1
00:00:48,548 --> 00:00:51,926
BÁC SĨ CHA
2
00:00:54,137 --> 00:00:55,930
{\an8}TẬP 14
3
00:00:57,098 --> 00:00:58,725
{\an8}GIÁO SƯ SEO IN HO
4
00:01:00,435 --> 00:01:01,478
{\an8}Mẹ ơi.
5
00:01:01,561 --> 00:01:02,645
{\an8}Eun Seo!
6
00:01:06,399 --> 00:01:08,318
{\an8}Hôm nay có lương nên mẹ đãi con sao?
7
00:01:08,401 --> 00:01:11,446
{\an8}Tất nhiên. Hôm nay mình sẽ ăn
một bữa đầy đủ, có cả tráng miệng.
8
00:01:13,406 --> 00:01:14,365
{\an8}Ăn gì vậy mẹ?
9
00:01:14,449 --> 00:01:16,618
{\an8}Ăn gì à? Thịt bò nhé?
10
00:01:17,285 --> 00:01:18,119
{\an8}Được không?
11
00:01:22,540 --> 00:01:24,209
{\an8}Sao không nghe máy chứ?
12
00:01:25,001 --> 00:01:26,377
Anh có chuyện gấp gì sao?
13
00:01:27,253 --> 00:01:28,630
Anh gọi ai mà sốt ruột vậy?
14
00:01:29,631 --> 00:01:30,548
Bệnh viện thôi.
15
00:01:30,632 --> 00:01:34,093
Chắc anh đang lo lắng vì Seung Hi
là giáo sư chủ trị của mẹ em nhỉ?
16
00:01:34,177 --> 00:01:35,261
Em nói cái gì vậy?
17
00:01:36,054 --> 00:01:37,430
Lỡ ai nghe thấy thì sao?
18
00:01:38,014 --> 00:01:39,516
Anh nghe cho kỹ đây.
19
00:01:40,016 --> 00:01:42,477
Mẹ em rồi sẽ biết thôi,
nhưng không phải bây giờ.
20
00:01:42,560 --> 00:01:45,438
Anh mà táy máy
để lộ chuyện chúng ta ly hôn
21
00:01:45,522 --> 00:01:48,191
trước khi mẹ điều trị xong và xuất viện
thì em sẽ…
22
00:01:48,900 --> 00:01:50,026
Em sẽ không để yên đâu.
23
00:01:50,109 --> 00:01:53,071
Dĩ nhiên rồi.
Nhưng chúng ta đã ly hôn đâu.
24
00:01:53,696 --> 00:01:54,697
Xin mời vào.
25
00:01:54,781 --> 00:01:55,657
Các con đến rồi à?
26
00:01:55,740 --> 00:01:56,783
- Chào hai mẹ.
- Ừ.
27
00:01:57,450 --> 00:01:58,618
Mẹ đến rồi ạ?
28
00:01:58,701 --> 00:02:02,914
Ừ, con bận vậy mà vì mẹ
nên phải mất công rồi.
29
00:02:02,997 --> 00:02:04,457
Không, có gì đâu ạ.
30
00:02:05,041 --> 00:02:07,377
Đầy người bận hơn
mà vẫn làm được như vậy mà mẹ.
31
00:02:07,961 --> 00:02:09,879
- Mình vào thôi mẹ. Mẹ vào nhé.
- Ừ.
32
00:02:20,640 --> 00:02:23,893
Eun Seo, hôm nay
con phải ăn nhiều vào đấy, được chứ?
33
00:02:24,561 --> 00:02:27,188
Mẹ thấy không?
Hôm nay con mặc quần lưng thun đấy.
34
00:02:28,481 --> 00:02:30,692
Được, mình ăn đến khi
lưng quần bung chỉ luôn đi.
35
00:02:32,443 --> 00:02:35,363
Hết chuyện làm rồi hay sao
mà đi dụ dỗ đàn ông của người khác?
36
00:02:35,446 --> 00:02:36,281
- Mẹ!
- Không!
37
00:02:36,364 --> 00:02:38,199
- Chắc là bà hiểu lầm rồi!
- Mẹ!
38
00:02:38,283 --> 00:02:41,661
- Tôi bảo bà hiểu lầm rồi mà!
- Mẹ!
39
00:02:41,744 --> 00:02:43,746
Bác bỏ ra đi ạ!
Bỏ ra trước rồi nói chuyện.
40
00:02:43,830 --> 00:02:45,790
Bác buông ra trước đi rồi nói chuyện.
41
00:02:45,874 --> 00:02:47,208
- Mẹ có sao không?
- Làm sao đây?
42
00:02:47,292 --> 00:02:48,501
Mẹ à?
43
00:02:48,585 --> 00:02:49,794
Quý hóa chưa.
44
00:02:49,878 --> 00:02:53,256
Thằng con ngoại tình
rồi có cả con riêng là cậu đấy à?
45
00:02:53,756 --> 00:02:55,258
Bà im ngay cho tôi!
46
00:02:55,341 --> 00:02:57,010
Không phải vậy đâu, bà thông gia!
47
00:02:57,093 --> 00:02:57,969
Bịt tai lại đi!
48
00:02:58,553 --> 00:03:01,306
Rủ nhau đi ngoại tình,
đúng là được cả mẹ lẫn con!
49
00:03:01,389 --> 00:03:03,141
Nhà này ngoại tình có di truyền à?
50
00:03:03,224 --> 00:03:04,934
- Thôi đi.
- Yên lặng đi xem nào!
51
00:03:10,273 --> 00:03:12,066
Bà vừa nói gì cơ?
52
00:03:13,985 --> 00:03:17,322
Bà nói người này
ngoại tình và có cả con riêng à?
53
00:03:17,822 --> 00:03:18,656
Vâng!
54
00:03:18,740 --> 00:03:21,451
Nó ngoại tình với tình đầu
rồi còn sinh ra đứa con gái đấy.
55
00:03:21,534 --> 00:03:22,869
Bà không biết à?
56
00:03:47,227 --> 00:03:48,394
Hoan nghênh quý khách.
57
00:03:57,528 --> 00:03:59,572
Ôi, bà ơi.
58
00:04:01,324 --> 00:04:02,325
Ôi trời.
59
00:04:07,413 --> 00:04:08,248
À…
60
00:04:09,123 --> 00:04:09,958
Phu nhân Kwak.
61
00:04:10,500 --> 00:04:11,334
Tôi xin lỗi.
62
00:04:11,918 --> 00:04:13,127
Này, đi thôi.
63
00:04:13,211 --> 00:04:14,629
Đi đâu mà đi chứ?
64
00:04:15,797 --> 00:04:17,048
Phu nhân Kwak.
65
00:04:17,131 --> 00:04:20,760
Tôi sẽ liên lạc lại sớm.
Khi đó tôi sẽ giải thích mọi chuyện.
66
00:04:20,843 --> 00:04:23,513
- Thôi nào.
- Ngoại tình chính là ngoại tình!
67
00:04:23,596 --> 00:04:25,348
Còn cái gì để mà giải thích?
68
00:04:25,431 --> 00:04:28,434
Bỏ ra! Tôi không để yêu đâu!
69
00:04:30,270 --> 00:04:31,479
Khoan đã.
70
00:04:31,980 --> 00:04:33,856
Ta ra ngoài nói chuyện một chút đi.
71
00:04:34,816 --> 00:04:35,900
Gì vậy? Bỏ ra đi.
72
00:04:38,820 --> 00:04:40,196
Hai người đến đây có việc gì?
73
00:04:40,280 --> 00:04:42,490
Đến nhà hàng thì để ăn chứ làm gì?
74
00:04:44,325 --> 00:04:45,410
Tình cờ đến thôi?
75
00:04:58,172 --> 00:04:59,590
Ai cũng biết hết rồi sao?
76
00:05:02,427 --> 00:05:03,261
Bà thông gia.
77
00:05:05,972 --> 00:05:07,223
Cả Jung Min và I Rang nữa?
78
00:05:12,186 --> 00:05:13,896
Jeong Suk, con cũng biết rồi sao?
79
00:05:14,480 --> 00:05:15,606
Mẹ à.
80
00:05:18,359 --> 00:05:19,444
Mẹ…
81
00:05:24,032 --> 00:05:25,366
Con rể Seo đi đâu rồi?
82
00:05:27,618 --> 00:05:30,163
Tất nhiên là tình cờ.
Bố nghĩ mẹ con con theo dõi bố à?
83
00:05:32,790 --> 00:05:33,791
Xin lỗi nhé.
84
00:05:34,667 --> 00:05:36,294
Do bố đang rối ren quá.
85
00:05:37,045 --> 00:05:38,796
Nhưng tình hình bây giờ không ổn lắm.
86
00:05:39,297 --> 00:05:42,300
Anh xin lỗi, nhưng hai mẹ con
có thể đi ăn chỗ khác được chứ?
87
00:05:42,383 --> 00:05:43,760
Sao bọn em phải thế?
88
00:05:44,385 --> 00:05:46,095
- Seung Hi.
- Em không muốn trốn nữa.
89
00:05:46,179 --> 00:05:49,265
Em không muốn trông thảm hại
trước mặt Eun Seo nữa.
90
00:05:49,348 --> 00:05:52,018
Bây giờ em mà vào đó
thì sẽ không còn trông thảm hại nữa
91
00:05:52,101 --> 00:05:53,895
mà sẽ thành thảm họa luôn.
92
00:05:53,978 --> 00:05:55,438
Seung Hi, Eun Seo, làm ơn đi.
93
00:05:57,565 --> 00:05:59,692
Cứu anh một lần này thôi, được không?
94
00:05:59,776 --> 00:06:01,986
Thằng khốn tệ bạc Seo In Ho đâu rồi?
95
00:06:12,038 --> 00:06:13,289
Nhé?
96
00:06:13,372 --> 00:06:14,415
Anh xin lỗi.
97
00:06:15,374 --> 00:06:16,209
Bố xin lỗi.
98
00:06:17,585 --> 00:06:18,419
Đi đi.
99
00:06:48,825 --> 00:06:50,118
Cùng đến nhà tôi đi.
100
00:06:56,374 --> 00:06:58,000
Tôi có cần đi theo không?
101
00:07:14,725 --> 00:07:16,727
Mẹ con mình đến nhà hàng khác nhé?
102
00:07:16,811 --> 00:07:19,522
Thôi, đổi món đi. Con muốn ăn gì?
103
00:07:22,442 --> 00:07:23,901
Mẹ vẫn còn qua lại với bố à?
104
00:07:26,779 --> 00:07:30,491
Hai người không phải vợ chồng hợp pháp,
cũng đâu vướng tranh chấp nuôi con.
105
00:07:30,575 --> 00:07:32,076
Sao vẫn chưa dứt được vậy mẹ?
106
00:07:32,660 --> 00:07:33,536
Eun Seo à.
107
00:07:34,829 --> 00:07:38,416
Có lẽ sau này,
gặp được người mình thích rồi con sẽ hiểu.
108
00:07:40,543 --> 00:07:42,253
Chuyện đó không dễ vậy đâu.
109
00:07:42,962 --> 00:07:45,590
Con cũng biết chuyện đó đâu dễ gì.
