1 00:00:48,548 --> 00:00:51,926 BÁC SĨ CHA 2 00:00:53,762 --> 00:00:55,805 Chứ không phải tình yêu dễ đổi dời à? 3 00:00:55,889 --> 00:00:57,223 Tự anh kinh qua rồi mà. 4 00:00:59,476 --> 00:01:00,685 Thì sao? 5 00:01:00,769 --> 00:01:03,146 Vậy nên anh mới lẩn quẩn quanh vợ tôi? 6 00:01:05,190 --> 00:01:06,274 Đúng vậy thì sao? 7 00:01:06,858 --> 00:01:07,692 Cái gì? 8 00:01:07,776 --> 00:01:10,904 Xem thằng *** *** này nói kìa. 9 00:01:11,613 --> 00:01:12,739 Này! 10 00:01:13,698 --> 00:01:14,949 Anh văng tục với ai đấy? 11 00:01:15,033 --> 00:01:17,327 Mày đáng bị gọi như vậy. Sao nào? 12 00:01:18,703 --> 00:01:20,580 Này, hai cậu làm gì thế? 13 00:01:20,663 --> 00:01:22,248 Bọn tôi chưa đánh thì thôi chứ! 14 00:01:22,332 --> 00:01:23,958 Thằng khốn này! 15 00:01:24,667 --> 00:01:26,836 Làm gì thế hả? Đây là bệnh viện! 16 00:01:26,920 --> 00:01:28,088 Hai cậu này làm sao vậy? 17 00:01:30,632 --> 00:01:31,883 Đừng chơi cắn hèn vậy! 18 00:01:33,092 --> 00:01:33,968 Bị thương bây giờ. 19 00:01:34,052 --> 00:01:35,178 - Máu mũi! - Máu mũi kìa! 20 00:01:39,933 --> 00:01:42,018 Đều là giáo sư ở đây mà làm gì thế hả? 21 00:01:43,311 --> 00:01:45,146 Nguy hiểm quá! Đừng làm vậy! 22 00:01:47,190 --> 00:01:48,191 Giáo sư Seo. 23 00:01:50,485 --> 00:01:52,195 - Đây là bệnh viện! - Khoan đã. 24 00:01:52,278 --> 00:01:54,155 - Hai người điên rồi mà! - Thôi! 25 00:01:55,949 --> 00:01:57,742 Không thấy đây là bệnh viện à? 26 00:01:59,244 --> 00:02:01,830 - Cũng tại anh đấy. - Ngứa đòn hả? 27 00:02:02,747 --> 00:02:04,707 - Bỏ ra. - Muốn ăn đập không? 28 00:02:04,791 --> 00:02:05,667 - Đấm hai phát giờ. - Tôi đấm lại ba phát. 29 00:02:05,750 --> 00:02:07,710 - Hay muốn bốn phát? - Tại anh hết đấy. 30 00:02:07,794 --> 00:02:09,087 Tất cả là tại anh! 31 00:02:09,170 --> 00:02:10,880 Bỏ tóc tôi ra! 32 00:02:10,964 --> 00:02:13,174 Tất cả dừng lại! 33 00:02:20,598 --> 00:02:21,891 Ôi, lưng tôi. 34 00:02:25,270 --> 00:02:28,815 Bọn tôi đang đấu đá vì Bong Suk mà, sao hai cậu… 35 00:02:41,411 --> 00:02:43,037 {\an8}Hai người mất trí à? 36 00:02:43,121 --> 00:02:45,498 {\an8}Ở bệnh viện mà làm trò gì vậy hả? 37 00:02:46,374 --> 00:02:49,460 {\an8}Mà này, anh trọng sĩ diện lắm cơ mà. Điên rồi hả? 38 00:02:49,544 --> 00:02:51,171 {\an8}Tôi hỏi anh phát điên rồi hả? 39 00:02:52,172 --> 00:02:54,048 {\an8}Còn anh sao cũng như vậy? 40 00:02:54,132 --> 00:02:57,385 {\an8}Cả bệnh viện vốn đồn ầm chúng ta có quan hệ tay ba rồi mà. 41 00:02:57,468 --> 00:03:00,388 {\an8}Anh muốn cho họ thêm chuyện để bàn tán sao? 42 00:03:00,471 --> 00:03:03,016 {\an8}Sao hai người thiếu suy nghĩ và ấu trĩ thế? 43 00:03:03,099 --> 00:03:06,519 {\an8}Sao không kiểm soát cảm xúc của mình mà để ra như vậy? 44 00:03:07,103 --> 00:03:10,148 {\an8}Thành thật xin lỗi cô. Tôi không có gì để nói. 45 00:03:10,231 --> 00:03:14,319 {\an8}Chốt lại là chúng tôi xô xát vì không ưa nhau thôi. 46 00:03:14,986 --> 00:03:16,905 - Đùa à? Anh là gì mà dám chốt… - Thôi đi! 47 00:03:21,409 --> 00:03:23,661 Mà sao em có nhà không ở, lại đi ở nhà người khác? 48 00:03:23,745 --> 00:03:24,579 Không biết ngại à? 49 00:03:25,413 --> 00:03:27,874 Sao tôi phải ngại? Việc gì mà ngại? 50 00:03:27,957 --> 00:03:28,958 Đâu phải có mình tôi. 51 00:03:29,042 --> 00:03:31,252 Có Bác sĩ Jeon và Trưởng nhóm Hwang nữa mà. 52 00:03:31,336 --> 00:03:33,630 Anh đúng là suy bụng ta ra bụng người. 53 00:03:33,713 --> 00:03:35,465 Giáo sư Seo, rốt cuộc anh nghĩ gì vậy? 54 00:03:35,548 --> 00:03:37,800 Phải rồi, hỏi hay lắm. Muốn biết tôi nghĩ gì à? 55 00:03:37,884 --> 00:03:40,011 Đứng ở lập trường của tôi mà nghĩ đi. 56 00:03:40,094 --> 00:03:43,181 Đứng ở lập trường của anh khó lắm. Tôi có ngoại tình đâu mà hiểu. 57 00:03:44,140 --> 00:03:45,975 Vả lại còn chưa tới nỗi có con rơi. 58 00:03:46,059 --> 00:03:48,394 Cái thằng *** *** này. Mẹ kiếp! 59 00:03:48,478 --> 00:03:50,480 Thôi, làm ơn đi! 60 00:03:51,397 --> 00:03:52,523 Né hả? Cái đồ… 61 00:03:55,235 --> 00:03:56,527 Ôi trời. 62 00:03:57,153 --> 00:03:58,112 Hết nói. 63 00:03:59,364 --> 00:04:00,657 Bình tĩnh nào. 64 00:04:02,033 --> 00:04:02,867 Đau quá. 65 00:04:06,913 --> 00:04:09,082 Cần gì phải cố quá vậy? 66 00:04:09,165 --> 00:04:10,917 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN 67 00:04:20,051 --> 00:04:21,928 Ngày mai con tôi được xuất viện rồi. 68 00:04:22,011 --> 00:04:23,972 Thật sao? Tốt quá rồi. 69 00:04:25,056 --> 00:04:27,308 - Cô đặt tên cho bé chưa? - Tên là Li Ji ạ. 70 00:04:27,392 --> 00:04:28,226 "Li Ji"? 71 00:04:28,309 --> 00:04:29,560 Viết tắt của "Little Ji Seon". 72 00:04:30,603 --> 00:04:32,897 Nghe nói dạo này đặt tên lai tiếng Anh đang là mốt. 73 00:04:35,692 --> 00:04:38,695 - Em bé đáng yêu nhỉ? - Vâng, đáng yêu lắm ạ. 74 00:04:40,196 --> 00:04:43,783 Nó đã biết nhìn tôi và lâu lâu còn cười nữa. 75 00:04:43,866 --> 00:04:47,537 Nhưng nghe nói đó không phải cười mà chỉ là một kiểu phản xạ. 76 00:04:48,121 --> 00:04:48,955 Đáng yêu lắm ạ. 77 00:04:50,707 --> 00:04:52,625 Sao thế? Cô bị đau à? 78 00:04:53,710 --> 00:04:56,504 Vâng. Tôi cứ hay đau ở bụng. 79 00:04:58,131 --> 00:05:01,384 - Chắc tôi sắp chết rồi. - Sao cô lại nói thế? 80 00:05:01,926 --> 00:05:03,303 Đến phòng cấp cứu thử nhé? 81 00:05:04,095 --> 00:05:06,180 Bác sĩ khám cho tôi không được sao? 82 00:05:06,264 --> 00:05:08,349 À, như vậy không ổn lắm. 83 00:05:08,433 --> 00:05:12,103 Hay cô đăng ký khám ngoại trú ở Khoa Y học Gia đình thử nhé? 84 00:05:12,937 --> 00:05:15,231 Hôm nay giáo sư nào khám ngoại trú nhỉ? 85 00:05:20,361 --> 00:05:23,406 - Bụng cô đau nhiều không? - Đỡ hơn khi nãy rồi ạ. 86 00:05:23,489 --> 00:05:26,326 Cô sinh con chưa được bao lâu, 87 00:05:26,409 --> 00:05:29,203 nên một triệu chứng nhỏ cũng có thể thành bệnh nặng đấy. 88 00:05:29,746 --> 00:05:30,580 Vâng. 89 00:05:31,372 --> 00:05:35,960 Đại tràng của cô cũng có vấn đề nên hơi đáng lo ngại. 90 00:05:36,544 --> 00:05:38,755 Tôi nghĩ có thể cô bị tắc ruột, 91 00:05:39,547 --> 00:05:42,508 nhưng tôi thấy cô nhập viện để theo dõi thì tốt hơn. 92 00:05:43,468 --> 00:05:44,886 Nhập viện ạ? 93 00:06:02,320 --> 00:06:03,738 Đừng lộ liễu như vậy. 94 00:06:04,238 --> 00:06:06,282 Muốn gục thì làm hết việc đi rồi gục. 95 00:06:17,085 --> 00:06:18,419 Seo Jung Min xin nghe. 96 00:06:19,796 --> 00:06:22,048 Vâng, tôi sẽ tới ngay. 97 00:06:33,559 --> 00:06:34,602 Không sao chứ? 98 00:06:39,690 --> 00:06:43,694 Ngày mai con tôi xuất viện rồi. Tôi phải về với nó chứ. 99 00:06:43,778 --> 00:06:46,656 Vậy lẽ ra khi nãy cô không nên đồng ý nhập viện chứ. 100 00:06:47,740 --> 00:06:51,744 Khi nãy bác sĩ bảo nhập viện, nó rối quá nên đồng ý đại thôi. 101 00:06:51,828 --> 00:06:54,831 Bác sĩ ơi, cho tôi xuất viện đi mà, nhé? 102 00:06:54,914 --> 00:06:57,250 Giáo sư khoa chúng tôi đã nhờ Khoa Ngoại hợp tác 103 00:06:57,333 --> 00:07:00,586 nên chúng tôi sẽ nghe ý kiến Khoa Ngoại trước khi cho cô xuất viện. 104 00:07:01,963 --> 00:07:02,880 Bác sĩ đến rồi. 105 00:07:03,840 --> 00:07:05,299 Là anh sao, Bác sĩ Seo? 106 00:07:05,383 --> 00:07:06,300 Chào cô. 107 00:07:10,972 --> 00:07:12,515 Vâng, đúng là bệnh nhân đó. 108 00:07:13,850 --> 00:07:16,102 Cô ấy đau bụng nên đến Khoa Y học Gia đình khám. 109 00:07:16,185 --> 00:07:17,770 Có triệu chứng buồn nôn và ói mửa. 110 00:07:17,854 --> 00:07:20,189 Không nghiêm trọng lắm. Cô ấy vẫn đi đại tiện được. 111 00:07:20,273 --> 00:07:21,149 Hồi ứng sao? 112 00:07:21,232 --> 00:07:23,526 Cũng khá mơ hồ ạ. 113 00:07:23,609 --> 00:07:25,403 Có vẻ không phải viêm ruột thừa, 114 00:07:25,486 --> 00:07:27,321 cũng không phải triệu chứng ở đại tràng. 