,421
Đưa cho tôi. Nâng đầu lên nhé.
95
00:06:26,677 --> 00:06:27,845
Bệnh nhân, tỉnh táo lên.
96
00:06:40,983 --> 00:06:41,984
Đặt nội khí quản.
97
00:06:47,573 --> 00:06:49,700
Gọi 119 đi!
98
00:06:49,784 --> 00:06:53,121
Bệnh nhân, hãy tỉnh lại đi!
99
00:06:53,788 --> 00:06:55,081
Gọi xe cấp cứu!
100
00:06:56,207 --> 00:06:57,375
Bác tài, dừng xe!
101
00:07:03,714 --> 00:07:05,550
Anh ấy sẽ được đến bệnh viện gần nhất.
102
00:07:05,633 --> 00:07:06,592
Cô không phải giám hộ,
103
00:07:06,676 --> 00:07:08,761
nhưng nghe nói là bác sĩ.
Cô đi cùng được chứ?
104
00:07:09,929 --> 00:07:12,140
Cô kia hơi lạ nhỉ?
105
00:07:12,223 --> 00:07:14,433
Đúng đấy. Cô ta nói mình là bác sĩ,
106
00:07:14,517 --> 00:07:17,061
nhưng trước mặt bệnh nhân
thì tay run cầm cập.
107
00:07:17,145 --> 00:07:18,813
Chúng ta mau đi thôi.
108
00:07:18,896 --> 00:07:20,481
Vâng, tôi sẽ đi cùng.
109
00:07:30,658 --> 00:07:31,701
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC SEOMYEONG
BÁC SĨ ROY KIM
110
00:07:31,784 --> 00:07:34,245
Tôi là bác sĩ ngoại khoa. Tôi sẽ đi cùng.
111
00:07:42,211 --> 00:07:44,255
Khí quản sưng,
không thể đặt mặt nạ thanh quản.
112
00:07:44,338 --> 00:07:45,423
Ta làm sao đây?
113
00:07:45,506 --> 00:07:47,508
Xin hãy giúp với. Phải làm sao đây?
114
00:07:48,509 --> 00:07:49,427
Bác sĩ.
115
00:07:49,510 --> 00:07:50,553
Cô dịch qua chút.
116
00:07:51,929 --> 00:07:53,097
Bệnh nhân.
117
00:07:55,349 --> 00:07:57,310
Có mạch. Phải mở khí quản thôi.
118
00:07:57,393 --> 00:07:58,311
Vâng.
119
00:08:02,607 --> 00:08:04,275
Đưa tôi thuốc sát trùng.
120
00:08:14,994 --> 00:08:16,162
Túi van.
121
00:08:28,841 --> 00:08:30,635
Bệnh nhân, anh tỉnh rồi chứ?
122
00:08:31,260 --> 00:08:33,429
Nếu nghe thấy tôi, hãy cử động tay nhé.
123
00:08:41,020 --> 00:08:43,356
Thành công rồi, bác sĩ ơi!
124
00:08:44,774 --> 00:08:49,445
Ôi, cảm ơn anh. Bác sĩ, anh giỏi quá!
125
00:08:49,529 --> 00:08:53,407
TRUNG TÂM CẤP CỨU
126
00:08:53,491 --> 00:08:55,618
Xin lỗi nhưng cô đang làm công việc gì?
127
00:08:56,202 --> 00:08:57,078
Sao cơ?
128
00:08:57,578 --> 00:08:59,038
Nghe nói cô bảo mình là bác sĩ.
129
00:09:01,415 --> 00:09:02,333
Vâng.
130
00:09:02,416 --> 00:09:03,459
Cô không nên làm vậy.
131
00:09:04,293 --> 00:09:07,129
Người ngoài ngành
tự ý hành nghề y là phạm pháp đấy.
132
00:09:07,213 --> 00:09:08,047
Chuyện là…
133
00:09:08,923 --> 00:09:11,050
Có thể anh sẽ không tin,
134
00:09:12,051 --> 00:09:14,428
nhưng tôi đúng là bác sĩ.
135
00:09:15,304 --> 00:09:18,307
Nhưng tôi đã nghỉ làm hơn 20 năm rồi,
136
00:09:18,391 --> 00:09:22,603
nên khi ở trong tình huống thế này,
đầu óc tôi bỗng trống rỗng.
137
00:09:23,813 --> 00:09:24,814
Tôi xin lỗi.
138
00:09:26,774 --> 00:09:29,402
Hôm nay thật là một ngày tốt lành,
139
00:09:30,069 --> 00:09:32,738
vì bệnh nhân đó gặp được anh.
140
00:09:34,448 --> 00:09:36,200
Anh thật sự rất ngầu.
141
00:09:38,244 --> 00:09:40,788
Vậy tôi xin phép đi trước.
142
00:09:51,841 --> 00:09:53,384
Chủ đề hội nghị tuần này là gì?
143
00:09:53,467 --> 00:09:55,720
Phẫu thuật rô-bốt
cho ung thư trực tràng thấp.
144
00:09:56,929 --> 00:09:59,765
Giáo sư,
bệnh nhân Na Tae Gyeong thì sao ạ?
145
00:09:59,849 --> 00:10:00,850
Theo dõi Hemovac,
146
00:10:00,933 --> 00:10:03,019
hỏi Khoa tâm thần
về bệnh trầm cảm của anh ấy.
147
00:10:03,102 --> 00:10:04,061
Vâng ạ.
148
00:10:07,148 --> 00:10:08,899
Giáo sư, trong hội nghị ngày mai,
149
00:10:08,983 --> 00:10:11,027
nên mở đầu bằng ca
của Jeon Sang Hyeok chứ ạ?
150
00:10:11,611 --> 00:10:14,280
Không, đưa ca của Kim Jae Hui lên đầu đi.
151
00:10:14,363 --> 00:10:15,698
Vâng, tôi hiểu rồi.
152
00:10:22,747 --> 00:10:24,498
- Các cậu đi trước đi.
- Vâng.
153
00:10:39,805 --> 00:10:42,099
Lần nào gặp Jung Min em cũng bất ngờ,
154
00:10:42,183 --> 00:10:45,102
vì nhìn nó quá giống anh lúc trẻ.
155
00:10:45,686 --> 00:10:47,229
Hồi đó anh đẹp trai hơn mà.
156
00:10:48,147 --> 00:10:49,774
Chắc hai ta phải kín đáo hơn.
157
00:10:49,857 --> 00:10:52,234
Để con trai anh phát hiện
cũng không hay mà.
158
00:10:53,235 --> 00:10:55,946
- Cùng ăn tối nhé?
- Không được, em có hẹn rồi.
159
00:10:56,030 --> 00:10:59,450
- Hẹn gì?
- Sao vậy? Sợ em hẹn hò với ai à?
160
00:11:01,035 --> 00:11:04,538
- Không nói đâu.
- Được thôi.
161
00:11:05,998 --> 00:11:06,999
Anh đi đây.
162
00:11:19,512 --> 00:11:21,555
BÁO THỨC, HỘI THẢO GANGNAM
7:00 TỐI
163
00:11:34,735 --> 00:11:37,822
Bệnh nhân, hãy tỉnh lại đi!
164
00:11:37,905 --> 00:11:38,906
Gọi xe cấp cứu!
165
00:11:39,407 --> 00:11:41,659
Xin lỗi nhưng cô đang làm công việc gì?
166
00:11:42,535 --> 00:11:45,121
- Sao cơ?
- Nghe nói cô bảo mình là bác sĩ.
167
00:11:45,746 --> 00:11:47,498
- Vâng.
- Cô không nên làm vậy.
168
00:11:48,082 --> 00:11:51,001
Người ngoài ngành
tự ý hành nghề y là phạm pháp đấy.
169
00:11:55,923 --> 00:11:58,175
Mẹ, mẹ tập thể dục về rồi ạ?
170
00:11:58,259 --> 00:12:01,011
- Ừ. Con cũng về rồi à?
- Vâng.
171
00:12:01,804 --> 00:12:04,181
- Làm cho mẹ ly nước ép detox nhé?
- Được ạ.
172
00:12:04,265 --> 00:12:06,892
Con có làm sẵn để tủ lạnh rồi.
Để con lấy cho mẹ.
173
00:12:06,976 --> 00:12:10,896
Ôi trời, nước ép quan trọng là phải tươi.
Phải ép liền uống liền chứ.
174
00:12:10,980 --> 00:12:11,897
Xin lỗi mẹ.
175
00:12:11,981 --> 00:12:14,358
Hôm nay con phải ra ngoài
nên mới làm để sẵn.
176
00:12:14,442 --> 00:12:16,318
Mẹ chịu khó uống một hôm thôi nhé.
177
00:12:16,402 --> 00:12:18,195
- Phải rồi, mẹ ơi.
- Hả?
178
00:12:18,279 --> 00:12:20,781
Cảm ơn mẹ đã cho con mượn
quần áo và túi xách.
179
00:12:20,865 --> 00:12:22,700
- Con sẽ giặt khô cho mẹ.
- Ừ.
180
00:12:22,783 --> 00:12:25,286
À, tối nay mẹ có hẹn.
Khỏi nấu bữa tối cho mẹ nhé.
181
00:12:25,369 --> 00:12:26,579
Vâng.
182
00:12:32,668 --> 00:12:34,587
Viện trưởng Baek vẫn khỏe chứ?
183
00:12:34,670 --> 00:12:35,629
Vẫn phơi phới ạ.
184
00:12:35,713 --> 00:12:38,132
- Cậu ấy mới trị tàn nhang cho con đấy.
- Tốt quá rồi.
185
00:12:38,215 --> 00:12:41,760
Phòng khám mới to gấp hai lần chỗ cũ,
186
00:12:41,844 --> 00:12:44,346
nội thất thiết kế đẹp vô cùng.
187
00:12:46,223 --> 00:12:49,059
Vậy nên con cũng ganh tỵ vô cùng à?
188
00:12:49,143 --> 00:12:51,812
Dĩ nhiên rồi. Cậu ấy còn được lên TV nữa.
189
00:12:51,896 --> 00:12:52,855
Ngầu quá rồi còn gì.
190
00:12:52,938 --> 00:12:55,191
Đàn bà dù giỏi giang và thành công cỡ nào,
191
00:12:55,274 --> 00:12:57,943
không có gia đình thì cũng như không.
192
00:12:58,027 --> 00:12:59,904
Bác sĩ Baek mùa nào cũng đi nước ngoài.
193
00:12:59,987 --> 00:13:03,365
Nhưng đó sao gọi là du lịch được?
Không chồng cũng không con.
194
00:13:03,449 --> 00:13:07,536
Chỉ là bắt máy bay đi lang thang thôi,
vì thực chất trong lòng trống rỗng mà.
195
00:13:07,620 --> 00:13:10,748
Cứ cho bây giờ
cô ta là phụ nữ thành đạt đi.