110
00:07:50,636 --> 00:07:52,472
Con không muốn ăn gì à?
111
00:07:53,055 --> 00:07:54,682
Con hết hứng ăn rồi.
112
00:07:56,142 --> 00:07:57,727
Mình đi xả stress đi.
113
00:08:00,688 --> 00:08:02,482
- Cay thế.
- Cay ạ?
114
00:08:03,232 --> 00:08:05,776
Mấy món cay xé họng này
mà con cũng bỏ tiền ra ăn à?
115
00:08:06,777 --> 00:08:09,989
Ăn đồ cay vào
sẽ có cảm giác được giải tỏa tâm lý.
116
00:08:11,407 --> 00:08:14,494
Thôi mẹ đừng ăn nữa.
Mẹ mới bị co thắt dạ dày mà.
117
00:08:14,577 --> 00:08:16,704
Không sao, mẹ sẽ ăn thêm chút nữa.
118
00:08:17,538 --> 00:08:19,874
Ăn cái này dễ ghiền thật đấy.
119
00:08:19,957 --> 00:08:20,917
- Đúng không?
- Ừ.
120
00:08:25,171 --> 00:08:26,005
Mẹ ơi.
121
00:08:28,007 --> 00:08:29,592
Mình trở về Mỹ đi.
122
00:08:31,761 --> 00:08:32,678
Về đó rồi
123
00:08:33,471 --> 00:08:34,597
chúng ta bắt đầu lại.
124
00:08:35,515 --> 00:08:37,517
Cả mẹ và con.
125
00:08:43,814 --> 00:08:44,649
Có thật là
126
00:08:45,650 --> 00:08:47,735
con có con riêng bên ngoài không?
127
00:08:53,658 --> 00:08:54,909
Con xin lỗi mẹ.
128
00:08:57,912 --> 00:08:59,705
Xin lỗi như vậy là thật rồi nhỉ?
129
00:09:00,915 --> 00:09:02,625
Rốt cuộc người đó như thế nào?
130
00:09:03,501 --> 00:09:05,962
Khi nãy bà cô đó nói
đó là tình đầu của con…
131
00:09:11,551 --> 00:09:12,426
Lẽ nào…
132
00:09:14,095 --> 00:09:16,138
Cô ta là giáo sư chủ trị cho mẹ à?
133
00:09:16,222 --> 00:09:18,015
Giáo sư tên Choi Seung Hi đó?
134
00:09:19,934 --> 00:09:20,768
Mẹ…
135
00:09:20,851 --> 00:09:24,397
Vậy nên con mới muốn mẹ
đổi giáo sư chủ trị, phải không?
136
00:09:25,523 --> 00:09:27,692
Thật ra chuyện là…
137
00:09:27,775 --> 00:09:28,901
Con xin lỗi mẹ.
138
00:09:29,402 --> 00:09:30,444
Tội con đáng chết.
139
00:09:46,043 --> 00:09:47,753
Đây là thuốc bổ và mỹ phẩm đắt tiền
140
00:09:47,837 --> 00:09:49,922
mà bà thông gia biếu tặng.
141
00:09:50,006 --> 00:09:50,840
Mang về hết đi.
142
00:09:50,923 --> 00:09:53,050
Mẹ ơi, nhưng mỹ phẩm đâu có tội tình gì…
143
00:09:53,134 --> 00:09:54,468
Mẹ đã thấy là lạ
144
00:09:54,552 --> 00:09:56,554
khi bà ấy tặng mấy thứ đắt tiền này,
145
00:09:56,637 --> 00:09:58,848
vì trước giờ bà ấy có làm như vậy đâu.
146
00:09:59,724 --> 00:10:02,560
Giờ mới biết là do bà ấy thấy có lỗi
147
00:10:02,643 --> 00:10:05,563
vì con trai mình làm chuyện sai trái.
148
00:10:05,646 --> 00:10:09,483
Con nghĩ mẹ biết chuyện rồi mà vẫn
có thể nhận rồi dùng quà này được à?
149
00:10:10,735 --> 00:10:11,569
Mẹ à.
150
00:10:12,278 --> 00:10:13,904
Mẹ đừng lo lắng quá.
151
00:10:14,697 --> 00:10:17,825
Chúng con nhất định
sẽ giải quyết chuyện này.
152
00:10:18,451 --> 00:10:20,369
Con định giải quyết thế nào?
153
00:10:21,037 --> 00:10:22,622
Mẹ giận cả con nữa đấy.
154
00:10:23,122 --> 00:10:25,041
Con mới mổ, khó khăn lắm mới qua khỏi.
155
00:10:25,124 --> 00:10:26,959
Sao lại giữ trong lòng mà không nói ra?
156
00:10:28,127 --> 00:10:30,713
Lại còn làm chung chỗ với người đàn bà đó.
157
00:10:30,796 --> 00:10:33,966
Một ngày phải tức cái lồng ngực
không biết bao nhiêu lần chứ!
158
00:10:44,518 --> 00:10:45,353
Được rồi.
159
00:10:46,437 --> 00:10:50,024
Bây giờ mẹ có nói đúng sai
cũng chẳng để làm gì.
160
00:10:51,067 --> 00:10:52,568
Nhưng con rể Seo này.
161
00:10:53,444 --> 00:10:54,570
Vâng, thưa mẹ.
162
00:10:54,654 --> 00:10:58,282
Con người ai cũng có thể
mắc sai lầm hay sơ suất.
163
00:10:59,241 --> 00:11:00,159
Có điều…
164
00:11:00,951 --> 00:11:03,245
con người khác con thú ở chỗ,
165
00:11:04,372 --> 00:11:07,625
con người biết ăn năn và cầu xin tha thứ.
166
00:11:08,834 --> 00:11:10,753
Dù chuyện hai đứa có ra sao,
167
00:11:11,420 --> 00:11:14,215
con cũng nên thành khẩn xin tha thứ
vì đã làm tổn thương nó.
168
00:11:19,095 --> 00:11:21,138
Thưa mẹ, con sai rồi.
169
00:11:22,264 --> 00:11:25,059
Con sẽ dành cả đời
để sám hối và cầu xin tha thứ.
170
00:11:25,142 --> 00:11:28,145
Xin mẹ hãy làm vợ con đổi ý.
171
00:11:29,146 --> 00:11:30,564
Cô ấy muốn ly hôn với con.
172
00:11:32,024 --> 00:11:34,318
Quyết định thế nào là ở hai đứa.
173
00:11:39,490 --> 00:11:41,325
Đứng dậy đi. Mẹ phải đến bệnh viện.
174
00:11:43,702 --> 00:11:45,162
Đến bệnh viện là sao ạ?
175
00:11:45,246 --> 00:11:47,915
Mẹ phải đến bệnh viện lấy đồ đạc về chứ!
176
00:12:01,262 --> 00:12:05,808
Mẹ ơi, bây giờ cũng không làm
thủ tục xuất viện được. Mai rồi về nhé?
177
00:12:05,891 --> 00:12:07,476
Con lo chuyện thủ tục đi.
178
00:12:08,352 --> 00:12:10,688
Mẹ muốn về nhà ngủ cho thoải mái.
179
00:12:10,771 --> 00:12:13,232
Nghe kết quả kiểm tra rồi hãy về đi mẹ.
180
00:12:13,315 --> 00:12:15,151
Nếu là con, con có muốn ở đây không?
181
00:12:23,284 --> 00:12:24,702
Vâng, Cha Jeong Suk xin nghe.
182
00:12:25,911 --> 00:12:27,079
Bây giờ sao?
183
00:12:27,163 --> 00:12:29,248
Đây là kết quả chụp MRI não của bệnh nhân.
184
00:12:29,331 --> 00:12:31,584
Bác ấy bị đau đầu hai tháng nay rồi nhỉ?
185
00:12:31,667 --> 00:12:32,543
Vâng, đúng vậy.
186
00:12:32,626 --> 00:12:34,170
Xem phim chụp có thể thấy
187
00:12:34,253 --> 00:12:36,839
động mạch não giữa bên phải bị trắng đi.
188
00:12:36,922 --> 00:12:39,341
Máu không thể lưu thông
dẫn đến bị nhồi máu não.
189
00:12:39,884 --> 00:12:43,053
Nếu nhìn vào điểm bắt đầu
của động mạch cảnh trong bên phải
190
00:12:43,637 --> 00:12:46,891
và động mạch đốt sống bên trái
sẽ thấy có dấu hiệu bị hẹp.
191
00:12:46,974 --> 00:12:49,685
May là có thể can thiệp sớm
bằng liệu pháp tiêu sợi huyết.
192
00:12:49,768 --> 00:12:51,395
Chúng tôi sẽ tiến hành ngay.
193
00:12:51,479 --> 00:12:53,022
Vâng, tôi hiểu rồi.
194
00:12:54,106 --> 00:12:56,567
PHÒNG CAN THIỆP MẠCH
195
00:13:02,114 --> 00:13:02,948
Bác sĩ.
196
00:13:03,032 --> 00:13:04,200
Chắc cô lo lắm.
197
00:13:04,283 --> 00:13:06,368
Các cục máu đông đã tan hết rồi.
198
00:13:06,452 --> 00:13:09,705
Bệnh nhân có thể khỏe lại ngay,
nhưng cũng tùy từng trường hợp.
199
00:13:09,788 --> 00:13:13,000
Bác ấy sẽ được theo dõi sinh hiệu
và triệu chứng ở phòng chăm sóc tích cực,
200
00:13:13,083 --> 00:13:15,211
cũng như theo dõi tiến độ
qua các xét nghiệm hình ảnh.
201
00:13:15,294 --> 00:13:16,420
Vâng.
202
00:13:16,504 --> 00:13:18,714
Cảm ơn Giáo sư rất nhiều.
203
00:13:18,797 --> 00:13:19,632
Vâng.
204
00:13:35,147 --> 00:13:36,398
Mẹ ơi.
205
00:13:37,149 --> 00:13:38,484
Ổn rồi chứ?
206
00:13:38,567 --> 00:13:40,736
Vâng, tất nhiên là ổn rồi.
207
00:13:40,819 --> 00:13:42,821
Không sao rồi. Mẹ làm tốt lắm.
208
00:13:42,905 --> 00:13:43,739
Được chứ?
209
00:14:23,237 --> 00:14:28,200
CHOI SEUNG HI
ĐANG CÓ MẶT
210
00:15:12,995 --> 00:15:16,707
BỆNH NHÂN: OH DEOK RYE
CHẨN ĐOÁN: RA (VIÊM KHỚP DẠNG THẤP)
211
00:15:34,850 --> 00:15:38,228
Bệnh nhân Oh Deok Rye
đã được tiêm nhiều mũi cục bộ vào khớp
212
00:15:38,312 --> 00:15:40,522
và nhập viện sau khi đã đi khám nhiều nơi.
213
00:15:40,606 --> 00:15:43,317
Nhưng cơn đau không thuyên giảm
nên bác ấy khá suy sụp.
214
00:15:43,400 --> 00:15:45,402
Chắc Bác sĩ Cha lo lắng lắm.
215
00:15:45,486 --> 00:15:47,154
Rốt cuộc vấn đề là gì vậy?
216
00:15:47,237 --> 00:15:50,366
Bác ấy bị đau ở hai vai, cổ và đùi.
