1
00:00:48,548 --> 00:00:51,926
BÁC SĨ CHA
2
00:00:53,011 --> 00:00:53,887
Có chuyện gì rồi,
3
00:00:54,679 --> 00:00:55,638
phải không?
4
00:00:57,474 --> 00:00:58,308
Có đấy.
5
00:00:59,642 --> 00:01:00,518
Có chuyện xảy ra,
6
00:01:01,603 --> 00:01:02,854
nhưng tôi không thể tin nổi
7
00:01:04,189 --> 00:01:05,690
vì nó như một lời nói dối vậy.
8
00:01:09,194 --> 00:01:11,196
Có thể tôi biết là chuyện gì đó.
9
00:01:12,155 --> 00:01:13,156
Không đâu.
10
00:01:14,574 --> 00:01:16,326
Cô tuyệt đối không biết đâu.
11
00:01:17,035 --> 00:01:18,620
Có thể là tôi biết thật đấy!
12
00:01:25,460 --> 00:01:28,129
Chị muốn giết cặp tra nam tiện nữ đó mà.
13
00:01:45,313 --> 00:01:46,940
Giáo sư Seo đang ngoại tình còn gì!
14
00:01:52,612 --> 00:01:53,905
Trời mưa.
15
00:01:55,365 --> 00:01:56,741
Mau đóng lại đi.
16
00:01:57,325 --> 00:01:58,701
Ôi trời!
17
00:01:58,785 --> 00:02:00,662
- Sao không được nhỉ?
- Cô làm gì đó đi!
18
00:02:00,745 --> 00:02:01,746
Tôi đang cố đây!
19
00:02:01,830 --> 00:02:03,790
Mui xe của cô mà cô không biết đóng à?
20
00:02:03,873 --> 00:02:05,416
Đây là lần đầu tôi mở nó mà!
21
00:02:07,001 --> 00:02:09,087
Phải làm gì đây?
22
00:02:09,587 --> 00:02:10,588
Lạnh quá!
23
00:02:12,757 --> 00:02:13,716
Trời ơi!
24
00:02:22,934 --> 00:02:24,644
Giờ mà chị còn cười được sao?
25
00:02:27,856 --> 00:02:28,857
Lạnh quá!
26
00:02:38,825 --> 00:02:41,411
Thôi, đừng cười nữa!
27
00:03:20,491 --> 00:03:22,660
Hai đứa xô xát cỡ nào mà ra thế này?
28
00:03:22,744 --> 00:03:26,039
Tay như vậy thì vẽ vời kiểu gì nữa?
Sắp thi tuyển đến nơi rồi.
29
00:03:29,459 --> 00:03:32,086
- Mẹ sao vậy?
- Con nói con trút giận xong rồi mà!
30
00:03:32,170 --> 00:03:34,505
Xong rồi thì cứ lờ đi thôi,
còn đánh nhau làm gì?
31
00:03:34,589 --> 00:03:36,674
Chứ không lẽ để yên
cho nó nắm tóc con vậy à?
32
00:03:37,216 --> 00:03:38,051
Cái gì?
33
00:03:38,134 --> 00:03:39,427
Sao con phải đổi chỗ học?
34
00:03:40,011 --> 00:03:41,638
Nó suốt ngày bảo con chuyển đi!
35
00:03:41,721 --> 00:03:44,307
Con nhỏ đó còn coi con như
kẻ phá hoại nhà người khác!
36
00:03:52,607 --> 00:03:53,733
Tôi tan làm đây.
37
00:03:53,816 --> 00:03:55,443
- Chị vất vả rồi.
- Vất vả rồi.
38
00:03:55,526 --> 00:03:56,527
Chị đi nhé.
39
00:04:02,492 --> 00:04:03,576
I Rang.
40
00:04:08,164 --> 00:04:10,083
{\an8}TẬP 11
41
00:04:10,166 --> 00:04:11,209
{\an8}Thật tình.
42
00:04:12,335 --> 00:04:14,170
{\an8}May là không để lại sẹo.
43
00:04:15,338 --> 00:04:17,298
{\an8}Cháu còn bị thương ở đâu không?
44
00:04:19,926 --> 00:04:21,928
{\an8}Rốt cuộc đã có chuyện gì vậy?
45
00:04:23,096 --> 00:04:25,765
{\an8}Cháu bị bắt nạt ở trường hay gì à?
46
00:04:26,766 --> 00:04:29,936
{\an8}Trời ạ, cũng có phải con nít cấp hai đâu.
Nay mai là 20 tuổi rồi.
47
00:04:30,019 --> 00:04:31,729
{\an8}Sao bọn nó lại như vậy chứ?
48
00:04:31,813 --> 00:04:33,022
{\an8}Là đứa nào làm?
49
00:04:34,315 --> 00:04:35,775
{\an8}- Dì ơi.
- Ừ.
50
00:04:36,818 --> 00:04:39,070
{\an8}Mẹ cháu đáng thương quá, phải làm sao đây?
51
00:04:40,113 --> 00:04:40,947
Mẹ cháu?
52
00:04:44,409 --> 00:04:46,077
{\an8}MI HEE:
I RANG ĐẾN PHÒNG KHÁM CỦA TÔI…
53
00:04:50,456 --> 00:04:53,042
MI HEE:
I RANG ĐẾN PHÒNG KHÁM CỦA TÔI
54
00:04:53,126 --> 00:04:58,256
TÔI SẼ ĐƯA NÓ VỀ NHÀ, CẬU ĐỪNG LO
55
00:05:02,218 --> 00:05:03,511
Ai vậy?
