1
00:00:48,548 --> 00:00:51,926
BÁC SĨ CHA
2
00:00:53,762 --> 00:00:55,805
Chứ không phải tình yêu dễ đổi dời à?
3
00:00:55,889 --> 00:00:57,223
Tự anh kinh qua rồi mà.
4
00:00:59,476 --> 00:01:00,685
Thì sao?
5
00:01:00,769 --> 00:01:03,146
Vậy nên anh mới lẩn quẩn quanh vợ tôi?
6
00:01:05,190 --> 00:01:06,274
Đúng vậy thì sao?
7
00:01:06,858 --> 00:01:07,692
Cái gì?
8
00:01:07,776 --> 00:01:10,904
Xem thằng *** *** này nói kìa.
9
00:01:11,613 --> 00:01:12,739
Này!
10
00:01:13,698 --> 00:01:14,949
Anh văng tục với ai đấy?
11
00:01:15,033 --> 00:01:17,327
Mày đáng bị gọi như vậy. Sao nào?
12
00:01:18,703 --> 00:01:20,580
Này, hai cậu làm gì thế?
13
00:01:20,663 --> 00:01:22,248
Bọn tôi chưa đánh thì thôi chứ!
14
00:01:22,332 --> 00:01:23,958
Thằng khốn này!
15
00:01:24,667 --> 00:01:26,836
Làm gì thế hả? Đây là bệnh viện!
16
00:01:26,920 --> 00:01:28,088
Hai cậu này làm sao vậy?
17
00:01:30,632 --> 00:01:31,883
Đừng chơi cắn hèn vậy!
18
00:01:33,092 --> 00:01:33,968
Bị thương bây giờ.
19
00:01:34,052 --> 00:01:35,178
- Máu mũi!
- Máu mũi kìa!
20
00:01:39,933 --> 00:01:42,018
Đều là giáo sư ở đây mà làm gì thế hả?
21
00:01:43,311 --> 00:01:45,146
Nguy hiểm quá! Đừng làm vậy!
22
00:01:47,190 --> 00:01:48,191
Giáo sư Seo.
23
00:01:50,485 --> 00:01:52,195
- Đây là bệnh viện!
- Khoan đã.
24
00:01:52,278 --> 00:01:54,155
- Hai người điên rồi mà!
- Thôi!
25
00:01:55,949 --> 00:01:57,742
Không thấy đây là bệnh viện à?
26
00:01:59,244 --> 00:02:01,830
- Cũng tại anh đấy.
- Ngứa đòn hả?
27
00:02:02,747 --> 00:02:04,707
- Bỏ ra.
- Muốn ăn đập không?
28
00:02:04,791 --> 00:02:05,667
- Đấm hai phát giờ.
- Tôi đấm lại ba phát.
29
00:02:05,750 --> 00:02:07,710
- Hay muốn bốn phát?
- Tại anh hết đấy.
30
00:02:07,794 --> 00:02:09,087
Tất cả là tại anh!
31
00:02:09,170 --> 00:02:10,880
Bỏ tóc tôi ra!
32
00:02:10,964 --> 00:02:13,174
Tất cả dừng lại!
33
00:02:20,598 --> 00:02:21,891
Ôi, lưng tôi.
34
00:02:25,270 --> 00:02:28,815
Bọn tôi đang đấu đá
vì Bong Suk mà, sao hai cậu…
35
00:02:41,411 --> 00:02:43,037
{\an8}Hai người mất trí à?
36
00:02:43,121 --> 00:02:45,498
{\an8}Ở bệnh viện mà làm trò gì vậy hả?
37
00:02:46,374 --> 00:02:49,460
{\an8}Mà này, anh trọng sĩ diện lắm cơ mà.
Điên rồi hả?
38
00:02:49,544 --> 00:02:51,171
{\an8}Tôi hỏi anh phát điên rồi hả?
39
00:02:52,172 --> 00:02:54,048
{\an8}Còn anh sao cũng như vậy?
40
00:02:54,132 --> 00:02:57,385
{\an8}Cả bệnh viện vốn đồn ầm
chúng ta có quan hệ tay ba rồi mà.
41
00:02:57,468 --> 00:03:00,388
{\an8}Anh muốn cho họ thêm chuyện
để bàn tán sao?
42
00:03:00,471 --> 00:03:03,016
{\an8}Sao hai người
thiếu suy nghĩ và ấu trĩ thế?
43
00:03:03,099 --> 00:03:06,519
{\an8}Sao không kiểm soát cảm xúc của mình
mà để ra như vậy?
44
00:03:07,103 --> 00:03:10,148
{\an8}Thành thật xin lỗi cô.
Tôi không có gì để nói.
45
00:03:10,231 --> 00:03:14,319
{\an8}Chốt lại là chúng tôi xô xát
vì không ưa nhau thôi.
46
00:03:14,986 --> 00:03:16,905
- Đùa à? Anh là gì mà dám chốt…
- Thôi đi!
47
00:03:21,409 --> 00:03:23,661
Mà sao em có nhà không ở,
lại đi ở nhà người khác?
48
00:03:23,745 --> 00:03:24,579
Không biết ngại à?
49
00:03:25,413 --> 00:03:27,874
Sao tôi phải ngại? Việc gì mà ngại?
50
00:03:27,957 --> 00:03:28,958
Đâu phải có mình tôi.
51
00:03:29,042 --> 00:03:31,252
Có Bác sĩ Jeon
và Trưởng nhóm Hwang nữa mà.
52
00:03:31,336 --> 00:03:33,630
Anh đúng là suy bụng ta ra bụng người.
53
00:03:33,713 --> 00:03:35,465
Giáo sư Seo, rốt cuộc anh nghĩ gì vậy?
54
00:03:35,548 --> 00:03:37,800
Phải rồi, hỏi hay lắm.
Muốn biết tôi nghĩ gì à?
55
00:03:37,884 --> 00:03:40,011
Đứng ở lập trường của tôi mà nghĩ đi.
56
00:03:40,094 --> 00:03:43,181
Đứng ở lập trường của anh khó lắm.
Tôi có ngoại tình đâu mà hiểu.
57
00:03:44,140 --> 00:03:45,975
Vả lại còn chưa tới nỗi có con rơi.
58
00:03:46,059 --> 00:03:48,394
Cái thằng *** *** này. Mẹ kiếp!
59
00:03:48,478 --> 00:03:50,480
Thôi, làm ơn đi!
60
00:03:51,397 --> 00:03:52,523
Né hả? Cái đồ…
61
00:03:55,235 --> 00:03:56,527
Ôi trời.
62
00:03:57,153 --> 00:03:58,112
Hết nói.
63
00:03:59,364 --> 00:04:00,657
Bình tĩnh nào.
64
00:04:02,033 --> 00:04:02,867
Đau quá.
65
00:04:06,913 --> 00:04:09,082
Cần gì phải cố quá vậy?
66
00:04:09,165 --> 00:04:10,917
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN
67
00:04:20,051 --> 00:04:21,928
Ngày mai con tôi được xuất viện rồi.
68
00:04:22,011 --> 00:04:23,972
Thật sao? Tốt quá rồi.
69
00:04:25,056 --> 00:04:27,308
- Cô đặt tên cho bé chưa?
- Tên là Li Ji ạ.
70
00:04:27,392 --> 00:04:28,226
"Li Ji"?
71
00:04:28,309 --> 00:04:29,560
Viết tắt của "Little Ji Seon".
72
00:04:30,603 --> 00:04:32,897
Nghe nói dạo này
đặt tên lai tiếng Anh đang là mốt.
73
00:04:35,692 --> 00:04:38,695
- Em bé đáng yêu nhỉ?
- Vâng, đáng yêu lắm ạ.
74
00:04:40,196 --> 00:04:43,783
Nó đã biết nhìn tôi
và lâu lâu còn cười nữa.
75
00:04:43,866 --> 00:04:47,537
Nhưng nghe nói đó không phải cười
mà chỉ là một kiểu phản xạ.
76
00:04:48,121 --> 00:04:48,955
Đáng yêu lắm ạ.
77
00:04:50,707 --> 00:04:52,625
Sao thế? Cô bị đau à?
78
00:04:53,710 --> 00:04:56,504
Vâng. Tôi cứ hay đau ở bụng.
79
00:04:58,131 --> 00:05:01,384
- Chắc tôi sắp chết rồi.
- Sao cô lại nói thế?
80
00:05:01,926 --> 00:05:03,303
Đến phòng cấp cứu thử nhé?
81
00:05:04,095 --> 00:05:06,180
Bác sĩ khám cho tôi không được sao?
82
00:05:06,264 --> 00:05:08,349
À, như vậy không ổn lắm.
83
00:05:08,433 --> 00:05:12,103
Hay cô đăng ký khám ngoại trú
ở Khoa Y học Gia đình thử nhé?
84
00:05:12,937 --> 00:05:15,231
Hôm nay giáo sư nào khám ngoại trú nhỉ?
85
00:05:20,361 --> 00:05:23,406
- Bụng cô đau nhiều không?
- Đỡ hơn khi nãy rồi ạ.
86
00:05:23,489 --> 00:05:26,326
Cô sinh con chưa được bao lâu,
87
00:05:26,409 --> 00:05:29,203
nên một triệu chứng nhỏ
cũng có thể thành bệnh nặng đấy.
88
00:05:29,746 --> 00:05:30,580
Vâng.
89
00:05:31,372 --> 00:05:35,960
Đại tràng của cô cũng có vấn đề
nên hơi đáng lo ngại.
90
00:05:36,544 --> 00:05:38,755
Tôi nghĩ có thể cô bị tắc ruột,
91
00:05:39,547 --> 00:05:42,508
nhưng tôi thấy cô nhập viện
để theo dõi thì tốt hơn.
92
00:05:43,468 --> 00:05:44,886
Nhập viện ạ?
93
00:06:02,320 --> 00:06:03,738
Đừng lộ liễu như vậy.
94
00:06:04,238 --> 00:06:06,282
Muốn gục thì làm hết việc đi rồi gục.
95
00:06:17,085 --> 00:06:18,419
Seo Jung Min xin nghe.
96
00:06:19,796 --> 00:06:22,048
Vâng, tôi sẽ tới ngay.
97
00:06:33,559 --> 00:06:34,602
Không sao chứ?
98
00:06:39,690 --> 00:06:43,694
Ngày mai con tôi xuất viện rồi.
Tôi phải về với nó chứ.
99
00:06:43,778 --> 00:06:46,656
Vậy lẽ ra khi nãy
cô không nên đồng ý nhập viện chứ.
100
00:06:47,740 --> 00:06:51,744
Khi nãy bác sĩ bảo nhập viện,
nó rối quá nên đồng ý đại thôi.
101
00:06:51,828 --> 00:06:54,831
Bác sĩ ơi, cho tôi xuất viện đi mà, nhé?
102
00:06:54,914 --> 00:06:57,250
Giáo sư khoa chúng tôi
đã nhờ Khoa Ngoại hợp tác
103
00:06:57,333 --> 00:07:00,586
nên chúng tôi sẽ nghe ý kiến Khoa Ngoại
trước khi cho cô xuất viện.
104
00:07:01,963 --> 00:07:02,880
Bác sĩ đến rồi.
105
00:07:03,840 --> 00:07:05,299
Là anh sao, Bác sĩ Seo?
106
00:07:05,383 --> 00:07:06,300
Chào cô.
107
00:07:10,972 --> 00:07:12,515
Vâng, đúng là bệnh nhân đó.
108
00:07:13,850 --> 00:07:16,102
Cô ấy đau bụng
nên đến Khoa Y học Gia đình khám.
109
00:07:16,185 --> 00:07:17,770
Có triệu chứng buồn nôn và ói mửa.
110
00:07:17,854 --> 00:07:20,189
Không nghiêm trọng lắm.
Cô ấy vẫn đi đại tiện được.
