1 00:00:48,548 --> 00:00:51,926 BÁC SĨ CHA 2 00:00:53,011 --> 00:00:55,388 ĐANG PHẪU THUẬT 3 00:01:09,110 --> 00:01:14,032 KHU CHĂM SÓC ĐẶC BIỆT 4 00:01:29,464 --> 00:01:32,634 PHÒNG CHỜ PHẪU THUẬT 5 00:01:59,869 --> 00:02:05,375 Cô đã chờ lâu vậy rồi, thì hãy chờ thêm chút nữa. 6 00:02:05,458 --> 00:02:08,586 Cơ hội duy nhất có thể sẽ đến. 7 00:02:09,671 --> 00:02:11,714 Không còn lâu đâu. 8 00:02:33,528 --> 00:02:35,989 In Ho, đừng làm! 9 00:02:36,072 --> 00:02:37,323 Đừng ký! 10 00:02:37,407 --> 00:02:39,534 Nhất định không được! 11 00:02:39,617 --> 00:02:41,911 Không được, nhất định không được! 12 00:02:44,330 --> 00:02:45,248 Mẹ à. 13 00:02:45,331 --> 00:02:49,210 Có nghĩ đi nghĩ lại ngàn lần mẹ cũng không muốn con phẫu thuật. 14 00:02:49,294 --> 00:02:51,296 Con là bác sĩ nên hiểu rõ hơn mẹ mà. 15 00:02:51,379 --> 00:02:54,090 Làm gì có chuyện ghép gan xong sẽ không để lại di chứng. 16 00:02:54,173 --> 00:02:55,216 Ít ra hãy vì con cái 17 00:02:55,300 --> 00:02:59,304 mà để một trong hai người khỏe mạnh chứ. 18 00:02:59,387 --> 00:03:01,639 Không được. Thà con giết mẹ cho rồi. 19 00:03:01,723 --> 00:03:04,392 Đừng nhé. Con có ký gì chưa đấy? Không được đâu. 20 00:03:04,475 --> 00:03:06,895 Anh In Ho, làm ơn đừng phẫu thuật. 21 00:03:06,978 --> 00:03:09,564 Đây là lần đầu cũng như lần cuối em nhờ anh. 22 00:03:15,778 --> 00:03:17,530 Giết mẹ đi rồi muốn làm gì thì làm. 23 00:03:17,614 --> 00:03:19,240 Nhất định không được! 24 00:03:19,324 --> 00:03:20,158 Không được. 25 00:03:28,166 --> 00:03:29,042 Cái gì? 26 00:03:29,125 --> 00:03:31,127 Anh ấy chuẩn bị ký giấy cam kết đến nơi, 27 00:03:31,210 --> 00:03:34,505 tự nhiên người mẹ xuất hiện, xé giấy tờ và la lối không cho ký. 28 00:03:34,589 --> 00:03:35,757 Loạn hết cả lên. 29 00:03:35,840 --> 00:03:37,467 Rồi bây giờ không ghép gan nữa à? 30 00:03:37,967 --> 00:03:40,178 Anh ấy nói cần thêm thời gian, 31 00:03:40,845 --> 00:03:42,263 tức là không ghép chứ gì nữa. 32 00:03:43,389 --> 00:03:45,099 {\an8}Không được đâu. 33 00:03:45,934 --> 00:03:49,520 Một bệnh nhân tai nạn giao thông vừa chết não ở phòng chăm sóc tích cực. 34 00:03:49,604 --> 00:03:51,272 Để tôi xem có ghép được không nhé? 35 00:03:51,356 --> 00:03:53,858 Có vẻ khả thi với chỉ số MELD của bệnh nhân Cha Jeong Suk. 36 00:04:04,369 --> 00:04:06,329 - Mình ơi. - Hả? 37 00:04:09,165 --> 00:04:11,000 Ừ, em nói đi. Gì chứ? 38 00:04:12,961 --> 00:04:13,795 Gì cơ? 39 00:04:17,090 --> 00:04:18,007 Em nói gì cơ? 40 00:04:23,638 --> 00:04:24,973 Thằng… 41 00:04:25,056 --> 00:04:26,557 chó… 42 00:04:27,558 --> 00:04:28,935 đẻ. 43 00:04:46,703 --> 00:04:48,663 Bác sĩ ơi, bệnh nhân tỉnh rồi! 44 00:04:48,687 --> 00:05:00,687 Bộ phim được upload bởi adm820@gmail.com Link tải phim : https://www.fshare.vn/folder/2GR9PKE2QC7M 45 00:05:18,109 --> 00:05:20,653 Cơ hội đến con khỉ. 46 00:05:26,159 --> 00:05:28,953 {\an8}TẬP 2 47 00:05:29,037 --> 00:05:29,996 {\an8}BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC SEOMYEONG 48 00:05:31,164 --> 00:05:33,041 {\an8}Đã bảo không cần đến rồi mà. 49 00:05:33,124 --> 00:05:34,667 {\an8}Em xuất viện mà, anh nên đến chứ. 50 00:05:35,710 --> 00:05:37,712 {\an8}Ra là anh cũng muốn làm màu chút đỉnh. 51 00:05:40,631 --> 00:05:41,799 {\an8}Em đấy. 52 00:05:46,262 --> 00:05:50,433 {\an8}Em còn nhớ đã nói gì với anh ở phòng hồi sức sau khi phẫu thuật chứ? 53 00:05:51,851 --> 00:05:52,685 {\an8}Nói gì? 54 00:05:54,187 --> 00:05:55,980 {\an8}Không có gì, chắc rối loạn chút thôi. 55 00:05:56,564 --> 00:05:59,484 Cũng có vài bệnh nhân hay nói nhảm ngay sau ca phẫu thuật. 56 00:05:59,567 --> 00:06:00,943 Lạ nhỉ. 57 00:06:01,027 --> 00:06:03,571 Tính em chẳng nói nhảm bao giờ. 58 00:06:39,649 --> 00:06:41,400 Ôi, về rồi à? 59 00:06:41,984 --> 00:06:42,860 Mẹ ạ. 60 00:06:45,530 --> 00:06:47,573 Mừng con khỏe mạnh trở về. 61 00:06:50,993 --> 00:06:54,997 Mẹ vừa gọi người đến khử trùng khắp nhà luôn đấy. 62 00:06:55,581 --> 00:06:57,250 Cấy ghép xong hệ miễn dịch sẽ yếu đi 63 00:06:57,333 --> 00:06:58,668 nên con sẽ dễ viêm nhiễm. 64 00:07:00,253 --> 00:07:01,379 Cảm ơn mẹ. 65 00:07:01,462 --> 00:07:02,588 Con giỏi lắm. 66 00:07:13,057 --> 00:07:13,891 Cà phê đây. 67 00:07:17,395 --> 00:07:19,647 - Mời mẹ ăn sáng ạ. - Ừ. 68 00:07:23,192 --> 00:07:25,945 Con dâu, hôm nay con ghé Trung tâm Thương mại Jay chút nhé? 69 00:07:26,028 --> 00:07:27,071 Trung tâm thương mại ạ? 70 00:07:27,155 --> 00:07:30,825 À. Chiếc túi mẹ đặt mua vừa về hôm qua. 71 00:07:30,908 --> 00:07:33,453 Mẹ đã chờ sáu tháng trời nên cũng muốn đến xách về, 72 00:07:33,536 --> 00:07:35,746 nhưng lại có hẹn với bà bạn ở Mỹ ba năm mới về. 73 00:07:37,874 --> 00:07:40,918 Đừng có nhìn như vậy. Mẹ còn sống được bao lâu đâu. 74 00:07:41,002 --> 00:07:42,420 Lâu lắm rồi mẹ mới mua một cái 75 00:07:42,503 --> 00:07:44,839 bằng cách tiết kiệm từng đồng lương hưu đấy. 76 00:07:44,922 --> 00:07:48,259 Mùa đông năm ngoái mẹ mới mua áo khoác lông chồn mà. 77 00:07:48,843 --> 00:07:50,761 Lúc đó mẹ chỉ có quần áo đông đã quá mùa 78 00:07:50,845 --> 00:07:52,430 nên đành phải mua thôi. 79 00:07:52,513 --> 00:07:55,224 Ba tháng trước mẹ lại mua một cái ví hàng hiệu, 80 00:07:55,308 --> 00:07:57,393 rồi tháng trước là khăn quàng cổ 800.000 won… 81 00:07:57,477 --> 00:07:58,311 Này. 82 00:07:58,394 --> 00:08:00,271 Sao con nhớ dai vậy? 83 00:08:00,938 --> 00:08:04,859 Vậy con có đi giúp mẹ hay không đây? 84 00:08:07,695 --> 00:08:08,946 Không có gì đâu, con sẽ đi. 85 00:08:09,530 --> 00:08:11,449 Lâu lâu đi dạo trung tâm thương mại tí. 86 00:08:11,532 --> 00:08:15,077 Đúng đấy. Đến đó tha hồ mà ngắm đồ. 87 00:08:15,161 --> 00:08:16,370 Mà này, cái túi. 88 00:08:16,454 --> 00:08:18,789 Đừng có vội mang về như lần trước. 89 00:08:18,873 --> 00:08:21,834 Con phải kiểm tra kỹ xem có lỗi gì không nhé. 90 00:08:21,918 --> 00:08:22,752 Vâng. 91 00:08:22,835 --> 00:08:24,086 Ăn sáng thôi. 92 00:08:24,170 --> 00:08:26,047 - Vâng. - Mau ngồi đi. 93 00:08:26,923 --> 00:08:29,383 Jung Min, ăn vậy khó tiêu đấy. Ăn từ từ thôi. 94 00:08:29,467 --> 00:08:31,093 Con cũng đâu thích ăn sáng. 95 00:08:31,969 --> 00:08:34,847 - Con chỉ muốn ngủ thêm thôi mà. - Cũng nên ăn chứ. 96 00:08:34,931 --> 00:08:37,308 Bác sĩ thực tập làm gì có thời gian ăn sáng. 97 00:08:37,391 --> 00:08:40,311 Mẹ ơi, con muốn ăn bánh sừng bò, không phải bánh mì nướng. 