1 00:00:48,548 --> 00:00:51,926 BÁC SĨ CHA 2 00:00:54,137 --> 00:00:55,930 {\an8}TẬP 14 3 00:00:57,098 --> 00:00:58,725 {\an8}GIÁO SƯ SEO IN HO 4 00:01:00,435 --> 00:01:01,478 {\an8}Mẹ ơi. 5 00:01:01,561 --> 00:01:02,645 {\an8}Eun Seo! 6 00:01:06,399 --> 00:01:08,318 {\an8}Hôm nay có lương nên mẹ đãi con sao? 7 00:01:08,401 --> 00:01:11,446 {\an8}Tất nhiên. Hôm nay mình sẽ ăn một bữa đầy đủ, có cả tráng miệng. 8 00:01:13,406 --> 00:01:14,365 {\an8}Ăn gì vậy mẹ? 9 00:01:14,449 --> 00:01:16,618 {\an8}Ăn gì à? Thịt bò nhé? 10 00:01:17,285 --> 00:01:18,119 {\an8}Được không? 11 00:01:22,540 --> 00:01:24,209 {\an8}Sao không nghe máy chứ? 12 00:01:25,001 --> 00:01:26,377 Anh có chuyện gấp gì sao? 13 00:01:27,253 --> 00:01:28,630 Anh gọi ai mà sốt ruột vậy? 14 00:01:29,631 --> 00:01:30,548 Bệnh viện thôi. 15 00:01:30,632 --> 00:01:34,093 Chắc anh đang lo lắng vì Seung Hi là giáo sư chủ trị của mẹ em nhỉ? 16 00:01:34,177 --> 00:01:35,261 Em nói cái gì vậy? 17 00:01:36,054 --> 00:01:37,430 Lỡ ai nghe thấy thì sao? 18 00:01:38,014 --> 00:01:39,516 Anh nghe cho kỹ đây. 19 00:01:40,016 --> 00:01:42,477 Mẹ em rồi sẽ biết thôi, nhưng không phải bây giờ. 20 00:01:42,560 --> 00:01:45,438 Anh mà táy máy để lộ chuyện chúng ta ly hôn 21 00:01:45,522 --> 00:01:48,191 trước khi mẹ điều trị xong và xuất viện thì em sẽ… 22 00:01:48,900 --> 00:01:50,026 Em sẽ không để yên đâu. 23 00:01:50,109 --> 00:01:53,071 Dĩ nhiên rồi. Nhưng chúng ta đã ly hôn đâu. 24 00:01:53,696 --> 00:01:54,697 Xin mời vào. 25 00:01:54,781 --> 00:01:55,657 Các con đến rồi à? 26 00:01:55,740 --> 00:01:56,783 - Chào hai mẹ. - Ừ. 27 00:01:57,450 --> 00:01:58,618 Mẹ đến rồi ạ? 28 00:01:58,701 --> 00:02:02,914 Ừ, con bận vậy mà vì mẹ nên phải mất công rồi. 29 00:02:02,997 --> 00:02:04,457 Không, có gì đâu ạ. 30 00:02:05,041 --> 00:02:07,377 Đầy người bận hơn mà vẫn làm được như vậy mà mẹ. 31 00:02:07,961 --> 00:02:09,879 - Mình vào thôi mẹ. Mẹ vào nhé. - Ừ. 32 00:02:20,640 --> 00:02:23,893 Eun Seo, hôm nay con phải ăn nhiều vào đấy, được chứ? 33 00:02:24,561 --> 00:02:27,188 Mẹ thấy không? Hôm nay con mặc quần lưng thun đấy. 34 00:02:28,481 --> 00:02:30,692 Được, mình ăn đến khi lưng quần bung chỉ luôn đi. 35 00:02:32,443 --> 00:02:35,363 Hết chuyện làm rồi hay sao mà đi dụ dỗ đàn ông của người khác? 36 00:02:35,446 --> 00:02:36,281 - Mẹ! - Không! 37 00:02:36,364 --> 00:02:38,199 - Chắc là bà hiểu lầm rồi! - Mẹ! 38 00:02:38,283 --> 00:02:41,661 - Tôi bảo bà hiểu lầm rồi mà! - Mẹ! 39 00:02:41,744 --> 00:02:43,746 Bác bỏ ra đi ạ! Bỏ ra trước rồi nói chuyện. 40 00:02:43,830 --> 00:02:45,790 Bác buông ra trước đi rồi nói chuyện. 41 00:02:45,874 --> 00:02:47,208 - Mẹ có sao không? - Làm sao đây? 42 00:02:47,292 --> 00:02:48,501 Mẹ à? 43 00:02:48,585 --> 00:02:49,794 Quý hóa chưa. 44 00:02:49,878 --> 00:02:53,256 Thằng con ngoại tình rồi có cả con riêng là cậu đấy à? 45 00:02:53,756 --> 00:02:55,258 Bà im ngay cho tôi! 46 00:02:55,341 --> 00:02:57,010 Không phải vậy đâu, bà thông gia! 47 00:02:57,093 --> 00:02:57,969 Bịt tai lại đi! 48 00:02:58,553 --> 00:03:01,306 Rủ nhau đi ngoại tình, đúng là được cả mẹ lẫn con! 49 00:03:01,389 --> 00:03:03,141 Nhà này ngoại tình có di truyền à? 50 00:03:03,224 --> 00:03:04,934 - Thôi đi. - Yên lặng đi xem nào! 51 00:03:10,273 --> 00:03:12,066 Bà vừa nói gì cơ? 52 00:03:13,985 --> 00:03:17,322 Bà nói người này ngoại tình và có cả con riêng à? 53 00:03:17,822 --> 00:03:18,656 Vâng! 54 00:03:18,740 --> 00:03:21,451 Nó ngoại tình với tình đầu rồi còn sinh ra đứa con gái đấy. 55 00:03:21,534 --> 00:03:22,869 Bà không biết à? 56 00:03:47,227 --> 00:03:48,394 Hoan nghênh quý khách. 57 00:03:57,528 --> 00:03:59,572 Ôi, bà ơi. 58 00:04:01,324 --> 00:04:02,325 Ôi trời. 59 00:04:07,413 --> 00:04:08,248 À… 60 00:04:09,123 --> 00:04:09,958 Phu nhân Kwak. 61 00:04:10,500 --> 00:04:11,334 Tôi xin lỗi. 62 00:04:11,918 --> 00:04:13,127 Này, đi thôi. 63 00:04:13,211 --> 00:04:14,629 Đi đâu mà đi chứ? 64 00:04:15,797 --> 00:04:17,048 Phu nhân Kwak. 65 00:04:17,131 --> 00:04:20,760 Tôi sẽ liên lạc lại sớm. Khi đó tôi sẽ giải thích mọi chuyện. 66 00:04:20,843 --> 00:04:23,513 - Thôi nào. - Ngoại tình chính là ngoại tình! 67 00:04:23,596 --> 00:04:25,348 Còn cái gì để mà giải thích? 68 00:04:25,431 --> 00:04:28,434 Bỏ ra! Tôi không để yêu đâu! 69 00:04:30,270 --> 00:04:31,479 Khoan đã. 70 00:04:31,980 --> 00:04:33,856 Ta ra ngoài nói chuyện một chút đi. 71 00:04:34,816 --> 00:04:35,900 Gì vậy? Bỏ ra đi. 72 00:04:38,820 --> 00:04:40,196 Hai người đến đây có việc gì? 73 00:04:40,280 --> 00:04:42,490 Đến nhà hàng thì để ăn chứ làm gì? 74 00:04:44,325 --> 00:04:45,410 Tình cờ đến thôi? 75 00:04:58,172 --> 00:04:59,590 Ai cũng biết hết rồi sao? 76 00:05:02,427 --> 00:05:03,261 Bà thông gia. 77 00:05:05,972 --> 00:05:07,223 Cả Jung Min và I Rang nữa? 78 00:05:12,186 --> 00:05:13,896 Jeong Suk, con cũng biết rồi sao? 79 00:05:14,480 --> 00:05:15,606 Mẹ à. 80 00:05:18,359 --> 00:05:19,444 Mẹ… 81 00:05:24,032 --> 00:05:25,366 Con rể Seo đi đâu rồi? 82 00:05:27,618 --> 00:05:30,163 Tất nhiên là tình cờ. Bố nghĩ mẹ con con theo dõi bố à? 83 00:05:32,790 --> 00:05:33,791 Xin lỗi nhé. 84 00:05:34,667 --> 00:05:36,294 Do bố đang rối ren quá. 85 00:05:37,045 --> 00:05:38,796 Nhưng tình hình bây giờ không ổn lắm. 86 00:05:39,297 --> 00:05:42,300 Anh xin lỗi, nhưng hai mẹ con có thể đi ăn chỗ khác được chứ? 87 00:05:42,383 --> 00:05:43,760 Sao bọn em phải thế? 88 00:05:44,385 --> 00:05:46,095 - Seung Hi. - Em không muốn trốn nữa. 89 00:05:46,179 --> 00:05:49,265 Em không muốn trông thảm hại trước mặt Eun Seo nữa. 90 00:05:49,348 --> 00:05:52,018 Bây giờ em mà vào đó thì sẽ không còn trông thảm hại nữa 91 00:05:52,101 --> 00:05:53,895 mà sẽ thành thảm họa luôn. 92 00:05:53,978 --> 00:05:55,438 Seung Hi, Eun Seo, làm ơn đi. 93 00:05:57,565 --> 00:05:59,692 Cứu anh một lần này thôi, được không? 94 00:05:59,776 --> 00:06:01,986 Thằng khốn tệ bạc Seo In Ho đâu rồi? 95 00:06:12,038 --> 00:06:13,289 Nhé? 96 00:06:13,372 --> 00:06:14,415 Anh xin lỗi. 97 00:06:15,374 --> 00:06:16,209 Bố xin lỗi. 98 00:06:17,585 --> 00:06:18,419 Đi đi. 99 00:06:48,825 --> 00:06:50,118 Cùng đến nhà tôi đi. 100 00:06:56,374 --> 00:06:58,000 Tôi có cần đi theo không? 