115 00:07:27,405 --> 00:07:29,866 Có thể cô ấy bị tắc ruột nhẹ. 116 00:07:30,950 --> 00:07:31,784 Vâng. 117 00:07:31,868 --> 00:07:35,371 Vậy tôi sẽ giải thích lại và cho bệnh nhân xuất viện. 118 00:07:37,331 --> 00:07:40,168 Có một tình trạng gọi là đau bụng cấp tính, 119 00:07:40,251 --> 00:07:43,838 xảy ra khi dạ dày hay ruột bị vỡ, hoặc bị viêm phúc mạc. 120 00:07:43,921 --> 00:07:47,884 Triệu chứng hiện tại của cô không hẳn là đau bụng cấp tính, 121 00:07:47,967 --> 00:07:50,094 nhưng cũng không loại trừ khả năng đó. 122 00:07:50,178 --> 00:07:53,181 Giáo sư muốn cô nhập viện nếu được, 123 00:07:53,264 --> 00:07:56,642 hoặc ít nhất cũng nên chụp CT để kiểm tra xem thế nào. 124 00:07:56,726 --> 00:07:59,395 Nếu cứ xuất viện như vậy, 125 00:07:59,479 --> 00:08:01,731 triệu chứng đau bụng có thể sẽ tệ hơn. 126 00:08:01,814 --> 00:08:04,775 Nếu xảy ra viêm phúc mạc hoặc thủng dạ dày hay ruột, 127 00:08:04,859 --> 00:08:06,903 việc phẫu thuật có thể sẽ khó hơn. 128 00:08:09,489 --> 00:08:13,201 Nhưng nếu cô muốn xuất viện, cô nên bỏ ăn một hai cử. 129 00:08:13,284 --> 00:08:15,286 Đợi đỡ thì hãy ăn thức ăn mềm. 130 00:08:15,369 --> 00:08:17,914 Và luôn giữ ấm bụng nhé. 131 00:08:17,997 --> 00:08:19,248 Vâng, tôi sẽ làm vậy. 132 00:08:20,875 --> 00:08:22,919 Bị ung thư thì lâu lâu thấy đau là tự nhiên. 133 00:08:23,961 --> 00:08:25,463 - Chào cô. - Mà bác sĩ này. 134 00:08:26,047 --> 00:08:27,340 Anh không khỏe à? 135 00:08:27,423 --> 00:08:29,217 Trông anh còn xanh xao hơn tôi nữa. 136 00:08:32,803 --> 00:08:34,096 Tôi không sao. 137 00:08:34,180 --> 00:08:36,474 Bác sĩ này, anh muốn xem ảnh con tôi không? 138 00:08:43,397 --> 00:08:44,607 Bé dễ thương quá. 139 00:08:46,234 --> 00:08:48,361 KẾT QUẢ THI THỬ 140 00:09:29,819 --> 00:09:31,946 Con dọn đồ khỏi học viện mỹ thuật rồi. 141 00:09:32,029 --> 00:09:33,906 Mẹ nhận lại học phí tháng này đi. 142 00:09:37,201 --> 00:09:39,745 Thăm khám xong rồi nhỉ? Mọi người đi trước đi. 143 00:09:40,329 --> 00:09:41,622 Bác sĩ Cha gặp tôi một lát. 144 00:09:47,545 --> 00:09:49,046 Khi nào cô mới có quyết định? 145 00:09:50,506 --> 00:09:52,466 - Gì cơ? - Cô phải quyết định 146 00:09:52,550 --> 00:09:55,970 có ly hôn hay không thì tôi mới quyết định bước tiếp theo được. 147 00:09:56,053 --> 00:09:59,432 - Cô mất trí rồi nhỉ. - Không, tôi hoàn toàn tỉnh táo. 148 00:09:59,515 --> 00:10:01,517 Tâm trí tôi đang sáng suốt hơn bao giờ hết. 149 00:10:01,601 --> 00:10:03,894 Tôi không muốn thấy mặt cô. 150 00:10:04,478 --> 00:10:06,772 Ngày nào cũng thấy cô ở bệnh viện từ sáng đến tối, 151 00:10:06,856 --> 00:10:08,274 tôi bực mình đến phát điên lên, 152 00:10:08,357 --> 00:10:09,650 nên cô mau đi đi. 153 00:10:09,734 --> 00:10:10,651 Choi Seung Hi. 154 00:10:10,735 --> 00:10:13,154 Cô có đúng là cô gái giỏi giang mà tôi từng biết không? 155 00:10:13,237 --> 00:10:16,490 Tôi cứ tưởng cô phải khác. Thật là thất vọng. 156 00:10:16,574 --> 00:10:18,743 Cô là người hèn hạ và nông cạn như vậy sao? 157 00:10:18,826 --> 00:10:21,078 Tôi làm vậy để không trở nên hèn hạ và nông cạn. 158 00:10:21,162 --> 00:10:22,705 Từ ngày cô vào bệnh viện, 159 00:10:22,788 --> 00:10:25,875 tôi luôn phải sống lặng lẽ như tội đồ mỗi khi nhìn thấy cô. 160 00:10:26,626 --> 00:10:28,878 Nhưng tôi sẽ không như vậy nữa. 161 00:10:28,961 --> 00:10:31,881 Tôi cũng sẽ không để con gái bị đối xử như tội nhân nữa. 162 00:10:33,799 --> 00:10:35,593 Đúng là nực cười. 163 00:10:35,676 --> 00:10:38,971 Cô biết mình là tội đồ mà lại hành xử thế này à? 164 00:10:39,055 --> 00:10:41,223 Được, cảm ơn cô đã nhắc. 165 00:10:41,307 --> 00:10:44,727 Hồi đại học, lúc tôi có thai và lấy In Ho, 166 00:10:45,394 --> 00:10:46,520 chính cô… 167 00:10:46,604 --> 00:10:49,231 cũng đối xử với tôi như sâu bọ cho tới lúc tốt nghiệp mà. 168 00:10:49,315 --> 00:10:53,319 Cô coi thường tôi và nhìn tôi khinh bỉ, cho đó là chuyện nhục nhã lắm. 169 00:10:53,402 --> 00:10:56,989 Chính cô đã khiến tôi phải nhớ đến sai lầm của mình tới tận khi tốt nghiệp. 170 00:10:57,740 --> 00:11:01,535 Vậy mà mới bị đối xử như tội đồ mấy tháng, cô đã thấy bất công rồi ư? 171 00:11:01,619 --> 00:11:04,538 Con gái cô vào đại học trễ một năm mà cô nổi đóa đến vậy sao? 172 00:11:06,332 --> 00:11:08,167 Như vậy đâu có công bằng. 173 00:11:09,585 --> 00:11:13,756 Được thôi, nếu cô không muốn nghỉ thì cứ tiếp tục làm đi. 174 00:11:13,839 --> 00:11:14,757 Đổi lại, 175 00:11:15,466 --> 00:11:17,176 trong lúc tôi còn đào tạo ở đây, 176 00:11:17,259 --> 00:11:20,221 cô hãy nhìn mặt tôi mà sống, để đừng quên 177 00:11:20,304 --> 00:11:22,139 những gì mình đã làm. 178 00:11:27,103 --> 00:11:30,398 Vậy gia đình hạnh phúc mà cô có được 20 năm qua, 179 00:11:30,481 --> 00:11:32,483 thứ cô đã cướp lấy từ tôi, 180 00:11:33,984 --> 00:11:35,528 tôi có thể lấy lại nó chứ? 181 00:11:37,738 --> 00:11:38,697 Đồ điên khùng. 182 00:11:38,781 --> 00:11:40,991 Ăn nói cẩn thận. Tôi là giáo sư hướng dẫn của cô. 183 00:11:41,075 --> 00:11:43,494 - Biết thân biết phận đi. - Tiếc thật đấy. 184 00:11:43,577 --> 00:11:46,330 Ngoài việc đó ra, cô đâu còn điểm nào để lên mặt nhỉ? 185 00:11:47,081 --> 00:11:47,915 Đúng chứ? 186 00:11:48,457 --> 00:11:52,837 Mục đích của cô là làm khổ tôi à? Hay là Seo In Ho? 187 00:11:52,920 --> 00:11:55,047 Tôi không cần phải giải thích với cô. 188 00:11:55,131 --> 00:11:58,509 Đừng đay nghiến thêm nữa, mau đưa ra quyết định đi. 189 00:11:58,592 --> 00:12:01,387 Nói rồi đấy, tôi không nghỉ việc ở đây đâu. 190 00:12:01,470 --> 00:12:03,264 Nên nếu phải nghỉ thì cô nghỉ đi. 191 00:12:03,347 --> 00:12:06,016 Không thì cứ phơi bày tất cả rồi xem chuyện đi tới đâu! 192 00:12:18,320 --> 00:12:20,573 Anh không muốn biết Eun Seo thế nào ư? 193 00:12:20,656 --> 00:12:23,075 Có thể năm nay nó sẽ không vào được đại học! 194 00:12:23,159 --> 00:12:25,786 Nó không thể vẽ lại ngay được nên bỏ học ở học viện rồi. 195 00:12:25,870 --> 00:12:28,622 Cũng không biết tháo bột xong, khi nào mới lấy lại cảm giác. 196 00:12:31,167 --> 00:12:32,126 Anh nói gì đi chứ! 197 00:12:32,793 --> 00:12:34,628 Vậy nên em tìm tới vợ anh à? 198 00:12:34,712 --> 00:12:36,839 Đúng. Em không nghỉ việc ở bệnh viện đâu. 199 00:12:36,922 --> 00:12:40,050 Cô ta chịu không nổi thì đi mà nghỉ, sao em phải nghỉ chứ? 200 00:12:40,134 --> 00:12:43,095 Lần này em sẽ không nhượng bộ. Em sẽ lấy lại thứ thuộc về em! 201 00:12:44,221 --> 00:12:46,098 Sao vậy? Không được à? 202 00:12:46,182 --> 00:12:47,933 Em không được có gia đình bình thường? 203 00:12:48,017 --> 00:12:49,935 Eun Seo phải sống cả đời không có bố sao? 204 00:12:54,482 --> 00:12:57,985 Seung Hi à, anh không chắc làm vậy có đúng không. 205 00:12:58,068 --> 00:12:59,904 Nhìn lại những gì đã xảy ra, 206 00:12:59,987 --> 00:13:02,198 rốt cuộc thì có lẽ ta mới là định mệnh của nhau. 207 00:13:02,823 --> 00:13:03,908 Tan làm rồi nói chuyện. 208 00:13:07,703 --> 00:13:09,288 TRUNG TÂM CẤP CỨU 209 00:13:10,414 --> 00:13:12,708 Cho tôi xem ảnh chụp CT của Yoo Ji Seon nhé. 210 00:13:21,467 --> 00:13:22,301 Ôi trời. 211 00:13:25,262 --> 00:13:27,556 Tôi muốn báo cáo về một bệnh nhân ở phòng cấp cứu. 212 00:13:27,640 --> 00:13:31,185 Bệnh nhân nữ 21 tuổi, toàn bộ vùng bụng ấn vào đều đau và có phản ứng dội. 213 00:13:31,268 --> 00:13:34,104 Lượng bạch cầu lên đến 18.000, huyết sắc tố cao 8,5, 214 00:13:34,188 --> 00:13:36,190 protein phản ứng C tăng đến 56. 215 00:13:36,273 --> 00:13:38,567 Và tôi thấy có khí tự do qua phim chụp ngực thẳng. 