1
00:00:48,548 --> 00:00:51,926
BÁC SĨ CHA
2
00:00:53,011 --> 00:00:55,388
ĐANG PHẪU THUẬT
3
00:01:09,110 --> 00:01:14,032
KHU CHĂM SÓC ĐẶC BIỆT
4
00:01:29,464 --> 00:01:32,634
PHÒNG CHỜ PHẪU THUẬT
5
00:01:59,869 --> 00:02:05,375
Cô đã chờ lâu vậy rồi,
thì hãy chờ thêm chút nữa.
6
00:02:05,458 --> 00:02:08,586
Cơ hội duy nhất có thể sẽ đến.
7
00:02:09,671 --> 00:02:11,714
Không còn lâu đâu.
8
00:02:33,528 --> 00:02:35,989
In Ho, đừng làm!
9
00:02:36,072 --> 00:02:37,323
Đừng ký!
10
00:02:37,407 --> 00:02:39,534
Nhất định không được!
11
00:02:39,617 --> 00:02:41,911
Không được, nhất định không được!
12
00:02:44,330 --> 00:02:45,248
Mẹ à.
13
00:02:45,331 --> 00:02:49,210
Có nghĩ đi nghĩ lại ngàn lần
mẹ cũng không muốn con phẫu thuật.
14
00:02:49,294 --> 00:02:51,296
Con là bác sĩ nên hiểu rõ hơn mẹ mà.
15
00:02:51,379 --> 00:02:54,090
Làm gì có chuyện ghép gan xong
sẽ không để lại di chứng.
16
00:02:54,173 --> 00:02:55,216
Ít ra hãy vì con cái
17
00:02:55,300 --> 00:02:59,304
mà để một trong hai người khỏe mạnh chứ.
18
00:02:59,387 --> 00:03:01,639
Không được. Thà con giết mẹ cho rồi.
19
00:03:01,723 --> 00:03:04,392
Đừng nhé. Con có ký gì chưa đấy?
Không được đâu.
20
00:03:04,475 --> 00:03:06,895
Anh In Ho, làm ơn đừng phẫu thuật.
21
00:03:06,978 --> 00:03:09,564
Đây là lần đầu
cũng như lần cuối em nhờ anh.
22
00:03:15,778 --> 00:03:17,530
Giết mẹ đi rồi muốn làm gì thì làm.
23
00:03:17,614 --> 00:03:19,240
Nhất định không được!
24
00:03:19,324 --> 00:03:20,158
Không được.
25
00:03:28,166 --> 00:03:29,042
Cái gì?
26
00:03:29,125 --> 00:03:31,127
Anh ấy chuẩn bị ký giấy cam kết đến nơi,
27
00:03:31,210 --> 00:03:34,505
tự nhiên người mẹ xuất hiện,
xé giấy tờ và la lối không cho ký.
28
00:03:34,589 --> 00:03:35,757
Loạn hết cả lên.
29
00:03:35,840 --> 00:03:37,467
Rồi bây giờ không ghép gan nữa à?
30
00:03:37,967 --> 00:03:40,178
Anh ấy nói cần thêm thời gian,
31
00:03:40,845 --> 00:03:42,263
tức là không ghép chứ gì nữa.
32
00:03:43,389 --> 00:03:45,099
{\an8}Không được đâu.
33
00:03:45,934 --> 00:03:49,520
Một bệnh nhân tai nạn giao thông
vừa chết não ở phòng chăm sóc tích cực.
34
00:03:49,604 --> 00:03:51,272
Để tôi xem có ghép được không nhé?
35
00:03:51,356 --> 00:03:53,858
Có vẻ khả thi với chỉ số MELD
của bệnh nhân Cha Jeong Suk.
36
00:04:04,369 --> 00:04:06,329
- Mình ơi.
- Hả?
37
00:04:09,165 --> 00:04:11,000
Ừ, em nói đi. Gì chứ?
38
00:04:12,961 --> 00:04:13,795
Gì cơ?
39
00:04:17,090 --> 00:04:18,007
Em nói gì cơ?
40
00:04:23,638 --> 00:04:24,973
Thằng…
41
00:04:25,056 --> 00:04:26,557
chó…
42
00:04:27,558 --> 00:04:28,935
đẻ.
43
00:04:46,703 --> 00:04:48,663
Bác sĩ ơi, bệnh nhân tỉnh rồi!
44
00:04:48,687 --> 00:05:00,687
Bộ phim được upload bởi adm820@gmail.com
Link tải phim : https://www.fshare.vn/folder/2GR9PKE2QC7M
45
00:05:18,109 --> 00:05:20,653
Cơ hội đến con khỉ.
46
00:05:26,159 --> 00:05:28,953
{\an8}TẬP 2
47
00:05:29,037 --> 00:05:29,996
{\an8}BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC SEOMYEONG
48
00:05:31,164 --> 00:05:33,041
{\an8}Đã bảo không cần đến rồi mà.
49
00:05:33,124 --> 00:05:34,667
{\an8}Em xuất viện mà, anh nên đến chứ.
50
00:05:35,710 --> 00:05:37,712
{\an8}Ra là anh cũng muốn làm màu chút đỉnh.
51
00:05:40,631 --> 00:05:41,799
{\an8}Em đấy.
52
00:05:46,262 --> 00:05:50,433
{\an8}Em còn nhớ đã nói gì với anh
ở phòng hồi sức sau khi phẫu thuật chứ?
53
00:05:51,851 --> 00:05:52,685
{\an8}Nói gì?
54
00:05:54,187 --> 00:05:55,980
{\an8}Không có gì, chắc rối loạn chút thôi.
55
00:05:56,564 --> 00:05:59,484
Cũng có vài bệnh nhân
hay nói nhảm ngay sau ca phẫu thuật.
56
00:05:59,567 --> 00:06:00,943
Lạ nhỉ.
57
00:06:01,027 --> 00:06:03,571
Tính em chẳng nói nhảm bao giờ.
58
00:06:39,649 --> 00:06:41,400
Ôi, về rồi à?
59
00:06:41,984 --> 00:06:42,860
Mẹ ạ.
60
00:06:45,530 --> 00:06:47,573
Mừng con khỏe mạnh trở về.
61
00:06:50,993 --> 00:06:54,997
Mẹ vừa gọi người đến
khử trùng khắp nhà luôn đấy.
62
00:06:55,581 --> 00:06:57,250
Cấy ghép xong hệ miễn dịch sẽ yếu đi
63
00:06:57,333 --> 00:06:58,668
nên con sẽ dễ viêm nhiễm.
64
00:07:00,253 --> 00:07:01,379
Cảm ơn mẹ.
65
00:07:01,462 --> 00:07:02,588
Con giỏi lắm.
66
00:07:13,057 --> 00:07:13,891
Cà phê đây.
67
00:07:17,395 --> 00:07:19,647
- Mời mẹ ăn sáng ạ.
- Ừ.
68
00:07:23,192 --> 00:07:25,945
Con dâu, hôm nay con ghé
Trung tâm Thương mại Jay chút nhé?
69
00:07:26,028 --> 00:07:27,071
Trung tâm thương mại ạ?
70
00:07:27,155 --> 00:07:30,825
À. Chiếc túi mẹ đặt mua vừa về hôm qua.
71
00:07:30,908 --> 00:07:33,453
Mẹ đã chờ sáu tháng trời
nên cũng muốn đến xách về,
72
00:07:33,536 --> 00:07:35,746
nhưng lại có hẹn với bà bạn
ở Mỹ ba năm mới về.
73
00:07:37,874 --> 00:07:40,918
Đừng có nhìn như vậy.
Mẹ còn sống được bao lâu đâu.
74
00:07:41,002 --> 00:07:42,420
Lâu lắm rồi mẹ mới mua một cái
75
00:07:42,503 --> 00:07:44,839
bằng cách tiết kiệm
từng đồng lương hưu đấy.
76
00:07:44,922 --> 00:07:48,259
Mùa đông năm ngoái
mẹ mới mua áo khoác lông chồn mà.
77
00:07:48,843 --> 00:07:50,761
Lúc đó mẹ chỉ có quần áo đông đã quá mùa
78
00:07:50,845 --> 00:07:52,430
nên đành phải mua thôi.
79
00:07:52,513 --> 00:07:55,224
Ba tháng trước mẹ lại mua
một cái ví hàng hiệu,
80
00:07:55,308 --> 00:07:57,393
rồi tháng trước
là khăn quàng cổ 800.000 won…
81
00:07:57,477 --> 00:07:58,311
Này.
82
00:07:58,394 --> 00:08:00,271
Sao con nhớ dai vậy?
83
00:08:00,938 --> 00:08:04,859
Vậy con có đi giúp mẹ hay không đây?
84
00:08:07,695 --> 00:08:08,946
Không có gì đâu, con sẽ đi.
85
00:08:09,530 --> 00:08:11,449
Lâu lâu đi dạo trung tâm thương mại tí.
86
00:08:11,532 --> 00:08:15,077
Đúng đấy. Đến đó tha hồ mà ngắm đồ.
87
00:08:15,161 --> 00:08:16,370
Mà này, cái túi.
88
00:08:16,454 --> 00:08:18,789
Đừng có vội mang về như lần trước.
89
00:08:18,873 --> 00:08:21,834
Con phải kiểm tra kỹ
xem có lỗi gì không nhé.
90
00:08:21,918 --> 00:08:22,752
Vâng.
91
00:08:22,835 --> 00:08:24,086
Ăn sáng thôi.
92
00:08:24,170 --> 00:08:26,047
- Vâng.
- Mau ngồi đi.
93
00:08:26,923 --> 00:08:29,383
Jung Min, ăn vậy khó tiêu đấy.
Ăn từ từ thôi.
94
00:08:29,467 --> 00:08:31,093
Con cũng đâu thích ăn sáng.
95
00:08:31,969 --> 00:08:34,847
- Con chỉ muốn ngủ thêm thôi mà.
- Cũng nên ăn chứ.
96
00:08:34,931 --> 00:08:37,308
Bác sĩ thực tập
làm gì có thời gian ăn sáng.
97
00:08:37,391 --> 00:08:40,311
Mẹ ơi, con muốn ăn bánh sừng bò,
không phải bánh mì nướng.
98
00:08:40,394 --> 00:08:42,146
Mẹ nướng giòn rồi. Ăn với phô mai đi.
99
00:08:42,230 --> 00:08:44,065
Uống sữa nữa này.
100
00:08:44,941 --> 00:08:46,108
Cà phê lại sao nữa đây?
101
00:08:46,192 --> 00:08:47,944
Thấy có loại mới nên em mua thử.
102
00:08:48,027 --> 00:08:49,570
Mua loại hay uống được rồi.
103
00:08:49,654 --> 00:08:51,531
Đã bảo ghét cà phê chua mà không hiểu à?
104
00:08:54,116 --> 00:08:56,494
Sao con ăn nói cộc cằn với vợ vậy?
105
00:08:57,495 --> 00:08:58,329
Hả?
106
00:08:59,622 --> 00:09:01,499
Con dâu, chưa có nước ép cho mẹ à?
107
00:09:02,083 --> 00:09:04,043
Vâng, con sẽ làm ngay.