217
00:15:50,449 --> 00:15:53,035
Mỗi sáng hay bị cứng khớp nặng
khiến cử động khó khăn.
218
00:15:53,118 --> 00:15:54,161
Không thể bước lên cầu thang.
219
00:15:55,120 --> 00:15:58,874
Trong vòng sáu tháng, bác ấy sụt sáu ký,
bị bốc hỏa và suy nhược toàn thân
220
00:15:58,958 --> 00:16:01,585
nên được chẩn đoán và điều trị
theo viêm khớp dạng thấp.
221
00:16:02,086 --> 00:16:03,212
Nhưng vẫn không khá hơn.
222
00:16:03,295 --> 00:16:05,297
Kiểm tra chỉ số và xét nghiệm hình ảnh
không có vấn đề gì chứ?
223
00:16:05,381 --> 00:16:08,842
Dấu ấn ung thư bình thường, tốc độ
máu lắng và mức protein phản ứng C tăng.
224
00:16:08,926 --> 00:16:12,388
Kháng thể kháng nhân, yếu tố dạng thấp
và chỉ số anti-CCP cũng bình thường.
225
00:16:12,471 --> 00:16:14,723
Kết quả đo điện cơ đồ,
tốc độ dẫn truyền thần kinh
226
00:16:14,807 --> 00:16:17,017
và cả ảnh chụp xương toàn thân
cũng bình thường.
227
00:16:17,101 --> 00:16:20,562
Bà ấy có dùng thuốc đau cơ xơ hóa
hay thuốc điều trị tâm thần không?
228
00:16:20,646 --> 00:16:23,357
Có, nhưng hầu như không có tác dụng.
229
00:16:25,150 --> 00:16:27,569
Các xét nghiệm thần kinh
cũng không có vấn đề gì.
230
00:16:32,825 --> 00:16:33,701
Mẹ.
231
00:16:33,784 --> 00:16:36,161
Mẹ làm gì vậy? Sao lại dọn đồ?
232
00:16:36,245 --> 00:16:37,871
Đã bảo mẹ muốn về nhà mà.
233
00:16:38,455 --> 00:16:39,832
Sao mẹ phải tiếp tục ở đây?
234
00:16:40,416 --> 00:16:41,959
Mẹ phải điều trị chứ.
235
00:16:42,042 --> 00:16:43,711
Có ai nói không điều trị nữa à?
236
00:16:43,794 --> 00:16:45,212
Có thiếu gì bệnh viện.
237
00:16:45,963 --> 00:16:49,258
Sao phải điều trị ở chỗ của
những kẻ làm con gái mình đau khổ chứ.
238
00:16:50,551 --> 00:16:52,720
Mẹ ơi, làm ơn đi mà. Đừng như vậy.
239
00:16:52,803 --> 00:16:53,971
- Xin mẹ đấy.
- Tránh ra!
240
00:16:54,847 --> 00:16:56,765
- Mẹ đừng vậy mà!
- Né ra đi!
241
00:17:00,561 --> 00:17:01,603
Bỏ ra đi.
242
00:17:02,563 --> 00:17:05,107
Con gái mẹ là bác sĩ của bệnh viện này mà!
243
00:17:09,486 --> 00:17:10,362
Mẹ ơi.
244
00:17:11,363 --> 00:17:14,742
Mẹ có thể điều trị ở bệnh viện khác,
245
00:17:15,993 --> 00:17:16,910
nhưng con…
246
00:17:19,038 --> 00:17:19,872
con…
247
00:17:20,581 --> 00:17:23,042
Con không muốn thấy
mẹ bệnh ở nơi không có con!
248
00:17:23,876 --> 00:17:26,086
Tưởng tượng thôi cũng đã không muốn rồi!
249
00:17:28,756 --> 00:17:32,509
Mẹ à, tuy con không thể chữa bệnh cho mẹ,
250
00:17:32,593 --> 00:17:35,512
nhưng ít ra ở đây,
con có thể ở bên cạnh mẹ mà.
251
00:17:37,222 --> 00:17:39,266
Nếu con không ở bên mẹ…
252
00:17:40,809 --> 00:17:43,437
mẹ sẽ lại bảo mình không sao nữa cho xem!
253
00:17:50,694 --> 00:17:53,322
Lớn rồi mà còn khóc nhè cái gì.
254
00:17:57,242 --> 00:17:58,994
Con không muốn mẹ bệnh đâu.
255
00:18:00,537 --> 00:18:03,207
Mẹ cũng biết
không phải tự nhiên con nói vậy mà.
256
00:18:03,290 --> 00:18:06,043
Bệnh viện Đại học Gusan
là bệnh viện tốt nhất cả nước mà.
257
00:18:06,126 --> 00:18:09,046
Mẹ biết chứ.
Con gái mẹ làm ở bệnh viện này mà.
258
00:18:10,881 --> 00:18:11,715
Với lại…
259
00:18:13,258 --> 00:18:14,301
Với lại gì nữa?
260
00:18:25,145 --> 00:18:27,231
Con là nhân viên nên được giảm giá.
261
00:18:31,360 --> 00:18:32,694
Ôi trời!
262
00:18:32,778 --> 00:18:33,821
Đúng thật là.
263
00:18:34,780 --> 00:18:35,864
Hết nói nổi.
264
00:18:37,658 --> 00:18:41,495
Mẹ ơi, mẹ hãy điều trị
cho mau khỏi bệnh nhé?
265
00:18:42,830 --> 00:18:45,958
Mẹ biết con
chỉ có mình mẹ thôi mà, phải không?
266
00:18:48,961 --> 00:18:50,587
Mau khỏe lại, mẹ nhé?
267
00:19:05,727 --> 00:19:06,687
Mời vào.
268
00:19:14,570 --> 00:19:15,445
Có chuyện gì…
269
00:19:21,827 --> 00:19:23,162
Cháu chào cô.
270
00:19:30,669 --> 00:19:32,129
Cháu đến có việc gì?
271
00:19:39,636 --> 00:19:41,930
Cô không có nhiều thời gian,
có lẽ để khi khác…
272
00:19:42,014 --> 00:19:43,390
Cháu sai rồi ạ.
273
00:19:44,141 --> 00:19:44,975
Chuyện gì?
274
00:19:45,642 --> 00:19:47,561
Vì đã làm tay Eun Seo bị thương.
275
00:19:49,021 --> 00:19:52,399
Cháu nghe nói Eun Seo
không thể thi vào trường mỹ thuật năm nay.
276
00:19:53,150 --> 00:19:55,068
Cháu nên xin lỗi Eun Seo mới phải chứ.
277
00:19:55,152 --> 00:19:56,778
Cháu cũng sẽ xin lỗi cậu ấy.
278
00:19:58,071 --> 00:19:59,198
Cháu sẽ làm vậy.
279
00:19:59,781 --> 00:20:02,159
Nhưng cháu đến vì có chuyện muốn nhờ cô.
280
00:20:03,535 --> 00:20:06,079
- Nhờ cô?
- Xin cô hãy chia tay với bố cháu.
281
00:20:07,289 --> 00:20:09,708
Cháu biết cô là người đến trước mẹ cháu.
282
00:20:10,334 --> 00:20:12,461
Eun Seo đã kể hết với cháu.
283
00:20:13,253 --> 00:20:15,505
Vậy nên cậu ấy bảo cháu
hãy nhường bố cho cậu ấy.
284
00:20:17,507 --> 00:20:18,800
Bố cháu có thể
285
00:20:19,384 --> 00:20:21,303
không phải là người bố 100 điểm.
286
00:20:22,179 --> 00:20:24,223
Mặc dù vậy, cháu cũng sợ mất bố.
287
00:20:26,308 --> 00:20:28,769
Cháu không phải chỉ biết đòi hỏi đâu ạ.
288
00:20:28,852 --> 00:20:30,562
Cháu cũng sẽ chịu trừng phạt.
289
00:20:31,438 --> 00:20:32,731
Cháu cũng sẽ từ bỏ
290
00:20:33,440 --> 00:20:34,316
trường mỹ thuật…
291
00:20:37,152 --> 00:20:38,320
như Eun Seo.
292
00:20:39,905 --> 00:20:40,989
Còn nữa.
293
00:20:41,615 --> 00:20:43,575
Mong cô cũng hãy
chữa trị cho bà ngoại cháu.
294
00:20:50,958 --> 00:20:52,084
Tóc I Rang của bà
295
00:20:52,751 --> 00:20:54,836
dài hơn nhiều rồi nhỉ.
296
00:20:55,796 --> 00:20:58,215
Nhìn như người phụ nữ trưởng thành vậy.
297
00:20:58,298 --> 00:21:01,301
Bà ơi, bây giờ cháu cũng lớn rồi mà.
298
00:21:01,385 --> 00:21:03,845
Ôi trời, lớn gì chứ.
299
00:21:03,929 --> 00:21:05,889
Trong mắt bà, cháu vẫn bé bỏng lắm.
300
00:21:07,683 --> 00:21:09,977
- Lại đây nào.
- Cháu lớn thật rồi mà.
301
00:21:14,398 --> 00:21:16,233
I Rang của bà.
302
00:21:17,234 --> 00:21:20,153
Lúc cháu mới bốn, năm tuổi,
303
00:21:20,737 --> 00:21:26,159
mỗi khi bà đến đón cháu ở trường mẫu giáo,
cháu đều chạy ù ra,
304
00:21:26,243 --> 00:21:28,954
hét lên "Bà ơi!" và sà vào lòng bà.
305
00:21:29,454 --> 00:21:30,539
Ôi chao.
306
00:21:31,456 --> 00:21:35,210
Lúc đó cháu đáng yêu muốn vỡ tim luôn.
307
00:21:35,919 --> 00:21:39,631
Kể cả bây giờ, mỗi khi nhớ về lúc đó
308
00:21:40,299 --> 00:21:43,468
là tim bà lại muốn tan chảy.
309
00:21:45,137 --> 00:21:46,221
I Rang à.
310
00:21:49,057 --> 00:21:50,976
Bà đã không thể cưng chiều mẹ cháu
311
00:21:52,144 --> 00:21:55,731
như bà cưng chiều cháu lúc nhỏ.
312
00:21:56,231 --> 00:22:00,319
Vậy nên cháu hãy yêu mẹ nhiều vào nhé.
313
00:22:01,111 --> 00:22:02,946
Vâng, cháu sẽ làm vậy.
314
00:22:05,449 --> 00:22:06,325
Ôi cháu tôi.
315
00:22:08,577 --> 00:22:10,996
I Rang lại nhõng nhẽo
với mỗi mình bà đấy à?
316
00:22:12,039 --> 00:22:14,541
Bà ngoại đang không khỏe, em mau xuống đi.
317
00:22:14,624 --> 00:22:17,627
Mẹ, bà nói con đáng yêu hơn mẹ.
318
00:22:20,422 --> 00:22:23,884
- Mẹ nói vậy thật sao?
- Ôi trời, có gì đâu mà để ý.
319
00:22:23,967 --> 00:22:26,386
Sao mẹ lại nói vậy?
Con gái mẹ đẹp hơn chứ.
320
00:22:26,470 --> 00:22:27,346
Nhìn đi.