98 00:08:40,394 --> 00:08:42,146 Mẹ nướng giòn rồi. Ăn với phô mai đi. 99 00:08:42,230 --> 00:08:44,065 Uống sữa nữa này. 100 00:08:44,941 --> 00:08:46,108 Cà phê lại sao nữa đây? 101 00:08:46,192 --> 00:08:47,944 Thấy có loại mới nên em mua thử. 102 00:08:48,027 --> 00:08:49,570 Mua loại hay uống được rồi. 103 00:08:49,654 --> 00:08:51,531 Đã bảo ghét cà phê chua mà không hiểu à? 104 00:08:54,116 --> 00:08:56,494 Sao con ăn nói cộc cằn với vợ vậy? 105 00:08:57,495 --> 00:08:58,329 Hả? 106 00:08:59,622 --> 00:09:01,499 Con dâu, chưa có nước ép cho mẹ à? 107 00:09:02,083 --> 00:09:04,043 Vâng, con sẽ làm ngay. 108 00:09:04,627 --> 00:09:07,505 Mà này, mẹ đã bảo đừng tiếc tiền 109 00:09:07,588 --> 00:09:10,007 khi mua nguyên liệu làm nước ép cho mẹ rồi mà. 110 00:09:10,091 --> 00:09:13,010 Nước ép từ rau quả héo làm sao mà tốt được? 111 00:09:13,094 --> 00:09:14,470 Vậy đâu phải nước ép giải độc 112 00:09:14,554 --> 00:09:15,680 mà là nước ép độc rồi. 113 00:09:16,264 --> 00:09:17,306 Mẹ ơi, con phải đi rồi. 114 00:09:17,390 --> 00:09:19,350 - Khẩu trang ở đâu ạ? - Khẩu trang à? 115 00:09:21,769 --> 00:09:23,980 Ăn thêm đi cháu. 116 00:09:25,022 --> 00:09:27,858 Buồn cười thật nhỉ? 117 00:09:28,901 --> 00:09:30,695 Như này này… 118 00:09:31,195 --> 00:09:34,532 Nhận thức về nỗi cô đơn bỗng ập đến với tôi. 119 00:09:40,830 --> 00:09:45,126 Gia đình đẹp đẽ của tôi từng rất tao nhã và hoàn hảo. 120 00:09:47,253 --> 00:09:48,337 Nhưng họ… 121 00:09:49,589 --> 00:09:50,798 xem tôi là gì nhỉ? 122 00:09:56,721 --> 00:09:58,222 Em vào hầm rượu, 123 00:09:58,306 --> 00:10:01,017 lấy chai ở góc phải hàng đầu tiên rồi gói lại nhé. 124 00:10:01,100 --> 00:10:02,810 Để tặng giám đốc bệnh viện. 125 00:10:02,893 --> 00:10:04,103 Ừ. 126 00:10:04,186 --> 00:10:06,480 À, em đăng ký đánh giá mức độ khuyết tật chưa? 127 00:10:07,148 --> 00:10:08,065 Mức độ khuyết tật? 128 00:10:08,149 --> 00:10:09,859 Cấy ghép gan là khuyết tật mức năm. 129 00:10:12,069 --> 00:10:13,029 Vậy à? 130 00:10:13,112 --> 00:10:15,489 Nhưng đăng ký để làm gì? Cũng đâu có lợi ích gì. 131 00:10:15,573 --> 00:10:16,991 Em nói gì vậy? 132 00:10:17,074 --> 00:10:20,578 Dạo này đậu xe khó lắm, được đậu ở ô của người khuyết tật là lợi ích lớn đấy. 133 00:10:20,661 --> 00:10:21,829 Vị trí cũng thuận tiện. 134 00:10:21,912 --> 00:10:23,748 Em có thể đăng ký qua mạng mà. 135 00:10:31,172 --> 00:10:33,299 Còn cái máy lọc không khí mới mua. 136 00:10:33,966 --> 00:10:36,510 Em có mua ở chỗ bán rẻ nhất không đấy? 137 00:10:37,011 --> 00:10:39,430 Dạo này, dù cùng mẫu mã, nhãn hiệu, 138 00:10:39,513 --> 00:10:42,016 nhưng mỗi nơi lại mỗi giá, chênh lệch nhiều lắm đấy. 139 00:10:42,099 --> 00:10:45,102 Không tìm hiểu kỹ mà mua đại là dễ mất tiền oan lắm… 140 00:10:45,186 --> 00:10:46,228 Đi đâu rồi? 141 00:10:47,730 --> 00:10:50,775 Chắc bây giờ mới đi so giá. Ôi trời. 142 00:11:52,211 --> 00:11:56,298 Nhưng với bệnh SUDD, nếu dùng calprotectin trong phân như dấu ấn sinh học 143 00:11:56,382 --> 00:11:58,801 thì sẽ tăng độ tin cậy trong tỷ lệ chẩn đoán. 144 00:11:59,385 --> 00:12:01,137 Với các triệu chứng mơ hồ như đầy hơi, 145 00:12:01,220 --> 00:12:03,013 đau, và thay đổi thói quen đại tiện 146 00:12:03,097 --> 00:12:06,142 thường liên quan đến IBS, 147 00:12:06,225 --> 00:12:10,104 sẽ rất khó xác định nếu không nội soi hoặc chụp CT. 148 00:12:10,187 --> 00:12:11,230 Nhưng với SUDD, 149 00:12:11,313 --> 00:12:13,649 vì calprotectin trong phân cao hơn bình thường… 150 00:12:13,732 --> 00:12:16,777 2.700.000 WON TRANG SỨC TRUNG TÂM THƯƠNG MẠI JAY 151 00:12:23,576 --> 00:12:24,910 Em làm rơi thẻ tín dụng à? 152 00:12:24,994 --> 00:12:27,955 Cứ có tin nhắn thông báo cà thẻ ở Trung tâm Thương mại Jay. 153 00:12:28,956 --> 00:12:31,208 Trong quá trình nội soi, vị trí túi thừa, 154 00:12:31,292 --> 00:12:33,502 lượng túi thừa trên mỗi đoạn ruột kết… 155 00:12:33,586 --> 00:12:34,795 Em cà đấy. 156 00:12:42,219 --> 00:12:45,139 Đây là túi mà quý khách Kwak Ae Sim đã đặt. 157 00:12:45,222 --> 00:12:49,185 Sáng nay chúng tôi đã kiểm tra xem có lỗi gì hay không rồi, 158 00:12:49,268 --> 00:12:52,813 nhưng chúng tôi cũng chuẩn bị để chị có thể kiểm tra lại. 159 00:12:52,897 --> 00:12:54,899 Không sao đâu. Cứ đưa tôi. 160 00:12:54,982 --> 00:12:57,067 Nhưng chị cũng nên kiểm tra… 161 00:12:57,151 --> 00:12:59,153 Không cần, cứ gói lại cho tôi đi. 162 00:12:59,236 --> 00:13:00,446 Vâng, tôi hiểu rồi. 163 00:13:04,450 --> 00:13:05,951 - Xin lỗi. - Vâng, thưa quý khách. 164 00:13:06,035 --> 00:13:08,204 Túi đó còn chiếc nào ở đây không? 165 00:13:10,331 --> 00:13:11,165 Xin chào. 166 00:13:11,832 --> 00:13:12,875 Anh thấy thế nào rồi? 167 00:13:13,459 --> 00:13:14,293 Vẫn còn đau ạ. 168 00:13:15,169 --> 00:13:16,337 Đau à? 169 00:13:16,420 --> 00:13:18,756 Cố ho nhiều nhất có thể nhé. 170 00:13:18,839 --> 00:13:20,591 Có mệt cũng nên đi lại thường xuyên, 171 00:13:20,674 --> 00:13:22,134 đẩy khí ra ngoài để nhanh khỏi. 172 00:13:22,218 --> 00:13:24,303 - Nhớ đi lại nhé. - Vâng. 173 00:13:26,096 --> 00:13:28,265 - Anh thấy sao rồi? - Vâng, tôi đỡ nhiều rồi. 174 00:13:28,349 --> 00:13:29,892 Vậy sao? 175 00:13:30,601 --> 00:13:31,769 Có điên không vậy? 176 00:13:34,188 --> 00:13:35,940 6.350.000 WON TRUNG TÂM THƯƠNG MẠI JAY 177 00:13:36,023 --> 00:13:37,691 {\an8}TRUNG TÂM THƯƠNG MẠI JAY 178 00:13:43,239 --> 00:13:45,074 Hơi quá rồi đấy. 179 00:13:52,998 --> 00:13:54,250 Các cậu đi trước đi. 180 00:14:04,134 --> 00:14:04,969 Em đang ở đâu? 181 00:14:05,553 --> 00:14:08,055 Còn đâu nữa? Phường Cheongdam chứ đâu. 182 00:14:08,138 --> 00:14:09,139 Thế này là sao? 183 00:14:09,223 --> 00:14:12,059 - Anh bất ngờ lắm à? - Em mua hết chỗ đó sao? 184 00:14:12,726 --> 00:14:15,062 Thôi chết. Em không tìm chỗ bán rẻ nhất 185 00:14:15,145 --> 00:14:16,772 nên chắc sẽ lỗ ít nhiều rồi. 186 00:14:17,565 --> 00:14:19,024 Sao tự dưng em cư xử lạ vậy? 187 00:14:19,108 --> 00:14:22,152 Chắc do em vừa chết đi sống lại ấy mà. 188 00:14:22,236 --> 00:14:24,154 Nên muốn làm những thứ trước nay chưa từng. 189 00:14:24,238 --> 00:14:25,531 Vậy nên em đổ từng ấy tiền… 190 00:14:27,950 --> 00:14:30,828 Em có điên không? Số tiền đó đủ mua một chiếc xe đấy. 191 00:14:30,911 --> 00:14:32,872 Hai mươi năm qua em có như vậy đâu. 192 00:14:32,955 --> 00:14:35,791 Em toàn dùng túi xách, áo khoác này nọ 193 00:14:35,875 --> 00:14:37,918 mà mẹ đã dùng chán chê. 194 00:14:38,002 --> 00:14:39,753 Em chưa từng có ý định mua chúng. 195 00:14:39,837 --> 00:14:43,340 Em không có việc làm, cũng không có tài sản đứng tên 196 00:14:43,424 --> 00:14:45,634 nên đâu mở được thẻ tín dụng. 197 00:14:46,302 --> 00:14:49,138 Em chỉ có thể cầm thẻ của anh, 198 00:14:49,221 --> 00:14:51,098 nên mỗi lần cà cứ như bị theo dõi. 199 00:14:51,181 --> 00:14:54,643 Mua quần áo, mua mỹ phẩm hay đi làm đẹp ư? 200 00:14:54,727 --> 00:14:58,439 Em chưa từng tự tin tiêu tiền vào những thứ như thế cho bản thân. 201 00:14:58,522 --> 00:14:59,773 Cảm ơn nhé. 202 00:15:00,357 --> 00:15:02,443 - Ai bắt em sống như thế? - Chính xác. 203 00:15:03,110 --> 00:15:06,030 Anh kiếm được nhiều tiền và còn được thừa kế căn nhà nữa. 204 00:15:06,113 --> 00:15:07,323 Sao em lại như thế nhỉ? 205 00:15:07,406 --> 00:15:09,158 Sao em hỏi anh chuyện đó? 206 00:15:09,241 --> 00:15:12,995 Bởi vì em kiêu ngạo, không muốn sống bám tài sản của anh? 207 00:15:13,078 --> 00:15:17,791 Bởi vì em chính trực, thấy vô lý khi tiêu tiền không phải của mình làm ra? 208 00:15:17,875 --> 00:15:20,252 Không biết có phải vì vậy không. 