196
00:13:10,831 --> 00:13:12,583
Nhưng đợi mười năm nữa xem.
197
00:13:12,666 --> 00:13:14,210
Rồi sẽ tiều tụy, tội nghiệp lắm.
198
00:13:14,293 --> 00:13:17,588
Con tốt hơn hẳn ấy chứ.
Trai gái đều có đủ.
199
00:13:17,671 --> 00:13:19,590
Ganh tỵ gì chứ? Thật tình.
200
00:13:29,266 --> 00:13:31,602
Cơm sẽ được nấu ngay bây giờ.
201
00:14:01,215 --> 00:14:03,384
- Mẹ.
- Về rồi à?
202
00:14:04,301 --> 00:14:05,177
Con mệt rồi nhỉ?
203
00:14:05,261 --> 00:14:08,264
Sao mẹ chưa đóng học phí
cho trung tâm mỹ thuật?
204
00:14:08,347 --> 00:14:10,182
- Phải rồi.
- Giáo viên cứ hối con.
205
00:14:10,266 --> 00:14:12,017
Chết thật. Mẹ xin lỗi.
206
00:14:12,101 --> 00:14:14,603
Hôm nay nhiều chuyện quá nên mẹ quên mất.
207
00:14:16,564 --> 00:14:18,023
- Mai thi rồi nhỉ?
- Vâng.
208
00:14:19,066 --> 00:14:20,484
Kỳ này mà có giải, sẽ có cơ hội
209
00:14:20,568 --> 00:14:22,319
vào Đại học Hanguk và Hongin đấy.
210
00:14:23,362 --> 00:14:24,196
Ôi, thật à?
211
00:14:24,780 --> 00:14:25,823
Con về rồi.
212
00:14:26,615 --> 00:14:27,616
Giờ mới về à?
213
00:14:29,493 --> 00:14:30,411
Vâng, thưa bố.
214
00:14:31,370 --> 00:14:33,956
Về rồi à, Jung Min? Vào bàn đi con.
215
00:14:34,039 --> 00:14:35,124
Vâng.
216
00:14:38,878 --> 00:14:40,671
I Rang khi nào thi thử tiếp ấy nhỉ?
217
00:14:41,755 --> 00:14:43,424
Thứ Ba tuần sau ạ.
218
00:14:43,507 --> 00:14:45,342
Phải nằm trong top 500 toàn quốc
219
00:14:45,426 --> 00:14:47,344
mới vào được trường y khu vực đấy.
220
00:14:48,095 --> 00:14:49,763
- Vâng.
- Chà.
221
00:14:49,847 --> 00:14:53,475
Một mình mẹ làm hết sao?
Cứ vậy sẽ nhức mỏi cho xem.
222
00:14:53,559 --> 00:14:55,019
Có gì đâu. Mẹ làm tí là xong.
223
00:14:55,102 --> 00:14:57,771
Sáng em nên đóng bớt cửa lại chứ.
224
00:14:57,855 --> 00:14:59,315
Máy khoan ồn chả ngủ được gì cả.
225
00:14:59,398 --> 00:15:01,442
Xin lỗi. Em sẽ cố xong trong hôm nay.
226
00:15:02,026 --> 00:15:02,860
Nhìn ngon quá.
227
00:15:04,528 --> 00:15:05,362
Ăn thôi.
228
00:15:06,572 --> 00:15:07,615
Jung Min.
229
00:15:10,910 --> 00:15:11,744
Vâng, thưa bố.
230
00:15:11,827 --> 00:15:13,704
Bác sĩ cũng tương tác với người khác.
231
00:15:14,371 --> 00:15:17,499
Thời kỳ thực tập cũng vất vả thật,
nhưng phải luôn ăn mặc gọn gàng.
232
00:15:17,583 --> 00:15:18,751
Vậy mới chuyên nghiệp.
233
00:15:20,252 --> 00:15:21,420
Vâng.
234
00:15:22,755 --> 00:15:23,714
Chọn chuyên ngành chưa?
235
00:15:25,090 --> 00:15:28,135
Vâng, tất nhiên là ngoại khoa ạ.
236
00:15:33,599 --> 00:15:37,394
Vẫn còn nhiều thời gian mà.
Suy nghĩ kỹ rồi hãy quyết định.
237
00:15:37,478 --> 00:15:41,315
Không được. Nói như vậy
chỉ làm tụi nhỏ yếu đuối hơn thôi.
238
00:15:42,483 --> 00:15:45,778
Con người có lúc mạnh mẽ
thì cũng có lúc yếu đuối chứ.
239
00:15:45,861 --> 00:15:48,697
Đâu thể giống nhau hết được. Ăn đi.
240
00:15:48,781 --> 00:15:51,367
Con nhà người ta yếu đuối
thì mới không sao thôi.
241
00:15:51,450 --> 00:15:54,745
Mình à, người ta nói nên xem con mình
như con người khác đấy.
242
00:15:55,579 --> 00:15:57,581
- Canh vị sao thế này?
- Sao?
243
00:16:03,003 --> 00:16:04,672
Sao vậy nhỉ? Ấy chết.
244
00:16:05,589 --> 00:16:07,841
Em quên bỏ muối rồi.
245
00:16:08,425 --> 00:16:10,803
Để em nêm nếm lại. Xin lỗi nhé.
246
00:16:10,886 --> 00:16:13,806
Rốt cuộc đầu óc để đâu vậy hả?
Chưa gì đã già rồi à?
247
00:16:17,267 --> 00:16:18,102
Chắc vậy rồi.
248
00:16:20,604 --> 00:16:22,982
Em đổi cà phê rồi à? Vị làm sao vậy?
249
00:16:23,565 --> 00:16:24,942
Sao vậy? Em thấy ngon mà.
250
00:16:26,318 --> 00:16:30,197
Cái gì cũng thấy tốt, thấy ngon
thì còn gì là gu nữa.
251
00:16:41,333 --> 00:16:46,630
Được rồi. Em sẽ mua cho anh
cả bao cà phê anh thích.
252
00:17:05,065 --> 00:17:07,192
Ngài Ủy viên, về cẩn thận ạ.
253
00:17:08,610 --> 00:17:09,903
Cô vào trong nhé.
254
00:17:13,741 --> 00:17:16,201
Lạ thật nhỉ?
255
00:17:16,910 --> 00:17:18,370
Dù thời thế có thay đổi,
256
00:17:18,454 --> 00:17:22,458
nhưng lạ thay, phụ nữ có năng lực
và tài giỏi vẫn kém duyên với đàn ông.
257
00:17:22,541 --> 00:17:24,126
Tôi bị như vậy sao?
258
00:17:24,209 --> 00:17:25,252
Nếu cô là đàn ông,
259
00:17:25,335 --> 00:17:28,505
tài năng của cô
đủ sức đưa cô đến vị trí cao.
260
00:17:28,589 --> 00:17:32,593
Nhưng tiếc thay, cô lại là phụ nữ.
261
00:17:34,136 --> 00:17:37,806
Xin lỗi, nhưng có vẻ số cô
phải làm thiếp rồi.
262
00:17:38,891 --> 00:17:43,062
Người có số như vậy
kết hôn hay không cũng thế.
263
00:17:44,313 --> 00:17:46,940
Quả là mối nhân duyên dai dẳng nhỉ?
264
00:17:47,983 --> 00:17:48,817
Vâng.
265
00:17:49,443 --> 00:17:52,237
Cô phải sống với người đó
cho bằng được sao?
266
00:17:54,531 --> 00:17:55,908
Tôi thấy ấm ức thôi.
267
00:17:55,991 --> 00:17:59,995
Người ta nói tôi có thiếu gì
mà phải dính đến đàn ông có vợ.
268
00:18:00,746 --> 00:18:04,708
Nhưng khờ dại và ngu ngốc
thì mới là con người chứ.
269
00:18:06,210 --> 00:18:07,711
Cô đã chờ lâu vậy rồi,
270
00:18:07,795 --> 00:18:11,548
thì hãy chờ thêm chút nữa.
271
00:18:12,382 --> 00:18:15,344
Cơ hội duy nhất có thể sẽ đến.
272
00:18:17,179 --> 00:18:19,014
Không còn lâu đâu.
273
00:18:23,018 --> 00:18:25,938
Em biết anh không đeo kính râm
vì thấy khó chịu.
274
00:18:26,647 --> 00:18:29,900
Nhưng châu Âu nắng gắt lắm,
phải đeo đi đấy.
275
00:18:31,777 --> 00:18:33,362
- Nhé?
- Ừ.
276
00:18:33,946 --> 00:18:35,280
Nhưng cặp này cũ quá rồi.
277
00:18:36,156 --> 00:18:37,366
Phải mua kính mới thôi.
278
00:18:41,370 --> 00:18:42,996
- Mình này.
- Sao?
279
00:18:44,289 --> 00:18:45,207
Từ giờ…
280
00:18:46,250 --> 00:18:47,918
anh sang phòng lớn ngủ nhé?
281
00:18:52,422 --> 00:18:56,426
Lúc nào phẫu thuật về
anh cũng ngủ ở phòng này
282
00:18:56,510 --> 00:18:59,471
thành ra vợ chồng mình ngủ riêng mất rồi.
283
00:19:02,057 --> 00:19:05,352
Chúng ta cũng đâu có tu hành gì.
284
00:19:05,435 --> 00:19:09,439
Vẫn còn trẻ
mà ngủ riêng như vậy cũng hơi kỳ.
285
00:19:16,738 --> 00:19:20,367
Ôi trời, tự dưng hôm nay lại giở chứng.
286
00:19:22,494 --> 00:19:23,829
Em giở chứng à?
287
00:19:23,912 --> 00:19:25,372
Chứ gì nữa.
288
00:19:31,003 --> 00:19:35,424
Phải rồi. Hôm nay em đi trị tàn nhang
ở phòng khám của Mi Hee đấy.
289
00:19:35,507 --> 00:19:38,177
- Vẫn còn đỏ này. Nhìn xem.
- Đỏ thật.
290
00:19:43,390 --> 00:19:47,144
Dạo này em hay mệt trong người quá.
291
00:19:47,227 --> 00:19:49,771
Như mắc chứng mệt mỏi mãn tính vậy.
292
00:19:49,855 --> 00:19:51,732
Vậy cứ nằm đi.
293
00:19:52,858 --> 00:19:55,819
Người tốt số như em
lại than mệt mỏi mãn tính,
294
00:19:55,903 --> 00:19:57,279
chó nghe cũng mắc cười đấy.
295
00:19:57,362 --> 00:19:58,572
Mãn kinh đấy. Vận động đi.
296
00:20:00,240 --> 00:20:03,202
Anh nói ngọt chút thì chết à?
297
00:20:03,285 --> 00:20:05,037
Anh chỉ nói sự thật thôi.