101 00:07:14,725 --> 00:07:16,727 Mẹ con mình đến nhà hàng khác nhé? 102 00:07:16,811 --> 00:07:19,522 Thôi, đổi món đi. Con muốn ăn gì? 103 00:07:22,442 --> 00:07:23,901 Mẹ vẫn còn qua lại với bố à? 104 00:07:26,779 --> 00:07:30,491 Hai người không phải vợ chồng hợp pháp, cũng đâu vướng tranh chấp nuôi con. 105 00:07:30,575 --> 00:07:32,076 Sao vẫn chưa dứt được vậy mẹ? 106 00:07:32,660 --> 00:07:33,536 Eun Seo à. 107 00:07:34,829 --> 00:07:38,416 Có lẽ sau này, gặp được người mình thích rồi con sẽ hiểu. 108 00:07:40,543 --> 00:07:42,253 Chuyện đó không dễ vậy đâu. 109 00:07:42,962 --> 00:07:45,590 Con cũng biết chuyện đó đâu dễ gì. 110 00:07:50,636 --> 00:07:52,472 Con không muốn ăn gì à? 111 00:07:53,055 --> 00:07:54,682 Con hết hứng ăn rồi. 112 00:07:56,142 --> 00:07:57,727 Mình đi xả stress đi. 113 00:08:00,688 --> 00:08:02,482 - Cay thế. - Cay ạ? 114 00:08:03,232 --> 00:08:05,776 Mấy món cay xé họng này mà con cũng bỏ tiền ra ăn à? 115 00:08:06,777 --> 00:08:09,989 Ăn đồ cay vào sẽ có cảm giác được giải tỏa tâm lý. 116 00:08:11,407 --> 00:08:14,494 Thôi mẹ đừng ăn nữa. Mẹ mới bị co thắt dạ dày mà. 117 00:08:14,577 --> 00:08:16,704 Không sao, mẹ sẽ ăn thêm chút nữa. 118 00:08:17,538 --> 00:08:19,874 Ăn cái này dễ ghiền thật đấy. 119 00:08:19,957 --> 00:08:20,917 - Đúng không? - Ừ. 120 00:08:25,171 --> 00:08:26,005 Mẹ ơi. 121 00:08:28,007 --> 00:08:29,592 Mình trở về Mỹ đi. 122 00:08:31,761 --> 00:08:32,678 Về đó rồi 123 00:08:33,471 --> 00:08:34,597 chúng ta bắt đầu lại. 124 00:08:35,515 --> 00:08:37,517 Cả mẹ và con. 125 00:08:43,814 --> 00:08:44,649 Có thật là 126 00:08:45,650 --> 00:08:47,735 con có con riêng bên ngoài không? 127 00:08:53,658 --> 00:08:54,909 Con xin lỗi mẹ. 128 00:08:57,912 --> 00:08:59,705 Xin lỗi như vậy là thật rồi nhỉ? 129 00:09:00,915 --> 00:09:02,625 Rốt cuộc người đó như thế nào? 130 00:09:03,501 --> 00:09:05,962 Khi nãy bà cô đó nói đó là tình đầu của con… 131 00:09:11,551 --> 00:09:12,426 Lẽ nào… 132 00:09:14,095 --> 00:09:16,138 Cô ta là giáo sư chủ trị cho mẹ à? 133 00:09:16,222 --> 00:09:18,015 Giáo sư tên Choi Seung Hi đó? 134 00:09:19,934 --> 00:09:20,768 Mẹ… 135 00:09:20,851 --> 00:09:24,397 Vậy nên con mới muốn mẹ đổi giáo sư chủ trị, phải không? 136 00:09:25,523 --> 00:09:27,692 Thật ra chuyện là… 137 00:09:27,775 --> 00:09:28,901 Con xin lỗi mẹ. 138 00:09:29,402 --> 00:09:30,444 Tội con đáng chết. 139 00:09:46,043 --> 00:09:47,753 Đây là thuốc bổ và mỹ phẩm đắt tiền 140 00:09:47,837 --> 00:09:49,922 mà bà thông gia biếu tặng. 141 00:09:50,006 --> 00:09:50,840 Mang về hết đi. 142 00:09:50,923 --> 00:09:53,050 Mẹ ơi, nhưng mỹ phẩm đâu có tội tình gì… 143 00:09:53,134 --> 00:09:54,468 Mẹ đã thấy là lạ 144 00:09:54,552 --> 00:09:56,554 khi bà ấy tặng mấy thứ đắt tiền này, 145 00:09:56,637 --> 00:09:58,848 vì trước giờ bà ấy có làm như vậy đâu. 146 00:09:59,724 --> 00:10:02,560 Giờ mới biết là do bà ấy thấy có lỗi 147 00:10:02,643 --> 00:10:05,563 vì con trai mình làm chuyện sai trái. 148 00:10:05,646 --> 00:10:09,483 Con nghĩ mẹ biết chuyện rồi mà vẫn có thể nhận rồi dùng quà này được à? 149 00:10:10,735 --> 00:10:11,569 Mẹ à. 150 00:10:12,278 --> 00:10:13,904 Mẹ đừng lo lắng quá. 151 00:10:14,697 --> 00:10:17,825 Chúng con nhất định sẽ giải quyết chuyện này. 152 00:10:18,451 --> 00:10:20,369 Con định giải quyết thế nào? 153 00:10:21,037 --> 00:10:22,622 Mẹ giận cả con nữa đấy. 154 00:10:23,122 --> 00:10:25,041 Con mới mổ, khó khăn lắm mới qua khỏi. 155 00:10:25,124 --> 00:10:26,959 Sao lại giữ trong lòng mà không nói ra? 156 00:10:28,127 --> 00:10:30,713 Lại còn làm chung chỗ với người đàn bà đó. 157 00:10:30,796 --> 00:10:33,966 Một ngày phải tức cái lồng ngực không biết bao nhiêu lần chứ! 158 00:10:44,518 --> 00:10:45,353 Được rồi. 159 00:10:46,437 --> 00:10:50,024 Bây giờ mẹ có nói đúng sai cũng chẳng để làm gì. 160 00:10:51,067 --> 00:10:52,568 Nhưng con rể Seo này. 161 00:10:53,444 --> 00:10:54,570 Vâng, thưa mẹ. 162 00:10:54,654 --> 00:10:58,282 Con người ai cũng có thể mắc sai lầm hay sơ suất. 163 00:10:59,241 --> 00:11:00,159 Có điều… 164 00:11:00,951 --> 00:11:03,245 con người khác con thú ở chỗ, 165 00:11:04,372 --> 00:11:07,625 con người biết ăn năn và cầu xin tha thứ. 166 00:11:08,834 --> 00:11:10,753 Dù chuyện hai đứa có ra sao, 167 00:11:11,420 --> 00:11:14,215 con cũng nên thành khẩn xin tha thứ vì đã làm tổn thương nó. 168 00:11:19,095 --> 00:11:21,138 Thưa mẹ, con sai rồi. 169 00:11:22,264 --> 00:11:25,059 Con sẽ dành cả đời để sám hối và cầu xin tha thứ. 170 00:11:25,142 --> 00:11:28,145 Xin mẹ hãy làm vợ con đổi ý. 171 00:11:29,146 --> 00:11:30,564 Cô ấy muốn ly hôn với con. 172 00:11:32,024 --> 00:11:34,318 Quyết định thế nào là ở hai đứa. 173 00:11:39,490 --> 00:11:41,325 Đứng dậy đi. Mẹ phải đến bệnh viện. 174 00:11:43,702 --> 00:11:45,162 Đến bệnh viện là sao ạ? 175 00:11:45,246 --> 00:11:47,915 Mẹ phải đến bệnh viện lấy đồ đạc về chứ! 176 00:12:01,262 --> 00:12:05,808 Mẹ ơi, bây giờ cũng không làm thủ tục xuất viện được. Mai rồi về nhé? 177 00:12:05,891 --> 00:12:07,476 Con lo chuyện thủ tục đi. 178 00:12:08,352 --> 00:12:10,688 Mẹ muốn về nhà ngủ cho thoải mái. 179 00:12:10,771 --> 00:12:13,232 Nghe kết quả kiểm tra rồi hãy về đi mẹ. 180 00:12:13,315 --> 00:12:15,151 Nếu là con, con có muốn ở đây không? 181 00:12:23,284 --> 00:12:24,702 Vâng, Cha Jeong Suk xin nghe. 182 00:12:25,911 --> 00:12:27,079 Bây giờ sao? 183 00:12:27,163 --> 00:12:29,248 Đây là kết quả chụp MRI não của bệnh nhân. 184 00:12:29,331 --> 00:12:31,584 Bác ấy bị đau đầu hai tháng nay rồi nhỉ? 185 00:12:31,667 --> 00:12:32,543 Vâng, đúng vậy. 186 00:12:32,626 --> 00:12:34,170 Xem phim chụp có thể thấy 187 00:12:34,253 --> 00:12:36,839 động mạch não giữa bên phải bị trắng đi. 188 00:12:36,922 --> 00:12:39,341 Máu không thể lưu thông dẫn đến bị nhồi máu não. 189 00:12:39,884 --> 00:12:43,053 Nếu nhìn vào điểm bắt đầu của động mạch cảnh trong bên phải 190 00:12:43,637 --> 00:12:46,891 và động mạch đốt sống bên trái sẽ thấy có dấu hiệu bị hẹp. 191 00:12:46,974 --> 00:12:49,685 May là có thể can thiệp sớm bằng liệu pháp tiêu sợi huyết. 192 00:12:49,768 --> 00:12:51,395 Chúng tôi sẽ tiến hành ngay. 193 00:12:51,479 --> 00:12:53,022 Vâng, tôi hiểu rồi. 194 00:12:54,106 --> 00:12:56,567 PHÒNG CAN THIỆP MẠCH 195 00:13:02,114 --> 00:13:02,948 Bác sĩ. 196 00:13:03,032 --> 00:13:04,200 Chắc cô lo lắm. 197 00:13:04,283 --> 00:13:06,368 Các cục máu đông đã tan hết rồi. 198 00:13:06,452 --> 00:13:09,705 Bệnh nhân có thể khỏe lại ngay, nhưng cũng tùy từng trường hợp. 199 00:13:09,788 --> 00:13:13,000 Bác ấy sẽ được theo dõi sinh hiệu và triệu chứng ở phòng chăm sóc tích cực, 200 00:13:13,083 --> 00:13:15,211 cũng như theo dõi tiến độ qua các xét nghiệm hình ảnh. 201 00:13:15,294 --> 00:13:16,420 Vâng. 202 00:13:16,504 --> 00:13:18,714 Cảm ơn Giáo sư rất nhiều. 203 00:13:18,797 --> 00:13:19,632 Vâng. 204 00:13:35,147 --> 00:13:36,398 Mẹ ơi. 205 00:13:37,149 --> 00:13:38,484 Ổn rồi chứ? 206 00:13:38,567 --> 00:13:40,736 Vâng, tất nhiên là ổn rồi. 207 00:13:40,819 --> 00:13:42,821 Không sao rồi. Mẹ làm tốt lắm. 208 00:13:42,905 --> 00:13:43,739 Được chứ? 209 00:14:23,237 --> 00:14:28,200 CHOI SEUNG HI ĐANG CÓ MẶT 210 00:15:12,995 --> 00:15:16,707 BỆNH NHÂN: OH DEOK RYE CHẨN ĐOÁN: RA (VIÊM KHỚP DẠNG THẤP) 211 00:15:34,850 --> 00:15:38,228 Bệnh nhân Oh Deok Rye đã được tiêm nhiều mũi cục bộ vào khớp 212 00:15:38,312 --> 00:15:40,522 và nhập viện sau khi đã đi khám nhiều nơi. 213 00:15:40,606 --> 00:15:43,317 Nhưng cơn đau không thuyên giảm nên bác ấy khá suy sụp. 214 00:15:43,400 --> 00:15:45,402 Chắc Bác sĩ Cha lo lắng lắm. 215 00:15:45,486 --> 00:15:47,154 Rốt cuộc vấn đề là gì vậy? 216 00:15:47,237 --> 00:15:50,366 Bác ấy bị đau ở hai vai, cổ và đùi. 217 00:15:50,449 --> 00:15:53,035 Mỗi sáng hay bị cứng khớp nặng khiến cử động khó khăn. 218 00:15:53,118 --> 00:15:54,161 Không thể bước lên cầu thang. 