1
00:00:48,548 --> 00:00:51,926
BÁC SĨ CHA
2
00:00:53,011 --> 00:00:54,179
Và bỗng dưng,
3
00:00:55,472 --> 00:00:56,681
em có suy nghĩ này.
4
00:00:58,433 --> 00:01:02,187
Tất cả không phải chỉ là lỗi của anh.
5
00:01:03,772 --> 00:01:06,691
Mẹ anh đã không dạy anh biết đúng sai.
6
00:01:08,026 --> 00:01:12,614
Và em đã quá dễ dãi trong mọi khía cạnh.
7
00:01:13,615 --> 00:01:16,284
Trách nhiệm của em và mẹ
trong việc này không hề nhỏ.
8
00:01:17,702 --> 00:01:18,578
Đúng vậy.
9
00:01:19,162 --> 00:01:20,413
Em đã quyết định rồi.
10
00:01:22,290 --> 00:01:23,750
Em nghĩ bây giờ
11
00:01:24,834 --> 00:01:29,464
dù chỉ còn là bố mẹ của Jung Min
và I Rang thôi thì chúng ta vẫn sẽ ổn cả.
12
00:01:30,757 --> 00:01:33,134
Với tư cách bố bọn trẻ
thì em có thể bỏ qua cho anh.
13
00:01:33,760 --> 00:01:34,636
Nhưng…
14
00:01:36,429 --> 00:01:38,056
với tư cách một người chồng,
15
00:01:40,058 --> 00:01:41,017
thì đối với em…
16
00:01:42,185 --> 00:01:43,686
anh không còn ý nghĩa gì nữa.
17
00:01:45,396 --> 00:01:48,024
Em không muốn căm hận anh nữa.
18
00:01:48,775 --> 00:01:50,902
Mà cũng cảm thấy
không cần phải hận anh nữa.
19
00:01:52,195 --> 00:01:53,196
Hai chúng ta…
20
00:01:55,323 --> 00:01:56,574
đã kết thúc rồi.
21
00:01:59,285 --> 00:02:00,203
Ly hôn đi.
22
00:02:25,812 --> 00:02:26,896
Đừng làm trò nữa.
23
00:02:27,814 --> 00:02:28,773
Đứng dậy.
24
00:02:29,691 --> 00:02:30,942
Đứng dậy mau!
25
00:02:39,576 --> 00:02:40,577
Mình ơi.
26
00:02:40,660 --> 00:02:42,287
Mình ơi, mở mắt ra.
27
00:02:42,370 --> 00:02:44,164
Anh sao vậy?
28
00:02:44,247 --> 00:02:45,206
Tỉnh dậy đi.
29
00:02:45,290 --> 00:02:47,208
- Mình ơi.
- Con sao vậy, In Ho?
30
00:02:47,292 --> 00:02:49,335
- In Ho à!
- Bố ơi, bố sao vậy?
31
00:02:49,419 --> 00:02:50,795
- Con ổn chứ? In Ho!
- Chờ đã.
32
00:02:50,879 --> 00:02:52,422
- Mau gọi 119 đi.
- Vâng ạ.
33
00:02:53,006 --> 00:02:54,090
In Ho à.
34
00:02:54,173 --> 00:02:55,550
Nó làm sao vậy?
35
00:03:02,765 --> 00:03:05,268
Rốt cuộc nó bị làm sao thế này?
36
00:03:05,977 --> 00:03:07,979
- Mẹ.
- Ừ?
37
00:03:08,062 --> 00:03:10,023
Mẹ lấy giúp con gáo nước đi.
38
00:03:11,065 --> 00:03:12,442
Nhà mình có gáo à?
39
00:03:12,525 --> 00:03:13,818
Để cháu đi lấy cho ạ.
40
00:03:13,902 --> 00:03:14,736
Ừ, đi đi.
41
00:03:15,862 --> 00:03:16,696
In Ho ơi.
42
00:03:16,779 --> 00:03:19,657
Con sao vậy? Sao lại chảy máu mũi thế này?
43
00:03:21,117 --> 00:03:21,951
Đây ạ.
44
00:03:22,994 --> 00:03:23,953
Này mẹ.
45
00:03:31,794 --> 00:03:33,129
Mở mắt ra kịp lúc ghê.
46
00:03:33,755 --> 00:03:34,589
In Ho à!
47
00:03:35,173 --> 00:03:37,842
Không sao chứ? Có nhận ra mẹ không?
48
00:03:38,426 --> 00:03:40,970
- Vâng. Địa chỉ là…
- I Rang.
49
00:03:43,640 --> 00:03:44,807
Tôi xin lỗi.
50
00:03:46,017 --> 00:03:47,644
Có vẻ ổn cả rồi ạ.
51
00:03:50,563 --> 00:03:51,773
Vâng, cảm ơn ạ.
52
00:03:52,941 --> 00:03:54,984
{\an8}TẬP 13
53
00:04:06,871 --> 00:04:09,457
{\an8}- Em đến bệnh viện à?
- Phải đến chứ.
54
00:04:17,507 --> 00:04:18,800
{\an8}Anh muốn nói gì thì nói đi.
55
00:04:26,307 --> 00:04:27,600
Hãy tha thứ cho anh.
56
00:04:28,726 --> 00:04:31,271
Ta đã chung sống với nhau
suốt ngần ấy lâu rồi.
57
00:04:31,354 --> 00:04:32,939
Đừng nên kết thúc thế này mà.
58
00:04:34,482 --> 00:04:36,401
Anh cũng đang thu xếp với Seung Hi rồi mà.
59
00:04:36,484 --> 00:04:38,403
Sắp sửa kết thúc rồi.
60
00:04:39,153 --> 00:04:42,407
Anh sẽ dành phần đời còn lại
để sám hối những lỗi lầm gây ra cho em.
61
00:04:43,491 --> 00:04:46,369
Em nỡ lòng nào kết thúc
chóng vánh như vậy chứ.
62
00:04:46,452 --> 00:04:47,495
Anh…
63
00:04:49,080 --> 00:04:50,832
không muốn ly hôn đâu.
64
00:04:51,332 --> 00:04:52,166
Mình à.
65
00:04:52,875 --> 00:04:54,585
Cũng biết níu kéo ra trò đấy.
66
00:04:54,669 --> 00:04:57,964
Nhưng đây không phải chuyện
anh quỳ gối cầu xin là giải quyết được.
67
00:05:00,425 --> 00:05:01,259
Ly hôn ư?
68
00:05:02,510 --> 00:05:03,845
Sao em có thể tự quyết chứ?
69
00:05:04,429 --> 00:05:07,140
Vấn đề lớn như thế
sao không bàn với người trong cuộc là anh
70
00:05:07,223 --> 00:05:09,392
mà lại làm như vậy?
71
00:05:11,477 --> 00:05:12,645
Em đã quyết định rồi.
72
00:05:13,146 --> 00:05:14,564
Em không muốn bàn bạc với anh.
73
00:05:15,857 --> 00:05:16,858
Đây là thông báo.
74
00:05:18,109 --> 00:05:19,235
Thông báo ly hôn.
75
00:05:26,284 --> 00:05:27,535
Các con nói gì vậy?
76
00:05:27,618 --> 00:05:28,578
Ly hôn cái gì?
77
00:05:29,704 --> 00:05:31,622
- Ly hôn là sao?
- Mẹ ơi, không phải vậy.
78
00:05:31,706 --> 00:05:32,540
Đúng, thưa mẹ.
79
00:05:33,416 --> 00:05:36,711
Con xin lỗi
vì lại thông báo chuyện này vào hôm nay.
80
00:05:37,211 --> 00:05:38,755
Nhưng bọn con đã quyết…
81
00:05:40,465 --> 00:05:41,632
sẽ đường ai nấy đi.
82
00:05:44,719 --> 00:05:46,596
Vậy nên con mới ngất à?
83
00:05:47,555 --> 00:05:49,974
Con sốc vì con dâu muốn ly hôn sao?
84
00:05:55,521 --> 00:05:58,357
Mẹ mà biết phải chứng kiến chuyện này
85
00:05:58,441 --> 00:06:00,526
thì đã đi theo bố các con rồi.
86
00:06:01,402 --> 00:06:02,445
Không sống nổi mất.
87
00:06:03,154 --> 00:06:05,448
Ôi, sao tôi sống nổi đây?
88
00:06:06,282 --> 00:06:09,535
Tuổi này rồi mà ly hôn ư?
89
00:06:09,619 --> 00:06:11,120
Bà ơi, đứng dậy nào.
90
00:06:11,204 --> 00:06:12,538
Buông ra!
91
00:06:13,247 --> 00:06:15,958
Các cháu theo phe mẹ còn gì.
92
00:06:17,001 --> 00:06:18,711
Bà ơi, không phải vậy.
93
00:06:18,795 --> 00:06:20,880
Bây giờ bọn cháu cũng mới biết mà.
94
00:06:21,714 --> 00:06:23,257
- Bà ơi.
- Bỏ ra!
95
00:06:27,553 --> 00:06:31,140
Hai đứa còn trẻ thì mẹ hiểu được,
nhưng ở tuổi này ư?
96
00:06:32,517 --> 00:06:34,852
Là mẹ, mẹ sẽ thấy
chuyện ly hôn thật phiền phức.
97
00:06:34,936 --> 00:06:36,312
Hai đứa cũng dư hơi thật.
98
00:06:36,395 --> 00:06:38,564
Mẹ ở tuổi đó còn hẹn hò được
99
00:06:38,648 --> 00:06:41,526
thì sao cô ấy
lại không có sức để ly hôn chứ?
100
00:06:44,362 --> 00:06:45,321
In Ho.
101
00:06:46,155 --> 00:06:48,032
Con chu cấp cho hai mẹ con kia chưa?
102
00:06:48,616 --> 00:06:50,576
Mau đưa cô ta tiền rồi kết thúc sớm đi.
103
00:06:50,660 --> 00:06:54,789
Biết đâu Jeong Suk sẽ đổi ý
nếu biết hai đứa đã kết thúc.
104
00:06:55,373 --> 00:06:56,749
Còn khuya cô ấy mới nhận.
105
00:06:56,833 --> 00:06:58,709
Không cười vô mặt con là may.
106
00:06:58,793 --> 00:06:59,710
Cũng phải.
107
00:06:59,794 --> 00:07:01,879
Con nhà giàu cần gì mấy đồng bạc lẻ chứ.
108
00:07:01,963 --> 00:07:05,216
Chắc bố cô ta cũng cưng cháu gái lắm.
109
00:07:05,299 --> 00:07:07,552
Cũng không phải vậy đâu mẹ.
110
00:07:07,635 --> 00:07:09,512
Lúc Seung Hi sinh Eun Seo,
111
00:07:09,595 --> 00:07:12,140
bố cô ấy đã từ mặt
và sống như người dưng nước lã.
112
00:07:12,807 --> 00:07:16,310
Cô ấy chỉ mới gặp lại bố mình
ngay trước khi ông ấy qua đời.
113
00:07:16,394 --> 00:07:17,520
Ông ấy mới mất gần đây.
114
00:07:18,146 --> 00:07:19,856
Chắc nó cũng khổ tâm lắm.
115
00:07:21,732 --> 00:07:23,818
Vậy tài sản của ông bố thì sao?
116
00:07:23,901 --> 00:07:25,069
Nó không được hưởng gì à?
117
00:07:25,153 --> 00:07:26,404
Con cũng không rõ,
118
00:07:26,487 --> 00:07:28,114
nhưng bố cô ấy không có di chúc,
119
00:07:28,197 --> 00:07:30,450
nên chắc sẽ chia đôi với anh trai.
120
00:07:30,533 --> 00:07:32,994
Chia đôi? Tổng tài sản nhà đó
là bao nhiêu?
121
00:07:34,203 --> 00:07:35,538
Con không rõ lắm,
122
00:07:36,205 --> 00:07:37,123
nhưng chắc là…
123
00:07:37,790 --> 00:07:39,542
khoảng 100 tỷ won?
124
00:07:42,670 --> 00:07:43,504
Một trăm…
125
00:07:44,422 --> 00:07:45,256
tỷ won?
126
00:07:45,798 --> 00:07:47,175
Mẹ biết các con bất ngờ,
127
00:07:48,176 --> 00:07:50,678
nhưng đây cũng đâu phải chuyện gì
không thể lường trước.
128
00:07:51,637 --> 00:07:53,181
Các con lớn cả rồi
129
00:07:53,681 --> 00:07:56,767
nên chắc cũng biết
những chuyện thế này có thể xảy ra.