111
00:07:20,273 --> 00:07:21,149
Hồi ứng sao?
112
00:07:21,232 --> 00:07:23,526
Cũng khá mơ hồ ạ.
113
00:07:23,609 --> 00:07:25,403
Có vẻ không phải viêm ruột thừa,
114
00:07:25,486 --> 00:07:27,321
cũng không phải triệu chứng ở đại tràng.
115
00:07:27,405 --> 00:07:29,866
Có thể cô ấy bị tắc ruột nhẹ.
116
00:07:30,950 --> 00:07:31,784
Vâng.
117
00:07:31,868 --> 00:07:35,371
Vậy tôi sẽ giải thích lại
và cho bệnh nhân xuất viện.
118
00:07:37,331 --> 00:07:40,168
Có một tình trạng
gọi là đau bụng cấp tính,
119
00:07:40,251 --> 00:07:43,838
xảy ra khi dạ dày hay ruột bị vỡ,
hoặc bị viêm phúc mạc.
120
00:07:43,921 --> 00:07:47,884
Triệu chứng hiện tại của cô
không hẳn là đau bụng cấp tính,
121
00:07:47,967 --> 00:07:50,094
nhưng cũng không loại trừ khả năng đó.
122
00:07:50,178 --> 00:07:53,181
Giáo sư muốn cô nhập viện nếu được,
123
00:07:53,264 --> 00:07:56,642
hoặc ít nhất cũng nên chụp CT
để kiểm tra xem thế nào.
124
00:07:56,726 --> 00:07:59,395
Nếu cứ xuất viện như vậy,
125
00:07:59,479 --> 00:08:01,731
triệu chứng đau bụng có thể sẽ tệ hơn.
126
00:08:01,814 --> 00:08:04,775
Nếu xảy ra viêm phúc mạc
hoặc thủng dạ dày hay ruột,
127
00:08:04,859 --> 00:08:06,903
việc phẫu thuật có thể sẽ khó hơn.
128
00:08:09,489 --> 00:08:13,201
Nhưng nếu cô muốn xuất viện,
cô nên bỏ ăn một hai cử.
129
00:08:13,284 --> 00:08:15,286
Đợi đỡ thì hãy ăn thức ăn mềm.
130
00:08:15,369 --> 00:08:17,914
Và luôn giữ ấm bụng nhé.
131
00:08:17,997 --> 00:08:19,248
Vâng, tôi sẽ làm vậy.
132
00:08:20,875 --> 00:08:22,919
Bị ung thư thì
lâu lâu thấy đau là tự nhiên.
133
00:08:23,961 --> 00:08:25,463
- Chào cô.
- Mà bác sĩ này.
134
00:08:26,047 --> 00:08:27,340
Anh không khỏe à?
135
00:08:27,423 --> 00:08:29,217
Trông anh còn xanh xao hơn tôi nữa.
136
00:08:32,803 --> 00:08:34,096
Tôi không sao.
137
00:08:34,180 --> 00:08:36,474
Bác sĩ này,
anh muốn xem ảnh con tôi không?
138
00:08:43,397 --> 00:08:44,607
Bé dễ thương quá.
139
00:08:46,234 --> 00:08:48,361
KẾT QUẢ THI THỬ
140
00:09:29,819 --> 00:09:31,946
Con dọn đồ khỏi học viện mỹ thuật rồi.
141
00:09:32,029 --> 00:09:33,906
Mẹ nhận lại học phí tháng này đi.
142
00:09:37,201 --> 00:09:39,745
Thăm khám xong rồi nhỉ?
Mọi người đi trước đi.
143
00:09:40,329 --> 00:09:41,622
Bác sĩ Cha gặp tôi một lát.
144
00:09:47,545 --> 00:09:49,046
Khi nào cô mới có quyết định?
145
00:09:50,506 --> 00:09:52,466
- Gì cơ?
- Cô phải quyết định
146
00:09:52,550 --> 00:09:55,970
có ly hôn hay không thì tôi
mới quyết định bước tiếp theo được.
147
00:09:56,053 --> 00:09:59,432
- Cô mất trí rồi nhỉ.
- Không, tôi hoàn toàn tỉnh táo.
148
00:09:59,515 --> 00:10:01,517
Tâm trí tôi đang sáng suốt
hơn bao giờ hết.
149
00:10:01,601 --> 00:10:03,894
Tôi không muốn thấy mặt cô.
150
00:10:04,478 --> 00:10:06,772
Ngày nào cũng thấy cô
ở bệnh viện từ sáng đến tối,
151
00:10:06,856 --> 00:10:08,274
tôi bực mình đến phát điên lên,
152
00:10:08,357 --> 00:10:09,650
nên cô mau đi đi.
153
00:10:09,734 --> 00:10:10,651
Choi Seung Hi.
154
00:10:10,735 --> 00:10:13,154
Cô có đúng là cô gái giỏi giang
mà tôi từng biết không?
155
00:10:13,237 --> 00:10:16,490
Tôi cứ tưởng cô phải khác.
Thật là thất vọng.
156
00:10:16,574 --> 00:10:18,743
Cô là người hèn hạ
và nông cạn như vậy sao?
157
00:10:18,826 --> 00:10:21,078
Tôi làm vậy để không trở nên
hèn hạ và nông cạn.
158
00:10:21,162 --> 00:10:22,705
Từ ngày cô vào bệnh viện,
159
00:10:22,788 --> 00:10:25,875
tôi luôn phải sống lặng lẽ như tội đồ
mỗi khi nhìn thấy cô.
160
00:10:26,626 --> 00:10:28,878
Nhưng tôi sẽ không như vậy nữa.
161
00:10:28,961 --> 00:10:31,881
Tôi cũng sẽ không để con gái
bị đối xử như tội nhân nữa.
162
00:10:33,799 --> 00:10:35,593
Đúng là nực cười.
163
00:10:35,676 --> 00:10:38,971
Cô biết mình là tội đồ
mà lại hành xử thế này à?
164
00:10:39,055 --> 00:10:41,223
Được, cảm ơn cô đã nhắc.
165
00:10:41,307 --> 00:10:44,727
Hồi đại học, lúc tôi có thai và lấy In Ho,
166
00:10:45,394 --> 00:10:46,520
chính cô…
167
00:10:46,604 --> 00:10:49,231
cũng đối xử với tôi như sâu bọ
cho tới lúc tốt nghiệp mà.
168
00:10:49,315 --> 00:10:53,319
Cô coi thường tôi và nhìn tôi khinh bỉ,
cho đó là chuyện nhục nhã lắm.
169
00:10:53,402 --> 00:10:56,989
Chính cô đã khiến tôi phải nhớ đến
sai lầm của mình tới tận khi tốt nghiệp.
170
00:10:57,740 --> 00:11:01,535
Vậy mà mới bị đối xử như tội đồ mấy tháng,
cô đã thấy bất công rồi ư?
171
00:11:01,619 --> 00:11:04,538
Con gái cô vào đại học trễ một năm
mà cô nổi đóa đến vậy sao?
172
00:11:06,332 --> 00:11:08,167
Như vậy đâu có công bằng.
173
00:11:09,585 --> 00:11:13,756
Được thôi, nếu cô không muốn nghỉ
thì cứ tiếp tục làm đi.
174
00:11:13,839 --> 00:11:14,757
Đổi lại,
175
00:11:15,466 --> 00:11:17,176
trong lúc tôi còn đào tạo ở đây,
176
00:11:17,259 --> 00:11:20,221
cô hãy nhìn mặt tôi mà sống, để đừng quên
177
00:11:20,304 --> 00:11:22,139
những gì mình đã làm.
178
00:11:27,103 --> 00:11:30,398
Vậy gia đình hạnh phúc
mà cô có được 20 năm qua,
179
00:11:30,481 --> 00:11:32,483
thứ cô đã cướp lấy từ tôi,
180
00:11:33,984 --> 00:11:35,528
tôi có thể lấy lại nó chứ?
181
00:11:37,738 --> 00:11:38,697
Đồ điên khùng.
182
00:11:38,781 --> 00:11:40,991
Ăn nói cẩn thận.
Tôi là giáo sư hướng dẫn của cô.
183
00:11:41,075 --> 00:11:43,494
- Biết thân biết phận đi.
- Tiếc thật đấy.
184
00:11:43,577 --> 00:11:46,330
Ngoài việc đó ra,
cô đâu còn điểm nào để lên mặt nhỉ?
185
00:11:47,081 --> 00:11:47,915
Đúng chứ?
186
00:11:48,457 --> 00:11:52,837
Mục đích của cô là làm khổ tôi à?
Hay là Seo In Ho?
187
00:11:52,920 --> 00:11:55,047
Tôi không cần phải giải thích với cô.
188
00:11:55,131 --> 00:11:58,509
Đừng đay nghiến thêm nữa,
mau đưa ra quyết định đi.
189
00:11:58,592 --> 00:12:01,387
Nói rồi đấy,
tôi không nghỉ việc ở đây đâu.
190
00:12:01,470 --> 00:12:03,264
Nên nếu phải nghỉ thì cô nghỉ đi.
191
00:12:03,347 --> 00:12:06,016
Không thì cứ phơi bày tất cả
rồi xem chuyện đi tới đâu!
192
00:12:18,320 --> 00:12:20,573
Anh không muốn biết Eun Seo thế nào ư?
193
00:12:20,656 --> 00:12:23,075
Có thể năm nay
nó sẽ không vào được đại học!
194
00:12:23,159 --> 00:12:25,786
Nó không thể vẽ lại ngay được
nên bỏ học ở học viện rồi.
195
00:12:25,870 --> 00:12:28,622
Cũng không biết tháo bột xong,
khi nào mới lấy lại cảm giác.
196
00:12:31,167 --> 00:12:32,126
Anh nói gì đi chứ!
197
00:12:32,793 --> 00:12:34,628
Vậy nên em tìm tới vợ anh à?
198
00:12:34,712 --> 00:12:36,839
Đúng. Em không nghỉ việc ở bệnh viện đâu.
199
00:12:36,922 --> 00:12:40,050
Cô ta chịu không nổi thì đi mà nghỉ,
sao em phải nghỉ chứ?
200
00:12:40,134 --> 00:12:43,095
Lần này em sẽ không nhượng bộ.
Em sẽ lấy lại thứ thuộc về em!
201
00:12:44,221 --> 00:12:46,098
Sao vậy? Không được à?
202
00:12:46,182 --> 00:12:47,933
Em không được có gia đình bình thường?
203
00:12:48,017 --> 00:12:49,935
Eun Seo phải sống cả đời không có bố sao?
204
00:12:54,482 --> 00:12:57,985
Seung Hi à, anh không chắc
làm vậy có đúng không.
205
00:12:58,068 --> 00:12:59,904
Nhìn lại những gì đã xảy ra,
206
00:12:59,987 --> 00:13:02,198
rốt cuộc thì có lẽ
ta mới là định mệnh của nhau.
207
00:13:02,823 --> 00:13:03,908
Tan làm rồi nói chuyện.
208
00:13:07,703 --> 00:13:09,288
TRUNG TÂM CẤP CỨU
209
00:13:10,414 --> 00:13:12,708
Cho tôi xem ảnh chụp CT
của Yoo Ji Seon nhé.
210
00:13:21,467 --> 00:13:22,301
Ôi trời.
211
00:13:25,262 --> 00:13:27,556
Tôi muốn báo cáo
về một bệnh nhân ở phòng cấp cứu.
212
00:13:27,640 --> 00:13:31,185
Bệnh nhân nữ 21 tuổi, toàn bộ vùng bụng
ấn vào đều đau và có phản ứng dội.
213
00:13:31,268 --> 00:13:34,104
Lượng bạch cầu lên đến 18.000,
huyết sắc tố cao 8,5,
214
00:13:34,188 --> 00:13:36,190
protein phản ứng C tăng đến 56.