56
00:05:10,643 --> 00:05:12,061
Có cả bia không cồn nữa.
57
00:05:14,689 --> 00:05:16,065
Vào hôm sinh nhật bà tôi,
58
00:05:17,692 --> 00:05:20,236
cả nhà tôi cùng tụ họp ăn uống.
59
00:05:21,195 --> 00:05:22,238
Ở một khách sạn.
60
00:05:23,489 --> 00:05:26,242
Hôm đó tôi vô tình bắt gặp Giáo sư Seo.
61
00:05:28,578 --> 00:05:30,455
Tôi cũng thấy người đi cùng Giáo sư.
62
00:05:38,880 --> 00:05:40,423
Hồi tôi học cấp hai,
63
00:05:41,966 --> 00:05:44,093
bố tôi cũng từng như vậy.
64
00:05:45,386 --> 00:05:48,556
Mẹ tôi vì vậy mà bị trầm cảm.
65
00:05:49,432 --> 00:05:51,267
Bà ấy khổ sở suốt hơn mười năm.
66
00:05:52,602 --> 00:05:54,228
Vậy nên tôi cũng hiểu được
67
00:05:54,854 --> 00:05:58,733
những chuyện như vậy
có sức tàn phá ghê gớm đến mức…
68
00:06:00,568 --> 00:06:01,986
đủ hủy hoại một con người.
69
00:06:05,907 --> 00:06:06,908
Cô đã thấy thế nào?
70
00:06:07,575 --> 00:06:08,951
Cô có mong
71
00:06:10,203 --> 00:06:12,121
bố mẹ mình ly hôn không?
72
00:06:12,747 --> 00:06:13,831
Lúc đó,
73
00:06:15,291 --> 00:06:18,252
tôi nghĩ căm thù bố
chính là động lực sống của mẹ tôi.
74
00:06:20,254 --> 00:06:21,839
Nếu hai người ly hôn,
75
00:06:21,923 --> 00:06:25,510
có thể mẹ tôi
sẽ mất luôn ý chí sống còn lại đó.
76
00:06:25,593 --> 00:06:26,928
Nên tôi bảo bố,
77
00:06:28,679 --> 00:06:29,972
nếu bố ly hôn mẹ,
78
00:06:31,599 --> 00:06:33,810
tôi sẽ nhảy lầu tự tử.
79
00:06:34,727 --> 00:06:35,978
Tôi đã uy hiếp ông ấy.
80
00:06:43,069 --> 00:06:44,862
Tôi biết cô là người kín tiếng,
81
00:06:47,240 --> 00:06:49,033
nhưng vì an ủi tôi mà cố gắng thế này.
82
00:06:50,284 --> 00:06:51,452
Cảm ơn cô.
83
00:06:51,536 --> 00:06:53,788
Tôi không nói để cố an ủi chị.
84
00:06:56,332 --> 00:06:57,416
Chỉ là…
85
00:06:58,417 --> 00:07:00,169
những chuyện như vậy vẫn xảy ra.
86
00:07:01,671 --> 00:07:03,256
Nhiều hơn ta nghĩ đấy.
87
00:07:46,048 --> 00:07:48,009
Chị cố ngủ đi nhé.
88
00:07:51,512 --> 00:07:53,806
Cảm ơn cô hôm nay đã chở tôi đi dạo.
89
00:07:54,849 --> 00:07:55,683
Vâng.
90
00:07:58,853 --> 00:07:59,979
Thật ra…
91
00:08:02,940 --> 00:08:04,442
tôi có chuyện muốn thú nhận.
92
00:08:07,069 --> 00:08:08,404
Hai người.
93
00:08:08,488 --> 00:08:09,697
Cô và Jung Min.
94
00:08:10,531 --> 00:08:12,283
Tôi biết cô đang hẹn hò
95
00:08:13,409 --> 00:08:14,744
với con trai tôi.
96
00:08:16,120 --> 00:08:17,538
Giờ nghĩ lại thì,
97
00:08:19,540 --> 00:08:20,875
hai đứa hợp nhau đấy.
98
00:09:49,463 --> 00:09:51,257
CHUYÊN GIA PHẪU THUẬT ĐẠI TRÀNG
VÀ TRỰC TRÀNG SEO IN HO
99
00:09:51,340 --> 00:09:52,174
VẮNG MẶT
100
00:10:25,458 --> 00:10:28,085
- Tôi sẽ yêu cầu tư vấn, cô kiểm tra nhé.
- Vâng.
101
00:10:52,902 --> 00:10:54,862
Hôm nay chị đi làm được chứ?
102
00:10:55,780 --> 00:10:56,781
Phải làm chứ.
103
00:10:58,366 --> 00:11:01,577
Đây là việc duy nhất
tôi có thể làm bây giờ.
104
00:11:15,883 --> 00:11:17,843
- Cô thấy chỗ này chứ?
- Ừ.
105
00:11:17,927 --> 00:11:20,054
Có vẻ phần này đang gây ra vấn đề.
106
00:11:22,306 --> 00:11:24,892
- Cô nói con bé học vẽ nhỉ?
- Ừ.
107
00:11:24,975 --> 00:11:28,604
Cả khi tháo bột rồi, có khả năng
cánh tay sẽ không duỗi được hết cỡ.
108
00:11:28,687 --> 00:11:31,399
Và cổ tay có thể sẽ không
linh hoạt như mong muốn.