108
00:09:04,627 --> 00:09:07,505
Mà này, mẹ đã bảo đừng tiếc tiền
109
00:09:07,588 --> 00:09:10,007
khi mua nguyên liệu
làm nước ép cho mẹ rồi mà.
110
00:09:10,091 --> 00:09:13,010
Nước ép từ rau quả héo
làm sao mà tốt được?
111
00:09:13,094 --> 00:09:14,470
Vậy đâu phải nước ép giải độc
112
00:09:14,554 --> 00:09:15,680
mà là nước ép độc rồi.
113
00:09:16,264 --> 00:09:17,306
Mẹ ơi, con phải đi rồi.
114
00:09:17,390 --> 00:09:19,350
- Khẩu trang ở đâu ạ?
- Khẩu trang à?
115
00:09:21,769 --> 00:09:23,980
Ăn thêm đi cháu.
116
00:09:25,022 --> 00:09:27,858
Buồn cười thật nhỉ?
117
00:09:28,901 --> 00:09:30,695
Như này này…
118
00:09:31,195 --> 00:09:34,532
Nhận thức về nỗi cô đơn
bỗng ập đến với tôi.
119
00:09:40,830 --> 00:09:45,126
Gia đình đẹp đẽ của tôi
từng rất tao nhã và hoàn hảo.
120
00:09:47,253 --> 00:09:48,337
Nhưng họ…
121
00:09:49,589 --> 00:09:50,798
xem tôi là gì nhỉ?
122
00:09:56,721 --> 00:09:58,222
Em vào hầm rượu,
123
00:09:58,306 --> 00:10:01,017
lấy chai ở góc phải hàng đầu tiên
rồi gói lại nhé.
124
00:10:01,100 --> 00:10:02,810
Để tặng giám đốc bệnh viện.
125
00:10:02,893 --> 00:10:04,103
Ừ.
126
00:10:04,186 --> 00:10:06,480
À, em đăng ký
đánh giá mức độ khuyết tật chưa?
127
00:10:07,148 --> 00:10:08,065
Mức độ khuyết tật?
128
00:10:08,149 --> 00:10:09,859
Cấy ghép gan là khuyết tật mức năm.
129
00:10:12,069 --> 00:10:13,029
Vậy à?
130
00:10:13,112 --> 00:10:15,489
Nhưng đăng ký để làm gì?
Cũng đâu có lợi ích gì.
131
00:10:15,573 --> 00:10:16,991
Em nói gì vậy?
132
00:10:17,074 --> 00:10:20,578
Dạo này đậu xe khó lắm, được đậu ở
ô của người khuyết tật là lợi ích lớn đấy.
133
00:10:20,661 --> 00:10:21,829
Vị trí cũng thuận tiện.
134
00:10:21,912 --> 00:10:23,748
Em có thể đăng ký qua mạng mà.
135
00:10:31,172 --> 00:10:33,299
Còn cái máy lọc không khí mới mua.
136
00:10:33,966 --> 00:10:36,510
Em có mua ở chỗ bán rẻ nhất không đấy?
137
00:10:37,011 --> 00:10:39,430
Dạo này, dù cùng mẫu mã, nhãn hiệu,
138
00:10:39,513 --> 00:10:42,016
nhưng mỗi nơi lại mỗi giá,
chênh lệch nhiều lắm đấy.
139
00:10:42,099 --> 00:10:45,102
Không tìm hiểu kỹ mà mua đại
là dễ mất tiền oan lắm…
140
00:10:45,186 --> 00:10:46,228
Đi đâu rồi?
141
00:10:47,730 --> 00:10:50,775
Chắc bây giờ mới đi so giá. Ôi trời.
142
00:11:52,211 --> 00:11:56,298
Nhưng với bệnh SUDD, nếu dùng calprotectin
trong phân như dấu ấn sinh học
143
00:11:56,382 --> 00:11:58,801
thì sẽ tăng độ tin cậy
trong tỷ lệ chẩn đoán.
144
00:11:59,385 --> 00:12:01,137
Với các triệu chứng mơ hồ như đầy hơi,
145
00:12:01,220 --> 00:12:03,013
đau, và thay đổi thói quen đại tiện
146
00:12:03,097 --> 00:12:06,142
thường liên quan đến IBS,
147
00:12:06,225 --> 00:12:10,104
sẽ rất khó xác định
nếu không nội soi hoặc chụp CT.
148
00:12:10,187 --> 00:12:11,230
Nhưng với SUDD,
149
00:12:11,313 --> 00:12:13,649
vì calprotectin trong phân
cao hơn bình thường…
150
00:12:13,732 --> 00:12:16,777
2.700.000 WON
TRANG SỨC TRUNG TÂM THƯƠNG MẠI JAY
151
00:12:23,576 --> 00:12:24,910
Em làm rơi thẻ tín dụng à?
152
00:12:24,994 --> 00:12:27,955
Cứ có tin nhắn thông báo cà thẻ
ở Trung tâm Thương mại Jay.
153
00:12:28,956 --> 00:12:31,208
Trong quá trình nội soi, vị trí túi thừa,
154
00:12:31,292 --> 00:12:33,502
lượng túi thừa trên mỗi đoạn ruột kết…
155
00:12:33,586 --> 00:12:34,795
Em cà đấy.
156
00:12:42,219 --> 00:12:45,139
Đây là túi
mà quý khách Kwak Ae Sim đã đặt.
157
00:12:45,222 --> 00:12:49,185
Sáng nay chúng tôi đã kiểm tra xem
có lỗi gì hay không rồi,
158
00:12:49,268 --> 00:12:52,813
nhưng chúng tôi cũng chuẩn bị
để chị có thể kiểm tra lại.
159
00:12:52,897 --> 00:12:54,899
Không sao đâu. Cứ đưa tôi.
160
00:12:54,982 --> 00:12:57,067
Nhưng chị cũng nên kiểm tra…
161
00:12:57,151 --> 00:12:59,153
Không cần, cứ gói lại cho tôi đi.
162
00:12:59,236 --> 00:13:00,446
Vâng, tôi hiểu rồi.
163
00:13:04,450 --> 00:13:05,951
- Xin lỗi.
- Vâng, thưa quý khách.
164
00:13:06,035 --> 00:13:08,204
Túi đó còn chiếc nào ở đây không?
165
00:13:10,331 --> 00:13:11,165
Xin chào.
166
00:13:11,832 --> 00:13:12,875
Anh thấy thế nào rồi?
167
00:13:13,459 --> 00:13:14,293
Vẫn còn đau ạ.
168
00:13:15,169 --> 00:13:16,337
Đau à?
169
00:13:16,420 --> 00:13:18,756
Cố ho nhiều nhất có thể nhé.
170
00:13:18,839 --> 00:13:20,591
Có mệt cũng nên đi lại thường xuyên,
171
00:13:20,674 --> 00:13:22,134
đẩy khí ra ngoài để nhanh khỏi.
172
00:13:22,218 --> 00:13:24,303
- Nhớ đi lại nhé.
- Vâng.
173
00:13:26,096 --> 00:13:28,265
- Anh thấy sao rồi?
- Vâng, tôi đỡ nhiều rồi.
174
00:13:28,349 --> 00:13:29,892
Vậy sao?
175
00:13:30,601 --> 00:13:31,769
Có điên không vậy?
176
00:13:34,188 --> 00:13:35,940
6.350.000 WON
TRUNG TÂM THƯƠNG MẠI JAY
177
00:13:36,023 --> 00:13:37,691
{\an8}TRUNG TÂM THƯƠNG MẠI JAY
178
00:13:43,239 --> 00:13:45,074
Hơi quá rồi đấy.
179
00:13:52,998 --> 00:13:54,250
Các cậu đi trước đi.
180
00:14:04,134 --> 00:14:04,969
Em đang ở đâu?
181
00:14:05,553 --> 00:14:08,055
Còn đâu nữa? Phường Cheongdam chứ đâu.
182
00:14:08,138 --> 00:14:09,139
Thế này là sao?
183
00:14:09,223 --> 00:14:12,059
- Anh bất ngờ lắm à?
- Em mua hết chỗ đó sao?
184
00:14:12,726 --> 00:14:15,062
Thôi chết. Em không tìm chỗ bán rẻ nhất
185
00:14:15,145 --> 00:14:16,772
nên chắc sẽ lỗ ít nhiều rồi.
186
00:14:17,565 --> 00:14:19,024
Sao tự dưng em cư xử lạ vậy?
187
00:14:19,108 --> 00:14:22,152
Chắc do em vừa chết đi sống lại ấy mà.
188
00:14:22,236 --> 00:14:24,154
Nên muốn làm những thứ
trước nay chưa từng.
189
00:14:24,238 --> 00:14:25,531
Vậy nên em đổ từng ấy tiền…
190
00:14:27,950 --> 00:14:30,828
Em có điên không?
Số tiền đó đủ mua một chiếc xe đấy.
191
00:14:30,911 --> 00:14:32,872
Hai mươi năm qua em có như vậy đâu.
192
00:14:32,955 --> 00:14:35,791
Em toàn dùng túi xách, áo khoác này nọ
193
00:14:35,875 --> 00:14:37,918
mà mẹ đã dùng chán chê.
194
00:14:38,002 --> 00:14:39,753
Em chưa từng có ý định mua chúng.
195
00:14:39,837 --> 00:14:43,340
Em không có việc làm,
cũng không có tài sản đứng tên
196
00:14:43,424 --> 00:14:45,634
nên đâu mở được thẻ tín dụng.
197
00:14:46,302 --> 00:14:49,138
Em chỉ có thể cầm thẻ của anh,
198
00:14:49,221 --> 00:14:51,098
nên mỗi lần cà cứ như bị theo dõi.
199
00:14:51,181 --> 00:14:54,643
Mua quần áo, mua mỹ phẩm hay đi làm đẹp ư?
200
00:14:54,727 --> 00:14:58,439
Em chưa từng tự tin tiêu tiền
vào những thứ như thế cho bản thân.
201
00:14:58,522 --> 00:14:59,773
Cảm ơn nhé.
202
00:15:00,357 --> 00:15:02,443
- Ai bắt em sống như thế?
- Chính xác.
203
00:15:03,110 --> 00:15:06,030
Anh kiếm được nhiều tiền
và còn được thừa kế căn nhà nữa.
204
00:15:06,113 --> 00:15:07,323
Sao em lại như thế nhỉ?
205
00:15:07,406 --> 00:15:09,158
Sao em hỏi anh chuyện đó?
206
00:15:09,241 --> 00:15:12,995
Bởi vì em kiêu ngạo,
không muốn sống bám tài sản của anh?
207
00:15:13,078 --> 00:15:17,791
Bởi vì em chính trực, thấy vô lý
khi tiêu tiền không phải của mình làm ra?
208
00:15:17,875 --> 00:15:20,252
Không biết có phải vì vậy không.
209
00:15:20,336 --> 00:15:23,213
- Rồi sao?
- Nhưng em đâu cần như vậy.
210
00:15:24,006 --> 00:15:27,384
Bây giờ em muốn mặt dày một chút,
chỉ sống theo ý mình thôi.
211
00:15:27,468 --> 00:15:28,594
Cái gì?
212
00:15:28,677 --> 00:15:31,931
Từ giờ em sẽ sống theo ý mình.