216 00:13:38,651 --> 00:13:40,194 Ảnh CT cho thấy dạ dày thủng loét, 217 00:13:40,277 --> 00:13:43,197 một lượng lớn cổ trướng trong phúc mạc và chất bẩn tích tụ trong ruột. 218 00:13:43,280 --> 00:13:45,449 Cậu nên báo cho Khoa Phẫu thuật Tiêu hóa chứ? 219 00:13:45,533 --> 00:13:48,911 Các giáo sư Khoa Tiêu hóa có hội thảo nên đều vắng mặt từ hôm nay. 220 00:13:48,994 --> 00:13:50,996 Còn các bác sĩ ở lại đang trong ca mổ rồi ạ. 221 00:13:51,080 --> 00:13:52,706 Giáo sư là người trực tổng hôm nay 222 00:13:52,790 --> 00:13:54,375 nên tôi báo vì tình hình rất gấp. 223 00:13:55,668 --> 00:13:56,627 Sinh hiệu thế nào? 224 00:13:56,710 --> 00:13:58,671 Huyết áp 90 trên 50, nhịp tim 105, 225 00:13:58,754 --> 00:14:00,005 đang sốt 38,1 độ. 226 00:14:00,089 --> 00:14:03,175 - Dùng thuốc vận mạch chưa? - Rồi ạ. Khoa Cấp cứu đã tiêm dopamine 227 00:14:03,259 --> 00:14:05,219 với liều thấp qua ống thông tĩnh mạch trung tâm. 228 00:14:05,302 --> 00:14:07,638 Bệnh nhân đã được cấp 500cc dịch truyền. 229 00:14:08,347 --> 00:14:09,431 Bệnh nhân tên gì vậy? 230 00:14:10,724 --> 00:14:11,559 Yoo Ji Seon ạ. 231 00:14:13,102 --> 00:14:15,563 Mau gọi Khoa Gây mê, đặt phòng mổ và xin giấy đồng ý. 232 00:14:16,146 --> 00:14:18,148 Báo với người nhà là có thể chuyển biến xấu. 233 00:14:18,232 --> 00:14:19,483 Tôi sẽ đến phòng mổ ngay. 234 00:14:19,567 --> 00:14:20,442 Vâng. Cảm ơn anh. 235 00:14:31,328 --> 00:14:33,247 Ôi, cái mùi. 236 00:14:33,330 --> 00:14:34,957 Nó tụ lâu trong này hơn tôi nghĩ. 237 00:14:41,672 --> 00:14:44,091 Loét dạ dày mà thế này thì hơi nặng. 238 00:14:45,217 --> 00:14:47,094 Lẽ nào là loét ung thư? 239 00:14:47,845 --> 00:14:49,597 Tôi sờ thấy các hạch nhỏ ở thành bụng. 240 00:14:49,680 --> 00:14:51,891 Có vẻ là ung thư di căn phúc mạc. 241 00:14:51,974 --> 00:14:54,643 Phải bệnh nhân ung thư đại tràng di căn sang gan không ạ? 242 00:14:54,727 --> 00:14:56,562 Nó đã di căn đến dạ dày rồi sao? 243 00:14:56,645 --> 00:14:58,397 Tôi thấy giống loét ung thư dạ dày 244 00:14:58,480 --> 00:15:00,941 rồi gieo tế bào vào phúc mạc hơn. 245 00:15:01,025 --> 00:15:02,943 Vậy là ung thư nguyên phát kép sao? 246 00:15:03,527 --> 00:15:05,154 Phải làm sinh thiết mới biết được. 247 00:15:23,422 --> 00:15:25,966 Tình hình rất tệ, nhưng cứ thử xem sao. 248 00:15:26,050 --> 00:15:27,885 Hãy chuẩn bị nhiều nước muối ấm để rửa. 249 00:15:27,968 --> 00:15:30,596 Liên hệ với Khoa Giải phẫu bệnh để làm sinh thiết. 250 00:15:30,679 --> 00:15:31,972 Vâng. 251 00:15:47,905 --> 00:15:49,156 Em ăn tối chưa? 252 00:15:49,239 --> 00:15:50,950 Mèo lại đi nghĩ cho chuột cơ đấy. 253 00:15:54,453 --> 00:15:57,915 Choi Seung Hi bảo tôi nghỉ việc và ly hôn với anh đấy. 254 00:16:00,876 --> 00:16:03,087 Cô ta có vẻ muốn ổn định với anh. 255 00:16:03,170 --> 00:16:05,005 Anh cũng muốn vậy chứ? 256 00:16:05,089 --> 00:16:06,966 Tôi rút lui thì hai người sẽ hạnh phúc à? 257 00:16:07,049 --> 00:16:09,301 Em nói gì vậy? Anh không có ý định đó. 258 00:16:09,385 --> 00:16:10,469 Tôi không quan tâm. 259 00:16:10,552 --> 00:16:13,013 Hai người có về với nhau không, tôi cũng mặc kệ. 260 00:16:13,097 --> 00:16:14,306 Đừng phiền tôi là được. 261 00:16:15,516 --> 00:16:17,601 Đừng làm tôi điên hơn bây giờ nữa. 262 00:16:17,685 --> 00:16:19,353 Chờ anh thêm chút nữa. 263 00:16:19,853 --> 00:16:21,563 Anh sẽ kết thúc vụ này. 264 00:16:25,484 --> 00:16:28,070 Seung Hi, anh có chuyện muốn nói. 265 00:16:28,153 --> 00:16:30,990 Anh nói đi. Trừ chuyện chia tay ra. 266 00:16:32,408 --> 00:16:34,660 Anh mà nói chia tay thì em sẽ giết anh. 267 00:16:39,707 --> 00:16:40,708 Anh xin lỗi. 268 00:16:41,375 --> 00:16:43,252 Anh thật sự không biết nói gì. 269 00:16:43,961 --> 00:16:45,295 Anh im đi. 270 00:16:45,379 --> 00:16:47,297 Anh sẽ cố hết sức vì Eun Seo. 271 00:16:48,924 --> 00:16:49,967 Nhưng anh cần phải… 272 00:16:51,385 --> 00:16:53,262 trở về đúng vị trí của mình. 273 00:16:54,388 --> 00:16:56,890 Anh đã lạc lối vì sai lầm của mình, 274 00:16:56,974 --> 00:16:59,393 và giờ anh phải đưa mọi thứ về đúng chỗ thôi. 275 00:17:00,102 --> 00:17:02,896 Nếu không phải bây giờ thì sẽ không còn cơ hội nữa. 276 00:17:04,023 --> 00:17:08,402 Anh biết thế này là tàn nhẫn với em, và anh xin lỗi. 277 00:17:08,485 --> 00:17:11,780 Nhưng biết đâu như thế này lại càng tốt cho em. 278 00:17:11,864 --> 00:17:13,574 Hãy nghĩ như vậy đi. 279 00:17:13,657 --> 00:17:14,700 Anh lại… 280 00:17:15,743 --> 00:17:17,244 bỏ rơi em nữa sao? 281 00:17:17,953 --> 00:17:20,873 Không có anh, em có thể sống tốt hơn mà. 282 00:17:20,956 --> 00:17:24,376 Sao chỉ có em không nhìn ra điều đó vậy? Đúng là ngốc quá. 283 00:17:24,460 --> 00:17:26,420 Sao anh lại quyết định thay em? 284 00:17:26,503 --> 00:17:29,006 Anh thật sự không biết thời gian qua em cô đơn thế nào 285 00:17:29,840 --> 00:17:32,551 và Eun Seo cần một người bố 286 00:17:33,135 --> 00:17:34,386 đến thế nào sao? 287 00:17:36,847 --> 00:17:38,599 Bây giờ dù anh có quay đầu, 288 00:17:39,266 --> 00:17:41,435 cũng không thể được đối xử như trước. 289 00:17:41,935 --> 00:17:44,063 Họ sẽ giày vò anh đến chết thì thôi. 290 00:17:44,688 --> 00:17:45,856 Anh biết. 291 00:17:46,732 --> 00:17:48,150 Biết mà vẫn muốn quay về? 292 00:17:49,401 --> 00:17:51,195 Anh yêu vợ anh thật sao? 293 00:17:51,820 --> 00:17:52,738 Anh… 294 00:17:54,281 --> 00:17:55,491 dựa vào cô ấy rất nhiều. 295 00:17:57,201 --> 00:17:58,494 Nghĩ lại thì, 296 00:17:59,203 --> 00:18:01,955 anh đã dựa vào cô ấy rất nhiều khi cả hai có con 297 00:18:02,706 --> 00:18:04,458 lúc tuổi đời còn quá trẻ, 298 00:18:05,876 --> 00:18:07,753 và cả khi bố anh đổ bệnh. 299 00:18:08,837 --> 00:18:10,589 Vậy nên anh muốn 300 00:18:11,131 --> 00:18:13,050 dành cả đời còn lại để xin tha thứ. 301 00:18:15,469 --> 00:18:18,639 Giờ anh lại nói anh dựa dẫm vợ mình sao? 302 00:18:20,099 --> 00:18:21,266 Anh cầu xin tha thứ ư? 303 00:18:21,767 --> 00:18:24,603 Nếu có liêm sỉ, anh đã không nói vậy. 304 00:18:24,686 --> 00:18:27,773 Anh không có tư cách nói những lời đó. 305 00:18:28,649 --> 00:18:32,152 Nếu anh và em có chấm dứt thì người kết thúc nó phải là em. 306 00:18:32,778 --> 00:18:34,279 Nếu anh còn nói vậy lần nữa, 307 00:18:34,363 --> 00:18:37,449 không cần đến vợ anh, mà chính em sẽ phơi bày tất cả. 308 00:18:37,533 --> 00:18:39,576 - Anh hiểu chưa? - Seung Hi à. 309 00:18:41,370 --> 00:18:42,746 Đừng cố chấp nữa. 310 00:18:44,790 --> 00:18:46,041 Đồ tệ bạc. 311 00:18:47,417 --> 00:18:48,544 Đồ hèn hạ. 312 00:18:49,962 --> 00:18:51,004 Đồ chó chết. 313 00:19:06,520 --> 00:19:07,729 ĐÀI PHÁT THANH 314 00:19:23,829 --> 00:19:28,834 PHÒNG VỆ SINH TRƯỚC KHI PHẪU THUẬT 315 00:19:50,230 --> 00:19:51,440 - Chào Bác sĩ. - Xin chào. 316 00:20:13,253 --> 00:20:14,379 Ừ, có chuyện gì vậy? 317 00:20:23,263 --> 00:20:24,431 Nói rõ xem nào. 318 00:20:35,317 --> 00:20:36,735 Em về đây vì Jung Min à? 319 00:20:36,818 --> 00:20:39,029 Nó không ở bệnh viện, cũng không nghe máy. 320 00:20:40,697 --> 00:20:42,699 Tôi nghĩ nó về nhà nên đến đây. 321 00:20:44,660 --> 00:20:46,703 - Mẹ đâu rồi? - Không có ở nhà. 322 00:20:47,287 --> 00:20:48,997 I Rang đi học thêm cũng chưa về. 323 00:20:50,207 --> 00:20:51,500 Cái thằng yếu đuối. 324 00:20:52,251 --> 00:20:54,503 Sao không cố sửa chữa mà lại trốn tránh chứ? 325 00:20:54,586 --> 00:20:55,963 Bây giờ là lúc để nói vậy à? 326 00:20:56,964 --> 00:20:58,840 Anh bực mình nên nói vậy thôi! 327 00:21:09,518 --> 00:21:10,352 Chào cô giáo. 328 00:21:10,936 --> 00:21:12,521 Chào chị. 329 00:21:12,604 --> 00:21:16,024 Chị biết I Rang có điểm thi thử rồi chứ? 330 00:21:16,108 --> 00:21:16,942 À, vâng. 331 00:21:18,652 --> 00:21:20,821 Nhưng tôi vẫn chưa xem điểm. 332 00:21:21,780 --> 00:21:25,325 Lần này, thứ hạng toàn quốc của I Rang giảm rất nhiều. 