109
00:11:31,482 --> 00:11:34,568
Sẽ mất tầm ba đến sáu tháng
110
00:11:34,652 --> 00:11:36,487
để các dây thần kinh phục hồi.
111
00:11:59,468 --> 00:12:03,055
Cô có gia đình ổn định,
có chồng và bố mẹ che chở thì biết gì chứ?
112
00:12:03,139 --> 00:12:05,599
Anh xin lỗi vì không nói
vụ Seung Hi làm cùng bệnh viện.
113
00:12:06,392 --> 00:12:10,062
Nhưng anh đã giải thích là
không có gì tốt đẹp nên không nói.
114
00:12:10,146 --> 00:12:13,232
Và giờ anh mới biết I Rang
và con gái Seung Hi là bạn của nhau.
115
00:12:13,315 --> 00:12:16,235
Tôi có thể hỏi
cô đã mua vòng tay này ở đâu không?
116
00:12:16,318 --> 00:12:19,655
Chồng tôi mua cho tôi
nên tôi không biết anh ấy mua ở đâu.
117
00:12:47,308 --> 00:12:50,394
- Choi Seung Hi đang ở đâu?
- Sao ạ?
118
00:12:51,479 --> 00:12:54,273
À, Giáo sư sẽ có mặt ở phòng hội thảo.
Hôm nay các giáo sư…
119
00:12:56,066 --> 00:12:58,110
Chị ấy vừa gọi thẳng họ tên Giáo sư sao?
120
00:12:58,194 --> 00:13:00,488
Hình như tôi nghe là
"Choi Seung Hi đang ở đâu?"
121
00:13:00,571 --> 00:13:02,198
Này, chắc không đâu.
122
00:13:04,492 --> 00:13:09,121
Quỹ nghiên cứu học thuật
mà bệnh viện mình đăng ký thế nào rồi?
123
00:13:09,205 --> 00:13:12,041
Khoa ta dự định đăng ký
nghiên cứu nhóm hợp tác đa ngành,
124
00:13:12,124 --> 00:13:13,876
nên đang chuẩn bị kế hoạch nghiên cứu
125
00:13:13,959 --> 00:13:15,794
với Khoa Truyền nhiễm và Khoa Hô hấp.
126
00:13:15,878 --> 00:13:18,506
Chắc sẽ cần tổ chức
họp định kỳ vài lần đấy ạ.
127
00:13:19,173 --> 00:13:21,383
Được rồi. Họp hành là một chuyện,
128
00:13:21,467 --> 00:13:24,345
nhưng cũng nên chia sẻ tiến độ
thông qua email…
129
00:13:27,515 --> 00:13:28,933
Vâng, có chuyện gì sao?
130
00:13:29,016 --> 00:13:30,017
Giáo sư Choi Seung Hi.
131
00:13:31,393 --> 00:13:32,645
Nói chuyện với tôi chút.
132
00:13:35,397 --> 00:13:37,441
Nếu không gấp thì để sau đi. Tôi đang họp…
133
00:13:37,525 --> 00:13:38,651
Là chuyện gấp.
134
00:13:39,985 --> 00:13:41,403
Hay nói ở đây luôn?
135
00:13:49,995 --> 00:13:51,789
- Có chuyện gì?
- Vào phòng cậu rồi nói.
136
00:14:02,007 --> 00:14:03,259
Gọi đến đây đi.
137
00:14:04,760 --> 00:14:06,011
Seo In Ho.
138
00:14:07,096 --> 00:14:08,556
Không nghe tôi nói gì à?
139
00:14:08,639 --> 00:14:09,848
Gọi Seo In Ho
140
00:14:10,516 --> 00:14:11,559
đến đây đi.
141
00:14:12,226 --> 00:14:13,102
Ngay bây giờ.
142
00:14:20,442 --> 00:14:21,610
Gọi đi.
143
00:14:25,656 --> 00:14:26,490
Ừ.
144
00:14:27,491 --> 00:14:29,618
Anh vừa khám ngoại trú xong nên cũng rảnh.
145
00:14:32,454 --> 00:14:33,622
Đến phòng em sao?
146
00:14:33,706 --> 00:14:36,333
Đến đi, đừng hỏi. Anh đến đây rồi biết.
147
00:14:40,754 --> 00:14:42,006
Đến đây ngay đi.
148
00:14:42,923 --> 00:14:44,341
Nếu anh không muốn thấy
149
00:14:45,718 --> 00:14:49,305
cả bệnh viện bàn tán về
vụ anh dan díu với Choi Seung Hi.
150
00:14:59,648 --> 00:15:02,610
PHÒNG GIÁO SƯ
151
00:15:22,504 --> 00:15:25,049
CHUYÊN GIA Y HỌC GIA ĐÌNH CHOI SEUNG HI
ĐANG CÓ MẶT
152
00:15:25,132 --> 00:15:26,216
VẮNG MẶT
153
00:15:45,527 --> 00:15:46,695
- Mình à.
- Câm miệng.
154
00:15:48,238 --> 00:15:49,490
Tôi có chuyện cần xác minh.
155
00:15:50,866 --> 00:15:51,992
Eun Seo, bạn của I Rang,
156
00:15:54,370 --> 00:15:55,537
con gái cô đấy,
157
00:15:56,288 --> 00:15:57,331
là con của Seo In Ho ư?
158
00:15:57,414 --> 00:15:58,874
Mình à, chuyện đó…
159
00:15:58,958 --> 00:16:00,751
Đúng, nó là con gái của Seo In Ho.