130
00:07:59,312 --> 00:08:02,732
Giờ đề cập chuyện này thì có hơi sớm,
131
00:08:02,815 --> 00:08:05,985
nhưng chuyện cũng đã rồi
nên mẹ muốn nghe suy nghĩ của các con.
132
00:08:07,153 --> 00:08:08,905
Suy nghĩ gì ạ?
133
00:08:08,988 --> 00:08:13,242
Jung Min, con đã lớn và tự chủ kinh tế rồi
nên mẹ không lo nhiều về con.
134
00:08:14,035 --> 00:08:17,038
Con có thể ở ký túc xá bệnh viện
đến khi xong chương trình nội trú.
135
00:08:17,121 --> 00:08:18,039
Phải không?
136
00:08:19,123 --> 00:08:20,708
Còn I Rang, con muốn thế nào?
137
00:08:21,792 --> 00:08:25,546
Nếu con muốn sống với mẹ,
mẹ có thể tìm chỗ mới.
138
00:08:26,339 --> 00:08:29,050
Nếu con quen sống ở đây rồi
cũng không sao cả.
139
00:08:31,719 --> 00:08:33,888
Thì ra là phải quyết định
cả mấy chuyện đó nữa.
140
00:08:34,639 --> 00:08:37,892
Cũng không gấp, nên con cứ từ từ suy nghĩ.
141
00:08:38,601 --> 00:08:39,560
Con hiểu rồi.
142
00:08:46,317 --> 00:08:47,151
Mẹ xin lỗi.
143
00:08:48,694 --> 00:08:52,740
Giá như chuyện không thành ra thế này
thì tốt biết mấy, phải không?
144
00:08:54,659 --> 00:08:56,536
Không, không sao đâu mẹ.
145
00:09:13,886 --> 00:09:15,429
Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi.
146
00:09:16,305 --> 00:09:17,265
Em đừng lo quá.
147
00:09:18,307 --> 00:09:19,141
Ừ.
148
00:09:19,892 --> 00:09:20,726
Muộn rồi.
149
00:09:21,602 --> 00:09:22,478
Ngủ ngon.
150
00:10:07,398 --> 00:10:13,195
{\an8}TÀI XẾ LÀ NGƯỜI KHUYẾT TẬT
151
00:10:54,987 --> 00:10:55,946
Chào buổi sáng.
152
00:11:00,910 --> 00:11:02,244
ĐƠN ĐĂNG KÝ LY HÔN ĐỒNG THUẬN
153
00:11:03,621 --> 00:11:04,997
BỐ JUNG MIN
HÌNH ẢNH
154
00:11:10,795 --> 00:11:11,629
BỐ JUNG MIN
155
00:11:11,712 --> 00:11:14,507
ĂN SÁNG RỒI ĐI LÀM NHÉ
156
00:11:21,222 --> 00:11:22,056
Thật tình.
157
00:11:28,479 --> 00:11:29,814
Hai anh đến rồi à?
158
00:11:29,897 --> 00:11:31,107
Giáo sư Seo.
159
00:11:32,066 --> 00:11:35,486
Về vụ người nhà bệnh nhân Yoo Ji Seon
muốn kiện Seo Jung Min ấy.
160
00:11:35,986 --> 00:11:37,321
Họ quyết định không kiện nữa.
161
00:11:39,365 --> 00:11:42,284
Cũng may thật, suýt thì nhức đầu rồi.
162
00:11:43,994 --> 00:11:44,870
Vâng?
163
00:11:46,288 --> 00:11:47,373
- Chào nhé.
- Vâng.
164
00:11:48,374 --> 00:11:52,378
Có vẻ Giáo sư Roy
đã đứng ra dàn xếp ổn thỏa.
165
00:11:53,003 --> 00:11:55,965
Hai người không ưa gì nhau
mà Giáo sư Roy chịu giúp như vậy,
166
00:11:56,048 --> 00:11:58,968
xem ra cậu ta cũng được đấy chứ.
167
00:11:59,051 --> 00:11:59,885
Chắc vậy.
168
00:11:59,969 --> 00:12:02,513
Được thì đi uống với nhau
và xí xóa đi nhé.
169
00:12:03,139 --> 00:12:05,641
Nhớ cảm ơn cậu ấy vì đã giúp đỡ.
170
00:12:05,724 --> 00:12:08,018
Hai cậu là nhân tài của khoa mình,
171
00:12:08,102 --> 00:12:09,770
phải hợp tác chứ thù hằn làm gì.
172
00:12:10,896 --> 00:12:12,106
Vâng.
173
00:12:12,690 --> 00:12:16,026
Còn anh đã giảng hòa
với Trưởng khoa Lim chưa?
174
00:12:17,027 --> 00:12:19,738
Hôm trước hai người
còn đấm nhau ở phòng cấp cứu mà.
175
00:12:25,828 --> 00:12:29,290
Quan hệ của chúng tôi phức tạp
và nhập nhằng hơn các cậu nhiều.
176
00:12:31,459 --> 00:12:34,503
Dầu gội cô dùng gần hết rồi
mà dầu xả vẫn còn mới nhỉ.
177
00:12:35,087 --> 00:12:36,005
Bác sĩ năm nhất mà.
178
00:12:36,505 --> 00:12:38,132
Làm gì còn tâm trí mà xả tóc chứ.
179
00:12:39,884 --> 00:12:41,135
Cảm ơn anh đã lấy giúp tôi.
180
00:12:42,511 --> 00:12:43,345
Phải rồi.
181
00:12:43,971 --> 00:12:46,182
Chuyện anh tìm lại người thân
tiến triển tốt chứ?
182
00:12:46,265 --> 00:12:48,684
Tôi cũng đang định đến sở cảnh sát.
183
00:12:49,185 --> 00:12:50,060
Để đăng ký ADN.
184
00:12:50,144 --> 00:12:51,479
À, vâng.
185
00:12:51,562 --> 00:12:52,688
Chúc anh may mắn.
186
00:12:54,982 --> 00:12:55,983
À…
187
00:12:57,067 --> 00:12:57,902
Bác sĩ Cha này.
188
00:13:00,112 --> 00:13:02,156
Mẹ của bệnh nhân Yoo Ji Seon
189
00:13:03,657 --> 00:13:06,494
có đôi lời muốn nhắn gửi đến cô.
190
00:13:33,854 --> 00:13:35,814
Sao cậu lại đến đây?
191
00:13:36,440 --> 00:13:38,108
Hình như hôm nay là ngày động quan.
192
00:13:39,693 --> 00:13:41,570
Tôi muốn đến gửi lời chào tiễn biệt.
193
00:13:44,615 --> 00:13:45,574
Tôi rất xin lỗi.
194
00:13:56,377 --> 00:13:58,045
Cùng là bậc cha mẹ với nhau,
195
00:13:59,004 --> 00:14:00,506
tôi rất lấy làm áy náy.
196
00:14:02,049 --> 00:14:03,092
Thật ra…
197
00:14:04,927 --> 00:14:08,347
Vừa nãy bác sĩ nội trú
cho con gái tôi xuất viện cũng tới đây.
198
00:14:08,430 --> 00:14:10,015
Cậu ấy đã quỳ gối khóc và đi về.
199
00:14:10,766 --> 00:14:13,727
Nhưng làm thế thì con gái tôi
cũng có sống lại được đâu?
200
00:14:13,811 --> 00:14:17,690
Tôi muốn giải thích rõ về
nguyên nhân con gái của hai vị qua đời.
201
00:14:17,773 --> 00:14:20,192
Tôi không muốn nghe, anh về đi.
202
00:14:24,238 --> 00:14:25,281
Mình à.
203
00:14:25,364 --> 00:14:26,448
Chúng ta thử nghe đi.
204
00:14:27,074 --> 00:14:28,158
Kìa mình.
205
00:14:28,242 --> 00:14:29,076
Cứ thử
206
00:14:30,119 --> 00:14:31,453
lắng nghe một lần xem sao.
207
00:14:32,496 --> 00:14:34,456
Mình là bố mẹ Ji Seon mà.
208
00:14:35,332 --> 00:14:36,458
Cũng nên biết chứ.
209
00:14:37,418 --> 00:14:38,252
Phải biết rõ…
210
00:14:39,753 --> 00:14:41,797
mới yên lòng để nó ra đi được.
211
00:14:53,350 --> 00:14:55,895
Bệnh nhân mắc bệnh ung thư
rất khó chữa trị…
212
00:14:56,478 --> 00:15:02,776
Thật ra, tôi chỉ muốn
có ai đó để oán trách.
213
00:15:04,278 --> 00:15:08,824
Có lẽ tôi còn muốn túm lấy
các bác sĩ đã cố cứu con mình
214
00:15:09,825 --> 00:15:13,829
để đổ cho họ tội làm chết con bé.
215
00:15:22,546 --> 00:15:24,798
Không phải lỗi của bác sĩ đâu.
216
00:15:25,841 --> 00:15:27,051
Tôi biết điều đó.
217
00:15:31,013 --> 00:15:31,931
Không đâu ạ.
218
00:15:33,307 --> 00:15:34,767
Tôi cũng có lỗi.
219
00:15:37,645 --> 00:15:38,896
Tôi xin lỗi.
220
00:15:48,364 --> 00:15:49,615
Xin lỗi gia đình.
221
00:15:52,034 --> 00:15:53,327
Thành thật xin lỗi.
222
00:16:10,094 --> 00:16:11,053
Bác sĩ Kim,
223
00:16:12,972 --> 00:16:14,848
cảm ơn sự cố gắng của anh.
224
00:16:14,932 --> 00:16:16,350
Nếu cô biết ơn tôi,
225
00:16:17,142 --> 00:16:18,310
hãy hứa một điều đi.
226
00:16:20,688 --> 00:16:21,522
Hứa sao ạ?
227
00:16:21,605 --> 00:16:23,190
Cô quên đi kiểm tra định kỳ rồi.
228
00:16:24,900 --> 00:16:25,734
Vâng.
229
00:16:25,818 --> 00:16:27,069
Đến mau lên nhé.
230
00:16:27,695 --> 00:16:28,696
Đến chỗ tôi.
231
00:16:48,048 --> 00:16:49,383
TÌNH NÀY TRAO EM
232
00:16:49,466 --> 00:16:50,384
Mình kết hôn nhé.
233
00:16:55,305 --> 00:16:56,140
Em đồng ý!
234
00:16:59,184 --> 00:17:00,144
Tôi biết
235
00:17:00,936 --> 00:17:02,354
chuyện mình sắp chết.
236
00:17:03,689 --> 00:17:04,773
Chị biết đấy,
237
00:17:05,524 --> 00:17:07,443
sẽ có lúc linh tính mách bảo gì đó mà.
238
00:17:07,943 --> 00:17:09,194
Bây giờ tôi đang như vậy.
239
00:17:10,362 --> 00:17:11,238
Vậy nên…
240
00:17:12,322 --> 00:17:13,991
tôi muốn cứu lấy con mình.
241
00:17:17,161 --> 00:17:20,080
Nếu bố mẹ tôi nuôi nấng Bé Khỏe,
242
00:17:21,373 --> 00:17:25,419
chắc họ sẽ dần quên đi
chuyện tôi không còn trên cõi đời.
243
00:17:27,880 --> 00:17:29,006
Và biết đâu…
244
00:17:30,966 --> 00:17:33,343
sẽ có ngày đứa trẻ này làm họ mỉm cười.
245
00:17:34,845 --> 00:17:36,597
Khi con tôi lớn hơn một chút,
246
00:17:37,181 --> 00:17:39,183
nó có thể biết bố nó là ai mà.
247
00:17:39,850 --> 00:17:41,518
Anh ấy không quay lưng với nó đâu.
248
00:17:45,981 --> 00:17:47,066
Dù vậy,
249
00:17:47,941 --> 00:17:49,193
cô cũng nên nói với ai đó
250
00:17:49,777 --> 00:17:51,320
về bố của đứa bé chứ.
251
00:17:54,865 --> 00:17:57,826
Thật ra, tôi có kể sơ với bố rồi.
252
00:18:03,165 --> 00:18:05,834
Anh hứa sẽ làm em hạnh phúc cả đời.
253
00:18:09,505 --> 00:18:10,714
Mình ơi.
254
00:18:19,807 --> 00:18:21,308
Đây là thông báo.
255
00:18:21,391 --> 00:18:22,726
Thông báo ly hôn.