321
00:22:27,846 --> 00:22:28,764
Thấy ghê quá.
322
00:22:37,731 --> 00:22:39,900
Em đói chưa? Ăn gì không?
323
00:22:40,650 --> 00:22:41,985
Anh có rảnh không?
324
00:22:43,987 --> 00:22:47,949
Ngồi một chỗ mà được
đưa đi đây đó thế này thật là thoải mái.
325
00:22:50,744 --> 00:22:52,454
Mẹ mau khỏe để còn đi lại nữa chứ.
326
00:22:53,538 --> 00:22:55,791
Con không thích
đẩy mẹ trên xe lăng chút nào.
327
00:22:57,250 --> 00:22:58,251
Jeong Suk à.
328
00:22:59,377 --> 00:23:00,295
Sao ạ?
329
00:23:01,004 --> 00:23:02,923
Sao đẹp quá đi.
330
00:23:07,928 --> 00:23:09,054
Đẹp thật.
331
00:23:12,015 --> 00:23:16,686
Con đừng nghĩ cuộc đời mình bất hạnh quá.
332
00:23:18,271 --> 00:23:21,191
Cuộc đời không thể chỉ có màu hồng đâu.
333
00:23:24,069 --> 00:23:27,614
Con còn có Jung Min và I Rang.
334
00:23:28,573 --> 00:23:31,326
Sau cùng con lại trở về
làm bác sĩ rồi đấy thôi.
335
00:23:32,911 --> 00:23:33,870
Vâng.
336
00:23:34,996 --> 00:23:38,792
Bây giờ mẹ có chết
cũng không còn gì hối tiếc.
337
00:23:39,543 --> 00:23:42,254
Mẹ đã chứng kiến đủ mọi điều tốt đẹp rồi.
338
00:23:43,004 --> 00:23:43,880
Thật lòng đấy.
339
00:24:00,355 --> 00:24:01,189
Ơ?
340
00:24:02,232 --> 00:24:03,692
Khi nãy mình có tắt đèn à?
341
00:24:03,775 --> 00:24:04,651
Có không nhỉ?
342
00:24:07,737 --> 00:24:08,572
- Tèn ten.
- Bà ơi.
343
00:24:08,655 --> 00:24:09,656
Ôi, giật cả mình.
344
00:24:11,199 --> 00:24:14,035
Chuyện gì đây? Đâu phải sinh nhật bà.
345
00:24:14,119 --> 00:24:15,579
Đâu phải sinh nhật mới mở tiệc được ạ.
346
00:24:15,662 --> 00:24:17,706
Bọn cháu chuẩn bị bữa tiệc này
để làm bà vui.
347
00:24:20,333 --> 00:24:22,294
Đây! Có quà nữa ạ.
348
00:24:25,088 --> 00:24:25,964
Ôi trời.
349
00:24:26,047 --> 00:24:27,507
Mấy thứ này đắt tiền lắm mà.
350
00:24:27,591 --> 00:24:29,509
Tiền đâu mà các cháu mua?
351
00:24:29,593 --> 00:24:31,428
Cháu để dành được nhiều tiền lì xì lắm.
352
00:24:32,262 --> 00:24:34,806
Hồi nhỏ, lúc chơi đồ hàng với bà,
353
00:24:34,890 --> 00:24:37,559
cháu nhớ bà từng nói
muốn có chiếc áo măng tô
354
00:24:37,642 --> 00:24:40,478
và chiếc túi xinh như của Audrey Hepburn.
355
00:24:41,897 --> 00:24:44,191
Túi xách là anh Jung Min mua đấy ạ.
356
00:24:45,317 --> 00:24:49,029
Hồi bà cháu mình chơi đồ hàng
là trước khi cháu vào cấp một.
357
00:24:49,112 --> 00:24:50,238
Vậy mà cháu vẫn nhớ à?
358
00:24:51,114 --> 00:24:52,199
Ôi trời.
359
00:24:52,282 --> 00:24:54,993
Các cháu giống ai mà lanh lợi thế này?
360
00:24:55,076 --> 00:24:56,661
Còn giống ai được nữa?
361
00:24:56,745 --> 00:24:58,079
Giống con gái của mẹ chứ ai.
362
00:24:59,998 --> 00:25:01,124
Bà ơi, thổi nến đi.
363
00:25:05,879 --> 00:25:07,505
Nhất mẹ rồi nhé.
364
00:25:08,632 --> 00:25:14,554
OH DEOK RYE
365
00:25:17,015 --> 00:25:18,308
Đẹp quá.
366
00:25:19,017 --> 00:25:19,851
Mẹ, nhìn này.
367
00:25:23,146 --> 00:25:24,314
Cháu lựa hết đấy ạ.
368
00:26:16,908 --> 00:26:19,911
CON GÁI EUN SEO
KHI NÀO MẸ VỀ?
369
00:26:19,995 --> 00:26:22,122
HÔM NAY MẸ PHẢI XEM NHIỀU TÀI LIỆU
NÊN CHẮC SẼ VỀ TRỄ
370
00:26:22,205 --> 00:26:23,665
ĐỪNG CHỜ MẸ, CỨ NGỦ TRƯỚC ĐI
371
00:26:23,748 --> 00:26:27,085
YÊU CON, CON GÁI
372
00:27:11,629 --> 00:27:12,839
{\an8}Bác sĩ Choi, cô khỏe chứ?
373
00:27:13,423 --> 00:27:14,382
Anh thế nào rồi?
374
00:27:14,466 --> 00:27:18,178
Tôi gọi anh vì có vài điều muốn hỏi.
375
00:27:18,762 --> 00:27:22,432
{\an8}Thật ra, tôi có một bệnh nhân
không chẩn đoán rõ được bệnh.
376
00:27:22,515 --> 00:27:25,143
{\an8}Tôi thấy nó tương tự như
ca viêm động mạch tế bào khổng lồ
377
00:27:25,226 --> 00:27:29,647
{\an8}kèm đau đa cơ do thấp khớp
khi tôi còn làm việc ở Mỹ.
378
00:27:29,731 --> 00:27:30,774
{\an8}Triệu chứng thế nào?
379
00:27:31,358 --> 00:27:34,444
Bệnh nhân bị đau cả hai vai, cổ và đùi
380
00:27:34,527 --> 00:27:36,196
nên không leo nổi cầu thang.
381
00:27:36,905 --> 00:27:40,617
Bà ấy còn bị sốt nhẹ,
cứng khớp vào buổi sáng và sụt cân.
382
00:27:41,326 --> 00:27:46,081
Ngoài tốc độ máu lắng
và mức protein phản ứng C tăng,
383
00:27:46,164 --> 00:27:50,919
{\an8}các kết quả xét nghiệm khác đều ổn,
cả yếu tố dạng thấp và chỉ số anti-CCP.
384
00:27:51,461 --> 00:27:56,466
{\an8}Kết quả đo tốc độ dẫn truyền thần kinh,
điện cơ và chụp xương toàn thân cũng vậy.
385
00:27:57,550 --> 00:28:01,388
Chụp MRI ở các phòng khám địa phương
chỉ cho thấy dấu hiệu thoái hóa.
386
00:28:02,055 --> 00:28:04,933
Vài ngày trước, bà ấy có dùng
chất hoạt hóa plasminogen mô cho đột quỵ.
387
00:28:05,433 --> 00:28:09,145
Vậy Giáo sư nghĩ đây là bệnh gì?
388
00:28:09,229 --> 00:28:12,732
{\an8}Theo những gì cô nói, không thể loại trừ
khả năng đau đa cơ do thấp khớp.
389
00:28:13,650 --> 00:28:16,778
{\an8}Nhưng viêm động mạch tế bào khổng lồ
không phổ biến ở châu Á.
390
00:28:17,987 --> 00:28:21,783
{\an8}Tỷ lệ bệnh này đi kèm với đau đa cơ
do thấp khớp là từ 30 đến 50 phần trăm.
391
00:28:22,283 --> 00:28:24,285
{\an8}Do đó, cô nên làm sinh thiết trước.
392
00:28:24,953 --> 00:28:29,290
{\an8}Và sau đó, tôi khuyến nghị
dùng steroid xem thế nào.
393
00:28:29,374 --> 00:28:31,793
Cảm ơn lời khuyên của Giáo sư nhiều ạ.
394
00:28:31,876 --> 00:28:32,710
Được rồi.
395
00:28:32,794 --> 00:28:36,589
{\an8}À, vẫn chưa có tin cô sẽ quay lại Mỹ nhỉ?
396
00:28:36,673 --> 00:28:38,675
Tôi vẫn chưa quyết định chuyện đó.
397
00:28:39,384 --> 00:28:42,011
Tôi sẽ sớm liên lạc lại
sau khi có quyết định.
398
00:28:42,095 --> 00:28:44,389
{\an8}Được rồi. Nhớ báo tôi nhé.
399
00:28:44,973 --> 00:28:46,266
{\an8}Rất mong được gặp lại cô.
400
00:29:03,867 --> 00:29:04,951
Jeong Suk.
401
00:29:08,121 --> 00:29:09,289
Chào cô ạ.
402
00:29:09,372 --> 00:29:10,582
Ôi trời.
403
00:29:10,665 --> 00:29:13,752
Cháu bận vậy còn đến tận đây làm gì?
404
00:29:13,835 --> 00:29:14,711
Cô ơi.
405
00:29:15,253 --> 00:29:17,338
Cô nói vậy là cháu buồn đấy.
406
00:29:19,966 --> 00:29:20,925
Cực cho cậu rồi.
407
00:29:21,009 --> 00:29:22,218
Cực gì chứ.
408
00:29:22,844 --> 00:29:24,137
Cậu đâu cần quà cáp làm gì.
409
00:29:36,357 --> 00:29:37,984
Trông mẹ cậu hốc hác quá.
410
00:29:39,194 --> 00:29:40,445
Vẫn chưa chẩn đoán ra à?
411
00:29:41,488 --> 00:29:43,114
Họ đang làm đủ thứ xét nghiệm.
412
00:29:43,823 --> 00:29:45,241
Tôi cũng đang tìm hiểu.
413
00:29:46,326 --> 00:29:47,243
Nhưng có vẻ khó.
414
00:29:48,244 --> 00:29:49,078
Jeong Suk à.
415
00:29:49,954 --> 00:29:51,748
Bạn của em trai tôi là giáo sư
416
00:29:51,831 --> 00:29:53,666
Khoa Thần kinh của Bệnh viện Aseong.
417
00:29:54,209 --> 00:29:56,419
Hay cậu thử đưa mẹ đến đó xem sao.
418
00:29:56,503 --> 00:29:57,879
Bệnh viện Aseong?
419
00:29:59,547 --> 00:30:00,840
Khoa Thần kinh ở đó thế nào?
420
00:30:00,924 --> 00:30:03,218
Còn thế nào nữa, đi đầu cả nước đấy.
421
00:30:04,469 --> 00:30:07,222
Tôi biết cậu không an tâm
nếu không thể ở cạnh mẹ,
422
00:30:07,722 --> 00:30:09,849
nhưng ưu tiên bây giờ là
chữa cho mẹ cậu mà.
423
00:30:10,809 --> 00:30:12,769
Nếu ở đây không khá hơn
thì cứ cân nhắc thử.