160
00:16:04,088 --> 00:16:06,715
Chúng tôi tình cờ gặp lại
khi cùng đi đào tạo
161
00:16:06,799 --> 00:16:08,217
ở một bệnh viện tại Chicago.
162
00:16:08,884 --> 00:16:11,428
Khi đó tôi đã có thai Eun Seo
và sinh nó ra.
163
00:16:11,512 --> 00:16:12,972
Nhưng bọn anh không còn gặp mấy.
164
00:16:13,055 --> 00:16:16,517
Phải đến ba năm trước, Seung Hi về nước
và đến bệnh viện này làm việc,
165
00:16:16,600 --> 00:16:18,185
bọn anh mới gần gũi trở lại…
166
00:16:19,269 --> 00:16:22,564
Hai người hết chỗ
để kể chuyện tình của mình rồi à?
167
00:16:22,648 --> 00:16:24,316
Lời anh tiếp nối lời cô,
168
00:16:24,400 --> 00:16:26,777
cứ như sợ lỡ mất lượt bày tỏ của mình vậy.
169
00:16:27,945 --> 00:16:30,072
Được rồi. Vậy giữa hai người…
170
00:16:31,115 --> 00:16:31,991
là tình yêu à?
171
00:16:34,702 --> 00:16:36,370
Chúc nó tồn tại mãi mãi nhé.
172
00:16:36,453 --> 00:16:37,871
Không phải vậy đâu. Thật ra…
173
00:16:39,123 --> 00:16:42,001
- Bọn anh đã quyết định chia tay…
- Ai nói sẽ chia tay?
174
00:16:43,919 --> 00:16:45,379
Em đâu có ý định đó.
175
00:16:49,341 --> 00:16:51,468
Hai người muốn chia tay
176
00:16:52,136 --> 00:16:54,346
hay muốn chung sống đến ngàn vạn năm
177
00:16:55,305 --> 00:16:56,849
cũng không còn liên quan tới tôi.
178
00:16:57,683 --> 00:17:02,813
Đã 20 năm rồi tôi mới bắt đầu lại
khóa nội trú, nên tôi sẽ hoàn tất nó.
179
00:17:02,896 --> 00:17:04,606
Vậy nên cả hai người
180
00:17:05,691 --> 00:17:07,693
đừng làm mất mặt tôi và con trai tôi.
181
00:17:10,571 --> 00:17:11,530
Còn Choi Seung Hi,
182
00:17:12,114 --> 00:17:13,365
cô nghỉ việc ở đây đi.
183
00:17:14,158 --> 00:17:16,076
Cô còn thiếu gì chỗ để đi.
184
00:17:16,160 --> 00:17:17,828
Cô là con nhà giàu mà nhỉ?
185
00:17:19,038 --> 00:17:23,500
Tôi biết thời gian qua
hai người đã tìm đủ mọi cách
186
00:17:24,501 --> 00:17:25,377
để khiến tôi từ bỏ.
187
00:17:26,170 --> 00:17:29,631
Mấy trò đó không còn tác dụng với tôi nữa,
vậy nên cô đi mà nghỉ việc.
188
00:17:30,549 --> 00:17:31,842
Tôi cho cô một tháng.
189
00:17:31,925 --> 00:17:33,218
Cô liệu mà nghỉ việc
190
00:17:33,302 --> 00:17:35,929
rồi biến đi cho khuất mắt tôi.
191
00:17:37,848 --> 00:17:39,683
Còn anh, Seo In Ho!
192
00:17:41,477 --> 00:17:43,020
Anh ở yên đó mà chờ.
193
00:17:44,563 --> 00:17:47,191
Tôi còn đang suy nghĩ nên xử anh thế nào.
194
00:18:03,332 --> 00:18:05,542
Lúc em bảo
ta nên cho nhau thời gian suy nghĩ,
195
00:18:05,626 --> 00:18:07,586
ý em không phải là chia tay sao?
196
00:18:07,669 --> 00:18:09,797
Là do anh muốn nghe điều đó thôi.
197
00:18:09,880 --> 00:18:12,841
Anh muốn em biến khỏi đời anh
tới mức đó sao?
198
00:18:12,925 --> 00:18:14,134
Không phải vậy.
199
00:18:14,218 --> 00:18:15,302
Vậy sau này…
200
00:18:16,929 --> 00:18:18,472
Có nhất thiết phải chia tay không?
201
00:18:19,264 --> 00:18:21,600
Có vẻ bây giờ anh rảnh tấm thân rồi mà.
202
00:18:23,602 --> 00:18:26,230
- "Rảnh tấm thân"?
- Chẳng phải sắp ly hôn rồi à?
203
00:18:58,679 --> 00:18:59,805
Cái này…
204
00:19:03,767 --> 00:19:05,644
I Rang biết tới đâu rồi?
205
00:19:06,895 --> 00:19:08,230
Nói cho rõ đi!
206
00:19:09,273 --> 00:19:10,232
Nó biết hết rồi.
207
00:19:14,987 --> 00:19:15,904
Còn Jung Min?
208
00:19:16,989 --> 00:19:18,532
- Cũng biết.
- Sao?
209
00:19:18,615 --> 00:19:19,908
Mẹ anh cũng biết.
210
00:19:28,125 --> 00:19:30,002
Anh đúng là giỏi quá rồi.
211
00:19:30,085 --> 00:19:32,880
Anh sống kiểu đó mà trước mặt tôi
còn dám lên mặt, dám ra vẻ,
212
00:19:32,963 --> 00:19:34,173
dám ngạo mạn hả?