333 00:21:25,409 --> 00:21:27,828 I Rang đang rất nản chí. 334 00:21:28,328 --> 00:21:30,622 Và hơn nữa… 335 00:21:32,332 --> 00:21:33,250 Vâng. 336 00:21:35,711 --> 00:21:36,837 Vâng, tất nhiên rồi. 337 00:21:40,799 --> 00:21:42,301 Vâng, tôi hiểu rồi. 338 00:21:44,720 --> 00:21:45,804 Cảm ơn cô. 339 00:21:51,059 --> 00:21:52,185 Chủ nhiệm của I Rang à? 340 00:21:53,228 --> 00:21:54,062 Cô giáo nói gì? 341 00:21:54,146 --> 00:21:56,273 Điểm thi thử của nó giảm nhiều lắm. 342 00:21:59,860 --> 00:22:01,278 Thấy chưa? Anh biết ngay mà! 343 00:22:02,487 --> 00:22:04,698 Vừa theo nghệ thuật là bê bết ngay. 344 00:22:04,781 --> 00:22:07,784 Anh đã nói dù đổi hướng đi cũng không được lơ là việc học mà! 345 00:22:07,868 --> 00:22:09,494 Chuyện này là tại ai chứ? 346 00:22:12,372 --> 00:22:14,333 Dạo này đi học, I Rang không hay nói chuyện. 347 00:22:14,416 --> 00:22:17,461 Cô giáo hỏi tôi ở nhà có chuyện gì không kìa. 348 00:22:18,462 --> 00:22:20,797 Anh còn không hiểu nguyên nhân là gì sao? 349 00:22:27,346 --> 00:22:29,264 Không có thời gian đâu. Thay đồ đi. 350 00:22:30,348 --> 00:22:31,850 Ta phải đến chỗ này. 351 00:22:56,124 --> 00:23:00,253 Tôi không biết nên nói gì để an ủi gia đình. 352 00:23:07,469 --> 00:23:10,931 Bác sĩ bỏ mặc con gái tôi là con trai cô đúng không? 353 00:23:11,723 --> 00:23:16,353 Kẻ đã giết con tôi đâu, sao chỉ có các người đến đây? 354 00:23:17,395 --> 00:23:22,359 Chỉ vì nó bệnh nan y nên để nó chết sớm hơn cũng được à? 355 00:23:23,360 --> 00:23:25,070 Đây là sơ suất y khoa! 356 00:23:25,946 --> 00:23:28,156 Tôi sẽ kiện các người! 357 00:23:28,240 --> 00:23:31,701 Tôi sẽ kiện cho các người đi tù mọt gông! 358 00:23:32,953 --> 00:23:34,621 Đủ rồi, bà thôi đi mà. 359 00:23:34,704 --> 00:23:36,206 Ji Seon nghe thấy bây giờ. 360 00:23:36,289 --> 00:23:38,917 Tôi nói để nó nghe mà! 361 00:23:40,627 --> 00:23:44,422 Sao có thể cho người đang bệnh xuất viện mà không báo với người nhà chứ? 362 00:23:44,506 --> 00:23:46,758 Rõ ràng là sơ suất y khoa, chịu trách nhiệm đi! 363 00:23:46,842 --> 00:23:50,637 Ôi, tội nghiệp Ji Seon quá. Làm sao đây? 364 00:23:50,720 --> 00:23:52,222 Còn mặt mũi đến đây nữa à? 365 00:23:53,056 --> 00:23:54,558 Mau đưa tên bác sĩ ấy đến đây! 366 00:23:54,641 --> 00:23:58,395 Trời ơi, Ji Seon đáng thương quá. 367 00:23:59,146 --> 00:24:01,940 Các người định chịu trách nhiệm với Ji Seon thế nào đây? 368 00:24:02,023 --> 00:24:03,150 Các người tính sao? 369 00:24:03,233 --> 00:24:06,319 Có miệng thì nói gì đi chứ! 370 00:24:06,403 --> 00:24:10,073 {\an8}- Phải làm sao với Ji Seon tội nghiệp đây? - Trời ạ. 371 00:24:26,673 --> 00:24:28,258 SEO JUNG MIN 372 00:24:30,594 --> 00:24:32,012 - Bác sĩ Jeon. - Vâng? 373 00:24:32,095 --> 00:24:35,265 Bệnh nhân Hong Seo Hui bị đau dữ dội nên muốn gặp cô. 374 00:24:35,348 --> 00:24:37,100 À, tôi sẽ đến ngay. 375 00:24:37,184 --> 00:24:39,978 À, Bác sĩ Jeon, khi nãy tôi mới thấy Bác sĩ Seo Jung Min. 376 00:24:41,021 --> 00:24:42,230 Ở đâu vậy? 377 00:25:07,547 --> 00:25:08,673 Khoa Y học Gia đình 378 00:25:09,716 --> 00:25:11,885 nhờ khoa anh hợp tác ca của bệnh nhân đó nhỉ? 379 00:25:11,968 --> 00:25:12,886 Khi nào vậy? 380 00:25:14,721 --> 00:25:15,972 Ngày cô ấy xuất viện. 381 00:25:16,556 --> 00:25:17,891 Bác sĩ phụ trách là ai? 382 00:25:17,974 --> 00:25:20,644 Bác sĩ năm ba Park Ji Yeon, trưởng nhóm nội trú. 383 00:25:21,770 --> 00:25:24,105 - Sao vậy? - Anh chỉ xác nhận lại thôi. 384 00:25:24,689 --> 00:25:26,316 Phải làm rõ trách nhiệm chứ. 385 00:25:27,400 --> 00:25:30,195 Khoa em cũng có thể chẩn đoán sai từ đầu mà. 386 00:25:31,655 --> 00:25:34,074 Em xem bệnh án rồi chứ? 387 00:25:34,157 --> 00:25:35,533 Xem rồi. 388 00:25:35,617 --> 00:25:39,454 Khoa tôi đã nhờ Khoa Ngoại Tổng quát xem xét trước khi cho xuất viện. 389 00:25:40,205 --> 00:25:42,874 Sau đó Jung Min đến và nói cô ấy có thể xuất viện. 390 00:25:45,210 --> 00:25:48,046 Tuy đau lòng, nhưng đó đúng là lỗi của Jung Min. 391 00:25:48,964 --> 00:25:51,007 Ít ra cũng nên làm xét nghiệm chứ. 392 00:25:52,300 --> 00:25:54,511 Anh muốn làm rõ trách nhiệm gì nữa? 393 00:25:54,594 --> 00:25:58,348 Nhưng cũng nên công khai thế nào đó để thành sơ suất của khoa em, 394 00:25:59,474 --> 00:26:02,560 có vậy Jung Min mới tránh được trường hợp xấu nhất. 395 00:26:05,522 --> 00:26:07,148 Giáo sư phụ trách là Choi Seung Hi. 396 00:26:08,358 --> 00:26:10,485 Nếu cứ truy cứu chuyện này 397 00:26:10,568 --> 00:26:12,654 thì có thể lôi cả Seung Hi vào đấy. 398 00:26:14,030 --> 00:26:15,740 Anh chia tay với Seung Hi rồi. 399 00:26:16,533 --> 00:26:17,701 Chắc tôi tin. 400 00:26:19,911 --> 00:26:22,080 Chính xác là đang trong quá trình chia tay. 401 00:26:22,664 --> 00:26:25,542 Anh sẽ xử lý chuyện của Jung Min, em đừng lo. 402 00:26:26,251 --> 00:26:27,544 Chia tay thì sao? 403 00:26:28,211 --> 00:26:29,713 Thì anh được làm vậy với cô ta à? 404 00:26:30,839 --> 00:26:32,507 Nó là con trai anh mà. 405 00:26:34,634 --> 00:26:36,136 Nực cười thật đấy. 406 00:26:36,219 --> 00:26:39,014 Sao tự nhiên tôi lại thấy tội Seung Hi thế nhỉ? 407 00:26:40,015 --> 00:26:42,559 Anh không thể ngồi nhìn Jung Min rơi xuống vực được. 408 00:26:42,642 --> 00:26:43,852 Em đừng nói gì cả. 409 00:26:56,072 --> 00:26:57,240 Tìm được Jung Min rồi. 410 00:27:00,785 --> 00:27:02,287 Tôi sẽ lo phần I Rang. 411 00:27:02,370 --> 00:27:06,082 Anh đi gặp Jung Min đi. Hãy giúp nó tỉnh táo lại. 412 00:27:06,166 --> 00:27:07,584 Bây giờ Jung Min cần anh 413 00:27:08,460 --> 00:27:09,961 hơn là tôi. 414 00:27:12,213 --> 00:27:13,590 Vậy còn chuyện chúng ta? 415 00:27:15,258 --> 00:27:16,676 Chúng ta sẽ thế nào đây? 416 00:27:20,055 --> 00:27:21,306 Jeong Suk à. 417 00:27:22,349 --> 00:27:24,142 Em không tha thứ cho anh được sao? 418 00:27:52,170 --> 00:27:53,922 MONG HƯƠNG HỒN NGƯỜI QUÁ CỐ AN NGHỈ 419 00:27:58,718 --> 00:28:00,595 {\an8}YOO JI SEON QUÁ CỐ 420 00:28:43,012 --> 00:28:44,097 Trước khi… 421 00:28:45,515 --> 00:28:47,600 bắt đầu khóa nội trú, 422 00:28:48,643 --> 00:28:51,146 tôi suýt chết vì suy gan cấp tính. 423 00:28:52,272 --> 00:28:56,109 Tôi suýt chết thôi mà còn thấy phẫn uất như vậy. 424 00:28:56,192 --> 00:28:58,570 Đằng này chị phải chịu cảnh mất con… 425 00:29:01,156 --> 00:29:03,366 thì nỗi đau đó đâu tài nào tả xiết. 426 00:29:04,784 --> 00:29:05,952 Có lẽ tôi hiểu 427 00:29:06,578 --> 00:29:09,956 vì sao Ji Seon muốn sinh đứa bé… 428 00:29:11,291 --> 00:29:13,001 tha thiết đến như vậy. 429 00:29:14,419 --> 00:29:16,838 Để bố mẹ mình không phải cô đơn. 430 00:29:17,881 --> 00:29:19,674 Để họ không từ bỏ cuộc sống này. 431 00:29:20,967 --> 00:29:23,219 Có lẽ đó là cách thức 432 00:29:24,179 --> 00:29:25,680 cô ấy nghĩ ra để bố mẹ mình 433 00:29:26,514 --> 00:29:28,558 có thể tiếp tục sống nhờ đứa bé. 434 00:29:35,482 --> 00:29:36,608 Có vẻ Ji Seon… 435 00:29:37,817 --> 00:29:40,195 luôn nhận thức được 436 00:29:41,821 --> 00:29:43,948 sẽ đến ngày mình ra đi thế này. 437 00:29:45,742 --> 00:29:49,162 Do đó, mong chị hãy hiểu cho nỗi lòng của cô ấy. 438 00:29:51,414 --> 00:29:56,461 Hãy sống hạnh phúc với đứa bé thiên thần mà con gái chị để lại, 439 00:29:57,629 --> 00:29:58,546 rồi sau đó… 440 00:30:01,382 --> 00:30:02,467 sau đó, 441 00:30:03,676 --> 00:30:05,053 tất cả sẽ được gặp lại nhau. 442 00:30:12,185 --> 00:30:13,353 Tại sao… 443 00:30:15,230 --> 00:30:17,649 cô không xin tôi tha thứ cho con trai cô? 444 00:30:21,194 --> 