219 00:15:55,120 --> 00:15:58,874 Trong vòng sáu tháng, bác ấy sụt sáu ký, bị bốc hỏa và suy nhược toàn thân 220 00:15:58,958 --> 00:16:01,585 nên được chẩn đoán và điều trị theo viêm khớp dạng thấp. 221 00:16:02,086 --> 00:16:03,212 Nhưng vẫn không khá hơn. 222 00:16:03,295 --> 00:16:05,297 Kiểm tra chỉ số và xét nghiệm hình ảnh không có vấn đề gì chứ? 223 00:16:05,381 --> 00:16:08,842 Dấu ấn ung thư bình thường, tốc độ máu lắng và mức protein phản ứng C tăng. 224 00:16:08,926 --> 00:16:12,388 Kháng thể kháng nhân, yếu tố dạng thấp và chỉ số anti-CCP cũng bình thường. 225 00:16:12,471 --> 00:16:14,723 Kết quả đo điện cơ đồ, tốc độ dẫn truyền thần kinh 226 00:16:14,807 --> 00:16:17,017 và cả ảnh chụp xương toàn thân cũng bình thường. 227 00:16:17,101 --> 00:16:20,562 Bà ấy có dùng thuốc đau cơ xơ hóa hay thuốc điều trị tâm thần không? 228 00:16:20,646 --> 00:16:23,357 Có, nhưng hầu như không có tác dụng. 229 00:16:25,150 --> 00:16:27,569 Các xét nghiệm thần kinh cũng không có vấn đề gì. 230 00:16:32,825 --> 00:16:33,701 Mẹ. 231 00:16:33,784 --> 00:16:36,161 Mẹ làm gì vậy? Sao lại dọn đồ? 232 00:16:36,245 --> 00:16:37,871 Đã bảo mẹ muốn về nhà mà. 233 00:16:38,455 --> 00:16:39,832 Sao mẹ phải tiếp tục ở đây? 234 00:16:40,416 --> 00:16:41,959 Mẹ phải điều trị chứ. 235 00:16:42,042 --> 00:16:43,711 Có ai nói không điều trị nữa à? 236 00:16:43,794 --> 00:16:45,212 Có thiếu gì bệnh viện. 237 00:16:45,963 --> 00:16:49,258 Sao phải điều trị ở chỗ của những kẻ làm con gái mình đau khổ chứ. 238 00:16:50,551 --> 00:16:52,720 Mẹ ơi, làm ơn đi mà. Đừng như vậy. 239 00:16:52,803 --> 00:16:53,971 - Xin mẹ đấy. - Tránh ra! 240 00:16:54,847 --> 00:16:56,765 - Mẹ đừng vậy mà! - Né ra đi! 241 00:17:00,561 --> 00:17:01,603 Bỏ ra đi. 242 00:17:02,563 --> 00:17:05,107 Con gái mẹ là bác sĩ của bệnh viện này mà! 243 00:17:09,486 --> 00:17:10,362 Mẹ ơi. 244 00:17:11,363 --> 00:17:14,742 Mẹ có thể điều trị ở bệnh viện khác, 245 00:17:15,993 --> 00:17:16,910 nhưng con… 246 00:17:19,038 --> 00:17:19,872 con… 247 00:17:20,581 --> 00:17:23,042 Con không muốn thấy mẹ bệnh ở nơi không có con! 248 00:17:23,876 --> 00:17:26,086 Tưởng tượng thôi cũng đã không muốn rồi! 249 00:17:28,756 --> 00:17:32,509 Mẹ à, tuy con không thể chữa bệnh cho mẹ, 250 00:17:32,593 --> 00:17:35,512 nhưng ít ra ở đây, con có thể ở bên cạnh mẹ mà. 251 00:17:37,222 --> 00:17:39,266 Nếu con không ở bên mẹ… 252 00:17:40,809 --> 00:17:43,437 mẹ sẽ lại bảo mình không sao nữa cho xem! 253 00:17:50,694 --> 00:17:53,322 Lớn rồi mà còn khóc nhè cái gì. 254 00:17:57,242 --> 00:17:58,994 Con không muốn mẹ bệnh đâu. 255 00:18:00,537 --> 00:18:03,207 Mẹ cũng biết không phải tự nhiên con nói vậy mà. 256 00:18:03,290 --> 00:18:06,043 Bệnh viện Đại học Gusan là bệnh viện tốt nhất cả nước mà. 257 00:18:06,126 --> 00:18:09,046 Mẹ biết chứ. Con gái mẹ làm ở bệnh viện này mà. 258 00:18:10,881 --> 00:18:11,715 Với lại… 259 00:18:13,258 --> 00:18:14,301 Với lại gì nữa? 260 00:18:25,145 --> 00:18:27,231 Con là nhân viên nên được giảm giá. 261 00:18:31,360 --> 00:18:32,694 Ôi trời! 262 00:18:32,778 --> 00:18:33,821 Đúng thật là. 263 00:18:34,780 --> 00:18:35,864 Hết nói nổi. 264 00:18:37,658 --> 00:18:41,495 Mẹ ơi, mẹ hãy điều trị cho mau khỏi bệnh nhé? 265 00:18:42,830 --> 00:18:45,958 Mẹ biết con chỉ có mình mẹ thôi mà, phải không? 266 00:18:48,961 --> 00:18:50,587 Mau khỏe lại, mẹ nhé? 267 00:19:05,727 --> 00:19:06,687 Mời vào. 268 00:19:14,570 --> 00:19:15,445 Có chuyện gì… 269 00:19:21,827 --> 00:19:23,162 Cháu chào cô. 270 00:19:30,669 --> 00:19:32,129 Cháu đến có việc gì? 271 00:19:39,636 --> 00:19:41,930 Cô không có nhiều thời gian, có lẽ để khi khác… 272 00:19:42,014 --> 00:19:43,390 Cháu sai rồi ạ. 273 00:19:44,141 --> 00:19:44,975 Chuyện gì? 274 00:19:45,642 --> 00:19:47,561 Vì đã làm tay Eun Seo bị thương. 275 00:19:49,021 --> 00:19:52,399 Cháu nghe nói Eun Seo không thể thi vào trường mỹ thuật năm nay. 276 00:19:53,150 --> 00:19:55,068 Cháu nên xin lỗi Eun Seo mới phải chứ. 277 00:19:55,152 --> 00:19:56,778 Cháu cũng sẽ xin lỗi cậu ấy. 278 00:19:58,071 --> 00:19:59,198 Cháu sẽ làm vậy. 279 00:19:59,781 --> 00:20:02,159 Nhưng cháu đến vì có chuyện muốn nhờ cô. 280 00:20:03,535 --> 00:20:06,079 - Nhờ cô? - Xin cô hãy chia tay với bố cháu. 281 00:20:07,289 --> 00:20:09,708 Cháu biết cô là người đến trước mẹ cháu. 282 00:20:10,334 --> 00:20:12,461 Eun Seo đã kể hết với cháu. 283 00:20:13,253 --> 00:20:15,505 Vậy nên cậu ấy bảo cháu hãy nhường bố cho cậu ấy. 284 00:20:17,507 --> 00:20:18,800 Bố cháu có thể 285 00:20:19,384 --> 00:20:21,303 không phải là người bố 100 điểm. 286 00:20:22,179 --> 00:20:24,223 Mặc dù vậy, cháu cũng sợ mất bố. 287 00:20:26,308 --> 00:20:28,769 Cháu không phải chỉ biết đòi hỏi đâu ạ. 288 00:20:28,852 --> 00:20:30,562 Cháu cũng sẽ chịu trừng phạt. 289 00:20:31,438 --> 00:20:32,731 Cháu cũng sẽ từ bỏ 290 00:20:33,440 --> 00:20:34,316 trường mỹ thuật… 291 00:20:37,152 --> 00:20:38,320 như Eun Seo. 292 00:20:39,905 --> 00:20:40,989 Còn nữa. 293 00:20:41,615 --> 00:20:43,575 Mong cô cũng hãy chữa trị cho bà ngoại cháu. 294 00:20:50,958 --> 00:20:52,084 Tóc I Rang của bà 295 00:20:52,751 --> 00:20:54,836 dài hơn nhiều rồi nhỉ. 296 00:20:55,796 --> 00:20:58,215 Nhìn như người phụ nữ trưởng thành vậy. 297 00:20:58,298 --> 00:21:01,301 Bà ơi, bây giờ cháu cũng lớn rồi mà. 298 00:21:01,385 --> 00:21:03,845 Ôi trời, lớn gì chứ. 299 00:21:03,929 --> 00:21:05,889 Trong mắt bà, cháu vẫn bé bỏng lắm. 300 00:21:07,683 --> 00:21:09,977 - Lại đây nào. - Cháu lớn thật rồi mà. 301 00:21:14,398 --> 00:21:16,233 I Rang của bà. 302 00:21:17,234 --> 00:21:20,153 Lúc cháu mới bốn, năm tuổi, 303 00:21:20,737 --> 00:21:26,159 mỗi khi bà đến đón cháu ở trường mẫu giáo, cháu đều chạy ù ra, 304 00:21:26,243 --> 00:21:28,954 hét lên "Bà ơi!" và sà vào lòng bà. 305 00:21:29,454 --> 00:21:30,539 Ôi chao. 306 00:21:31,456 --> 00:21:35,210 Lúc đó cháu đáng yêu muốn vỡ tim luôn. 307 00:21:35,919 --> 00:21:39,631 Kể cả bây giờ, mỗi khi nhớ về lúc đó 308 00:21:40,299 --> 00:21:43,468 là tim bà lại muốn tan chảy. 309 00:21:45,137 --> 00:21:46,221 I Rang à. 310 00:21:49,057 --> 00:21:50,976 Bà đã không thể cưng chiều mẹ cháu 311 00:21:52,144 --> 00:21:55,731 như bà cưng chiều cháu lúc nhỏ. 312 00:21:56,231 --> 00:22:00,319 Vậy nên cháu hãy yêu mẹ nhiều vào nhé. 313 00:22:01,111 --> 00:22:02,946 Vâng, cháu sẽ làm vậy. 314 00:22:05,449 --> 00:22:06,325 Ôi cháu tôi. 315 00:22:08,577 --> 00:22:10,996 I Rang lại nhõng nhẽo với mỗi mình bà đấy à? 316 00:22:12,039 --> 00:22:14,541 Bà ngoại đang không khỏe, em mau xuống đi. 317 00:22:14,624 --> 00:22:17,627 Mẹ, bà nói con đáng yêu hơn mẹ. 318 00:22:20,422 --> 00:22:23,884 - Mẹ nói vậy thật sao? - Ôi trời, có gì đâu mà để ý. 319 00:22:23,967 --> 00:22:26,386 Sao mẹ lại nói vậy? Con gái mẹ đẹp hơn chứ. 320 00:22:26,470 --> 00:22:27,346 Nhìn đi. 321 00:22:27,846 --> 00:22:28,764 Thấy ghê quá. 322 00:22:37,731 --> 00:22:39,900 Em đói chưa? Ăn gì không? 323 00:22:40,650 --> 00:22:41,985 Anh có rảnh không? 