209 00:15:20,336 --> 00:15:23,213 - Rồi sao? - Nhưng em đâu cần như vậy. 210 00:15:24,006 --> 00:15:27,384 Bây giờ em muốn mặt dày một chút, chỉ sống theo ý mình thôi. 211 00:15:27,468 --> 00:15:28,594 Cái gì? 212 00:15:28,677 --> 00:15:31,931 Từ giờ em sẽ sống theo ý mình. 213 00:15:37,770 --> 00:15:38,687 Cúp máy rồi. 214 00:15:42,274 --> 00:15:43,651 Đã tai ghê. 215 00:15:43,734 --> 00:15:44,652 Thật hả lòng hả dạ. 216 00:15:45,402 --> 00:15:49,198 Này, suốt thời gian qua cậu giấu giọng điệu đanh đá đó ở đâu vậy? 217 00:15:49,907 --> 00:15:51,075 Làm tốt lắm. 218 00:15:51,158 --> 00:15:53,494 Phải mở hầu bao thì mới biết cách tiêu tiền chứ. 219 00:15:53,577 --> 00:15:57,164 Người khác cứ nghĩ tôi làm dâu nhà giàu 220 00:15:57,247 --> 00:16:00,918 nên mùa nào cũng mua đồ hiệu, năm nào cũng đi nước ngoài. 221 00:16:01,001 --> 00:16:03,879 Nhưng tài sản của tôi chỉ có căn nhà đang thế chấp phần lớn, 222 00:16:03,963 --> 00:16:07,132 và nguồn thu duy nhất lại là lương của chồng. 223 00:16:07,800 --> 00:16:09,843 Nhưng tôi không muốn bị hiểu lầm như thế đâu. 224 00:16:11,011 --> 00:16:12,513 Đành mang tiếng trọc phú thôi. 225 00:16:12,596 --> 00:16:14,765 Nếu cậu vẫn làm bác sĩ và sống một mình đến giờ 226 00:16:14,848 --> 00:16:16,725 chắc đã tốt hơn nhiều rồi. 227 00:16:16,809 --> 00:16:19,603 Cậu sẽ có nhà, có xe đứng tên mình. 228 00:16:20,980 --> 00:16:24,858 Vậy mà tôi cứ tưởng đời mình như vậy là hoàn hảo. 229 00:16:25,943 --> 00:16:29,279 Tuy ở nhà tôi là người đứng cuối chuỗi thức ăn, 230 00:16:29,363 --> 00:16:32,783 nhưng ra xã hội, tôi là vợ của một bác sĩ bệnh viện đại học nổi tiếng 231 00:16:33,492 --> 00:16:36,078 và là phu nhân nhà giàu với hai đứa con ưu tú. 232 00:16:36,704 --> 00:16:39,790 Tuy bây giờ chỉ là nội trợ, nhưng tôi tự thấy mình hơn người 233 00:16:39,873 --> 00:16:42,334 vì ít ra cũng tốt nghiệp trường y. 234 00:16:44,628 --> 00:16:46,922 Tội gì mà không ngẩng cao đầu. 235 00:16:47,423 --> 00:16:53,971 Tôi đã nghĩ mình đang sống cuộc sống thượng lưu không thiếu thứ gì. 236 00:16:55,639 --> 00:16:56,473 Nhưng sao? 237 00:16:56,974 --> 00:16:58,142 Nhưng… 238 00:16:59,977 --> 00:17:02,104 Sau khi trở về từ cửa tử, 239 00:17:02,187 --> 00:17:04,481 tất cả những điều đó đều vô nghĩa. 240 00:17:38,474 --> 00:17:40,350 Anh còn ngủ được sao? 241 00:17:41,060 --> 00:17:43,395 Chắc anh cũng mừng thầm khi mẹ anh cản anh chứ gì. 242 00:17:43,479 --> 00:17:45,355 Trong khi vợ anh đang hấp hối trước mặt. 243 00:17:45,439 --> 00:17:50,152 Anh tưởng tôi không biết là anh mừng hết lớn à? 244 00:17:50,235 --> 00:17:52,112 Anh là đồ ích kỷ, đạo đức giả, 245 00:17:52,196 --> 00:17:56,784 luôn ra vẻ ta đây đạo đức và trí thức nhất thiên hạ. 246 00:17:57,409 --> 00:18:01,371 Cũng nhờ vậy mà tôi mới nhìn ra con người anh, đồ khốn khiếp. 247 00:18:10,172 --> 00:18:12,007 Em vừa tát anh à? 248 00:18:13,050 --> 00:18:15,135 - Ừ. - Sao vậy? 249 00:18:15,219 --> 00:18:17,221 - Tại em không vui. - Gì cơ? 250 00:18:17,304 --> 00:18:18,889 Anh cũng đi chăm sóc da à? 251 00:18:19,973 --> 00:18:21,308 Sao da anh đẹp vậy? 252 00:18:21,391 --> 00:18:24,228 Anh trông vẫn như trước, có mình em là già đi thôi. 253 00:18:24,311 --> 00:18:27,564 Em bất mãn vì da anh đẹp sao? 254 00:18:28,482 --> 00:18:32,027 Vậy nên em tát chồng mình? 255 00:18:32,111 --> 00:18:34,780 Cả đời anh chưa bị tát bao giờ phải không? 256 00:18:35,614 --> 00:18:36,615 Ừ. 257 00:18:37,116 --> 00:18:38,117 Thì sao? 258 00:18:39,076 --> 00:18:41,370 Em tát cho anh có kinh nghiệm à? 259 00:18:41,453 --> 00:18:45,332 Em cũng vừa có cảm giác bất ngờ bị tát như anh vậy. 260 00:18:46,917 --> 00:18:48,752 Sau cú tát em bỗng tỉnh ra ngay. 261 00:18:48,836 --> 00:18:51,547 Rốt cuộc em làm sao vậy? 262 00:18:52,840 --> 00:18:55,300 Nếu người khác trải qua chuyện lớn như vậy… 263 00:18:58,679 --> 00:19:01,598 họ cũng có thể đổi tính. 264 00:19:02,432 --> 00:19:05,894 Họ có thể sẽ muốn đi mua sắm, ghét làm việc nhà 265 00:19:05,978 --> 00:19:08,939 và thù giận vô cớ với người trong nhà. 266 00:19:10,357 --> 00:19:13,068 Đúng rồi. Chuyện đó có thể xảy ra mà. 267 00:19:13,944 --> 00:19:14,778 Anh… 268 00:19:16,238 --> 00:19:17,197 hiểu mà. 269 00:19:18,031 --> 00:19:19,241 Anh hiểu thật à? 270 00:19:20,492 --> 00:19:21,326 Ừ. 271 00:19:22,995 --> 00:19:23,829 Anh hiểu. 272 00:19:24,496 --> 00:19:30,252 Vậy nên em cứ thoải mái đầu óc mà tập trung hồi phục đi. 273 00:19:30,335 --> 00:19:32,504 Không cần để ý việc nhà đến thế. 274 00:19:32,588 --> 00:19:34,965 Lâu lâu đi mua sắm chút chút. 275 00:19:37,926 --> 00:19:39,303 Anh đi vệ sinh chút. 276 00:19:39,970 --> 00:19:41,930 Bình thường anh đâu có đi vệ sinh lúc ngủ. 277 00:19:42,014 --> 00:19:42,848 Thì giờ đi. 278 00:19:50,314 --> 00:19:51,148 Cẩn thận đấy. 279 00:19:53,901 --> 00:19:54,776 Đồ đạo đức giả. 280 00:20:01,074 --> 00:20:04,995 THÙNG THƯ 281 00:20:15,214 --> 00:20:16,423 Mẹ ơi, bữa sáng đâu? 282 00:20:16,506 --> 00:20:19,927 Mẹ có làm con cũng chả ăn bao nhiêu nên mẹ không làm nữa. 283 00:20:20,510 --> 00:20:22,763 Con muốn ăn gì thì tự tìm đi. 284 00:20:35,609 --> 00:20:39,238 Đúng đấy, từ giờ con tự lo bữa sáng đi, mẹ đang mệt. 285 00:20:39,780 --> 00:20:41,031 Mình này, cà phê đâu? 286 00:20:41,114 --> 00:20:43,784 Em có mua cà phê viên nén đấy. Anh làm uống đi. 287 00:20:44,284 --> 00:20:45,535 Tiện lợi lắm. 288 00:20:45,619 --> 00:20:47,996 - Sao anh phải uống cà phê hòa tan? - Sao là sao? 289 00:20:48,080 --> 00:20:50,249 Anh nói em không phải lo việc nhà nữa mà. 290 00:20:59,841 --> 00:21:02,594 - Jung Min đi làm rồi à? - Không ạ, hôm qua giờ nó chưa về. 291 00:21:03,887 --> 00:21:04,930 Này, cái đó là của mẹ… 292 00:21:06,014 --> 00:21:07,641 Nước ép detox của mẹ đâu? 293 00:21:08,767 --> 00:21:10,727 À, nguyên liệu của mẹ trong tủ lạnh. 294 00:21:10,811 --> 00:21:12,437 Mẹ tự làm đi ạ. 295 00:21:19,778 --> 00:21:22,364 Mà mẹ ơi, mẹ biết dùng máy ép chứ? 296 00:21:22,447 --> 00:21:26,034 - Có cần con dạy mẹ dùng không? - Thôi khỏi. Để mẹ tự mò. 297 00:21:26,118 --> 00:21:27,953 Đồ gia dụng đều như nhau cả mà. 298 00:21:28,036 --> 00:21:28,870 Vâng. 299 00:21:29,663 --> 00:21:31,498 Phải rồi, mẹ ơi. Cái này ạ. 300 00:21:36,128 --> 00:21:37,629 Sẵn dọn giúp con luôn nhé. 301 00:21:38,213 --> 00:21:40,966 - Ơ… - À, hôm nay con lấy xe đi nhé mẹ. 302 00:21:41,675 --> 00:21:42,509 Kìa… 303 00:21:46,054 --> 00:21:47,347 Nó bị gì vậy? 304 00:21:54,104 --> 00:21:56,064 Mẹ, mới sáng mẹ đã đi đâu vậy? 305 00:21:56,815 --> 00:21:58,442 - Mẹ đi ăn bữa lỡ. - Bữa lỡ? 306 00:21:59,151 --> 00:22:01,528 - Con đi… - Mẹ đi trước đây. 307 00:22:09,953 --> 00:22:11,455 Cảm ơn bữa ăn của mẹ. 308 00:22:11,538 --> 00:22:12,956 Ở nhà không có cơm hay sao? 309 00:22:13,040 --> 00:22:15,667 Mới sáng đã về đây đòi ăn cơm. 310 00:22:15,751 --> 00:22:19,296 Cơm bên đó sao mà bằng được. Cơm mẹ nấu như thuốc vậy. 311 00:22:19,379 --> 00:22:20,839 Con đừng nhắc tới thứ thuốc nữa. 312 00:22:21,840 --> 00:22:24,509 Chỉ cần nghĩ đến chuyện nó làm con khổ sở thế nào là mẹ… 313 00:22:25,927 --> 00:22:29,222 Thôi mà. Ca phẫu thuật cũng thành công và con vẫn sống đây mà. 314 00:22:30,932 --> 00:22:32,017 Dạo này… 315 00:22:33,727 --> 00:22:35,479 ngày nào mẹ cũng cầu nguyện. 