256
00:18:26,313 --> 00:18:27,189
Giáo sư ơi.
257
00:18:28,774 --> 00:18:29,775
Giáo sư?
258
00:18:30,484 --> 00:18:31,777
Anh ổn chứ?
259
00:18:32,653 --> 00:18:33,779
À, tôi xin lỗi.
260
00:18:33,862 --> 00:18:36,073
Ôi dào, xin lỗi gì chứ.
261
00:18:38,367 --> 00:18:39,368
Bệnh nhân Yang Gwi Ja?
262
00:18:39,952 --> 00:18:41,245
Gì cơ ạ?
263
00:18:43,163 --> 00:18:44,123
Giáo sư.
264
00:18:45,165 --> 00:18:47,209
Đó là bệnh nhân trước rồi.
265
00:18:47,292 --> 00:18:49,586
Đây là bệnh nhân Park Myeong U.
266
00:18:49,670 --> 00:18:51,880
Xin lỗi nhé.
Tôi nhầm với bệnh nhân khác rồi.
267
00:18:53,590 --> 00:18:55,634
Giáo sư có vẻ mệt mỏi lắm nhỉ.
268
00:18:57,886 --> 00:18:58,846
Tôi không sao.
269
00:19:12,776 --> 00:19:15,195
- Giáo sư có sao không?
- Có sao đấy.
270
00:19:16,196 --> 00:19:17,990
Đừng ngồi đây như vậy nữa.
271
00:19:21,076 --> 00:19:22,119
Qua đây đi.
272
00:19:27,374 --> 00:19:29,001
Bố thế này trông chán thật sự.
273
00:19:29,668 --> 00:19:30,752
Bố tỉnh táo lại đi.
274
00:19:31,920 --> 00:19:33,881
Biết sẽ hối hận thế này sao bố còn làm?
275
00:19:33,964 --> 00:19:34,882
Jung Min à.
276
00:19:34,965 --> 00:19:37,467
Con thuyết phục mẹ giúp bố được không?
277
00:19:38,135 --> 00:19:39,678
Mẹ không thèm nghe bố nói.
278
00:19:41,471 --> 00:19:43,432
Bố biết là vô liêm sỉ, nhưng nhờ con nhé?
279
00:19:43,515 --> 00:19:45,642
Bố đứng ở lập trường của mẹ mà nghĩ đi.
280
00:19:45,726 --> 00:19:47,978
Nếu mẹ có con với người đàn ông khác,
281
00:19:48,562 --> 00:19:49,813
bố có tha thứ nổi không?
282
00:19:55,194 --> 00:19:56,278
Con ổn chứ?
283
00:19:56,778 --> 00:19:57,988
Sao mà ổn được.
284
00:19:58,071 --> 00:20:00,324
Con còn đang nghĩ xem
sắp tới nên làm thế nào.
285
00:20:02,034 --> 00:20:03,035
Nghĩ gì?
286
00:20:03,118 --> 00:20:04,077
À…
287
00:20:04,786 --> 00:20:06,663
Con sẽ nói sau khi quyết định.
288
00:20:08,999 --> 00:20:09,833
Sao thế?
289
00:20:10,459 --> 00:20:11,293
Chuyện gì?
290
00:20:12,961 --> 00:20:15,672
Có bí mật gì giấu bố à? Nói nghe xem.
291
00:20:17,216 --> 00:20:18,634
Đến giờ ăn trưa rồi.
292
00:20:19,801 --> 00:20:20,802
Bố đi ăn đi.
293
00:20:31,438 --> 00:20:32,731
Ngồi đâu nhỉ?
294
00:20:33,273 --> 00:20:34,191
À, bên kia.
295
00:20:34,900 --> 00:20:36,109
Trưởng khoa Lim, lại đây.
296
00:20:45,160 --> 00:20:46,036
Ngồi đi.
297
00:20:50,499 --> 00:20:52,709
Đậu phụ rim nước tương hôm nay ngon nhỉ.
298
00:20:53,835 --> 00:20:55,003
Anh cũng thích món đó mà.
299
00:20:55,712 --> 00:20:56,630
Mắc gì niềm nở vậy?
300
00:20:56,713 --> 00:21:00,050
Sao thế? Phải làm hòa với tôi
thì Bong Suk mới chịu hẹn hò với anh à?
301
00:21:00,133 --> 00:21:03,470
Có gì đâu, tôi thấy đậu phụ rim
nên nhớ ra anh cũng thích thôi.
302
00:21:03,553 --> 00:21:04,888
Nhớ tôi cái con khỉ.
303
00:21:04,972 --> 00:21:06,348
Mỗi khi có gì không hay xảy ra
304
00:21:06,431 --> 00:21:07,891
là anh toàn chơi bài chuồn.
305
00:21:08,475 --> 00:21:09,935
Cả vụ lần này cũng vậy mà.
306
00:21:10,018 --> 00:21:10,978
Giáo sư Choi nhỉ?
307
00:21:11,812 --> 00:21:14,398
Vâng. Tôi rất thất vọng
với phản ứng của Khoa Ngoại.
308
00:21:15,440 --> 00:21:17,025
Lần gây quỹ trước cũng vậy.
309
00:21:17,109 --> 00:21:20,070
Thực tế là nhờ
Bác sĩ Cha Jeong Suk khoa chúng tôi mà.
310
00:21:20,153 --> 00:21:21,822
Khoa Ngoại có làm gì đâu.
311
00:21:21,905 --> 00:21:23,699
Vậy mà lại hớt mất
hai hệ thống phẫu thuật rô-bốt,
312
00:21:23,782 --> 00:21:25,075
mỗi cái giá tận năm tỷ won.
313
00:21:26,451 --> 00:21:28,287
Sao anh lại nói chúng tôi hớt mất?
314
00:21:28,870 --> 00:21:30,831
- Được cho thì nhận thôi.
- Như nhau mà.
315
00:21:30,914 --> 00:21:34,126
Người gì mà không có lương tâm
lại còn trơ trẽn.
316
00:21:34,876 --> 00:21:36,420
Lấy đi, lấy hết đi!
317
00:21:37,004 --> 00:21:38,547
Người gì mà nhỏ nhen, bần tiện.
318
00:21:38,630 --> 00:21:40,799
Đưa cho anh rồi anh biết xài không?
319
00:21:41,550 --> 00:21:42,384
Cái gì?
320
00:21:42,467 --> 00:21:45,095
Anh đang vơ đũa tất cả giáo sư
Y học Gia đình cả nước hả?
321
00:21:45,178 --> 00:21:47,306
Còn các người
ngoài mổ xẻ ra thì biết cái gì?
322
00:21:48,140 --> 00:21:49,516
- Biết hơi bị nhiều!
- Nói xem!
323
00:21:49,599 --> 00:21:52,060
Chúng tôi biết thụt tháo,
lấy phân và điều chỉnh xương!
324
00:21:52,144 --> 00:21:54,313
Để mấy bản mặt khó coi như anh
dễ nhìn hơn!
325
00:21:54,396 --> 00:21:56,273
- Cái gì?
- Muốn bị vả bằng đậu phụ không?
326
00:21:56,356 --> 00:21:57,190
Ngon nhào vô!
327
00:21:57,274 --> 00:21:59,318
Nhấn đầu anh vô đống đậu phụ bây giờ!
328
00:21:59,401 --> 00:22:00,777
Ta có chuyện cần nói mà.
329
00:22:00,861 --> 00:22:02,237
- Anh nhổ vào tôi à?
- Ừ đấy.
330
00:22:10,912 --> 00:22:13,498
Anh xin lỗi vì vụ của Jung Min.
331
00:22:13,582 --> 00:22:15,125
Anh không có gì để nói.
332
00:22:15,208 --> 00:22:17,044
Anh làm liều để bảo vệ con mình mà.
333
00:22:17,627 --> 00:22:19,254
Em có thể hiểu được điều đó.
334
00:22:19,921 --> 00:22:21,840
Nhưng em muốn anh nhớ một điều.
335
00:22:23,091 --> 00:22:23,967
Eun Seo
336
00:22:24,801 --> 00:22:26,053
cũng là con gái của anh.
337
00:22:26,720 --> 00:22:30,098
Nếu Eun Seo có chuyện gì,
anh cũng hãy đứng về phe nó.
338
00:22:30,182 --> 00:22:31,516
Như anh đã làm với Jung Min.
339
00:22:32,309 --> 00:22:33,143
Được.
340
00:22:33,769 --> 00:22:34,644
Anh sẽ làm vậy.
341
00:22:35,437 --> 00:22:36,313
Vậy được rồi.
342
00:22:37,022 --> 00:22:38,231
Việc lần này cho qua đi.
343
00:22:39,024 --> 00:22:40,233
Cho qua?
344
00:22:40,817 --> 00:22:42,110
Em tha thứ cho anh à?
345
00:22:44,279 --> 00:22:46,448
- Đúng vậy.
- Kể cả khi anh làm vậy với em?
346
00:22:46,531 --> 00:22:48,116
Em thật sự thấy ổn sao?
347
00:22:48,867 --> 00:22:50,827
Anh thấy em giống ổn không?
348
00:22:50,911 --> 00:22:52,454
Tha thứ là một chuyện,
349
00:22:52,537 --> 00:22:54,331
nhưng phải làm một trận cho anh chừa.
350
00:22:54,414 --> 00:22:55,832
Không đúng à?
351
00:22:57,751 --> 00:23:00,003
Nghe nói kỳ này
Giáo sư Roy Kim đứng ra giúp.
352
00:23:00,587 --> 00:23:01,671
Nghe đồn là vậy.
353
00:23:02,798 --> 00:23:04,174
Vợ anh nói sao?
354
00:23:04,257 --> 00:23:06,301
Không lý nào cô ta tha thứ dễ dàng vậy.
355
00:23:08,178 --> 00:23:09,221
Cô ấy đề nghị ly hôn.
356
00:23:11,223 --> 00:23:12,057
Rồi sao?
357
00:23:12,140 --> 00:23:13,642
Chắc cô ấy giận quá mới nói vậy.
358
00:23:14,601 --> 00:23:16,645
Anh phải cố hết sức làm cô ấy nguôi giận.
359
00:23:19,731 --> 00:23:20,565
Được thôi.
360
00:23:21,233 --> 00:23:22,484
Cứ cố hết sức đi.
361
00:23:23,068 --> 00:23:24,444
Phải vậy mới không hối tiếc.
362
00:23:24,528 --> 00:23:26,404
Chứ em muốn anh phải thế nào?
363
00:23:27,697 --> 00:23:29,574
Đã nói người chấm dứt phải là em mà.
364
00:23:29,658 --> 00:23:31,326
Cứ thuyết phục vợ anh đi.
365
00:23:31,409 --> 00:23:33,036
Vì em sẽ chờ anh.
366
00:23:33,120 --> 00:23:35,205
Dù sao em cũng chờ anh
suốt bấy lâu rồi mà.
367
00:23:36,289 --> 00:23:39,709
Nhân cơ hội này anh tha hồ thể hiện
mình là người chồng tốt đi.
368
00:23:40,293 --> 00:23:42,003
Thử làm giống mọi ông chồng xem nào.
369
00:24:13,410 --> 00:24:19,416
ROY KIM
370
00:24:25,797 --> 00:24:28,967
Nhờ Giáo sư mà sự việc
của bệnh nhân Yoo Ji Seon mới ổn thỏa.
371
00:24:29,050 --> 00:24:31,094
- Cảm ơn anh.
- Chưa chắc đâu.
372
00:24:31,178 --> 00:24:33,972
Tôi không làm vậy để được cô cảm ơn.
373
00:24:34,890 --> 00:24:37,184
Vậy anh làm vì ai?
374
00:24:40,061 --> 00:24:41,146
Không phải là vì ai,
375
00:24:42,063 --> 00:24:43,565
mà đó là việc một bác sĩ nên làm.
376
00:24:43,648 --> 00:24:47,152
Tôi nghĩ chấn chỉnh lại cái sai
là việc nên làm.
377
00:24:47,819 --> 00:24:51,406
Và không nên
để ai bị hàm oan trong chuyện này.
378
00:24:52,616 --> 00:24:55,619
Có vẻ Giáo sư cũng không phải
người thành thật cho lắm.
379
00:25:01,708 --> 00:25:02,542
Seo Jung Min.
380
00:25:05,587 --> 00:25:07,339
- Chào Trưởng khoa.
- Thằng này.