298
00:20:09,333 --> 00:20:12,085
Anh có đeo kính râm hay không cũng kệ đấy.
299
00:20:12,586 --> 00:20:14,129
Mắt anh chứ có phải mắt em đâu.
300
00:22:05,657 --> 00:22:07,784
Mẫu này rất được ưa chuộng năm nay.
301
00:22:07,868 --> 00:22:10,245
Tôi đang lựa kính cho chồng.
302
00:22:10,329 --> 00:22:12,664
À. Vậy chị chờ một chút.
303
00:22:15,542 --> 00:22:16,793
Chị thấy cái này thế nào?
304
00:22:17,377 --> 00:22:20,797
Đàn ông trung niên rất thích kiểu này.
305
00:22:22,257 --> 00:22:24,968
- Cũng được đấy. Tôi lấy cái này.
- Vâng.
306
00:22:38,273 --> 00:22:39,149
Đây ạ.
307
00:22:41,109 --> 00:22:42,944
Quý khách, cô ổn chứ?
308
00:22:44,279 --> 00:22:45,363
Nhìn cô không khỏe lắm.
309
00:22:48,950 --> 00:22:51,369
Vâng, tôi ổn. Cảm ơn nhé.
310
00:23:07,844 --> 00:23:11,389
Quý khách! Cô không sao chứ?
311
00:23:11,473 --> 00:23:13,767
Mau gọi 119 đi!
312
00:23:14,267 --> 00:23:15,602
Quý khách có sao không?
313
00:23:21,066 --> 00:23:22,484
- Anh đeo thử đi.
- Hả?
314
00:23:22,567 --> 00:23:23,985
Xin chú ý.
315
00:23:25,070 --> 00:23:28,573
- Nhìn được đấy. Anh soi gương đi.
- Không soi cũng thấy rồi mà.
316
00:23:29,241 --> 00:23:31,159
- Nhìn như ca sĩ ấy.
- Đúng thật.
317
00:23:31,243 --> 00:23:33,620
- Để em mua cho anh.
- Thôi khỏi, mua làm gì.
318
00:23:33,703 --> 00:23:35,789
Chịu đi, em đổi ý bây giờ.
319
00:23:36,289 --> 00:23:38,834
Thật tình. Đã bảo được rồi mà.
320
00:23:41,044 --> 00:23:42,003
MẸ JUNG MIN
321
00:23:44,714 --> 00:23:45,841
Để em đi tính tiền.
322
00:23:45,924 --> 00:23:47,008
Ừ.
323
00:23:50,011 --> 00:23:52,222
Xin chú ý.
324
00:23:52,305 --> 00:23:54,391
- Anh đây.
- Anh đang làm gì vậy?
325
00:23:54,474 --> 00:23:56,601
Còn làm gì nữa? Đang chờ bay thôi.
326
00:23:56,685 --> 00:23:58,854
Mình này, đố anh em đang ở đâu.
327
00:23:59,729 --> 00:24:01,648
- Sao?
- Em đang ở phòng cấp cứu.
328
00:24:02,440 --> 00:24:03,275
Sao lại ở đó?
329
00:24:03,358 --> 00:24:05,152
Bị ngất xỉu ở trung tâm thương mại.
330
00:24:05,235 --> 00:24:06,319
Ai bị?
331
00:24:06,403 --> 00:24:08,155
Còn ai vào đây nữa?
332
00:24:08,238 --> 00:24:10,323
Em chứ ai. Vợ anh đấy.
333
00:24:12,200 --> 00:24:14,494
- Sao tự nhiên lại xỉu?
- Em cũng đâu biết.
334
00:24:15,453 --> 00:24:18,999
Em ngất xỉu,
khi tỉnh lại đã thấy nằm ở đây rồi.
335
00:24:19,499 --> 00:24:22,919
Bác sĩ nội trú nói mắt em bị vàng,
336
00:24:23,003 --> 00:24:24,713
khuyên em nên làm kiểm tra gan.
337
00:24:25,505 --> 00:24:26,882
Họ vừa lấy máu xong.
338
00:24:27,465 --> 00:24:29,634
- Họ bảo em gọi người giám hộ.
- Chờ anh chút.
339
00:24:30,760 --> 00:24:33,346
Jung Min chắc bận việc bệnh viện,
340
00:24:33,430 --> 00:24:36,141
mẹ hôm nay lại đi họp lớp,
341
00:24:36,224 --> 00:24:37,517
anh thì đang ở sân bay.
342
00:24:38,059 --> 00:24:39,060
Làm sao đây?
343
00:24:40,395 --> 00:24:41,479
Em thấy sao rồi?
344
00:24:41,563 --> 00:24:45,317
Nghỉ một chút cũng đỡ rồi.
345
00:24:46,151 --> 00:24:50,030
Tình trạng nặng đến mức
anh phải bỏ hội thảo à?
346
00:24:52,741 --> 00:24:57,746
Vẫn chưa có kết quả,
anh không cần làm vậy đâu.
347
00:24:57,829 --> 00:24:59,164
Vậy xem kết quả thế nào đi đã
348
00:24:59,247 --> 00:25:01,917
rồi mẹ anh hoặc mẹ em sẽ đến thay.
349
00:25:04,961 --> 00:25:05,962
Ừ, em biết rồi.
350
00:25:06,046 --> 00:25:09,799
- Có kết quả thì báo anh.
- Ừ, đi hội thảo tốt nhé.
351
00:25:10,634 --> 00:25:13,845
Anh sắp đi xa
mà em làm anh lo lắng không đâu rồi.
352
00:25:13,929 --> 00:25:15,931
Không, có gì đâu.
353
00:25:16,765 --> 00:25:17,766
Giữ sức khỏe đấy.
354
00:25:37,577 --> 00:25:40,080
Bệnh nhân ơi, tôi lấy máu lần nữa nhé.
355
00:25:40,956 --> 00:25:44,501
- Sao vậy?
- Chỉ số gan của cô cao bất thường.
356
00:25:50,924 --> 00:25:51,758
Có gì sao?
357
00:25:53,635 --> 00:25:55,804
- Ai vậy?
- Bệnh nhân Cha Jeong Suk.
358
00:25:58,974 --> 00:26:01,351
Gì đây? Kết quả vẫn vậy à?
359
00:26:01,434 --> 00:26:04,145
Chỉ số GOT và GPT đều vượt quá 3.000.
360
00:26:04,229 --> 00:26:07,065
Chà, không phải do mẫu có vấn đề rồi.
361
00:26:08,400 --> 00:26:09,693
Bệnh nhân Cha Jeong Suk.
362
00:26:09,776 --> 00:26:10,694
Chào bác sĩ.
363
00:26:10,777 --> 00:26:13,196
Chỉ số gan bình thường chưa đến 40,
364
00:26:13,280 --> 00:26:15,490
nhưng chỉ số của cô đang vượt quá 3.000.
365
00:26:16,533 --> 00:26:19,452
Vậy tôi bị viêm gan cấp tính sao?
366
00:26:19,536 --> 00:26:20,453
Cô biết rõ nhỉ?
367
00:26:22,289 --> 00:26:24,207
Tôi có cần nhập viện không?
368
00:26:24,291 --> 00:26:26,251
Cần chứ. Cô gọi người giám hộ chưa?
369
00:26:26,835 --> 00:26:27,794
Người giám hộ…
370
00:26:28,920 --> 00:26:30,505
có nhất thiết phải đến không?
371
00:26:31,381 --> 00:26:32,465
HỌP HỘI ĐỒNG MÔN KHÓA 70
ĐẠI HỌC NỮ SEHWA
372
00:26:32,549 --> 00:26:34,301
Ôi trời, e dè gì chứ?
373
00:26:34,384 --> 00:26:38,013
Tôi là người lớn tuổi trong nhà.
Tụi nó phải e dè tôi mới đúng.
374
00:26:39,097 --> 00:26:43,727
Đến giờ, ngày nào con dâu
cũng làm bữa sáng thịnh soạn cho tôi.
375
00:26:43,810 --> 00:26:46,855
Phải trao giải hiếu thảo
cho con dâu Hội trưởng Kwak thôi.
376
00:26:46,938 --> 00:26:49,441
Thời nay làm gì còn
cô con dâu nào như thế.
377
00:26:49,524 --> 00:26:52,569
Phụ nữ thông minh đã muốn
thì sẽ vun vén gia đình được thôi.
378
00:26:52,652 --> 00:26:56,531
Có lẽ vì từng học y
nên đầu óc cũng nhạy bén,
379
00:26:56,614 --> 00:26:59,159
vậy nên nó nuôi dạy con tốt lắm.
380
00:26:59,242 --> 00:27:01,745
Một tay con dâu dạy tụi nhỏ
mà không cần gia sư.
381
00:27:01,828 --> 00:27:04,331
Đứa lớn bây giờ cũng học trường y.
382
00:27:05,123 --> 00:27:09,044
Có năng lực như vậy mà chỉ làm nội trợ,
không phải quá phí sao?
383
00:27:09,127 --> 00:27:12,797
Chỉ có nhà nghèo
mới bắt con dâu bác sĩ đi làm kiếm tiền.
384
00:27:12,881 --> 00:27:15,425
Gia đình khá giả thì bắt nó đi làm làm gì.
385
00:27:15,508 --> 00:27:17,177
Có kiếm được bao nhiêu đâu.
386
00:27:18,094 --> 00:27:22,807
Có vẻ bà tiết kiệm được nhiều tiền hơn
khi không cho con dâu đi làm.
387
00:27:23,350 --> 00:27:25,435
Dạo này phải tốn mấy trăm triệu
388
00:27:25,518 --> 00:27:27,854
mới cho con học trường y được mà.
389
00:27:33,526 --> 00:27:34,444
Alô?
390
00:27:35,320 --> 00:27:36,321
Hello?
391
00:27:37,405 --> 00:27:38,698
Phải may mắn lắm
392
00:27:38,782 --> 00:27:40,784
mới không làm dâu
nhà cái mụ huênh hoang đó.
393
00:27:40,867 --> 00:27:43,036
Chỉ tội cô con dâu thôi.
394
00:27:43,119 --> 00:27:44,662
Tôi mà là con dâu bà ấy,
395
00:27:44,746 --> 00:27:47,832
chắc tôi đổ bệnh nằm một chỗ rồi.
396
00:27:48,792 --> 00:27:50,210
Phòng cấp cứu?
397
00:27:52,128 --> 00:27:54,547
Lát nữa mẹ có hẹn đi spa rồi.
398
00:27:55,382 --> 00:27:57,258
Nghiêm trọng lắm không?
399
00:28:07,894 --> 00:28:09,229
MẸ
400
00:28:13,483 --> 00:28:15,068
Cho tôi thêm tí muối.
401
00:28:15,151 --> 00:28:16,069
Mẹ à?