213
00:19:34,256 --> 00:19:37,759
Con tôi đúng là bất hạnh
mới có người cha như anh, đồ khốn nạn!
214
00:19:37,843 --> 00:19:39,136
Em nhỏ tiếng thôi.
215
00:19:39,219 --> 00:19:41,513
Sao anh lại biến tôi thành trò cười
trong khi cả nhà đều biết chuyện?
216
00:19:41,597 --> 00:19:42,973
Sao chỉ mình tôi không biết?
217
00:19:43,056 --> 00:19:44,558
Các con không cho anh nói!
218
00:19:50,397 --> 00:19:54,484
Hai đứa nó không muốn em bị sốc
vì em vẫn chưa khỏe hẳn.
219
00:19:58,614 --> 00:20:00,699
Anh hãy dùng quãng đời còn lại…
220
00:20:02,326 --> 00:20:03,911
mà chuộc lỗi với các con đi.
221
00:20:05,746 --> 00:20:07,206
Tên khốn nạn tệ bạc!
222
00:20:09,875 --> 00:20:11,001
Sao anh có thể như vậy?
223
00:20:11,960 --> 00:20:13,921
Sao anh lại làm vậy với con chúng ta?
224
00:20:26,642 --> 00:20:29,019
Ồ bác sĩ, chào anh ạ.
225
00:20:29,102 --> 00:20:31,355
- Cô lại đến thăm con à?
- Vâng.
226
00:20:32,272 --> 00:20:34,024
May là hai mẹ con đều không sao.
227
00:20:34,650 --> 00:20:37,069
Lúc nghe tin cô phải sinh ngay khi vỡ ối,
228
00:20:37,152 --> 00:20:38,111
tôi giật mình luôn.
229
00:20:38,820 --> 00:20:40,781
Bé Khỏe mới là người chịu đựng tốt.
230
00:20:40,864 --> 00:20:43,575
Nó đang hồi phục rất tốt,
như biệt danh mới sinh của nó vậy.
231
00:20:44,368 --> 00:20:45,202
Đáng khen quá.
232
00:20:46,161 --> 00:20:47,329
Cô sắp xuất viện nhỉ?
233
00:20:47,955 --> 00:20:48,789
Vâng.
234
00:20:49,331 --> 00:20:52,292
Khoảng hai tuần nữa
Bé Khỏe sẽ được xuất viện.
235
00:20:54,461 --> 00:20:57,214
Cô định cứ thế xuất viện,
không điều trị gì thật sao?
236
00:20:58,257 --> 00:20:59,258
Vâng.
237
00:20:59,925 --> 00:21:02,928
Tôi sẽ về nhà để mẹ chăm sóc hậu sản.
238
00:21:03,011 --> 00:21:04,263
Khi nào con tôi xuất viện,
239
00:21:05,055 --> 00:21:08,350
tôi sẽ cho nó uống sữa bột,
dỗ nó ngủ và tắm cho nó.
240
00:21:09,017 --> 00:21:10,185
Tôi muốn làm mấy điều đó.
241
00:21:10,269 --> 00:21:12,562
Nếu tiếp nhận điều trị,
tôi sẽ không thể làm thế.
242
00:21:12,646 --> 00:21:14,606
Dù sao cũng không có hy vọng mà.
243
00:21:16,900 --> 00:21:19,778
Bác sĩ nhớ đối xử tốt với mẹ nhé.
Làm mẹ cực lắm đấy.
244
00:21:29,830 --> 00:21:31,581
Con mới đi thăm Bé Khỏe.
245
00:21:31,665 --> 00:21:33,667
Trông nó bụ bẫm hơn hôm qua.
246
00:21:33,750 --> 00:21:35,961
Lúc con gọi "Bé Khỏe à",
247
00:21:36,044 --> 00:21:38,588
nó mở mắt ra nhìn như nhận ra giọng con…
248
00:21:38,672 --> 00:21:40,215
Mẹ không muốn nghe. Đừng nói nữa.
249
00:21:40,757 --> 00:21:43,051
Có ai mừng khi gặp nó đâu.
250
00:21:43,885 --> 00:21:44,803
Mẹ à.
251
00:21:49,349 --> 00:21:51,226
Mẹ đừng ghét con của con nữa.
252
00:21:52,185 --> 00:21:55,147
Nếu không còn con,
nó chỉ còn mỗi bố mẹ là chỗ dựa.
253
00:21:56,356 --> 00:21:58,317
Bố mẹ sẽ phải nuôi dạy nó đấy.
254
00:21:58,400 --> 00:21:59,776
Con đi mà nuôi.
255
00:21:59,860 --> 00:22:02,404
Con của con thì con tự nuôi
chứ lại đi nhờ ai!
256
00:22:03,155 --> 00:22:06,283
Con nên là người
làm tiệc 100 ngày cho Bé Khỏe,
257
00:22:06,366 --> 00:22:09,036
tổ chức thôi nôi cho nó
và đưa nó đi học ngày đầu tiên!
258
00:22:09,661 --> 00:22:11,621
Nếu không thì mẹ không nhìn cháu đâu.
259
00:22:14,333 --> 00:22:15,709
Con biết rồi mà.
260
00:22:17,836 --> 00:22:19,838
Con sẽ làm hết, nhé mẹ?
261
00:22:49,826 --> 00:22:52,245
Alô? Sở Cảnh sát Seocho phải không?
262
00:22:52,996 --> 00:22:55,791
Tôi muốn tìm lại gia đình
đã chia cách từ nhỏ.