381
00:25:07,422 --> 00:25:10,342
Chuyện đáng lo đã êm xuôi rồi,
sao vẫn còn bí xị vậy?
382
00:25:11,843 --> 00:25:12,677
Không sao đâu.
383
00:25:12,761 --> 00:25:15,388
Phải trải qua thăng trầm
mới thành bác sĩ thực thụ được.
384
00:25:15,472 --> 00:25:16,473
Không phải sao?
385
00:25:16,556 --> 00:25:17,390
Đúng đấy.
386
00:25:17,974 --> 00:25:20,560
Bác sĩ Seo, đừng nản lòng quá.
387
00:25:20,644 --> 00:25:22,812
Cứ xem đây là một kinh nghiệm tốt đi.
388
00:25:23,688 --> 00:25:24,606
Cố lên.
389
00:25:29,486 --> 00:25:30,487
Kinh nghiệm tốt?
390
00:25:37,035 --> 00:25:38,078
Này, Seo Jung Min.
391
00:25:38,745 --> 00:25:40,830
Nghe nói gia đình bệnh nhân
không kiện cậu nữa.
392
00:25:40,914 --> 00:25:42,165
Đúng là may mắn thật.
393
00:25:43,083 --> 00:25:43,917
May mắn?
394
00:25:45,252 --> 00:25:47,712
- Có gì mà may?
- Sao cậu nhạy cảm thế?
395
00:25:47,796 --> 00:25:49,756
Tôi chỉ muốn chúc mừng sự việc đã êm xuôi…
396
00:25:49,839 --> 00:25:51,758
Này, đừng có nói kiểu đó.
397
00:25:52,259 --> 00:25:53,093
Êm xuôi?
398
00:25:54,010 --> 00:25:54,844
May mắn?
399
00:26:07,649 --> 00:26:09,317
Chỉ cần làm như trong đây là được.
400
00:26:09,401 --> 00:26:10,402
Vâng, tôi hiểu rồi.
401
00:26:15,824 --> 00:26:17,284
Nét mặt này hiếm thấy nhỉ.
402
00:26:17,951 --> 00:26:19,244
Nét mặt giận dữ phẫn nộ.
403
00:26:19,327 --> 00:26:21,663
Có vẻ trừ anh ra,
mọi người đều sống thoải mái thật.
404
00:26:22,455 --> 00:26:23,415
Ý anh là sao?
405
00:26:23,498 --> 00:26:25,542
Họ cứ an ủi anh rằng không sao cả.
406
00:26:26,084 --> 00:26:29,004
Nhưng càng nghe lại càng muốn phát điên.
407
00:26:29,587 --> 00:26:31,339
Sao có thể không sao được chứ?
408
00:26:31,423 --> 00:26:32,799
Vì họ thấy không sao à?
409
00:26:32,882 --> 00:26:33,758
Vả lại…
410
00:26:34,342 --> 00:26:35,969
anh mà thấy ổn thì đâu có ổn.
411
00:26:36,720 --> 00:26:38,888
Rõ ràng anh không được thấy ổn mà.
412
00:26:38,972 --> 00:26:40,932
Đây chính là lý do em thích anh.
413
00:26:41,016 --> 00:26:45,437
Anh không hèn hạ, cố biện minh cho mình,
mà cũng không đắm chìm trong tủi thân.
414
00:26:46,146 --> 00:26:47,856
Anh rất giỏi hiểu cho người khác.
415
00:26:47,939 --> 00:26:49,065
Gì vậy?
416
00:26:52,610 --> 00:26:53,445
Theo em.
417
00:27:09,336 --> 00:27:11,046
{\an8}BỐ JUNG MIN
418
00:27:14,341 --> 00:27:18,595
Trời hôm nay đẹp lạ thường.
Tự nhiên làm anh nhớ đến em.
419
00:27:20,180 --> 00:27:21,014
Gớm thật.
420
00:28:00,470 --> 00:28:02,430
Tụi nó định đóng phim người lớn hay gì?
421
00:28:02,931 --> 00:28:04,307
Bạo quá.
422
00:28:04,391 --> 00:28:05,392
Bọn trẻ bây giờ…
423
00:28:06,101 --> 00:28:06,976
Trời ạ.
424
00:28:17,112 --> 00:28:19,114
PHÒNG DÂN SỰ
425
00:28:19,197 --> 00:28:20,907
BAN DÂN SỰ
PHỤ NỮ VÀ TRẺ VỊ THÀNH NIÊN
426
00:28:26,871 --> 00:28:28,206
Xin chào.
427
00:28:28,748 --> 00:28:30,375
Anh đến đây có việc gì?
428
00:28:44,764 --> 00:28:48,435
Từng có trường hợp nào
tìm được thân nhân bằng cách này chưa?
429
00:28:48,518 --> 00:28:51,062
Thật ra, trường hợp
được nhận nuôi ở nước ngoài có tỷ lệ
430
00:28:51,146 --> 00:28:52,522
tìm được bố mẹ ruột khá thấp.
431
00:28:53,356 --> 00:28:54,649
Cỡ một phần trăm thì phải.
432
00:28:55,358 --> 00:28:57,360
Nếu bố mẹ cũng đăng ký ADN để tìm con
433
00:28:57,444 --> 00:28:59,320
thì sẽ nhanh có kết quả.
434
00:28:59,988 --> 00:29:01,906
Nhưng không nhiều trường hợp như vậy.
435
00:29:02,949 --> 00:29:03,783
Ra là vậy.
436
00:29:03,867 --> 00:29:06,369
Nhưng gần đây,
việc này cũng được phổ biến rộng rãi.
437
00:29:06,453 --> 00:29:09,831
Có nhiều bậc cha mẹ
cũng đăng ký ADN để tìm con.
438
00:29:10,665 --> 00:29:12,500
Thời sự cũng đưa tin nhiều mà.
439
00:29:16,588 --> 00:29:20,091
Tôi bị gãy xương đòn nên phải nhập viện.
440
00:29:20,175 --> 00:29:22,969
Mặc dù vậy, tôi vẫn nhớ các bạn quá,
441
00:29:23,052 --> 00:29:24,554
nên quyết định lên sóng hôm nay.
442
00:29:25,805 --> 00:29:27,640
{\an8}Tôi mặc đồ bệnh nhân cũng đẹp à?
443
00:29:28,308 --> 00:29:29,517
{\an8}Cảm ơn nhé.
444
00:29:29,601 --> 00:29:31,227
Phải rồi, các bạn chờ chút.
445
00:29:36,316 --> 00:29:37,567
- Bác sĩ!
- Xin chào.
446
00:29:39,486 --> 00:29:41,070
Bác sĩ ơi, chào mọi người đi.
447
00:29:41,571 --> 00:29:44,115
Cô không nên cử động như vậy đâu.
448
00:29:44,199 --> 00:29:46,159
Bác sĩ chào những người theo dõi tôi đi.
449
00:29:47,160 --> 00:29:48,453
{\an8}YÊU BẠN, NA RA!
BẠN DỄ THƯƠNG LẮM
450
00:29:48,536 --> 00:29:49,496
{\an8}XIN CHÀO
CHÀO BẠN, TỪ MALAYSIA
451
00:29:49,579 --> 00:29:51,623
{\an8}Cô có bao nhiêu người theo dõi thế?
452
00:29:52,457 --> 00:29:55,668
{\an8}Có khoảng 2.000
trong số 500.000 người đang xem.
453
00:29:55,752 --> 00:29:56,711
Hai nghìn người?
454
00:29:57,629 --> 00:29:59,255
Chị ấy cũng cần chuẩn bị một chút.
455
00:29:59,881 --> 00:30:01,216
{\an8}Bác sĩ, chị thoa cái này đi.
456
00:30:01,925 --> 00:30:03,092
Mau lên ạ.
457
00:30:03,176 --> 00:30:04,469
- Cái này ư?
- Vâng.
458
00:30:04,552 --> 00:30:05,386
Như thế này.
459
00:30:10,308 --> 00:30:11,351
- Như vậy à?
- Vâng.
460
00:30:12,101 --> 00:30:13,478
- Được chưa?
- Rồi ạ.
461
00:30:13,561 --> 00:30:16,314
{\an8}- Bây giờ tôi khám cho cô nhé?
- Tạm biệt.
462
00:30:17,690 --> 00:30:21,444
{\an8}Tạm biệt mọi người. Tôi là Cha Jeong Suk.
463
00:30:21,528 --> 00:30:25,865
Các bạn ơi, bác sĩ của tôi đẹp thật nhỉ?
Da chị ấy căng mướt lắm.
464
00:30:25,949 --> 00:30:27,784
- Bác sĩ là nhất.
- Cảm ơn mọi người.
465
00:30:28,618 --> 00:30:30,370
Xin lỗi, tôi phải khám cho cô rồi.
466
00:30:30,453 --> 00:30:31,996
Đừng cử động nữa, nằm xuống nhé.
467
00:30:32,080 --> 00:30:33,373
Mãn kinh?
468
00:30:34,165 --> 00:30:37,502
Tôi đến khám vì không thể hành sự với vợ,
469
00:30:37,585 --> 00:30:39,254
mà cô bảo tôi mãn kinh là sao?
470
00:30:39,337 --> 00:30:41,589
Không phải chỉ phụ nữ mới vậy à?
471
00:30:41,673 --> 00:30:42,590
Không đâu.
472
00:30:43,341 --> 00:30:46,511
Khi hormone nam
là testosterone giảm xuống,
473
00:30:46,594 --> 00:30:48,972
anh sẽ có các triệu chứng
tương tự mãn kinh ở nữ,
474
00:30:49,055 --> 00:30:52,517
bao gồm triệu chứng mà anh đang gặp phải.
475
00:30:52,600 --> 00:30:55,270
Nói đơn giản, đó gọi là mãn dục nam.
476
00:30:55,854 --> 00:30:58,606
Chúng tôi cần kiểm tra xem
anh có bị suy giảm hormone không,
477
00:30:58,690 --> 00:30:59,983
nên anh xét nghiệm máu nhé.
478
00:31:00,066 --> 00:31:02,777
Thật tình. Cảm giác cứ lạ lạ,
ngượng ngượng sao ấy.
479
00:31:03,570 --> 00:31:05,530
Ôi, anh không cần thấy vậy đâu.
480
00:31:05,613 --> 00:31:09,576
Chồng tôi dạo này cũng bị rụng tóc
và viêm dính bao khớp vai.
481
00:31:09,659 --> 00:31:11,828
Tính khí cũng thất thường lắm.
482
00:31:14,289 --> 00:31:16,708
Nhưng không biết
chuyện giường chiếu thì thế nào.
483
00:31:20,378 --> 00:31:22,213
Xin lỗi, tôi bị phân tâm rồi.
484
00:31:22,297 --> 00:31:23,131
Không sao.
485
00:31:23,214 --> 00:31:26,634
Nghe chồng bác sĩ cũng bị vậy,
tôi thấy an ủi lắm.
486
00:31:26,718 --> 00:31:27,635
Phải không?
487
00:31:28,678 --> 00:31:29,679
Ai cũng như ai mà.
488
00:31:30,388 --> 00:31:31,931
- Ta xét nghiệm máu nhé?
- Vâng.
489
00:31:33,516 --> 00:31:36,394
Cảnh sát phát hiện
ông ấy bất tỉnh trên đường.
490
00:31:36,477 --> 00:31:38,980
Người toàn mùi rượu
và cũng không được vệ sinh lắm.
491
00:31:39,063 --> 00:31:41,441
Đường huyết 650
và trong bụng chứa đầy chất lỏng.
492
00:31:41,524 --> 00:31:44,569
Hình như ông ấy nghiện rượu,
còn bị xơ gan và tiểu đường
493
00:31:44,652 --> 00:31:46,821
mà không kiểm soát được
nên bị nhiễm toan ceton.
494
00:31:47,363 --> 00:31:50,700
Nếu tham khảo ý kiến Khoa Y học Gia đình
thì có thể nhập viện không?
495
00:31:50,783 --> 00:31:52,577
Tham khảo Khoa Tiêu hóa
496
00:31:52,660 --> 00:31:54,621
hoặc Khoa Nội tiết sẽ tốt hơn chứ nhỉ?
497
00:31:56,748 --> 00:31:58,750
Giáo sư và bác sĩ nội trú đang nghỉ phép
498
00:31:58,833 --> 00:32:00,460
nên không thể nhận thêm bệnh nhân.
499
00:32:00,543 --> 00:32:01,920
Họ bảo hỏi ý các khoa khác.