213
00:15:37,770 --> 00:15:38,687
Cúp máy rồi.
214
00:15:42,274 --> 00:15:43,651
Đã tai ghê.
215
00:15:43,734 --> 00:15:44,652
Thật hả lòng hả dạ.
216
00:15:45,402 --> 00:15:49,198
Này, suốt thời gian qua
cậu giấu giọng điệu đanh đá đó ở đâu vậy?
217
00:15:49,907 --> 00:15:51,075
Làm tốt lắm.
218
00:15:51,158 --> 00:15:53,494
Phải mở hầu bao
thì mới biết cách tiêu tiền chứ.
219
00:15:53,577 --> 00:15:57,164
Người khác cứ nghĩ tôi làm dâu nhà giàu
220
00:15:57,247 --> 00:16:00,918
nên mùa nào cũng mua đồ hiệu,
năm nào cũng đi nước ngoài.
221
00:16:01,001 --> 00:16:03,879
Nhưng tài sản của tôi chỉ có căn nhà
đang thế chấp phần lớn,
222
00:16:03,963 --> 00:16:07,132
và nguồn thu duy nhất
lại là lương của chồng.
223
00:16:07,800 --> 00:16:09,843
Nhưng tôi không muốn
bị hiểu lầm như thế đâu.
224
00:16:11,011 --> 00:16:12,513
Đành mang tiếng trọc phú thôi.
225
00:16:12,596 --> 00:16:14,765
Nếu cậu vẫn làm bác sĩ
và sống một mình đến giờ
226
00:16:14,848 --> 00:16:16,725
chắc đã tốt hơn nhiều rồi.
227
00:16:16,809 --> 00:16:19,603
Cậu sẽ có nhà, có xe đứng tên mình.
228
00:16:20,980 --> 00:16:24,858
Vậy mà tôi cứ tưởng
đời mình như vậy là hoàn hảo.
229
00:16:25,943 --> 00:16:29,279
Tuy ở nhà
tôi là người đứng cuối chuỗi thức ăn,
230
00:16:29,363 --> 00:16:32,783
nhưng ra xã hội, tôi là vợ của một bác sĩ
bệnh viện đại học nổi tiếng
231
00:16:33,492 --> 00:16:36,078
và là phu nhân nhà giàu
với hai đứa con ưu tú.
232
00:16:36,704 --> 00:16:39,790
Tuy bây giờ chỉ là nội trợ,
nhưng tôi tự thấy mình hơn người
233
00:16:39,873 --> 00:16:42,334
vì ít ra cũng tốt nghiệp trường y.
234
00:16:44,628 --> 00:16:46,922
Tội gì mà không ngẩng cao đầu.
235
00:16:47,423 --> 00:16:53,971
Tôi đã nghĩ mình đang sống
cuộc sống thượng lưu không thiếu thứ gì.
236
00:16:55,639 --> 00:16:56,473
Nhưng sao?
237
00:16:56,974 --> 00:16:58,142
Nhưng…
238
00:16:59,977 --> 00:17:02,104
Sau khi trở về từ cửa tử,
239
00:17:02,187 --> 00:17:04,481
tất cả những điều đó đều vô nghĩa.
240
00:17:38,474 --> 00:17:40,350
Anh còn ngủ được sao?
241
00:17:41,060 --> 00:17:43,395
Chắc anh cũng mừng thầm
khi mẹ anh cản anh chứ gì.
242
00:17:43,479 --> 00:17:45,355
Trong khi vợ anh đang hấp hối trước mặt.
243
00:17:45,439 --> 00:17:50,152
Anh tưởng tôi không biết
là anh mừng hết lớn à?
244
00:17:50,235 --> 00:17:52,112
Anh là đồ ích kỷ, đạo đức giả,
245
00:17:52,196 --> 00:17:56,784
luôn ra vẻ ta đây đạo đức
và trí thức nhất thiên hạ.
246
00:17:57,409 --> 00:18:01,371
Cũng nhờ vậy mà tôi mới nhìn ra
con người anh, đồ khốn khiếp.
247
00:18:10,172 --> 00:18:12,007
Em vừa tát anh à?
248
00:18:13,050 --> 00:18:15,135
- Ừ.
- Sao vậy?
249
00:18:15,219 --> 00:18:17,221
- Tại em không vui.
- Gì cơ?
250
00:18:17,304 --> 00:18:18,889
Anh cũng đi chăm sóc da à?
251
00:18:19,973 --> 00:18:21,308
Sao da anh đẹp vậy?
252
00:18:21,391 --> 00:18:24,228
Anh trông vẫn như trước,
có mình em là già đi thôi.
253
00:18:24,311 --> 00:18:27,564
Em bất mãn vì da anh đẹp sao?
254
00:18:28,482 --> 00:18:32,027
Vậy nên em tát chồng mình?
255
00:18:32,111 --> 00:18:34,780
Cả đời anh chưa bị tát bao giờ phải không?
256
00:18:35,614 --> 00:18:36,615
Ừ.
257
00:18:37,116 --> 00:18:38,117
Thì sao?
258
00:18:39,076 --> 00:18:41,370
Em tát cho anh có kinh nghiệm à?
259
00:18:41,453 --> 00:18:45,332
Em cũng vừa có cảm giác
bất ngờ bị tát như anh vậy.
260
00:18:46,917 --> 00:18:48,752
Sau cú tát em bỗng tỉnh ra ngay.
261
00:18:48,836 --> 00:18:51,547
Rốt cuộc em làm sao vậy?
262
00:18:52,840 --> 00:18:55,300
Nếu người khác
trải qua chuyện lớn như vậy…
263
00:18:58,679 --> 00:19:01,598
họ cũng có thể đổi tính.
264
00:19:02,432 --> 00:19:05,894
Họ có thể sẽ muốn đi mua sắm,
ghét làm việc nhà
265
00:19:05,978 --> 00:19:08,939
và thù giận vô cớ với người trong nhà.
266
00:19:10,357 --> 00:19:13,068
Đúng rồi. Chuyện đó có thể xảy ra mà.
267
00:19:13,944 --> 00:19:14,778
Anh…
268
00:19:16,238 --> 00:19:17,197
hiểu mà.
269
00:19:18,031 --> 00:19:19,241
Anh hiểu thật à?
270
00:19:20,492 --> 00:19:21,326
Ừ.
271
00:19:22,995 --> 00:19:23,829
Anh hiểu.
272
00:19:24,496 --> 00:19:30,252
Vậy nên em cứ thoải mái đầu óc
mà tập trung hồi phục đi.
273
00:19:30,335 --> 00:19:32,504
Không cần để ý việc nhà đến thế.
274
00:19:32,588 --> 00:19:34,965
Lâu lâu đi mua sắm chút chút.
275
00:19:37,926 --> 00:19:39,303
Anh đi vệ sinh chút.
276
00:19:39,970 --> 00:19:41,930
Bình thường anh đâu có đi vệ sinh lúc ngủ.
277
00:19:42,014 --> 00:19:42,848
Thì giờ đi.
278
00:19:50,314 --> 00:19:51,148
Cẩn thận đấy.
279
00:19:53,901 --> 00:19:54,776
Đồ đạo đức giả.
280
00:20:01,074 --> 00:20:04,995
THÙNG THƯ
281
00:20:15,214 --> 00:20:16,423
Mẹ ơi, bữa sáng đâu?
282
00:20:16,506 --> 00:20:19,927
Mẹ có làm con cũng chả ăn bao nhiêu
nên mẹ không làm nữa.
283
00:20:20,510 --> 00:20:22,763
Con muốn ăn gì thì tự tìm đi.
284
00:20:35,609 --> 00:20:39,238
Đúng đấy, từ giờ con tự lo bữa sáng đi,
mẹ đang mệt.
285
00:20:39,780 --> 00:20:41,031
Mình này, cà phê đâu?
286
00:20:41,114 --> 00:20:43,784
Em có mua cà phê viên nén đấy.
Anh làm uống đi.
287
00:20:44,284 --> 00:20:45,535
Tiện lợi lắm.
288
00:20:45,619 --> 00:20:47,996
- Sao anh phải uống cà phê hòa tan?
- Sao là sao?
289
00:20:48,080 --> 00:20:50,249
Anh nói em không phải lo việc nhà nữa mà.
290
00:20:59,841 --> 00:21:02,594
- Jung Min đi làm rồi à?
- Không ạ, hôm qua giờ nó chưa về.
291
00:21:03,887 --> 00:21:04,930
Này, cái đó là của mẹ…
292
00:21:06,014 --> 00:21:07,641
Nước ép detox của mẹ đâu?
293
00:21:08,767 --> 00:21:10,727
À, nguyên liệu của mẹ trong tủ lạnh.
294
00:21:10,811 --> 00:21:12,437
Mẹ tự làm đi ạ.
295
00:21:19,778 --> 00:21:22,364
Mà mẹ ơi, mẹ biết dùng máy ép chứ?
296
00:21:22,447 --> 00:21:26,034
- Có cần con dạy mẹ dùng không?
- Thôi khỏi. Để mẹ tự mò.
297
00:21:26,118 --> 00:21:27,953
Đồ gia dụng đều như nhau cả mà.
298
00:21:28,036 --> 00:21:28,870
Vâng.
299
00:21:29,663 --> 00:21:31,498
Phải rồi, mẹ ơi. Cái này ạ.
300
00:21:36,128 --> 00:21:37,629
Sẵn dọn giúp con luôn nhé.
301
00:21:38,213 --> 00:21:40,966
- Ơ…
- À, hôm nay con lấy xe đi nhé mẹ.
302
00:21:41,675 --> 00:21:42,509
Kìa…
303
00:21:46,054 --> 00:21:47,347
Nó bị gì vậy?
304
00:21:54,104 --> 00:21:56,064
Mẹ, mới sáng mẹ đã đi đâu vậy?
305
00:21:56,815 --> 00:21:58,442
- Mẹ đi ăn bữa lỡ.
- Bữa lỡ?
306
00:21:59,151 --> 00:22:01,528
- Con đi…
- Mẹ đi trước đây.
307
00:22:09,953 --> 00:22:11,455
Cảm ơn bữa ăn của mẹ.
308
00:22:11,538 --> 00:22:12,956
Ở nhà không có cơm hay sao?
309
00:22:13,040 --> 00:22:15,667
Mới sáng đã về đây đòi ăn cơm.
310
00:22:15,751 --> 00:22:19,296
Cơm bên đó sao mà bằng được.
Cơm mẹ nấu như thuốc vậy.
311
00:22:19,379 --> 00:22:20,839
Con đừng nhắc tới thứ thuốc nữa.
312
00:22:21,840 --> 00:22:24,509
Chỉ cần nghĩ đến chuyện
nó làm con khổ sở thế nào là mẹ…
313
00:22:25,927 --> 00:22:29,222
Thôi mà. Ca phẫu thuật cũng thành công
và con vẫn sống đây mà.
314
00:22:30,932 --> 00:22:32,017
Dạo này…
315
00:22:33,727 --> 00:22:35,479
ngày nào mẹ cũng cầu nguyện.
316
00:22:35,562 --> 00:22:38,065
Mẹ không biết phải cầu nguyện như thế nào
317
00:22:38,148 --> 00:22:40,650
nên cứ dồn hết tâm can mà cầu thôi.