316 00:22:35,562 --> 00:22:38,065 Mẹ không biết phải cầu nguyện như thế nào 317 00:22:38,148 --> 00:22:40,650 nên cứ dồn hết tâm can mà cầu thôi. 318 00:22:40,734 --> 00:22:45,947 Cứ nghĩ đến cái người đáng thương đã ghép gan cho con 319 00:22:46,656 --> 00:22:51,495 là mẹ lại thấy tội lỗi vì vui mừng khi con gái mình còn sống. 320 00:22:53,622 --> 00:22:56,917 Sao ngày nào mẹ cũng nghĩ mình là tội đồ và thấy có lỗi vậy? 321 00:22:57,000 --> 00:22:59,878 Đêm nào mẹ cũng trằn trọc. 322 00:22:59,961 --> 00:23:03,465 Mẹ cứ lo con lại khổ sở vì cơ thể từ chối cấy ghép. 323 00:23:03,548 --> 00:23:05,801 Dù cầu nguyện với lòng biết ơn 324 00:23:05,884 --> 00:23:07,719 nhưng tim mẹ cứ thấp thỏm không yên. 325 00:23:07,803 --> 00:23:10,472 Ôi trời, thôi mà. Mẹ đừng lo. 326 00:23:11,056 --> 00:23:14,184 Con đang chăm chỉ uống thuốc ức chế miễn dịch rồi. 327 00:23:14,267 --> 00:23:16,937 Vậy nên sau này, 328 00:23:17,020 --> 00:23:20,774 con phải thật khỏe mạnh, sống tận hưởng và hạnh phúc đấy. 329 00:23:23,068 --> 00:23:25,403 Con cũng muốn vậy, nhưng đâu có dễ. 330 00:23:25,487 --> 00:23:26,404 Sao vậy? 331 00:23:26,488 --> 00:23:29,825 Con không biết điều gì làm mình hạnh phúc. 332 00:23:30,534 --> 00:23:32,828 Ôi dào, hạnh phúc có phải gì to tát đâu. 333 00:23:32,911 --> 00:23:34,830 Thử bắt đầu từ những điều nhỏ nhặt xem. 334 00:23:34,913 --> 00:23:36,456 Điều gì con thích nhất ấy. 335 00:23:37,207 --> 00:23:38,333 Con thích gì nhỉ? 336 00:23:40,210 --> 00:23:41,461 Con từng thích gì vậy mẹ? 337 00:23:41,545 --> 00:23:43,004 Con còn không biết sao? 338 00:23:43,088 --> 00:23:45,423 Thứ con thích nhất là học hành đấy. 339 00:23:46,007 --> 00:23:47,300 Học sao? 340 00:23:48,260 --> 00:23:50,554 Ôi, tuổi này rồi còn học gì nữa. 341 00:23:50,637 --> 00:23:53,807 Mẹ không biết giờ con nên học cái gì, 342 00:23:53,890 --> 00:23:55,976 nhưng ít ra hồi nhỏ, 343 00:23:56,059 --> 00:23:59,146 con thích học hơn là chơi bời. 344 00:23:59,229 --> 00:24:01,064 Con thích học hỏi mọi thứ. 345 00:24:16,496 --> 00:24:17,956 BÁC SĨ NỘI TRÚ ĐỀ THI THỬ 5 NĂM 346 00:24:23,962 --> 00:24:25,839 {\an8}ĐỀ THI THỬ KHOA NHI 347 00:24:39,352 --> 00:24:41,521 Mình vẫn còn giỏi chán. 348 00:24:43,231 --> 00:24:45,442 "Người chân thành sẽ gặp nhiều phước lành, 349 00:24:45,525 --> 00:24:49,779 nhưng người ham làm giàu sẽ không tránh khỏi trừng phạt. 350 00:24:49,863 --> 00:24:50,822 Amen." 351 00:24:51,781 --> 00:24:54,284 - Mẹ ơi, con ra ngoài chút nhé. - Con dâu này. 352 00:24:55,535 --> 00:24:56,995 Con ăn diện đẹp nhỉ? 353 00:24:57,746 --> 00:24:59,247 Lâu rồi con mới mua một bộ. 354 00:24:59,831 --> 00:25:00,916 À. 355 00:25:00,999 --> 00:25:03,293 Dạo này con hay ra ngoài nhỉ. 356 00:25:03,376 --> 00:25:05,545 Nói mẹ nghe hôm nay con có hẹn gì được chứ? 357 00:25:05,629 --> 00:25:08,548 Vâng, được chứ. Con đi uống rượu vang với Mi Hee. 358 00:25:08,632 --> 00:25:09,674 Rượu vang? 359 00:25:09,758 --> 00:25:11,718 - Con đi nhé. - Ừ. 360 00:25:11,801 --> 00:25:14,346 Mà này, kia là túi của mẹ mà? 361 00:25:15,096 --> 00:25:15,931 Đây ạ? 362 00:25:16,014 --> 00:25:18,391 À, con cũng mua một cái mà. 363 00:25:19,392 --> 00:25:20,810 Ôi, vậy là đồ nhái à? 364 00:25:21,978 --> 00:25:26,024 Họ làm giống tới mức nhìn sơ qua không phân biệt nổi nhỉ. 365 00:25:26,107 --> 00:25:28,235 - Mẹ xem bên trong nhé? - Vâng, mẹ cứ xem. 366 00:25:28,318 --> 00:25:30,237 Ôi trời, y chang vậy. 367 00:25:30,320 --> 00:25:31,821 - Giống mẹ nhỉ? - Ừ. 368 00:25:31,905 --> 00:25:33,073 Đồ thật đấy ạ. 369 00:25:34,866 --> 00:25:38,745 Lần trước đi lấy túi cho mẹ, cửa hàng vẫn còn mẫu này. 370 00:25:39,454 --> 00:25:41,248 Con thấy đẹp nên cũng mua một cái. 371 00:25:42,707 --> 00:25:44,417 Cái này mắc vậy mà con lại mua sao? 372 00:25:44,501 --> 00:25:47,837 Đúng đấy mẹ. Rất là mắc. 373 00:25:48,338 --> 00:25:49,839 Nhưng cũng rất là đẹp nhỉ? 374 00:25:50,757 --> 00:25:52,092 Con đi đây. 375 00:25:55,637 --> 00:25:56,763 Ôi trời, nó điên rồi. 376 00:25:56,846 --> 00:25:57,973 Lạy Chúa tôi. 377 00:25:59,349 --> 00:26:01,101 Cô ấy mới phẫu thuật, 378 00:26:01,184 --> 00:26:03,019 - cô rót ít thôi nhé. - Tôi chỉ cầm thôi. 379 00:26:08,066 --> 00:26:10,402 Lâu lắm rồi tôi mới tới mấy nơi thế này đấy. 380 00:26:10,485 --> 00:26:13,196 Sao có nhiều nơi cậu chưa đến vậy hả? 381 00:26:13,280 --> 00:26:14,781 Sao tôi lại thành ra thế này nhỉ? 382 00:26:14,864 --> 00:26:17,534 Không biết sao còn hỏi? Do cậu chọn như vậy mà. 383 00:26:17,617 --> 00:26:22,247 Đúng rồi. Tự tôi làm tôi bất hạnh, không phải tại ai cả. 384 00:26:22,872 --> 00:26:27,335 Nếu chồng cậu sẵn lòng ghép gan, liệu cậu còn giữ tâm thế này không? 385 00:26:27,419 --> 00:26:28,712 Không. 386 00:26:28,795 --> 00:26:31,214 Nếu vậy chắc tôi càng mang ơn 387 00:26:31,298 --> 00:26:35,969 và cố ép mình làm một người vợ tốt hơn cả lúc trước. 388 00:26:36,052 --> 00:26:37,012 Hẳn là vậy rồi. 389 00:26:37,095 --> 00:26:41,391 Bởi vậy, lẽ ra cậu nên dâng tên Seo In Ho đó cho Seung Hi. 390 00:26:43,226 --> 00:26:45,729 Seung Hi? Seung Hi là ai? 391 00:26:45,812 --> 00:26:48,106 Còn ai nữa? Mối tình đầu của chồng cậu đấy. 392 00:26:56,406 --> 00:26:58,241 Sao hôm nay lại rủ em đến đây? 393 00:26:58,325 --> 00:27:00,076 Anh đâu có thích dùng bữa thịnh soạn. 394 00:27:00,160 --> 00:27:03,455 Dạo này anh ít được ăn một bữa đàng hoàng. 395 00:27:03,538 --> 00:27:06,541 Sao vậy? Anh nói vợ anh làm đồ ăn nhiều tới phát ngấy mà. 396 00:27:07,125 --> 00:27:09,252 Không biết nữa. Từ khi đổ bệnh, 397 00:27:09,919 --> 00:27:11,588 cô ta không thích mấy việc đó nữa. 398 00:27:12,172 --> 00:27:13,757 Đây, ăn món này đi. 399 00:27:14,341 --> 00:27:17,802 Seo In Ho và Choi Seung Hi là cặp đôi nổi tiếng trong trường, 400 00:27:17,886 --> 00:27:21,514 bạn bè cùng khóa ai cũng nghĩ họ sẽ lấy nhau còn gì. 401 00:27:22,515 --> 00:27:23,558 Ôi trời. 402 00:27:23,641 --> 00:27:25,894 Ôi trời, sao tôi có thể quên tên cô ấy nhỉ? 403 00:27:25,977 --> 00:27:27,854 Chắc do chuyện qua lâu quá rồi. 404 00:27:27,937 --> 00:27:29,647 Này, trí nhớ cậu tốt thật đấy. 405 00:27:29,731 --> 00:27:33,485 Seung Hi, Mi Hee. Họ từng gọi bọn tôi là chị em Hi-Hee mà. 406 00:27:35,904 --> 00:27:36,738 Ừ nhỉ. 407 00:27:37,947 --> 00:27:40,492 Kể cả những cặp đôi yêu nhau thắm thiết 408 00:27:40,575 --> 00:27:43,995 theo thời gian cũng trở thành người xa lạ. 409 00:27:45,080 --> 00:27:46,748 Còn bọn tôi có vấn đề từ đầu rồi. 410 00:27:46,831 --> 00:27:48,917 Hai người gây chấn động cực kỳ luôn đấy. 411 00:27:49,709 --> 00:27:53,671 Một ngày nọ, Seo In Ho bỏ Choi Seung Hi để lấy cậu. 412 00:27:53,755 --> 00:27:55,507 Vả lại còn là ăn cơm trước kẻng. 413 00:27:56,800 --> 00:27:59,511 Rốt cuộc hai người có Jung Min khi nào vậy? 414 00:27:59,594 --> 00:28:01,805 - Thôi bỏ đi. - Đến lúc nên kể rồi đấy. 415 00:28:11,648 --> 00:28:14,567 Kỳ nghỉ đông lúc tôi học năm hai khóa dự bị, 416 00:28:15,151 --> 00:28:18,321 vài người bạn cùng khóa tổ chức leo núi Seorak. 