00:30:23,655 Tôi không có tư cách xin điều đó. 445 00:30:45,134 --> 00:30:48,888 BÃI ĐỖ XE CHO NGƯỜI KHUYẾT TẬT 446 00:31:15,415 --> 00:31:16,374 TÀI XẾ LÀ NGƯỜI KHUYẾT TẬT 447 00:31:16,457 --> 00:31:17,917 Em đăng ký đánh giá mức độ khuyết tật chưa? 448 00:31:18,418 --> 00:31:19,502 Mức độ khuyết tật? 449 00:31:23,423 --> 00:31:26,050 Nhưng đăng ký để làm gì? Cũng đâu có đãi ngộ gì mấy. 450 00:31:26,134 --> 00:31:29,053 Em nói gì vậy? Dạo này đậu xe khó khăn biết mấy, 451 00:31:29,137 --> 00:31:31,014 được đậu ở chỗ của người khuyết tật là quá tốt. 452 00:31:31,097 --> 00:31:32,515 Vị trí cũng thuận tiện. 453 00:31:50,783 --> 00:31:52,160 Hôm nay Jeong Suk không đến. 454 00:31:53,119 --> 00:31:54,203 Tôi biết. 455 00:31:54,287 --> 00:31:59,417 Biết mà vẫn ngó nghiêng xem cô ấy có đến hay không à? 456 00:31:59,500 --> 00:32:00,335 Sao ạ? 457 00:32:04,631 --> 00:32:06,466 - À thì… - Nếu hôm nay anh không có hẹn 458 00:32:06,549 --> 00:32:08,676 thì ta làm vài ly sau khi chạy nhé? 459 00:32:13,848 --> 00:32:17,143 Bây giờ là lúc để chúng ta bộc lộ con người thật đấy. 460 00:32:17,226 --> 00:32:21,064 Làm việc gì tôi cũng thích kiểu có qua có lại. 461 00:32:21,147 --> 00:32:25,443 Nhân danh điều đó, tôi sẽ cho anh biết một bí mật. 462 00:32:26,235 --> 00:32:28,237 Đổi lại, tôi hỏi anh một câu được chứ? 463 00:32:29,322 --> 00:32:30,406 Được. 464 00:32:30,490 --> 00:32:32,075 Đẹp trai quá đi. 465 00:32:33,576 --> 00:32:37,455 Thật ra tôi từng hoàn thành cả chặng marathon đấy. 466 00:32:37,538 --> 00:32:40,500 Còn tận chín lần cơ. Anh không biết, phải không? 467 00:32:41,542 --> 00:32:43,086 Dễ gì mà anh biết. 468 00:32:43,169 --> 00:32:45,797 Đến tôi còn thấy mình diễn đỉnh quá mà. 469 00:32:48,466 --> 00:32:49,676 Nào, tới lượt anh. 470 00:32:50,843 --> 00:32:52,095 Anh thích Jeong Suk à? 471 00:32:56,599 --> 00:33:02,271 Nhưng tôi biết cô là dân chạy marathon thành thục lâu rồi. 472 00:33:02,897 --> 00:33:06,067 Dáng chạy và nhịp thở của cô quá ổn định. 473 00:33:08,152 --> 00:33:09,320 Chết thật. 474 00:33:10,238 --> 00:33:11,990 Vậy thì bí mật khác. 475 00:33:12,657 --> 00:33:16,828 Tôi để ý anh nên mới tham gia vào nhóm này. 476 00:33:18,830 --> 00:33:21,624 Nhưng giờ thì tuyệt đối không phải. 477 00:33:21,708 --> 00:33:24,377 Giờ anh chỉ đơn giản là thành viên trong nhóm. 478 00:33:25,920 --> 00:33:29,132 Được rồi, giờ đến lượt anh nói. 479 00:33:30,842 --> 00:33:32,093 Về Jeong Suk ấy. 480 00:33:34,345 --> 00:33:35,179 Tôi… 481 00:33:43,229 --> 00:33:44,897 Con trượt kỳ thi thử rồi. 482 00:33:45,815 --> 00:33:46,691 Mẹ nghe rồi. 483 00:33:47,316 --> 00:33:49,235 Con đã rất muốn chứng tỏ cho bố thấy. 484 00:33:50,403 --> 00:33:54,490 Rằng con thi vào trường mỹ thuật không phải vì con không vào nổi trường y. 485 00:33:55,324 --> 00:33:56,993 Con đã rất muốn cho bố thấy mà. 486 00:33:57,827 --> 00:33:58,995 Bực mình quá. 487 00:34:00,413 --> 00:34:04,083 Con học vì lợi ích của chính con, 488 00:34:04,167 --> 00:34:05,793 không phải để phản kháng ai cả. 489 00:34:07,795 --> 00:34:08,671 Mẹ à. 490 00:34:09,547 --> 00:34:10,965 Cách an ủi của mẹ xưa quá rồi. 491 00:34:13,092 --> 00:34:13,968 Vãi. 492 00:34:16,095 --> 00:34:19,640 Thà mẹ mắng con một trận còn hơn đấy. 493 00:34:19,724 --> 00:34:24,020 Sao mẹ có thể mắng con khi đã khiến con căng thẳng vậy chứ? 494 00:34:26,439 --> 00:34:29,067 Với tình cảnh bây giờ, sẽ không dễ dàng 495 00:34:29,776 --> 00:34:30,860 mà giải quyết được đâu. 496 00:34:31,736 --> 00:34:35,448 Nhưng mẹ sẽ giải quyết nó theo cách hòa bình nhất có thể. 497 00:34:36,657 --> 00:34:41,245 Để hai con và mẹ chịu thiệt hại ít nhất có thể. 498 00:34:44,916 --> 00:34:46,959 Con xem TV thì thấy 499 00:34:47,043 --> 00:34:49,128 mẹ nuôi dạy con dễ dãi quá rồi đấy. 500 00:34:51,297 --> 00:34:54,175 Giờ con đang chỉ trích cách dạy con của mẹ à? 501 00:34:56,427 --> 00:34:57,887 Ái chà chà. 502 00:34:58,387 --> 00:35:02,850 Nghĩ mình lớn rồi nên không ngán ai, muốn nói gì thì nói phải không? 503 00:35:02,934 --> 00:35:04,977 May là bố hoàn toàn ngược lại với mẹ, 504 00:35:05,061 --> 00:35:07,188 nên cuối cùng con chỉ lưu manh vừa phải thôi. 505 00:35:07,271 --> 00:35:10,399 Chứ không là con trở thành dân anh chị lâu rồi. 506 00:35:10,483 --> 00:35:12,151 Dân anh chị? 507 00:35:14,153 --> 00:35:15,238 Trời ạ. 508 00:35:23,788 --> 00:35:24,747 Mẹ thì… 509 00:35:26,374 --> 00:35:30,628 muốn các con cứ lớn lên mà vẫn non nớt một chút. 510 00:35:32,505 --> 00:35:35,049 Khi về đến nhà thì luôn có mẹ ở nhà, 511 00:35:36,384 --> 00:35:39,846 và nếu muốn mua gì thì cứ đòi mẹ mua cho. 512 00:35:41,430 --> 00:35:43,850 Vì mẹ chưa từng được như thế. 513 00:35:46,394 --> 00:35:51,440 Nên nói tóm lại là, cách mẹ nuôi dạy con đều có ý đồ từ trước hết. 514 00:35:52,942 --> 00:35:54,360 Vậy mẹ đạt được mục tiêu rồi. 515 00:35:54,443 --> 00:35:58,197 Chứ sao! Con nhìn đi, nhờ mẹ nuôi con dễ dãi, 516 00:35:58,281 --> 00:36:00,199 con mới tự tìm được lối đi riêng mà. 517 00:36:01,033 --> 00:36:02,493 Mẹ nói cũng đúng. 518 00:36:05,538 --> 00:36:07,540 Nhưng mẹ vẫn chưa hiểu. 519 00:36:07,623 --> 00:36:11,919 Rốt cuộc I Rang nhà mình giống ai mà vẽ tranh đẹp vậy nhỉ? 520 00:36:15,506 --> 00:36:20,344 Bệnh nhân này đã được nhập viện để phẫu thuật ung thư đại tràng. 521 00:36:20,970 --> 00:36:25,266 Chúng tôi nhận thấy nguyên nhân chính là do tuổi già. 522 00:36:25,349 --> 00:36:29,896 Và kết quả tìm hiểu cho thấy, bệnh nhân tuổi đã cao, 523 00:36:29,979 --> 00:36:33,357 nhưng thói quen ăn uống cho đến tận bây giờ 524 00:36:33,441 --> 00:36:35,735 cực kỳ thiếu chất xơ. 525 00:36:35,818 --> 00:36:38,279 Bệnh nhân cũng ăn nhiều thực phẩm có nhiều chất béo, 526 00:36:38,362 --> 00:36:41,824 cũng như thực phẩm tinh chế và chế biến sẵn. 527 00:36:41,908 --> 00:36:43,826 Vì vậy, chúng tôi xem đó là nguyên nhân. 528 00:36:50,291 --> 00:36:53,211 - Rốt cuộc con đã ở… - Đừng có nói kiểu đó! 529 00:36:54,337 --> 00:36:56,631 Tôi đâu có bảo anh nhất định phải bao che cho nó. 530 00:36:57,215 --> 00:36:59,091 Chỉ cần đừng giẫm đạp lên nó thôi. 531 00:37:05,264 --> 00:37:06,098 Con xin lỗi. 532 00:37:10,978 --> 00:37:13,731 Khi bố còn năm nhất và phải trực đêm ở phòng cấp cứu, 533 00:37:14,398 --> 00:37:17,485 đã có lần ba bệnh nhân tai nạn giao thông đến cùng lúc. 534 00:37:18,986 --> 00:37:22,365 Tình trạng của họ đều không ổn định và chảy máu rất nhiều. 535 00:37:24,325 --> 00:37:27,870 Đó là một tình huống cực kỳ nguy kịch, nhưng lại thiếu bác sĩ. 536 00:37:29,121 --> 00:37:32,333 Bố đã nghĩ cứ thế này, chắc mình sẽ phải báo tử cho cả ba người. 537 00:37:33,125 --> 00:37:35,878 May là hai người được phẫu thuật kịp thời nên sống sót. 538 00:37:37,004 --> 00:37:38,172 Còn một người thì sao ạ? 539 00:37:38,256 --> 00:37:40,591 Lúc đó trong đầu bố có hai lựa chọn. 540 00:37:41,676 --> 00:37:44,720 Một là đợi giáo sư đến phẫu thuật. 541 00:37:44,804 --> 00:37:46,222 Hai là chuyển viện cho họ. 542 00:37:47,765 --> 00:37:49,642 Bố đã chọn chuyển bệnh viện. 543 00:37:51,143 --> 00:37:52,937 Nhưng trong khi chuyển viện, 544 00:37:54,063 --> 00:37:56,732 tim bệnh nhân ngừng đập và tử vong trên đường đi. 545 00:37:59,735 --> 00:38:03,531 Nếu bố đợi thì liệu bệnh nhân có được phẫu thuật không? 546 00:38:03,614 --> 00:38:05,700 Bệnh nhân có thể sống sót không? 