263
00:22:57,709 --> 00:23:01,880
Tôi phải làm sao để đăng ký nộp ADN?
264
00:23:14,935 --> 00:23:16,061
Hết ca anh rảnh chứ?
265
00:23:20,649 --> 00:23:21,983
Câu này mới mẻ thật.
266
00:23:23,193 --> 00:23:27,906
Em có bao giờ hỏi anh rảnh không,
hay đòi gặp anh trước đâu.
267
00:23:28,698 --> 00:23:32,160
Lúc nào anh cũng là người năn nỉ em,
dỗ dành em rồi giận dỗi.
268
00:23:33,370 --> 00:23:36,123
Nhưng năn nỉ năm lần
thì may ra em chịu gặp một lần.
269
00:23:37,374 --> 00:23:39,751
Đây đâu giống một mối quan hệ bình thường.
270
00:23:39,835 --> 00:23:41,044
Được rồi.
271
00:23:41,128 --> 00:23:43,046
Nếu anh nghĩ vậy thì chắc đúng là vậy.
272
00:23:43,130 --> 00:23:46,842
Người cứng đầu như em
sao lại đồng tình với anh dễ dàng vậy?
273
00:23:47,592 --> 00:23:51,471
Em không định lên lớp anh
rằng mỗi mối quan hệ sẽ mỗi khác à?
274
00:23:52,264 --> 00:23:54,474
Kết thúc cả rồi thì cần gì hăng hái nữa?
275
00:23:55,016 --> 00:23:56,726
Nhưng cũng phải kết cho đàng hoàng.
276
00:23:57,435 --> 00:23:58,895
Dù gì cũng vẫn chạm mặt nhau mà.
277
00:23:59,771 --> 00:24:01,273
Em cũng có chuyện muốn nói.
278
00:24:01,356 --> 00:24:02,899
Tan ca rồi gặp nhau chút đi.
279
00:24:34,973 --> 00:24:37,058
D&J
HỌC VIỆN MỸ THUẬT
280
00:24:39,853 --> 00:24:41,104
- Seo I Rang.
- Mẹ!
281
00:24:44,024 --> 00:24:45,150
Mẹ đợi lâu không?
282
00:24:45,233 --> 00:24:46,985
Không lâu lắm đâu.
283
00:24:48,320 --> 00:24:49,529
Con học chăm chỉ thật đấy.
284
00:24:49,613 --> 00:24:51,114
- Mẹ thấy rồi à?
- Thấy chứ.
285
00:24:52,574 --> 00:24:53,742
Đi ăn gì đó ngon đi.
286
00:24:53,825 --> 00:24:55,452
- Được ạ!
- Được thôi!
287
00:25:07,714 --> 00:25:09,090
Mẹ có gì muốn nói sao?
288
00:25:13,762 --> 00:25:15,180
Mẹ…
289
00:25:15,764 --> 00:25:17,766
- biết chuyện rồi.
- Chuyện gì?
290
00:25:18,475 --> 00:25:19,434
Chuyện của bố.
291
00:25:21,561 --> 00:25:24,397
Và cả về Eun Seo bạn con.
292
00:25:31,780 --> 00:25:33,490
Chắc con khổ sở lắm.
293
00:25:33,990 --> 00:25:36,201
Lại không thể nói với mẹ được.
294
00:25:37,702 --> 00:25:39,287
Con thấy lạ lắm.
295
00:25:39,788 --> 00:25:42,499
Tự nhiên có thêm một chị em
ngoài anh Jung Min.
296
00:25:45,460 --> 00:25:48,088
Tự nhiên có thêm
một người gọi bố mình là "bố".
297
00:25:49,089 --> 00:25:51,716
Và người đó lại là Eun Seo.
298
00:25:53,218 --> 00:25:54,636
Mẹ xin lỗi
299
00:25:54,719 --> 00:25:58,265
đã khiến con phải khổ tâm vì chuyện
mà những đứa trẻ khác không phải nếm trải.
300
00:26:00,016 --> 00:26:01,476
Mẹ nói với anh chưa?
301
00:26:01,559 --> 00:26:02,727
Chuyện mẹ biết rồi ấy.
302
00:26:03,311 --> 00:26:05,730
Anh con lớn rồi nên mẹ không lo lắm.
303
00:26:05,814 --> 00:26:08,316
Con cũng lớn rồi mà, mẹ đừng lo cho con.
304
00:26:09,359 --> 00:26:11,236
Mẹ cứ làm theo ý mình đi.
305
00:26:11,319 --> 00:26:13,113
Dù đó là gì, con cũng mặc kệ.
306
00:26:13,863 --> 00:26:16,366
À không, là con cũng sẽ không sao.
307
00:26:19,869 --> 00:26:21,663
Mẹ thấy yên lòng quá.
308
00:26:23,164 --> 00:26:24,582
Cũng nhờ có các con.
309
00:26:27,877 --> 00:26:29,170
Mẹ mau ăn đi.
310
00:26:29,796 --> 00:26:31,047
Con ăn hết bây giờ.
311
00:26:31,756 --> 00:26:32,716
Mẹ ăn đây.
312
00:26:33,508 --> 00:26:35,051
Được rồi, bánh gạo ngon chứ?
313
00:26:35,719 --> 00:26:36,553
Ngon lắm.
314
00:26:47,355 --> 00:26:49,232
Eun Seo, có chuyện gì vậy?
315
00:26:49,316 --> 00:26:51,234
Tay con thế này,
làm sao thi thực hành sớm?