417 00:28:21,157 --> 00:28:23,785 Chúng tôi định chỉ leo đến Heundeulbawi, 418 00:28:24,702 --> 00:28:27,539 nhưng chưa đi được bao xa thì tôi bị bong gân mắt cá 419 00:28:27,622 --> 00:28:30,291 nên đành phải quay về chỗ nghỉ. 420 00:28:36,673 --> 00:28:41,010 Rồi vì một lý do nào đó mà Seo In Ho đã đưa tôi về. 421 00:28:43,638 --> 00:28:45,140 Ôi, phải làm sao đây? 422 00:28:45,849 --> 00:28:48,059 Tưởng mấy đứa về muộn nên bác không bật sưởi. 423 00:28:49,310 --> 00:28:51,020 Sẽ nhanh ấm lên thôi. 424 00:28:51,104 --> 00:28:52,439 Khi trở về chỗ ở, 425 00:28:52,522 --> 00:28:57,068 bà chủ đã bật sưởi ở nhiệt độ rất cao 426 00:28:57,152 --> 00:28:58,903 nên căn phòng cứ như cái lò lửa vậy. 427 00:29:01,823 --> 00:29:05,118 Anh ấy đã chườm nóng cổ chân cho tôi 428 00:29:05,201 --> 00:29:08,037 và mặt anh ấy rất gần với mặt tôi. 429 00:29:20,383 --> 00:29:23,511 Khuôn mặt anh ấy lúc đó đẹp trai lắm. 430 00:29:26,723 --> 00:29:29,017 Và mùi hương của anh ấy cũng rất thơm. 431 00:29:34,230 --> 00:29:36,024 Chắc lúc đó anh ấy cũng nghĩ giống tôi. 432 00:29:36,524 --> 00:29:40,445 Hai thanh niên nhiệt huyết, lại còn ở cùng trong căn phòng nóng bỏng. 433 00:29:41,988 --> 00:29:45,658 Seung Hi thì đang đi du lịch nước ngoài nên không có ai ngăn cản bọn tôi cả. 434 00:29:46,451 --> 00:29:48,119 Chắc là do thời điểm quá hoàn hảo 435 00:29:48,203 --> 00:29:49,829 nên chuyện đó mới xảy ra. 436 00:29:59,631 --> 00:30:00,632 Lúc đó… 437 00:30:01,966 --> 00:30:03,468 là lúc tôi mang thai Jung Min. 438 00:30:04,010 --> 00:30:06,471 - Cảm ơn thầy. - Cảm ơn thầy. 439 00:30:22,445 --> 00:30:23,655 Đồ xấu xa. 440 00:30:25,114 --> 00:30:26,491 Thằng khốn nạn. 441 00:30:27,158 --> 00:30:29,452 Khi cậu còn đi học với cái bụng phình ra, 442 00:30:29,536 --> 00:30:31,704 Seung Hi cũng đã rất đáng thương. 443 00:30:31,788 --> 00:30:33,957 Thử nghĩ xem cô ấy đã ngỡ ngàng cỡ nào. 444 00:30:34,624 --> 00:30:37,585 Lúc đó ai cũng còn trẻ dại nên đã cho qua. 445 00:30:37,669 --> 00:30:41,965 Nhưng giờ nghĩ lại mới thấy Seo In Ho khốn nạn thật nhỉ? 446 00:30:42,048 --> 00:30:43,842 Anh ta là một thằng chó đẻ thật sự. 447 00:30:44,467 --> 00:30:46,511 Và tôi… 448 00:30:48,763 --> 00:30:49,931 cũng là con ả xấu xa. 449 00:30:50,014 --> 00:30:53,518 Dù vậy chồng cậu đã nói sẽ chịu trách nhiệm về cậu và con cậu 450 00:30:53,601 --> 00:30:54,686 rồi kết hôn với cậu. 451 00:30:55,270 --> 00:30:56,855 Hồi đó vậy là đáng khen rồi. 452 00:30:57,355 --> 00:30:59,107 Lúc đó mẹ chồng cậu đã nổi khùng. 453 00:30:59,190 --> 00:31:01,734 "Hai đứa bây mất trí rồi à?" 454 00:31:04,821 --> 00:31:09,117 Này, tôi đã phục tùng cả đời vì biết ơn điều đó đấy. 455 00:31:09,200 --> 00:31:14,247 Cố làm hài lòng chồng, bố mẹ chồng, sau này còn thêm cả mấy đứa con. 456 00:31:14,330 --> 00:31:17,000 Ấy vậy mà ba người cậu chẳng ai bỏ trốn, 457 00:31:17,083 --> 00:31:19,627 và đều tốt nghiệp trường y. 458 00:31:20,545 --> 00:31:21,754 Cả ba ghê gớm thật đấy. 459 00:31:23,214 --> 00:31:24,841 Cậu biết Seung Hi dạo này thế nào không? 460 00:31:28,720 --> 00:31:31,306 Dạo này tâm trí anh cứ như bay trên mây vậy. 461 00:31:32,891 --> 00:31:34,392 Vậy à? Anh xin lỗi. 462 00:31:34,893 --> 00:31:36,352 Thời gian qua đủ thứ chuyện mà. 463 00:31:36,978 --> 00:31:39,689 Con gái anh học lớp 11 à? Nó muốn học trường y phải không? 464 00:31:40,523 --> 00:31:42,650 - Ừ. - Chắc con bé học giỏi lắm. 465 00:31:43,484 --> 00:31:44,444 Ừ, cũng giỏi. 466 00:31:45,445 --> 00:31:48,072 Nhưng sai một li thôi là phải học trường tỉnh ngay. 467 00:31:48,156 --> 00:31:50,700 Có thời điểm con bé đòi vẽ tranh nên hơi phân tâm một tí. 468 00:31:51,326 --> 00:31:54,537 Nhìn anh có vẻ thờ ơ với con cái, nhưng hóa ra lại khá tận tâm. 469 00:31:56,122 --> 00:31:57,749 Sao em lại nói thế? 470 00:31:57,832 --> 00:31:59,709 Em biết anh không phải là ông bố tốt mà. 471 00:31:59,792 --> 00:32:02,837 Có thể là do em chột dạ, nhưng nghe cứ như lỗi tại em vậy. 472 00:32:03,796 --> 00:32:05,673 Em đã chen vào cuộc sống của anh. 473 00:32:06,799 --> 00:32:08,885 - Anh oán trách em không? - Đó là vận mệnh. 474 00:32:10,136 --> 00:32:13,264 Cả việc anh đi đào tạo tại một bệnh viện ở Mỹ và gặp lại em ở đó. 475 00:32:13,348 --> 00:32:16,017 Và việc nhân duyên đó vẫn kéo dài cho đến giờ. 476 00:32:16,601 --> 00:32:20,188 Đó là những thứ mà con người không thể kiểm soát được. 477 00:32:23,441 --> 00:32:24,776 Làm sao tôi biết được. 478 00:32:25,526 --> 00:32:27,612 Tôi không hay gặp bạn cùng lớp. 479 00:32:28,196 --> 00:32:29,739 Sau khi học xong trường y, 480 00:32:30,365 --> 00:32:34,827 Seung Hi sang Mỹ đào tạo nội trú và cắt đứt liên lạc với mọi người. 481 00:32:34,911 --> 00:32:38,581 Chỉ có tin đồn cô ấy đã có con và ly hôn gì đó thôi. 482 00:32:39,165 --> 00:32:39,999 Ra vậy. 483 00:32:40,083 --> 00:32:42,835 Chắc đang sống tốt thôi. Người ta là tiểu thư đài cát, 484 00:32:42,919 --> 00:32:45,672 gia đình sở hữu chuỗi phòng khám với hơn chục chi nhánh. 485 00:32:45,755 --> 00:32:47,382 Mặt xinh, dáng đẹp. 486 00:32:47,465 --> 00:32:50,218 Thêm cả gia cảnh như thế thì tính tình rất dễ hãm, 487 00:32:50,301 --> 00:32:51,844 nhưng cô ấy lại tốt tính phết. 488 00:32:53,304 --> 00:32:56,933 Cậu nói thế làm tôi càng cảm thấy mình nhỏ bé. 489 00:32:57,016 --> 00:33:01,729 Không thế thì tôi cũng đang chìm trong cảm giác trống rỗng rồi. 490 00:33:01,813 --> 00:33:04,399 Sao vậy? Vẫn thấy bức bối à? 491 00:33:04,482 --> 00:33:10,530 Phải có một cách thực tế để loại bỏ cảm giác trống rỗng này. 492 00:33:11,155 --> 00:33:12,323 Là gì vậy? 493 00:33:13,074 --> 00:33:13,908 Không lẽ là… 494 00:33:16,369 --> 00:33:17,203 đàn ông à? 495 00:33:43,229 --> 00:33:46,274 Anh đang quay quảng cáo đấy à? Video nhìn ngầu kinh khủng. 496 00:33:46,357 --> 00:33:48,651 Đăng lên mạng xã hội là thiên hạ rần rần ngay. 497 00:34:07,003 --> 00:34:08,504 Đàn ông cái gì chứ. 498 00:34:09,839 --> 00:34:11,090 Tôi sẽ yêu cầu 499 00:34:12,050 --> 00:34:13,968 đưa cả tên tôi vào giấy tờ nhà. 500 00:34:14,052 --> 00:34:15,470 Ý hay đấy! 501 00:34:16,054 --> 00:34:18,431 Ở tuổi của chúng ta, tôi nghĩ điều đó là hợp lý 502 00:34:18,514 --> 00:34:20,975 giữa một cặp vợ chồng đã kết hôn hơn 20 năm! 503 00:34:21,059 --> 00:34:23,728 - Đúng nhỉ? - Tiến lên, Cha Jeong Suk. 504 00:34:39,452 --> 00:34:42,747 Bệnh nhân Kim Yeon Suk khu bệnh 151, 505 00:34:42,830 --> 00:34:46,459 mời quay lại khu bệnh. 506 00:34:57,136 --> 00:34:58,763 Anh sắp mổ nên không uống trà được. 507 00:34:59,263 --> 00:35:00,723 Em đến bệnh viện có chuyện gì? 508 00:35:01,516 --> 00:35:04,852 Sao anh ngạc nhiên vậy? Em đến nơi không được đến à? 509 00:35:05,394 --> 00:35:08,189 Ai nói vậy đâu. Tại đây là lần đầu em đến mà. 510 00:35:08,898 --> 00:35:11,692 Em đến gặp Jung Min, tiện thể ghé qua đây. 511 00:35:11,776 --> 00:35:12,860 Cũng có chuyện muốn nói. 512 00:35:12,944 --> 00:35:14,737 Gì vậy? Anh chỉ có năm phút… 513 00:35:14,821 --> 00:35:16,531 Nhà của chúng ta. 514 00:35:16,614 --> 00:35:18,783 Em muốn nó được cùng đứng tên. 515 00:35:20,451 --> 00:35:22,495 Cùng đứng tên? Với ai cơ? 516 00:35:22,578 --> 00:35:24,872 Còn với ai nữa? Em chứ ai. 517 00:35:27,959 --> 00:35:30,044 Em đến tận đây chỉ để nói chuyện này thôi sao? 518 00:35:30,128 --> 00:35:33,131 Em thắc mắc mãi, 519 00:35:33,214 --> 00:35:36,551 "Sao chỉ có mỗi điện thoại là đứng tên mình? 520 00:35:36,634 --> 00:35:38,177 Gia đình khác liệu có vậy không?" 