424
00:30:12,852 --> 00:30:16,147
Tôi sẽ nhờ giáo sư đó
đặc biệt chú ý đến mẹ cậu.
425
00:30:27,200 --> 00:30:28,201
Vâng, Trưởng khoa.
426
00:30:30,036 --> 00:30:31,329
Bệnh nhân Oh Deok Rye sao?
427
00:30:32,831 --> 00:30:33,957
Tôi sẽ đến ngay.
428
00:30:40,839 --> 00:30:42,048
Bác sĩ Cha Jeong Suk.
429
00:30:43,758 --> 00:30:45,844
Tôi muốn nói chuyện liên quan đến bác gái.
430
00:30:46,511 --> 00:30:47,595
Nói ở đây luôn đi.
431
00:30:48,888 --> 00:30:51,140
Tôi đã làm sinh thiết sau khi thảo luận
về tình trạng của bệnh nhân Oh Deok Rye
432
00:30:51,224 --> 00:30:53,476
với các giáo sư
Khoa Thần kinh và Thấp khớp.
433
00:30:53,560 --> 00:30:55,395
Theo kết quả sinh thiết
động mạch thái dương,
434
00:30:55,478 --> 00:30:58,273
có sự xâm nhập tế bào lớn
và tăng sinh nội mạc mạch máu.
435
00:30:59,357 --> 00:31:00,316
Là viêm động mạch tế bào khổng lồ (GCA).
436
00:31:00,942 --> 00:31:02,360
Mẹ cô không có yếu tố rủi ro,
437
00:31:02,443 --> 00:31:04,487
nhưng do GCA
đã gây nhồi máu não cho bác ấy.
438
00:31:05,572 --> 00:31:09,200
Theo chẩn đoán của tôi thì
bác đang bị đau đa cơ do thấp khớp.
439
00:31:10,785 --> 00:31:12,328
Nghe nói bác sẽ chuyển viện.
440
00:31:13,037 --> 00:31:16,165
Nhưng dù có đi thì cũng phải
dùng prednisone trước đã.
441
00:31:17,458 --> 00:31:19,294
Ở lại đây điều trị thì càng tốt.
442
00:31:20,962 --> 00:31:22,547
Bác ấy không chỉ là mẹ cô
443
00:31:23,506 --> 00:31:24,841
mà còn là bệnh nhân của tôi.
444
00:31:33,683 --> 00:31:34,809
Còn nữa,
445
00:31:35,977 --> 00:31:37,604
cô cũng để ý sức khỏe của mình đi.
446
00:31:38,438 --> 00:31:39,522
Sắc mặt nhợt nhạt lắm.
447
00:32:10,845 --> 00:32:17,226
{\an8}BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN
448
00:32:19,687 --> 00:32:20,688
Chào.
449
00:32:28,363 --> 00:32:30,782
Ôi, Bác sĩ Cha cũng ở đây à.
450
00:32:32,450 --> 00:32:34,953
Chị Oh Deok Rye, hôm nay chị thấy thế nào?
451
00:32:35,495 --> 00:32:37,664
Tôi thấy tốt hơn trước nhiều.
452
00:32:38,164 --> 00:32:39,874
Vai gần như không còn đau,
453
00:32:39,958 --> 00:32:43,336
chân cũng lấy lại được sức
nên tôi có thể đi dạo rồi.
454
00:32:43,419 --> 00:32:45,505
Cảm ơn Giáo sư rất nhiều.
455
00:32:45,588 --> 00:32:48,800
Chị không nên cảm ơn tôi
mà nên cảm ơn Giáo sư Choi.
456
00:32:49,717 --> 00:32:51,636
Giáo sư Choi đã rất vất vả.
457
00:32:52,345 --> 00:32:54,222
Chúng tôi sẽ theo dõi thêm vài ngày nữa.
458
00:32:54,305 --> 00:32:55,848
Nếu ổn thì có thể ra viện rồi.
459
00:32:55,932 --> 00:32:59,519
- Vâng.
- Cảm ơn anh đã quan tâm.
460
00:32:59,602 --> 00:33:01,104
Bác sĩ Cha cũng vất vả nhiều mà.
461
00:33:01,854 --> 00:33:03,272
Giờ cô không cần lo đâu.
462
00:33:03,356 --> 00:33:04,273
Vậy tôi xin phép.
463
00:33:23,209 --> 00:33:24,252
Có chuyện gì vậy?
464
00:33:27,797 --> 00:33:28,881
Cảm ơn…
465
00:33:31,175 --> 00:33:32,844
vì đã điều trị cho mẹ tôi.
466
00:33:35,179 --> 00:33:37,140
Nhưng không có nghĩa là
tôi tha thứ cho cô.
467
00:33:37,849 --> 00:33:38,683
Không.
468
00:33:39,809 --> 00:33:41,144
Tôi không thể tha thứ cho cô.
469
00:33:42,437 --> 00:33:44,647
Nhưng tôi vẫn cảm kích
vì những gì cô đã làm.
470
00:33:45,982 --> 00:33:47,525
Tôi nghĩ tôi nên nói cảm ơn cô.
471
00:33:50,445 --> 00:33:53,489
I Rang đã đến gặp tôi.
472
00:33:57,243 --> 00:33:59,704
Nó xin lỗi vì đã khiến Eun Seo bị thương.
473
00:34:00,830 --> 00:34:03,541
Và nói là năm nay sẽ
từ bỏ việc vào trường mỹ thuật.
474
00:34:05,460 --> 00:34:07,628
Cô bảo I Rang vào trường
mà con bé muốn đi.
475
00:34:08,629 --> 00:34:11,841
Và bảo nó đừng cảm thấy tội lỗi
về chuyện xảy ra với Eun Seo.
476
00:34:15,303 --> 00:34:16,179
Chúng ta…
477
00:34:18,264 --> 00:34:20,349
đã gây cho bọn trẻ
một vết thương quá đau đớn.
478
00:34:49,295 --> 00:34:51,297
Gì đây? Cảm giác ớn lạnh này là sao?
479
00:35:03,684 --> 00:35:05,228
ĐƠN LY HÔN
(CHỈ ĐỊNH QUYỀN NUÔI CON)
480
00:35:05,311 --> 00:35:06,437
SEO IN HO, CHA JEONG SUK
481
00:35:08,648 --> 00:35:09,482
Cái này là gì?
482
00:35:09,565 --> 00:35:10,608
Nhìn mà không biết à?
483
00:35:11,192 --> 00:35:12,318
Đơn ly hôn chứ gì nữa.
484
00:35:12,902 --> 00:35:15,154
Đồng thuận vẫn tốt hơn
là kiện nhau ra tòa nhỉ?
485
00:35:15,905 --> 00:35:19,158
Em sẽ gửi tin nhắn các giấy tờ cần thiết,
chuẩn bị xong thì báo.
486
00:35:19,867 --> 00:35:21,744
Em có thể tự đi nộp đơn.
487
00:35:22,411 --> 00:35:24,330
Em lấy đâu ra cái quyền tự quyết đó?
488
00:35:24,831 --> 00:35:26,165
Mình em ly hôn mà được à?
489
00:35:26,249 --> 00:35:29,043
Em cứ quyết theo ý mình thế này
thì anh đâu thể hợp tác được!
490
00:35:30,086 --> 00:35:30,920
Hơn nữa,
491
00:35:31,879 --> 00:35:35,716
mẹ vợ vẫn đang cần hồi phục,
em nhất thiết phải làm như thế này à?
492
00:35:35,800 --> 00:35:38,219
Đúng, em nhất thiết phải làm thế.
493
00:35:39,428 --> 00:35:43,224
Đối với em, việc ly hôn này
cấp bách hơn tất cả mọi thứ khác.
494
00:35:43,307 --> 00:35:44,142
Con gái em.
495
00:35:47,728 --> 00:35:49,730
Hai con gái của anh đang đau khổ.
496
00:35:50,648 --> 00:35:52,859
Tại người lớn mà chúng phải đau khổ.
497
00:35:55,403 --> 00:35:56,988
Mẹ đang dần hồi phục rồi.
498
00:35:57,071 --> 00:35:59,949
Em không muốn hoãn lại vì bất cứ lý do gì.
499
00:36:00,032 --> 00:36:01,367
Em muốn kết thúc thật nhanh.
500
00:36:01,450 --> 00:36:02,827
Anh không thể ly hôn!
501
00:36:03,995 --> 00:36:05,913
Nếu đã muốn ly hôn đến vậy…
502
00:36:08,207 --> 00:36:09,167
thì em kiện đi.
503
00:36:14,422 --> 00:36:16,215
Đã ăn vụng lại còn đòi kiện tụng.
504
00:36:16,299 --> 00:36:19,760
Anh chính là người chồng tội lỗi!
Kẻ làm sai là anh đấy!
505
00:36:19,844 --> 00:36:22,096
Anh biết. Thế nên anh mới
quỳ gối xin lỗi em!
506
00:36:22,180 --> 00:36:23,931
Anh còn cố gắng đối xử tốt với em mà!
507
00:36:25,141 --> 00:36:26,392
Nếu em kiện ra tòa…
508
00:36:28,186 --> 00:36:30,521
Dù có phải dùng toàn bộ tài sản của mình,
509
00:36:30,605 --> 00:36:32,523
anh cũng sẽ ngăn cản chuyện ly hôn.
510
00:36:56,589 --> 00:36:58,007
Anh đến đây có chuyện gì?
511
00:36:59,675 --> 00:37:02,053
Chúng ta thường tới đây
để tránh mặt đồng nghiệp mà.
512
00:37:02,136 --> 00:37:03,137
Vậy mới nói.
513
00:37:03,221 --> 00:37:05,223
Anh nói sẽ tận lực với vợ kia mà,
514
00:37:05,306 --> 00:37:07,642
sao lại đến nơi
hai ta thường hay lui tới chứ?
515
00:37:09,143 --> 00:37:10,645
Chỉ là anh muốn đến.
516
00:37:12,438 --> 00:37:18,778
Hai chân anh tự động bước tới đây
thì biết làm sao được?
517
00:37:24,742 --> 00:37:25,576
Ôi chao,
518
00:37:26,244 --> 00:37:27,787
chuyện gì thế này?
519
00:37:28,329 --> 00:37:30,831
Sao cậu lại đãi tôi rượu
ở nơi sang trọng thế này?
520
00:37:30,915 --> 00:37:33,751
Trời, chẳng lẽ suốt ngày
chỉ có cậu khao thôi à?
521
00:37:34,460 --> 00:37:36,963
Tôi cũng muốn mở hầu bao một lần mà.
522
00:37:38,214 --> 00:37:39,257
Cạn ly.
523
00:37:40,258 --> 00:37:45,054
Ôi trời, xem ra mẹ cậu hồi phục trở lại
nên lòng cậu thoải mái hơn thì phải.
524
00:37:46,305 --> 00:37:49,100
Chắc cũng vì vậy
mà lòng tôi khẩn trương hơn.
525
00:37:49,183 --> 00:37:50,184
Hả?
526
00:37:51,477 --> 00:37:53,312
Tôi đã nói muốn ly hôn với In Ho.
527
00:37:53,396 --> 00:37:54,355
Thật hả?