500
00:32:02,837 --> 00:32:05,798
Vâng, cứ yêu cầu tư vấn đi.
Tôi sẽ báo cho giáo sư.
501
00:32:05,882 --> 00:32:06,883
Vâng.
502
00:32:06,966 --> 00:32:09,844
Cũng cần tham khảo ý kiến
của đội phúc lợi xã hội nhỉ?
503
00:32:09,928 --> 00:32:11,012
Chị tuyệt quá.
504
00:32:11,846 --> 00:32:12,847
Cảm ơn chị ạ.
505
00:32:12,931 --> 00:32:13,890
Không có chi ạ.
506
00:32:15,308 --> 00:32:17,268
Bệnh nhân, anh tỉnh rồi ạ?
507
00:32:17,352 --> 00:32:18,269
Đây là đâu vậy?
508
00:32:18,353 --> 00:32:19,437
Đây là bệnh viện.
509
00:32:20,313 --> 00:32:21,773
Anh đau ở đâu nhất?
510
00:32:35,411 --> 00:32:38,957
Một tuần bác chỉ làm hai ngày.
Vậy mà vẫn khó cho bác ạ?
511
00:32:39,874 --> 00:32:43,336
Các ông các bà rất quý bác mà.
512
00:32:43,962 --> 00:32:44,796
Tiếc quá.
513
00:32:45,505 --> 00:32:47,715
Nếu làm được thì tôi đã làm.
514
00:32:48,633 --> 00:32:51,636
Nhưng sức khỏe không cho phép
thì biết làm sao được?
515
00:32:51,719 --> 00:32:53,763
Bác đã kiếm được kha khá tiền tiêu vặt mà.
516
00:32:53,846 --> 00:32:55,890
Giờ mà nghỉ là sẽ tiếc lắm đấy.
517
00:32:56,683 --> 00:32:58,977
Tôi cũng nhận được chút lương hưu,
518
00:32:59,060 --> 00:33:01,938
và con gái bắt đầu đi làm
nên có cho tôi tiền tiêu vặt.
519
00:33:04,107 --> 00:33:08,361
Vậy bác có thể đăng ký
bảo hiểm y tế dưới tên con gái bác.
520
00:33:08,861 --> 00:33:09,946
Phải rồi nhỉ!
521
00:33:19,831 --> 00:33:20,999
Mẹ ạ.
522
00:33:25,336 --> 00:33:27,922
Bà cô đó dạo này
bị ám ảnh với công việc hay sao ấy.
523
00:33:28,006 --> 00:33:30,425
Sao cứ làm việc hăng hái
và thân thiện quá mức thế?
524
00:33:30,967 --> 00:33:32,093
Thành ra mình bị so bì.
525
00:33:32,176 --> 00:33:35,013
Phải đấy, hay là dạo này
chị ấy có chuyện gì vui nhỉ?
526
00:33:35,096 --> 00:33:37,765
Dù vậy tôi vẫn lo chị ấy sẽ bị quá sức.
527
00:33:38,266 --> 00:33:40,768
À, cũng không có gì đâu.
528
00:33:41,602 --> 00:33:45,982
Mẹ định thôi việc chăm sóc điều dưỡng.
529
00:33:46,065 --> 00:33:47,191
Thật à?
530
00:33:47,942 --> 00:33:49,402
Mẹ nghĩ đúng đấy!
531
00:33:49,902 --> 00:33:51,112
Đúng thật là.
532
00:33:51,195 --> 00:33:54,741
Lúc con nằng nặc bắt mẹ nghỉ
thì mẹ chẳng chịu nghe.
533
00:33:55,533 --> 00:33:57,243
Tự nhiên mẹ lại đổi ý à?
534
00:34:00,246 --> 00:34:01,080
Mẹ này,
535
00:34:01,831 --> 00:34:03,041
dạo này mẹ không khỏe à?
536
00:34:03,124 --> 00:34:06,627
Đâu có, tại mẹ muốn
tìm vài sở thích để chơi thôi.
537
00:34:07,378 --> 00:34:11,215
Mẹ muốn học vẽ và cả cái gì ấy nhỉ?
À, học thổi harmonica nữa.
538
00:34:12,216 --> 00:34:13,676
Hình như đâu phải vậy.
539
00:34:13,760 --> 00:34:16,888
Ôi trời, thôi đi. Không cần nói nhiều đâu.
540
00:34:16,971 --> 00:34:19,515
Giờ con đi làm rồi
541
00:34:19,599 --> 00:34:22,977
thì mẹ có thể đăng ký
bảo hiểm y tế dưới tên con không?
542
00:34:23,061 --> 00:34:23,978
Đúng rồi!
543
00:34:24,520 --> 00:34:25,396
Phải đấy.
544
00:34:25,897 --> 00:34:27,190
Sao con không nghĩ ra nhỉ?
545
00:34:27,273 --> 00:34:30,193
Tốt quá. Được vậy thì mẹ đỡ lo.
546
00:34:30,902 --> 00:34:31,819
Mẹ này.
547
00:34:31,903 --> 00:34:33,529
Vai mẹ vẫn đau à?
548
00:34:34,572 --> 00:34:35,448
Có đau nhiều không?
549
00:34:35,531 --> 00:34:37,200
Mẹ già nên mới thế.
550
00:34:37,283 --> 00:34:42,455
Có người bảo mẹ thử bấm huyệt
nên mẹ đang trên đường đi tới đó.
551
00:34:43,247 --> 00:34:45,416
Thử cách này cách kia
chắc sẽ khỏe lại thôi.
552
00:34:49,420 --> 00:34:52,131
{\an8}ĐƠN LY HÔN
(CHỈ ĐỊNH QUYỀN NUÔI CON)
553
00:34:54,550 --> 00:34:58,763
VỢ: CHA JEONG SUK
554
00:35:04,310 --> 00:35:05,895
BỐ JUNG MIN
555
00:35:12,443 --> 00:35:19,075
EM NGỦ CHƯA?
556
00:35:19,867 --> 00:35:21,410
Anh ta định làm cái quái gì thế?
557
00:35:21,911 --> 00:35:25,039
ANH ĐI QUA THẤY BÁNH BƠ MUỐI,
NHỚ ĐẾN EM NÊN ĐÃ MUA VỀ.
558
00:35:25,123 --> 00:35:30,419
VÌ EM NHƯ MUỐI CỦA CUỘC ĐỜI ANH…
559
00:35:53,109 --> 00:35:55,194
Mỗi bánh bơ muối thì chả xi nhê gì.
560
00:35:56,195 --> 00:35:57,280
Chưa đủ đô.
561
00:36:09,458 --> 00:36:10,293
Trời ơi.
562
00:36:12,336 --> 00:36:13,254
Trời ơi.
563
00:36:22,555 --> 00:36:23,431
Mẹ ơi.
564
00:36:25,516 --> 00:36:26,517
Mẹ đi đâu rồi à?
565
00:36:27,435 --> 00:36:28,269
Mẹ.
566
00:36:31,314 --> 00:36:32,440
Mẹ, mẹ ngủ rồi à?
567
00:36:33,357 --> 00:36:34,358
Ôi trời.
568
00:36:36,110 --> 00:36:37,320
Mẹ.
569
00:36:37,403 --> 00:36:38,446
Mẹ, mẹ bị ốm à?
570
00:36:38,529 --> 00:36:39,530
Có chuyện gì vậy?
571
00:36:40,239 --> 00:36:42,700
Trời ạ, thôi được rồi.
Con đừng nhặng xị lên thế.
572
00:36:43,576 --> 00:36:45,828
Được cái gì mà được.
Mẹ không động đậy nổi kìa.
573
00:36:46,495 --> 00:36:47,663
Mau đi bệnh viện thôi.
574
00:36:48,873 --> 00:36:50,583
Buổi chiều mẹ đi bấm huyệt,
575
00:36:51,459 --> 00:36:53,628
nhưng chắc họ bấm mạnh quá.
576
00:36:54,212 --> 00:36:56,255
Mẹ uống thuốc giảm đau rồi,
chắc sẽ đỡ thôi.
577
00:36:58,674 --> 00:37:01,135
Mỗi bệnh viện người ta đều nói một khác.
578
00:37:01,636 --> 00:37:04,847
Tiêm giãn cơ. Tiêm steroid.
579
00:37:04,931 --> 00:37:07,225
Mẹ tiêm tế đủ thứ hết rồi.
580
00:37:07,308 --> 00:37:11,562
Mẹ cũng đi châm cứu và bấm huyệt.
Cái gì làm được thì cũng đã làm.
581
00:37:12,355 --> 00:37:13,773
Nhưng chẳng có kết quả gì.
582
00:37:15,441 --> 00:37:18,361
Nếu uống thuốc giảm đau
thì thấy đỡ hơn một chút.
583
00:37:19,862 --> 00:37:21,572
Thấy đỡ rồi thì mẹ dừng uống.
584
00:37:21,656 --> 00:37:23,783
Nhưng rồi lại đau đến không ngủ được.
585
00:37:26,744 --> 00:37:28,537
Mẹ còn sụt cân nhiều nữa đấy.
586
00:37:29,538 --> 00:37:32,750
Không ngủ được nên cũng chẳng thèm ăn.
587
00:37:32,833 --> 00:37:34,710
Nên nó tự động sụt cân.
588
00:37:37,296 --> 00:37:38,798
Cũng tại con bận rộn quá.
589
00:37:38,881 --> 00:37:40,967
Đến nỗi không biết mẹ bị ốm.
590
00:37:42,760 --> 00:37:44,804
Đáng lẽ mẹ nên nói với con chứ!
591
00:37:44,887 --> 00:37:48,599
Mẹ sợ con lại lo.
Con cũng bận nhiều việc mà.
592
00:37:51,769 --> 00:37:52,770
Nhưng mà…
593
00:37:54,188 --> 00:37:55,898
sao tự nhiên tới mà không báo trước?
594
00:37:56,399 --> 00:37:57,650
Có chuyện gì à?
595
00:37:59,235 --> 00:38:02,071
Chuyện gì mà chuyện. Con tới xem thử thôi.
596
00:38:02,154 --> 00:38:03,572
Thử cái gì mà thử.
597
00:38:04,198 --> 00:38:08,077
Lần trước con đột nhiên đến giữa đêm hôm
là mẹ đã thấy lạ rồi.
598
00:38:08,703 --> 00:38:10,621
Có thật là không có chuyện gì không?
599
00:38:10,705 --> 00:38:13,165
Có chuyện gì được chứ?
600
00:38:13,749 --> 00:38:15,334
Mẹ lo cho cái vai đau của mẹ đi.
601
00:38:15,418 --> 00:38:16,794
Mai tới bệnh viện của con đi.
602
00:38:16,877 --> 00:38:18,296
Mẹ thử bảo không đến xem.
603
00:38:24,510 --> 00:38:25,678
Bệnh nhân Oh Deok Rye.
604
00:38:25,761 --> 00:38:29,223
Bà có vết rách bán phần gân cơ trên gai.
605
00:38:30,099 --> 00:38:32,018
Nhưng không đến mức phải phẫu thuật.
606
00:38:32,101 --> 00:38:33,978
Tiêm vào thì có thể sẽ tốt hơn.
607
00:38:34,061 --> 00:38:35,896
Bà nói đau nhức khắp cả người,
608
00:38:35,980 --> 00:38:37,940
nhưng chúng tôi không thể
kiểm tra toàn bộ cơ thể.
609
00:38:38,566 --> 00:38:40,484
Tôi đã siêu âm để kiểm tra các khớp,
610
00:38:40,568 --> 00:38:41,861
nhưng không có vấn đề gì.
611
00:38:41,944 --> 00:38:43,821
Điểm trên thang đánh giá trầm cảm là 30.
612
00:38:43,904 --> 00:38:47,408
Kết quả tư vấn cho thấy
bác bị trầm cảm nặng do đau mãn tính.
613
00:39:04,050 --> 00:39:04,925
Mẹ ơi.
614
00:39:06,052 --> 00:39:07,011
Mẹ làm gì thế?
615
00:39:07,845 --> 00:39:09,221
Chỉ ngồi thôi chứ làm gì.
616
00:39:09,889 --> 00:39:11,807
Nhờ con gái mà mẹ được ở phòng xa hoa quá.
617
00:39:12,725 --> 00:39:15,644
Nhập viện thì có gì đâu mà xa hoa?
618
00:39:15,728 --> 00:39:18,898
Dù vậy cũng nhờ con mà mẹ thoải mái
ở phòng bệnh riêng thế này.