521 00:35:38,261 --> 00:35:42,181 Em thật sự rất tò mò, nhưng xấu hổ quá nên không dám hỏi. 522 00:35:42,265 --> 00:35:45,393 Em sợ mấy bà vợ khác coi em là đứa ngu ngốc. 523 00:35:45,476 --> 00:35:48,980 Nhà này là anh được thừa kế nên anh không thể làm gì được. 524 00:35:49,772 --> 00:35:51,149 Giờ anh bận, về nhà rồi nói. 525 00:35:51,232 --> 00:35:52,525 Em không còn gì để nói nữa. 526 00:35:52,608 --> 00:35:54,235 Chuẩn bị câu trả lời khi về nhà đi. 527 00:36:10,793 --> 00:36:11,961 Cái gì, cậu bị điên à? 528 00:36:17,216 --> 00:36:19,635 Cậu là gì mà dám để bệnh nhân về nhà, đồ đầu đất này! 529 00:36:19,719 --> 00:36:22,597 Tôi đã nói là cần phải kiểm tra, 530 00:36:22,680 --> 00:36:24,765 nhưng bệnh nhân cứ cương quyết muốn về nhà. 531 00:36:24,849 --> 00:36:26,475 Cậu thấy mình như bác sĩ thực thụ 532 00:36:26,559 --> 00:36:28,060 khi bệnh nhân nói là họ đã khỏi 533 00:36:28,144 --> 00:36:30,438 chỉ vì thuốc giảm đau mà cậu đã kê đơn sao? 534 00:36:31,689 --> 00:36:33,399 Đừng chơi trò bác sĩ ở phòng cấp cứu. 535 00:36:33,983 --> 00:36:37,278 Đáng lẽ bệnh nhân đó phải phẫu thuật ruột thừa và nằm trên giường bệnh. 536 00:36:37,361 --> 00:36:39,280 Cũng tại cậu 537 00:36:39,363 --> 00:36:42,825 mà họ đang đau đớn tột cùng vì sốc nhiễm trùng do viêm phúc mạc. 538 00:36:42,909 --> 00:36:43,951 Hiểu chưa? 539 00:36:47,038 --> 00:36:49,624 Sao đứng ngây ra thế? Mau gọi cho bệnh nhân đi. 540 00:37:02,845 --> 00:37:05,181 Cô ta nuốt chửng thằng bé mất thôi. 541 00:37:07,850 --> 00:37:09,560 Trông bản mặt xấu tính quá đi. 542 00:37:14,190 --> 00:37:15,191 Bác sĩ. 543 00:37:19,195 --> 00:37:20,029 Bác sĩ. 544 00:37:22,406 --> 00:37:23,699 Ôi, Giáo sư. 545 00:37:27,578 --> 00:37:30,665 - Nhưng anh vừa gọi tôi là "bác sĩ" à? - Vâng. 546 00:37:31,582 --> 00:37:33,876 Lâu rồi tôi mới được nghe ai đó gọi mình như vậy 547 00:37:34,585 --> 00:37:36,796 nên không nghĩ là anh gọi tôi. 548 00:37:37,630 --> 00:37:40,925 Nhưng được gọi là bác sĩ nghe thích thật đó. 549 00:37:41,008 --> 00:37:43,719 Có là gì đâu mà cô thích vậy. 550 00:37:43,803 --> 00:37:44,637 Bác sĩ. 551 00:37:46,138 --> 00:37:47,390 Cho tôi số của cô đi. 552 00:37:53,854 --> 00:37:56,649 Hình như cô hay hiểu lầm lắm nhỉ. 553 00:37:56,732 --> 00:38:01,445 Không phải vậy. Chỉ tại anh đột nhiên hỏi số của tôi. 554 00:38:02,071 --> 00:38:03,030 Tôi xin lỗi. 555 00:38:03,614 --> 00:38:06,367 Mấy bức ảnh của cô. Tôi nghĩ phải gửi nó cho cô. 556 00:38:06,450 --> 00:38:07,994 À… 557 00:38:08,703 --> 00:38:11,580 Phải đấy. Anh không cần phải giữ ảnh của tôi. 558 00:38:13,541 --> 00:38:14,375 Đây ạ. 559 00:38:17,920 --> 00:38:18,754 Tôi gửi rồi đó. 560 00:38:18,838 --> 00:38:19,672 Vâng. 561 00:38:26,345 --> 00:38:27,471 Giờ anh cứ xóa đi. 562 00:38:29,181 --> 00:38:30,474 Sao anh lại tới đây? 563 00:38:31,267 --> 00:38:32,560 Có người hẹn gặp tôi. 564 00:38:33,602 --> 00:38:34,687 Cô thì sao? 565 00:38:34,770 --> 00:38:37,315 Tôi đến đây gặp con trai và chồng. 566 00:38:38,024 --> 00:38:39,692 Cô có nói cả hai đều là bác sĩ nhỉ? 567 00:38:40,901 --> 00:38:42,111 Ra là họ làm ở đây. 568 00:38:43,571 --> 00:38:45,197 Sức khỏe cô ổn cả rồi chứ? 569 00:38:45,990 --> 00:38:49,493 Vâng, đều nhờ anh đã phẫu thuật suôn sẻ cho tôi. 570 00:38:49,577 --> 00:38:52,288 Tôi còn chưa cảm ơn anh đàng hoàng. 571 00:38:52,997 --> 00:38:57,251 Ốm đau khiến tôi quên cả phép ứng xử thì phải. 572 00:38:58,002 --> 00:38:59,253 Thật sự cảm ơn anh. 573 00:39:00,379 --> 00:39:06,135 Đối với bác sĩ thì lời cảm ơn tuyệt nhất chính là việc bệnh nhân khỏe mạnh. 574 00:39:07,887 --> 00:39:11,557 Tôi đã quên trong một thời gian dài, nhưng bác sĩ… 575 00:39:13,017 --> 00:39:14,310 là một nghề thật tuyệt vời. 576 00:39:15,936 --> 00:39:17,563 Giúp người bị ốm khỏe mạnh lại. 577 00:39:21,942 --> 00:39:24,153 Cô không có ý định đi làm lại à? 578 00:39:25,196 --> 00:39:26,030 Gì cơ? 579 00:39:28,282 --> 00:39:29,992 Vậy sẽ phiền toái cho bệnh nhân lắm. 580 00:39:30,076 --> 00:39:32,119 Lần trước anh thấy rồi mà. 581 00:39:32,203 --> 00:39:33,245 Không đâu. 582 00:39:37,291 --> 00:39:38,751 Tôi nghĩ cô sẽ làm tốt đấy. 583 00:39:42,129 --> 00:39:42,963 Tôi sao? 584 00:40:14,453 --> 00:40:16,664 {\an8}KHÓA 48 ĐẠI HỌC GUSAN 585 00:40:37,309 --> 00:40:38,436 Củng đứng tên sao? 586 00:40:38,519 --> 00:40:40,771 Vâng, con nghĩ phải bàn bạc trước với mẹ. 587 00:40:42,982 --> 00:40:44,567 Đương nhiên phải bàn bạc rồi! 588 00:40:44,650 --> 00:40:46,569 Mẹ chính là người đã thuyết phục bố con 589 00:40:46,652 --> 00:40:48,779 - sớm sang tên cho con mà. - Đúng ạ. 590 00:40:48,863 --> 00:40:52,616 Ca phẫu thuật lớn đã làm đầu nó chập mạch à? 591 00:40:52,700 --> 00:40:53,826 Con cũng hơi bất ngờ… 592 00:40:53,909 --> 00:40:55,327 Bảo nó đừng nói vớ vẩn nữa. 593 00:40:55,411 --> 00:40:56,579 Cô ấy nghe mất bây giờ. 594 00:40:56,662 --> 00:40:58,122 Mẹ nói để nó nghe đấy! 595 00:40:58,205 --> 00:40:59,540 Sao nó dám đòi đứng tên chung? 596 00:40:59,623 --> 00:41:01,584 Khỏi bệnh rồi là chẳng xem ai ra gì. 597 00:41:01,667 --> 00:41:02,835 Xem nó lên mặt chưa kìa! 598 00:41:02,918 --> 00:41:04,795 - Xem nó lên mặt chưa kìa! - Thôi đi mẹ. 599 00:41:04,879 --> 00:41:06,422 Bỏ ra. 600 00:41:06,505 --> 00:41:07,715 Đau lưng quá. 601 00:41:10,217 --> 00:41:11,844 Cứ tưởng đã ổn rồi chứ. 602 00:41:15,639 --> 00:41:17,683 BÁC SĨ NỘI TRÚ CHA JEONG SUK 603 00:41:41,707 --> 00:41:44,168 Cô không có ý định đi làm lại à? 604 00:41:59,475 --> 00:42:00,559 Em lại đây chút đi. 605 00:42:02,603 --> 00:42:04,688 CHA JEONG SUK 606 00:42:05,397 --> 00:42:06,232 Sao vậy? 607 00:42:06,815 --> 00:42:09,610 Về chuyện đứng tên chung, anh đã bàn bạc với mẹ… 608 00:42:11,946 --> 00:42:14,365 Anh đã bàn bạc với mẹ… 609 00:42:15,658 --> 00:42:16,659 nhưng anh nghĩ sẽ khó. 610 00:42:16,742 --> 00:42:18,285 Mẹ không muốn làm thế hả? 611 00:42:18,869 --> 00:42:19,954 Nhà đứng tên anh mà. 612 00:42:20,037 --> 00:42:21,247 Mẹ là kiểu người thời xưa, 613 00:42:21,330 --> 00:42:23,791 nên mẹ có thể khó hiểu chuyện này. 614 00:42:24,375 --> 00:42:26,377 Anh muốn em hiểu cho anh về chuyện này. 615 00:42:28,587 --> 00:42:30,881 Em đã bao giờ không hiểu cho anh chưa? 616 00:42:30,965 --> 00:42:32,633 Đừng có kiếm chuyện thế chứ. 617 00:42:33,300 --> 00:42:35,511 Không thế thì dạo này em cũng sống vui vẻ rồi mà. 618 00:42:37,012 --> 00:42:38,347 Mình này. 619 00:42:40,516 --> 00:42:41,350 Hay là… 620 00:42:42,601 --> 00:42:44,853 em đăng ký làm bác sĩ nội trú? 621 00:42:46,939 --> 00:42:49,275 - Gì cơ? - Do Jung Min bị tai nạn 622 00:42:49,358 --> 00:42:51,193 nên em bỏ làm bác sĩ nội trú. 623 00:42:52,069 --> 00:42:55,656 Gần đây, em thấy hối hận vì lúc đó đã bỏ cuộc. 624 00:42:56,657 --> 00:43:00,494 Em đang nghĩ đến việc bắt đầu… 625 00:43:01,912 --> 00:43:02,746 luyện tập trở lại. 626 00:43:02,830 --> 00:43:06,709 Giờ mà còn bác sĩ nội trú gì chứ? 627 00:43:06,792 --> 00:43:09,795 Thiệt tình, buồn cười quá đi mất. 628 00:43:14,091 --> 00:43:16,927 Nếu em muốn đi làm thì vào phòng khám địa phương mà làm. 629 00:43:18,012 --> 00:43:21,056 Phòng khám địa phương cũng phải có kinh nghiệm mới vào được. 630 00:43:21,140 --> 00:43:24,268 Em nghỉ suốt 20 năm rồi, sao đột nhiên chữa bệnh được? 631 00:43:24,351 --> 00:43:27,688 Có thể sẽ khó, nhưng sau khi được đào tạo nội trú… 632 00:43:27,771 --> 00:43:29,732 Thì lúc đó em 50 tuổi rồi đấy. 633 00:43:29,815 --> 00:43:32,484 Thời đại trăm tuổi như bây giờ thì 50 vẫn còn trẻ chán. 634 00:43:32,568 --> 00:43:34,903 Ai sẽ chào đón bác sĩ nội trú già và ốm yếu chứ? 635 00:43:35,487 --> 00:43:37,364 Đừng làm gánh nặng mà hãy bỏ cuộc đi. 636 00:43:38,073 --> 00:43:39,366 Nếu anh cứ vậy, 637 00:43:39,450 --> 00:43:42,620 em sẽ nộp đơn vào bệnh viện của anh và vào chính khoa của anh đấy. 638 00:43:42,703 --> 00:43:45,080 Anh là trưởng khoa đấy. Ai chọn em mà em vào? 639 00:43:45,164 --> 00:43:48,000 Hồi còn đi học, điểm của em cao hơn anh rất nhiều. 