215
00:13:36,273 --> 00:13:38,567
Và tôi thấy có khí tự do
qua phim chụp ngực thẳng.
216
00:13:38,651 --> 00:13:40,194
Ảnh CT cho thấy dạ dày thủng loét,
217
00:13:40,277 --> 00:13:43,197
một lượng lớn cổ trướng trong phúc mạc
và chất bẩn tích tụ trong ruột.
218
00:13:43,280 --> 00:13:45,449
Cậu nên báo cho
Khoa Phẫu thuật Tiêu hóa chứ?
219
00:13:45,533 --> 00:13:48,911
Các giáo sư Khoa Tiêu hóa có hội thảo
nên đều vắng mặt từ hôm nay.
220
00:13:48,994 --> 00:13:50,996
Còn các bác sĩ ở lại
đang trong ca mổ rồi ạ.
221
00:13:51,080 --> 00:13:52,706
Giáo sư là người trực tổng hôm nay
222
00:13:52,790 --> 00:13:54,375
nên tôi báo vì tình hình rất gấp.
223
00:13:55,668 --> 00:13:56,627
Sinh hiệu thế nào?
224
00:13:56,710 --> 00:13:58,671
Huyết áp 90 trên 50, nhịp tim 105,
225
00:13:58,754 --> 00:14:00,005
đang sốt 38,1 độ.
226
00:14:00,089 --> 00:14:03,175
- Dùng thuốc vận mạch chưa?
- Rồi ạ. Khoa Cấp cứu đã tiêm dopamine
227
00:14:03,259 --> 00:14:05,219
với liều thấp qua
ống thông tĩnh mạch trung tâm.
228
00:14:05,302 --> 00:14:07,638
Bệnh nhân đã được cấp 500cc dịch truyền.
229
00:14:08,347 --> 00:14:09,431
Bệnh nhân tên gì vậy?
230
00:14:10,724 --> 00:14:11,559
Yoo Ji Seon ạ.
231
00:14:13,102 --> 00:14:15,563
Mau gọi Khoa Gây mê,
đặt phòng mổ và xin giấy đồng ý.
232
00:14:16,146 --> 00:14:18,148
Báo với người nhà
là có thể chuyển biến xấu.
233
00:14:18,232 --> 00:14:19,483
Tôi sẽ đến phòng mổ ngay.
234
00:14:19,567 --> 00:14:20,442
Vâng. Cảm ơn anh.
235
00:14:31,328 --> 00:14:33,247
Ôi, cái mùi.
236
00:14:33,330 --> 00:14:34,957
Nó tụ lâu trong này hơn tôi nghĩ.
237
00:14:41,672 --> 00:14:44,091
Loét dạ dày mà thế này thì hơi nặng.
238
00:14:45,217 --> 00:14:47,094
Lẽ nào là loét ung thư?
239
00:14:47,845 --> 00:14:49,597
Tôi sờ thấy các hạch nhỏ ở thành bụng.
240
00:14:49,680 --> 00:14:51,891
Có vẻ là ung thư di căn phúc mạc.
241
00:14:51,974 --> 00:14:54,643
Phải bệnh nhân ung thư đại tràng
di căn sang gan không ạ?
242
00:14:54,727 --> 00:14:56,562
Nó đã di căn đến dạ dày rồi sao?
243
00:14:56,645 --> 00:14:58,397
Tôi thấy giống loét ung thư dạ dày
244
00:14:58,480 --> 00:15:00,941
rồi gieo tế bào vào phúc mạc hơn.
245
00:15:01,025 --> 00:15:02,943
Vậy là ung thư nguyên phát kép sao?
246
00:15:03,527 --> 00:15:05,154
Phải làm sinh thiết mới biết được.
247
00:15:23,422 --> 00:15:25,966
Tình hình rất tệ, nhưng cứ thử xem sao.
248
00:15:26,050 --> 00:15:27,885
Hãy chuẩn bị nhiều nước muối ấm để rửa.
249
00:15:27,968 --> 00:15:30,596
Liên hệ với Khoa Giải phẫu bệnh
để làm sinh thiết.
250
00:15:30,679 --> 00:15:31,972
Vâng.
251
00:15:47,905 --> 00:15:49,156
Em ăn tối chưa?
252
00:15:49,239 --> 00:15:50,950
Mèo lại đi nghĩ cho chuột cơ đấy.
253
00:15:54,453 --> 00:15:57,915
Choi Seung Hi bảo tôi
nghỉ việc và ly hôn với anh đấy.
254
00:16:00,876 --> 00:16:03,087
Cô ta có vẻ muốn ổn định với anh.
255
00:16:03,170 --> 00:16:05,005
Anh cũng muốn vậy chứ?
256
00:16:05,089 --> 00:16:06,966
Tôi rút lui thì hai người sẽ hạnh phúc à?
257
00:16:07,049 --> 00:16:09,301
Em nói gì vậy? Anh không có ý định đó.
258
00:16:09,385 --> 00:16:10,469
Tôi không quan tâm.
259
00:16:10,552 --> 00:16:13,013
Hai người có về với nhau không,
tôi cũng mặc kệ.
260
00:16:13,097 --> 00:16:14,306
Đừng phiền tôi là được.
261
00:16:15,516 --> 00:16:17,601
Đừng làm tôi điên hơn bây giờ nữa.
262
00:16:17,685 --> 00:16:19,353
Chờ anh thêm chút nữa.
263
00:16:19,853 --> 00:16:21,563
Anh sẽ kết thúc vụ này.
264
00:16:25,484 --> 00:16:28,070
Seung Hi, anh có chuyện muốn nói.
265
00:16:28,153 --> 00:16:30,990
Anh nói đi. Trừ chuyện chia tay ra.
266
00:16:32,408 --> 00:16:34,660
Anh mà nói chia tay thì em sẽ giết anh.
267
00:16:39,707 --> 00:16:40,708
Anh xin lỗi.
268
00:16:41,375 --> 00:16:43,252
Anh thật sự không biết nói gì.
269
00:16:43,961 --> 00:16:45,295
Anh im đi.
270
00:16:45,379 --> 00:16:47,297
Anh sẽ cố hết sức vì Eun Seo.
271
00:16:48,924 --> 00:16:49,967
Nhưng anh cần phải…
272
00:16:51,385 --> 00:16:53,262
trở về đúng vị trí của mình.
273
00:16:54,388 --> 00:16:56,890
Anh đã lạc lối vì sai lầm của mình,
274
00:16:56,974 --> 00:16:59,393
và giờ anh phải đưa mọi thứ
về đúng chỗ thôi.
275
00:17:00,102 --> 00:17:02,896
Nếu không phải bây giờ
thì sẽ không còn cơ hội nữa.
276
00:17:04,023 --> 00:17:08,402
Anh biết thế này là
tàn nhẫn với em, và anh xin lỗi.
277
00:17:08,485 --> 00:17:11,780
Nhưng biết đâu như thế này
lại càng tốt cho em.
278
00:17:11,864 --> 00:17:13,574
Hãy nghĩ như vậy đi.
279
00:17:13,657 --> 00:17:14,700
Anh lại…
280
00:17:15,743 --> 00:17:17,244
bỏ rơi em nữa sao?
281
00:17:17,953 --> 00:17:20,873
Không có anh, em có thể sống tốt hơn mà.
282
00:17:20,956 --> 00:17:24,376
Sao chỉ có em không nhìn ra điều đó vậy?
Đúng là ngốc quá.
283
00:17:24,460 --> 00:17:26,420
Sao anh lại quyết định thay em?
284
00:17:26,503 --> 00:17:29,006
Anh thật sự không biết
thời gian qua em cô đơn thế nào
285
00:17:29,840 --> 00:17:32,551
và Eun Seo cần một người bố
286
00:17:33,135 --> 00:17:34,386
đến thế nào sao?
287
00:17:36,847 --> 00:17:38,599
Bây giờ dù anh có quay đầu,
288
00:17:39,266 --> 00:17:41,435
cũng không thể được đối xử như trước.
289
00:17:41,935 --> 00:17:44,063
Họ sẽ giày vò anh đến chết thì thôi.
290
00:17:44,688 --> 00:17:45,856
Anh biết.
291
00:17:46,732 --> 00:17:48,150
Biết mà vẫn muốn quay về?
292
00:17:49,401 --> 00:17:51,195
Anh yêu vợ anh thật sao?
293
00:17:51,820 --> 00:17:52,738
Anh…
294
00:17:54,281 --> 00:17:55,491
dựa vào cô ấy rất nhiều.
295
00:17:57,201 --> 00:17:58,494
Nghĩ lại thì,
296
00:17:59,203 --> 00:18:01,955
anh đã dựa vào cô ấy rất nhiều
khi cả hai có con
297
00:18:02,706 --> 00:18:04,458
lúc tuổi đời còn quá trẻ,
298
00:18:05,876 --> 00:18:07,753
và cả khi bố anh đổ bệnh.
299
00:18:08,837 --> 00:18:10,589
Vậy nên anh muốn
300
00:18:11,131 --> 00:18:13,050
dành cả đời còn lại để xin tha thứ.
301
00:18:15,469 --> 00:18:18,639
Giờ anh lại nói anh dựa dẫm vợ mình sao?
302
00:18:20,099 --> 00:18:21,266
Anh cầu xin tha thứ ư?
303
00:18:21,767 --> 00:18:24,603
Nếu có liêm sỉ, anh đã không nói vậy.
304
00:18:24,686 --> 00:18:27,773
Anh không có tư cách nói những lời đó.
305
00:18:28,649 --> 00:18:32,152
Nếu anh và em có chấm dứt
thì người kết thúc nó phải là em.
306
00:18:32,778 --> 00:18:34,279
Nếu anh còn nói vậy lần nữa,
307
00:18:34,363 --> 00:18:37,449
không cần đến vợ anh,
mà chính em sẽ phơi bày tất cả.
308
00:18:37,533 --> 00:18:39,576
- Anh hiểu chưa?
- Seung Hi à.
309
00:18:41,370 --> 00:18:42,746
Đừng cố chấp nữa.
310
00:18:44,790 --> 00:18:46,041
Đồ tệ bạc.
311
00:18:47,417 --> 00:18:48,544
Đồ hèn hạ.
312
00:18:49,962 --> 00:18:51,004
Đồ chó chết.
313
00:19:06,520 --> 00:19:07,729
ĐÀI PHÁT THANH
314
00:19:23,829 --> 00:19:28,834
PHÒNG VỆ SINH TRƯỚC KHI PHẪU THUẬT
315
00:19:50,230 --> 00:19:51,440
- Chào Bác sĩ.
- Xin chào.
316
00:20:13,253 --> 00:20:14,379
Ừ, có chuyện gì vậy?
317
00:20:23,263 --> 00:20:24,431
Nói rõ xem nào.
318
00:20:35,317 --> 00:20:36,735
Em về đây vì Jung Min à?
319
00:20:36,818 --> 00:20:39,029
Nó không ở bệnh viện, cũng không nghe máy.
320
00:20:40,697 --> 00:20:42,699
Tôi nghĩ nó về nhà nên đến đây.
321
00:20:44,660 --> 00:20:46,703
- Mẹ đâu rồi?
- Không có ở nhà.
322
00:20:47,287 --> 00:20:48,997
I Rang đi học thêm cũng chưa về.
323
00:20:50,207 --> 00:20:51,500
Cái thằng yếu đuối.
324
00:20:52,251 --> 00:20:54,503
Sao không cố sửa chữa
mà lại trốn tránh chứ?
325
00:20:54,586 --> 00:20:55,963
Bây giờ là lúc để nói vậy à?
326
00:20:56,964 --> 00:20:58,840
Anh bực mình nên nói vậy thôi!
327
00:21:09,518 --> 00:21:10,352
Chào cô giáo.
328
00:21:10,936 --> 00:21:12,521
Chào chị.