318
00:22:40,734 --> 00:22:45,947
Cứ nghĩ đến cái người đáng thương
đã ghép gan cho con
319
00:22:46,656 --> 00:22:51,495
là mẹ lại thấy tội lỗi
vì vui mừng khi con gái mình còn sống.
320
00:22:53,622 --> 00:22:56,917
Sao ngày nào mẹ cũng nghĩ
mình là tội đồ và thấy có lỗi vậy?
321
00:22:57,000 --> 00:22:59,878
Đêm nào mẹ cũng trằn trọc.
322
00:22:59,961 --> 00:23:03,465
Mẹ cứ lo con lại khổ sở
vì cơ thể từ chối cấy ghép.
323
00:23:03,548 --> 00:23:05,801
Dù cầu nguyện với lòng biết ơn
324
00:23:05,884 --> 00:23:07,719
nhưng tim mẹ cứ thấp thỏm không yên.
325
00:23:07,803 --> 00:23:10,472
Ôi trời, thôi mà. Mẹ đừng lo.
326
00:23:11,056 --> 00:23:14,184
Con đang chăm chỉ
uống thuốc ức chế miễn dịch rồi.
327
00:23:14,267 --> 00:23:16,937
Vậy nên sau này,
328
00:23:17,020 --> 00:23:20,774
con phải thật khỏe mạnh,
sống tận hưởng và hạnh phúc đấy.
329
00:23:23,068 --> 00:23:25,403
Con cũng muốn vậy, nhưng đâu có dễ.
330
00:23:25,487 --> 00:23:26,404
Sao vậy?
331
00:23:26,488 --> 00:23:29,825
Con không biết điều gì làm mình hạnh phúc.
332
00:23:30,534 --> 00:23:32,828
Ôi dào, hạnh phúc có phải gì to tát đâu.
333
00:23:32,911 --> 00:23:34,830
Thử bắt đầu từ những điều nhỏ nhặt xem.
334
00:23:34,913 --> 00:23:36,456
Điều gì con thích nhất ấy.
335
00:23:37,207 --> 00:23:38,333
Con thích gì nhỉ?
336
00:23:40,210 --> 00:23:41,461
Con từng thích gì vậy mẹ?
337
00:23:41,545 --> 00:23:43,004
Con còn không biết sao?
338
00:23:43,088 --> 00:23:45,423
Thứ con thích nhất là học hành đấy.
339
00:23:46,007 --> 00:23:47,300
Học sao?
340
00:23:48,260 --> 00:23:50,554
Ôi, tuổi này rồi còn học gì nữa.
341
00:23:50,637 --> 00:23:53,807
Mẹ không biết giờ con nên học cái gì,
342
00:23:53,890 --> 00:23:55,976
nhưng ít ra hồi nhỏ,
343
00:23:56,059 --> 00:23:59,146
con thích học hơn là chơi bời.
344
00:23:59,229 --> 00:24:01,064
Con thích học hỏi mọi thứ.
345
00:24:16,496 --> 00:24:17,956
BÁC SĨ NỘI TRÚ
ĐỀ THI THỬ 5 NĂM
346
00:24:23,962 --> 00:24:25,839
{\an8}ĐỀ THI THỬ KHOA NHI
347
00:24:39,352 --> 00:24:41,521
Mình vẫn còn giỏi chán.
348
00:24:43,231 --> 00:24:45,442
"Người chân thành sẽ gặp nhiều phước lành,
349
00:24:45,525 --> 00:24:49,779
nhưng người ham làm giàu
sẽ không tránh khỏi trừng phạt.
350
00:24:49,863 --> 00:24:50,822
Amen."
351
00:24:51,781 --> 00:24:54,284
- Mẹ ơi, con ra ngoài chút nhé.
- Con dâu này.
352
00:24:55,535 --> 00:24:56,995
Con ăn diện đẹp nhỉ?
353
00:24:57,746 --> 00:24:59,247
Lâu rồi con mới mua một bộ.
354
00:24:59,831 --> 00:25:00,916
À.
355
00:25:00,999 --> 00:25:03,293
Dạo này con hay ra ngoài nhỉ.
356
00:25:03,376 --> 00:25:05,545
Nói mẹ nghe
hôm nay con có hẹn gì được chứ?
357
00:25:05,629 --> 00:25:08,548
Vâng, được chứ.
Con đi uống rượu vang với Mi Hee.
358
00:25:08,632 --> 00:25:09,674
Rượu vang?
359
00:25:09,758 --> 00:25:11,718
- Con đi nhé.
- Ừ.
360
00:25:11,801 --> 00:25:14,346
Mà này, kia là túi của mẹ mà?
361
00:25:15,096 --> 00:25:15,931
Đây ạ?
362
00:25:16,014 --> 00:25:18,391
À, con cũng mua một cái mà.
363
00:25:19,392 --> 00:25:20,810
Ôi, vậy là đồ nhái à?
364
00:25:21,978 --> 00:25:26,024
Họ làm giống tới mức
nhìn sơ qua không phân biệt nổi nhỉ.
365
00:25:26,107 --> 00:25:28,235
- Mẹ xem bên trong nhé?
- Vâng, mẹ cứ xem.
366
00:25:28,318 --> 00:25:30,237
Ôi trời, y chang vậy.
367
00:25:30,320 --> 00:25:31,821
- Giống mẹ nhỉ?
- Ừ.
368
00:25:31,905 --> 00:25:33,073
Đồ thật đấy ạ.
369
00:25:34,866 --> 00:25:38,745
Lần trước đi lấy túi cho mẹ,
cửa hàng vẫn còn mẫu này.
370
00:25:39,454 --> 00:25:41,248
Con thấy đẹp nên cũng mua một cái.
371
00:25:42,707 --> 00:25:44,417
Cái này mắc vậy mà con lại mua sao?
372
00:25:44,501 --> 00:25:47,837
Đúng đấy mẹ. Rất là mắc.
373
00:25:48,338 --> 00:25:49,839
Nhưng cũng rất là đẹp nhỉ?
374
00:25:50,757 --> 00:25:52,092
Con đi đây.
375
00:25:55,637 --> 00:25:56,763
Ôi trời, nó điên rồi.
376
00:25:56,846 --> 00:25:57,973
Lạy Chúa tôi.
377
00:25:59,349 --> 00:26:01,101
Cô ấy mới phẫu thuật,
378
00:26:01,184 --> 00:26:03,019
- cô rót ít thôi nhé.
- Tôi chỉ cầm thôi.
379
00:26:08,066 --> 00:26:10,402
Lâu lắm rồi
tôi mới tới mấy nơi thế này đấy.
380
00:26:10,485 --> 00:26:13,196
Sao có nhiều nơi cậu chưa đến vậy hả?
381
00:26:13,280 --> 00:26:14,781
Sao tôi lại thành ra thế này nhỉ?
382
00:26:14,864 --> 00:26:17,534
Không biết sao còn hỏi?
Do cậu chọn như vậy mà.
383
00:26:17,617 --> 00:26:22,247
Đúng rồi. Tự tôi làm tôi bất hạnh,
không phải tại ai cả.
384
00:26:22,872 --> 00:26:27,335
Nếu chồng cậu sẵn lòng ghép gan,
liệu cậu còn giữ tâm thế này không?
385
00:26:27,419 --> 00:26:28,712
Không.
386
00:26:28,795 --> 00:26:31,214
Nếu vậy chắc tôi càng mang ơn
387
00:26:31,298 --> 00:26:35,969
và cố ép mình làm một người vợ tốt
hơn cả lúc trước.
388
00:26:36,052 --> 00:26:37,012
Hẳn là vậy rồi.
389
00:26:37,095 --> 00:26:41,391
Bởi vậy, lẽ ra cậu nên
dâng tên Seo In Ho đó cho Seung Hi.
390
00:26:43,226 --> 00:26:45,729
Seung Hi? Seung Hi là ai?
391
00:26:45,812 --> 00:26:48,106
Còn ai nữa?
Mối tình đầu của chồng cậu đấy.
392
00:26:56,406 --> 00:26:58,241
Sao hôm nay lại rủ em đến đây?
393
00:26:58,325 --> 00:27:00,076
Anh đâu có thích dùng bữa thịnh soạn.
394
00:27:00,160 --> 00:27:03,455
Dạo này anh ít được ăn một bữa đàng hoàng.
395
00:27:03,538 --> 00:27:06,541
Sao vậy? Anh nói vợ anh
làm đồ ăn nhiều tới phát ngấy mà.
396
00:27:07,125 --> 00:27:09,252
Không biết nữa. Từ khi đổ bệnh,
397
00:27:09,919 --> 00:27:11,588
cô ta không thích mấy việc đó nữa.
398
00:27:12,172 --> 00:27:13,757
Đây, ăn món này đi.
399
00:27:14,341 --> 00:27:17,802
Seo In Ho và Choi Seung Hi
là cặp đôi nổi tiếng trong trường,
400
00:27:17,886 --> 00:27:21,514
bạn bè cùng khóa ai cũng nghĩ
họ sẽ lấy nhau còn gì.
401
00:27:22,515 --> 00:27:23,558
Ôi trời.
402
00:27:23,641 --> 00:27:25,894
Ôi trời,
sao tôi có thể quên tên cô ấy nhỉ?
403
00:27:25,977 --> 00:27:27,854
Chắc do chuyện qua lâu quá rồi.
404
00:27:27,937 --> 00:27:29,647
Này, trí nhớ cậu tốt thật đấy.
405
00:27:29,731 --> 00:27:33,485
Seung Hi, Mi Hee.
Họ từng gọi bọn tôi là chị em Hi-Hee mà.
406
00:27:35,904 --> 00:27:36,738
Ừ nhỉ.
407
00:27:37,947 --> 00:27:40,492
Kể cả những cặp đôi yêu nhau thắm thiết
408
00:27:40,575 --> 00:27:43,995
theo thời gian cũng trở thành người xa lạ.
409
00:27:45,080 --> 00:27:46,748
Còn bọn tôi có vấn đề từ đầu rồi.
410
00:27:46,831 --> 00:27:48,917
Hai người gây chấn động cực kỳ luôn đấy.
411
00:27:49,709 --> 00:27:53,671
Một ngày nọ,
Seo In Ho bỏ Choi Seung Hi để lấy cậu.
412
00:27:53,755 --> 00:27:55,507
Vả lại còn là ăn cơm trước kẻng.
413
00:27:56,800 --> 00:27:59,511
Rốt cuộc hai người
có Jung Min khi nào vậy?
414
00:27:59,594 --> 00:28:01,805
- Thôi bỏ đi.
- Đến lúc nên kể rồi đấy.
415
00:28:11,648 --> 00:28:14,567
Kỳ nghỉ đông
lúc tôi học năm hai khóa dự bị,
416
00:28:15,151 --> 00:28:18,321
vài người bạn cùng khóa
tổ chức leo núi Seorak.
417
00:28:21,157 --> 00:28:23,785
Chúng tôi định chỉ leo đến Heundeulbawi,
418
00:28:24,702 --> 00:28:27,539
nhưng chưa đi được bao xa
thì tôi bị bong gân mắt cá
419
00:28:27,622 --> 00:28:30,291
nên đành phải quay về chỗ nghỉ.