324 00:22:43,987 --> 00:22:47,949 Ngồi một chỗ mà được đưa đi đây đó thế này thật là thoải mái. 325 00:22:50,744 --> 00:22:52,454 Mẹ mau khỏe để còn đi lại nữa chứ. 326 00:22:53,538 --> 00:22:55,791 Con không thích đẩy mẹ trên xe lăng chút nào. 327 00:22:57,250 --> 00:22:58,251 Jeong Suk à. 328 00:22:59,377 --> 00:23:00,295 Sao ạ? 329 00:23:01,004 --> 00:23:02,923 Sao đẹp quá đi. 330 00:23:07,928 --> 00:23:09,054 Đẹp thật. 331 00:23:12,015 --> 00:23:16,686 Con đừng nghĩ cuộc đời mình bất hạnh quá. 332 00:23:18,271 --> 00:23:21,191 Cuộc đời không thể chỉ có màu hồng đâu. 333 00:23:24,069 --> 00:23:27,614 Con còn có Jung Min và I Rang. 334 00:23:28,573 --> 00:23:31,326 Sau cùng con lại trở về làm bác sĩ rồi đấy thôi. 335 00:23:32,911 --> 00:23:33,870 Vâng. 336 00:23:34,996 --> 00:23:38,792 Bây giờ mẹ có chết cũng không còn gì hối tiếc. 337 00:23:39,543 --> 00:23:42,254 Mẹ đã chứng kiến đủ mọi điều tốt đẹp rồi. 338 00:23:43,004 --> 00:23:43,880 Thật lòng đấy. 339 00:24:00,355 --> 00:24:01,189 Ơ? 340 00:24:02,232 --> 00:24:03,692 Khi nãy mình có tắt đèn à? 341 00:24:03,775 --> 00:24:04,651 Có không nhỉ? 342 00:24:07,737 --> 00:24:08,572 - Tèn ten. - Bà ơi. 343 00:24:08,655 --> 00:24:09,656 Ôi, giật cả mình. 344 00:24:11,199 --> 00:24:14,035 Chuyện gì đây? Đâu phải sinh nhật bà. 345 00:24:14,119 --> 00:24:15,579 Đâu phải sinh nhật mới mở tiệc được ạ. 346 00:24:15,662 --> 00:24:17,706 Bọn cháu chuẩn bị bữa tiệc này để làm bà vui. 347 00:24:20,333 --> 00:24:22,294 Đây! Có quà nữa ạ. 348 00:24:25,088 --> 00:24:25,964 Ôi trời. 349 00:24:26,047 --> 00:24:27,507 Mấy thứ này đắt tiền lắm mà. 350 00:24:27,591 --> 00:24:29,509 Tiền đâu mà các cháu mua? 351 00:24:29,593 --> 00:24:31,428 Cháu để dành được nhiều tiền lì xì lắm. 352 00:24:32,262 --> 00:24:34,806 Hồi nhỏ, lúc chơi đồ hàng với bà, 353 00:24:34,890 --> 00:24:37,559 cháu nhớ bà từng nói muốn có chiếc áo măng tô 354 00:24:37,642 --> 00:24:40,478 và chiếc túi xinh như của Audrey Hepburn. 355 00:24:41,897 --> 00:24:44,191 Túi xách là anh Jung Min mua đấy ạ. 356 00:24:45,317 --> 00:24:49,029 Hồi bà cháu mình chơi đồ hàng là trước khi cháu vào cấp một. 357 00:24:49,112 --> 00:24:50,238 Vậy mà cháu vẫn nhớ à? 358 00:24:51,114 --> 00:24:52,199 Ôi trời. 359 00:24:52,282 --> 00:24:54,993 Các cháu giống ai mà lanh lợi thế này? 360 00:24:55,076 --> 00:24:56,661 Còn giống ai được nữa? 361 00:24:56,745 --> 00:24:58,079 Giống con gái của mẹ chứ ai. 362 00:24:59,998 --> 00:25:01,124 Bà ơi, thổi nến đi. 363 00:25:05,879 --> 00:25:07,505 Nhất mẹ rồi nhé. 364 00:25:08,632 --> 00:25:14,554 OH DEOK RYE 365 00:25:17,015 --> 00:25:18,308 Đẹp quá. 366 00:25:19,017 --> 00:25:19,851 Mẹ, nhìn này. 367 00:25:23,146 --> 00:25:24,314 Cháu lựa hết đấy ạ. 368 00:26:16,908 --> 00:26:19,911 CON GÁI EUN SEO KHI NÀO MẸ VỀ? 369 00:26:19,995 --> 00:26:22,122 HÔM NAY MẸ PHẢI XEM NHIỀU TÀI LIỆU NÊN CHẮC SẼ VỀ TRỄ 370 00:26:22,205 --> 00:26:23,665 ĐỪNG CHỜ MẸ, CỨ NGỦ TRƯỚC ĐI 371 00:26:23,748 --> 00:26:27,085 YÊU CON, CON GÁI 372 00:27:11,629 --> 00:27:12,839 {\an8}Bác sĩ Choi, cô khỏe chứ? 373 00:27:13,423 --> 00:27:14,382 Anh thế nào rồi? 374 00:27:14,466 --> 00:27:18,178 Tôi gọi anh vì có vài điều muốn hỏi. 375 00:27:18,762 --> 00:27:22,432 {\an8}Thật ra, tôi có một bệnh nhân không chẩn đoán rõ được bệnh. 376 00:27:22,515 --> 00:27:25,143 {\an8}Tôi thấy nó tương tự như ca viêm động mạch tế bào khổng lồ 377 00:27:25,226 --> 00:27:29,647 {\an8}kèm đau đa cơ do thấp khớp khi tôi còn làm việc ở Mỹ. 378 00:27:29,731 --> 00:27:30,774 {\an8}Triệu chứng thế nào? 379 00:27:31,358 --> 00:27:34,444 Bệnh nhân bị đau cả hai vai, cổ và đùi 380 00:27:34,527 --> 00:27:36,196 nên không leo nổi cầu thang. 381 00:27:36,905 --> 00:27:40,617 Bà ấy còn bị sốt nhẹ, cứng khớp vào buổi sáng và sụt cân. 382 00:27:41,326 --> 00:27:46,081 Ngoài tốc độ máu lắng và mức protein phản ứng C tăng, 383 00:27:46,164 --> 00:27:50,919 {\an8}các kết quả xét nghiệm khác đều ổn, cả yếu tố dạng thấp và chỉ số anti-CCP. 384 00:27:51,461 --> 00:27:56,466 {\an8}Kết quả đo tốc độ dẫn truyền thần kinh, điện cơ và chụp xương toàn thân cũng vậy. 385 00:27:57,550 --> 00:28:01,388 Chụp MRI ở các phòng khám địa phương chỉ cho thấy dấu hiệu thoái hóa. 386 00:28:02,055 --> 00:28:04,933 Vài ngày trước, bà ấy có dùng chất hoạt hóa plasminogen mô cho đột quỵ. 387 00:28:05,433 --> 00:28:09,145 Vậy Giáo sư nghĩ đây là bệnh gì? 388 00:28:09,229 --> 00:28:12,732 {\an8}Theo những gì cô nói, không thể loại trừ khả năng đau đa cơ do thấp khớp. 389 00:28:13,650 --> 00:28:16,778 {\an8}Nhưng viêm động mạch tế bào khổng lồ không phổ biến ở châu Á. 390 00:28:17,987 --> 00:28:21,783 {\an8}Tỷ lệ bệnh này đi kèm với đau đa cơ do thấp khớp là từ 30 đến 50 phần trăm. 391 00:28:22,283 --> 00:28:24,285 {\an8}Do đó, cô nên làm sinh thiết trước. 392 00:28:24,953 --> 00:28:29,290 {\an8}Và sau đó, tôi khuyến nghị dùng steroid xem thế nào. 393 00:28:29,374 --> 00:28:31,793 Cảm ơn lời khuyên của Giáo sư nhiều ạ. 394 00:28:31,876 --> 00:28:32,710 Được rồi. 395 00:28:32,794 --> 00:28:36,589 {\an8}À, vẫn chưa có tin cô sẽ quay lại Mỹ nhỉ? 396 00:28:36,673 --> 00:28:38,675 Tôi vẫn chưa quyết định chuyện đó. 397 00:28:39,384 --> 00:28:42,011 Tôi sẽ sớm liên lạc lại sau khi có quyết định. 398 00:28:42,095 --> 00:28:44,389 {\an8}Được rồi. Nhớ báo tôi nhé. 399 00:28:44,973 --> 00:28:46,266 {\an8}Rất mong được gặp lại cô. 400 00:29:03,867 --> 00:29:04,951 Jeong Suk. 401 00:29:08,121 --> 00:29:09,289 Chào cô ạ. 402 00:29:09,372 --> 00:29:10,582 Ôi trời. 403 00:29:10,665 --> 00:29:13,752 Cháu bận vậy còn đến tận đây làm gì? 404 00:29:13,835 --> 00:29:14,711 Cô ơi. 405 00:29:15,253 --> 00:29:17,338 Cô nói vậy là cháu buồn đấy. 406 00:29:19,966 --> 00:29:20,925 Cực cho cậu rồi. 407 00:29:21,009 --> 00:29:22,218 Cực gì chứ. 408 00:29:22,844 --> 00:29:24,137 Cậu đâu cần quà cáp làm gì. 409 00:29:36,357 --> 00:29:37,984 Trông mẹ cậu hốc hác quá. 410 00:29:39,194 --> 00:29:40,445 Vẫn chưa chẩn đoán ra à? 411 00:29:41,488 --> 00:29:43,114 Họ đang làm đủ thứ xét nghiệm. 412 00:29:43,823 --> 00:29:45,241 Tôi cũng đang tìm hiểu. 413 00:29:46,326 --> 00:29:47,243 Nhưng có vẻ khó. 414 00:29:48,244 --> 00:29:49,078 Jeong Suk à. 415 00:29:49,954 --> 00:29:51,748 Bạn của em trai tôi là giáo sư 416 00:29:51,831 --> 00:29:53,666 Khoa Thần kinh của Bệnh viện Aseong. 417 00:29:54,209 --> 00:29:56,419 Hay cậu thử đưa mẹ đến đó xem sao. 418 00:29:56,503 --> 00:29:57,879 Bệnh viện Aseong? 