316
00:26:51,318 --> 00:26:52,444
Còn kỳ thi chính quy mà.
317
00:26:52,527 --> 00:26:54,654
Khi đó con cũng hết bó bột rồi.
318
00:26:55,780 --> 00:26:57,615
Mẹ thật sự không biết gì cả.
319
00:26:57,699 --> 00:26:58,908
Thi chính quy chỉ có thể
320
00:26:58,992 --> 00:27:01,745
nộp vào một trong hai trường
Hanguk hoặc Hongin thôi.
321
00:27:01,828 --> 00:27:03,121
Vậy thì nộp một trường thôi.
322
00:27:03,747 --> 00:27:05,373
Mẹ đâu có áp đặt chuyện đại học.
323
00:27:05,457 --> 00:27:08,543
Nhưng Seo I Rang
có thể thi vào cả hai trường con muốn!
324
00:27:09,210 --> 00:27:12,589
Còn con không thể thi sớm
nên chỉ có thể chọn một trường.
325
00:27:12,672 --> 00:27:13,673
Eun Seo à.
326
00:27:13,757 --> 00:27:16,426
Con không muốn
học trường kém hơn con nhỏ đó!
327
00:27:17,635 --> 00:27:20,722
Bó bột hai tháng
chắc con mất cảm giác vẽ mất.
328
00:27:21,389 --> 00:27:22,724
Phải làm sao đây?
329
00:27:27,395 --> 00:27:28,355
Không sao đâu.
330
00:27:29,147 --> 00:27:30,357
Sẽ không mất cảm giác đâu.
331
00:27:30,857 --> 00:27:31,900
Con gái của mẹ…
332
00:27:33,109 --> 00:27:33,943
sẽ làm tốt mà.
333
00:27:35,028 --> 00:27:36,613
Sao con cứ phải chịu mất mát vậy?
334
00:27:37,822 --> 00:27:39,783
Hết bố rồi đến các cơ hội.
335
00:27:40,492 --> 00:27:42,160
Sao lúc nào cũng là con?
336
00:27:53,838 --> 00:27:57,384
Có nhất thiết phải gặp thế này
để chia tay không?
337
00:27:57,467 --> 00:27:58,968
Em có chuyện muốn nói.
338
00:27:59,552 --> 00:28:00,387
Nói đi.
339
00:28:00,470 --> 00:28:03,556
Em biết chuyện Giáo sư Seo ngoại tình.
340
00:28:04,474 --> 00:28:08,269
Và cả việc Bác sĩ Cha
341
00:28:09,187 --> 00:28:10,397
đã phát hiện chuyện đó.
342
00:28:11,272 --> 00:28:15,527
Tự em cũng thấy ngại
khi biết rõ chuyện nhà anh thế này.
343
00:28:15,610 --> 00:28:17,278
Nhưng có lẽ em vẫn nên nói anh biết.
344
00:28:17,904 --> 00:28:20,990
Em nghĩ nếu anh chưa biết
thì cũng nên được biết.
345
00:28:21,991 --> 00:28:23,034
Anh có biết không?
346
00:28:23,118 --> 00:28:24,994
Anh biết chuyện bố ngoại tình.
347
00:28:28,456 --> 00:28:30,291
Nhưng giờ mới hay mẹ đã biết rồi.
348
00:28:31,668 --> 00:28:34,295
- Chắc anh khổ tâm lắm.
- Đó là chuyện của anh.
349
00:28:34,379 --> 00:28:35,588
Em nói xong chưa?
350
00:28:38,550 --> 00:28:39,467
Anh đi đây.
351
00:28:49,477 --> 00:28:50,687
{\an8}VIỆN DA LIỄU ĐẸP
352
00:29:26,347 --> 00:29:27,891
Tên khốn Seo In Ho đó.
353
00:29:27,974 --> 00:29:30,393
Không ngờ sinh lý hắn yếu
354
00:29:30,477 --> 00:29:35,273
mà bản năng sinh sản
lại mạnh dã man rợ như vậy.
355
00:29:35,356 --> 00:29:39,027
Nếu không sao có thể
một chân đạp hai thuyền
356
00:29:39,110 --> 00:29:40,779
và có con rơi ở thời đại này chứ?
357
00:29:41,279 --> 00:29:42,113
Đúng thế.
358
00:29:42,197 --> 00:29:45,116
La lên cho cả làng biết
chồng tôi một chân đạp hai thuyền đi.
359
00:29:45,200 --> 00:29:47,869
Sao? Cần tôi đưa micro luôn không?
360
00:29:48,536 --> 00:29:50,580
Rốt cuộc hắn ta có sức hút gì vậy?
361
00:29:51,080 --> 00:29:56,127
Hắn có gì mà một mình chiếm hết
hai người phụ nữ tài sắc vẹn toàn vậy chứ?
362
00:29:56,211 --> 00:29:58,463
Seo In Ho giỏi chuyện giường chiếu lắm à?
363
00:29:59,506 --> 00:30:01,257
Trời ạ, thật tình.
364
00:30:01,341 --> 00:30:05,136
Sao? Tôi phải biết chuyện đó thì mới
giải thích được hiện trạng này chứ!
365
00:30:05,220 --> 00:30:06,137
Này!
366
00:30:08,556 --> 00:30:12,018
Cậu nghĩ tôi nhớ nổi à?
Ngủ riêng cả chục năm rồi mà.
367
00:30:12,602 --> 00:30:15,188
Ừ nhỉ, cậu là Candy mà.