420
00:28:36,673 --> 00:28:41,010
Rồi vì một lý do nào đó
mà Seo In Ho đã đưa tôi về.
421
00:28:43,638 --> 00:28:45,140
Ôi, phải làm sao đây?
422
00:28:45,849 --> 00:28:48,059
Tưởng mấy đứa về muộn
nên bác không bật sưởi.
423
00:28:49,310 --> 00:28:51,020
Sẽ nhanh ấm lên thôi.
424
00:28:51,104 --> 00:28:52,439
Khi trở về chỗ ở,
425
00:28:52,522 --> 00:28:57,068
bà chủ đã bật sưởi ở nhiệt độ rất cao
426
00:28:57,152 --> 00:28:58,903
nên căn phòng cứ như cái lò lửa vậy.
427
00:29:01,823 --> 00:29:05,118
Anh ấy đã chườm nóng cổ chân cho tôi
428
00:29:05,201 --> 00:29:08,037
và mặt anh ấy rất gần với mặt tôi.
429
00:29:20,383 --> 00:29:23,511
Khuôn mặt anh ấy lúc đó đẹp trai lắm.
430
00:29:26,723 --> 00:29:29,017
Và mùi hương của anh ấy cũng rất thơm.
431
00:29:34,230 --> 00:29:36,024
Chắc lúc đó anh ấy cũng nghĩ giống tôi.
432
00:29:36,524 --> 00:29:40,445
Hai thanh niên nhiệt huyết,
lại còn ở cùng trong căn phòng nóng bỏng.
433
00:29:41,988 --> 00:29:45,658
Seung Hi thì đang đi du lịch nước ngoài
nên không có ai ngăn cản bọn tôi cả.
434
00:29:46,451 --> 00:29:48,119
Chắc là do thời điểm quá hoàn hảo
435
00:29:48,203 --> 00:29:49,829
nên chuyện đó mới xảy ra.
436
00:29:59,631 --> 00:30:00,632
Lúc đó…
437
00:30:01,966 --> 00:30:03,468
là lúc tôi mang thai Jung Min.
438
00:30:04,010 --> 00:30:06,471
- Cảm ơn thầy.
- Cảm ơn thầy.
439
00:30:22,445 --> 00:30:23,655
Đồ xấu xa.
440
00:30:25,114 --> 00:30:26,491
Thằng khốn nạn.
441
00:30:27,158 --> 00:30:29,452
Khi cậu còn đi học với cái bụng phình ra,
442
00:30:29,536 --> 00:30:31,704
Seung Hi cũng đã rất đáng thương.
443
00:30:31,788 --> 00:30:33,957
Thử nghĩ xem cô ấy đã ngỡ ngàng cỡ nào.
444
00:30:34,624 --> 00:30:37,585
Lúc đó ai cũng còn trẻ dại nên đã cho qua.
445
00:30:37,669 --> 00:30:41,965
Nhưng giờ nghĩ lại mới thấy
Seo In Ho khốn nạn thật nhỉ?
446
00:30:42,048 --> 00:30:43,842
Anh ta là một thằng chó đẻ thật sự.
447
00:30:44,467 --> 00:30:46,511
Và tôi…
448
00:30:48,763 --> 00:30:49,931
cũng là con ả xấu xa.
449
00:30:50,014 --> 00:30:53,518
Dù vậy chồng cậu đã nói
sẽ chịu trách nhiệm về cậu và con cậu
450
00:30:53,601 --> 00:30:54,686
rồi kết hôn với cậu.
451
00:30:55,270 --> 00:30:56,855
Hồi đó vậy là đáng khen rồi.
452
00:30:57,355 --> 00:30:59,107
Lúc đó mẹ chồng cậu đã nổi khùng.
453
00:30:59,190 --> 00:31:01,734
"Hai đứa bây mất trí rồi à?"
454
00:31:04,821 --> 00:31:09,117
Này, tôi đã phục tùng cả đời
vì biết ơn điều đó đấy.
455
00:31:09,200 --> 00:31:14,247
Cố làm hài lòng chồng, bố mẹ chồng,
sau này còn thêm cả mấy đứa con.
456
00:31:14,330 --> 00:31:17,000
Ấy vậy mà ba người cậu chẳng ai bỏ trốn,
457
00:31:17,083 --> 00:31:19,627
và đều tốt nghiệp trường y.
458
00:31:20,545 --> 00:31:21,754
Cả ba ghê gớm thật đấy.
459
00:31:23,214 --> 00:31:24,841
Cậu biết Seung Hi dạo này thế nào không?
460
00:31:28,720 --> 00:31:31,306
Dạo này tâm trí anh
cứ như bay trên mây vậy.
461
00:31:32,891 --> 00:31:34,392
Vậy à? Anh xin lỗi.
462
00:31:34,893 --> 00:31:36,352
Thời gian qua đủ thứ chuyện mà.
463
00:31:36,978 --> 00:31:39,689
Con gái anh học lớp 11 à?
Nó muốn học trường y phải không?
464
00:31:40,523 --> 00:31:42,650
- Ừ.
- Chắc con bé học giỏi lắm.
465
00:31:43,484 --> 00:31:44,444
Ừ, cũng giỏi.
466
00:31:45,445 --> 00:31:48,072
Nhưng sai một li thôi
là phải học trường tỉnh ngay.
467
00:31:48,156 --> 00:31:50,700
Có thời điểm con bé đòi vẽ tranh
nên hơi phân tâm một tí.
468
00:31:51,326 --> 00:31:54,537
Nhìn anh có vẻ thờ ơ với con cái,
nhưng hóa ra lại khá tận tâm.
469
00:31:56,122 --> 00:31:57,749
Sao em lại nói thế?
470
00:31:57,832 --> 00:31:59,709
Em biết anh không phải là ông bố tốt mà.
471
00:31:59,792 --> 00:32:02,837
Có thể là do em chột dạ,
nhưng nghe cứ như lỗi tại em vậy.
472
00:32:03,796 --> 00:32:05,673
Em đã chen vào cuộc sống của anh.
473
00:32:06,799 --> 00:32:08,885
- Anh oán trách em không?
- Đó là vận mệnh.
474
00:32:10,136 --> 00:32:13,264
Cả việc anh đi đào tạo
tại một bệnh viện ở Mỹ và gặp lại em ở đó.
475
00:32:13,348 --> 00:32:16,017
Và việc nhân duyên đó
vẫn kéo dài cho đến giờ.
476
00:32:16,601 --> 00:32:20,188
Đó là những thứ mà con người
không thể kiểm soát được.
477
00:32:23,441 --> 00:32:24,776
Làm sao tôi biết được.
478
00:32:25,526 --> 00:32:27,612
Tôi không hay gặp bạn cùng lớp.
479
00:32:28,196 --> 00:32:29,739
Sau khi học xong trường y,
480
00:32:30,365 --> 00:32:34,827
Seung Hi sang Mỹ đào tạo nội trú
và cắt đứt liên lạc với mọi người.
481
00:32:34,911 --> 00:32:38,581
Chỉ có tin đồn cô ấy đã có con
và ly hôn gì đó thôi.
482
00:32:39,165 --> 00:32:39,999
Ra vậy.
483
00:32:40,083 --> 00:32:42,835
Chắc đang sống tốt thôi.
Người ta là tiểu thư đài cát,
484
00:32:42,919 --> 00:32:45,672
gia đình sở hữu chuỗi phòng khám
với hơn chục chi nhánh.
485
00:32:45,755 --> 00:32:47,382
Mặt xinh, dáng đẹp.
486
00:32:47,465 --> 00:32:50,218
Thêm cả gia cảnh như thế
thì tính tình rất dễ hãm,
487
00:32:50,301 --> 00:32:51,844
nhưng cô ấy lại tốt tính phết.
488
00:32:53,304 --> 00:32:56,933
Cậu nói thế làm tôi càng cảm thấy
mình nhỏ bé.
489
00:32:57,016 --> 00:33:01,729
Không thế thì tôi cũng đang
chìm trong cảm giác trống rỗng rồi.
490
00:33:01,813 --> 00:33:04,399
Sao vậy? Vẫn thấy bức bối à?
491
00:33:04,482 --> 00:33:10,530
Phải có một cách thực tế
để loại bỏ cảm giác trống rỗng này.
492
00:33:11,155 --> 00:33:12,323
Là gì vậy?
493
00:33:13,074 --> 00:33:13,908
Không lẽ là…
494
00:33:16,369 --> 00:33:17,203
đàn ông à?
495
00:33:43,229 --> 00:33:46,274
Anh đang quay quảng cáo đấy à?
Video nhìn ngầu kinh khủng.
496
00:33:46,357 --> 00:33:48,651
Đăng lên mạng xã hội
là thiên hạ rần rần ngay.
497
00:34:07,003 --> 00:34:08,504
Đàn ông cái gì chứ.
498
00:34:09,839 --> 00:34:11,090
Tôi sẽ yêu cầu
499
00:34:12,050 --> 00:34:13,968
đưa cả tên tôi vào giấy tờ nhà.
500
00:34:14,052 --> 00:34:15,470
Ý hay đấy!
501
00:34:16,054 --> 00:34:18,431
Ở tuổi của chúng ta,
tôi nghĩ điều đó là hợp lý
502
00:34:18,514 --> 00:34:20,975
giữa một cặp vợ chồng
đã kết hôn hơn 20 năm!
503
00:34:21,059 --> 00:34:23,728
- Đúng nhỉ?
- Tiến lên, Cha Jeong Suk.
504
00:34:39,452 --> 00:34:42,747
Bệnh nhân Kim Yeon Suk khu bệnh 151,
505
00:34:42,830 --> 00:34:46,459
mời quay lại khu bệnh.
506
00:34:57,136 --> 00:34:58,763
Anh sắp mổ nên không uống trà được.
507
00:34:59,263 --> 00:35:00,723
Em đến bệnh viện có chuyện gì?
508
00:35:01,516 --> 00:35:04,852
Sao anh ngạc nhiên vậy?
Em đến nơi không được đến à?
509
00:35:05,394 --> 00:35:08,189
Ai nói vậy đâu.
Tại đây là lần đầu em đến mà.
510
00:35:08,898 --> 00:35:11,692
Em đến gặp Jung Min, tiện thể ghé qua đây.
511
00:35:11,776 --> 00:35:12,860
Cũng có chuyện muốn nói.
512
00:35:12,944 --> 00:35:14,737
Gì vậy? Anh chỉ có năm phút…
513
00:35:14,821 --> 00:35:16,531
Nhà của chúng ta.
514
00:35:16,614 --> 00:35:18,783
Em muốn nó được cùng đứng tên.
515
00:35:20,451 --> 00:35:22,495
Cùng đứng tên? Với ai cơ?
516
00:35:22,578 --> 00:35:24,872
Còn với ai nữa? Em chứ ai.
517
00:35:27,959 --> 00:35:30,044
Em đến tận đây
chỉ để nói chuyện này thôi sao?
518
00:35:30,128 --> 00:35:33,131
Em thắc mắc mãi,
519
00:35:33,214 --> 00:35:36,551
"Sao chỉ có mỗi điện thoại
là đứng tên mình?