619
00:39:19,732 --> 00:39:24,236
Các y tá cũng có vẻ thân thiện hơn với mẹ
vì mẹ là mẹ con
620
00:39:24,320 --> 00:39:25,946
và là mẹ vợ In Ho.
621
00:39:26,030 --> 00:39:27,615
Không phải thế đâu.
622
00:39:27,698 --> 00:39:29,909
Y tá khoa con vốn rất thân thiện.
623
00:39:34,663 --> 00:39:35,498
Mẹ ơi!
624
00:39:35,581 --> 00:39:38,334
Con rể, sao con lại tới đây?
625
00:39:39,126 --> 00:39:41,837
Mẹ nhập viện
thì đương nhiên con phải tới rồi.
626
00:39:45,925 --> 00:39:48,010
Mẹ ơi… Ôi, tay con lạnh quá.
627
00:39:49,929 --> 00:39:52,848
Mẹ, mẹ đừng có lo gì cả.
628
00:39:53,432 --> 00:39:57,269
Con sẽ gọi tất cả giáo sư đồng nghiệp
để chữa khỏi cho mẹ.
629
00:39:57,853 --> 00:39:58,896
Ừ, được rồi.
630
00:39:58,979 --> 00:40:00,189
Cảm ơn con.
631
00:40:06,570 --> 00:40:09,865
Mẹ vợ tôi vừa nhập viện.
632
00:40:09,949 --> 00:40:11,158
Cho tôi nhờ chút đi.
633
00:40:11,742 --> 00:40:13,160
Xem rồi gọi lại ngay nhé.
634
00:40:14,078 --> 00:40:14,912
Cảm ơn cậu.
635
00:40:18,582 --> 00:40:21,127
Anh là bạn của
Giáo sư Yang U Seok Khoa Giảm đau.
636
00:40:21,210 --> 00:40:22,086
Cậu ấy giỏi lắm.
637
00:40:22,795 --> 00:40:24,713
Cậu ấy sẽ gọi lại ngay, nên đợi chút đi.
638
00:40:24,797 --> 00:40:25,631
Được rồi.
639
00:40:26,799 --> 00:40:27,675
Cảm ơn.
640
00:40:28,217 --> 00:40:29,593
Cảm ơn gì chứ.
641
00:40:32,763 --> 00:40:34,348
Em vẫn chưa nói gì
642
00:40:35,349 --> 00:40:36,642
với mẹ vợ đúng không?
643
00:40:36,725 --> 00:40:38,018
Nói gì chứ?
644
00:40:38,102 --> 00:40:40,104
Nói chuyện chúng ta ly hôn à?
645
00:40:40,688 --> 00:40:41,689
Em nói nhỏ tiếng thôi.
646
00:40:43,941 --> 00:40:47,903
Lúc đầu thì anh sợ người ta biết chuyện
chúng ta đã kết hôn như sợ ma.
647
00:40:47,987 --> 00:40:50,948
Sao giờ lại muốn nói chuyện
ở nơi mà mọi người có thể nhìn thấy?
648
00:40:51,031 --> 00:40:53,284
Chúng ta sắp ly hôn rồi mà.
649
00:40:53,868 --> 00:40:56,287
Em nói cho đúng vào,
chúng ta có ly hôn đâu.
650
00:40:56,370 --> 00:40:58,581
Chỉ có em muốn thôi
chứ anh chưa từng đồng ý.
651
00:40:58,664 --> 00:41:00,124
Thôi đi.
652
00:41:00,207 --> 00:41:02,501
Tạm thời đừng để mẹ
biết chuyện của hai chúng ta.
653
00:41:02,585 --> 00:41:03,752
Đương nhiên rồi.
654
00:41:03,836 --> 00:41:05,004
Anh sẽ…
655
00:41:06,088 --> 00:41:07,965
Anh sẽ đối xử tốt với mẹ vợ.
656
00:41:08,549 --> 00:41:09,967
Đừng có tưởng bở.
657
00:41:10,050 --> 00:41:11,886
Không phải em không ly hôn với anh.
658
00:41:11,969 --> 00:41:13,637
Chỉ là hoãn lại một thời gian.
659
00:41:14,221 --> 00:41:15,848
Được rồi.
660
00:41:17,266 --> 00:41:18,225
Nhưng mà…
661
00:41:18,309 --> 00:41:19,643
em chưa nhận được gì à?
662
00:41:20,269 --> 00:41:22,354
Anh đã gửi đến văn phòng khoa em
663
00:41:23,272 --> 00:41:24,106
một thứ mà.
664
00:41:24,190 --> 00:41:25,316
Cái gì?
665
00:41:25,399 --> 00:41:26,525
Lại cái gì nữa?
666
00:41:26,609 --> 00:41:27,776
Anh gửi bánh bơ muối à?
667
00:41:30,362 --> 00:41:31,489
Tuyệt hơn bánh nhiều.
668
00:42:06,148 --> 00:42:08,943
ĐƠN CHUYỂN QUYỀN SỞ HỮU
(TRAO TẶNG)
669
00:42:21,956 --> 00:42:26,126
Jeong Suk ơi, trước đây em đã nhờ anh
cho em cùng đứng tên nhà mình,
670
00:42:26,919 --> 00:42:28,921
anh thật sự xin lỗi vì đã không làm thế.
671
00:42:29,630 --> 00:42:32,007
Dù đã muộn nhưng anh muốn
sửa chữa lại lỗi lầm này.
672
00:42:32,925 --> 00:42:34,426
Chúng ta đã kết hôn hơn mười năm
673
00:42:34,510 --> 00:42:36,470
nên sẽ phải đóng nhiều tiền thuế hơn,
674
00:42:37,137 --> 00:42:39,515
nhưng vì em, anh sẽ chấp nhận điều này.
675
00:42:40,599 --> 00:42:45,354
Tái bút, em chỉ cần chuẩn bị
con dấu và chứng minh thư.
676
00:43:02,913 --> 00:43:04,456
Em không cần cùng đứng tên.
677
00:43:04,540 --> 00:43:05,833
Phải đóng thuế nhiều hơn mà.
678
00:43:06,500 --> 00:43:07,334
Tiết kiệm tiền đi.
679
00:43:09,253 --> 00:43:10,963
Em định làm thế tới cùng à?
680
00:43:11,547 --> 00:43:14,133
- Em coi thường tấm chân tình của anh?
- Anh Seo In Ho.
681
00:43:15,050 --> 00:43:16,343
Quá muộn rồi.
682
00:43:29,481 --> 00:43:31,066
Đi vay ít tiền đi.
683
00:43:33,694 --> 00:43:35,821
Vậy tài sản của ông bố thì sao?
684
00:43:35,904 --> 00:43:37,156
Nó không được hưởng gì à?
685
00:43:37,239 --> 00:43:38,490
Con cũng không rõ,
686
00:43:38,574 --> 00:43:40,242
nhưng bố cô ấy không có di chúc,
687
00:43:40,326 --> 00:43:42,453
nên chắc sẽ chia đôi với anh trai.
688
00:43:42,536 --> 00:43:45,080
Chia đôi? Tổng tài sản nhà đó
là bao nhiêu?
689
00:43:46,040 --> 00:43:47,416
Con không rõ lắm,
690
00:43:47,499 --> 00:43:48,459
nhưng chắc là…
691
00:43:49,251 --> 00:43:50,878
khoảng 100 tỷ won?
692
00:43:51,920 --> 00:43:53,380
Khoảng 100 tỷ won?
693
00:43:54,506 --> 00:43:56,050
Khoảng 100 tỷ won?
694
00:43:56,592 --> 00:43:57,885
Khoảng 100 tỷ won…
695
00:43:59,637 --> 00:44:01,430
Làm vậy là sẽ bị nghiệp quật.
696
00:44:01,513 --> 00:44:03,349
Không thể đá dâu hiền dâu thảo
697
00:44:03,432 --> 00:44:05,643
rồi rước cô ta về chỉ vì ham tiền.
698
00:44:07,269 --> 00:44:09,355
Cũng tại cái câu 100 tỷ đó.
699
00:44:09,438 --> 00:44:11,023
Ôi trời, rối hết cả đầu óc.
700
00:44:16,111 --> 00:44:17,029
Alô?
701
00:44:17,112 --> 00:44:18,364
Sao lại gọi vào giờ này?
702
00:44:18,447 --> 00:44:19,406
Mẹ ơi,
703
00:44:20,115 --> 00:44:22,576
mẹ biết mẹ vợ đang nhập viện
ở bệnh viện của con không?
704
00:44:23,160 --> 00:44:24,161
Bà thông gia sao?
705
00:44:24,244 --> 00:44:25,954
BÁNH QUY CAO CẤP
706
00:44:27,373 --> 00:44:30,751
Lúc tâm trạng không vui,
người ta thường thèm đồ ngọt mà, bà nhỉ?
707
00:44:30,834 --> 00:44:34,171
Tôi mua đủ hết các loại
để bà ăn những lúc như thế.
708
00:44:34,254 --> 00:44:35,339
Vâng.
709
00:44:35,422 --> 00:44:37,383
Đẹp đến nỗi không nỡ ăn mất.
710
00:44:38,175 --> 00:44:39,385
Cảm ơn bà.
711
00:44:39,968 --> 00:44:41,387
Nhìn bà xanh xao thật đấy.
712
00:44:41,970 --> 00:44:43,639
Chưa tìm được nguyên nhân nhỉ?
713
00:44:44,973 --> 00:44:48,060
Đến bệnh viện lớn rồi
nên tôi coi như đã chữa được một nửa.
714
00:44:48,143 --> 00:44:49,770
Chao ôi, đương nhiên rồi.
715
00:44:49,853 --> 00:44:53,107
Con trai tôi đang cố gắng hết sức đấy.
716
00:44:53,190 --> 00:44:56,568
Nghe tin bà nhập viện
là nó lo sốt vó cả lên.
717
00:44:57,277 --> 00:45:00,864
Thằng bé không thể hiện ra thôi
chứ tấm lòng nó sâu sắc lắm.
718
00:45:00,948 --> 00:45:02,324
Bà cũng biết phải không?
719
00:45:04,243 --> 00:45:05,119
Vâng.
720
00:45:09,748 --> 00:45:12,084
Kiếp trước mình phạm tội gì không biết?
721
00:45:13,127 --> 00:45:14,878
Phiền lòng thật chứ.
722
00:45:15,838 --> 00:45:16,672
Ôi trời.
723
00:45:18,841 --> 00:45:20,259
Ăn ảnh ghê chưa kìa.
724
00:45:22,678 --> 00:45:24,138
Ôi, con trai tôi.
725
00:45:31,228 --> 00:45:32,354
Trời đất ơi.
726
00:45:33,105 --> 00:45:34,148
Ai đây này.
727
00:45:36,024 --> 00:45:37,192
Cháu chào bác.
728
00:45:37,776 --> 00:45:38,610
Cô biết bác ấy à?
729
00:45:40,112 --> 00:45:40,946
Vâng.
730
00:45:41,029 --> 00:45:42,364
Trưởng khoa vào trước đi ạ.
731
00:45:42,448 --> 00:45:43,782
- Ừ.
- Xin chào.
732
00:45:44,867 --> 00:45:45,701
Chào anh.
733
00:45:48,412 --> 00:45:50,497
Ôi chao, không ngờ lại gặp cô
734
00:45:50,581 --> 00:45:52,666
ở bệnh viện lớn này.
735
00:45:53,917 --> 00:45:55,169
Bác đến có chuyện gì ạ?
736
00:45:56,170 --> 00:45:57,045
Bà thông…
737
00:45:58,213 --> 00:46:00,674
Tôi đi thăm người quen đang nhập viện.
738
00:46:01,675 --> 00:46:03,135
Cô có khỏe không?
739
00:46:03,218 --> 00:46:06,472
Lần trước chia tay cô như vậy,
lòng tôi thấy bứt rứt lắm.
740
00:46:08,140 --> 00:46:09,099
Vâng.
741
00:46:09,766 --> 00:46:11,852
Vậy xong việc thì bác về nhà cẩn thận nhé.
742
00:46:12,769 --> 00:46:13,687
Ừ.
743
00:46:17,608 --> 00:46:19,234
Khoảng 100 tỷ won?
744
00:46:20,277 --> 00:46:21,778
Khoảng 100 tỷ won?
745
00:46:22,529 --> 00:46:23,363
Khoảng 100 tỷ…
746
00:46:23,447 --> 00:46:24,531
- Bà ơi.