528
00:37:55,106 --> 00:37:56,983
Tôi đã gửi giấy tờ ly hôn cho anh ta.
529
00:37:57,692 --> 00:37:58,943
Anh ta nói gì?
530
00:38:00,611 --> 00:38:02,321
Anh ta không muốn ly hôn
531
00:38:03,155 --> 00:38:04,240
và bảo tôi kiện đi.
532
00:38:05,324 --> 00:38:06,659
Anh ta bị điên à?
533
00:38:08,035 --> 00:38:08,869
Anh xin lỗi!
534
00:38:08,953 --> 00:38:13,165
Seung Hi, thật sự xin lỗi em.
Anh là thằng đáng chết.
535
00:38:14,333 --> 00:38:15,167
Phải không?
536
00:38:16,419 --> 00:38:17,586
Trật tự giùm cái đi.
537
00:38:22,133 --> 00:38:24,093
Cuộc đời của anh…
538
00:38:25,136 --> 00:38:27,763
như chiếc áo sơ mi
bị cài nhầm ngay từ cúc áo đầu tiên.
539
00:38:31,100 --> 00:38:32,935
Cúc áo của anh.
540
00:38:33,728 --> 00:38:35,563
Anh đã cài chúng vào em,
541
00:38:35,646 --> 00:38:38,024
nhưng sau đó lại cài nhầm vào Jeong Suk.
542
00:38:38,107 --> 00:38:43,404
Anh cứ tháo ra rồi cài lại.
Liên tục như thế mãi.
543
00:38:43,487 --> 00:38:45,865
Để rồi kết cục là…
544
00:38:47,450 --> 00:38:49,285
cúc áo bung hết cả.
545
00:38:51,912 --> 00:38:53,831
Tất cả đều là lỗi của anh nhỉ?
546
00:38:53,914 --> 00:38:55,291
Biết vậy là được rồi.
547
00:38:55,374 --> 00:38:59,295
Nhưng giờ cô ấy lại đòi ly hôn?
548
00:38:59,378 --> 00:39:00,629
Ly hôn!
549
00:39:01,672 --> 00:39:04,717
Sao cô ấy có thể làm thế với anh?
550
00:39:05,593 --> 00:39:08,721
Anh biết anh sai đủ đường chứ.
551
00:39:09,847 --> 00:39:11,057
Nhưng anh…
552
00:39:12,099 --> 00:39:13,434
cũng đã quỳ gối xuống
553
00:39:14,685 --> 00:39:16,479
để xin cô ấy tha thứ cho anh rồi mà.
554
00:39:18,773 --> 00:39:20,316
Anh còn quỳ gối luôn à?
555
00:39:20,399 --> 00:39:21,901
Ừ!
556
00:39:21,984 --> 00:39:23,694
Sao lại nói chuyện này với em?
557
00:39:33,871 --> 00:39:35,289
Uống chậm thôi.
558
00:39:36,791 --> 00:39:37,666
Phải.
559
00:39:38,709 --> 00:39:40,920
Bắt đầu lại cuộc đời cũng tốt.
560
00:39:42,088 --> 00:39:44,048
Tiễn vong xe cà tàng
rồi thì sẽ có xe sang.
561
00:39:44,924 --> 00:39:47,009
Seo In Ho đi thì Roy Kim sẽ đến mà.
562
00:39:48,302 --> 00:39:50,262
Cậu lại đang nói xàm xí gì thế?
563
00:39:50,346 --> 00:39:52,681
Tôi nói vậy thì xàm xí chỗ nào?
564
00:39:52,765 --> 00:39:53,849
Nghi ngờ hợp lý thôi.
565
00:39:53,933 --> 00:39:57,520
Này, cậu dựa vào đâu mà bảo là hợp lý hả?
566
00:39:58,312 --> 00:40:00,439
Anh ấy đã thú nhận là thích tôi hay gì?
567
00:40:00,523 --> 00:40:01,565
Trời ạ.
568
00:40:04,610 --> 00:40:08,197
Được rồi, giờ đến lượt anh nói.
569
00:40:10,533 --> 00:40:11,617
Về Jeong Suk ấy.
570
00:40:13,244 --> 00:40:14,286
Tôi…
571
00:40:20,459 --> 00:40:21,627
Không.
572
00:40:23,462 --> 00:40:24,296
Không phải.
573
00:40:24,922 --> 00:40:25,756
Ừ thì…
574
00:40:26,841 --> 00:40:28,676
Anh ấy không nói vậy.
575
00:40:30,052 --> 00:40:33,055
Nhưng cậu không có
tình cảm gì với anh ấy à?
576
00:40:33,806 --> 00:40:34,765
Này.
577
00:40:35,391 --> 00:40:37,977
Giờ tôi đâu còn hơi sức nào
mà nghĩ về chuyện đó.
578
00:40:38,060 --> 00:40:39,395
Mẹ tôi thì ốm đau.
579
00:40:40,020 --> 00:40:41,730
Tôi thì sắp ly hôn.
580
00:40:42,523 --> 00:40:44,817
Con gái tôi học lớp 12.
Tôi lại còn phải đi làm.
581
00:40:44,900 --> 00:40:47,319
Tâm trí tôi thật sự quá tải rồi.
582
00:40:47,403 --> 00:40:50,739
Nhưng nếu ly hôn, liệu cậu có ổn
583
00:40:50,823 --> 00:40:54,034
khi nhìn thấy Seo In Ho và Choi Seung Hi
hạnh phúc bên nhau không?
584
00:40:58,330 --> 00:40:59,457
Hai người đó…
585
00:41:01,250 --> 00:41:03,210
có thể hạnh phúc bên nhau không?
586
00:41:04,837 --> 00:41:06,422
Nếu tôi là Choi Seung Hi
587
00:41:07,798 --> 00:41:10,551
thì có lẽ tôi sẽ vỡ mộng
về anh ta sớm thôi.
588
00:41:11,886 --> 00:41:15,473
Giả như có một túi xách phiên bản giới hạn
mà cậu thật sự muốn có
589
00:41:15,556 --> 00:41:18,267
và cậu lo là nó sẽ bị bán hết.
590
00:41:18,350 --> 00:41:20,269
Nhưng đến khi có được nó trong tay,
591
00:41:21,187 --> 00:41:23,898
niềm vui đó sẽ chẳng mấy mà tiêu tan thôi.
592
00:41:24,565 --> 00:41:27,193
Rồi cậu sẽ bỏ nó vào xó tủ
và nó chìm vào quên lãng.
593
00:41:27,276 --> 00:41:28,277
Cũng phải.
594
00:41:28,360 --> 00:41:29,195
Trời ạ!
595
00:41:30,029 --> 00:41:32,531
Này, túi xách và đàn ông
sao mà giống nhau được?
596
00:41:34,450 --> 00:41:35,951
Dĩ nhiên là khác nhau.
597
00:41:36,535 --> 00:41:37,536
Túi xách tốt hơn chứ.
598
00:41:38,662 --> 00:41:39,622
Cạn ly.
599
00:41:40,372 --> 00:41:41,457
Quào.
600
00:41:51,217 --> 00:41:53,052
Tỉnh táo lại xem nào.
601
00:42:04,438 --> 00:42:05,272
Đứng dậy.
602
00:42:06,982 --> 00:42:08,317
Đứng dậy!
603
00:42:11,529 --> 00:42:13,113
Đã bảo đứng dậy đi mà!
604
00:42:14,907 --> 00:42:16,075
Ôi, thật là.
605
00:42:18,118 --> 00:42:20,287
Nào, một, hai.
606
00:42:58,701 --> 00:43:01,537
- Cậu gọi tài xế lái thay chưa?
- Gọi từ nãy rồi.
607
00:43:02,246 --> 00:43:03,163
Đi trước đi.
608
00:43:04,832 --> 00:43:06,542
Tôi đi bộ chút rồi sẽ gọi taxi.
609
00:43:06,625 --> 00:43:07,501
Cũng được.
610
00:43:08,669 --> 00:43:10,296
- Về nhà cẩn thận.
- Biết rồi mà.
611
00:43:10,796 --> 00:43:11,630
Jeong Suk à.
612
00:43:19,888 --> 00:43:21,056
Đừng có lo gì hết.
613
00:43:23,809 --> 00:43:24,643
Đi đi.
614
00:43:25,311 --> 00:43:26,687
- Về nhé.
- Cậu đi đi.
615
00:43:26,770 --> 00:43:28,606
- Đừng ngã lăn quay đấy.
- Biết rồi mà.
616
00:43:29,648 --> 00:43:32,109
- Về cẩn thận.
- Trời ơi, biết rồi mà!
617
00:43:42,620 --> 00:43:46,040
Dù hai người có chia tay nhau
thì vẫn có chỗ để mà về.
618
00:43:47,291 --> 00:43:49,877
Seo In Ho thì về với Choi Seung Hi.
619
00:43:50,878 --> 00:43:54,006
Còn Cha Jeong Suk thì về với Roy.
620
00:43:57,384 --> 00:43:58,469
Không.
621
00:44:00,429 --> 00:44:01,305
Không phải.
622
00:44:01,388 --> 00:44:03,098
Thật vậy à?
623
00:44:04,391 --> 00:44:06,477
Tôi biết tình cảm hiện tại của tôi
624
00:44:06,560 --> 00:44:09,897
có thể gây hại cho Bác sĩ Cha.
625
00:44:11,190 --> 00:44:12,650
Do đó, đáp án bây giờ…
626
00:44:13,984 --> 00:44:14,818
là không.
627
00:44:15,903 --> 00:44:18,197
Do đó, cứ xem như tôi đã phủ nhận nhé.
628
00:44:21,450 --> 00:44:24,078
Nghe còn đáng sợ hơn là
thừa nhận anh thích cô ấy đấy.
629
00:44:34,004 --> 00:44:35,130
Cô đơn quá.
630
00:44:35,214 --> 00:44:36,215
Cô đơn ghê gớm.
631
00:44:36,298 --> 00:44:37,883
Phải uống thêm ly nữa mới được.
632
00:45:32,980 --> 00:45:34,356
GIÁO SƯ PARK HO WON
633
00:45:36,733 --> 00:45:39,319
Thuê bao quý khách vừa gọi
hiện không liên lạc được…
634
00:45:39,403 --> 00:45:41,572
Anh ta ôm tiền của mình bỏ trốn rồi à?
635
00:45:42,281 --> 00:45:44,324
Tự nhiên thành tiểu tam
là ức muốn chết rồi.
636
00:45:44,408 --> 00:45:45,409
Giờ còn mất cả tiền.
637
00:45:46,076 --> 00:45:48,495
Khoan, có nên báo cảnh sát không nhỉ?
638
00:45:57,004 --> 00:45:58,213
Mẹ dậy sớm vậy.
639
00:45:58,297 --> 00:46:00,424
Sao con ngủ ở ngoài mà không gọi về báo?
640
00:46:01,008 --> 00:46:02,426
Con phẫu thuật cả đêm à?
641
00:46:02,509 --> 00:46:04,761
Vâng, có một bệnh nhân nguy kịch.
642
00:46:06,138 --> 00:46:06,972
Này.
643
00:46:08,265 --> 00:46:10,476
Tòa án gửi cái này đến. Là gì vậy?