329
00:21:12,604 --> 00:21:16,024
Chị biết I Rang có điểm thi thử rồi chứ?
330
00:21:16,108 --> 00:21:16,942
À, vâng.
331
00:21:18,652 --> 00:21:20,821
Nhưng tôi vẫn chưa xem điểm.
332
00:21:21,780 --> 00:21:25,325
Lần này, thứ hạng toàn quốc
của I Rang giảm rất nhiều.
333
00:21:25,409 --> 00:21:27,828
I Rang đang rất nản chí.
334
00:21:28,328 --> 00:21:30,622
Và hơn nữa…
335
00:21:32,332 --> 00:21:33,250
Vâng.
336
00:21:35,711 --> 00:21:36,837
Vâng, tất nhiên rồi.
337
00:21:40,799 --> 00:21:42,301
Vâng, tôi hiểu rồi.
338
00:21:44,720 --> 00:21:45,804
Cảm ơn cô.
339
00:21:51,059 --> 00:21:52,185
Chủ nhiệm của I Rang à?
340
00:21:53,228 --> 00:21:54,062
Cô giáo nói gì?
341
00:21:54,146 --> 00:21:56,273
Điểm thi thử của nó giảm nhiều lắm.
342
00:21:59,860 --> 00:22:01,278
Thấy chưa? Anh biết ngay mà!
343
00:22:02,487 --> 00:22:04,698
Vừa theo nghệ thuật là bê bết ngay.
344
00:22:04,781 --> 00:22:07,784
Anh đã nói dù đổi hướng đi
cũng không được lơ là việc học mà!
345
00:22:07,868 --> 00:22:09,494
Chuyện này là tại ai chứ?
346
00:22:12,372 --> 00:22:14,333
Dạo này đi học,
I Rang không hay nói chuyện.
347
00:22:14,416 --> 00:22:17,461
Cô giáo hỏi tôi
ở nhà có chuyện gì không kìa.
348
00:22:18,462 --> 00:22:20,797
Anh còn không hiểu nguyên nhân là gì sao?
349
00:22:27,346 --> 00:22:29,264
Không có thời gian đâu. Thay đồ đi.
350
00:22:30,348 --> 00:22:31,850
Ta phải đến chỗ này.
351
00:22:56,124 --> 00:23:00,253
Tôi không biết nên nói gì
để an ủi gia đình.
352
00:23:07,469 --> 00:23:10,931
Bác sĩ bỏ mặc con gái tôi
là con trai cô đúng không?
353
00:23:11,723 --> 00:23:16,353
Kẻ đã giết con tôi đâu,
sao chỉ có các người đến đây?
354
00:23:17,395 --> 00:23:22,359
Chỉ vì nó bệnh nan y
nên để nó chết sớm hơn cũng được à?
355
00:23:23,360 --> 00:23:25,070
Đây là sơ suất y khoa!
356
00:23:25,946 --> 00:23:28,156
Tôi sẽ kiện các người!
357
00:23:28,240 --> 00:23:31,701
Tôi sẽ kiện cho các người đi tù mọt gông!
358
00:23:32,953 --> 00:23:34,621
Đủ rồi, bà thôi đi mà.
359
00:23:34,704 --> 00:23:36,206
Ji Seon nghe thấy bây giờ.
360
00:23:36,289 --> 00:23:38,917
Tôi nói để nó nghe mà!
361
00:23:40,627 --> 00:23:44,422
Sao có thể cho người đang bệnh xuất viện
mà không báo với người nhà chứ?
362
00:23:44,506 --> 00:23:46,758
Rõ ràng là sơ suất y khoa,
chịu trách nhiệm đi!
363
00:23:46,842 --> 00:23:50,637
Ôi, tội nghiệp Ji Seon quá. Làm sao đây?
364
00:23:50,720 --> 00:23:52,222
Còn mặt mũi đến đây nữa à?
365
00:23:53,056 --> 00:23:54,558
Mau đưa tên bác sĩ ấy đến đây!
366
00:23:54,641 --> 00:23:58,395
Trời ơi, Ji Seon đáng thương quá.
367
00:23:59,146 --> 00:24:01,940
Các người định chịu trách nhiệm
với Ji Seon thế nào đây?
368
00:24:02,023 --> 00:24:03,150
Các người tính sao?
369
00:24:03,233 --> 00:24:06,319
Có miệng thì nói gì đi chứ!
370
00:24:06,403 --> 00:24:10,073
{\an8}- Phải làm sao với Ji Seon tội nghiệp đây?
- Trời ạ.
371
00:24:26,673 --> 00:24:28,258
SEO JUNG MIN
372
00:24:30,594 --> 00:24:32,012
- Bác sĩ Jeon.
- Vâng?
373
00:24:32,095 --> 00:24:35,265
Bệnh nhân Hong Seo Hui
bị đau dữ dội nên muốn gặp cô.
374
00:24:35,348 --> 00:24:37,100
À, tôi sẽ đến ngay.
375
00:24:37,184 --> 00:24:39,978
À, Bác sĩ Jeon, khi nãy
tôi mới thấy Bác sĩ Seo Jung Min.
376
00:24:41,021 --> 00:24:42,230
Ở đâu vậy?
377
00:25:07,547 --> 00:25:08,673
Khoa Y học Gia đình
378
00:25:09,716 --> 00:25:11,885
nhờ khoa anh hợp tác
ca của bệnh nhân đó nhỉ?
379
00:25:11,968 --> 00:25:12,886
Khi nào vậy?
380
00:25:14,721 --> 00:25:15,972
Ngày cô ấy xuất viện.
381
00:25:16,556 --> 00:25:17,891
Bác sĩ phụ trách là ai?
382
00:25:17,974 --> 00:25:20,644
Bác sĩ năm ba Park Ji Yeon,
trưởng nhóm nội trú.
383
00:25:21,770 --> 00:25:24,105
- Sao vậy?
- Anh chỉ xác nhận lại thôi.
384
00:25:24,689 --> 00:25:26,316
Phải làm rõ trách nhiệm chứ.
385
00:25:27,400 --> 00:25:30,195
Khoa em cũng có thể
chẩn đoán sai từ đầu mà.
386
00:25:31,655 --> 00:25:34,074
Em xem bệnh án rồi chứ?
387
00:25:34,157 --> 00:25:35,533
Xem rồi.
388
00:25:35,617 --> 00:25:39,454
Khoa tôi đã nhờ Khoa Ngoại Tổng quát
xem xét trước khi cho xuất viện.
389
00:25:40,205 --> 00:25:42,874
Sau đó Jung Min đến
và nói cô ấy có thể xuất viện.
390
00:25:45,210 --> 00:25:48,046
Tuy đau lòng,
nhưng đó đúng là lỗi của Jung Min.
391
00:25:48,964 --> 00:25:51,007
Ít ra cũng nên làm xét nghiệm chứ.
392
00:25:52,300 --> 00:25:54,511
Anh muốn làm rõ trách nhiệm gì nữa?
393
00:25:54,594 --> 00:25:58,348
Nhưng cũng nên công khai thế nào đó
để thành sơ suất của khoa em,
394
00:25:59,474 --> 00:26:02,560
có vậy Jung Min mới tránh được
trường hợp xấu nhất.
395
00:26:05,522 --> 00:26:07,148
Giáo sư phụ trách là Choi Seung Hi.
396
00:26:08,358 --> 00:26:10,485
Nếu cứ truy cứu chuyện này
397
00:26:10,568 --> 00:26:12,654
thì có thể lôi cả Seung Hi vào đấy.
398
00:26:14,030 --> 00:26:15,740
Anh chia tay với Seung Hi rồi.
399
00:26:16,533 --> 00:26:17,701
Chắc tôi tin.
400
00:26:19,911 --> 00:26:22,080
Chính xác là
đang trong quá trình chia tay.
401
00:26:22,664 --> 00:26:25,542
Anh sẽ xử lý chuyện của Jung Min,
em đừng lo.
402
00:26:26,251 --> 00:26:27,544
Chia tay thì sao?
403
00:26:28,211 --> 00:26:29,713
Thì anh được làm vậy với cô ta à?
404
00:26:30,839 --> 00:26:32,507
Nó là con trai anh mà.
405
00:26:34,634 --> 00:26:36,136
Nực cười thật đấy.
406
00:26:36,219 --> 00:26:39,014
Sao tự nhiên tôi lại thấy
tội Seung Hi thế nhỉ?
407
00:26:40,015 --> 00:26:42,559
Anh không thể ngồi nhìn
Jung Min rơi xuống vực được.
408
00:26:42,642 --> 00:26:43,852
Em đừng nói gì cả.
409
00:26:56,072 --> 00:26:57,240
Tìm được Jung Min rồi.
410
00:27:00,785 --> 00:27:02,287
Tôi sẽ lo phần I Rang.
411
00:27:02,370 --> 00:27:06,082
Anh đi gặp Jung Min đi.
Hãy giúp nó tỉnh táo lại.
412
00:27:06,166 --> 00:27:07,584
Bây giờ Jung Min cần anh
413
00:27:08,460 --> 00:27:09,961
hơn là tôi.
414
00:27:12,213 --> 00:27:13,590
Vậy còn chuyện chúng ta?
415
00:27:15,258 --> 00:27:16,676
Chúng ta sẽ thế nào đây?
416
00:27:20,055 --> 00:27:21,306
Jeong Suk à.
417
00:27:22,349 --> 00:27:24,142
Em không tha thứ cho anh được sao?
418
00:27:52,170 --> 00:27:53,922
MONG HƯƠNG HỒN NGƯỜI QUÁ CỐ AN NGHỈ
419
00:27:58,718 --> 00:28:00,595
{\an8}YOO JI SEON QUÁ CỐ
420
00:28:43,012 --> 00:28:44,097
Trước khi…
421
00:28:45,515 --> 00:28:47,600
bắt đầu khóa nội trú,
422
00:28:48,643 --> 00:28:51,146
tôi suýt chết vì suy gan cấp tính.
423
00:28:52,272 --> 00:28:56,109
Tôi suýt chết thôi
mà còn thấy phẫn uất như vậy.
424
00:28:56,192 --> 00:28:58,570
Đằng này chị phải chịu cảnh mất con…
425
00:29:01,156 --> 00:29:03,366
thì nỗi đau đó đâu tài nào tả xiết.
426
00:29:04,784 --> 00:29:05,952
Có lẽ tôi hiểu
427
00:29:06,578 --> 00:29:09,956
vì sao Ji Seon muốn sinh đứa bé…
428
00:29:11,291 --> 00:29:13,001
tha thiết đến như vậy.
429
00:29:14,419 --> 00:29:16,838
Để bố mẹ mình không phải cô đơn.
430
00:29:17,881 --> 00:29:19,674
Để họ không từ bỏ cuộc sống này.
431
00:29:20,967 --> 00:29:23,219
Có lẽ đó là cách thức
432
00:29:24,179 --> 00:29:25,680
cô ấy nghĩ ra để bố mẹ mình
433
00:29:26,514 --> 00:29:28,558
có thể tiếp tục sống nhờ đứa bé.
434
00:29:35,482 --> 00:29:36,608
Có vẻ Ji Seon…
435
00:29:37,817 --> 00:29:40,195
luôn nhận thức được
436
00:29:41,821 --> 00:29:43,948
sẽ đến ngày mình ra đi thế này.
437
00:29:45,742 --> 00:29:49,162
Do đó, mong chị hãy hiểu cho
nỗi lòng của cô ấy.
438
00:29:51,414 --> 00:29:56,461
Hãy sống hạnh phúc với đứa bé thiên thần
mà con gái chị để lại,
439
00:29:57,629 --> 00:29:58,546
rồi sau đó…
440
00:30:01,382 --> 00:30:02,467
sau đó,
441
00:30:03,676 --> 00:30:05,053
tất cả sẽ được gặp lại nhau.