402
00:28:16,152 --> 00:28:17,362
Con vẫn ổn chứ?
403
00:28:17,445 --> 00:28:19,364
Vâng. Mẹ đang làm gì vậy?
404
00:28:19,447 --> 00:28:20,907
Mẹ đang ở tiệm xay bột.
405
00:28:20,990 --> 00:28:23,159
Có chút ngải cứu ngon
nên mẹ tính làm bánh gạo.
406
00:28:23,243 --> 00:28:24,953
Con thích bánh gạo ngải cứu mà.
407
00:28:25,036 --> 00:28:29,082
Ôi trời, sao mẹ phải làm?
Mua ăn là được mà.
408
00:28:29,165 --> 00:28:30,583
Đồ mua làm sao ngon bằng.
409
00:28:31,251 --> 00:28:34,963
Bánh gạo mua ngoài
có trộn rau chân vịt cho xanh màu đấy.
410
00:28:35,046 --> 00:28:37,465
- Con ăn cơm chưa?
- Rồi ạ.
411
00:28:37,549 --> 00:28:41,594
Ăn rồi sao giọng ỉu xìu thế?
412
00:28:42,929 --> 00:28:44,681
Vậy hôm nay mẹ nghỉ phải không?
413
00:28:45,306 --> 00:28:46,391
Mẹ nghỉ đến mai.
414
00:28:46,474 --> 00:28:48,810
Sao vậy? Có chuyện gì à?
415
00:28:55,024 --> 00:28:57,694
Anh bận lòng như vậy thì tới bệnh viện đi.
416
00:28:58,194 --> 00:28:59,028
Sao?
417
00:28:59,738 --> 00:29:01,531
Thôi khỏi. Cô ta đâu phải trẻ con.
418
00:29:02,031 --> 00:29:03,616
Nhưng anh lại bồn chồn.
419
00:29:04,367 --> 00:29:07,787
Anh còn liêm sỉ mà.
Sao có thể bỏ em ở đây chứ?
420
00:29:11,166 --> 00:29:13,918
Nhưng nếu tình hình nghiêm trọng thì sao?
421
00:29:14,002 --> 00:29:16,212
Anh đến đó sẽ thấy đỡ áy náy hơn mà.
422
00:29:16,296 --> 00:29:18,506
Sao? Không đâu, em đừng lo.
423
00:29:19,716 --> 00:29:21,509
Anh đang lo thì có.
424
00:29:22,218 --> 00:29:24,512
Có người ngất xỉu thì không thể không lo,
425
00:29:24,596 --> 00:29:29,142
nhưng có vẻ không nghiêm trọng lắm
nên không cần nói đến nữa.
426
00:29:31,561 --> 00:29:32,395
Đây là gì?
427
00:29:34,397 --> 00:29:37,025
Anh định đưa nó cho em tối nay
khi ở trên máy bay,
428
00:29:37,108 --> 00:29:39,778
nhưng thôi cứ mở luôn đi.
429
00:29:48,161 --> 00:29:49,537
Để anh đeo cho em.
430
00:30:01,674 --> 00:30:03,051
Được rồi, ta đi thôi.
431
00:30:04,469 --> 00:30:06,221
Bác sĩ, bệnh nhân này than
432
00:30:06,304 --> 00:30:09,641
- cổ đang rất đau, nhưng tôi nói là…
- Ừ.
433
00:30:09,724 --> 00:30:10,850
Cứ nói họ có thể về rồi.
434
00:30:10,934 --> 00:30:12,644
À vâng, cảm ơn bác sĩ.
435
00:30:12,727 --> 00:30:13,812
Bác sĩ Cha Jeong Suk.
436
00:30:18,358 --> 00:30:19,484
Vâng.
437
00:30:20,151 --> 00:30:23,071
Mới có ca tai nạn giao thông.
Cô kiểm tra tình trạng nhé.
438
00:30:23,154 --> 00:30:23,988
Vâng.
439
00:30:25,698 --> 00:30:28,660
BÁC SĨ THỰC TẬP CHA JEONG SUK
440
00:30:36,292 --> 00:30:37,418
Chào cô.
441
00:30:37,502 --> 00:30:38,795
Chào bác sĩ.
442
00:30:38,878 --> 00:30:40,046
Cô vẫn ổn chứ?
443
00:30:40,129 --> 00:30:41,756
Không, chân tôi đau lắm.
444
00:30:41,840 --> 00:30:45,093
Chỉ cần điều trị và uống thuốc
là sẽ đỡ ngay, cô đừng lo.
445
00:30:46,052 --> 00:30:46,928
Cảm ơn bác sĩ.
446
00:30:47,011 --> 00:30:49,556
Cô cần gì thì cứ nói nhé.
447
00:30:49,639 --> 00:30:50,473
Vâng.
448
00:30:53,768 --> 00:30:54,727
Ôi.
449
00:30:56,688 --> 00:30:57,772
Đói bụng quá.
450
00:30:57,856 --> 00:30:58,982
Bệnh nhân Cha Jeong Suk.
451
00:30:59,774 --> 00:31:01,734
Tiêm tĩnh mạch xong rồi. Tôi tháo ra nhé.
452
00:31:01,818 --> 00:31:02,652
Vâng.
453
00:31:02,735 --> 00:31:05,071
Cho hỏi, căn tin ở đâu vậy?
454
00:31:05,154 --> 00:31:07,240
- Ở tầng năm ạ.
- Vâng.
455
00:31:16,833 --> 00:31:20,420
CẦU THANG
456
00:31:21,546 --> 00:31:23,381
Sao lại ở tận tầng năm chứ?
457
00:31:24,090 --> 00:31:25,091
Đói quá.
458
00:31:29,345 --> 00:31:31,431
- Đau à?
- Vâng, đau ạ.
459
00:31:36,769 --> 00:31:37,645
Sắp xong rồi.
460
00:31:37,729 --> 00:31:38,730
Nhẹ tay giúp em.
461
00:31:39,397 --> 00:31:42,317
- Ôi, đau quá trời.
- Gắng chịu thêm chút nữa đi.
462
00:31:45,862 --> 00:31:46,821
Này anh kia!
463
00:31:46,905 --> 00:31:49,115
Không được làm thế ở đây.
Là trẻ vị thành niên mà!
464
00:31:55,121 --> 00:31:56,205
Ôi trời.
465
00:31:59,375 --> 00:32:00,835
Cảm ơn bác sĩ!
466
00:32:02,962 --> 00:32:04,255
Bác sĩ đẹp trai lắm!
467
00:32:04,339 --> 00:32:07,759
Con bé đi xe máy với mấy anh hàng xóm
và gặp tai nạn thì phải.
468
00:32:08,676 --> 00:32:11,512
Không có tiền nên định bỏ đi luôn,
nên tôi đã giữ lại để chữa.
469
00:32:12,931 --> 00:32:14,474
Cô nghĩ tôi đã làm gì chứ?
470
00:32:15,683 --> 00:32:17,560
Tôi đã hiểu lầm anh…
471
00:32:18,269 --> 00:32:19,687
Thành thật xin lỗi anh.
472
00:32:22,273 --> 00:32:25,443
Hình như anh không thể làm ngơ
khi thấy bệnh nhân.
473
00:32:25,944 --> 00:32:28,404
Lần trước khi ở trên xe cấp cứu cũng vậy
474
00:32:28,488 --> 00:32:29,530
và hôm nay cũng vậy.
475
00:32:30,156 --> 00:32:32,617
Tôi là một bác sĩ tử tế.
476
00:32:33,785 --> 00:32:34,619
Dù sao thì,
477
00:32:34,702 --> 00:32:38,122
chúng ta chưa biết nhau nhiều đến mức
cảm thấy vui mừng khi gặp lại nhau.
478
00:32:38,206 --> 00:32:39,582
Sao cô lại tới bệnh viện này?
479
00:32:40,917 --> 00:32:44,379
Tôi được đưa vào phòng cấp cứu
480
00:32:45,004 --> 00:32:46,965
do tự nhiên ngất tại trung tâm thương mại.
481
00:32:47,674 --> 00:32:49,634
Giờ cô có sao không?
482
00:32:50,510 --> 00:32:51,970
Chắc sẽ ổn thôi.
483
00:32:52,679 --> 00:32:54,806
Vâng, tôi phải đi gặp bệnh nhân ngoại trú.
484
00:32:54,889 --> 00:32:56,224
Cô điều trị xong rồi về nhé.
485
00:32:56,307 --> 00:32:58,351
Vâng, bác sĩ. Chào anh ạ.
486
00:33:08,569 --> 00:33:09,821
Chúng ta hay gặp nhau nhỉ.
487
00:33:11,030 --> 00:33:11,906
Phải đấy.
488
00:33:12,615 --> 00:33:14,867
Không ngờ chúng ta
lại gặp lại nhau như thế này…
489
00:33:14,951 --> 00:33:18,454
Mối nhân duyên đặc biệt này
để lần sau hẵng nói.
490
00:33:19,080 --> 00:33:20,164
Người giám hộ đến chưa?
491
00:33:20,248 --> 00:33:23,292
Chuyện là chồng tôi rất bận nên…
492
00:33:23,376 --> 00:33:25,503
Dù bận đến đâu đi nữa
thì cũng phải đến chứ.
493
00:33:25,586 --> 00:33:27,005
Tình hình không tốt đâu.
494
00:33:28,047 --> 00:33:29,841
Tình hình tệ đến vậy sao?
495
00:33:29,924 --> 00:33:31,676
Dù tốt nghiệp trường y đã lâu,
496
00:33:31,759 --> 00:33:35,054
nhưng cô vẫn biết kết quả xét nghiệm gan
tận 3.600 là tệ thế nào chứ?
497
00:33:35,930 --> 00:33:38,182
Mức độ vàng da của cô cũng cao lắm.
498
00:33:38,266 --> 00:33:42,061
Nếu để dẫn đến suy gan
thì không còn đường lui đâu.
499
00:33:43,688 --> 00:33:45,314
Hãy gọi ngay cho người giám hộ đi.
500
00:33:48,276 --> 00:33:49,152
{\an8}TÊN: CHA JEONG SUK
501
00:33:49,235 --> 00:33:50,361
{\an8}BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC SEOMYEONG
502
00:33:57,702 --> 00:33:59,787
Ôi, trời đất ơi.
503
00:34:01,039 --> 00:34:02,331
Chuyện gì thế này?
504
00:34:03,374 --> 00:34:04,375
Mẹ.
505
00:34:07,170 --> 00:34:10,798
Chỉ cần nhập viện nghỉ ngơi mấy ngày
rồi ra viện là ổn mà.
506
00:34:10,882 --> 00:34:12,258
Không có gì phải lo đâu.
507
00:34:12,341 --> 00:34:14,802
Nhưng mà nhất định phải nhập viện à?