547 00:38:06,325 --> 00:38:07,910 Bố đã suy nghĩ đủ điều. 548 00:38:08,995 --> 00:38:10,288 Đó là lúc bố nhận ra. 549 00:38:11,080 --> 00:38:12,540 Phán đoán của bác sĩ 550 00:38:13,582 --> 00:38:15,710 sẽ quyết định chuyện sinh tử của bệnh nhân. 551 00:38:18,838 --> 00:38:20,006 Jung Min à. 552 00:38:20,881 --> 00:38:25,594 Thực tế là bệnh nhân đã chết. Không thể phủ nhận điều đó. 553 00:38:26,387 --> 00:38:27,471 Vâng. 554 00:38:27,555 --> 00:38:31,517 Nếu con muốn trở thành bác sĩ giỏi thì không được trốn tránh tình huống này. 555 00:38:31,600 --> 00:38:33,060 Nếu muốn phản đối thì phản đối. 556 00:38:33,144 --> 00:38:35,271 Nếu phạm sai lầm, hãy thừa nhận và xin tha thứ. 557 00:38:36,397 --> 00:38:38,649 Đừng quên sai lầm đó mà hãy học hỏi từ nó. 558 00:38:39,400 --> 00:38:41,861 Vậy mới có thể đưa ra phán đoán đúng đắn. 559 00:38:43,070 --> 00:38:44,864 Để có thể giúp được nhiều người hơn. 560 00:38:47,283 --> 00:38:49,493 Đó là cách chúng ta trở thành bác sĩ. 561 00:38:50,995 --> 00:38:51,829 Vâng. 562 00:38:53,331 --> 00:38:55,499 Không biết con nghĩ thế nào về điều này, 563 00:38:56,542 --> 00:38:57,835 nhưng chắc chắn là con… 564 00:39:00,629 --> 00:39:02,548 có những khía cạnh tốt hơn bố. 565 00:39:52,139 --> 00:39:53,265 Anh có ổn không? 566 00:39:54,433 --> 00:39:55,267 Không. 567 00:39:56,018 --> 00:39:57,061 Nếu có thể, 568 00:39:58,270 --> 00:39:59,522 anh chỉ muốn biến khỏi đây. 569 00:40:00,356 --> 00:40:01,357 Như anh đã biết, 570 00:40:03,025 --> 00:40:04,276 em không giỏi ăn nói. 571 00:40:04,777 --> 00:40:05,903 Vả lại… 572 00:40:08,239 --> 00:40:11,242 giờ em có nói gì đi nữa thì cũng không thể giúp anh vực dậy. 573 00:40:12,993 --> 00:40:14,912 Nhưng em sẽ hứa một điều. 574 00:40:16,372 --> 00:40:18,416 Cho đến khi anh tìm được cách để đứng dậy, 575 00:40:21,043 --> 00:40:22,294 em sẽ ở bên anh, 576 00:40:25,172 --> 00:40:26,424 nếu anh cho phép. 577 00:40:58,747 --> 00:41:00,833 Gia đình cô ấy đang dọa kiện. 578 00:41:00,916 --> 00:41:02,918 Bệnh viện sẽ tìm cách đối phó, 579 00:41:03,002 --> 00:41:05,421 nhưng vì Jung Min là người đã cho xuất viện 580 00:41:05,504 --> 00:41:07,256 nên gia đình họ sẽ bắt bẻ cậu ấy. 581 00:41:07,339 --> 00:41:11,093 Jung Min cũng cần phải nỗ lực để thỏa thuận với gia đình họ. 582 00:41:11,177 --> 00:41:14,722 Có thể ở vị trí của cậu sẽ thấy oan ức, nhưng có thể làm gì khác được đây? 583 00:41:14,805 --> 00:41:18,893 Tốt nhất là giải quyết êm đẹp trước khi mọi chuyện trở nên ồn ào hơn. 584 00:41:19,643 --> 00:41:22,062 Tôi đã hiểu ý của hai anh. 585 00:41:22,146 --> 00:41:27,109 Nhưng tôi vẫn cho rằng cần xem xét kỹ hơn về vấn đề này. 586 00:41:29,445 --> 00:41:30,696 Giáo sư Seo In Ho 587 00:41:30,779 --> 00:41:33,824 đang cố đổ sơ suất y khoa này lên khoa chúng ta. 588 00:41:34,617 --> 00:41:36,368 Việc này dính đến con trai cậu ta 589 00:41:36,452 --> 00:41:39,955 nên cậu ta đang làm mọi cách để khoa ta phải hứng chịu mọi tội lỗi. 590 00:41:41,665 --> 00:41:44,668 Ôi trời, cô vẫn chưa biết à? 591 00:41:44,752 --> 00:41:46,545 Giáo sư Seo sao? 592 00:41:46,629 --> 00:41:48,923 Cậu ta đang trơ trẽn bắt mọi người phải nói dối. 593 00:41:49,673 --> 00:41:50,508 Bệnh nhân đó 594 00:41:51,217 --> 00:41:52,885 là bệnh nhân của Giáo sư Choi đó. 595 00:41:52,968 --> 00:41:53,928 Phòng ngự tốt vào. 596 00:41:54,011 --> 00:41:56,764 Sơ sẩy là lên đoạn đầu đài ngay đấy. 597 00:42:06,273 --> 00:42:07,525 Giáo sư Kim. 598 00:42:10,194 --> 00:42:11,529 Không nuốt nổi cơm nhỉ? 599 00:42:14,114 --> 00:42:15,115 Có lẽ vậy. 600 00:42:16,158 --> 00:42:18,410 Đến ngày kiểm tra sức khỏe rồi, sao cô không tới? 601 00:42:18,494 --> 00:42:19,328 Phải rồi. 602 00:42:20,371 --> 00:42:22,206 Tôi còn thuốc nên quên khuấy đi. 603 00:42:22,289 --> 00:42:24,583 - Tôi sẽ tới. - Nếu còn thuốc, 604 00:42:24,667 --> 00:42:26,835 nghĩa là cô đã không uống thuốc đều. 605 00:42:27,711 --> 00:42:28,754 Không phải đâu. 606 00:42:28,837 --> 00:42:31,674 Việc khác thì không biết, nhưng thuốc thì tôi uống đều lắm. 607 00:42:34,093 --> 00:42:35,219 Cô vẫn cố nói dối sao? 608 00:42:37,805 --> 00:42:41,058 Thật ra, có mấy lần tôi quên không uống. 609 00:42:42,351 --> 00:42:44,562 Không ăn cơm, cũng chẳng uống thuốc. 610 00:42:45,312 --> 00:42:48,691 Không được rồi. Tôi sẽ đợi cô ăn hết phần cơm đó. 611 00:42:49,483 --> 00:42:51,402 Anh đừng làm thế, Giáo sư. 612 00:42:52,152 --> 00:42:53,237 Bác sĩ Cha. 613 00:42:54,196 --> 00:42:57,491 Cô hãy dành cho bản thân một nửa tấm lòng cô dành cho người khác đi. 614 00:42:58,200 --> 00:43:00,953 Nếu cô cứ tiếp tục bỏ bê việc chăm sóc bản thân 615 00:43:01,036 --> 00:43:02,705 thì tình trạng sẽ tồi tệ hơn. 616 00:43:04,039 --> 00:43:07,084 Tôi có quyền cằn nhằn với cô đấy nhé. 617 00:43:08,669 --> 00:43:11,714 Đương nhiên rồi. Từ giờ tôi sẽ uống đều. 618 00:43:12,423 --> 00:43:13,549 Và sẽ ăn đầy đủ. 619 00:43:13,632 --> 00:43:15,509 Cảm ơn anh đã lo cho tôi. 620 00:43:27,479 --> 00:43:29,064 Giáo sư Seo In Ho. 621 00:43:32,943 --> 00:43:36,155 Nghe nói anh đã đổ lỗi cho khoa tôi về bệnh nhân ung thư. 622 00:43:38,574 --> 00:43:41,452 Bệnh nhân do Khoa Y học Gia đình chỉ định nhập viện và xuất viện, 623 00:43:41,535 --> 00:43:43,704 nên khoa cô phải chịu trách nhiệm nếu xảy ra vấn đề. 624 00:43:43,787 --> 00:43:45,623 Sao đó lại là trách nhiệm của khoa tôi? 625 00:43:45,706 --> 00:43:47,416 Chúng tôi đã đề nghị được tư vấn 626 00:43:47,499 --> 00:43:51,462 và khoa anh đã xem xét rồi cho cô ấy xuất viện ngay lập tức mà. 627 00:43:53,297 --> 00:43:54,131 Chúng tôi sao? 628 00:43:54,840 --> 00:43:56,258 Này, Seo In Ho! 629 00:43:57,468 --> 00:44:00,721 Bác sĩ nội trú khoa anh đã gọi cho bác sĩ nội trú bên tôi 630 00:44:00,804 --> 00:44:03,599 và xác nhận rằng giáo sư đã đồng ý cho xuất viện. 631 00:44:03,682 --> 00:44:05,434 Anh thật sự không biết sao? 632 00:44:05,517 --> 00:44:08,604 Cô ấy được xuất viện trước khi có câu trả lời chính thức. 633 00:44:08,687 --> 00:44:11,940 Ngay cả khi đó là sự thật, quyết định xuất viện chính thức 634 00:44:12,024 --> 00:44:13,567 là do khoa nhận bệnh nhân đưa ra. 635 00:44:13,651 --> 00:44:16,236 Nói cho đúng thì bệnh nhân đó chẳng phải của khoa anh à? 636 00:44:16,320 --> 00:44:19,782 Do đó chúng tôi mới yêu cầu tư vấn và bác sĩ nội trú bên anh đã tới xem, 637 00:44:19,865 --> 00:44:21,950 thậm chí anh còn đồng ý nữa. 638 00:44:22,034 --> 00:44:23,535 Nếu khoa anh nói có thể xuất viện 639 00:44:23,619 --> 00:44:25,871 thì dĩ nhiên chúng tôi phải cho xuất viện. 640 00:44:26,372 --> 00:44:28,916 Có vẻ bác sĩ nội trú bên tôi đã phạm sai lầm. 641 00:44:28,999 --> 00:44:31,210 Về vấn đề đó, tôi sẽ cảnh cáo cậu ấy. 642 00:44:31,293 --> 00:44:34,838 Chỉ cảnh cáo thôi thì vấn đề đâu được giải quyết. 643 00:44:34,922 --> 00:44:35,964 Tôi cũng không rõ. 644 00:44:36,048 --> 00:44:38,175 Nếu hồ sơ được ghi chép chi tiết, 645 00:44:38,258 --> 00:44:40,636 và cậu ấy đã thực hiện tất cả các nghiệp vụ cần thiết 646 00:44:40,719 --> 00:44:43,263 thì nghĩa là bệnh nhân đã bỏ qua lời cảnh báo và về nhà. 647 00:44:43,889 --> 00:44:47,309 Về viêm phúc mạc, chúng tôi đã nhanh chóng phẫu thuật một cách tích cực, 648 00:44:47,393 --> 00:44:48,769 nhưng kết quả không như ý. 649 00:44:48,852 --> 00:44:50,979 Vì vậy khó có thể nói đó là lỗi của bệnh viện. 650 00:44:51,063 --> 00:44:56,026 Dù sao đi nữa, tôi vẫn thấy bị xúc phạm vì khoa tôi bị kéo vào vụ này. 651 00:44:56,110 --> 00:44:58,487 Dĩ nhiên vụ này liên quan đến Khoa Y học Gia đình. 652 00:44:58,570 --> 00:45:03,534 Sơ suất y khoa có thể xảy ra bất kể ý định hoặc sai sót của ai đó. 653 00:45:03,617 --> 00:45:07,204 Nhưng luôn có ai đó phải chịu trách nhiệm mà. 654 00:45:07,287 --> 00:45:10,165 Vì vậy ta cần chính thức xem xét ai là người chịu trách nhiệm. 