644
00:46:10,559 --> 00:46:11,643
Tòa án ạ?
645
00:46:12,144 --> 00:46:13,353
TÒA ÁN GIA ĐÌNH SEOUL
GỬI SEO IN HO
646
00:46:17,316 --> 00:46:18,484
ĐƠN KHỞI KIỆN LY HÔN
647
00:46:18,567 --> 00:46:20,694
Ôi trời. Đây là đơn khởi kiện ly hôn hả?
648
00:46:21,195 --> 00:46:23,489
Đúng là phát điên mất thôi!
649
00:46:23,572 --> 00:46:25,574
Hai đứa định ly hôn thật à?
650
00:46:25,657 --> 00:46:29,161
Bữa giờ con làm gì
mà vẫn chưa lấy được lòng con dâu?
651
00:46:29,244 --> 00:46:31,288
Kiểu này mẹ không sống nổi nữa đâu.
652
00:46:33,081 --> 00:46:37,544
Vậy là gia đình ta tan nát hết rồi.
653
00:46:45,302 --> 00:46:47,679
Cái này là gì đây? Em có ý gì vậy?
654
00:46:47,763 --> 00:46:49,264
Biết rồi mà còn hỏi làm gì?
655
00:46:51,600 --> 00:46:53,352
Hôm qua vừa đòi ly hôn đồng thuận
656
00:46:53,435 --> 00:46:55,437
hôm nay đã thành kiện tụng ly hôn
mà được à?
657
00:46:57,189 --> 00:46:59,483
Em định chia tay với anh thật hả?
658
00:47:00,150 --> 00:47:01,401
Em muốn ly hôn đến thế sao?
659
00:47:01,485 --> 00:47:04,738
Em đã muốn thỏa thuận êm xuôi với anh.
660
00:47:05,572 --> 00:47:07,074
Nhưng anh có chịu đâu.
661
00:47:07,157 --> 00:47:08,200
Anh bảo em kiện đi mà.
662
00:47:08,951 --> 00:47:10,744
Em nghĩ anh sẽ nói thế
nên đã chuẩn bị trước.
663
00:47:10,827 --> 00:47:14,081
Anh đâu có ý bảo em kiện thật.
Ý anh là anh không muốn ly hôn!
664
00:47:15,457 --> 00:47:18,001
Em không nhìn ra hàm ý
mà anh khéo léo ẩn đi thật à?
665
00:47:18,085 --> 00:47:21,964
Em đang muốn cho anh thấy
ý chí quyết tâm ly hôn của em đấy.
666
00:47:28,136 --> 00:47:29,471
Lý do thật sự…
667
00:47:31,056 --> 00:47:33,850
mà em nhất quyết phải ly hôn là gì vậy?
668
00:47:33,934 --> 00:47:34,935
Ý anh là sao?
669
00:47:35,519 --> 00:47:37,104
Có phải tại thằng đó không?
670
00:47:37,854 --> 00:47:39,064
Roy Kimberley?
671
00:47:40,857 --> 00:47:42,150
Đừng có tưởng bở.
672
00:47:42,234 --> 00:47:44,528
Thằng trai trẻ đó
bị điên hay sao mà thích em?
673
00:47:46,989 --> 00:47:47,823
Ôi, thật tình.
674
00:47:48,657 --> 00:47:49,866
Trời ơi.
675
00:47:50,367 --> 00:47:53,120
Anh đúng là thảm hại thứ hai
thì không ai là thứ nhất.
676
00:47:53,203 --> 00:47:55,414
Ngàn lần đội ơn anh
vì đã giúp em giũ sạch sẽ
677
00:47:55,497 --> 00:47:57,833
chút tình cảm
còn sót lại cho anh. Đa tạ nhé.
678
00:47:58,875 --> 00:48:00,377
Trời đất ơi là trời.
679
00:48:02,379 --> 00:48:03,797
Sao tự dưng bỏ đi thế?
680
00:48:03,880 --> 00:48:05,173
Chưa nói chuyện xong mà!
681
00:48:12,514 --> 00:48:15,642
Y tá Park, cho tôi xem hồ sơ
bệnh nhân Shin Gyu Seon được không?
682
00:48:17,185 --> 00:48:18,312
Đợi tôi chút.
683
00:48:20,397 --> 00:48:21,231
Alô?
684
00:48:21,315 --> 00:48:25,027
Chào anh. Đây là Sở Cảnh sát Seocho,
Ban Dân sự Phụ nữ và Trẻ vị thành niên.
685
00:48:25,110 --> 00:48:26,737
Có phải anh Roy Kimberley không?
686
00:48:27,404 --> 00:48:29,531
Tôi có tin tốt nên đã gọi cho anh.
687
00:48:30,490 --> 00:48:31,408
Tin tốt sao?
688
00:48:36,663 --> 00:48:37,789
Bác sĩ Cha!
689
00:48:41,710 --> 00:48:43,211
Anh có chuyện vui à?
690
00:48:43,295 --> 00:48:44,212
Vâng.
691
00:48:44,296 --> 00:48:46,798
Tôi muốn báo chuyện này với cô trước tiên.
692
00:48:48,300 --> 00:48:49,468
Thật ạ?
693
00:48:49,551 --> 00:48:51,178
Anh đã tìm được gia đình rồi à?
694
00:48:51,762 --> 00:48:52,846
Trời đất ơi.
695
00:48:53,430 --> 00:48:55,932
Vậy anh đã hẹn gặp gia đình rồi à?
696
00:48:56,016 --> 00:48:57,017
Vâng.
697
00:48:58,060 --> 00:49:01,438
Họ nói tôi có anh trai và chị gái.
698
00:49:02,022 --> 00:49:03,148
Vậy à.
699
00:49:03,815 --> 00:49:07,444
Họ nuôi hai người đó khôn lớn
nhưng sao lại cho tôi đi làm con nuôi nhỉ?
700
00:49:10,947 --> 00:49:15,786
Ngày xưa, những gia đình
có hoàn cảnh khó khăn
701
00:49:16,620 --> 00:49:19,456
thường cho con út của mình
theo diện nhận nuôi.
702
00:49:19,998 --> 00:49:22,584
Họ muốn con họ có thể học đại học
ở môi trường tốt hơn.
703
00:49:22,668 --> 00:49:25,253
Không có bố mẹ thì sao có thể
coi là môi trường tốt được?
704
00:49:25,796 --> 00:49:28,048
Cũng chẳng hiểu học đại học để làm gì nữa.
705
00:49:31,760 --> 00:49:33,553
Nhưng dù vậy, tôi vẫn muốn gặp họ.
706
00:49:34,680 --> 00:49:37,974
- Vì tôi tò mò.
- Vâng, anh hãy gặp đi.
707
00:49:38,475 --> 00:49:39,393
Nhưng mà…
708
00:49:41,228 --> 00:49:42,562
đừng có mong đợi quá.
709
00:49:42,646 --> 00:49:45,107
Không mong đợi. Tôi sẽ ghi nhớ.
710
00:49:46,983 --> 00:49:48,318
Nhưng Bác sĩ Cha này,
711
00:49:49,695 --> 00:49:51,071
tôi có chuyện muốn nhờ cô.
712
00:49:51,154 --> 00:49:52,072
Là gì vậy?
713
00:49:52,656 --> 00:49:54,157
Khi nào tôi đi gặp gia đình,
714
00:49:55,742 --> 00:49:57,661
cô sẽ đi cùng tôi chứ?
715
00:49:59,204 --> 00:50:02,124
Tô biết dạo này cô rất mệt mỏi
nhưng tôi nhờ cô đó.
716
00:50:02,207 --> 00:50:03,125
Thật ra thì
717
00:50:04,042 --> 00:50:04,960
tôi hồi hộp lắm.
718
00:50:12,509 --> 00:50:15,679
Tôi muốn xin nghỉ việc tạm thời
thì phải làm thế nào?
719
00:50:15,762 --> 00:50:17,264
Anh có chuyện gì sao?
720
00:50:17,347 --> 00:50:21,893
Tôi định nhập ngũ nên muốn tìm hiểu trước.
721
00:50:21,977 --> 00:50:23,687
Giờ mà nhập ngũ thì sẽ rất vất vả.
722
00:50:23,770 --> 00:50:25,731
Anh nên hoàn thành khóa nội trú trước đã.
723
00:50:34,865 --> 00:50:37,117
Hả? Anh vừa nói gì cơ?
724
00:50:37,200 --> 00:50:39,119
Nói lại thật chậm rãi xem.
725
00:50:41,663 --> 00:50:42,873
Anh sẽ nhập ngũ.
726
00:50:44,332 --> 00:50:45,751
Anh sẽ không bắt em đợi anh.
727
00:50:45,834 --> 00:50:47,753
Anh bảo xong khóa nội trú mới đi mà.
728
00:50:48,879 --> 00:50:50,297
Anh cần thời gian để suy nghĩ.
729
00:50:51,298 --> 00:50:53,258
Không chỉ vì sự cố
của bệnh nhân Yoo Ji Seon.
730
00:50:54,301 --> 00:50:56,595
Anh muốn tìm lại
chuyên ngành phù hợp với mình.
731
00:50:57,429 --> 00:51:00,056
Anh vào Khoa Ngoại là do bố mà.
732
00:51:00,140 --> 00:51:00,974
Được thôi.
733
00:51:01,057 --> 00:51:03,018
Đó là lựa chọn của anh nên không sao.
734
00:51:03,101 --> 00:51:04,644
Nhưng anh đang đòi chia tay em à?
735
00:51:04,728 --> 00:51:06,521
Anh đòi chia tay em hồi nào chứ?
736
00:51:07,314 --> 00:51:09,983
Anh chỉ nói
sẽ không bắt em đợi anh thôi mà.
737
00:51:10,066 --> 00:51:12,736
Này, nói thật lòng đi.
738
00:51:12,819 --> 00:51:14,446
Anh muốn em quen thằng khác à?
739
00:51:14,529 --> 00:51:15,655
Dĩ nhiên là không muốn.
740
00:51:15,739 --> 00:51:17,199
Vậy thì bảo em đợi đi chứ!
741
00:51:18,074 --> 00:51:19,326
Nói cho rõ ràng vào.
742
00:51:22,579 --> 00:51:23,747
Anh biết rồi.
743
00:51:23,830 --> 00:51:25,832
Vậy em nhớ đợi anh đó.
744
00:51:27,042 --> 00:51:28,668
Đừng có mà đến với thằng khác.
745
00:51:37,010 --> 00:51:38,386
Này, em à.
746
00:51:38,470 --> 00:51:39,638
Người ta nhìn mình kìa.
747
00:51:58,990 --> 00:51:59,950
Điên mất thôi.
748
00:52:05,747 --> 00:52:08,124
- Cô làm như thế này nhé.
- Vâng ạ.
749
00:52:08,208 --> 00:52:10,252
Bác sĩ Cha, hôm nay mẹ chị
ra viện phải không?
750
00:52:10,335 --> 00:52:11,211
Vâng.
751
00:52:12,003 --> 00:52:15,048
Cảm ơn cô trong thời gian qua
đã quan tâm chăm sóc tốt cho mẹ tôi.
752
00:52:15,131 --> 00:52:16,633
Ôi, có gì đâu ạ.