520
00:35:36,634 --> 00:35:38,177
Gia đình khác liệu có vậy không?"
521
00:35:38,261 --> 00:35:42,181
Em thật sự rất tò mò,
nhưng xấu hổ quá nên không dám hỏi.
522
00:35:42,265 --> 00:35:45,393
Em sợ mấy bà vợ khác
coi em là đứa ngu ngốc.
523
00:35:45,476 --> 00:35:48,980
Nhà này là anh được thừa kế
nên anh không thể làm gì được.
524
00:35:49,772 --> 00:35:51,149
Giờ anh bận, về nhà rồi nói.
525
00:35:51,232 --> 00:35:52,525
Em không còn gì để nói nữa.
526
00:35:52,608 --> 00:35:54,235
Chuẩn bị câu trả lời khi về nhà đi.
527
00:36:10,793 --> 00:36:11,961
Cái gì, cậu bị điên à?
528
00:36:17,216 --> 00:36:19,635
Cậu là gì mà dám để bệnh nhân về nhà,
đồ đầu đất này!
529
00:36:19,719 --> 00:36:22,597
Tôi đã nói là cần phải kiểm tra,
530
00:36:22,680 --> 00:36:24,765
nhưng bệnh nhân
cứ cương quyết muốn về nhà.
531
00:36:24,849 --> 00:36:26,475
Cậu thấy mình như bác sĩ thực thụ
532
00:36:26,559 --> 00:36:28,060
khi bệnh nhân nói là họ đã khỏi
533
00:36:28,144 --> 00:36:30,438
chỉ vì thuốc giảm đau
mà cậu đã kê đơn sao?
534
00:36:31,689 --> 00:36:33,399
Đừng chơi trò bác sĩ ở phòng cấp cứu.
535
00:36:33,983 --> 00:36:37,278
Đáng lẽ bệnh nhân đó phải phẫu thuật
ruột thừa và nằm trên giường bệnh.
536
00:36:37,361 --> 00:36:39,280
Cũng tại cậu
537
00:36:39,363 --> 00:36:42,825
mà họ đang đau đớn tột cùng
vì sốc nhiễm trùng do viêm phúc mạc.
538
00:36:42,909 --> 00:36:43,951
Hiểu chưa?
539
00:36:47,038 --> 00:36:49,624
Sao đứng ngây ra thế?
Mau gọi cho bệnh nhân đi.
540
00:37:02,845 --> 00:37:05,181
Cô ta nuốt chửng thằng bé mất thôi.
541
00:37:07,850 --> 00:37:09,560
Trông bản mặt xấu tính quá đi.
542
00:37:14,190 --> 00:37:15,191
Bác sĩ.
543
00:37:19,195 --> 00:37:20,029
Bác sĩ.
544
00:37:22,406 --> 00:37:23,699
Ôi, Giáo sư.
545
00:37:27,578 --> 00:37:30,665
- Nhưng anh vừa gọi tôi là "bác sĩ" à?
- Vâng.
546
00:37:31,582 --> 00:37:33,876
Lâu rồi tôi mới được nghe
ai đó gọi mình như vậy
547
00:37:34,585 --> 00:37:36,796
nên không nghĩ là anh gọi tôi.
548
00:37:37,630 --> 00:37:40,925
Nhưng được gọi là bác sĩ
nghe thích thật đó.
549
00:37:41,008 --> 00:37:43,719
Có là gì đâu mà cô thích vậy.
550
00:37:43,803 --> 00:37:44,637
Bác sĩ.
551
00:37:46,138 --> 00:37:47,390
Cho tôi số của cô đi.
552
00:37:53,854 --> 00:37:56,649
Hình như cô hay hiểu lầm lắm nhỉ.
553
00:37:56,732 --> 00:38:01,445
Không phải vậy.
Chỉ tại anh đột nhiên hỏi số của tôi.
554
00:38:02,071 --> 00:38:03,030
Tôi xin lỗi.
555
00:38:03,614 --> 00:38:06,367
Mấy bức ảnh của cô.
Tôi nghĩ phải gửi nó cho cô.
556
00:38:06,450 --> 00:38:07,994
À…
557
00:38:08,703 --> 00:38:11,580
Phải đấy.
Anh không cần phải giữ ảnh của tôi.
558
00:38:13,541 --> 00:38:14,375
Đây ạ.
559
00:38:17,920 --> 00:38:18,754
Tôi gửi rồi đó.
560
00:38:18,838 --> 00:38:19,672
Vâng.
561
00:38:26,345 --> 00:38:27,471
Giờ anh cứ xóa đi.
562
00:38:29,181 --> 00:38:30,474
Sao anh lại tới đây?
563
00:38:31,267 --> 00:38:32,560
Có người hẹn gặp tôi.
564
00:38:33,602 --> 00:38:34,687
Cô thì sao?
565
00:38:34,770 --> 00:38:37,315
Tôi đến đây gặp con trai và chồng.
566
00:38:38,024 --> 00:38:39,692
Cô có nói cả hai đều là bác sĩ nhỉ?
567
00:38:40,901 --> 00:38:42,111
Ra là họ làm ở đây.
568
00:38:43,571 --> 00:38:45,197
Sức khỏe cô ổn cả rồi chứ?
569
00:38:45,990 --> 00:38:49,493
Vâng, đều nhờ anh
đã phẫu thuật suôn sẻ cho tôi.
570
00:38:49,577 --> 00:38:52,288
Tôi còn chưa cảm ơn anh đàng hoàng.
571
00:38:52,997 --> 00:38:57,251
Ốm đau khiến tôi
quên cả phép ứng xử thì phải.
572
00:38:58,002 --> 00:38:59,253
Thật sự cảm ơn anh.
573
00:39:00,379 --> 00:39:06,135
Đối với bác sĩ thì lời cảm ơn tuyệt nhất
chính là việc bệnh nhân khỏe mạnh.
574
00:39:07,887 --> 00:39:11,557
Tôi đã quên trong một thời gian dài,
nhưng bác sĩ…
575
00:39:13,017 --> 00:39:14,310
là một nghề thật tuyệt vời.
576
00:39:15,936 --> 00:39:17,563
Giúp người bị ốm khỏe mạnh lại.
577
00:39:21,942 --> 00:39:24,153
Cô không có ý định đi làm lại à?
578
00:39:25,196 --> 00:39:26,030
Gì cơ?
579
00:39:28,282 --> 00:39:29,992
Vậy sẽ phiền toái cho bệnh nhân lắm.
580
00:39:30,076 --> 00:39:32,119
Lần trước anh thấy rồi mà.
581
00:39:32,203 --> 00:39:33,245
Không đâu.
582
00:39:37,291 --> 00:39:38,751
Tôi nghĩ cô sẽ làm tốt đấy.
583
00:39:42,129 --> 00:39:42,963
Tôi sao?
584
00:40:14,453 --> 00:40:16,664
{\an8}KHÓA 48 ĐẠI HỌC GUSAN
585
00:40:37,309 --> 00:40:38,436
Củng đứng tên sao?
586
00:40:38,519 --> 00:40:40,771
Vâng, con nghĩ phải bàn bạc trước với mẹ.
587
00:40:42,982 --> 00:40:44,567
Đương nhiên phải bàn bạc rồi!
588
00:40:44,650 --> 00:40:46,569
Mẹ chính là người đã thuyết phục bố con
589
00:40:46,652 --> 00:40:48,779
- sớm sang tên cho con mà.
- Đúng ạ.
590
00:40:48,863 --> 00:40:52,616
Ca phẫu thuật lớn
đã làm đầu nó chập mạch à?
591
00:40:52,700 --> 00:40:53,826
Con cũng hơi bất ngờ…
592
00:40:53,909 --> 00:40:55,327
Bảo nó đừng nói vớ vẩn nữa.
593
00:40:55,411 --> 00:40:56,579
Cô ấy nghe mất bây giờ.
594
00:40:56,662 --> 00:40:58,122
Mẹ nói để nó nghe đấy!
595
00:40:58,205 --> 00:40:59,540
Sao nó dám đòi đứng tên chung?
596
00:40:59,623 --> 00:41:01,584
Khỏi bệnh rồi là chẳng xem ai ra gì.
597
00:41:01,667 --> 00:41:02,835
Xem nó lên mặt chưa kìa!
598
00:41:02,918 --> 00:41:04,795
- Xem nó lên mặt chưa kìa!
- Thôi đi mẹ.
599
00:41:04,879 --> 00:41:06,422
Bỏ ra.
600
00:41:06,505 --> 00:41:07,715
Đau lưng quá.
601
00:41:10,217 --> 00:41:11,844
Cứ tưởng đã ổn rồi chứ.
602
00:41:15,639 --> 00:41:17,683
BÁC SĨ NỘI TRÚ
CHA JEONG SUK
603
00:41:41,707 --> 00:41:44,168
Cô không có ý định đi làm lại à?
604
00:41:59,475 --> 00:42:00,559
Em lại đây chút đi.
605
00:42:02,603 --> 00:42:04,688
CHA JEONG SUK
606
00:42:05,397 --> 00:42:06,232
Sao vậy?
607
00:42:06,815 --> 00:42:09,610
Về chuyện đứng tên chung,
anh đã bàn bạc với mẹ…
608
00:42:11,946 --> 00:42:14,365
Anh đã bàn bạc với mẹ…
609
00:42:15,658 --> 00:42:16,659
nhưng anh nghĩ sẽ khó.
610
00:42:16,742 --> 00:42:18,285
Mẹ không muốn làm thế hả?
611
00:42:18,869 --> 00:42:19,954
Nhà đứng tên anh mà.
612
00:42:20,037 --> 00:42:21,247
Mẹ là kiểu người thời xưa,
613
00:42:21,330 --> 00:42:23,791
nên mẹ có thể khó hiểu chuyện này.
614
00:42:24,375 --> 00:42:26,377
Anh muốn em hiểu cho anh về chuyện này.
615
00:42:28,587 --> 00:42:30,881
Em đã bao giờ không hiểu cho anh chưa?
616
00:42:30,965 --> 00:42:32,633
Đừng có kiếm chuyện thế chứ.
617
00:42:33,300 --> 00:42:35,511
Không thế thì dạo này
em cũng sống vui vẻ rồi mà.
618
00:42:37,012 --> 00:42:38,347
Mình này.
619
00:42:40,516 --> 00:42:41,350
Hay là…
620
00:42:42,601 --> 00:42:44,853
em đăng ký làm bác sĩ nội trú?
621
00:42:46,939 --> 00:42:49,275
- Gì cơ?
- Do Jung Min bị tai nạn
622
00:42:49,358 --> 00:42:51,193
nên em bỏ làm bác sĩ nội trú.
623
00:42:52,069 --> 00:42:55,656
Gần đây, em thấy hối hận
vì lúc đó đã bỏ cuộc.
624
00:42:56,657 --> 00:43:00,494
Em đang nghĩ đến việc bắt đầu…
625
00:43:01,912 --> 00:43:02,746
luyện tập trở lại.
626
00:43:02,830 --> 00:43:06,709
Giờ mà còn bác sĩ nội trú gì chứ?
627
00:43:06,792 --> 00:43:09,795
Thiệt tình, buồn cười quá đi mất.