442
00:30:12,185 --> 00:30:13,353
Tại sao…
443
00:30:15,230 --> 00:30:17,649
cô không xin tôi tha thứ cho con trai cô?
444
00:30:21,194 --> 00:30:23,655
Tôi không có tư cách xin điều đó.
445
00:30:45,134 --> 00:30:48,888
BÃI ĐỖ XE CHO NGƯỜI KHUYẾT TẬT
446
00:31:15,415 --> 00:31:16,374
TÀI XẾ LÀ NGƯỜI KHUYẾT TẬT
447
00:31:16,457 --> 00:31:17,917
Em đăng ký
đánh giá mức độ khuyết tật chưa?
448
00:31:18,418 --> 00:31:19,502
Mức độ khuyết tật?
449
00:31:23,423 --> 00:31:26,050
Nhưng đăng ký để làm gì?
Cũng đâu có đãi ngộ gì mấy.
450
00:31:26,134 --> 00:31:29,053
Em nói gì vậy?
Dạo này đậu xe khó khăn biết mấy,
451
00:31:29,137 --> 00:31:31,014
được đậu ở chỗ
của người khuyết tật là quá tốt.
452
00:31:31,097 --> 00:31:32,515
Vị trí cũng thuận tiện.
453
00:31:50,783 --> 00:31:52,160
Hôm nay Jeong Suk không đến.
454
00:31:53,119 --> 00:31:54,203
Tôi biết.
455
00:31:54,287 --> 00:31:59,417
Biết mà vẫn ngó nghiêng xem
cô ấy có đến hay không à?
456
00:31:59,500 --> 00:32:00,335
Sao ạ?
457
00:32:04,631 --> 00:32:06,466
- À thì…
- Nếu hôm nay anh không có hẹn
458
00:32:06,549 --> 00:32:08,676
thì ta làm vài ly sau khi chạy nhé?
459
00:32:13,848 --> 00:32:17,143
Bây giờ là lúc để chúng ta
bộc lộ con người thật đấy.
460
00:32:17,226 --> 00:32:21,064
Làm việc gì tôi cũng thích kiểu
có qua có lại.
461
00:32:21,147 --> 00:32:25,443
Nhân danh điều đó,
tôi sẽ cho anh biết một bí mật.
462
00:32:26,235 --> 00:32:28,237
Đổi lại, tôi hỏi anh một câu được chứ?
463
00:32:29,322 --> 00:32:30,406
Được.
464
00:32:30,490 --> 00:32:32,075
Đẹp trai quá đi.
465
00:32:33,576 --> 00:32:37,455
Thật ra tôi từng hoàn thành
cả chặng marathon đấy.
466
00:32:37,538 --> 00:32:40,500
Còn tận chín lần cơ.
Anh không biết, phải không?
467
00:32:41,542 --> 00:32:43,086
Dễ gì mà anh biết.
468
00:32:43,169 --> 00:32:45,797
Đến tôi còn thấy mình diễn đỉnh quá mà.
469
00:32:48,466 --> 00:32:49,676
Nào, tới lượt anh.
470
00:32:50,843 --> 00:32:52,095
Anh thích Jeong Suk à?
471
00:32:56,599 --> 00:33:02,271
Nhưng tôi biết cô là
dân chạy marathon thành thục lâu rồi.
472
00:33:02,897 --> 00:33:06,067
Dáng chạy và nhịp thở của cô quá ổn định.
473
00:33:08,152 --> 00:33:09,320
Chết thật.
474
00:33:10,238 --> 00:33:11,990
Vậy thì bí mật khác.
475
00:33:12,657 --> 00:33:16,828
Tôi để ý anh
nên mới tham gia vào nhóm này.
476
00:33:18,830 --> 00:33:21,624
Nhưng giờ thì tuyệt đối không phải.
477
00:33:21,708 --> 00:33:24,377
Giờ anh chỉ đơn giản là
thành viên trong nhóm.
478
00:33:25,920 --> 00:33:29,132
Được rồi, giờ đến lượt anh nói.
479
00:33:30,842 --> 00:33:32,093
Về Jeong Suk ấy.
480
00:33:34,345 --> 00:33:35,179
Tôi…
481
00:33:43,229 --> 00:33:44,897
Con trượt kỳ thi thử rồi.
482
00:33:45,815 --> 00:33:46,691
Mẹ nghe rồi.
483
00:33:47,316 --> 00:33:49,235
Con đã rất muốn chứng tỏ cho bố thấy.
484
00:33:50,403 --> 00:33:54,490
Rằng con thi vào trường mỹ thuật
không phải vì con không vào nổi trường y.
485
00:33:55,324 --> 00:33:56,993
Con đã rất muốn cho bố thấy mà.
486
00:33:57,827 --> 00:33:58,995
Bực mình quá.
487
00:34:00,413 --> 00:34:04,083
Con học vì lợi ích của chính con,
488
00:34:04,167 --> 00:34:05,793
không phải để phản kháng ai cả.
489
00:34:07,795 --> 00:34:08,671
Mẹ à.
490
00:34:09,547 --> 00:34:10,965
Cách an ủi của mẹ xưa quá rồi.
491
00:34:13,092 --> 00:34:13,968
Vãi.
492
00:34:16,095 --> 00:34:19,640
Thà mẹ mắng con một trận còn hơn đấy.
493
00:34:19,724 --> 00:34:24,020
Sao mẹ có thể mắng con
khi đã khiến con căng thẳng vậy chứ?
494
00:34:26,439 --> 00:34:29,067
Với tình cảnh bây giờ, sẽ không dễ dàng
495
00:34:29,776 --> 00:34:30,860
mà giải quyết được đâu.
496
00:34:31,736 --> 00:34:35,448
Nhưng mẹ sẽ giải quyết nó
theo cách hòa bình nhất có thể.
497
00:34:36,657 --> 00:34:41,245
Để hai con và mẹ
chịu thiệt hại ít nhất có thể.
498
00:34:44,916 --> 00:34:46,959
Con xem TV thì thấy
499
00:34:47,043 --> 00:34:49,128
mẹ nuôi dạy con dễ dãi quá rồi đấy.
500
00:34:51,297 --> 00:34:54,175
Giờ con đang chỉ trích
cách dạy con của mẹ à?
501
00:34:56,427 --> 00:34:57,887
Ái chà chà.
502
00:34:58,387 --> 00:35:02,850
Nghĩ mình lớn rồi nên không ngán ai,
muốn nói gì thì nói phải không?
503
00:35:02,934 --> 00:35:04,977
May là bố hoàn toàn ngược lại với mẹ,
504
00:35:05,061 --> 00:35:07,188
nên cuối cùng con chỉ
lưu manh vừa phải thôi.
505
00:35:07,271 --> 00:35:10,399
Chứ không là con trở thành
dân anh chị lâu rồi.
506
00:35:10,483 --> 00:35:12,151
Dân anh chị?
507
00:35:14,153 --> 00:35:15,238
Trời ạ.
508
00:35:23,788 --> 00:35:24,747
Mẹ thì…
509
00:35:26,374 --> 00:35:30,628
muốn các con cứ lớn lên
mà vẫn non nớt một chút.
510
00:35:32,505 --> 00:35:35,049
Khi về đến nhà thì luôn có mẹ ở nhà,
511
00:35:36,384 --> 00:35:39,846
và nếu muốn mua gì thì cứ đòi mẹ mua cho.
512
00:35:41,430 --> 00:35:43,850
Vì mẹ chưa từng được như thế.
513
00:35:46,394 --> 00:35:51,440
Nên nói tóm lại là, cách mẹ nuôi dạy con
đều có ý đồ từ trước hết.
514
00:35:52,942 --> 00:35:54,360
Vậy mẹ đạt được mục tiêu rồi.
515
00:35:54,443 --> 00:35:58,197
Chứ sao! Con nhìn đi,
nhờ mẹ nuôi con dễ dãi,
516
00:35:58,281 --> 00:36:00,199
con mới tự tìm được lối đi riêng mà.
517
00:36:01,033 --> 00:36:02,493
Mẹ nói cũng đúng.
518
00:36:05,538 --> 00:36:07,540
Nhưng mẹ vẫn chưa hiểu.
519
00:36:07,623 --> 00:36:11,919
Rốt cuộc I Rang nhà mình giống ai
mà vẽ tranh đẹp vậy nhỉ?
520
00:36:15,506 --> 00:36:20,344
Bệnh nhân này đã được nhập viện
để phẫu thuật ung thư đại tràng.
521
00:36:20,970 --> 00:36:25,266
Chúng tôi nhận thấy
nguyên nhân chính là do tuổi già.
522
00:36:25,349 --> 00:36:29,896
Và kết quả tìm hiểu cho thấy,
bệnh nhân tuổi đã cao,
523
00:36:29,979 --> 00:36:33,357
nhưng thói quen ăn uống
cho đến tận bây giờ
524
00:36:33,441 --> 00:36:35,735
cực kỳ thiếu chất xơ.
525
00:36:35,818 --> 00:36:38,279
Bệnh nhân cũng ăn
nhiều thực phẩm có nhiều chất béo,
526
00:36:38,362 --> 00:36:41,824
cũng như thực phẩm
tinh chế và chế biến sẵn.
527
00:36:41,908 --> 00:36:43,826
Vì vậy, chúng tôi xem đó là nguyên nhân.
528
00:36:50,291 --> 00:36:53,211
- Rốt cuộc con đã ở…
- Đừng có nói kiểu đó!
529
00:36:54,337 --> 00:36:56,631
Tôi đâu có bảo anh
nhất định phải bao che cho nó.
530
00:36:57,215 --> 00:36:59,091
Chỉ cần đừng giẫm đạp lên nó thôi.
531
00:37:05,264 --> 00:37:06,098
Con xin lỗi.
532
00:37:10,978 --> 00:37:13,731
Khi bố còn năm nhất
và phải trực đêm ở phòng cấp cứu,
533
00:37:14,398 --> 00:37:17,485
đã có lần ba bệnh nhân
tai nạn giao thông đến cùng lúc.
534
00:37:18,986 --> 00:37:22,365
Tình trạng của họ đều không ổn định
và chảy máu rất nhiều.
535
00:37:24,325 --> 00:37:27,870
Đó là một tình huống cực kỳ nguy kịch,
nhưng lại thiếu bác sĩ.
536
00:37:29,121 --> 00:37:32,333
Bố đã nghĩ cứ thế này,
chắc mình sẽ phải báo tử cho cả ba người.
537
00:37:33,125 --> 00:37:35,878
May là hai người
được phẫu thuật kịp thời nên sống sót.
538
00:37:37,004 --> 00:37:38,172
Còn một người thì sao ạ?
539
00:37:38,256 --> 00:37:40,591
Lúc đó trong đầu bố có hai lựa chọn.
540
00:37:41,676 --> 00:37:44,720
Một là đợi giáo sư đến phẫu thuật.
541
00:37:44,804 --> 00:37:46,222
Hai là chuyển viện cho họ.
542
00:37:47,765 --> 00:37:49,642
Bố đã chọn chuyển bệnh viện.
543
00:37:51,143 --> 00:37:52,937
Nhưng trong khi chuyển viện,
544
00:37:54,063 --> 00:37:56,732
tim bệnh nhân ngừng đập
và tử vong trên đường đi.
545
00:37:59,735 --> 00:38:03,531
Nếu bố đợi thì liệu bệnh nhân
có được phẫu thuật không?
546
00:38:03,614 --> 00:38:05,700
Bệnh nhân có thể sống sót không?
547
00:38:06,325 --> 00:38:07,910
Bố đã suy nghĩ đủ điều.
548
00:38:08,995 --> 00:38:10,288
Đó là lúc bố nhận ra.
549
00:38:11,080 --> 00:38:12,540
Phán đoán của bác sĩ
550
00:38:13,582 --> 00:38:15,710
sẽ quyết định
chuyện sinh tử của bệnh nhân.