655 00:45:10,749 --> 00:45:12,709 Nếu vì việc này mà khoa tôi bị ảnh hưởng… 656 00:45:12,793 --> 00:45:15,921 Nếu bệnh nhân nhập viện sau khi được Khoa Y học… 657 00:45:16,004 --> 00:45:17,423 Dù sao thì, 658 00:45:17,506 --> 00:45:19,091 hãy rút lại những gì anh đã nói 659 00:45:19,174 --> 00:45:21,802 về việc Khoa Y học Gia đình phải chịu trách nhiệm. 660 00:45:21,885 --> 00:45:25,764 - Sao? - Tôi sẽ xem như anh chấp nhận điều đó. 661 00:45:53,500 --> 00:45:54,835 Anh lại đến nhỉ. 662 00:45:55,919 --> 00:45:56,753 Thật ra, 663 00:45:57,963 --> 00:46:00,257 tôi có chuyện muốn nói với hai vị. 664 00:46:00,340 --> 00:46:04,136 Vừa nãy bác sĩ nội trú cho con gái tôi xuất viện cũng tới đây. 665 00:46:04,219 --> 00:46:05,762 Cậu ấy đã quỳ gối khóc và đi về. 666 00:46:06,305 --> 00:46:09,224 Nhưng làm thế thì con gái tôi cũng có sống lại được đâu? 667 00:46:09,308 --> 00:46:13,729 Tôi muốn giải thích rõ về nguyên nhân con gái của hai vị qua đời. 668 00:46:13,812 --> 00:46:15,731 Tôi không muốn nghe, anh về đi. 669 00:46:30,287 --> 00:46:32,498 Sao con lại tới đây vào giờ này? 670 00:46:32,581 --> 00:46:33,832 Có chuyện gì à? 671 00:46:34,416 --> 00:46:35,375 Chuyện gì được chứ? 672 00:46:36,126 --> 00:46:38,879 Con muốn qua ngủ với mẹ một đêm thôi mà. 673 00:46:39,880 --> 00:46:41,423 Thật là không có chuyện gì hả? 674 00:46:42,216 --> 00:46:43,842 Đương nhiên là không rồi. 675 00:46:43,926 --> 00:46:47,930 Ăn liên hoan xong, con nhớ mẹ quá nên mới tới đây. 676 00:46:56,730 --> 00:46:57,731 BÀ THÔNG GIA 677 00:47:00,067 --> 00:47:02,069 Vâng, bà thông gia. 678 00:47:02,152 --> 00:47:03,570 Lâu rồi không gặp. 679 00:47:04,238 --> 00:47:06,281 Bà gọi tôi có chuyện gì vậy? 680 00:47:06,365 --> 00:47:08,367 Tôi gọi để hỏi thăm bà thôi. 681 00:47:08,951 --> 00:47:11,620 Tôi đang dùng mỹ phẩm mà bà tặng 682 00:47:12,454 --> 00:47:14,414 thì tự hỏi bà có khỏe không, 683 00:47:15,123 --> 00:47:17,834 với bà thấy thế nào sau khi phẫu thuật. 684 00:47:18,460 --> 00:47:20,128 À, ra vậy. 685 00:47:20,212 --> 00:47:25,717 Ôi chao, nhờ bà mà tôi khỏe lắm luôn. 686 00:47:26,718 --> 00:47:29,972 Con rể và Jeong Suk cũng không có chuyện gì phải không? 687 00:47:31,056 --> 00:47:33,350 Thật ra, lần trước gặp con bé, 688 00:47:33,433 --> 00:47:36,770 tôi thấy sắc mặt nó không được tốt, nên có hơi lo. 689 00:47:38,605 --> 00:47:39,565 Ôi trời. 690 00:47:40,524 --> 00:47:42,484 Chắc làm ở bệnh viện cực quá. 691 00:47:43,277 --> 00:47:44,152 Phải rồi. 692 00:47:45,028 --> 00:47:49,241 Thật ra tôi có một chỗ muốn cùng bà đến đó. 693 00:47:49,324 --> 00:47:51,159 Hôm nay bà rảnh không? 694 00:47:51,243 --> 00:47:52,744 Hôm nay sao? 695 00:47:59,501 --> 00:48:01,920 Đây là phòng khám đông y rất nổi tiếng. 696 00:48:02,546 --> 00:48:04,423 Sau khi uống thuốc ở đây, 697 00:48:05,465 --> 00:48:06,592 tôi thấy khỏe hơn nhiều. 698 00:48:08,635 --> 00:48:10,178 Bà Oh Deok Rye. 699 00:48:10,929 --> 00:48:12,806 - Vâng. - Vâng. 700 00:48:21,398 --> 00:48:23,483 GIÁO SƯ PARK HO WON ANH NHẬN ĐƯỢC TIỀN ĐẦU TƯ RỒI 701 00:48:23,567 --> 00:48:24,860 MONG LÀ HAI TA SẼ CÓ MỘT TƯƠNG LAI THỊNH VƯỢNG 702 00:48:25,485 --> 00:48:28,071 Mạch của bà không đều. 703 00:48:28,739 --> 00:48:31,533 Mật độ máu của bà khi chảy vào mạch máu cũng thấp, 704 00:48:31,617 --> 00:48:33,327 và còn không chảy đều nữa. 705 00:48:33,410 --> 00:48:36,371 Đặc biệt, mạch đập liên kết với chức năng gan và dạ dày 706 00:48:36,455 --> 00:48:38,373 đã giảm đi rất nhiều. 707 00:48:38,457 --> 00:48:40,792 Bà còn bị viêm bên trong cơ thể. 708 00:48:41,376 --> 00:48:43,128 Tệ tới mức đó à? 709 00:48:43,211 --> 00:48:45,672 Đến mức không thể tin là bà còn sống và đi lại đấy. 710 00:48:45,756 --> 00:48:50,594 Chắc là bà không ngủ được và ăn uống khó khăn lắm. 711 00:48:50,677 --> 00:48:53,639 Uống thuốc là một chuyện, nhưng bà nên bắt đầu điều trị ngay. 712 00:48:59,269 --> 00:49:01,021 PHÒNG KHÁM ĐÔNG Y CHÂN LÝ 713 00:49:01,104 --> 00:49:03,357 Bác sĩ đó mát tay có tiếng luôn mà. 714 00:49:04,149 --> 00:49:05,275 Lạ thật đó. 715 00:49:06,234 --> 00:49:08,236 Bà đừng bận tâm. 716 00:49:08,320 --> 00:49:09,988 Già rồi nên vậy thôi. 717 00:49:10,072 --> 00:49:14,493 Tôi sẽ khao bà một bữa tối thật ngon. Bà muốn ăn gì? 718 00:49:15,744 --> 00:49:18,080 - Bà muốn ăn tối với tôi à? - Vâng. 719 00:49:18,163 --> 00:49:19,456 Bà thông gia. 720 00:49:19,956 --> 00:49:21,625 Bà không biết hôm nay là ngày gì à? 721 00:49:22,250 --> 00:49:23,418 Hôm nay là ngày gì vậy? 722 00:49:24,419 --> 00:49:25,796 Không phải sinh nhật tôi… 723 00:49:26,380 --> 00:49:27,339 Ngày gì nhỉ? 724 00:49:28,131 --> 00:49:29,925 Có loại táo nào đỏ hơn không ạ? 725 00:49:30,008 --> 00:49:32,469 Có chứ. Để làm đồ cúng à? 726 00:49:32,552 --> 00:49:33,387 Vâng. 727 00:49:33,887 --> 00:49:35,639 Cúng ai vậy? 728 00:49:36,932 --> 00:49:37,974 Bố chồng ạ. 729 00:49:38,058 --> 00:49:39,518 Ôi, thời buổi bây giờ, 730 00:49:40,310 --> 00:49:42,771 tìm đâu ra cô con dâu lý tưởng như cô vậy chứ. 731 00:49:43,730 --> 00:49:45,065 Cảm ơn chị. 732 00:50:01,707 --> 00:50:03,959 - Con gọi nó về à? - Đâu có. 733 00:50:04,042 --> 00:50:05,627 Con có lương tâm mà. 734 00:50:05,711 --> 00:50:08,130 Sao con dám bảo cô ấy về nhà chuẩn bị giỗ bố chứ? 735 00:50:08,213 --> 00:50:09,756 Con bé tự mình tới đây 736 00:50:09,840 --> 00:50:12,175 để chuẩn bị giỗ cho bố chồng 737 00:50:12,259 --> 00:50:13,969 nghĩa là nó tha thứ cho con à? 738 00:50:14,052 --> 00:50:16,471 Đây có phải là thông điệp thầm lặng 739 00:50:16,555 --> 00:50:19,683 rằng nó đã thông suốt và sẽ về với gia đình không? 740 00:50:20,350 --> 00:50:21,643 Nếu vậy thì may quá. 741 00:50:21,727 --> 00:50:25,272 Mẹ với con qua đó giúp chuẩn bị đồ ăn hôm nay đi. 742 00:50:26,481 --> 00:50:28,150 Mẹ mới làm móng mà. 743 00:50:28,233 --> 00:50:29,985 Lần này mẹ cũng phải hợp tác đi! 744 00:50:30,068 --> 00:50:32,195 Trong mắt vợ con thì mẹ cũng là đồng phạm. 745 00:50:32,279 --> 00:50:34,072 Sao mẹ lại là đồng phạm? 746 00:50:34,156 --> 00:50:35,699 Con ngoại tình chứ đâu phải mẹ. 747 00:50:36,283 --> 00:50:38,201 Con cũng hay lắm cơ, cả ngày giỗ bố 748 00:50:38,285 --> 00:50:40,245 mà còn dám nói mấy chuyện bất kính này. 749 00:50:40,746 --> 00:50:43,540 Bố con hôm nay ăn giỗ xong 750 00:50:44,416 --> 00:50:46,126 không bị khó tiêu là may đấy. 751 00:50:57,763 --> 00:50:58,722 Jeong Suk này. 752 00:51:00,265 --> 00:51:01,475 Có cần mẹ giúp gì không? 753 00:51:04,478 --> 00:51:07,773 Củ cải cho vào canh giá đỗ mẹ đừng cắt nhỏ quá. 754 00:51:07,856 --> 00:51:10,192 Mẹ cắt dài bằng cọng giá đỗ ấy. 755 00:51:10,275 --> 00:51:11,693 - Như thế này à? - Vâng. 756 00:51:12,486 --> 00:51:14,154 Bánh xèo hẹ và hành cũng vậy. 757 00:51:14,905 --> 00:51:17,991 Mấy món cho lên cúng không được cắt ngắn. 758 00:51:18,074 --> 00:51:20,410 Ôi trời, tự con lo liệu được cả mà. 759 00:51:20,494 --> 00:51:22,412 Mẹ biết mấy cái này làm gì? 760 00:51:24,039 --> 00:51:26,625 Vì con không thể làm mãi được ạ. 761 00:51:28,668 --> 00:51:29,628 Hả? 762 00:51:33,006 --> 00:51:36,676 Mình ơi, làm thế này có đúng không? 763 00:51:44,392 --> 00:51:47,646 Nhìn cho kỹ. Không phải ở giữa, mà ở điểm một phần ba. 764 00:51:47,729 --> 00:51:50,857 Phải xiên sao để thấy phần màu đỏ của thanh cua từ đằng trước. 