628
00:43:14,091 --> 00:43:16,927
Nếu em muốn đi làm
thì vào phòng khám địa phương mà làm.
629
00:43:18,012 --> 00:43:21,056
Phòng khám địa phương
cũng phải có kinh nghiệm mới vào được.
630
00:43:21,140 --> 00:43:24,268
Em nghỉ suốt 20 năm rồi,
sao đột nhiên chữa bệnh được?
631
00:43:24,351 --> 00:43:27,688
Có thể sẽ khó,
nhưng sau khi được đào tạo nội trú…
632
00:43:27,771 --> 00:43:29,732
Thì lúc đó em 50 tuổi rồi đấy.
633
00:43:29,815 --> 00:43:32,484
Thời đại trăm tuổi như bây giờ
thì 50 vẫn còn trẻ chán.
634
00:43:32,568 --> 00:43:34,903
Ai sẽ chào đón
bác sĩ nội trú già và ốm yếu chứ?
635
00:43:35,487 --> 00:43:37,364
Đừng làm gánh nặng mà hãy bỏ cuộc đi.
636
00:43:38,073 --> 00:43:39,366
Nếu anh cứ vậy,
637
00:43:39,450 --> 00:43:42,620
em sẽ nộp đơn vào bệnh viện của anh
và vào chính khoa của anh đấy.
638
00:43:42,703 --> 00:43:45,080
Anh là trưởng khoa đấy.
Ai chọn em mà em vào?
639
00:43:45,164 --> 00:43:48,000
Hồi còn đi học,
điểm của em cao hơn anh rất nhiều.
640
00:43:48,083 --> 00:43:49,835
Từ khóa chính quy là anh giỏi hơn em.
641
00:43:49,918 --> 00:43:52,212
Đó là do em phải sinh con nên mới thế!
642
00:43:52,713 --> 00:43:54,798
Nếu anh giúp em nuôi con
643
00:43:54,882 --> 00:43:56,383
thì điểm của em đã không giảm.
644
00:43:56,467 --> 00:43:59,011
Nếu muốn thử đến vậy thì thử làm đi.
645
00:43:59,094 --> 00:44:02,181
Dù em có thi
thì điểm số cũng quá rõ ràng rồi.
646
00:44:02,264 --> 00:44:04,683
Trượt một lần rồi em sẽ vỡ mộng thôi.
647
00:44:06,560 --> 00:44:08,228
Nếu em đỗ thì anh tính sao?
648
00:44:13,025 --> 00:44:13,859
Đi ngủ đi.
649
00:44:27,498 --> 00:44:28,457
Bonjour.
650
00:44:30,709 --> 00:44:33,128
Chỗ này làm món Pháp đúng kiểu lắm.
651
00:44:33,212 --> 00:44:35,214
Michelin hai sao đấy.
652
00:44:35,297 --> 00:44:37,341
Đặt bàn trước một tháng
cũng khó vào ăn được,
653
00:44:37,424 --> 00:44:40,511
nhưng mẹ đã nhờ người quen
để có thể cùng con đến đây ăn đấy.
654
00:44:41,261 --> 00:44:42,096
Vâng.
655
00:44:42,179 --> 00:44:43,514
Hiếm có mẹ chồng như mẹ nhỉ?
656
00:44:44,431 --> 00:44:45,307
Vâng.
657
00:44:46,850 --> 00:44:48,602
Những người như mẹ hiếm có lắm.
658
00:44:49,395 --> 00:44:52,189
Ăn đi. Không biết
có hợp khẩu vị của con không nữa.
659
00:44:52,981 --> 00:44:53,816
Vâng ạ.
660
00:44:57,403 --> 00:44:59,696
Chắc con đã nghe chồng con nói rồi,
661
00:45:00,447 --> 00:45:05,661
nhưng mẹ nghĩ nên trực tiếp nói
một cách thành thật thì tốt hơn.
662
00:45:06,161 --> 00:45:11,959
Bố bọn trẻ muốn thêm tên con
vào giấy tờ nhà hiện tại,
663
00:45:12,042 --> 00:45:14,002
nhưng mẹ đã không cho làm thế.
664
00:45:14,962 --> 00:45:16,463
Bố chồng con đã lập bệnh viện
665
00:45:16,547 --> 00:45:18,882
rồi cặm cụi kiếm tiền để mua căn nhà đó.
666
00:45:18,966 --> 00:45:21,593
Mặc dù con trai và con gái bây giờ
được đối xử như nhau,
667
00:45:21,677 --> 00:45:23,429
nhưng danh môn như nhà mình thì khác.
668
00:45:24,054 --> 00:45:27,808
Tài sản nên được truyền
từ con trai sang con trai.
669
00:45:27,891 --> 00:45:30,727
Cuối cùng, tất cả tài sản gia đình
sẽ được chuyển cho Jung Min.
670
00:45:30,811 --> 00:45:33,772
Con là mẹ nó nên đâu cần
động đến tài sản của nó làm gì.
671
00:45:35,149 --> 00:45:37,359
Đừng để bụng những gì mẹ nói.
672
00:45:37,443 --> 00:45:40,779
Và cũng đừng càu nhàu với chồng
về chuyện này nữa.
673
00:45:41,530 --> 00:45:42,364
Vâng.
674
00:45:50,873 --> 00:45:51,999
Con dùng xe này đi.
675
00:45:52,916 --> 00:45:54,668
Mẹ định mua cho con một chiếc xe mới,
676
00:45:54,751 --> 00:45:56,712
nhưng xe này mới mua được một năm
677
00:45:57,254 --> 00:45:58,755
nên chẳng khác gì xe mới.
678
00:46:04,219 --> 00:46:05,220
Không cần đâu mẹ.
679
00:46:05,929 --> 00:46:08,891
Con đã hiểu những gì mẹ nói.
680
00:46:10,184 --> 00:46:11,018
Được thôi.
681
00:46:11,852 --> 00:46:13,395
Con là đứa thông minh mà.
682
00:46:20,944 --> 00:46:22,154
Hay là uống rượu vang nhỉ?
683
00:46:22,863 --> 00:46:23,822
Vâng ạ.
684
00:46:50,724 --> 00:46:52,017
ÔN THI BÁC SĨ NỘI TRÚ 2022
685
00:46:56,188 --> 00:46:57,105
CÒN 106 NGÀY
686
00:46:58,065 --> 00:46:59,942
CÒN 103 NGÀY
687
00:47:25,008 --> 00:47:26,385
CÒN 70 NGÀY
688
00:47:34,935 --> 00:47:35,936
Mình này…
689
00:47:38,522 --> 00:47:39,565
Sao?
690
00:47:44,778 --> 00:47:45,946
Trời ạ.
691
00:47:51,493 --> 00:47:52,452
Xí.
692
00:47:58,208 --> 00:48:01,962
CÒN 38 NGÀY
693
00:48:03,839 --> 00:48:06,425
Khoan đã. Cho tôi xuống. Tôi xin lỗi!
694
00:48:08,010 --> 00:48:08,844
Ôi, lạnh quá.
695
00:48:14,933 --> 00:48:17,102
BÀI THI THỬ NGOẠI KHOA
696
00:48:27,779 --> 00:48:33,660
CÒN 3 NGÀY
697
00:48:33,744 --> 00:48:37,039
NGÀY THI
698
00:48:39,207 --> 00:48:41,752
KỲ THI ĐÁNH GIÁ BÁC SĨ NỘI TRÚ
699
00:48:44,921 --> 00:48:48,925
KỲ THI ĐÁNH GIÁ BÁC SĨ NỘI TRÚ 2022
700
00:49:19,623 --> 00:49:26,254
Trong kỳ thi đánh giá
bác sĩ nội trú năm 2022,
701
00:49:26,338 --> 00:49:31,927
điểm số của cô Cha Jeong Suk là 49 điểm.
702
00:49:32,010 --> 00:49:34,596
KỲ THI ĐÁNH GIÁ BÁC SĨ NỘI TRÚ 2022
49 TRÊN 50 ĐIỂM
703
00:49:43,146 --> 00:49:44,773
JUNG MIN ƠI,
CÓ ĐIỂM THI RỒI PHẢI KHÔNG?
704
00:49:44,856 --> 00:49:46,191
CON ĐƯỢC BAO NHIÊU ĐIỂM?
705
00:49:53,198 --> 00:49:58,203
CON TRAI: 45 ĐIỂM HUHU
706
00:49:58,286 --> 00:50:03,667
LÀM THỰC TẬP MÀ ĐƯỢC NHƯ VẬY
LÀ TỐT RỒI. CHÚC MỪNG CON!
707
00:50:23,311 --> 00:50:25,105
Nhìn mới lạ và rất hợp với chị.
708
00:50:26,940 --> 00:50:28,066
Tốt lắm.
709
00:50:30,819 --> 00:50:32,529
Tốt lắm. Một lần nữa.
710
00:50:34,322 --> 00:50:35,824
ĐƠN ĐĂNG KÝ NỘI TRÚ
711
00:50:41,955 --> 00:50:44,040
TÊN: CHA JEONG SUK
712
00:50:44,124 --> 00:50:48,211
KHOA MUỐN ĐĂNG KÝ
713
00:50:50,297 --> 00:50:51,423
Nữ, 36 tuổi.
714
00:50:52,007 --> 00:50:55,177
Nghi ngờ bị gãy xương bụng
và xương chậu do tai nạn xe hơi.
715
00:50:55,260 --> 00:50:57,554
Bị ngừng tim
nên đang thực hiện hồi sức tim phổi.
716
00:50:57,637 --> 00:50:59,431
Thực hiện bao lâu rồi? Chỗ khác ổn chứ?
717
00:50:59,514 --> 00:51:00,932
Đã thực hiện được mười phút.
718
00:51:01,016 --> 00:51:02,684
Di chuyển mau. Một người cầm bóng thở,
719
00:51:02,768 --> 00:51:04,394
một người tiếp tục hồi sức tim phổi.
720
00:51:05,187 --> 00:51:06,730
Làm gì thế? Đổi với anh ấy đi!
721
00:51:06,813 --> 00:51:08,190
Chưa hồi sức tim phổi bao giờ à?
722
00:51:08,273 --> 00:51:09,858
- Vâng!
- Đi nào.
723
00:51:11,943 --> 00:51:13,570
KHOA MUỐN ĐĂNG KÝ: KHOA NGOẠI
724
00:51:16,072 --> 00:51:17,324
Không.
725
00:51:17,407 --> 00:51:20,160
Tuổi này vào khoa ngoại thì hơi quá sức.
726
00:51:21,495 --> 00:51:23,330
Chào Ye Bin.
727
00:51:23,413 --> 00:51:26,291
Chúng ta phải lấy mẫu máu. Nào.
728
00:51:26,792 --> 00:51:27,751
Bác sĩ ơi.
729
00:51:27,834 --> 00:51:28,960
Hả?
730
00:51:29,044 --> 00:51:32,047
Cháu có thể sống đến mấy tuổi ạ?
731
00:51:38,720 --> 00:51:40,931
Mới tưởng tượng thôi
cũng thấy đau lòng rồi.
732
00:51:44,100 --> 00:51:47,938
Mình không đủ can đảm
để nhìn mấy đứa trẻ bị ốm.