551
00:38:18,838 --> 00:38:20,006
Jung Min à.
552
00:38:20,881 --> 00:38:25,594
Thực tế là bệnh nhân đã chết.
Không thể phủ nhận điều đó.
553
00:38:26,387 --> 00:38:27,471
Vâng.
554
00:38:27,555 --> 00:38:31,517
Nếu con muốn trở thành bác sĩ giỏi
thì không được trốn tránh tình huống này.
555
00:38:31,600 --> 00:38:33,060
Nếu muốn phản đối thì phản đối.
556
00:38:33,144 --> 00:38:35,271
Nếu phạm sai lầm,
hãy thừa nhận và xin tha thứ.
557
00:38:36,397 --> 00:38:38,649
Đừng quên sai lầm đó mà hãy học hỏi từ nó.
558
00:38:39,400 --> 00:38:41,861
Vậy mới có thể đưa ra phán đoán đúng đắn.
559
00:38:43,070 --> 00:38:44,864
Để có thể giúp được nhiều người hơn.
560
00:38:47,283 --> 00:38:49,493
Đó là cách chúng ta trở thành bác sĩ.
561
00:38:50,995 --> 00:38:51,829
Vâng.
562
00:38:53,331 --> 00:38:55,499
Không biết con nghĩ thế nào về điều này,
563
00:38:56,542 --> 00:38:57,835
nhưng chắc chắn là con…
564
00:39:00,629 --> 00:39:02,548
có những khía cạnh tốt hơn bố.
565
00:39:52,139 --> 00:39:53,265
Anh có ổn không?
566
00:39:54,433 --> 00:39:55,267
Không.
567
00:39:56,018 --> 00:39:57,061
Nếu có thể,
568
00:39:58,270 --> 00:39:59,522
anh chỉ muốn biến khỏi đây.
569
00:40:00,356 --> 00:40:01,357
Như anh đã biết,
570
00:40:03,025 --> 00:40:04,276
em không giỏi ăn nói.
571
00:40:04,777 --> 00:40:05,903
Vả lại…
572
00:40:08,239 --> 00:40:11,242
giờ em có nói gì đi nữa
thì cũng không thể giúp anh vực dậy.
573
00:40:12,993 --> 00:40:14,912
Nhưng em sẽ hứa một điều.
574
00:40:16,372 --> 00:40:18,416
Cho đến khi anh tìm được cách để đứng dậy,
575
00:40:21,043 --> 00:40:22,294
em sẽ ở bên anh,
576
00:40:25,172 --> 00:40:26,424
nếu anh cho phép.
577
00:40:58,747 --> 00:41:00,833
Gia đình cô ấy đang dọa kiện.
578
00:41:00,916 --> 00:41:02,918
Bệnh viện sẽ tìm cách đối phó,
579
00:41:03,002 --> 00:41:05,421
nhưng vì Jung Min
là người đã cho xuất viện
580
00:41:05,504 --> 00:41:07,256
nên gia đình họ sẽ bắt bẻ cậu ấy.
581
00:41:07,339 --> 00:41:11,093
Jung Min cũng cần phải nỗ lực
để thỏa thuận với gia đình họ.
582
00:41:11,177 --> 00:41:14,722
Có thể ở vị trí của cậu sẽ thấy oan ức,
nhưng có thể làm gì khác được đây?
583
00:41:14,805 --> 00:41:18,893
Tốt nhất là giải quyết êm đẹp
trước khi mọi chuyện trở nên ồn ào hơn.
584
00:41:19,643 --> 00:41:22,062
Tôi đã hiểu ý của hai anh.
585
00:41:22,146 --> 00:41:27,109
Nhưng tôi vẫn cho rằng
cần xem xét kỹ hơn về vấn đề này.
586
00:41:29,445 --> 00:41:30,696
Giáo sư Seo In Ho
587
00:41:30,779 --> 00:41:33,824
đang cố đổ sơ suất y khoa này
lên khoa chúng ta.
588
00:41:34,617 --> 00:41:36,368
Việc này dính đến con trai cậu ta
589
00:41:36,452 --> 00:41:39,955
nên cậu ta đang làm mọi cách
để khoa ta phải hứng chịu mọi tội lỗi.
590
00:41:41,665 --> 00:41:44,668
Ôi trời, cô vẫn chưa biết à?
591
00:41:44,752 --> 00:41:46,545
Giáo sư Seo sao?
592
00:41:46,629 --> 00:41:48,923
Cậu ta đang trơ trẽn
bắt mọi người phải nói dối.
593
00:41:49,673 --> 00:41:50,508
Bệnh nhân đó
594
00:41:51,217 --> 00:41:52,885
là bệnh nhân của Giáo sư Choi đó.
595
00:41:52,968 --> 00:41:53,928
Phòng ngự tốt vào.
596
00:41:54,011 --> 00:41:56,764
Sơ sẩy là lên đoạn đầu đài ngay đấy.
597
00:42:06,273 --> 00:42:07,525
Giáo sư Kim.
598
00:42:10,194 --> 00:42:11,529
Không nuốt nổi cơm nhỉ?
599
00:42:14,114 --> 00:42:15,115
Có lẽ vậy.
600
00:42:16,158 --> 00:42:18,410
Đến ngày kiểm tra sức khỏe rồi,
sao cô không tới?
601
00:42:18,494 --> 00:42:19,328
Phải rồi.
602
00:42:20,371 --> 00:42:22,206
Tôi còn thuốc nên quên khuấy đi.
603
00:42:22,289 --> 00:42:24,583
- Tôi sẽ tới.
- Nếu còn thuốc,
604
00:42:24,667 --> 00:42:26,835
nghĩa là cô đã không uống thuốc đều.
605
00:42:27,711 --> 00:42:28,754
Không phải đâu.
606
00:42:28,837 --> 00:42:31,674
Việc khác thì không biết,
nhưng thuốc thì tôi uống đều lắm.
607
00:42:34,093 --> 00:42:35,219
Cô vẫn cố nói dối sao?
608
00:42:37,805 --> 00:42:41,058
Thật ra, có mấy lần tôi quên không uống.
609
00:42:42,351 --> 00:42:44,562
Không ăn cơm, cũng chẳng uống thuốc.
610
00:42:45,312 --> 00:42:48,691
Không được rồi.
Tôi sẽ đợi cô ăn hết phần cơm đó.
611
00:42:49,483 --> 00:42:51,402
Anh đừng làm thế, Giáo sư.
612
00:42:52,152 --> 00:42:53,237
Bác sĩ Cha.
613
00:42:54,196 --> 00:42:57,491
Cô hãy dành cho bản thân một nửa
tấm lòng cô dành cho người khác đi.
614
00:42:58,200 --> 00:43:00,953
Nếu cô cứ tiếp tục bỏ bê
việc chăm sóc bản thân
615
00:43:01,036 --> 00:43:02,705
thì tình trạng sẽ tồi tệ hơn.
616
00:43:04,039 --> 00:43:07,084
Tôi có quyền cằn nhằn với cô đấy nhé.
617
00:43:08,669 --> 00:43:11,714
Đương nhiên rồi. Từ giờ tôi sẽ uống đều.
618
00:43:12,423 --> 00:43:13,549
Và sẽ ăn đầy đủ.
619
00:43:13,632 --> 00:43:15,509
Cảm ơn anh đã lo cho tôi.
620
00:43:27,479 --> 00:43:29,064
Giáo sư Seo In Ho.
621
00:43:32,943 --> 00:43:36,155
Nghe nói anh đã đổ lỗi cho khoa tôi
về bệnh nhân ung thư.
622
00:43:38,574 --> 00:43:41,452
Bệnh nhân do Khoa Y học Gia đình
chỉ định nhập viện và xuất viện,
623
00:43:41,535 --> 00:43:43,704
nên khoa cô phải chịu trách nhiệm
nếu xảy ra vấn đề.
624
00:43:43,787 --> 00:43:45,623
Sao đó lại là trách nhiệm của khoa tôi?
625
00:43:45,706 --> 00:43:47,416
Chúng tôi đã đề nghị được tư vấn
626
00:43:47,499 --> 00:43:51,462
và khoa anh đã xem xét
rồi cho cô ấy xuất viện ngay lập tức mà.
627
00:43:53,297 --> 00:43:54,131
Chúng tôi sao?
628
00:43:54,840 --> 00:43:56,258
Này, Seo In Ho!
629
00:43:57,468 --> 00:44:00,721
Bác sĩ nội trú khoa anh
đã gọi cho bác sĩ nội trú bên tôi
630
00:44:00,804 --> 00:44:03,599
và xác nhận rằng
giáo sư đã đồng ý cho xuất viện.
631
00:44:03,682 --> 00:44:05,434
Anh thật sự không biết sao?
632
00:44:05,517 --> 00:44:08,604
Cô ấy được xuất viện
trước khi có câu trả lời chính thức.
633
00:44:08,687 --> 00:44:11,940
Ngay cả khi đó là sự thật,
quyết định xuất viện chính thức
634
00:44:12,024 --> 00:44:13,567
là do khoa nhận bệnh nhân đưa ra.
635
00:44:13,651 --> 00:44:16,236
Nói cho đúng thì bệnh nhân đó
chẳng phải của khoa anh à?
636
00:44:16,320 --> 00:44:19,782
Do đó chúng tôi mới yêu cầu tư vấn
và bác sĩ nội trú bên anh đã tới xem,
637
00:44:19,865 --> 00:44:21,950
thậm chí anh còn đồng ý nữa.
638
00:44:22,034 --> 00:44:23,535
Nếu khoa anh nói có thể xuất viện
639
00:44:23,619 --> 00:44:25,871
thì dĩ nhiên chúng tôi phải cho xuất viện.
640
00:44:26,372 --> 00:44:28,916
Có vẻ bác sĩ nội trú bên tôi
đã phạm sai lầm.
641
00:44:28,999 --> 00:44:31,210
Về vấn đề đó, tôi sẽ cảnh cáo cậu ấy.
642
00:44:31,293 --> 00:44:34,838
Chỉ cảnh cáo thôi
thì vấn đề đâu được giải quyết.
643
00:44:34,922 --> 00:44:35,964
Tôi cũng không rõ.
644
00:44:36,048 --> 00:44:38,175
Nếu hồ sơ được ghi chép chi tiết,
645
00:44:38,258 --> 00:44:40,636
và cậu ấy đã thực hiện
tất cả các nghiệp vụ cần thiết
646
00:44:40,719 --> 00:44:43,263
thì nghĩa là bệnh nhân
đã bỏ qua lời cảnh báo và về nhà.
647
00:44:43,889 --> 00:44:47,309
Về viêm phúc mạc, chúng tôi đã
nhanh chóng phẫu thuật một cách tích cực,
648
00:44:47,393 --> 00:44:48,769
nhưng kết quả không như ý.
649
00:44:48,852 --> 00:44:50,979
Vì vậy khó có thể nói
đó là lỗi của bệnh viện.
650
00:44:51,063 --> 00:44:56,026
Dù sao đi nữa, tôi vẫn thấy bị xúc phạm
vì khoa tôi bị kéo vào vụ này.
651
00:44:56,110 --> 00:44:58,487
Dĩ nhiên vụ này liên quan đến
Khoa Y học Gia đình.
652
00:44:58,570 --> 00:45:03,534
Sơ suất y khoa có thể xảy ra
bất kể ý định hoặc sai sót của ai đó.
653
00:45:03,617 --> 00:45:07,204
Nhưng luôn có ai đó
phải chịu trách nhiệm mà.
654
00:45:07,287 --> 00:45:10,165
Vì vậy ta cần chính thức
xem xét ai là người chịu trách nhiệm.