508
00:34:14,886 --> 00:34:17,972
Vâng, họ cần xác nhận
kết quả xét nghiệm gan
509
00:34:18,056 --> 00:34:19,390
và chỉ số vàng da giảm.
510
00:34:19,474 --> 00:34:24,062
Cũng phải. Con là bác sĩ
nên mẹ nghĩ con biết lo liệu cho mình.
511
00:34:24,771 --> 00:34:26,689
Bác sĩ gì chứ mẹ.
512
00:34:27,398 --> 00:34:30,777
Mẹ này, nghỉ 20 năm như con thế này
thì làm gì còn là bác sĩ nữa.
513
00:34:30,860 --> 00:34:33,112
Giờ chỉ còn cái bằng bỏ xó góc nhà.
514
00:34:33,196 --> 00:34:37,325
Này, người bán dưa mà bán ế
thì không được gọi là người bán dưa à?
515
00:34:38,701 --> 00:34:40,161
Hai cái đó khác nhau mà.
516
00:34:41,954 --> 00:34:44,665
Nhưng mà chồng con
là bác sĩ bệnh viện đại học mà.
517
00:34:44,749 --> 00:34:46,042
Sao con lại nhập viện ở đây?
518
00:34:47,668 --> 00:34:49,712
Hôm nay anh ấy đi hội thảo ở châu Âu rồi.
519
00:34:49,796 --> 00:34:50,797
Jung Min đang thực tập.
520
00:34:50,880 --> 00:34:53,424
Con sợ sẽ có lời ra tiếng vào
nếu nhờ vả thằng bé.
521
00:34:54,801 --> 00:34:55,802
Mà nhập viện thế này
522
00:34:56,427 --> 00:34:58,846
thì mấy ngày không thể về nhà được.
523
00:34:58,930 --> 00:35:00,139
Con phải làm sao đây?
524
00:35:00,223 --> 00:35:05,061
Con phải ở cạnh mấy đứa nhỏ
vì I Rang sắp thi giữa kỳ,
525
00:35:05,144 --> 00:35:08,106
còn Jung Min thì vừa thực tập
vừa phải chuẩn bị thi chuyên khoa.
526
00:35:09,398 --> 00:35:12,610
Không có ai nấu cơm cho chúng cả,
rắc rối to rồi.
527
00:35:12,693 --> 00:35:14,112
Mấy đứa nó đâu phải con nít.
528
00:35:14,195 --> 00:35:17,490
Chúng sẽ tự biết học hành,
còn cơm thì sẽ tự mua ăn.
529
00:35:17,573 --> 00:35:21,285
Từ hồi lớp ba,
con đã tự nấu cơm và tự học,
530
00:35:21,369 --> 00:35:23,746
vậy mà vẫn được điểm cao.
531
00:35:23,830 --> 00:35:26,457
Mẹ ơi. Chuyện xưa như trái đất rồi.
532
00:35:26,541 --> 00:35:28,918
Trước đây và bây giờ khác nhau mẹ ạ.
533
00:35:33,214 --> 00:35:34,132
Nhưng mà mẹ này,
534
00:35:34,799 --> 00:35:37,260
thuốc bổ mẹ cho con là mua ở đâu vậy?
535
00:35:37,343 --> 00:35:38,928
Mua ở tiệm thuốc trong chợ…
536
00:35:39,637 --> 00:35:40,471
Sao vậy?
537
00:35:40,972 --> 00:35:42,223
Tại cái thuốc đó à?
538
00:35:42,306 --> 00:35:44,225
Ừ, con nghĩ vậy.
539
00:35:44,892 --> 00:35:46,644
Đôi khi uống nhầm thuốc bắc
540
00:35:46,727 --> 00:35:48,020
sẽ gây viêm gan cấp tính.
541
00:35:48,104 --> 00:35:51,524
Mấy cái thằng lang băm chết giẫm này.
542
00:35:51,607 --> 00:35:54,277
Sao có thể
lấy thuốc men ra làm trò đùa chứ?
543
00:35:54,360 --> 00:35:56,320
Đáng lẽ phải đưa con đến phòng khám đông y
544
00:35:56,404 --> 00:35:58,072
khám xét tử tế rồi mới lấy thuốc.
545
00:35:58,156 --> 00:36:00,783
Mẹ lại tin vào cái tiệm thuốc đó
vì nghe nói thuốc tốt lắm.
546
00:36:01,659 --> 00:36:03,327
Mẹ thật sự mất trí rồi.
547
00:36:03,411 --> 00:36:05,663
Không, không phải lỗi của mẹ đâu.
548
00:36:05,746 --> 00:36:07,707
Nghỉ mấy ngày là khỏe ngay thôi.
549
00:36:08,457 --> 00:36:11,043
Đừng tới đó mà trút giận lên họ.
Nhớ nhịn đấy.
550
00:36:11,669 --> 00:36:15,631
- Có thật là sẽ khỏe lại không?
- Vâng, đương nhiên rồi.
551
00:36:15,715 --> 00:36:17,175
Không có gì to tát đâu.
552
00:36:23,055 --> 00:36:27,894
Không sao đâu, bà Deok Rye ơi.
553
00:36:34,609 --> 00:36:37,653
{\an8}1 NGÀY SAU
554
00:36:37,737 --> 00:36:39,405
{\an8}BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC SEOMYEONG
555
00:36:39,488 --> 00:36:43,034
{\an8}30 NGÀY SAU
556
00:36:48,581 --> 00:36:49,457
Chào anh.
557
00:36:49,540 --> 00:36:51,209
- Ngồi đây đi ạ.
- Ngồi đi.
558
00:36:51,292 --> 00:36:52,126
Ừ.
559
00:36:57,256 --> 00:37:01,510
Đã có kết quả tương thích
của người hiến gan.
560
00:37:02,094 --> 00:37:06,057
Con trai thì có nhóm máu khác,
con gái thì ở tuổi vị thành niên,
561
00:37:06,140 --> 00:37:08,434
mẹ ruột và mẹ chồng thì đã lớn tuổi.
562
00:37:08,517 --> 00:37:11,270
Nhưng cũng may là
kết quả của chồng có vẻ tốt.
563
00:37:11,354 --> 00:37:14,857
Thường ngày anh chăm sóc cơ thể tốt
nên gan không bị nhiễm mỡ.
564
00:37:14,941 --> 00:37:17,985
Ơn trời. Cảm ơn, bác sĩ.
565
00:37:18,069 --> 00:37:21,530
Điều quan trọng nhất là quyết định
của người hiến tạng là chồng cô.
566
00:37:21,614 --> 00:37:24,992
Ý anh là con trai tôi phải hiến gan sao?
567
00:37:25,576 --> 00:37:29,038
Tôi không có ý nói nhất định phải làm thế.
Chỉ là có khả năng để làm thế.
568
00:37:29,121 --> 00:37:30,164
Không được.
569
00:37:30,248 --> 00:37:32,833
Sao lại rạch cái bụng nguyên vẹn
để đem gan đi cho được?
570
00:37:32,917 --> 00:37:35,253
Không thể mạo hiểm
mà phẫu thuật như thế được.
571
00:37:35,336 --> 00:37:37,505
Anh đừng có khuyên
con trai tôi làm phẫu thuật.
572
00:37:37,588 --> 00:37:39,548
- Tôi không cho phép.
- Mẹ à.
573
00:37:40,925 --> 00:37:41,759
Thôi đi mẹ.
574
00:37:41,842 --> 00:37:43,094
Thôi cái gì chứ?
575
00:37:45,388 --> 00:37:47,056
Con có đồng ý thì mẹ cũng không cho.
576
00:37:47,640 --> 00:37:48,683
Tránh ra nào.
577
00:37:52,061 --> 00:37:56,274
Con dâu, cũng có phải
con đang đứng trước cửa tử đâu,
578
00:37:56,357 --> 00:37:59,485
hãy đợi người hiến tạng chết não đi.
579
00:38:00,486 --> 00:38:02,863
Ôi, cái đầu tôi. Chóng mặt quá.
580
00:38:02,947 --> 00:38:04,699
- Bà ơi.
- Mẹ!
581
00:38:04,782 --> 00:38:07,576
- Mẹ có sao không?
- Tôi bị sao thế này?
582
00:38:07,660 --> 00:38:09,745
Mẹ qua đây đi.
583
00:38:09,829 --> 00:38:12,123
- Mẹ bị sao vậy?
- Mẹ ngồi xuống đây đi.
584
00:38:12,206 --> 00:38:14,000
- Mẹ cẩn thận.
- Sao thế này?
585
00:38:14,083 --> 00:38:17,044
- Mẹ nhìn con đi. Mẹ ơi.
- Mẹ nôn ra mất thôi.
586
00:38:17,128 --> 00:38:19,046
Nhìn thấy con không? Mẹ buồn nôn hả mẹ?
587
00:38:19,880 --> 00:38:22,550
Mẹ có sao không? Mẹ ốm có nặng không mẹ?
588
00:38:22,633 --> 00:38:23,592
Không, khoan đã.
589
00:38:23,676 --> 00:38:25,386
- Khoan đã.
- Ôi trời ơi.
590
00:38:25,469 --> 00:38:27,888
Mẹ không bị sốt. Mẹ nhìn con đi mẹ.
591
00:38:36,272 --> 00:38:39,066
Bà thông gia. Bà tỉnh rồi phải không?
592
00:38:39,150 --> 00:38:40,318
Bà mở mắt đi.
593
00:38:42,820 --> 00:38:44,613
Vậy thì nhắm mắt mà nghe tôi nói đi.
594
00:38:44,697 --> 00:38:46,782
Đương nhiên tôi cũng hiểu
bà cảm thấy thế nào
595
00:38:46,866 --> 00:38:49,952
khi đứa con trai khỏe mạnh
phải đi phẫu thuật.
596
00:38:50,036 --> 00:38:53,331
Nhưng mà dù bà có đau lòng đến mấy
597
00:38:53,414 --> 00:38:56,625
thì cũng không nên nói mấy lời đó
trước mặt người đang bị bệnh.
598
00:38:56,709 --> 00:38:58,544
Nếu con rể Seo bị ốm ra nông nỗi này,
599
00:38:58,627 --> 00:39:01,088
dù là gan hay mật của con gái tôi,
tôi đều cho hết.
600
00:39:01,172 --> 00:39:04,592
Bà thông gia! Giả định như thế là sai rồi.
601
00:39:04,675 --> 00:39:06,385
Hiện tại bây giờ người phải hiến gan
602
00:39:06,469 --> 00:39:10,014
không phải con gái nhà bà
mà là con trai nhà tôi đấy.
603
00:39:10,097 --> 00:39:12,183
Dùng cái từ "nếu" đó không thích hợp đâu.
604
00:39:12,266 --> 00:39:15,644
Bà vừa nói là "con gái nhà bà" à?