640 00:43:48,083 --> 00:43:49,835 Từ khóa chính quy là anh giỏi hơn em. 641 00:43:49,918 --> 00:43:52,212 Đó là do em phải sinh con nên mới thế! 642 00:43:52,713 --> 00:43:54,798 Nếu anh giúp em nuôi con 643 00:43:54,882 --> 00:43:56,383 thì điểm của em đã không giảm. 644 00:43:56,467 --> 00:43:59,011 Nếu muốn thử đến vậy thì thử làm đi. 645 00:43:59,094 --> 00:44:02,181 Dù em có thi thì điểm số cũng quá rõ ràng rồi. 646 00:44:02,264 --> 00:44:04,683 Trượt một lần rồi em sẽ vỡ mộng thôi. 647 00:44:06,560 --> 00:44:08,228 Nếu em đỗ thì anh tính sao? 648 00:44:13,025 --> 00:44:13,859 Đi ngủ đi. 649 00:44:27,498 --> 00:44:28,457 Bonjour. 650 00:44:30,709 --> 00:44:33,128 Chỗ này làm món Pháp đúng kiểu lắm. 651 00:44:33,212 --> 00:44:35,214 Michelin hai sao đấy. 652 00:44:35,297 --> 00:44:37,341 Đặt bàn trước một tháng cũng khó vào ăn được, 653 00:44:37,424 --> 00:44:40,511 nhưng mẹ đã nhờ người quen để có thể cùng con đến đây ăn đấy. 654 00:44:41,261 --> 00:44:42,096 Vâng. 655 00:44:42,179 --> 00:44:43,514 Hiếm có mẹ chồng như mẹ nhỉ? 656 00:44:44,431 --> 00:44:45,307 Vâng. 657 00:44:46,850 --> 00:44:48,602 Những người như mẹ hiếm có lắm. 658 00:44:49,395 --> 00:44:52,189 Ăn đi. Không biết có hợp khẩu vị của con không nữa. 659 00:44:52,981 --> 00:44:53,816 Vâng ạ. 660 00:44:57,403 --> 00:44:59,696 Chắc con đã nghe chồng con nói rồi, 661 00:45:00,447 --> 00:45:05,661 nhưng mẹ nghĩ nên trực tiếp nói một cách thành thật thì tốt hơn. 662 00:45:06,161 --> 00:45:11,959 Bố bọn trẻ muốn thêm tên con vào giấy tờ nhà hiện tại, 663 00:45:12,042 --> 00:45:14,002 nhưng mẹ đã không cho làm thế. 664 00:45:14,962 --> 00:45:16,463 Bố chồng con đã lập bệnh viện 665 00:45:16,547 --> 00:45:18,882 rồi cặm cụi kiếm tiền để mua căn nhà đó. 666 00:45:18,966 --> 00:45:21,593 Mặc dù con trai và con gái bây giờ được đối xử như nhau, 667 00:45:21,677 --> 00:45:23,429 nhưng danh môn như nhà mình thì khác. 668 00:45:24,054 --> 00:45:27,808 Tài sản nên được truyền từ con trai sang con trai. 669 00:45:27,891 --> 00:45:30,727 Cuối cùng, tất cả tài sản gia đình sẽ được chuyển cho Jung Min. 670 00:45:30,811 --> 00:45:33,772 Con là mẹ nó nên đâu cần động đến tài sản của nó làm gì. 671 00:45:35,149 --> 00:45:37,359 Đừng để bụng những gì mẹ nói. 672 00:45:37,443 --> 00:45:40,779 Và cũng đừng càu nhàu với chồng về chuyện này nữa. 673 00:45:41,530 --> 00:45:42,364 Vâng. 674 00:45:50,873 --> 00:45:51,999 Con dùng xe này đi. 675 00:45:52,916 --> 00:45:54,668 Mẹ định mua cho con một chiếc xe mới, 676 00:45:54,751 --> 00:45:56,712 nhưng xe này mới mua được một năm 677 00:45:57,254 --> 00:45:58,755 nên chẳng khác gì xe mới. 678 00:46:04,219 --> 00:46:05,220 Không cần đâu mẹ. 679 00:46:05,929 --> 00:46:08,891 Con đã hiểu những gì mẹ nói. 680 00:46:10,184 --> 00:46:11,018 Được thôi. 681 00:46:11,852 --> 00:46:13,395 Con là đứa thông minh mà. 682 00:46:20,944 --> 00:46:22,154 Hay là uống rượu vang nhỉ? 683 00:46:22,863 --> 00:46:23,822 Vâng ạ. 684 00:46:50,724 --> 00:46:52,017 ÔN THI BÁC SĨ NỘI TRÚ 2022 685 00:46:56,188 --> 00:46:57,105 CÒN 106 NGÀY 686 00:46:58,065 --> 00:46:59,942 CÒN 103 NGÀY 687 00:47:25,008 --> 00:47:26,385 CÒN 70 NGÀY 688 00:47:34,935 --> 00:47:35,936 Mình này… 689 00:47:38,522 --> 00:47:39,565 Sao? 690 00:47:44,778 --> 00:47:45,946 Trời ạ. 691 00:47:51,493 --> 00:47:52,452 Xí. 692 00:47:58,208 --> 00:48:01,962 CÒN 38 NGÀY 693 00:48:03,839 --> 00:48:06,425 Khoan đã. Cho tôi xuống. Tôi xin lỗi! 694 00:48:08,010 --> 00:48:08,844 Ôi, lạnh quá. 695 00:48:14,933 --> 00:48:17,102 BÀI THI THỬ NGOẠI KHOA 696 00:48:27,779 --> 00:48:33,660 CÒN 3 NGÀY 697 00:48:33,744 --> 00:48:37,039 NGÀY THI 698 00:48:39,207 --> 00:48:41,752 KỲ THI ĐÁNH GIÁ BÁC SĨ NỘI TRÚ 699 00:48:44,921 --> 00:48:48,925 KỲ THI ĐÁNH GIÁ BÁC SĨ NỘI TRÚ 2022 700 00:49:19,623 --> 00:49:26,254 Trong kỳ thi đánh giá bác sĩ nội trú năm 2022, 701 00:49:26,338 --> 00:49:31,927 điểm số của cô Cha Jeong Suk là 49 điểm. 702 00:49:32,010 --> 00:49:34,596 KỲ THI ĐÁNH GIÁ BÁC SĨ NỘI TRÚ 2022 49 TRÊN 50 ĐIỂM 703 00:49:43,146 --> 00:49:44,773 JUNG MIN ƠI, CÓ ĐIỂM THI RỒI PHẢI KHÔNG? 704 00:49:44,856 --> 00:49:46,191 CON ĐƯỢC BAO NHIÊU ĐIỂM? 705 00:49:53,198 --> 00:49:58,203 CON TRAI: 45 ĐIỂM HUHU 706 00:49:58,286 --> 00:50:03,667 LÀM THỰC TẬP MÀ ĐƯỢC NHƯ VẬY LÀ TỐT RỒI. CHÚC MỪNG CON! 707 00:50:23,311 --> 00:50:25,105 Nhìn mới lạ và rất hợp với chị. 708 00:50:26,940 --> 00:50:28,066 Tốt lắm. 709 00:50:30,819 --> 00:50:32,529 Tốt lắm. Một lần nữa. 710 00:50:34,322 --> 00:50:35,824 ĐƠN ĐĂNG KÝ NỘI TRÚ 711 00:50:41,955 --> 00:50:44,040 TÊN: CHA JEONG SUK 712 00:50:44,124 --> 00:50:48,211 KHOA MUỐN ĐĂNG KÝ 713 00:50:50,297 --> 00:50:51,423 Nữ, 36 tuổi. 714 00:50:52,007 --> 00:50:55,177 Nghi ngờ bị gãy xương bụng và xương chậu do tai nạn xe hơi. 715 00:50:55,260 --> 00:50:57,554 Bị ngừng tim nên đang thực hiện hồi sức tim phổi. 716 00:50:57,637 --> 00:50:59,431 Thực hiện bao lâu rồi? Chỗ khác ổn chứ? 717 00:50:59,514 --> 00:51:00,932 Đã thực hiện được mười phút. 718 00:51:01,016 --> 00:51:02,684 Di chuyển mau. Một người cầm bóng thở, 719 00:51:02,768 --> 00:51:04,394 một người tiếp tục hồi sức tim phổi. 720 00:51:05,187 --> 00:51:06,730 Làm gì thế? Đổi với anh ấy đi! 721 00:51:06,813 --> 00:51:08,190 Chưa hồi sức tim phổi bao giờ à? 722 00:51:08,273 --> 00:51:09,858 - Vâng! - Đi nào. 723 00:51:11,943 --> 00:51:13,570 KHOA MUỐN ĐĂNG KÝ: KHOA NGOẠI 724 00:51:16,072 --> 00:51:17,324 Không. 