419 00:29:59,547 --> 00:30:00,840 Khoa Thần kinh ở đó thế nào? 420 00:30:00,924 --> 00:30:03,218 Còn thế nào nữa, đi đầu cả nước đấy. 421 00:30:04,469 --> 00:30:07,222 Tôi biết cậu không an tâm nếu không thể ở cạnh mẹ, 422 00:30:07,722 --> 00:30:09,849 nhưng ưu tiên bây giờ là chữa cho mẹ cậu mà. 423 00:30:10,809 --> 00:30:12,769 Nếu ở đây không khá hơn thì cứ cân nhắc thử. 424 00:30:12,852 --> 00:30:16,147 Tôi sẽ nhờ giáo sư đó đặc biệt chú ý đến mẹ cậu. 425 00:30:27,200 --> 00:30:28,201 Vâng, Trưởng khoa. 426 00:30:30,036 --> 00:30:31,329 Bệnh nhân Oh Deok Rye sao? 427 00:30:32,831 --> 00:30:33,957 Tôi sẽ đến ngay. 428 00:30:40,839 --> 00:30:42,048 Bác sĩ Cha Jeong Suk. 429 00:30:43,758 --> 00:30:45,844 Tôi muốn nói chuyện liên quan đến bác gái. 430 00:30:46,511 --> 00:30:47,595 Nói ở đây luôn đi. 431 00:30:48,888 --> 00:30:51,140 Tôi đã làm sinh thiết sau khi thảo luận về tình trạng của bệnh nhân Oh Deok Rye 432 00:30:51,224 --> 00:30:53,476 với các giáo sư Khoa Thần kinh và Thấp khớp. 433 00:30:53,560 --> 00:30:55,395 Theo kết quả sinh thiết động mạch thái dương, 434 00:30:55,478 --> 00:30:58,273 có sự xâm nhập tế bào lớn và tăng sinh nội mạc mạch máu. 435 00:30:59,357 --> 00:31:00,316 Là viêm động mạch tế bào khổng lồ (GCA). 436 00:31:00,942 --> 00:31:02,360 Mẹ cô không có yếu tố rủi ro, 437 00:31:02,443 --> 00:31:04,487 nhưng do GCA đã gây nhồi máu não cho bác ấy. 438 00:31:05,572 --> 00:31:09,200 Theo chẩn đoán của tôi thì bác đang bị đau đa cơ do thấp khớp. 439 00:31:10,785 --> 00:31:12,328 Nghe nói bác sẽ chuyển viện. 440 00:31:13,037 --> 00:31:16,165 Nhưng dù có đi thì cũng phải dùng prednisone trước đã. 441 00:31:17,458 --> 00:31:19,294 Ở lại đây điều trị thì càng tốt. 442 00:31:20,962 --> 00:31:22,547 Bác ấy không chỉ là mẹ cô 443 00:31:23,506 --> 00:31:24,841 mà còn là bệnh nhân của tôi. 444 00:31:33,683 --> 00:31:34,809 Còn nữa, 445 00:31:35,977 --> 00:31:37,604 cô cũng để ý sức khỏe của mình đi. 446 00:31:38,438 --> 00:31:39,522 Sắc mặt nhợt nhạt lắm. 447 00:32:10,845 --> 00:32:17,226 {\an8}BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN 448 00:32:19,687 --> 00:32:20,688 Chào. 449 00:32:28,363 --> 00:32:30,782 Ôi, Bác sĩ Cha cũng ở đây à. 450 00:32:32,450 --> 00:32:34,953 Chị Oh Deok Rye, hôm nay chị thấy thế nào? 451 00:32:35,495 --> 00:32:37,664 Tôi thấy tốt hơn trước nhiều. 452 00:32:38,164 --> 00:32:39,874 Vai gần như không còn đau, 453 00:32:39,958 --> 00:32:43,336 chân cũng lấy lại được sức nên tôi có thể đi dạo rồi. 454 00:32:43,419 --> 00:32:45,505 Cảm ơn Giáo sư rất nhiều. 455 00:32:45,588 --> 00:32:48,800 Chị không nên cảm ơn tôi mà nên cảm ơn Giáo sư Choi. 456 00:32:49,717 --> 00:32:51,636 Giáo sư Choi đã rất vất vả. 457 00:32:52,345 --> 00:32:54,222 Chúng tôi sẽ theo dõi thêm vài ngày nữa. 458 00:32:54,305 --> 00:32:55,848 Nếu ổn thì có thể ra viện rồi. 459 00:32:55,932 --> 00:32:59,519 - Vâng. - Cảm ơn anh đã quan tâm. 460 00:32:59,602 --> 00:33:01,104 Bác sĩ Cha cũng vất vả nhiều mà. 461 00:33:01,854 --> 00:33:03,272 Giờ cô không cần lo đâu. 462 00:33:03,356 --> 00:33:04,273 Vậy tôi xin phép. 463 00:33:23,209 --> 00:33:24,252 Có chuyện gì vậy? 464 00:33:27,797 --> 00:33:28,881 Cảm ơn… 465 00:33:31,175 --> 00:33:32,844 vì đã điều trị cho mẹ tôi. 466 00:33:35,179 --> 00:33:37,140 Nhưng không có nghĩa là tôi tha thứ cho cô. 467 00:33:37,849 --> 00:33:38,683 Không. 468 00:33:39,809 --> 00:33:41,144 Tôi không thể tha thứ cho cô. 469 00:33:42,437 --> 00:33:44,647 Nhưng tôi vẫn cảm kích vì những gì cô đã làm. 470 00:33:45,982 --> 00:33:47,525 Tôi nghĩ tôi nên nói cảm ơn cô. 471 00:33:50,445 --> 00:33:53,489 I Rang đã đến gặp tôi. 472 00:33:57,243 --> 00:33:59,704 Nó xin lỗi vì đã khiến Eun Seo bị thương. 473 00:34:00,830 --> 00:34:03,541 Và nói là năm nay sẽ từ bỏ việc vào trường mỹ thuật. 474 00:34:05,460 --> 00:34:07,628 Cô bảo I Rang vào trường mà con bé muốn đi. 475 00:34:08,629 --> 00:34:11,841 Và bảo nó đừng cảm thấy tội lỗi về chuyện xảy ra với Eun Seo. 476 00:34:15,303 --> 00:34:16,179 Chúng ta… 477 00:34:18,264 --> 00:34:20,349 đã gây cho bọn trẻ một vết thương quá đau đớn. 478 00:34:49,295 --> 00:34:51,297 Gì đây? Cảm giác ớn lạnh này là sao? 479 00:35:03,684 --> 00:35:05,228 ĐƠN LY HÔN (CHỈ ĐỊNH QUYỀN NUÔI CON) 480 00:35:05,311 --> 00:35:06,437 SEO IN HO, CHA JEONG SUK 481 00:35:08,648 --> 00:35:09,482 Cái này là gì? 482 00:35:09,565 --> 00:35:10,608 Nhìn mà không biết à? 483 00:35:11,192 --> 00:35:12,318 Đơn ly hôn chứ gì nữa. 484 00:35:12,902 --> 00:35:15,154 Đồng thuận vẫn tốt hơn là kiện nhau ra tòa nhỉ? 485 00:35:15,905 --> 00:35:19,158 Em sẽ gửi tin nhắn các giấy tờ cần thiết, chuẩn bị xong thì báo. 486 00:35:19,867 --> 00:35:21,744 Em có thể tự đi nộp đơn. 487 00:35:22,411 --> 00:35:24,330 Em lấy đâu ra cái quyền tự quyết đó? 488 00:35:24,831 --> 00:35:26,165 Mình em ly hôn mà được à? 489 00:35:26,249 --> 00:35:29,043 Em cứ quyết theo ý mình thế này thì anh đâu thể hợp tác được! 490 00:35:30,086 --> 00:35:30,920 Hơn nữa, 491 00:35:31,879 --> 00:35:35,716 mẹ vợ vẫn đang cần hồi phục, em nhất thiết phải làm như thế này à? 492 00:35:35,800 --> 00:35:38,219 Đúng, em nhất thiết phải làm thế. 493 00:35:39,428 --> 00:35:43,224 Đối với em, việc ly hôn này cấp bách hơn tất cả mọi thứ khác. 494 00:35:43,307 --> 00:35:44,142 Con gái em. 495 00:35:47,728 --> 00:35:49,730 Hai con gái của anh đang đau khổ. 496 00:35:50,648 --> 00:35:52,859 Tại người lớn mà chúng phải đau khổ. 497 00:35:55,403 --> 00:35:56,988 Mẹ đang dần hồi phục rồi. 498 00:35:57,071 --> 00:35:59,949 Em không muốn hoãn lại vì bất cứ lý do gì. 499 00:36:00,032 --> 00:36:01,367 Em muốn kết thúc thật nhanh. 500 00:36:01,450 --> 00:36:02,827 Anh không thể ly hôn! 501 00:36:03,995 --> 00:36:05,913 Nếu đã muốn ly hôn đến vậy… 502 00:36:08,207 --> 00:36:09,167 thì em kiện đi. 503 00:36:14,422 --> 00:36:16,215 Đã ăn vụng lại còn đòi kiện tụng. 504 00:36:16,299 --> 00:36:19,760 Anh chính là người chồng tội lỗi! Kẻ làm sai là anh đấy! 505 00:36:19,844 --> 00:36:22,096 Anh biết. Thế nên anh mới quỳ gối xin lỗi em! 506 00:36:22,180 --> 00:36:23,931 Anh còn cố gắng đối xử tốt với em mà! 507 00:36:25,141 --> 00:36:26,392 Nếu em kiện ra tòa… 508 00:36:28,186 --> 00:36:30,521 Dù có phải dùng toàn bộ tài sản của mình, 509 00:36:30,605 --> 00:36:32,523 anh cũng sẽ ngăn cản chuyện ly hôn. 510 00:36:56,589 --> 00:36:58,007 Anh đến đây có chuyện gì? 511 00:36:59,675 --> 00:37:02,053 Chúng ta thường tới đây để tránh mặt đồng nghiệp mà. 512 00:37:02,136 --> 00:37:03,137 Vậy mới nói. 513 00:37:03,221 --> 00:37:05,223 Anh nói sẽ tận lực với vợ kia mà, 514 00:37:05,306 --> 00:37:07,642 sao lại đến nơi hai ta thường hay lui tới chứ? 515 00:37:09,143 --> 00:37:10,645 Chỉ là anh muốn đến. 516 00:37:12,438 --> 00:37:18,778 Hai chân anh tự động bước tới đây thì biết làm sao được? 517 00:37:24,742 --> 00:37:25,576 Ôi chao, 518 00:37:26,244 --> 00:37:27,787 chuyện gì thế này? 519 00:37:28,329 --> 00:37:30,831 Sao cậu lại đãi tôi rượu ở nơi sang trọng thế này? 520 00:37:30,915 --> 00:37:33,751 Trời, chẳng lẽ suốt ngày chỉ có cậu khao thôi à? 521 00:37:34,460 --> 00:37:36,963 Tôi cũng muốn mở hầu bao một lần mà. 522 00:37:38,214 --> 00:37:39,257 Cạn ly. 523 00:37:40,258 --> 00:37:45,054 Ôi trời, xem ra mẹ cậu hồi phục trở lại nên lòng cậu thoải mái hơn thì phải. 524 00:37:46,305 --> 00:37:49,100 Chắc cũng vì vậy mà lòng tôi khẩn trương hơn. 525 00:37:49,183 --> 00:37:50,184 Hả? 526 00:37:51,477 --> 00:37:53,312 Tôi đã nói muốn ly hôn với In Ho. 527 00:37:53,396 --> 00:37:54,355 Thật hả? 528 00:37:55,106 --> 00:37:56,983 Tôi đã gửi giấy tờ ly hôn cho anh ta. 529 00:37:57,692 --> 00:37:58,943 Anh ta nói gì? 530 00:38:00,611 --> 00:38:02,321 Anh ta không muốn ly hôn 531 00:38:03,155 --> 00:38:04,240 và bảo tôi kiện đi. 532 00:38:05,324 --> 00:38:06,659 Anh ta bị điên à? 533 00:38:08,035 --> 00:38:08,869 Anh xin lỗi! 534 00:38:08,953 --> 00:38:13,165 Seung Hi, thật sự xin lỗi em. Anh là thằng đáng chết. 535 00:38:14,333 --> 00:38:15,167 Phải không? 