753
00:52:17,217 --> 00:52:19,302
Bác ấy mạnh khỏe ra viện
là chúng tôi vui rồi.
754
00:52:19,386 --> 00:52:22,097
- Chị không đến phòng bác à?
- Giờ tôi định đi.
755
00:52:22,639 --> 00:52:23,932
- Cô làm việc nhé.
- Vâng.
756
00:52:26,560 --> 00:52:27,435
Mẹ.
757
00:52:28,103 --> 00:52:28,979
Mẹ ơi.
758
00:52:39,322 --> 00:52:42,951
CON GÁI
759
00:52:43,577 --> 00:52:45,537
Nhờ cô mà giờ tôi được ra viện.
760
00:52:46,288 --> 00:52:47,122
Vâng.
761
00:52:47,831 --> 00:52:50,917
Cảm ơn cô đã giúp tôi trị được
cái bệnh mà không đâu chữa được.
762
00:52:52,502 --> 00:52:55,672
Tôi tưởng tôi sẽ héo mòn
và chết trong tình trạng này.
763
00:52:56,423 --> 00:52:58,967
Giờ tôi có cảm giác
như mình được sống lại rồi.
764
00:53:01,887 --> 00:53:05,432
Tôi muốn đưa cho cô cái này trước khi đi.
765
00:53:06,808 --> 00:53:08,435
Không phải phong bì tiền đâu
766
00:53:09,269 --> 00:53:10,562
nên đừng mong đợi gì.
767
00:53:37,672 --> 00:53:38,590
GỬI BÁC SĨ CHOI SEUNG HI…
768
00:53:38,673 --> 00:53:40,842
Khi nhìn thấy cô, trong giây lát,
769
00:53:40,926 --> 00:53:44,512
tôi đã thấy thương cho cô
và có cảm tình với cô như con gái mình.
770
00:53:45,555 --> 00:53:48,934
Giờ thì tôi không thể nhìn cô
với ánh mắt đầy thiện cảm đó nữa,
771
00:53:49,726 --> 00:53:51,394
nhưng vẫn thấy thương cô.
772
00:53:55,774 --> 00:53:57,651
Sau khi bị bệnh nặng,
773
00:53:57,734 --> 00:54:00,862
cách tôi suy nghĩ
về thế giới này đã khác xưa.
774
00:54:01,821 --> 00:54:04,658
Cuộc sống hàng ngày
vốn chẳng có gì đặc biệt của tôi
775
00:54:04,741 --> 00:54:08,495
giờ lại trở nên
thật quý giá và quan trọng.
776
00:54:20,382 --> 00:54:22,008
Mẹ muốn uống nước không?
777
00:54:23,593 --> 00:54:29,140
Vì vậy, trong quãng đời còn lại,
tôi muốn sống làm người tốt hơn nữa.
778
00:54:29,849 --> 00:54:33,353
Tuy có muộn màng,
nhưng tôi quyết tâm sẽ làm vậy.
779
00:54:37,816 --> 00:54:42,278
Tôi nói điều này với tư cách
cùng là một người phụ nữ, một người mẹ.
780
00:54:44,072 --> 00:54:49,536
Đừng tự đánh mất cơ hội
trở thành một người tốt, một bà mẹ tốt.
781
00:54:55,041 --> 00:54:59,254
Từ giờ cô hãy sống một cuộc sống
ngay thẳng vì chính mình.
782
00:55:00,171 --> 00:55:05,844
Rồi lúc đó cô sẽ tìm được
hạnh phúc thật sự của mình thôi.
783
00:55:23,111 --> 00:55:24,612
Anh hồi hộp lắm nhỉ?
784
00:55:28,575 --> 00:55:29,409
Đúng vậy.
785
00:55:32,579 --> 00:55:33,413
Hôm nay
786
00:55:34,164 --> 00:55:36,166
thật sự cảm ơn cô đã đi cùng tôi.
787
00:55:38,460 --> 00:55:40,336
Coi như tôi muốn tạo dựng thiện cảm đi.
788
00:55:41,463 --> 00:55:44,215
Mời anh vào. Gia đình đang đợi anh.
789
00:55:44,799 --> 00:55:45,633
Vâng.
790
00:55:53,183 --> 00:55:54,559
Chúc anh gặp họ vui vẻ nhé.
791
00:55:54,642 --> 00:55:55,852
Tôi sẽ đợi ở đây.
792
00:55:56,561 --> 00:55:57,896
- Vâng.
- Cố lên!
793
00:56:09,240 --> 00:56:10,241
Hồi hộp quá.
794
00:56:28,134 --> 00:56:29,094
Chào mọi người.
795
00:56:29,969 --> 00:56:32,097
- Tên tôi là Roy.
- Rất hân hạnh được gặp.
796
00:56:32,680 --> 00:56:34,432
Ngồi xuống nói chuyện đi.
797
00:56:39,479 --> 00:56:42,023
Đây là bố tôi.
798
00:56:42,857 --> 00:56:46,569
Đây là em gái tôi
và kia là em trai út của tôi.
799
00:56:47,737 --> 00:56:49,239
Rất vui được gặp mọi người.
800
00:56:49,781 --> 00:56:51,783
Khôn lớn thành người rồi.
801
00:56:51,866 --> 00:56:53,493
Trưởng thành rồi.
802
00:56:54,536 --> 00:56:55,662
Là bác sĩ phải không?
803
00:56:56,246 --> 00:56:57,080
Vâng.
804
00:56:57,163 --> 00:57:00,291
Chỉ có một điều mà người phụ nữ đó
làm tốt khi sống trên đời này.
805
00:57:00,375 --> 00:57:02,210
Đó chính là sớm chết đi.
806
00:57:02,877 --> 00:57:06,923
Nếu cậu được mẹ nuôi nấng
thì chắc chắn sẽ sống như ăn mày.
807
00:57:07,006 --> 00:57:08,007
Kìa bố.
808
00:57:08,550 --> 00:57:11,052
Sao bố lại nói thế ở đây?
809
00:57:15,140 --> 00:57:17,183
Tôi xin phép vào thẳng vấn đề.
810
00:57:18,351 --> 00:57:21,521
Cậu là bác sĩ nên chắc sẽ
dễ thấu hiểu cho chúng tôi.
811
00:57:21,604 --> 00:57:25,442
Lý do chúng tôi tìm cậu là vì bố.
812
00:57:26,234 --> 00:57:30,280
Bố đang bị bệnh máu trắng cấp tính.
813
00:57:31,656 --> 00:57:32,574
Vậy nên…
814
00:57:33,241 --> 00:57:36,286
chúng tôi cần ai đó có thể cấy ghép tủy.
815
00:58:08,109 --> 00:58:09,569
Anh gặp họ vui vẻ chứ?
816
00:58:12,071 --> 00:58:12,906
Vâng.
817
00:58:15,200 --> 00:58:17,118
Tôi đã muốn gặp mẹ…
818
00:58:19,954 --> 00:58:21,414
nhưng bà ấy qua đời rồi.
819
00:58:22,874 --> 00:58:23,708
Ra vậy.
820
00:58:26,044 --> 00:58:28,171
Những thành viên khác thì sao?
821
00:58:28,254 --> 00:58:30,548
Họ trông giống anh nhiều không?
822
00:58:51,653 --> 00:58:54,280
- Anh về bệnh viện ngay à?
- Phải về chứ.
823
00:58:54,822 --> 00:58:55,907
Còn cô thì sao?
824
00:58:55,990 --> 00:58:57,116
Vâng, tôi cũng vậy.
825
00:58:57,200 --> 00:58:58,952
Vậy ta đi taxi nhé?
826
00:59:00,119 --> 00:59:00,995
Vâng.
827
00:59:09,337 --> 00:59:10,171
Giáo sư Kim.
828
00:59:11,297 --> 00:59:13,550
Hay là chúng ta chạy đến bệnh viện nhỉ?
829
00:59:14,759 --> 00:59:15,843
Từ đây sao?
830
00:59:16,427 --> 00:59:17,262
Đợi tôi một chút.
831
00:59:19,889 --> 00:59:22,642
Từ đây đến bệnh viện là 9,8 cây số.
832
00:59:23,226 --> 00:59:24,978
Tầm này thì có thể chạy được nhỉ?
833
00:59:26,396 --> 00:59:29,023
Nhưng tôi đi giày da.
834
00:59:32,819 --> 00:59:34,487
Hai đôi này cùng một mẫu nhỉ.
835
00:59:34,571 --> 00:59:35,405
Đúng thật.
836
00:59:36,155 --> 00:59:38,408
- Chúng ta cùng gu thẩm mỹ à?
- Phải vậy không?
837
00:59:40,535 --> 00:59:42,287
Vậy bắt đầu chạy được chưa?
838
00:59:42,829 --> 00:59:43,788
Vậy đi.
839
01:00:26,372 --> 01:00:27,749
Chị có vẻ mệt mỏi quá.
840
01:00:29,459 --> 01:00:30,293
Vâng.
841
01:00:30,835 --> 01:00:33,171
Hôm qua tôi chạy bộ một chút
nên giờ mệt quá.
842
01:00:33,713 --> 01:00:36,674
Chị cũng có tuổi rồi mà,
quản lý thể lực tốt vào.
843
01:00:37,383 --> 01:00:38,217
Thế mới bảo.
844
01:00:39,010 --> 01:00:42,388
Phải rồi. Chị có biết chị được chọn là
Bác sĩ Nội trú của Tháng không?
845
01:00:43,681 --> 01:00:44,515
Hả?
846
01:00:45,808 --> 01:00:46,934
Tôi sao?
847
01:00:53,816 --> 01:00:55,860
NHÂN VIÊN Y TẾ ƯU TÚ CỦA THÁNG
CHA JEONG SUK, KHOA Y HỌC GIA ĐÌNH
848
01:01:08,039 --> 01:01:09,165
Tuyệt vời.
849
01:01:09,916 --> 01:01:11,292
Cảm ơn.
850
01:02:13,020 --> 01:02:14,981
BÁC SĨ CHA
851
01:02:36,085 --> 01:02:37,295
Thu xếp càng nhanh càng tốt.
852
01:02:37,879 --> 01:02:40,423
Tôi đã không chăm sóc được cho bản thân.
853
01:02:40,506 --> 01:02:43,843
{\an8}Khối tài sản đó
có phần nào là đóng góp của em à?
854
01:02:43,926 --> 01:02:46,012
{\an8}Anh không biết vợ anh bị bệnh à?
855
01:02:46,095 --> 01:02:48,389
{\an8}Anh không cần cho gan của mình đâu.
856
01:02:48,473 --> 01:02:50,433
{\an8}Ít ra cũng phải cho anh một cơ hội chứ.
857
01:02:50,516 --> 01:02:54,145
{\an8}Giáo sư Roy hình như
đã quyết định hiến gan cho chị ấy.
858
01:02:54,228 --> 01:02:56,898
{\an8}Tôi sẽ cho cô ấy gan của tôi.
Sao anh lại xen vào chứ?
859
01:02:57,482 --> 01:02:58,983
{\an8}Em chọn đi.
860
01:02:59,609 --> 01:03:04,614
{\an8}Biên dịch: Trần Trúc Thy