605
00:39:16,479 --> 00:39:18,230
Khi còn vui vẻ thì nó là con dâu bà,
606
00:39:18,314 --> 00:39:20,107
giờ thì nó chỉ còn là con gái tôi à?
607
00:39:20,191 --> 00:39:22,276
Đừng có đánh trống lảng kiểu đó nữa.
608
00:39:22,777 --> 00:39:25,363
Thật ra thì trong chuyện này,
người có lỗi nhất là bà mà.
609
00:39:25,446 --> 00:39:27,198
Tất cả là tại thứ thuốc bổ rẻ tiền đó!
610
00:39:28,115 --> 00:39:31,160
Nhắc mới nhớ, cũng tại bà
mà Jung Min gặp tai nạn
611
00:39:31,243 --> 00:39:34,246
hồi bà trông nó lúc nó bảy tuổi.
612
00:39:34,330 --> 00:39:38,250
Suốt thời gian qua, bà than vãn mãi
chuyện mẹ Jung Min bỏ làm bác sĩ.
613
00:39:38,334 --> 00:39:40,795
Nhưng bà đừng xót xa chuyện đó làm gì.
614
00:39:40,878 --> 00:39:42,338
Thẳng thắn mà nói,
615
00:39:42,421 --> 00:39:45,424
tại tai nạn đó nên mẹ nó
mới thành bà nội trợ luôn.
616
00:39:46,634 --> 00:39:48,260
Ôi, bực quá đi.
617
00:39:48,844 --> 00:39:51,055
Trời ơi là trời.
618
00:40:15,371 --> 00:40:18,582
Lúc đó mẹ bị thương
nặng hơn thằng bé nhiều.
619
00:40:18,666 --> 00:40:21,710
Tai nạn đó khiến mẹ khổ sở
vì thoát vị đĩa đệm đến giờ mà.
620
00:40:22,545 --> 00:40:25,714
Sao có thể nói như vậy về tai nạn đó chứ?
621
00:40:26,841 --> 00:40:32,471
Mẹ không quan tâm
chuyện bà ấy nghĩ thế nào về vụ tai nạn.
622
00:40:33,681 --> 00:40:37,685
Thay vì thế, mẹ thấy con rể quá lạnh lùng.
623
00:40:39,019 --> 00:40:42,606
Mẹ luôn thấy không thoải mái
vì con rể lạnh lùng và khắt khe.
624
00:40:42,690 --> 00:40:45,693
Nhưng nó sống sung sướng từ bé rồi
nên mẹ cũng đành chịu vậy.
625
00:40:45,776 --> 00:40:49,363
Nhưng khi mẹ nó ăn nói tùy tiện
trước mặt bọn trẻ,
626
00:40:49,447 --> 00:40:51,282
nó lại chẳng can ngăn gì cả.
627
00:40:51,824 --> 00:40:54,994
Vợ nó thì ốm đến nỗi
mặt trắng bạch ra thế này rồi,
628
00:40:55,661 --> 00:40:58,873
mà nó còn chẳng nói là sẽ phẫu thuật,
dù chỉ là nói suông.
629
00:41:01,459 --> 00:41:03,169
Dù là gia đình đi chăng nữa,
630
00:41:04,712 --> 00:41:07,381
chấp nhận phẫu thuật như vậy
không dễ đâu mẹ.
631
00:41:07,465 --> 00:41:09,592
Sống trong thời đại này rồi
632
00:41:09,675 --> 00:41:11,886
mà đứa con gái học thức
và thông minh của mẹ
633
00:41:11,969 --> 00:41:14,430
phải dành cả tuổi trẻ để chăm sóc
người bố chồng ốm yếu
634
00:41:14,513 --> 00:41:16,515
và chịu đựng người mẹ chồng như vậy.
635
00:41:16,599 --> 00:41:18,809
Sao họ có thể đối xử với con như vậy?
636
00:41:18,893 --> 00:41:19,894
Mẹ.
637
00:41:20,853 --> 00:41:21,770
Mẹ nhìn con đi.
638
00:41:23,772 --> 00:41:24,940
Mẹ đừng van xin.
639
00:41:26,025 --> 00:41:27,651
Vậy thì ai sẽ làm chứ?
640
00:41:28,611 --> 00:41:31,489
Ai sẽ van xin cho mạng sống của con?
641
00:41:31,572 --> 00:41:34,617
Đã làm mẹ
thì có bán mạng vì con cái cũng đành.
642
00:41:34,700 --> 00:41:36,368
Van xin một chút có gì khó đâu.
643
00:41:38,579 --> 00:41:43,334
Nếu con có thể sống được
thì có quỳ mẹ cũng quỳ mà van xin.
644
00:41:47,922 --> 00:41:48,756
Mẹ.
645
00:41:51,050 --> 00:41:51,884
Con xin lỗi.
646
00:41:56,055 --> 00:41:58,474
Con xin lỗi mẹ.
647
00:42:04,396 --> 00:42:07,274
Chuyện gì thế này? Bà làm cái gì vậy?
648
00:42:07,358 --> 00:42:08,526
Lũ chết tiệt.
649
00:42:08,609 --> 00:42:11,487
Sao có thể đem mấy thứ thuốc
rẻ tiền này đi lừa thiên hạ?
650
00:42:13,322 --> 00:42:15,658
Con gái tôi vì thứ rác rưởi này
mà sắp chết đến nơi.
651
00:42:15,741 --> 00:42:19,370
- Các người tính sao đây?
- Trời ơi, thảo dược đắt tiền đó!
652
00:42:19,453 --> 00:42:20,746
Các người tính sao hả?
653
00:42:21,455 --> 00:42:23,123
Nói là đủ rồi, sao lại đập phá chứ?
654
00:42:27,461 --> 00:42:28,295
Jong Su này,
655
00:42:28,921 --> 00:42:31,715
họ nói cháu
là người thích hợp để phẫu thuật.
656
00:42:31,799 --> 00:42:33,926
Chồng chị ấy cũng hiến được mà.
657
00:42:34,009 --> 00:42:35,511
Sao dì lại làm vậy với cháu?
658
00:42:36,637 --> 00:42:40,015
Phải cùng đường lắm
dì mới tới đây nhờ vả cháu chuyện này.
659
00:42:41,100 --> 00:42:43,310
Cháu cầm lấy này.
660
00:42:44,186 --> 00:42:45,688
Đây là tất cả tài sản của dì.
661
00:42:45,771 --> 00:42:47,565
Số tiền này không ít đâu.
662
00:42:47,648 --> 00:42:51,819
Dì cho cháu tất đó.
Làm ơn cứu con gái của dì đi.
663
00:42:52,444 --> 00:42:55,739
Mẹ cháu mất khi còn trẻ,
cháu vẫn nhớ lúc đó
664
00:42:56,365 --> 00:42:58,409
dì chăm sóc anh em cháu
như con ruột của mình.
665
00:42:58,492 --> 00:43:01,954
Cháu luôn nghĩ là nhờ dì
cháu mới có thể lớn khôn nên người.
666
00:43:02,037 --> 00:43:03,205
Nhưng nếu dì cứ làm vậy
667
00:43:03,289 --> 00:43:05,791
thì chẳng khác gì bắt cháu phải trả nợ.
668
00:43:05,874 --> 00:43:06,792
Cháu khổ sở lắm.
669
00:43:07,376 --> 00:43:11,422
Jong Su ơi,
cháu là người duy nhất dì có thể bám lấy.
670
00:43:14,425 --> 00:43:17,011
Nghe nói vợ Giáo sư Seo bị nặng lắm.
671
00:43:17,094 --> 00:43:19,680
Sao anh ta lại để ra nông nỗi này chứ?
672
00:43:19,763 --> 00:43:21,890
Thấy bảo Giáo sư Seo có thể hiến mà.
673
00:43:21,974 --> 00:43:23,225
Thế mới nói.
674
00:43:23,309 --> 00:43:26,270
Nếu không thể tìm được người hiến gan
thì sẽ rất khó khăn đấy.
675
00:43:26,770 --> 00:43:30,733
Không phải Giáo sư Choi
là bạn cùng khóa với Giáo sư Seo à?
676
00:43:31,775 --> 00:43:34,111
- Vâng, đúng vậy.
- Vậy cô có biết vợ anh ấy không?
677
00:43:36,447 --> 00:43:39,366
Tôi không biết. Lúc đó tôi cũng
không thân với Giáo sư Seo.
678
00:43:40,659 --> 00:43:42,161
Nhưng sao Giáo sư Seo
679
00:43:42,244 --> 00:43:45,164
không cho vợ nhập viện ở đây
mà lại nhập viện ở chỗ khác chứ?
680
00:43:45,247 --> 00:43:47,958
Vợ anh ấy bảo không thoải mái
khi nhập viện ở đây.
681
00:43:48,042 --> 00:43:50,210
Con trai anh ấy là thực tập ở đây mà.
682
00:43:51,670 --> 00:43:54,423
Chắc Giáo sư Seo dạo này mệt mỏi lắm.
683
00:43:58,010 --> 00:44:00,638
- Đó là những gì tôi nghe được.
- Sướng thật đó.
684
00:44:00,721 --> 00:44:04,099
- Chúng ta ăn gì đó ngon đi.
- Trưa nay ăn gì được nhỉ?
685
00:44:04,183 --> 00:44:05,184
Đói quá đi mất.
686
00:44:07,561 --> 00:44:09,813
Bệnh nhân Kim Yeon Suk phòng số 151…
687
00:44:09,897 --> 00:44:12,107
- Bác sĩ.
- Cô làm gì ở đây vậy?
688
00:44:14,234 --> 00:44:15,611
Ngắm mọi người xung quanh.
689
00:44:20,199 --> 00:44:22,785
Khi ở trong bệnh viện
sẽ thấy đủ thứ chuyện.
690
00:44:23,327 --> 00:44:29,333
Chuyện người hiến tạng thay đổi quyết định
có nhiều hơn cô nghĩ nhiều.
691
00:44:30,959 --> 00:44:33,045
Hiến gan của mình cho người khác
692
00:44:33,128 --> 00:44:35,631
không phải chuyện dễ dù có là người thân.
693
00:44:37,633 --> 00:44:40,010
Tôi thấy rất có lỗi…
694
00:44:41,804 --> 00:44:44,056
khi gây ra gánh nặng này cho gia đình.
695
00:44:45,974 --> 00:44:47,518
Dù tôi có mệnh hệ gì
696
00:44:49,186 --> 00:44:52,731
thì cũng mong gia đình tôi
sống mà không cảm thấy tội lỗi.
697
00:44:52,815 --> 00:44:54,650
Cô đừng nghĩ như vậy.
698
00:44:56,110 --> 00:44:57,569
Chỉ cần khỏe lại là được.