- Ừ.
747
00:46:25,866 --> 00:46:26,992
Bà nhìn gì thế?
748
00:46:28,368 --> 00:46:29,203
Không có gì.
749
00:46:29,745 --> 00:46:31,288
Nhưng sao cháu lại ở đây?
750
00:46:31,371 --> 00:46:33,457
Cháu nghe nói bà ngoại đang nhập viện.
751
00:46:34,249 --> 00:46:35,709
Bà cũng đến để thăm ạ?
752
00:46:35,792 --> 00:46:37,753
Ừ, bà mới vừa thăm xong.
753
00:46:37,836 --> 00:46:40,047
Vào đó an ủi bà cháu đi, nhé?
754
00:46:40,130 --> 00:46:40,964
Vâng.
755
00:46:42,216 --> 00:46:44,301
- Vậy lát gặp lại bà ở nhà ạ.
- Ừ.
756
00:46:46,470 --> 00:46:48,639
Mấy đứa tận tâm
với bà ngoại của chúng quá đi.
757
00:46:49,556 --> 00:46:51,308
Than ôi, tất cả đều vô nghĩa.
758
00:46:56,897 --> 00:46:57,981
Ừ, Giáo sư Seo.
759
00:46:58,565 --> 00:47:00,317
Mẹ giờ đang ở bệnh viện.
760
00:47:00,984 --> 00:47:01,944
Con có rảnh không?
761
00:47:03,111 --> 00:47:04,238
SỰ THA THIẾT CỦA BỆNH NHÂN
CÓ THỂ VƯỢT QUA VẬN SỐ…
762
00:47:04,321 --> 00:47:07,074
Con bé trông thật xinh đẹp,
tinh tế và thông minh.
763
00:47:07,157 --> 00:47:08,825
Tiếc đứt ruột luôn mà.
764
00:47:08,909 --> 00:47:12,496
Dù là tình cờ gặp đi nữa
thì mẹ tỏ ra quen biết cô ấy làm gì?
765
00:47:12,579 --> 00:47:14,331
Biết không có cửa nên mẹ thử đại đấy.
766
00:47:17,084 --> 00:47:19,878
Mà mẹ không đến
chọc tức mẹ vợ con rồi đi đấy chứ?
767
00:47:20,546 --> 00:47:23,590
Mẹ đến tận trung tâm thương mại
để mua bánh đắt tiền biếu bà ấy đấy.
768
00:47:24,132 --> 00:47:26,093
Mẹ làm tốt lắm. Cứ tiếp tục phát huy nhé.
769
00:47:26,176 --> 00:47:27,553
Thôi, lo cho cái thân con đi.
770
00:47:28,053 --> 00:47:31,431
Lần cuối con mời mẹ vợ ăn cơm là khi nào?
771
00:47:34,434 --> 00:47:36,144
Tối nay mời bà ấy ngay đi.
772
00:47:36,812 --> 00:47:37,813
Tối nay?
773
00:47:37,896 --> 00:47:39,898
Ừ, mẹ sẽ đặt bàn.
774
00:47:39,982 --> 00:47:42,025
Biếu bà ấy kha khá tiền tiêu vặt vào!
775
00:47:43,402 --> 00:47:45,487
Vậy thì Jeong Suk sẽ biết ngay
ý đồ của con.
776
00:47:45,571 --> 00:47:46,697
Việc đó…
777
00:47:47,447 --> 00:47:48,740
Việc đó giờ là vấn đề à?
778
00:47:48,824 --> 00:47:51,577
Con sắp sửa mất 100 tỷ
và mất luôn vợ rồi đấy.
779
00:47:53,537 --> 00:47:55,330
- Bố ơi.
- Jung Min đấy à.
780
00:47:55,414 --> 00:47:56,582
Cháu đến gặp bà hả?
781
00:47:57,708 --> 00:47:59,668
À, không phải vậy đâu bà.
782
00:48:00,961 --> 00:48:02,087
Bố nghe chuyện chưa?
783
00:48:02,963 --> 00:48:04,089
Sao vậy? Có chuyện gì à?
784
00:48:04,172 --> 00:48:06,341
Giáo sư chủ trị cho bà ngoại.
785
00:48:06,425 --> 00:48:07,551
- Ừ.
- Đó là…
786
00:48:07,634 --> 00:48:08,468
Là ai?
787
00:48:09,052 --> 00:48:11,138
Là Giáo sư Choi Seung Hi.
788
00:48:23,233 --> 00:48:24,610
Bác sĩ Cha tới rồi.
789
00:48:24,693 --> 00:48:25,986
Thời gian qua chắc cô lo lắng lắm.
790
00:48:26,737 --> 00:48:30,741
Giờ Giáo sư Choi sẽ chăm sóc cho mẹ cô
nên cô cứ yên tâm đi nhé.
791
00:48:31,325 --> 00:48:32,951
Trưởng khoa nói là
792
00:48:33,493 --> 00:48:36,913
sẽ tốt hơn nếu mẹ chuyển sang
Khoa Y học Gia đình.
793
00:48:37,539 --> 00:48:41,501
Lại còn giới thiệu cho mẹ
một giáo sư giỏi giang và tài năng nữa.
794
00:48:43,420 --> 00:48:45,422
Ta lại có duyên gặp nhau rồi.
795
00:48:45,505 --> 00:48:47,424
Mong cô giúp đỡ nhiều cho con gái tôi.
796
00:48:48,467 --> 00:48:50,469
Không đâu ạ. Cô ấy đang làm rất tốt.
797
00:48:53,847 --> 00:48:55,724
Hai người hẳn là bận lắm.
798
00:48:55,807 --> 00:48:57,059
Mau quay lại làm việc đi ạ.
799
00:48:59,061 --> 00:49:01,355
Từ giờ chị không cần quá lo lắng nữa.
800
00:49:01,438 --> 00:49:03,273
- Hãy lo điều trị tốt nhé.
- Cảm ơn anh.
801
00:49:03,857 --> 00:49:04,941
Cháu sẽ quay lại sau ạ.
802
00:49:05,025 --> 00:49:06,568
Vâng, cảm ơn cô.
803
00:49:18,872 --> 00:49:20,540
GIÁO SƯ SEO IN HO
804
00:49:26,213 --> 00:49:28,090
Mẹ biết cô bác sĩ đó.
805
00:49:28,924 --> 00:49:32,177
Lần trước đi kiểm tra sức khỏe,
mẹ đã gặp cô ấy.
806
00:49:32,260 --> 00:49:35,972
Mẹ cũng tình cờ gặp cô ấy
khi đến Khoa Chỉnh hình.
807
00:49:36,932 --> 00:49:40,143
Cô ấy rất tốt và giàu tình cảm.
808
00:49:41,436 --> 00:49:44,147
Mẹ mong con có thể
trở thành một giáo sư như cô ấy.
809
00:49:44,690 --> 00:49:48,985
Thật may mắn khi con có người hướng dẫn
tuyệt vời như vậy bên cạnh.
810
00:49:50,028 --> 00:49:51,613
Con người ta sẽ thay đổi
811
00:49:52,489 --> 00:49:56,284
tùy thuộc vào người mà họ gặp gỡ.
812
00:49:58,412 --> 00:49:59,246
Đương nhiên rồi.
813
00:49:59,996 --> 00:50:00,956
Sẽ thay đổi đấy ạ.
814
00:50:03,458 --> 00:50:04,501
Thay đổi hoàn toàn.
815
00:50:09,256 --> 00:50:10,215
Mẹ này.
816
00:50:10,298 --> 00:50:13,009
Ngoài cô ấy ra,
còn nhiều giáo sư khác giỏi lắm.
817
00:50:14,553 --> 00:50:17,347
Hay để trưởng khoa của con
làm giáo sư chủ trị cho mẹ nhé?
818
00:50:18,348 --> 00:50:21,059
Sao tự nhiên lại đổi
giáo sư chủ trị cho mẹ?
819
00:50:23,437 --> 00:50:25,897
Sao vậy? Cô ấy có vấn đề gì à?
820
00:50:25,981 --> 00:50:27,232
Không.
821
00:50:28,692 --> 00:50:29,693
Không phải vậy.
822
00:50:35,282 --> 00:50:36,408
Giáo sư đó…
823
00:50:39,619 --> 00:50:42,664
là bạn gái cũ hồi đại học của bố Jung Min.
824
00:50:44,124 --> 00:50:45,375
Cái gì cơ?
825
00:50:53,800 --> 00:50:55,469
Sao lại không nghe máy?
826
00:50:59,222 --> 00:51:01,224
Tha thứ là một chuyện,
827
00:51:01,308 --> 00:51:02,851
nhưng phải làm một trận cho anh chừa.
828
00:51:02,934 --> 00:51:03,810
Không đúng à?
829
00:51:15,572 --> 00:51:16,698
Ôi trời.
830
00:51:21,411 --> 00:51:22,954
Đừng cười nữa mẹ.
831
00:51:23,580 --> 00:51:26,708
Ôi chao, con dễ thương quá đấy.
832
00:51:26,792 --> 00:51:29,544
Chuyện xưa lắc xưa lơ rồi còn gì.
833
00:51:30,378 --> 00:51:31,630
Không phải vậy.
834
00:51:31,713 --> 00:51:33,757
Con thích con rể Seo đến thế à?
835
00:51:34,466 --> 00:51:36,343
Nên mới ghen vì mấy chuyện này?
836
00:51:36,843 --> 00:51:38,970
Trời ơi, không còn một miếng giá nào.
837
00:51:41,389 --> 00:51:42,307
Thật là.
838
00:51:44,392 --> 00:51:46,144
CHOI SEUNG HI
839
00:51:48,688 --> 00:51:51,858
Để giáo sư khác chủ trị cho mẹ tôi đi.
Dù phải làm cách nào đi nữa.
840
00:51:52,734 --> 00:51:53,985
Sao tôi phải làm thế?
841
00:51:55,570 --> 00:51:58,532
Lẽ nào cô cố tình nhận khám cho mẹ tôi?
842
00:51:59,991 --> 00:52:01,243
Muốn nghĩ sao thì tùy.
843
00:52:01,326 --> 00:52:04,913
Cô định nói cho mẹ tôi biết
mối quan hệ của cô và Seo In Ho à?
844
00:52:05,539 --> 00:52:07,833
Vậy nên mới lấy mẹ tôi ra làm con tin?
845
00:52:09,793 --> 00:52:12,546
Việc đó không phải tùy thuộc vào cô à?
846
00:52:14,464 --> 00:52:16,842
Cô nghĩ gì mặc cô. Còn tôi…
847
00:52:17,467 --> 00:52:18,510
sẽ đi đường của tôi.
848
00:52:19,427 --> 00:52:21,847
Nên cô đừng có tự ý xen vào, hiểu chưa?
849
00:52:37,779 --> 00:52:41,032
- Mong anh giúp đỡ Jeong Suk.
- Vâng, bác đừng lo.
850
00:52:41,116 --> 00:52:42,117
Mẹ.
851
00:52:44,202 --> 00:52:46,162
- Giáo sư Kim.
- Con đến đúng lúc đấy.
852
00:52:46,246 --> 00:52:47,789
Trời đất ơi.
853
00:52:47,873 --> 00:52:51,793
Sao con không nói giáo sư điều trị cho con
cũng đang ở bệnh viện này?
854
00:52:52,711 --> 00:52:53,628
Ồ, phải rồi nhỉ?
855
00:52:54,379 --> 00:52:55,463
Sao con chưa nói nhỉ?
856
00:52:56,673 --> 00:52:58,216
Mẹ cũng áy náy mãi
857
00:52:58,300 --> 00:53:02,554
vì chưa thể cảm ơn người ta đàng hoàng
mà con đã ra viện mất.
858
00:53:04,723 --> 00:53:06,641
Không ngờ chúng ta lại có duyên gặp lại.
859
00:53:07,225 --> 00:53:09,561
Thật sự cảm ơn anh, Giáo sư.
860
00:53:09,644 --> 00:53:11,021
Không có gì đâu ạ.
861
00:53:11,104 --> 00:53:12,939
Bác cũng mau khỏe đi nhé.
862
00:53:13,607 --> 00:53:14,733
Cảm ơn anh.
863
00:53:22,782 --> 00:53:24,159
Mẹ vợ!
864
00:53:29,289 --> 00:53:31,833
Mẹ vợ, sao mẹ lại phải lặn lội ra tận đây?