536 00:38:16,419 --> 00:38:17,586 Trật tự giùm cái đi. 537 00:38:22,133 --> 00:38:24,093 Cuộc đời của anh… 538 00:38:25,136 --> 00:38:27,763 như chiếc áo sơ mi bị cài nhầm ngay từ cúc áo đầu tiên. 539 00:38:31,100 --> 00:38:32,935 Cúc áo của anh. 540 00:38:33,728 --> 00:38:35,563 Anh đã cài chúng vào em, 541 00:38:35,646 --> 00:38:38,024 nhưng sau đó lại cài nhầm vào Jeong Suk. 542 00:38:38,107 --> 00:38:43,404 Anh cứ tháo ra rồi cài lại. Liên tục như thế mãi. 543 00:38:43,487 --> 00:38:45,865 Để rồi kết cục là… 544 00:38:47,450 --> 00:38:49,285 cúc áo bung hết cả. 545 00:38:51,912 --> 00:38:53,831 Tất cả đều là lỗi của anh nhỉ? 546 00:38:53,914 --> 00:38:55,291 Biết vậy là được rồi. 547 00:38:55,374 --> 00:38:59,295 Nhưng giờ cô ấy lại đòi ly hôn? 548 00:38:59,378 --> 00:39:00,629 Ly hôn! 549 00:39:01,672 --> 00:39:04,717 Sao cô ấy có thể làm thế với anh? 550 00:39:05,593 --> 00:39:08,721 Anh biết anh sai đủ đường chứ. 551 00:39:09,847 --> 00:39:11,057 Nhưng anh… 552 00:39:12,099 --> 00:39:13,434 cũng đã quỳ gối xuống 553 00:39:14,685 --> 00:39:16,479 để xin cô ấy tha thứ cho anh rồi mà. 554 00:39:18,773 --> 00:39:20,316 Anh còn quỳ gối luôn à? 555 00:39:20,399 --> 00:39:21,901 Ừ! 556 00:39:21,984 --> 00:39:23,694 Sao lại nói chuyện này với em? 557 00:39:33,871 --> 00:39:35,289 Uống chậm thôi. 558 00:39:36,791 --> 00:39:37,666 Phải. 559 00:39:38,709 --> 00:39:40,920 Bắt đầu lại cuộc đời cũng tốt. 560 00:39:42,088 --> 00:39:44,048 Tiễn vong xe cà tàng rồi thì sẽ có xe sang. 561 00:39:44,924 --> 00:39:47,009 Seo In Ho đi thì Roy Kim sẽ đến mà. 562 00:39:48,302 --> 00:39:50,262 Cậu lại đang nói xàm xí gì thế? 563 00:39:50,346 --> 00:39:52,681 Tôi nói vậy thì xàm xí chỗ nào? 564 00:39:52,765 --> 00:39:53,849 Nghi ngờ hợp lý thôi. 565 00:39:53,933 --> 00:39:57,520 Này, cậu dựa vào đâu mà bảo là hợp lý hả? 566 00:39:58,312 --> 00:40:00,439 Anh ấy đã thú nhận là thích tôi hay gì? 567 00:40:00,523 --> 00:40:01,565 Trời ạ. 568 00:40:04,610 --> 00:40:08,197 Được rồi, giờ đến lượt anh nói. 569 00:40:10,533 --> 00:40:11,617 Về Jeong Suk ấy. 570 00:40:13,244 --> 00:40:14,286 Tôi… 571 00:40:20,459 --> 00:40:21,627 Không. 572 00:40:23,462 --> 00:40:24,296 Không phải. 573 00:40:24,922 --> 00:40:25,756 Ừ thì… 574 00:40:26,841 --> 00:40:28,676 Anh ấy không nói vậy. 575 00:40:30,052 --> 00:40:33,055 Nhưng cậu không có tình cảm gì với anh ấy à? 576 00:40:33,806 --> 00:40:34,765 Này. 577 00:40:35,391 --> 00:40:37,977 Giờ tôi đâu còn hơi sức nào mà nghĩ về chuyện đó. 578 00:40:38,060 --> 00:40:39,395 Mẹ tôi thì ốm đau. 579 00:40:40,020 --> 00:40:41,730 Tôi thì sắp ly hôn. 580 00:40:42,523 --> 00:40:44,817 Con gái tôi học lớp 12. Tôi lại còn phải đi làm. 581 00:40:44,900 --> 00:40:47,319 Tâm trí tôi thật sự quá tải rồi. 582 00:40:47,403 --> 00:40:50,739 Nhưng nếu ly hôn, liệu cậu có ổn 583 00:40:50,823 --> 00:40:54,034 khi nhìn thấy Seo In Ho và Choi Seung Hi hạnh phúc bên nhau không? 584 00:40:58,330 --> 00:40:59,457 Hai người đó… 585 00:41:01,250 --> 00:41:03,210 có thể hạnh phúc bên nhau không? 586 00:41:04,837 --> 00:41:06,422 Nếu tôi là Choi Seung Hi 587 00:41:07,798 --> 00:41:10,551 thì có lẽ tôi sẽ vỡ mộng về anh ta sớm thôi. 588 00:41:11,886 --> 00:41:15,473 Giả như có một túi xách phiên bản giới hạn mà cậu thật sự muốn có 589 00:41:15,556 --> 00:41:18,267 và cậu lo là nó sẽ bị bán hết. 590 00:41:18,350 --> 00:41:20,269 Nhưng đến khi có được nó trong tay, 591 00:41:21,187 --> 00:41:23,898 niềm vui đó sẽ chẳng mấy mà tiêu tan thôi. 592 00:41:24,565 --> 00:41:27,193 Rồi cậu sẽ bỏ nó vào xó tủ và nó chìm vào quên lãng. 593 00:41:27,276 --> 00:41:28,277 Cũng phải. 594 00:41:28,360 --> 00:41:29,195 Trời ạ! 595 00:41:30,029 --> 00:41:32,531 Này, túi xách và đàn ông sao mà giống nhau được? 596 00:41:34,450 --> 00:41:35,951 Dĩ nhiên là khác nhau. 597 00:41:36,535 --> 00:41:37,536 Túi xách tốt hơn chứ. 598 00:41:38,662 --> 00:41:39,622 Cạn ly. 599 00:41:40,372 --> 00:41:41,457 Quào. 600 00:41:51,217 --> 00:41:53,052 Tỉnh táo lại xem nào. 601 00:42:04,438 --> 00:42:05,272 Đứng dậy. 602 00:42:06,982 --> 00:42:08,317 Đứng dậy! 603 00:42:11,529 --> 00:42:13,113 Đã bảo đứng dậy đi mà! 604 00:42:14,907 --> 00:42:16,075 Ôi, thật là. 605 00:42:18,118 --> 00:42:20,287 Nào, một, hai. 606 00:42:58,701 --> 00:43:01,537 - Cậu gọi tài xế lái thay chưa? - Gọi từ nãy rồi. 607 00:43:02,246 --> 00:43:03,163 Đi trước đi. 608 00:43:04,832 --> 00:43:06,542 Tôi đi bộ chút rồi sẽ gọi taxi. 609 00:43:06,625 --> 00:43:07,501 Cũng được. 610 00:43:08,669 --> 00:43:10,296 - Về nhà cẩn thận. - Biết rồi mà. 611 00:43:10,796 --> 00:43:11,630 Jeong Suk à. 612 00:43:19,888 --> 00:43:21,056 Đừng có lo gì hết. 613 00:43:23,809 --> 00:43:24,643 Đi đi. 614 00:43:25,311 --> 00:43:26,687 - Về nhé. - Cậu đi đi. 615 00:43:26,770 --> 00:43:28,606 - Đừng ngã lăn quay đấy. - Biết rồi mà. 616 00:43:29,648 --> 00:43:32,109 - Về cẩn thận. - Trời ơi, biết rồi mà! 617 00:43:42,620 --> 00:43:46,040 Dù hai người có chia tay nhau thì vẫn có chỗ để mà về. 618 00:43:47,291 --> 00:43:49,877 Seo In Ho thì về với Choi Seung Hi. 619 00:43:50,878 --> 00:43:54,006 Còn Cha Jeong Suk thì về với Roy. 620 00:43:57,384 --> 00:43:58,469 Không. 621 00:44:00,429 --> 00:44:01,305 Không phải. 622 00:44:01,388 --> 00:44:03,098 Thật vậy à? 623 00:44:04,391 --> 00:44:06,477 Tôi biết tình cảm hiện tại của tôi 624 00:44:06,560 --> 00:44:09,897 có thể gây hại cho Bác sĩ Cha. 625 00:44:11,190 --> 00:44:12,650 Do đó, đáp án bây giờ… 626 00:44:13,984 --> 00:44:14,818 là không. 627 00:44:15,903 --> 00:44:18,197 Do đó, cứ xem như tôi đã phủ nhận nhé. 628 00:44:21,450 --> 00:44:24,078 Nghe còn đáng sợ hơn là thừa nhận anh thích cô ấy đấy. 629 00:44:34,004 --> 00:44:35,130 Cô đơn quá. 630 00:44:35,214 --> 00:44:36,215 Cô đơn ghê gớm. 631 00:44:36,298 --> 00:44:37,883 Phải uống thêm ly nữa mới được. 632 00:45:32,980 --> 00:45:34,356 GIÁO SƯ PARK HO WON 633 00:45:36,733 --> 00:45:39,319 Thuê bao quý khách vừa gọi hiện không liên lạc được… 634 00:45:39,403 --> 00:45:41,572 Anh ta ôm tiền của mình bỏ trốn rồi à? 635 00:45:42,281 --> 00:45:44,324 Tự nhiên thành tiểu tam là ức muốn chết rồi. 636 00:45:44,408 --> 00:45:45,409 Giờ còn mất cả tiền. 637 00:45:46,076 --> 00:45:48,495 Khoan, có nên báo cảnh sát không nhỉ? 638 00:45:57,004 --> 00:45:58,213 Mẹ dậy sớm vậy. 639 00:45:58,297 --> 00:46:00,424 Sao con ngủ ở ngoài mà không gọi về báo? 640 00:46:01,008 --> 00:46:02,426 Con phẫu thuật cả đêm à? 641 00:46:02,509 --> 00:46:04,761 Vâng, có một bệnh nhân nguy kịch. 642 00:46:06,138 --> 00:46:06,972 Này. 643 00:46:08,265 --> 00:46:10,476 Tòa án gửi cái này đến. Là gì vậy? 644 00:46:10,559 --> 00:46:11,643 Tòa án ạ? 645 00:46:12,144 --> 00:46:13,353 TÒA ÁN GIA ĐÌNH SEOUL GỬI SEO IN HO 646 