699
00:44:58,404 --> 00:44:59,655
Khi còn là thực tập sinh,
700
00:45:01,365 --> 00:45:04,785
tôi đã nhiều lần thấy các bà mẹ
vừa sang tuổi 30
701
00:45:05,661 --> 00:45:10,040
mà đã qua đời vì bị ung thư.
702
00:45:10,749 --> 00:45:14,420
Chắc là vì vậy nên khi ở tuổi 40 thế này,
703
00:45:14,503 --> 00:45:16,964
tôi đã nghĩ dù mình có
bị bệnh nan y đi chăng nữa
704
00:45:17,464 --> 00:45:19,550
thì cũng chẳng có gì phải cay đắng.
705
00:45:20,968 --> 00:45:22,553
Mặc dù tôi luôn lo lắng rằng
706
00:45:23,220 --> 00:45:28,767
nếu tôi ra đi thì sẽ có chuyện khủng khiếp
xảy ra cho chồng và bọn trẻ,
707
00:45:29,435 --> 00:45:32,396
nhưng thi thoảng
tôi lại có những suy nghĩ như vậy.
708
00:45:39,069 --> 00:45:40,529
Tôi rất ghen tị với anh.
709
00:45:42,656 --> 00:45:45,367
Lúc là thực tập sinh,
tôi đã muốn thành bác sĩ ngoại khoa.
710
00:45:47,286 --> 00:45:48,662
Khi làm thực tập,
711
00:45:49,204 --> 00:45:53,500
ca phẫu thuật đầu tiên
mà tôi quan sát là ca cấy ghép gan.
712
00:45:55,294 --> 00:45:57,463
Ai ngờ rằng tôi lại phải ghép gan.
713
00:46:00,299 --> 00:46:01,550
Giờ nghĩ lại mới thấy
714
00:46:02,259 --> 00:46:04,386
nhớ phòng phẫu thuật quá.
715
00:46:06,430 --> 00:46:07,347
Vậy thì…
716
00:46:09,391 --> 00:46:10,934
cô có muốn tới đó thử không?
717
00:46:13,020 --> 00:46:15,772
PHÒNG CHĂM SÓC TÍCH CỰC
PHÒNG MỔ CHO TRẺ EM
718
00:46:18,650 --> 00:46:19,526
Ơ, bác sĩ.
719
00:46:21,236 --> 00:46:22,738
Một bức ảnh kỷ niệm.
720
00:46:23,405 --> 00:46:25,866
Lâu rồi mới mặc bộ này mà,
cô tự chụp một kiểu đi.
721
00:46:25,949 --> 00:46:27,201
Thôi, khỏi đi.
722
00:46:37,127 --> 00:46:38,128
Cảm ơn anh.
723
00:46:40,130 --> 00:46:43,550
Bác sĩ này, làm thế này đâu có được nhỉ?
724
00:46:44,176 --> 00:46:47,262
Chỉ hôm nay thôi, cô sẽ quan sát
với tư cách đồng nghiệp của tôi.
725
00:46:47,971 --> 00:46:48,931
Đồng nghiệp sao?
726
00:46:49,014 --> 00:46:51,517
Vâng, cô không có bằng bác sĩ sao?
727
00:46:51,600 --> 00:46:53,310
- Tôi có.
- Vậy là đồng nghiệp rồi.
728
00:47:12,204 --> 00:47:14,623
Bệnh nhân nam 40 tuổi,
mắc bệnh viêm ruột từng vùng.
729
00:47:14,706 --> 00:47:16,458
Anh ấy bị tắc ruột và bị áp xe,
730
00:47:16,542 --> 00:47:18,835
nên chúng tôi sẽ phẫu thuật cắt bỏ ruột.
731
00:47:30,889 --> 00:47:31,848
Dao mổ.
732
00:47:45,070 --> 00:47:47,447
- Em phải cảm thấy có lỗi à?
- Sao phải thế?
733
00:47:47,531 --> 00:47:50,659
Cái ngày vợ anh vào phòng cấp cứu,
anh đã đi du lịch với em mà.
734
00:47:50,742 --> 00:47:53,078
Dù anh có đến bệnh viện
thì chuyện cũng sẽ xảy ra.
735
00:47:53,662 --> 00:47:56,373
Nhưng cũng may là
đã tìm được người hiến gan.
736
00:47:57,124 --> 00:47:58,250
Là em họ phải không?
737
00:47:58,333 --> 00:47:59,334
Ừ.
738
00:47:59,960 --> 00:48:02,170
Những lúc này
em thấy ghen với vợ của anh quá.
739
00:48:04,214 --> 00:48:07,050
Lúc em bị ốm,
liệu anh có thể ở bên cạnh em không?
740
00:48:08,051 --> 00:48:11,179
Liệu em có chết một mình
trong những năm cuối đời không?
741
00:48:11,805 --> 00:48:13,932
- Em hay nghĩ về mấy điều này.
- Choi Seung Hi.
742
00:48:14,016 --> 00:48:17,561
Thỉnh thoảng phải càu nhàu như thế này
thì em mới thấy bớt căng thẳng.
743
00:48:17,644 --> 00:48:20,314
Ba chúng ta có một mối quan hệ
phức tạp như mê cung.
744
00:48:21,231 --> 00:48:24,109
Không có đáp án, cũng chẳng có kết thúc.
745
00:48:25,110 --> 00:48:26,695
Anh không có gì để nói với em.
746
00:48:26,778 --> 00:48:29,406
Có thể là sẽ không có đáp án
và cũng chẳng có kết thúc,
747
00:48:29,489 --> 00:48:31,033
nhưng anh sẽ hứa với em điều này.
748
00:48:37,581 --> 00:48:39,333
Anh không để em cô đơn một mình đâu.
749
00:48:47,591 --> 00:48:48,425
Chào chị.
750
00:49:08,403 --> 00:49:09,529
Jong Su đâu rồi?
751
00:49:10,280 --> 00:49:11,865
Cháu xin lỗi dì.
752
00:49:12,824 --> 00:49:14,451
Xin lỗi cái gì chứ?
753
00:49:23,877 --> 00:49:25,962
CHUÔNG CẤP CỨU
754
00:49:26,046 --> 00:49:28,215
Bọn cháu không thể nhận được.
755
00:49:29,675 --> 00:49:33,387
Dì ơi, cháu cũng không muốn
anh ấy phải hiến gan.
756
00:49:34,137 --> 00:49:38,266
Con cháu vẫn còn nhỏ và cháu thấy sợ quá.
757
00:49:39,059 --> 00:49:43,355
Anh ấy nói không thể trực tiếp nói với dì
nên cháu thay anh ấy đến đây.
758
00:49:44,106 --> 00:49:45,899
Nhưng mai là ngày phẫu thuật mà.
759
00:49:45,982 --> 00:49:47,567
Cháu thật sự xin lỗi.
760
00:49:47,651 --> 00:49:53,949
Mã xanh. Phòng 306, mã xanh.
761
00:50:04,000 --> 00:50:06,878
- Bác ơi, bây giờ không thể vào được.
- Con gái tôi…
762
00:50:14,010 --> 00:50:16,012
Đột nhiên con bé rơi vào trạng thái hôn mê
763
00:50:16,096 --> 00:50:18,056
và được đưa vào phòng chăm sóc tích cực.
764
00:50:18,140 --> 00:50:19,933
Không thể nhìn mặt con bé một lúc sao?
765
00:50:20,016 --> 00:50:22,978
Cô ấy đang trong tình trạng nguy kịch,
nên không thể vào thăm.
766
00:50:30,152 --> 00:50:33,321
Jeong Suk ơi…
767
00:50:47,335 --> 00:50:49,254
- Mẹ ơi.
- Mẹ ơi.
768
00:50:51,256 --> 00:50:52,966
Mẹ có sao không?
769
00:50:54,259 --> 00:50:55,093
Mẹ.
770
00:51:16,490 --> 00:51:17,532
Bố ơi.
771
00:51:18,408 --> 00:51:21,077
Bố không thể hiến gan cho mẹ à?
772
00:51:24,706 --> 00:51:26,374
Chuyện đó không đơn giản đâu.
773
00:51:26,958 --> 00:51:30,045
Ca phẫu thuật đó nguy hiểm hơn nhiều
so với những gì các con nghĩ…
774
00:51:30,128 --> 00:51:31,379
Nếu bố thấy ổn
775
00:51:31,463 --> 00:51:34,049
thì con cũng muốn bố là người hiến gan.
776
00:51:34,758 --> 00:51:36,468
Đâu còn cách nào khác nữa đâu bố.
777
00:51:45,644 --> 00:51:48,939
Mẹ ơi, con nghĩ
con phải phẫu thuật thôi ạ.
778
00:51:49,981 --> 00:51:51,775
Chúng ta phải cứu mẹ bọn trẻ.
779
00:51:51,858 --> 00:51:54,236
Tình trạng của cô ấy không tốt
để đợi người hiến gan.
780
00:51:55,362 --> 00:51:57,072
Mẹ cho phép con đi mẹ!
781
00:51:57,155 --> 00:51:59,866
Nếu mẹ không đồng ý
thì con không phẫu thuật à?
782
00:52:04,162 --> 00:52:05,080
Đứng dậy.
783
00:52:06,081 --> 00:52:07,707
Sao con lại quỳ?
784
00:52:07,791 --> 00:52:10,460
Con có làm sai gì đâu
mà phải quỳ xuống như thế?
785
00:52:11,086 --> 00:52:12,003
Con xin lỗi.
786
00:52:12,087 --> 00:52:14,798
Thế nên mẹ mới nói là
không nên kết hôn kiểu này mà.
787
00:52:15,632 --> 00:52:17,300
Mẹ ngăn cản con ngay từ đầu rồi mà.
788
00:52:17,384 --> 00:52:20,053
Đứa đầu óc sáng sủa như con
mà sao lại ngu ngốc đến vậy?
789
00:52:20,136 --> 00:52:21,721
Một đứa hoàn hảo như Seung Hi…
790
00:52:23,390 --> 00:52:26,309
Mẹ còn chẳng quên được
tên con bé vì quá tiếc.
791
00:52:27,269 --> 00:52:29,938
Vận may đến trước mặt thì đá thẳng cẳng,
792
00:52:30,021 --> 00:52:31,898
lại còn làm đứa vô tích sự đó mang thai.
793
00:52:31,982 --> 00:52:34,359
Ôi trời, cái thằng đàn ông thối này.
794
00:52:34,442 --> 00:52:36,111
Ra ngoài, đồ khốn.
795
00:52:36,194 --> 00:52:37,988
Đi ra!
796
00:52:39,155 --> 00:52:41,157
- Ra ngoài!
- Con đi đây.
797
00:52:41,241 --> 00:52:45,579
Tức chết mất thôi. Trời ơi…
798
00:52:45,662 --> 00:52:49,332
Trời ạ! Cái thằng chết tiệt này!