865
00:53:32,459 --> 00:53:34,461
- Mẹ đi tập thể dục ạ?
- Ừ,
866
00:53:34,544 --> 00:53:35,754
mẹ bức bối quá nên đi dạo.
867
00:53:37,047 --> 00:53:40,175
Con cũng đang định
đến phòng bệnh để thăm mẹ.
868
00:53:40,675 --> 00:53:42,469
Con muốn mời mẹ dùng bữa tối nay.
869
00:53:42,552 --> 00:53:45,805
Con đã đặt bàn ở nhà hàng sườn ngon
ngay đằng trước này.
870
00:53:45,889 --> 00:53:47,974
Mẹ thì thích quá rồi,
871
00:53:48,058 --> 00:53:50,936
nhưng sợ là lại làm mất thời gian
của mấy đứa đang bận bịu.
872
00:53:51,019 --> 00:53:52,979
Không đâu ạ, thưa mẹ vợ.
873
00:53:53,730 --> 00:53:57,609
Vậy lát nữa mẹ đi ăn cùng mẹ con,
Jung Min và I Rang nữa nhé.
874
00:53:57,692 --> 00:54:00,403
Thịt ở quán đó ngon hết chỗ nói.
875
00:54:03,698 --> 00:54:04,699
Em rảnh phải không?
876
00:54:07,285 --> 00:54:08,119
Em rảnh.
877
00:54:10,789 --> 00:54:12,374
Ôi, Giáo sư Kim.
878
00:54:12,457 --> 00:54:14,000
Anh đi làm việc của anh đi.
879
00:54:15,210 --> 00:54:16,252
Tôi biết mà.
880
00:54:16,836 --> 00:54:18,129
Vậy cháu xin phép đi đây.
881
00:54:18,630 --> 00:54:22,008
Nếu có gì bất tiện bác cứ gọi cho cháu ạ.
882
00:54:22,092 --> 00:54:25,595
Nghe anh nói vậy thôi
là tôi mang ơn lắm rồi, thưa Giáo sư.
883
00:54:37,065 --> 00:54:40,276
- Mẹ tập môn gì vậy?
- Mẹ chỉ đi bộ thôi.
884
00:54:56,793 --> 00:54:57,836
Sao cháy đen vậy nhỉ?
885
00:54:57,919 --> 00:54:59,921
Bố canh thời gian rất chuẩn xác mà.
886
00:55:00,005 --> 00:55:01,131
Để con làm…
887
00:55:01,715 --> 00:55:03,091
Bố có thể nướng ngon được mà.
888
00:55:03,174 --> 00:55:05,468
Mẹ vợ, hôm nay con sẽ nướng cho mẹ.
889
00:55:05,552 --> 00:55:08,388
Được rồi. Ai nướng mà chẳng được.
890
00:55:08,471 --> 00:55:11,349
Cả gia đình đoàn tụ
như thế này mới là quan trọng.
891
00:55:11,433 --> 00:55:13,893
- Cô gì ơi.
- Bà, để cháu nướng.
892
00:55:13,977 --> 00:55:15,979
- Bố đưa con đi.
- Vậy đi.
893
00:55:16,062 --> 00:55:16,896
Cả kéo nữa.
894
00:55:20,025 --> 00:55:21,443
Bà thông gia ăn nhiều vào.
895
00:55:21,526 --> 00:55:23,194
Quán này nổi tiếng lắm đấy.
896
00:55:27,073 --> 00:55:28,116
Mẹ vợ.
897
00:55:29,743 --> 00:55:31,661
Thời gian qua con cứ mãi lấy cớ bận rộn
898
00:55:31,745 --> 00:55:33,663
mà lơ là với mẹ quá.
899
00:55:33,747 --> 00:55:37,292
Vậy nên con mới không để ý thấy
mẹ bị ốm đến mức này.
900
00:55:38,752 --> 00:55:39,961
Con thật xấu hổ.
901
00:55:40,670 --> 00:55:42,380
Hôm nay mẹ ăn ngon vào nhé.
902
00:55:42,464 --> 00:55:45,175
Từ nay con sẽ đối xử tốt với mẹ.
903
00:55:48,720 --> 00:55:50,597
Cảm ơn con đã có lòng như thế.
904
00:55:51,264 --> 00:55:56,227
Mẹ chỉ cần con và Jeong Suk
sống hạnh phúc bên nhau là đủ rồi.
905
00:55:56,311 --> 00:55:58,063
Vâng, bọn con sẽ sống như vậy.
906
00:56:01,608 --> 00:56:04,069
Vì vậy con đã chuẩn bị
một sự kiện đặc biệt
907
00:56:04,152 --> 00:56:06,321
dành cho mẹ đấy ạ.
908
00:56:18,416 --> 00:56:19,250
Gì vậy trời?
909
00:56:24,798 --> 00:56:28,384
{\an8}CÓ TIỀN CHỮ HIẾU MỚI TRÒN
NUÔI CON THẬT BÕ CÔNG LAO
910
00:56:29,385 --> 00:56:30,220
Cái gì thế kia?
911
00:56:36,184 --> 00:56:37,519
- Ôi trời!
- Ôi trời.
912
00:56:37,602 --> 00:56:39,604
- Trời ơi.
- Trời đất.
913
00:56:40,396 --> 00:56:42,690
- Trời ơi.
- Ôi trời!
914
00:56:43,316 --> 00:56:45,235
- Rơi vào thịt rồi.
- Trời ạ!
915
00:56:45,318 --> 00:56:46,569
- Ôi trời!
- Ôi trời!
916
00:56:48,655 --> 00:56:50,073
Thật là!
917
00:56:50,156 --> 00:56:51,324
Trời ơi!
918
00:56:51,908 --> 00:56:53,159
Thánh thần thiên địa ơi!
919
00:56:53,952 --> 00:56:55,912
- Ôi trời ơi.
- Này!
920
00:56:55,995 --> 00:56:57,831
- Thịt cháy mất rồi!
- Coi chừng tiền.
921
00:57:11,261 --> 00:57:12,762
Cái giống gì đây?
922
00:57:13,471 --> 00:57:16,474
Bố à, bắn tiền tứ tung vậy sao được chứ?
923
00:57:19,018 --> 00:57:21,271
Bố chỉ muốn làm mẹ vợ vui thôi mà.
924
00:57:21,354 --> 00:57:24,274
Mấy trò này để về nhà làm đi.
Đây là nơi công cộng mà.
925
00:57:24,357 --> 00:57:25,608
Được rồi, bà thông gia.
926
00:57:26,192 --> 00:57:27,110
Con rể Seo.
927
00:57:27,193 --> 00:57:28,778
Mẹ cảm động lắm.
928
00:57:28,862 --> 00:57:31,156
Sống tới giờ mẹ mới được
tắm mưa tiền như vậy.
929
00:57:31,239 --> 00:57:32,198
Cảm ơn con nhiều nhé.
930
00:57:34,325 --> 00:57:35,743
Mẹ thích thì may quá.
931
00:57:36,453 --> 00:57:38,538
Nhưng mà mau mau nhặt tiền lại đi.
932
00:57:38,621 --> 00:57:40,498
Vâng, để con nhặt.
933
00:57:41,499 --> 00:57:43,126
- Nhặt cả đống này nữa.
- Vâng.
934
00:57:47,630 --> 00:57:49,299
Biết chừng nào mới nhặt hết đây.
935
00:57:55,555 --> 00:57:56,639
Ngon thật đấy.
936
00:58:00,143 --> 00:58:01,102
Đây.
937
00:58:01,186 --> 00:58:02,687
- Em ăn đi.
- Vâng.
938
00:58:07,025 --> 00:58:08,109
Ngon quá.
939
00:58:08,193 --> 00:58:09,444
- Ngon nhỉ?
- Anh ăn đi.
940
00:58:13,698 --> 00:58:14,532
Giáo sư.
941
00:58:18,119 --> 00:58:18,953
Phu nhân Kwak.
942
00:58:19,537 --> 00:58:20,955
Anh làm gì ở đây vậy?
943
00:58:21,039 --> 00:58:23,875
Không phải hôm nay anh về quê ở Geoje sao?
944
00:58:26,586 --> 00:58:29,214
Còn vị này là ai vậy nhỉ?
945
00:58:35,470 --> 00:58:37,347
Bầu không khí này quen thuộc kiểu gì ấy.
946
00:58:38,306 --> 00:58:39,766
Lại thêm một tình huống
947
00:58:40,475 --> 00:58:42,894
ai cũng biết, chỉ một người không biết.
948
00:58:43,978 --> 00:58:47,106
Phải đấy, hôm sinh nhật mẹ,
tình hình cũng giống vậy.
949
00:58:47,690 --> 00:58:48,983
Anh thấy rờn rợn kiểu gì.
950
00:58:54,405 --> 00:58:56,783
- Bỏ ra!
- Gặp bà tốt quá đấy!
951
00:58:57,367 --> 00:58:58,409
Con đàn bà mất nết!
952
00:58:58,493 --> 00:59:01,496
Hết chuyện làm rồi hay sao
mà đi dụ dỗ đàn ông của người khác?
953
00:59:01,579 --> 00:59:02,413
- Mẹ!
- Không!
954
00:59:02,497 --> 00:59:04,249
- Chắc là bà hiểu lầm rồi!
- Mẹ!
955
00:59:04,332 --> 00:59:07,502
- Tôi bảo bà hiểu lầm rồi mà!
- Mẹ!
956
00:59:07,585 --> 00:59:09,796
Bác bỏ ra đi ạ!
Bỏ ra trước rồi nói chuyện.
957
00:59:09,879 --> 00:59:11,839
Bác buông ra trước đi rồi nói chuyện.
958
00:59:11,923 --> 00:59:13,258
- Mẹ có sao không?
- Làm sao đây?
959
00:59:13,341 --> 00:59:14,551
Mẹ à?
960
00:59:14,634 --> 00:59:15,843
Quý hóa chưa.
961
00:59:15,927 --> 00:59:19,305
Thằng con ngoại tình
rồi có cả con riêng là cậu đấy à?
962
00:59:19,806 --> 00:59:21,307
Bà im ngay cho tôi!
963
00:59:21,391 --> 00:59:23,184
Không phải vậy đâu, bà thông gia!
964
00:59:23,268 --> 00:59:24,102
Bịt tai lại đi!
965
00:59:24,602 --> 00:59:27,355
Rủ nhau đi ngoại tình,
đúng là được cả mẹ lẫn con!
966
00:59:27,438 --> 00:59:29,190
Nhà này ngoại tình có di truyền à?
967
00:59:29,274 --> 00:59:30,984
- Thôi đi.
- Yên lặng đi xem nào!
968
00:59:36,447 --> 00:59:38,116
Bà vừa nói gì cơ?
969
00:59:40,034 --> 00:59:43,288
Bà nói người này
ngoại tình và có cả con riêng à?
970
00:59:43,871 --> 00:59:44,706
Vâng!
971
00:59:44,789 --> 00:59:47,500
Nó ngoại tình với tình đầu
rồi còn sinh ra đứa con gái đấy.
972
00:59:47,584 --> 00:59:48,918
Bà không biết à?
973
01:00:13,276 --> 01:00:14,444
Hoan nghênh quý khách.
974
01:00:41,095 --> 01:00:43,056
BÁC SĨ CHA
975
01:01:04,160 --> 01:01:06,287
Cô ta là giáo sư chủ trị cho mẹ à?
976
01:01:06,371 --> 01:01:07,497
Giáo sư tên Choi Seung Hi đó?
977
01:01:07,580 --> 01:01:11,417
{\an8}Bữa giờ con làm gì
mà vẫn chưa lấy được lòng con dâu?
978
01:01:11,501 --> 01:01:13,503
{\an8}Seo In Ho đi thì Roy Kim sẽ đến mà.
979
01:01:13,586 --> 01:01:15,963
{\an8}Cô sẽ đi cùng tôi chứ?
980
01:01:16,047 --> 01:01:17,757
{\an8}Có phải tại thằng đó không?
981
01:01:17,840 --> 01:01:20,718
{\an8}Em không muốn hoãn lại vì bất cứ lý do gì.
982
01:01:20,802 --> 01:01:22,011
{\an8}Em kiện đi.
983
01:01:22,595 --> 01:01:26,307
{\an8}Dù có phải dùng toàn bộ tài sản của mình,
anh cũng sẽ ngăn cản chuyện ly hôn.
984
01:01:27,892 --> 01:01:32,897
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Thị Trang