655
00:45:10,749 --> 00:45:12,709
Nếu vì việc này mà khoa tôi bị ảnh hưởng…
656
00:45:12,793 --> 00:45:15,921
Nếu bệnh nhân nhập viện
sau khi được Khoa Y học…
657
00:45:16,004 --> 00:45:17,423
Dù sao thì,
658
00:45:17,506 --> 00:45:19,091
hãy rút lại những gì anh đã nói
659
00:45:19,174 --> 00:45:21,802
về việc Khoa Y học Gia đình
phải chịu trách nhiệm.
660
00:45:21,885 --> 00:45:25,764
- Sao?
- Tôi sẽ xem như anh chấp nhận điều đó.
661
00:45:53,500 --> 00:45:54,835
Anh lại đến nhỉ.
662
00:45:55,919 --> 00:45:56,753
Thật ra,
663
00:45:57,963 --> 00:46:00,257
tôi có chuyện muốn nói với hai vị.
664
00:46:00,340 --> 00:46:04,136
Vừa nãy bác sĩ nội trú
cho con gái tôi xuất viện cũng tới đây.
665
00:46:04,219 --> 00:46:05,762
Cậu ấy đã quỳ gối khóc và đi về.
666
00:46:06,305 --> 00:46:09,224
Nhưng làm thế thì con gái tôi
cũng có sống lại được đâu?
667
00:46:09,308 --> 00:46:13,729
Tôi muốn giải thích rõ về
nguyên nhân con gái của hai vị qua đời.
668
00:46:13,812 --> 00:46:15,731
Tôi không muốn nghe, anh về đi.
669
00:46:30,287 --> 00:46:32,498
Sao con lại tới đây vào giờ này?
670
00:46:32,581 --> 00:46:33,832
Có chuyện gì à?
671
00:46:34,416 --> 00:46:35,375
Chuyện gì được chứ?
672
00:46:36,126 --> 00:46:38,879
Con muốn qua ngủ với mẹ một đêm thôi mà.
673
00:46:39,880 --> 00:46:41,423
Thật là không có chuyện gì hả?
674
00:46:42,216 --> 00:46:43,842
Đương nhiên là không rồi.
675
00:46:43,926 --> 00:46:47,930
Ăn liên hoan xong,
con nhớ mẹ quá nên mới tới đây.
676
00:46:56,730 --> 00:46:57,731
BÀ THÔNG GIA
677
00:47:00,067 --> 00:47:02,069
Vâng, bà thông gia.
678
00:47:02,152 --> 00:47:03,570
Lâu rồi không gặp.
679
00:47:04,238 --> 00:47:06,281
Bà gọi tôi có chuyện gì vậy?
680
00:47:06,365 --> 00:47:08,367
Tôi gọi để hỏi thăm bà thôi.
681
00:47:08,951 --> 00:47:11,620
Tôi đang dùng mỹ phẩm mà bà tặng
682
00:47:12,454 --> 00:47:14,414
thì tự hỏi bà có khỏe không,
683
00:47:15,123 --> 00:47:17,834
với bà thấy thế nào sau khi phẫu thuật.
684
00:47:18,460 --> 00:47:20,128
À, ra vậy.
685
00:47:20,212 --> 00:47:25,717
Ôi chao, nhờ bà mà tôi khỏe lắm luôn.
686
00:47:26,718 --> 00:47:29,972
Con rể và Jeong Suk
cũng không có chuyện gì phải không?
687
00:47:31,056 --> 00:47:33,350
Thật ra, lần trước gặp con bé,
688
00:47:33,433 --> 00:47:36,770
tôi thấy sắc mặt nó
không được tốt, nên có hơi lo.
689
00:47:38,605 --> 00:47:39,565
Ôi trời.
690
00:47:40,524 --> 00:47:42,484
Chắc làm ở bệnh viện cực quá.
691
00:47:43,277 --> 00:47:44,152
Phải rồi.
692
00:47:45,028 --> 00:47:49,241
Thật ra tôi có một chỗ
muốn cùng bà đến đó.
693
00:47:49,324 --> 00:47:51,159
Hôm nay bà rảnh không?
694
00:47:51,243 --> 00:47:52,744
Hôm nay sao?
695
00:47:59,501 --> 00:48:01,920
Đây là phòng khám đông y rất nổi tiếng.
696
00:48:02,546 --> 00:48:04,423
Sau khi uống thuốc ở đây,
697
00:48:05,465 --> 00:48:06,592
tôi thấy khỏe hơn nhiều.
698
00:48:08,635 --> 00:48:10,178
Bà Oh Deok Rye.
699
00:48:10,929 --> 00:48:12,806
- Vâng.
- Vâng.
700
00:48:21,398 --> 00:48:23,483
GIÁO SƯ PARK HO WON
ANH NHẬN ĐƯỢC TIỀN ĐẦU TƯ RỒI
701
00:48:23,567 --> 00:48:24,860
MONG LÀ HAI TA SẼ CÓ
MỘT TƯƠNG LAI THỊNH VƯỢNG
702
00:48:25,485 --> 00:48:28,071
Mạch của bà không đều.
703
00:48:28,739 --> 00:48:31,533
Mật độ máu của bà
khi chảy vào mạch máu cũng thấp,
704
00:48:31,617 --> 00:48:33,327
và còn không chảy đều nữa.
705
00:48:33,410 --> 00:48:36,371
Đặc biệt, mạch đập liên kết
với chức năng gan và dạ dày
706
00:48:36,455 --> 00:48:38,373
đã giảm đi rất nhiều.
707
00:48:38,457 --> 00:48:40,792
Bà còn bị viêm bên trong cơ thể.
708
00:48:41,376 --> 00:48:43,128
Tệ tới mức đó à?
709
00:48:43,211 --> 00:48:45,672
Đến mức không thể tin
là bà còn sống và đi lại đấy.
710
00:48:45,756 --> 00:48:50,594
Chắc là bà không ngủ được
và ăn uống khó khăn lắm.
711
00:48:50,677 --> 00:48:53,639
Uống thuốc là một chuyện,
nhưng bà nên bắt đầu điều trị ngay.
712
00:48:59,269 --> 00:49:01,021
PHÒNG KHÁM ĐÔNG Y CHÂN LÝ
713
00:49:01,104 --> 00:49:03,357
Bác sĩ đó mát tay có tiếng luôn mà.
714
00:49:04,149 --> 00:49:05,275
Lạ thật đó.
715
00:49:06,234 --> 00:49:08,236
Bà đừng bận tâm.
716
00:49:08,320 --> 00:49:09,988
Già rồi nên vậy thôi.
717
00:49:10,072 --> 00:49:14,493
Tôi sẽ khao bà một bữa tối thật ngon.
Bà muốn ăn gì?
718
00:49:15,744 --> 00:49:18,080
- Bà muốn ăn tối với tôi à?
- Vâng.
719
00:49:18,163 --> 00:49:19,456
Bà thông gia.
720
00:49:19,956 --> 00:49:21,625
Bà không biết hôm nay là ngày gì à?
721
00:49:22,250 --> 00:49:23,418
Hôm nay là ngày gì vậy?
722
00:49:24,419 --> 00:49:25,796
Không phải sinh nhật tôi…
723
00:49:26,380 --> 00:49:27,339
Ngày gì nhỉ?
724
00:49:28,131 --> 00:49:29,925
Có loại táo nào đỏ hơn không ạ?
725
00:49:30,008 --> 00:49:32,469
Có chứ. Để làm đồ cúng à?
726
00:49:32,552 --> 00:49:33,387
Vâng.
727
00:49:33,887 --> 00:49:35,639
Cúng ai vậy?
728
00:49:36,932 --> 00:49:37,974
Bố chồng ạ.
729
00:49:38,058 --> 00:49:39,518
Ôi, thời buổi bây giờ,
730
00:49:40,310 --> 00:49:42,771
tìm đâu ra cô con dâu
lý tưởng như cô vậy chứ.
731
00:49:43,730 --> 00:49:45,065
Cảm ơn chị.
732
00:50:01,707 --> 00:50:03,959
- Con gọi nó về à?
- Đâu có.
733
00:50:04,042 --> 00:50:05,627
Con có lương tâm mà.
734
00:50:05,711 --> 00:50:08,130
Sao con dám bảo cô ấy
về nhà chuẩn bị giỗ bố chứ?
735
00:50:08,213 --> 00:50:09,756
Con bé tự mình tới đây
736
00:50:09,840 --> 00:50:12,175
để chuẩn bị giỗ cho bố chồng
737
00:50:12,259 --> 00:50:13,969
nghĩa là nó tha thứ cho con à?
738
00:50:14,052 --> 00:50:16,471
Đây có phải là thông điệp thầm lặng
739
00:50:16,555 --> 00:50:19,683
rằng nó đã thông suốt
và sẽ về với gia đình không?
740
00:50:20,350 --> 00:50:21,643
Nếu vậy thì may quá.
741
00:50:21,727 --> 00:50:25,272
Mẹ với con qua đó
giúp chuẩn bị đồ ăn hôm nay đi.
742
00:50:26,481 --> 00:50:28,150
Mẹ mới làm móng mà.
743
00:50:28,233 --> 00:50:29,985
Lần này mẹ cũng phải hợp tác đi!
744
00:50:30,068 --> 00:50:32,195
Trong mắt vợ con thì mẹ cũng là đồng phạm.
745
00:50:32,279 --> 00:50:34,072
Sao mẹ lại là đồng phạm?
746
00:50:34,156 --> 00:50:35,699
Con ngoại tình chứ đâu phải mẹ.
747
00:50:36,283 --> 00:50:38,201
Con cũng hay lắm cơ, cả ngày giỗ bố
748
00:50:38,285 --> 00:50:40,245
mà còn dám nói mấy chuyện bất kính này.
749
00:50:40,746 --> 00:50:43,540
Bố con hôm nay ăn giỗ xong
750
00:50:44,416 --> 00:50:46,126
không bị khó tiêu là may đấy.
751
00:50:57,763 --> 00:50:58,722
Jeong Suk này.
752
00:51:00,265 --> 00:51:01,475
Có cần mẹ giúp gì không?
753
00:51:04,478 --> 00:51:07,773
Củ cải cho vào canh giá đỗ
mẹ đừng cắt nhỏ quá.
754
00:51:07,856 --> 00:51:10,192
Mẹ cắt dài bằng cọng giá đỗ ấy.
755
00:51:10,275 --> 00:51:11,693
- Như thế này à?
- Vâng.
756
00:51:12,486 --> 00:51:14,154
Bánh xèo hẹ và hành cũng vậy.
757
00:51:14,905 --> 00:51:17,991
Mấy món cho lên cúng không được cắt ngắn.
758
00:51:18,074 --> 00:51:20,410
Ôi trời, tự con lo liệu được cả mà.
759
00:51:20,494 --> 00:51:22,412
Mẹ biết mấy cái này làm gì?
760
00:51:24,039 --> 00:51:26,625
Vì con không thể làm mãi được ạ.
761
00:51:28,668 --> 00:51:29,628
Hả?
762
00:51:33,006 --> 00:51:36,676
Mình ơi, làm thế này có đúng không?
763
00:51:44,392 --> 00:51:47,646
Nhìn cho kỹ. Không phải ở giữa,
mà ở điểm một phần ba.
764
00:51:47,729 --> 00:51:50,857
Phải xiên sao để thấy
phần màu đỏ của thanh cua từ đằng trước.
765
00:51:50,941 --> 00:51:51,817
Ừ.
766
00:51:51,900 --> 00:51:54,194
Và củ cải muối vàng.
767
00:51:54,277 --> 00:51:55,320
Ừ.
768
00:51:55,403 --> 00:51:56,446
Hành lá cũng vậy.
769
00:51:56,530 --> 00:51:59,366
Hướng mặt rộng hơn ra phía trước,
không phải mặt hẹp hơn.
770
00:51:59,449 --> 00:52:00,617
- Ừ.
- Ừ.
771
00:52:01,868 --> 00:52:03,036
Nấm sò cũng thế.
772
00:52:05,497 --> 00:52:08,875
Tiếp theo là thịt hộp.