725 00:51:17,407 --> 00:51:20,160 Tuổi này vào khoa ngoại thì hơi quá sức. 726 00:51:21,495 --> 00:51:23,330 Chào Ye Bin. 727 00:51:23,413 --> 00:51:26,291 Chúng ta phải lấy mẫu máu. Nào. 728 00:51:26,792 --> 00:51:27,751 Bác sĩ ơi. 729 00:51:27,834 --> 00:51:28,960 Hả? 730 00:51:29,044 --> 00:51:32,047 Cháu có thể sống đến mấy tuổi ạ? 731 00:51:38,720 --> 00:51:40,931 Mới tưởng tượng thôi cũng thấy đau lòng rồi. 732 00:51:44,100 --> 00:51:47,938 Mình không đủ can đảm để nhìn mấy đứa trẻ bị ốm. 733 00:51:56,655 --> 00:51:58,073 Phải làm thế nào đây? 734 00:51:59,783 --> 00:52:02,244 {\an8}BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN 735 00:52:02,327 --> 00:52:05,664 Hôm nay có buổi phỏng vấn nội trú và tôi đã xem qua. 736 00:52:06,414 --> 00:52:08,041 Có một người rất có triển vọng. 737 00:52:08,124 --> 00:52:09,918 Cô ấy nhiều tuổi hơn cả tôi. 738 00:52:10,001 --> 00:52:11,461 Cô ấy vốn học rất giỏi. 739 00:52:11,545 --> 00:52:13,755 Cô ấy đạt điểm cao trong kỳ thi cấp phép y tế. 740 00:52:13,839 --> 00:52:16,132 Và còn đạt 49 điểm ở kỳ thi bác sĩ nội trú. 741 00:52:17,092 --> 00:52:19,845 Người như cô ấy sao trước giờ không làm bác sĩ nhỉ. 742 00:52:19,928 --> 00:52:22,764 Vậy thì có ích gì? Cô ấy sắp 50 tuổi rồi. 743 00:52:22,848 --> 00:52:24,850 Lần này có bao nhiêu ứng viên? 744 00:52:24,933 --> 00:52:26,852 Có ba vị trí và bốn ứng viên. 745 00:52:27,894 --> 00:52:29,813 Vậy là rõ rồi. Loại cô ấy. 746 00:52:29,896 --> 00:52:32,399 Cô ấy không phải bạn học của Giáo sư Choi sao? 747 00:52:32,482 --> 00:52:34,484 Cũng bằng tuổi cô mà. 748 00:52:35,360 --> 00:52:38,738 Vâng. Nhưng đã lâu rồi nên tôi cũng không nhớ rõ lắm. 749 00:52:39,322 --> 00:52:42,826 Nhưng ở đây có ghi là cô ấy đã ghép gan. 750 00:52:42,909 --> 00:52:45,412 Hả? Ghép gan. 751 00:52:46,288 --> 00:52:47,539 Ôi trời. 752 00:52:48,164 --> 00:52:49,124 Rớt chắc luôn rồi. 753 00:52:54,713 --> 00:52:57,173 - Anh nghe. - Vợ anh bị sao vậy? 754 00:52:57,799 --> 00:52:59,509 - Bị sao cơ? - Cô ấy… 755 00:53:00,260 --> 00:53:02,387 Cô ấy nộp đơn vào bệnh viện ta, khoa của em. 756 00:53:02,470 --> 00:53:03,555 Anh đã biết chưa? 757 00:53:04,681 --> 00:53:05,515 Thật hả? 758 00:53:05,599 --> 00:53:08,643 Một giáo sư tham gia phỏng vấn đã cho em xem hồ sơ. 759 00:53:09,644 --> 00:53:10,896 Chắc chắn cô ấy đã nộp đơn. 760 00:53:10,979 --> 00:53:13,064 Cha Jeong Suk, Đại học y Gusan, khóa 1995. 761 00:53:13,648 --> 00:53:15,942 Cô ấy được 49 điểm ở kỳ thi bác sĩ nội trú. 762 00:53:16,526 --> 00:53:18,695 Alô? Anh nói gì đi chứ. 763 00:53:18,778 --> 00:53:22,616 Tận 49 điểm? Cô ấy mất trí thật rồi. 764 00:53:24,367 --> 00:53:26,453 Anh xin lỗi. Tắt máy chút nhé. 765 00:53:39,257 --> 00:53:40,926 BỐ JUNG MIN 766 00:53:48,391 --> 00:53:49,392 - Thuê bao quý khách vừa… - Chết tiệt. 767 00:53:49,476 --> 00:53:50,977 MẸ JUNG MIN 768 00:54:08,328 --> 00:54:10,080 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN 769 00:54:20,715 --> 00:54:23,009 PHỎNG VẤN BÁC SĨ NỘI TRÚ 2022 770 00:54:24,928 --> 00:54:26,054 Tôi sẽ tới đó ngay. 771 00:54:26,137 --> 00:54:28,598 Vâng, trước mắt cứ kiểm tra giúp tôi thôi. 772 00:54:41,277 --> 00:54:42,529 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN 773 00:54:50,495 --> 00:54:52,330 - Mời anh Kim U Ju. - Vâng. 774 00:54:53,873 --> 00:54:55,583 Mẹ? 775 00:55:07,595 --> 00:55:09,556 Mẹ. 776 00:55:10,724 --> 00:55:12,809 Mẹ không được đến đây đâu. 777 00:55:14,185 --> 00:55:15,311 Không sao. 778 00:55:15,895 --> 00:55:16,813 {\an8}THẺ PHỎNG VẤN 779 00:55:18,148 --> 00:55:20,066 Mẹ cũng đến để phỏng vấn. 780 00:55:21,026 --> 00:55:23,319 - Dạ? - Có gì nói sau nhé. 781 00:55:25,113 --> 00:55:26,114 Cố lên! 782 00:55:44,674 --> 00:55:46,843 Hiện tại tình hình sức khỏe của cô thế nào? 783 00:55:46,926 --> 00:55:48,970 Như những gì đã viết trong đơn, 784 00:55:49,054 --> 00:55:52,849 tôi đã phẫu thuật ghép gan và bây giờ thì khỏe mạnh. 785 00:55:52,932 --> 00:55:56,144 Có thể cô không gặp khó khăn trong cuộc sống hàng ngày, 786 00:55:56,227 --> 00:55:59,606 tuy nhiên, quá trình đào tạo đòi hỏi 787 00:55:59,689 --> 00:56:02,150 nhiều năng lượng tinh thần và thể chất phải không? 788 00:56:02,233 --> 00:56:05,070 Chắc cô đang dùng thuốc ức chế miễn dịch. 789 00:56:05,153 --> 00:56:08,156 - Vâng. - Lỡ cô bị nhiễm bệnh ở bệnh viện thì sao? 790 00:56:08,239 --> 00:56:10,408 Không có gì quan trọng hơn mạng sống của cô. 791 00:56:10,492 --> 00:56:13,119 Được rồi. Cô ấy biết rõ nên không cần nói thêm đâu. 792 00:56:13,745 --> 00:56:16,081 Hơn nữa cô cũng không còn trẻ. 793 00:56:16,164 --> 00:56:18,041 Chính xác thì hơi già rồi. 794 00:56:18,124 --> 00:56:20,502 Ý tôi là quá già rồi. 795 00:56:21,044 --> 00:56:23,379 - Cô 45 tuổi à? - Tôi 46 tuổi. 796 00:56:23,463 --> 00:56:25,090 Nói thật thì ở tuổi của cô 797 00:56:25,173 --> 00:56:28,468 sẽ không dễ để duy trì mối quan hệ tốt đẹp với các đồng nghiệp khác tuổi. 798 00:56:28,551 --> 00:56:33,181 Thẳng thắn hơn nữa thì, cô hẳn cũng biết người khác sẽ không thích cô. 799 00:56:53,660 --> 00:56:55,245 Vâng, alô? 800 00:56:55,328 --> 00:56:58,414 Vâng, tôi là Cha Jeong Suk. 801 00:57:02,418 --> 00:57:03,336 Khoan đã. 802 00:57:04,379 --> 00:57:05,839 Nếu không phiền, 803 00:57:06,589 --> 00:57:10,552 thì tôi có thể hỏi lý do bị loại không? 804 00:57:10,635 --> 00:57:14,055 Có phải tại tuổi của tôi không? 805 00:57:16,057 --> 00:57:17,851 Vâng, tôi biết rồi. 806 00:57:24,649 --> 00:57:26,234 Rồi họ nói gì ạ? 807 00:57:26,317 --> 00:57:28,695 Họ bảo mẹ đi tìm bệnh viện khác trước khi quá muộn. 808 00:57:28,778 --> 00:57:30,738 Vậy mẹ nộp đơn vào bệnh viện nhỏ hơn đi. 809 00:57:31,489 --> 00:57:33,867 Đi chỗ khác là được mà. Sao mẹ phải chán nản chứ? 810 00:57:33,950 --> 00:57:37,829 Dù sao thì thất bại luôn đau đớn mà. 811 00:57:39,789 --> 00:57:42,250 - Anh về rồi à? - Con chào bố. 812 00:57:42,917 --> 00:57:43,960 Mặt em sao vậy? 813 00:57:45,920 --> 00:57:46,754 Mặt em sao cơ? 814 00:57:47,380 --> 00:57:48,506 Nhìn không được khỏe. 815 00:57:48,590 --> 00:57:49,507 Thật hả? 816 00:57:50,800 --> 00:57:52,260 Em có bị sao đâu. 817 00:57:52,343 --> 00:57:53,428 Vậy thì may quá. 818 00:57:54,804 --> 00:57:58,016 Đúng rồi, sao em không đi du lịch đi? 819 00:57:58,641 --> 00:58:01,269 Có thể em đã kiệt sức về tinh thần sau khi phẫu thuật. 820 00:58:01,352 --> 00:58:04,189 Đi du lịch đâu đó để đổi gió chắc cũng giúp ích phần nào nhỉ? 821 00:58:37,472 --> 00:58:39,182 Cô ấy bị loại rồi. 822 00:58:39,849 --> 00:58:42,810 May quá đấy. Chúc mừng anh. 823 00:59:13,424 --> 00:59:16,761 Mặc dù phương pháp kiểm tra đã phát triển cũng không thể bỏ lỡ điểm đó. 824 00:59:16,844 --> 00:59:18,263 - Vâng ạ. - Vâng. 825 00:59:18,346 --> 00:59:19,764 Vâng, tôi biết rồi. 826 00:59:42,745 --> 00:59:44,664 BÁC SĨ CHA 827 01:00:05,768 --> 01:00:08,688 {\an8}Xin lỗi là xong chuyện sao? Giờ anh tính sao đây? 828 01:00:08,771 --> 01:00:10,315 {\an8}Phải làm cho cô ấy nghỉ việc. 829 01:00:10,398 --> 01:00:12,692 {\an8}Mình ơi, anh chở em đi được không? 830 01:00:12,775 --> 01:00:13,776 {\an8}Không, không được. 831 01:00:13,860 --> 01:00:17,363 {\an8}Sao có thể quyết định phác đồ điều trị trong khi chẳng biết gì vậy? 832 01:00:17,447 --> 01:00:19,782 {\an8}Vậy thì đến giả vờ làm bác sĩ cô cũng chẳng làm được. 833 01:00:19,866 --> 01:00:21,993 {\an8}Không ai biết mối quan hệ giữa tôi và bà xã. 834 01:00:22,076 --> 01:00:23,995 {\an8}- Chúng tôi cũng không muốn ai biết. - Tại sao thế? 835 01:00:24,078 --> 01:00:27,832 {\an8}Người ở bệnh viện không biết về mối quan hệ với chồng và con tôi. 836 01:00:27,915 --> 01:00:30,835 {\an8}Tôi biết, nhưng cô định khi nào sẽ ly hôn? 837 01:00:32,837 --> 01:00:37,675 {\an8}Biên dịch: Nguyễn Thị Trang