733
00:51:56,655 --> 00:51:58,073
Phải làm thế nào đây?
734
00:51:59,783 --> 00:52:02,244
{\an8}BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN
735
00:52:02,327 --> 00:52:05,664
Hôm nay có buổi phỏng vấn nội trú
và tôi đã xem qua.
736
00:52:06,414 --> 00:52:08,041
Có một người rất có triển vọng.
737
00:52:08,124 --> 00:52:09,918
Cô ấy nhiều tuổi hơn cả tôi.
738
00:52:10,001 --> 00:52:11,461
Cô ấy vốn học rất giỏi.
739
00:52:11,545 --> 00:52:13,755
Cô ấy đạt điểm cao
trong kỳ thi cấp phép y tế.
740
00:52:13,839 --> 00:52:16,132
Và còn đạt 49 điểm
ở kỳ thi bác sĩ nội trú.
741
00:52:17,092 --> 00:52:19,845
Người như cô ấy
sao trước giờ không làm bác sĩ nhỉ.
742
00:52:19,928 --> 00:52:22,764
Vậy thì có ích gì? Cô ấy sắp 50 tuổi rồi.
743
00:52:22,848 --> 00:52:24,850
Lần này có bao nhiêu ứng viên?
744
00:52:24,933 --> 00:52:26,852
Có ba vị trí và bốn ứng viên.
745
00:52:27,894 --> 00:52:29,813
Vậy là rõ rồi. Loại cô ấy.
746
00:52:29,896 --> 00:52:32,399
Cô ấy không phải
bạn học của Giáo sư Choi sao?
747
00:52:32,482 --> 00:52:34,484
Cũng bằng tuổi cô mà.
748
00:52:35,360 --> 00:52:38,738
Vâng. Nhưng đã lâu rồi
nên tôi cũng không nhớ rõ lắm.
749
00:52:39,322 --> 00:52:42,826
Nhưng ở đây có ghi là cô ấy đã ghép gan.
750
00:52:42,909 --> 00:52:45,412
Hả? Ghép gan.
751
00:52:46,288 --> 00:52:47,539
Ôi trời.
752
00:52:48,164 --> 00:52:49,124
Rớt chắc luôn rồi.
753
00:52:54,713 --> 00:52:57,173
- Anh nghe.
- Vợ anh bị sao vậy?
754
00:52:57,799 --> 00:52:59,509
- Bị sao cơ?
- Cô ấy…
755
00:53:00,260 --> 00:53:02,387
Cô ấy nộp đơn vào bệnh viện ta,
khoa của em.
756
00:53:02,470 --> 00:53:03,555
Anh đã biết chưa?
757
00:53:04,681 --> 00:53:05,515
Thật hả?
758
00:53:05,599 --> 00:53:08,643
Một giáo sư tham gia phỏng vấn
đã cho em xem hồ sơ.
759
00:53:09,644 --> 00:53:10,896
Chắc chắn cô ấy đã nộp đơn.
760
00:53:10,979 --> 00:53:13,064
Cha Jeong Suk, Đại học y Gusan, khóa 1995.
761
00:53:13,648 --> 00:53:15,942
Cô ấy được 49 điểm
ở kỳ thi bác sĩ nội trú.
762
00:53:16,526 --> 00:53:18,695
Alô? Anh nói gì đi chứ.
763
00:53:18,778 --> 00:53:22,616
Tận 49 điểm? Cô ấy mất trí thật rồi.
764
00:53:24,367 --> 00:53:26,453
Anh xin lỗi. Tắt máy chút nhé.
765
00:53:39,257 --> 00:53:40,926
BỐ JUNG MIN
766
00:53:48,391 --> 00:53:49,392
- Thuê bao quý khách vừa…
- Chết tiệt.
767
00:53:49,476 --> 00:53:50,977
MẸ JUNG MIN
768
00:54:08,328 --> 00:54:10,080
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN
769
00:54:20,715 --> 00:54:23,009
PHỎNG VẤN BÁC SĨ NỘI TRÚ 2022
770
00:54:24,928 --> 00:54:26,054
Tôi sẽ tới đó ngay.
771
00:54:26,137 --> 00:54:28,598
Vâng, trước mắt cứ kiểm tra giúp tôi thôi.
772
00:54:41,277 --> 00:54:42,529
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN
773
00:54:50,495 --> 00:54:52,330
- Mời anh Kim U Ju.
- Vâng.
774
00:54:53,873 --> 00:54:55,583
Mẹ?
775
00:55:07,595 --> 00:55:09,556
Mẹ.
776
00:55:10,724 --> 00:55:12,809
Mẹ không được đến đây đâu.
777
00:55:14,185 --> 00:55:15,311
Không sao.
778
00:55:15,895 --> 00:55:16,813
{\an8}THẺ PHỎNG VẤN
779
00:55:18,148 --> 00:55:20,066
Mẹ cũng đến để phỏng vấn.
780
00:55:21,026 --> 00:55:23,319
- Dạ?
- Có gì nói sau nhé.
781
00:55:25,113 --> 00:55:26,114
Cố lên!
782
00:55:44,674 --> 00:55:46,843
Hiện tại tình hình sức khỏe
của cô thế nào?
783
00:55:46,926 --> 00:55:48,970
Như những gì đã viết trong đơn,
784
00:55:49,054 --> 00:55:52,849
tôi đã phẫu thuật ghép gan
và bây giờ thì khỏe mạnh.
785
00:55:52,932 --> 00:55:56,144
Có thể cô không gặp khó khăn
trong cuộc sống hàng ngày,
786
00:55:56,227 --> 00:55:59,606
tuy nhiên, quá trình đào tạo đòi hỏi
787
00:55:59,689 --> 00:56:02,150
nhiều năng lượng tinh thần
và thể chất phải không?
788
00:56:02,233 --> 00:56:05,070
Chắc cô đang dùng thuốc ức chế miễn dịch.
789
00:56:05,153 --> 00:56:08,156
- Vâng.
- Lỡ cô bị nhiễm bệnh ở bệnh viện thì sao?
790
00:56:08,239 --> 00:56:10,408
Không có gì quan trọng hơn
mạng sống của cô.
791
00:56:10,492 --> 00:56:13,119
Được rồi. Cô ấy biết rõ
nên không cần nói thêm đâu.
792
00:56:13,745 --> 00:56:16,081
Hơn nữa cô cũng không còn trẻ.
793
00:56:16,164 --> 00:56:18,041
Chính xác thì hơi già rồi.
794
00:56:18,124 --> 00:56:20,502
Ý tôi là quá già rồi.
795
00:56:21,044 --> 00:56:23,379
- Cô 45 tuổi à?
- Tôi 46 tuổi.
796
00:56:23,463 --> 00:56:25,090
Nói thật thì ở tuổi của cô
797
00:56:25,173 --> 00:56:28,468
sẽ không dễ để duy trì mối quan hệ tốt đẹp
với các đồng nghiệp khác tuổi.
798
00:56:28,551 --> 00:56:33,181
Thẳng thắn hơn nữa thì, cô hẳn cũng biết
người khác sẽ không thích cô.
799
00:56:53,660 --> 00:56:55,245
Vâng, alô?
800
00:56:55,328 --> 00:56:58,414
Vâng, tôi là Cha Jeong Suk.
801
00:57:02,418 --> 00:57:03,336
Khoan đã.
802
00:57:04,379 --> 00:57:05,839
Nếu không phiền,
803
00:57:06,589 --> 00:57:10,552
thì tôi có thể hỏi lý do bị loại không?
804
00:57:10,635 --> 00:57:14,055
Có phải tại tuổi của tôi không?
805
00:57:16,057 --> 00:57:17,851
Vâng, tôi biết rồi.
806
00:57:24,649 --> 00:57:26,234
Rồi họ nói gì ạ?
807
00:57:26,317 --> 00:57:28,695
Họ bảo mẹ đi tìm bệnh viện khác
trước khi quá muộn.
808
00:57:28,778 --> 00:57:30,738
Vậy mẹ nộp đơn vào bệnh viện nhỏ hơn đi.
809
00:57:31,489 --> 00:57:33,867
Đi chỗ khác là được mà.
Sao mẹ phải chán nản chứ?
810
00:57:33,950 --> 00:57:37,829
Dù sao thì thất bại luôn đau đớn mà.
811
00:57:39,789 --> 00:57:42,250
- Anh về rồi à?
- Con chào bố.
812
00:57:42,917 --> 00:57:43,960
Mặt em sao vậy?
813
00:57:45,920 --> 00:57:46,754
Mặt em sao cơ?
814
00:57:47,380 --> 00:57:48,506
Nhìn không được khỏe.
815
00:57:48,590 --> 00:57:49,507
Thật hả?
816
00:57:50,800 --> 00:57:52,260
Em có bị sao đâu.
817
00:57:52,343 --> 00:57:53,428
Vậy thì may quá.
818
00:57:54,804 --> 00:57:58,016
Đúng rồi, sao em không đi du lịch đi?
819
00:57:58,641 --> 00:58:01,269
Có thể em đã kiệt sức về tinh thần
sau khi phẫu thuật.
820
00:58:01,352 --> 00:58:04,189
Đi du lịch đâu đó để đổi gió
chắc cũng giúp ích phần nào nhỉ?
821
00:58:37,472 --> 00:58:39,182
Cô ấy bị loại rồi.
822
00:58:39,849 --> 00:58:42,810
May quá đấy. Chúc mừng anh.
823
00:59:13,424 --> 00:59:16,761
Mặc dù phương pháp kiểm tra đã phát triển
cũng không thể bỏ lỡ điểm đó.
824
00:59:16,844 --> 00:59:18,263
- Vâng ạ.
- Vâng.
825
00:59:18,346 --> 00:59:19,764
Vâng, tôi biết rồi.
826
00:59:42,745 --> 00:59:44,664
BÁC SĨ CHA
827
01:00:05,768 --> 01:00:08,688
{\an8}Xin lỗi là xong chuyện sao?
Giờ anh tính sao đây?
828
01:00:08,771 --> 01:00:10,315
{\an8}Phải làm cho cô ấy nghỉ việc.
829
01:00:10,398 --> 01:00:12,692
{\an8}Mình ơi, anh chở em đi được không?
830
01:00:12,775 --> 01:00:13,776
{\an8}Không, không được.
831
01:00:13,860 --> 01:00:17,363
{\an8}Sao có thể quyết định phác đồ điều trị
trong khi chẳng biết gì vậy?
832
01:00:17,447 --> 01:00:19,782
{\an8}Vậy thì đến giả vờ làm bác sĩ
cô cũng chẳng làm được.
833
01:00:19,866 --> 01:00:21,993
{\an8}Không ai biết mối quan hệ
giữa tôi và bà xã.
834
01:00:22,076 --> 01:00:23,995
{\an8}- Chúng tôi cũng không muốn ai biết.
- Tại sao thế?
835
01:00:24,078 --> 01:00:27,832
{\an8}Người ở bệnh viện không biết về
mối quan hệ với chồng và con tôi.
836
01:00:27,915 --> 01:00:30,835
{\an8}Tôi biết, nhưng cô định khi nào sẽ ly hôn?
837
01:00:32,837 --> 01:00:37,675
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Thị Trang