Phải xiên ở đây thì màu mới đẹp.
773
00:52:09,876 --> 00:52:13,713
Cuối cùng, xiên thêm một thanh cua nữa.
774
00:52:16,591 --> 00:52:18,260
Cúng giỗ là phải làm hết lòng.
775
00:52:18,343 --> 00:52:20,387
Phải làm thế này thì mới đẹp,
776
00:52:20,470 --> 00:52:24,015
dễ dính trứng và bột mì hơn,
và cũng dễ chín hơn.
777
00:52:24,766 --> 00:52:27,310
- Anh nhìn cái này mà làm theo.
- Ừ, được.
778
00:52:27,394 --> 00:52:30,355
Chỉ là hình thức thôi, cứ làm đại đi.
779
00:52:40,323 --> 00:52:41,283
Mẹ làm gì thế?
780
00:52:41,366 --> 00:52:42,617
Gì nào?
781
00:53:29,164 --> 00:53:30,248
Mẹ nghĩ
782
00:53:31,750 --> 00:53:33,627
giờ chúng ta không cần làm giỗ nữa đâu.
783
00:53:37,672 --> 00:53:41,134
Từ nay trở đi, chúng ta chỉ nên quây quần
như một gia đình để cầu nguyện
784
00:53:41,718 --> 00:53:42,969
và ăn cơm vào ngày này.
785
00:53:45,096 --> 00:53:45,931
Sao đột ngột vậy?
786
00:53:46,014 --> 00:53:47,599
Chúng ta theo đạo Cơ Đốc
787
00:53:47,682 --> 00:53:49,809
nên bố con chắc cũng lên thiên đường rồi.
788
00:53:49,893 --> 00:53:51,895
Làm thế này có ý nghĩa gì đâu?
789
00:53:52,812 --> 00:53:56,274
Và thấy Jeong Suk vất vả chuẩn bị,
mẹ thấy không nên làm nữa.
790
00:53:57,025 --> 00:53:58,151
Hôm nay cũng thế.
791
00:53:58,234 --> 00:54:00,820
Nó chỉ đứng trong bếp cả ngày,
chẳng khác nào lao dịch.
792
00:54:02,697 --> 00:54:04,532
Từ giờ mẹ chuẩn bị là được mà.
793
00:54:05,742 --> 00:54:08,912
Con cũng biết mà,
mẹ không có khiếu nấu ăn.
794
00:54:08,995 --> 00:54:12,207
Trước khi con vào làm dâu,
mẹ chồng mẹ đã lo việc nấu nướng.
795
00:54:12,290 --> 00:54:15,418
Sau khi con vào làm dâu
thì con đã tự mình lo liệu mọi thứ.
796
00:54:15,502 --> 00:54:18,338
Nên mẹ cũng không có cơ hội học nấu ăn.
797
00:54:18,421 --> 00:54:20,006
Mẹ học từ giờ là được.
798
00:54:20,090 --> 00:54:22,717
- Cháu sẽ giúp.
- Thôi mà!
799
00:54:23,677 --> 00:54:26,846
Mẹ nói là không muốn cúng giỗ nữa mà!
800
00:54:26,930 --> 00:54:30,934
Sao tự dưng mẹ muốn dừng cúng giỗ bố?
Đến con cũng không hiểu nổi đây này.
801
00:54:37,857 --> 00:54:39,693
Bà có bạn trai rồi ạ?
802
00:54:44,614 --> 00:54:45,907
Chuyện đó…
803
00:54:48,159 --> 00:54:52,163
Ừ, đúng. Bà đang quen một người.
804
00:54:54,874 --> 00:54:58,044
Sau này không biết
mẹ với người đó sẽ thế nào,
805
00:54:58,128 --> 00:55:00,588
nên cúng giỗ cho bố con thế này mãi,
806
00:55:01,506 --> 00:55:02,757
mẹ thấy hơi bất tiện.
807
00:55:08,930 --> 00:55:12,017
Vậy mẹ đang nói là mẹ có bạn trai à?
808
00:55:13,018 --> 00:55:14,728
Còn có ý định kết hôn nữa?
809
00:55:14,811 --> 00:55:15,645
Sao nào?
810
00:55:16,396 --> 00:55:17,731
Có gì không được à?
811
00:55:17,814 --> 00:55:18,815
Mẹ độc thân mà.
812
00:55:22,485 --> 00:55:24,863
Từng đó tuổi rồi mà còn có bạn trai.
813
00:55:25,739 --> 00:55:26,865
Hoang đường hết chỗ nói.
814
00:55:31,202 --> 00:55:32,996
Có vẻ em chưa nắm bắt kịp,
815
00:55:33,079 --> 00:55:36,124
nhưng tình hình là
em sắp có bố chồng mới đấy.
816
00:55:36,207 --> 00:55:38,126
Vào phòng đi. Để em làm một mình.
817
00:55:38,209 --> 00:55:42,088
Không, trước giờ anh bỏ bê việc nhà quá.
Từ giờ anh sẽ cố gắng hết sức mình.
818
00:55:43,840 --> 00:55:45,967
Phải, anh bắt đầu học từ giờ cũng tốt.
819
00:55:47,093 --> 00:55:48,595
Vì em sẽ không còn ở đây nữa.
820
00:55:54,559 --> 00:55:57,062
Em nói vậy là sao nữa?
821
00:56:06,321 --> 00:56:08,490
Hôm nay sẽ là lần cuối em cúng giỗ.
822
00:56:10,992 --> 00:56:12,160
Chúng ta…
823
00:56:13,328 --> 00:56:14,245
ly hôn đi.
824
00:56:15,914 --> 00:56:16,790
Ly hôn sao?
825
00:56:19,459 --> 00:56:21,878
Em đã thấy xe của anh
ở bãi đỗ xe của bệnh viện.
826
00:56:21,961 --> 00:56:24,672
Anh dán nhãn cho người khuyết tật
mà em nhận lên xe anh
827
00:56:24,756 --> 00:56:28,718
và đỗ xe ngay trước lối vào bệnh viện,
828
00:56:28,802 --> 00:56:30,470
ở khu dành cho người khuyết tật.
829
00:56:30,553 --> 00:56:32,013
TÀI XẾ LÀ NGƯỜI KHUYẾT TẬT
830
00:56:34,349 --> 00:56:36,351
BÃI ĐỖ XE CHO NGƯỜI KHUYẾT TẬT
831
00:56:37,018 --> 00:56:40,980
Anh dán nhãn chủ xe khuyết tật của em
lên xe của anh rồi dùng chiếc xe đó
832
00:56:44,692 --> 00:56:47,028
để đón đưa Seung Hi.
833
00:56:53,368 --> 00:56:55,036
Nghĩ về điều đó khiến em bật cười.
834
00:56:59,916 --> 00:57:02,168
Sự thật rằng em đã sống một cuộc đời
835
00:57:02,919 --> 00:57:05,255
chăm sóc và sùng bái
một tên chồng chả ra gì
836
00:57:06,881 --> 00:57:10,260
khiến em cảm thấy mình
thật ngu ngốc và thảm hại.
837
00:57:11,344 --> 00:57:12,595
Và bỗng dưng,
838
00:57:13,638 --> 00:57:14,973
em có suy nghĩ này.
839
00:57:16,599 --> 00:57:20,436
Tất cả không phải chỉ là lỗi của anh.
840
00:57:21,938 --> 00:57:24,774
Mẹ anh đã không dạy anh biết đúng sai.
841
00:57:25,358 --> 00:57:30,321
Và em đã quá dễ dãi trong mọi khía cạnh.
842
00:57:31,281 --> 00:57:33,825
Trách nhiệm của em và mẹ
trong việc này không hề nhỏ.
843
00:57:42,125 --> 00:57:44,002
Tôi muốn báo cáo sai phạm.
844
00:57:44,085 --> 00:57:48,590
Có người đỗ xe trái phép
ở khu dành cho người khuyết tật.
845
00:57:49,591 --> 00:57:53,136
Người lái xe có
nhãn dán cho chủ xe khuyết tật.
846
00:57:53,887 --> 00:57:55,638
Nhưng anh ta hoàn toàn khỏe mạnh.
847
00:57:58,725 --> 00:57:59,642
Đúng vậy.
848
00:58:00,143 --> 00:58:01,811
Em đã quyết định rồi.
849
00:58:03,480 --> 00:58:04,772
Em nghĩ bây giờ
850
00:58:05,857 --> 00:58:10,445
dù chỉ còn là bố mẹ của Jung Min
và I Rang thôi thì chúng ta vẫn sẽ ổn cả.
851
00:58:11,654 --> 00:58:14,240
Với tư cách bố bọn trẻ
thì em có thể bỏ qua cho anh.
852
00:58:14,741 --> 00:58:15,783
Nhưng…
853
00:58:17,368 --> 00:58:19,162
với tư cách một người chồng,
854
00:58:21,080 --> 00:58:22,123
thì đối với em…
855
00:58:23,082 --> 00:58:24,667
anh không còn ý nghĩa gì nữa.
856
00:58:26,544 --> 00:58:28,922
Em không muốn căm hận anh nữa.
857
00:58:29,714 --> 00:58:31,799
Mà cũng cảm thấy
không cần phải hận anh nữa.
858
00:58:34,093 --> 00:58:35,428
Hai chúng ta…
859
00:58:37,222 --> 00:58:38,681
đã kết thúc rồi.
860
00:58:39,516 --> 00:58:43,645
Em muốn được giải phóng khỏi địa ngục này.
861
00:58:45,730 --> 00:58:47,190
Mình chia tay thôi.
862
00:58:51,694 --> 00:58:53,112
Ly hôn đi.
863
00:59:18,388 --> 00:59:19,430
Đừng làm trò nữa.
864
00:59:20,348 --> 00:59:21,182
Đứng dậy.
865
00:59:22,183 --> 00:59:23,393
Đứng dậy mau!
866
00:59:32,110 --> 00:59:33,069
Mình ơi.
867
00:59:33,152 --> 00:59:34,779
Mình ơi, mở mắt ra.
868
00:59:35,280 --> 00:59:36,114
Mình ơi.
869
00:59:36,739 --> 00:59:37,699
Bố Jung Min!
870
00:59:38,366 --> 00:59:39,617
Anh sao vậy?
871
00:59:39,701 --> 00:59:41,035
Mở mắt ra đi, bố Jung Min.
872
00:59:41,953 --> 00:59:43,204
Mình ơi!
873
00:59:45,748 --> 00:59:47,333
Mình ơi, mau tỉnh dậy đi!
874
00:59:51,045 --> 00:59:53,006
BÁC SĨ CHA
875
01:00:14,110 --> 01:00:16,863
{\an8}Anh không muốn ly hôn đâu.
876
01:00:16,946 --> 01:00:19,407
{\an8}Nhân cơ hội này,
anh ráng làm ông chồng tốt đi.
877
01:00:19,490 --> 01:00:22,201
{\an8}Anh Seo In Ho. Quá muộn rồi.
878
01:00:22,285 --> 01:00:24,203
{\an8}Mẹ, mẹ bị ốm à? Có chuyện gì vậy?
879
01:00:24,287 --> 01:00:26,706
{\an8}Tạm thời đừng để mẹ
biết chuyện của hai chúng ta.
880
01:00:26,789 --> 01:00:28,583
{\an8}Giáo sư chủ trị cho bà ngoại.
881
01:00:28,666 --> 01:00:30,877
{\an8}Là Giáo sư Choi Seung Hi.
882
01:00:30,960 --> 01:00:33,630
{\an8}Lẽ nào cô cố tình nhận khám cho mẹ tôi?
883
01:00:34,213 --> 01:00:36,591
{\an8}Việc đó không phải tùy thuộc vào cô à?
884
01:00:38,217 --> 01:00:43,222
{\an8}Biên dịch: Trần Trúc Thy