00:46:17,316 --> 00:46:18,484 ĐƠN KHỞI KIỆN LY HÔN 647 00:46:18,567 --> 00:46:20,694 Ôi trời. Đây là đơn khởi kiện ly hôn hả? 648 00:46:21,195 --> 00:46:23,489 Đúng là phát điên mất thôi! 649 00:46:23,572 --> 00:46:25,574 Hai đứa định ly hôn thật à? 650 00:46:25,657 --> 00:46:29,161 Bữa giờ con làm gì mà vẫn chưa lấy được lòng con dâu? 651 00:46:29,244 --> 00:46:31,288 Kiểu này mẹ không sống nổi nữa đâu. 652 00:46:33,081 --> 00:46:37,544 Vậy là gia đình ta tan nát hết rồi. 653 00:46:45,302 --> 00:46:47,679 Cái này là gì đây? Em có ý gì vậy? 654 00:46:47,763 --> 00:46:49,264 Biết rồi mà còn hỏi làm gì? 655 00:46:51,600 --> 00:46:53,352 Hôm qua vừa đòi ly hôn đồng thuận 656 00:46:53,435 --> 00:46:55,437 hôm nay đã thành kiện tụng ly hôn mà được à? 657 00:46:57,189 --> 00:46:59,483 Em định chia tay với anh thật hả? 658 00:47:00,150 --> 00:47:01,401 Em muốn ly hôn đến thế sao? 659 00:47:01,485 --> 00:47:04,738 Em đã muốn thỏa thuận êm xuôi với anh. 660 00:47:05,572 --> 00:47:07,074 Nhưng anh có chịu đâu. 661 00:47:07,157 --> 00:47:08,200 Anh bảo em kiện đi mà. 662 00:47:08,951 --> 00:47:10,744 Em nghĩ anh sẽ nói thế nên đã chuẩn bị trước. 663 00:47:10,827 --> 00:47:14,081 Anh đâu có ý bảo em kiện thật. Ý anh là anh không muốn ly hôn! 664 00:47:15,457 --> 00:47:18,001 Em không nhìn ra hàm ý mà anh khéo léo ẩn đi thật à? 665 00:47:18,085 --> 00:47:21,964 Em đang muốn cho anh thấy ý chí quyết tâm ly hôn của em đấy. 666 00:47:28,136 --> 00:47:29,471 Lý do thật sự… 667 00:47:31,056 --> 00:47:33,850 mà em nhất quyết phải ly hôn là gì vậy? 668 00:47:33,934 --> 00:47:34,935 Ý anh là sao? 669 00:47:35,519 --> 00:47:37,104 Có phải tại thằng đó không? 670 00:47:37,854 --> 00:47:39,064 Roy Kimberley? 671 00:47:40,857 --> 00:47:42,150 Đừng có tưởng bở. 672 00:47:42,234 --> 00:47:44,528 Thằng trai trẻ đó bị điên hay sao mà thích em? 673 00:47:46,989 --> 00:47:47,823 Ôi, thật tình. 674 00:47:48,657 --> 00:47:49,866 Trời ơi. 675 00:47:50,367 --> 00:47:53,120 Anh đúng là thảm hại thứ hai thì không ai là thứ nhất. 676 00:47:53,203 --> 00:47:55,414 Ngàn lần đội ơn anh vì đã giúp em giũ sạch sẽ 677 00:47:55,497 --> 00:47:57,833 chút tình cảm còn sót lại cho anh. Đa tạ nhé. 678 00:47:58,875 --> 00:48:00,377 Trời đất ơi là trời. 679 00:48:02,379 --> 00:48:03,797 Sao tự dưng bỏ đi thế? 680 00:48:03,880 --> 00:48:05,173 Chưa nói chuyện xong mà! 681 00:48:12,514 --> 00:48:15,642 Y tá Park, cho tôi xem hồ sơ bệnh nhân Shin Gyu Seon được không? 682 00:48:17,185 --> 00:48:18,312 Đợi tôi chút. 683 00:48:20,397 --> 00:48:21,231 Alô? 684 00:48:21,315 --> 00:48:25,027 Chào anh. Đây là Sở Cảnh sát Seocho, Ban Dân sự Phụ nữ và Trẻ vị thành niên. 685 00:48:25,110 --> 00:48:26,737 Có phải anh Roy Kimberley không? 686 00:48:27,404 --> 00:48:29,531 Tôi có tin tốt nên đã gọi cho anh. 687 00:48:30,490 --> 00:48:31,408 Tin tốt sao? 688 00:48:36,663 --> 00:48:37,789 Bác sĩ Cha! 689 00:48:41,710 --> 00:48:43,211 Anh có chuyện vui à? 690 00:48:43,295 --> 00:48:44,212 Vâng. 691 00:48:44,296 --> 00:48:46,798 Tôi muốn báo chuyện này với cô trước tiên. 692 00:48:48,300 --> 00:48:49,468 Thật ạ? 693 00:48:49,551 --> 00:48:51,178 Anh đã tìm được gia đình rồi à? 694 00:48:51,762 --> 00:48:52,846 Trời đất ơi. 695 00:48:53,430 --> 00:48:55,932 Vậy anh đã hẹn gặp gia đình rồi à? 696 00:48:56,016 --> 00:48:57,017 Vâng. 697 00:48:58,060 --> 00:49:01,438 Họ nói tôi có anh trai và chị gái. 698 00:49:02,022 --> 00:49:03,148 Vậy à. 699 00:49:03,815 --> 00:49:07,444 Họ nuôi hai người đó khôn lớn nhưng sao lại cho tôi đi làm con nuôi nhỉ? 700 00:49:10,947 --> 00:49:15,786 Ngày xưa, những gia đình có hoàn cảnh khó khăn 701 00:49:16,620 --> 00:49:19,456 thường cho con út của mình theo diện nhận nuôi. 702 00:49:19,998 --> 00:49:22,584 Họ muốn con họ có thể học đại học ở môi trường tốt hơn. 703 00:49:22,668 --> 00:49:25,253 Không có bố mẹ thì sao có thể coi là môi trường tốt được? 704 00:49:25,796 --> 00:49:28,048 Cũng chẳng hiểu học đại học để làm gì nữa. 705 00:49:31,760 --> 00:49:33,553 Nhưng dù vậy, tôi vẫn muốn gặp họ. 706 00:49:34,680 --> 00:49:37,974 - Vì tôi tò mò. - Vâng, anh hãy gặp đi. 707 00:49:38,475 --> 00:49:39,393 Nhưng mà… 708 00:49:41,228 --> 00:49:42,562 đừng có mong đợi quá. 709 00:49:42,646 --> 00:49:45,107 Không mong đợi. Tôi sẽ ghi nhớ. 710 00:49:46,983 --> 00:49:48,318 Nhưng Bác sĩ Cha này, 711 00:49:49,695 --> 00:49:51,071 tôi có chuyện muốn nhờ cô. 712 00:49:51,154 --> 00:49:52,072 Là gì vậy? 713 00:49:52,656 --> 00:49:54,157 Khi nào tôi đi gặp gia đình, 714 00:49:55,742 --> 00:49:57,661 cô sẽ đi cùng tôi chứ? 715 00:49:59,204 --> 00:50:02,124 Tô biết dạo này cô rất mệt mỏi nhưng tôi nhờ cô đó. 716 00:50:02,207 --> 00:50:03,125 Thật ra thì 717 00:50:04,042 --> 00:50:04,960 tôi hồi hộp lắm. 718 00:50:12,509 --> 00:50:15,679 Tôi muốn xin nghỉ việc tạm thời thì phải làm thế nào? 719 00:50:15,762 --> 00:50:17,264 Anh có chuyện gì sao? 720 00:50:17,347 --> 00:50:21,893 Tôi định nhập ngũ nên muốn tìm hiểu trước. 721 00:50:21,977 --> 00:50:23,687 Giờ mà nhập ngũ thì sẽ rất vất vả. 722 00:50:23,770 --> 00:50:25,731 Anh nên hoàn thành khóa nội trú trước đã. 723 00:50:34,865 --> 00:50:37,117 Hả? Anh vừa nói gì cơ? 724 00:50:37,200 --> 00:50:39,119 Nói lại thật chậm rãi xem. 725 00:50:41,663 --> 00:50:42,873 Anh sẽ nhập ngũ. 726 00:50:44,332 --> 00:50:45,751 Anh sẽ không bắt em đợi anh. 727 00:50:45,834 --> 00:50:47,753 Anh bảo xong khóa nội trú mới đi mà. 728 00:50:48,879 --> 00:50:50,297 Anh cần thời gian để suy nghĩ. 729 00:50:51,298 --> 00:50:53,258 Không chỉ vì sự cố của bệnh nhân Yoo Ji Seon. 730 00:50:54,301 --> 00:50:56,595 Anh muốn tìm lại chuyên ngành phù hợp với mình. 731 00:50:57,429 --> 00:51:00,056 Anh vào Khoa Ngoại là do bố mà. 732 00:51:00,140 --> 00:51:00,974 Được thôi. 733 00:51:01,057 --> 00:51:03,018 Đó là lựa chọn của anh nên không sao. 734 00:51:03,101 --> 00:51:04,644 Nhưng anh đang đòi chia tay em à? 735 00:51:04,728 --> 00:51:06,521 Anh đòi chia tay em hồi nào chứ? 736 00:51:07,314 --> 00:51:09,983 Anh chỉ nói sẽ không bắt em đợi anh thôi mà. 737 00:51:10,066 --> 00:51:12,736 Này, nói thật lòng đi. 738 00:51:12,819 --> 00:51:14,446 Anh muốn em quen thằng khác à? 739 00:51:14,529 --> 00:51:15,655 Dĩ nhiên là không muốn. 740 00:51:15,739 --> 00:51:17,199 Vậy thì bảo em đợi đi chứ! 741 00:51:18,074 --> 00:51:19,326 Nói cho rõ ràng vào. 742 00:51:22,579 --> 00:51:23,747 Anh biết rồi. 743 00:51:23,830 --> 00:51:25,832 Vậy em nhớ đợi anh đó. 744 00:51:27,042 --> 00:51:28,668 Đừng có mà đến với thằng khác. 745 00:51:37,010 --> 00:51:38,386 Này, em à. 746 00:51:38,470 --> 00:51:39,638 Người ta nhìn mình kìa. 747 00:51:58,990 --> 00:51:59,950 Điên mất thôi. 748 00:52:05,747 --> 00:52:08,124 - Cô làm như thế này nhé. - Vâng ạ. 749 00:52:08,208 --> 00:52:10,252 Bác sĩ Cha, hôm nay mẹ chị ra viện phải không? 