799
00:52:49,833 --> 00:52:52,502
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC SEOMYEONG
800
00:52:55,213 --> 00:52:56,214
Con rể Seo,
801
00:52:57,048 --> 00:52:59,509
cảm ơn con đã đưa ra
quyết định khó khăn này.
802
00:53:00,135 --> 00:53:03,430
Mẹ sẽ không bao giờ quên ân huệ này.
803
00:53:03,513 --> 00:53:04,931
Không, con…
804
00:53:06,433 --> 00:53:09,102
Đáng lẽ con phải quyết định sớm hơn.
Thật đáng xấu hổ.
805
00:53:09,185 --> 00:53:11,187
Ôi, con đừng nói mấy câu đó.
806
00:53:11,271 --> 00:53:14,649
Quyết định hiến gan
đâu phải chuyện dễ dàng.
807
00:53:16,985 --> 00:53:19,237
Mẹ đi lấy nước đây.
808
00:53:29,956 --> 00:53:30,790
Mình này.
809
00:53:32,000 --> 00:53:35,670
Em biết anh đã đưa ra quyết định khó khăn.
810
00:53:36,588 --> 00:53:40,842
Đây có thể chỉ là một cái cớ,
nhưng nếu nghĩ đến mẹ và các con,
811
00:53:43,094 --> 00:53:46,139
em lại muốn sống lâu hơn một chút.
812
00:53:47,515 --> 00:53:53,480
Sẽ là dối trá nếu em nói
chưa có lúc nào em ghét anh.
813
00:53:54,314 --> 00:53:58,109
Mỗi lần anh khiến em nghĩ rằng
814
00:53:58,193 --> 00:54:00,612
dù có em hay không anh đều sống tốt,
815
00:54:01,363 --> 00:54:04,157
thì em đều muốn xác nhận
rằng điều đó là không đúng.
816
00:54:04,950 --> 00:54:08,203
Nên em càng vùi đầu vào công việc nhà hơn.
817
00:54:10,872 --> 00:54:14,834
Nhưng vẫn có phần nào đó trong em
cảm thấy ghét bỏ
818
00:54:15,919 --> 00:54:17,754
và oán giận đối với anh.
819
00:54:19,214 --> 00:54:21,132
Nhưng sau khi ngã bệnh như thế này…
820
00:54:23,093 --> 00:54:26,054
thì hoá ra chồng mới là người cứu mạng em.
821
00:54:32,227 --> 00:54:36,272
Em sẽ luôn biết ơn anh
cho đến hết cuộc đời này.
822
00:54:37,315 --> 00:54:38,400
Là thật lòng đấy.
823
00:54:40,110 --> 00:54:41,111
Cảm ơn anh.
824
00:54:43,113 --> 00:54:44,072
Và…
825
00:54:47,492 --> 00:54:49,995
em thật sự xin lỗi.
826
00:54:56,042 --> 00:54:56,918
Anh xin lỗi.
827
00:54:58,128 --> 00:55:02,549
- Chỉ còn cách này thôi sao?
- Ừ.
828
00:55:02,632 --> 00:55:05,010
Nếu em bị bệnh,
anh cũng sẽ hiến gan cho em à?
829
00:55:05,093 --> 00:55:06,052
Anh sẽ hiến cho em.
830
00:55:06,136 --> 00:55:09,097
Cho em cả gan, cả thận
và cả tim của anh đi.
831
00:55:09,180 --> 00:55:10,098
Cho em hết đi!
832
00:55:10,181 --> 00:55:11,641
Cho hết đi!
833
00:55:13,810 --> 00:55:15,145
Nếu vậy thì sẽ chết.
834
00:55:18,940 --> 00:55:21,026
- Choi Seung Hi.
- Gì chứ?
835
00:55:21,109 --> 00:55:22,902
Phẫu thuật xong anh sẽ gọi cho em.
836
00:55:25,739 --> 00:55:31,244
Cho đến lúc đó, hãy dũng cảm
và mạnh khỏe như mọi khi nhé.
837
00:55:45,967 --> 00:55:47,093
Thật ra…
838
00:55:50,513 --> 00:55:52,474
tôi theo học Đại học y Gusan khóa 1995.
839
00:55:53,266 --> 00:55:55,977
Tôi có thể mạn phép hỏi
anh học trường đại học nào không?
840
00:55:57,645 --> 00:56:00,982
Tôi lớn lên ở Mỹ. Học đại học ở Stanford
841
00:56:01,066 --> 00:56:03,401
và sau đó theo học trường y của Harvard.
842
00:56:04,486 --> 00:56:07,947
Tôi có nghe đồn
anh là một bác sĩ tài năng,
843
00:56:08,031 --> 00:56:09,032
nhưng cùng là surgeon,
844
00:56:09,115 --> 00:56:12,660
sau này tôi cũng cần phải thực hiện
những ca phẫu thuật kéo dài.
845
00:56:15,330 --> 00:56:17,874
Xin anh hãy nói hết cho tôi biết
những di chứng có thể có
846
00:56:17,957 --> 00:56:19,751
sau khi tôi phẫu thuật.
847
00:56:21,711 --> 00:56:23,463
Không phải vợ anh mà là anh à?
848
00:56:24,255 --> 00:56:25,381
Vâng.
849
00:56:30,720 --> 00:56:31,763
Sẽ để lại sẹo đấy ạ.
850
00:56:33,389 --> 00:56:34,224
Sẹo sao?
851
00:56:34,766 --> 00:56:35,600
Vâng.
852
00:56:36,184 --> 00:56:39,104
Anh có thể bị vàng da hoặc sốt cao,
853
00:56:39,187 --> 00:56:40,605
nhưng nếu chăm sóc bản thân tốt
854
00:56:40,688 --> 00:56:42,023
thì không có gì đáng lo ngại.
855
00:56:42,107 --> 00:56:44,192
Tôi đâu có ngồi đây
để nghe mấy câu hiển nhiên này.
856
00:56:44,275 --> 00:56:47,821
Anh cho biết số ca ghép gan đã thực hiện
và tỷ lệ thành công được chứ?
857
00:56:50,782 --> 00:56:53,201
- Thưa người nhà cô Cha Jeong Suk.
- Vâng?
858
00:56:53,284 --> 00:56:54,494
Anh là bác sĩ ngoại khoa
859
00:56:54,577 --> 00:56:57,413
nên hẳn anh biết rõ về quá trình
và di chứng của ca phẫu thuật.
860
00:56:57,497 --> 00:57:01,584
Nếu thấy lưỡng lự về ca phẫu thuật,
anh có thể suy nghĩ kỹ hơn
861
00:57:01,668 --> 00:57:02,877
rồi hẵng quyết định.
862
00:57:04,295 --> 00:57:05,547
Tôi không có ý đó.
863
00:57:12,762 --> 00:57:15,890
GIẤY ĐỒNG Ý PHẪU THUẬT,
GÂY MÊ VÀ TRUYỀN MÁU
864
00:57:24,941 --> 00:57:26,943
{\an8}CHỮ KÝ HOẶC CON DẤU
865
00:57:46,171 --> 00:57:47,130
Có điện thoại.
866
00:57:48,673 --> 00:57:50,383
CUỘC GỌI ĐẾN
CHOI SEUNG HI
867
00:57:52,719 --> 00:57:53,553
In Ho ơi.
868
00:57:54,262 --> 00:57:57,557
In Ho, đừng làm!
869
00:57:57,640 --> 00:57:59,934
Nhất định không được!
870
00:58:36,095 --> 00:58:37,013
PHÒNG CHỜ PHẪU THUẬT
871
00:58:38,640 --> 00:58:39,682
Không sao đâu.
872
00:58:43,561 --> 00:58:44,562
{\an8}PHÒNG PHẪU THUẬT 1
873
00:58:44,646 --> 00:58:47,899
{\an8}BỆNH NHÂN: CHA JEONG SUK
BÁC SĨ: ROY KIM
874
00:59:04,707 --> 00:59:08,336
Ta sẽ bắt đầu ghép gan
cho bệnh nhân Cha Jeong Suk.
875
00:59:09,420 --> 00:59:10,255
Dao mổ.
876
00:59:50,253 --> 00:59:52,589
In Ho, đừng làm!
877
00:59:52,672 --> 00:59:53,840
Đừng ký!
878
00:59:53,923 --> 00:59:56,801
Nhất định không được!
879
00:59:57,802 --> 01:00:00,430
Không được, nhất định không được!
880
01:00:10,898 --> 01:00:13,943
Mẹ, mẹ có sao không?
881
01:00:15,778 --> 01:00:16,821
Mẹ.
882
01:00:25,455 --> 01:00:27,540
- Mình ơi.
- Hả?
883
01:00:30,376 --> 01:00:32,211
Ừ, em nói đi. Gì chứ?
884
01:00:34,172 --> 01:00:35,048
Gì cơ?
885
01:00:38,301 --> 01:00:39,218
Em nói gì cơ?
886
01:00:44,349 --> 01:00:45,308
Thằng…
887
01:00:46,267 --> 01:00:47,101
chó…
888
01:00:48,770 --> 01:00:50,188
đẻ.
889
01:01:08,706 --> 01:01:10,792
Bác sĩ ơi, bệnh nhân tỉnh rồi!
890
01:01:29,102 --> 01:01:31,020
BÁC SĨ CHA
891
01:01:31,104 --> 01:01:34,315
TRUNG TÂM CẤP CỨU
892
01:01:34,399 --> 01:01:37,443
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN
893
01:01:52,041 --> 01:01:55,962
{\an8}Sau khi trở về từ cửa tử,
tất cả những điều đó đều vô nghĩa.
894
01:01:56,045 --> 01:01:57,296
{\an8}Có điên không vậy?
895
01:01:57,380 --> 01:01:59,507
{\an8}Anh nói em không phải lo việc nhà nữa mà.
896
01:01:59,590 --> 01:02:01,384
{\an8}- Chưa có nước ép cho mẹ à?
- Mẹ tự làm đi ạ.
897
01:02:01,467 --> 01:02:03,594
{\an8}Chắc do em vừa chết đi sống lại ấy mà.
898
01:02:03,678 --> 01:02:06,180
{\an8}Nên muốn làm những thứ
trước nay chưa từng.
899
01:02:07,265 --> 01:02:10,768
{\an8}Ca phẫu thuật lớn
đã làm đầu nó chập mạch à?
900
01:02:11,269 --> 01:02:12,770
{\an8}Sao tự dưng em cư xử lạ vậy?
901
01:02:12,854 --> 01:02:14,939
{\an8}Hai mươi năm qua em có như vậy đâu.
902
01:02:15,773 --> 01:02:18,985
{\an8}Từ giờ em sẽ sống theo ý mình.
903
01:02:19,068 --> 01:02:23,948
{\an8}Biên dịch: Trần Trúc Thy