765 00:51:50,941 --> 00:51:51,817 Ừ. 766 00:51:51,900 --> 00:51:54,194 Và củ cải muối vàng. 767 00:51:54,277 --> 00:51:55,320 Ừ. 768 00:51:55,403 --> 00:51:56,446 Hành lá cũng vậy. 769 00:51:56,530 --> 00:51:59,366 Hướng mặt rộng hơn ra phía trước, không phải mặt hẹp hơn. 770 00:51:59,449 --> 00:52:00,617 - Ừ. - Ừ. 771 00:52:01,868 --> 00:52:03,036 Nấm sò cũng thế. 772 00:52:05,497 --> 00:52:08,875 Tiếp theo là thịt hộp. Phải xiên ở đây thì màu mới đẹp. 773 00:52:09,876 --> 00:52:13,713 Cuối cùng, xiên thêm một thanh cua nữa. 774 00:52:16,591 --> 00:52:18,260 Cúng giỗ là phải làm hết lòng. 775 00:52:18,343 --> 00:52:20,387 Phải làm thế này thì mới đẹp, 776 00:52:20,470 --> 00:52:24,015 dễ dính trứng và bột mì hơn, và cũng dễ chín hơn. 777 00:52:24,766 --> 00:52:27,310 - Anh nhìn cái này mà làm theo. - Ừ, được. 778 00:52:27,394 --> 00:52:30,355 Chỉ là hình thức thôi, cứ làm đại đi. 779 00:52:40,323 --> 00:52:41,283 Mẹ làm gì thế? 780 00:52:41,366 --> 00:52:42,617 Gì nào? 781 00:53:29,164 --> 00:53:30,248 Mẹ nghĩ 782 00:53:31,750 --> 00:53:33,627 giờ chúng ta không cần làm giỗ nữa đâu. 783 00:53:37,672 --> 00:53:41,134 Từ nay trở đi, chúng ta chỉ nên quây quần như một gia đình để cầu nguyện 784 00:53:41,718 --> 00:53:42,969 và ăn cơm vào ngày này. 785 00:53:45,096 --> 00:53:45,931 Sao đột ngột vậy? 786 00:53:46,014 --> 00:53:47,599 Chúng ta theo đạo Cơ Đốc 787 00:53:47,682 --> 00:53:49,809 nên bố con chắc cũng lên thiên đường rồi. 788 00:53:49,893 --> 00:53:51,895 Làm thế này có ý nghĩa gì đâu? 789 00:53:52,812 --> 00:53:56,274 Và thấy Jeong Suk vất vả chuẩn bị, mẹ thấy không nên làm nữa. 790 00:53:57,025 --> 00:53:58,151 Hôm nay cũng thế. 791 00:53:58,234 --> 00:54:00,820 Nó chỉ đứng trong bếp cả ngày, chẳng khác nào lao dịch. 792 00:54:02,697 --> 00:54:04,532 Từ giờ mẹ chuẩn bị là được mà. 793 00:54:05,742 --> 00:54:08,912 Con cũng biết mà, mẹ không có khiếu nấu ăn. 794 00:54:08,995 --> 00:54:12,207 Trước khi con vào làm dâu, mẹ chồng mẹ đã lo việc nấu nướng. 795 00:54:12,290 --> 00:54:15,418 Sau khi con vào làm dâu thì con đã tự mình lo liệu mọi thứ. 796 00:54:15,502 --> 00:54:18,338 Nên mẹ cũng không có cơ hội học nấu ăn. 797 00:54:18,421 --> 00:54:20,006 Mẹ học từ giờ là được. 798 00:54:20,090 --> 00:54:22,717 - Cháu sẽ giúp. - Thôi mà! 799 00:54:23,677 --> 00:54:26,846 Mẹ nói là không muốn cúng giỗ nữa mà! 800 00:54:26,930 --> 00:54:30,934 Sao tự dưng mẹ muốn dừng cúng giỗ bố? Đến con cũng không hiểu nổi đây này. 801 00:54:37,857 --> 00:54:39,693 Bà có bạn trai rồi ạ? 802 00:54:44,614 --> 00:54:45,907 Chuyện đó… 803 00:54:48,159 --> 00:54:52,163 Ừ, đúng. Bà đang quen một người. 804 00:54:54,874 --> 00:54:58,044 Sau này không biết mẹ với người đó sẽ thế nào, 805 00:54:58,128 --> 00:55:00,588 nên cúng giỗ cho bố con thế này mãi, 806 00:55:01,506 --> 00:55:02,757 mẹ thấy hơi bất tiện. 807 00:55:08,930 --> 00:55:12,017 Vậy mẹ đang nói là mẹ có bạn trai à? 808 00:55:13,018 --> 00:55:14,728 Còn có ý định kết hôn nữa? 809 00:55:14,811 --> 00:55:15,645 Sao nào? 810 00:55:16,396 --> 00:55:17,731 Có gì không được à? 811 00:55:17,814 --> 00:55:18,815 Mẹ độc thân mà. 812 00:55:22,485 --> 00:55:24,863 Từng đó tuổi rồi mà còn có bạn trai. 813 00:55:25,739 --> 00:55:26,865 Hoang đường hết chỗ nói. 814 00:55:31,202 --> 00:55:32,996 Có vẻ em chưa nắm bắt kịp, 815 00:55:33,079 --> 00:55:36,124 nhưng tình hình là em sắp có bố chồng mới đấy. 816 00:55:36,207 --> 00:55:38,126 Vào phòng đi. Để em làm một mình. 817 00:55:38,209 --> 00:55:42,088 Không, trước giờ anh bỏ bê việc nhà quá. Từ giờ anh sẽ cố gắng hết sức mình. 818 00:55:43,840 --> 00:55:45,967 Phải, anh bắt đầu học từ giờ cũng tốt. 819 00:55:47,093 --> 00:55:48,595 Vì em sẽ không còn ở đây nữa. 820 00:55:54,559 --> 00:55:57,062 Em nói vậy là sao nữa? 821 00:56:06,321 --> 00:56:08,490 Hôm nay sẽ là lần cuối em cúng giỗ. 822 00:56:10,992 --> 00:56:12,160 Chúng ta… 823 00:56:13,328 --> 00:56:14,245 ly hôn đi. 824 00:56:15,914 --> 00:56:16,790 Ly hôn sao? 825 00:56:19,459 --> 00:56:21,878 Em đã thấy xe của anh ở bãi đỗ xe của bệnh viện. 826 00:56:21,961 --> 00:56:24,672 Anh dán nhãn cho người khuyết tật mà em nhận lên xe anh 827 00:56:24,756 --> 00:56:28,718 và đỗ xe ngay trước lối vào bệnh viện, 828 00:56:28,802 --> 00:56:30,470 ở khu dành cho người khuyết tật. 829 00:56:30,553 --> 00:56:32,013 TÀI XẾ LÀ NGƯỜI KHUYẾT TẬT 830 00:56:34,349 --> 00:56:36,351 BÃI ĐỖ XE CHO NGƯỜI KHUYẾT TẬT 831 00:56:37,018 --> 00:56:40,980 Anh dán nhãn chủ xe khuyết tật của em lên xe của anh rồi dùng chiếc xe đó 832 00:56:44,692 --> 00:56:47,028 để đón đưa Seung Hi. 833 00:56:53,368 --> 00:56:55,036 Nghĩ về điều đó khiến em bật cười. 834 00:56:59,916 --> 00:57:02,168 Sự thật rằng em đã sống một cuộc đời 835 00:57:02,919 --> 00:57:05,255 chăm sóc và sùng bái một tên chồng chả ra gì 836 00:57:06,881 --> 00:57:10,260 khiến em cảm thấy mình thật ngu ngốc và thảm hại. 837 00:57:11,344 --> 00:57:12,595 Và bỗng dưng, 838 00:57:13,638 --> 00:57:14,973 em có suy nghĩ này. 839 00:57:16,599 --> 00:57:20,436 Tất cả không phải chỉ là lỗi của anh. 840 00:57:21,938 --> 00:57:24,774 Mẹ anh đã không dạy anh biết đúng sai. 841 00:57:25,358 --> 00:57:30,321 Và em đã quá dễ dãi trong mọi khía cạnh. 842 00:57:31,281 --> 00:57:33,825 Trách nhiệm của em và mẹ trong việc này không hề nhỏ. 843 00:57:42,125 --> 00:57:44,002 Tôi muốn báo cáo sai phạm. 844 00:57:44,085 --> 00:57:48,590 Có người đỗ xe trái phép ở khu dành cho người khuyết tật. 845 00:57:49,591 --> 00:57:53,136 Người lái xe có nhãn dán cho chủ xe khuyết tật. 846 00:57:53,887 --> 00:57:55,638 Nhưng anh ta hoàn toàn khỏe mạnh. 847 00:57:58,725 --> 00:57:59,642 Đúng vậy. 848 00:58:00,143 --> 00:58:01,811 Em đã quyết định rồi. 849 00:58:03,480 --> 00:58:04,772 Em nghĩ bây giờ 850 00:58:05,857 --> 00:58:10,445 dù chỉ còn là bố mẹ của Jung Min và I Rang thôi thì chúng ta vẫn sẽ ổn cả. 851 00:58:11,654 --> 00:58:14,240 Với tư cách bố bọn trẻ thì em có thể bỏ qua cho anh. 852 00:58:14,741 --> 00:58:15,783 Nhưng… 853 00:58:17,368 --> 00:58:19,162 với tư cách một người chồng, 854 00:58:21,080 --> 00:58:22,123 thì đối với em… 855 00:58:23,082 --> 00:58:24,667 anh không còn ý nghĩa gì nữa. 856 00:58:26,544 --> 00:58:28,922 Em không muốn căm hận anh nữa. 857 00:58:29,714 --> 00:58:31,799 Mà cũng cảm thấy không cần phải hận anh nữa. 858 00:58:34,093 --> 00:58:35,428 Hai chúng ta… 859 00:58:37,222 --> 00:58:38,681 đã kết thúc rồi. 860 00:58:39,516 --> 00:58:43,645 Em muốn được giải phóng khỏi địa ngục này. 861 00:58:45,730 --> 00:58:47,190 Mình chia tay thôi. 862 00:58:51,694 --> 00:58:53,112 Ly hôn đi. 863 00:59:18,388 --> 00:59:19,430 Đừng làm trò nữa. 864 00:59:20,348 --> 00:59:21,182 Đứng dậy. 865 00:59:22,183 --> 00:59:23,393 Đứng dậy mau! 866 00:59:32,110 --> 00:59:33,069 Mình ơi. 867 00:59:33,152 --> 00:59:34,779 Mình ơi, mở mắt ra. 868 00:59:35,280 --> 00:59:36,114 Mình ơi. 869 00:59:36,739 --> 00:59:37,699 Bố Jung Min! 870 00:59:38,366 --> 00:59:39,617 Anh sao vậy? 871 00:59:39,701 --> 00:59:41,035 Mở mắt ra đi, bố Jung Min. 872 00:59:41,953 --> 00:59:43,204 Mình ơi! 873 00:59:45,748 --> 00:59:47,333 Mình ơi, mau tỉnh dậy đi! 874 00:59:51,045 --> 00:59:53,006 BÁC SĨ CHA 875 01:00:14,110 --> 01:00:16,863 {\an8}Anh không muốn ly hôn đâu. 876 01:00:16,946 --> 01:00:19,407 {\an8}Nhân cơ hội này, anh ráng làm ông chồng tốt đi. 877 01:00:19,490 --> 01:00:22,201 {\an8}Anh Seo In Ho. Quá muộn rồi. 878 01:00:22,285 --> 01:00:24,203 {\an8}Mẹ, mẹ bị ốm à? Có chuyện gì vậy? 879 01:00:24,287 --> 01:00:26,706 {\an8}Tạm thời đừng để mẹ biết chuyện của hai chúng ta. 880 01:00:26,789 --> 01:00:28,583 {\an8}Giáo sư chủ trị cho bà ngoại. 881 01:00:28,666 --> 01:00:30,877 {\an8}Là Giáo sư Choi Seung Hi. 882 01:00:30,960 --> 01:00:33,630 {\an8}Lẽ nào cô cố tình nhận khám cho mẹ tôi? 883 01:00:34,213 --> 01:00:36,591 {\an8}Việc đó không phải tùy thuộc vào cô à? 884 01:00:38,217 --> 01:00:43,222 {\an8}Biên dịch: Trần Trúc Thy