750 00:52:10,335 --> 00:52:11,211 Vâng. 751 00:52:12,003 --> 00:52:15,048 Cảm ơn cô trong thời gian qua đã quan tâm chăm sóc tốt cho mẹ tôi. 752 00:52:15,131 --> 00:52:16,633 Ôi, có gì đâu ạ. 753 00:52:17,217 --> 00:52:19,302 Bác ấy mạnh khỏe ra viện là chúng tôi vui rồi. 754 00:52:19,386 --> 00:52:22,097 - Chị không đến phòng bác à? - Giờ tôi định đi. 755 00:52:22,639 --> 00:52:23,932 - Cô làm việc nhé. - Vâng. 756 00:52:26,560 --> 00:52:27,435 Mẹ. 757 00:52:28,103 --> 00:52:28,979 Mẹ ơi. 758 00:52:39,322 --> 00:52:42,951 CON GÁI 759 00:52:43,577 --> 00:52:45,537 Nhờ cô mà giờ tôi được ra viện. 760 00:52:46,288 --> 00:52:47,122 Vâng. 761 00:52:47,831 --> 00:52:50,917 Cảm ơn cô đã giúp tôi trị được cái bệnh mà không đâu chữa được. 762 00:52:52,502 --> 00:52:55,672 Tôi tưởng tôi sẽ héo mòn và chết trong tình trạng này. 763 00:52:56,423 --> 00:52:58,967 Giờ tôi có cảm giác như mình được sống lại rồi. 764 00:53:01,887 --> 00:53:05,432 Tôi muốn đưa cho cô cái này trước khi đi. 765 00:53:06,808 --> 00:53:08,435 Không phải phong bì tiền đâu 766 00:53:09,269 --> 00:53:10,562 nên đừng mong đợi gì. 767 00:53:37,672 --> 00:53:38,590 GỬI BÁC SĨ CHOI SEUNG HI… 768 00:53:38,673 --> 00:53:40,842 Khi nhìn thấy cô, trong giây lát, 769 00:53:40,926 --> 00:53:44,512 tôi đã thấy thương cho cô và có cảm tình với cô như con gái mình. 770 00:53:45,555 --> 00:53:48,934 Giờ thì tôi không thể nhìn cô với ánh mắt đầy thiện cảm đó nữa, 771 00:53:49,726 --> 00:53:51,394 nhưng vẫn thấy thương cô. 772 00:53:55,774 --> 00:53:57,651 Sau khi bị bệnh nặng, 773 00:53:57,734 --> 00:54:00,862 cách tôi suy nghĩ về thế giới này đã khác xưa. 774 00:54:01,821 --> 00:54:04,658 Cuộc sống hàng ngày vốn chẳng có gì đặc biệt của tôi 775 00:54:04,741 --> 00:54:08,495 giờ lại trở nên thật quý giá và quan trọng. 776 00:54:20,382 --> 00:54:22,008 Mẹ muốn uống nước không? 777 00:54:23,593 --> 00:54:29,140 Vì vậy, trong quãng đời còn lại, tôi muốn sống làm người tốt hơn nữa. 778 00:54:29,849 --> 00:54:33,353 Tuy có muộn màng, nhưng tôi quyết tâm sẽ làm vậy. 779 00:54:37,816 --> 00:54:42,278 Tôi nói điều này với tư cách cùng là một người phụ nữ, một người mẹ. 780 00:54:44,072 --> 00:54:49,536 Đừng tự đánh mất cơ hội trở thành một người tốt, một bà mẹ tốt. 781 00:54:55,041 --> 00:54:59,254 Từ giờ cô hãy sống một cuộc sống ngay thẳng vì chính mình. 782 00:55:00,171 --> 00:55:05,844 Rồi lúc đó cô sẽ tìm được hạnh phúc thật sự của mình thôi. 783 00:55:23,111 --> 00:55:24,612 Anh hồi hộp lắm nhỉ? 784 00:55:28,575 --> 00:55:29,409 Đúng vậy. 785 00:55:32,579 --> 00:55:33,413 Hôm nay 786 00:55:34,164 --> 00:55:36,166 thật sự cảm ơn cô đã đi cùng tôi. 787 00:55:38,460 --> 00:55:40,336 Coi như tôi muốn tạo dựng thiện cảm đi. 788 00:55:41,463 --> 00:55:44,215 Mời anh vào. Gia đình đang đợi anh. 789 00:55:44,799 --> 00:55:45,633 Vâng. 790 00:55:53,183 --> 00:55:54,559 Chúc anh gặp họ vui vẻ nhé. 791 00:55:54,642 --> 00:55:55,852 Tôi sẽ đợi ở đây. 792 00:55:56,561 --> 00:55:57,896 - Vâng. - Cố lên! 793 00:56:09,240 --> 00:56:10,241 Hồi hộp quá. 794 00:56:28,134 --> 00:56:29,094 Chào mọi người. 795 00:56:29,969 --> 00:56:32,097 - Tên tôi là Roy. - Rất hân hạnh được gặp. 796 00:56:32,680 --> 00:56:34,432 Ngồi xuống nói chuyện đi. 797 00:56:39,479 --> 00:56:42,023 Đây là bố tôi. 798 00:56:42,857 --> 00:56:46,569 Đây là em gái tôi và kia là em trai út của tôi. 799 00:56:47,737 --> 00:56:49,239 Rất vui được gặp mọi người. 800 00:56:49,781 --> 00:56:51,783 Khôn lớn thành người rồi. 801 00:56:51,866 --> 00:56:53,493 Trưởng thành rồi. 802 00:56:54,536 --> 00:56:55,662 Là bác sĩ phải không? 803 00:56:56,246 --> 00:56:57,080 Vâng. 804 00:56:57,163 --> 00:57:00,291 Chỉ có một điều mà người phụ nữ đó làm tốt khi sống trên đời này. 805 00:57:00,375 --> 00:57:02,210 Đó chính là sớm chết đi. 806 00:57:02,877 --> 00:57:06,923 Nếu cậu được mẹ nuôi nấng thì chắc chắn sẽ sống như ăn mày. 807 00:57:07,006 --> 00:57:08,007 Kìa bố. 808 00:57:08,550 --> 00:57:11,052 Sao bố lại nói thế ở đây? 809 00:57:15,140 --> 00:57:17,183 Tôi xin phép vào thẳng vấn đề. 810 00:57:18,351 --> 00:57:21,521 Cậu là bác sĩ nên chắc sẽ dễ thấu hiểu cho chúng tôi. 811 00:57:21,604 --> 00:57:25,442 Lý do chúng tôi tìm cậu là vì bố. 812 00:57:26,234 --> 00:57:30,280 Bố đang bị bệnh máu trắng cấp tính. 813 00:57:31,656 --> 00:57:32,574 Vậy nên… 814 00:57:33,241 --> 00:57:36,286 chúng tôi cần ai đó có thể cấy ghép tủy. 815 00:58:08,109 --> 00:58:09,569 Anh gặp họ vui vẻ chứ? 816 00:58:12,071 --> 00:58:12,906 Vâng. 817 00:58:15,200 --> 00:58:17,118 Tôi đã muốn gặp mẹ… 818 00:58:19,954 --> 00:58:21,414 nhưng bà ấy qua đời rồi. 819 00:58:22,874 --> 00:58:23,708 Ra vậy. 820 00:58:26,044 --> 00:58:28,171 Những thành viên khác thì sao? 821 00:58:28,254 --> 00:58:30,548 Họ trông giống anh nhiều không? 822 00:58:51,653 --> 00:58:54,280 - Anh về bệnh viện ngay à? - Phải về chứ. 823 00:58:54,822 --> 00:58:55,907 Còn cô thì sao? 824 00:58:55,990 --> 00:58:57,116 Vâng, tôi cũng vậy. 825 00:58:57,200 --> 00:58:58,952 Vậy ta đi taxi nhé? 826 00:59:00,119 --> 00:59:00,995 Vâng. 827 00:59:09,337 --> 00:59:10,171 Giáo sư Kim. 828 00:59:11,297 --> 00:59:13,550 Hay là chúng ta chạy đến bệnh viện nhỉ? 829 00:59:14,759 --> 00:59:15,843 Từ đây sao? 830 00:59:16,427 --> 00:59:17,262 Đợi tôi một chút. 831 00:59:19,889 --> 00:59:22,642 Từ đây đến bệnh viện là 9,8 cây số. 832 00:59:23,226 --> 00:59:24,978 Tầm này thì có thể chạy được nhỉ? 833 00:59:26,396 --> 00:59:29,023 Nhưng tôi đi giày da. 834 00:59:32,819 --> 00:59:34,487 Hai đôi này cùng một mẫu nhỉ. 835 00:59:34,571 --> 00:59:35,405 Đúng thật. 836 00:59:36,155 --> 00:59:38,408 - Chúng ta cùng gu thẩm mỹ à? - Phải vậy không? 837 00:59:40,535 --> 00:59:42,287 Vậy bắt đầu chạy được chưa? 838 00:59:42,829 --> 00:59:43,788 Vậy đi. 839 01:00:26,372 --> 01:00:27,749 Chị có vẻ mệt mỏi quá. 840 01:00:29,459 --> 01:00:30,293 Vâng. 841 01:00:30,835 --> 01:00:33,171 Hôm qua tôi chạy bộ một chút nên giờ mệt quá. 842 01:00:33,713 --> 01:00:36,674 Chị cũng có tuổi rồi mà, quản lý thể lực tốt vào. 843 01:00:37,383 --> 01:00:38,217 Thế mới bảo. 844 01:00:39,010 --> 01:00:42,388 Phải rồi. Chị có biết chị được chọn là Bác sĩ Nội trú của Tháng không? 845 01:00:43,681 --> 01:00:44,515 Hả? 846 01:00:45,808 --> 01:00:46,934 Tôi sao? 847 01:00:53,816 --> 01:00:55,860 NHÂN VIÊN Y TẾ ƯU TÚ CỦA THÁNG CHA JEONG SUK, KHOA Y HỌC GIA ĐÌNH 848 01:01:08,039 --> 01:01:09,165 Tuyệt vời. 849 01:01:09,916 --> 01:01:11,292 Cảm ơn. 850 01:02:13,020 --> 01:02:14,981 BÁC SĨ CHA 851 01:02:36,085 --> 01:02:37,295 Thu xếp càng nhanh càng tốt. 852 01:02:37,879 --> 01:02:40,423 Tôi đã không chăm sóc được cho bản thân. 853 01:02:40,506 --> 01:02:43,843 {\an8}Khối tài sản đó có phần nào là đóng góp của em à? 854 01:02:43,926 --> 01:02:46,012 {\an8}Anh không biết vợ anh bị bệnh à? 855 01:02:46,095 --> 01:02:48,389 {\an8}Anh không cần cho gan của mình đâu. 856 01:02:48,473 --> 01:02:50,433 {\an8}Ít ra cũng phải cho anh một cơ hội chứ. 857 01:02:50,516 --> 01:02:54,145 {\an8}Giáo sư Roy hình như đã quyết định hiến gan cho chị ấy. 858 01:02:54,228 --> 01:02:56,898 {\an8}Tôi sẽ cho cô ấy gan của tôi. Sao anh lại xen vào chứ? 859 01:02:57,482 --> 01:02:58,983 {\an8}Em chọn đi. 860 01:02:59,609 --> 01:03:04,614 {\an8}Biên dịch: Trần Trúc Thy