368
00:30:18,107 --> 00:30:19,776
Vậy giờ cậu tính sao?
369
00:30:20,360 --> 00:30:21,945
Tôi có thể làm gì được đây?
370
00:30:23,279 --> 00:30:25,281
Có cãi vã, làm khổ nhau thế nào
371
00:30:26,574 --> 00:30:28,284
thì cuối cùng cũng ly hôn thôi.
372
00:30:28,368 --> 00:30:31,496
Ly hôn rồi thì kẻ được lợi là ai chứ?
373
00:30:35,875 --> 00:30:36,793
Vậy rồi sao?
374
00:30:37,669 --> 00:30:39,003
Giờ con tính sao đây?
375
00:30:39,087 --> 00:30:42,674
Con định sống tiếp với con dâu
376
00:30:42,757 --> 00:30:45,260
hay ly hôn rồi đến với cô ta?
377
00:30:45,343 --> 00:30:46,719
Đang có tụi nhỏ ở đây mà.
378
00:30:46,803 --> 00:30:49,722
Bọn con cũng nên biết
sau này bố ở nhà nào chứ.
379
00:30:51,266 --> 00:30:52,976
Vậy bố định tái hôn với bà ta à?
380
00:30:53,059 --> 00:30:54,853
Đừng nói vớ vẩn.
381
00:30:54,936 --> 00:30:56,813
Đúng là chạm đáy tệ bạc mà.
382
00:30:56,896 --> 00:31:00,859
Chẳng thà bố từ bỏ một người
để hết lòng với một người thôi.
383
00:31:00,942 --> 00:31:03,486
Bố như thế này với mẹ và bà ta
là ác cả đôi đường đấy.
384
00:31:03,570 --> 00:31:06,114
Quyết định này không dễ như con nghĩ đâu.
385
00:31:06,614 --> 00:31:09,033
Đừng ăn nói tùy tiện
về chuyện của người lớn như vậy.
386
00:31:09,117 --> 00:31:10,910
Vậy mới nói, bố có ly hôn không?
387
00:31:10,994 --> 00:31:12,871
Bởi mới nói, giờ con tính sao?
388
00:31:22,839 --> 00:31:23,923
Ly hôn…
389
00:31:26,467 --> 00:31:27,844
là điều con không muốn.
390
00:31:34,058 --> 00:31:34,893
Cố bước đi.
391
00:31:36,394 --> 00:31:39,230
Đây là lần đầu tiên trong đời
tôi phải bước ra khỏi quán nhậu
392
00:31:39,314 --> 00:31:40,982
vì nhục nhã thế này đấy.
393
00:31:41,065 --> 00:31:43,234
Sao cậu không chịu lớn vậy?
394
00:31:43,318 --> 00:31:45,111
Sao vẫn y như hồi đại học thế?
395
00:31:45,194 --> 00:31:50,491
Rồi, chỉ có cậu trưởng thành thôi.
Có mình cậu chín chắn à, được chưa?
396
00:31:50,575 --> 00:31:51,409
Được chứ!
397
00:31:51,492 --> 00:31:53,369
- Ôi, mệt quá.
- Ngồi xuống đi.
398
00:31:53,453 --> 00:31:55,663
Trời ạ, uống gì mà uống dữ vậy?
399
00:32:00,168 --> 00:32:01,294
Jeong Suk à.
400
00:32:02,545 --> 00:32:07,216
Xung quanh tôi
đầy những thằng đàn ông ngu xuẩn như vậy.
401
00:32:07,300 --> 00:32:10,261
Chắc cậu nghĩ vợ họ
cũng chẳng có gì tốt đẹp nhỉ?
402
00:32:10,345 --> 00:32:13,598
Xin thưa rằng không đâu.
Tất cả đều rất ổn.
403
00:32:13,681 --> 00:32:18,603
Cậu nghĩ mấy người phụ nữ đó không ly hôn
vì họ không có lòng tự trọng à?
404
00:32:19,604 --> 00:32:20,980
Họ cứ sống tiếp thôi.
405
00:32:22,023 --> 00:32:23,816
Cậu sống một mình vui vẻ như vậy
406
00:32:23,900 --> 00:32:26,653
mà lại bảo tôi đừng ly hôn à?
407
00:32:26,736 --> 00:32:28,363
Cuộc sống của tôi có gì đâu mà vui.
408
00:32:28,446 --> 00:32:32,408
Cậu không biết mình may mắn thế nào
mới có được cuộc sống như vậy đâu.
409
00:32:33,076 --> 00:32:34,035
Nếu thật sự
410
00:32:34,911 --> 00:32:36,204
địa ngục có tồn tại,
411
00:32:37,288 --> 00:32:38,122
thì nơi đó
412
00:32:39,332 --> 00:32:40,458
chính là ở đây.
413
00:32:42,251 --> 00:32:44,629
Dù sao thì tôi cũng ghen tị với điều đó.
414
00:32:45,713 --> 00:32:47,548
Vậy nên cậu cứ sống cuộc đời của cậu.
415
00:32:47,632 --> 00:32:49,425
Muốn tôi tiếp tục sống như thế này sao?
416
00:32:51,052 --> 00:32:54,555
Hồi đại học, tôi đã mua cho cậu
chậu cây có giá 5.000 won.
417
00:32:54,639 --> 00:32:58,267
Vậy mà cậu vẫn nuôi nó
khỏe mạnh suốt 20 năm.
418
00:32:58,351 --> 00:33:01,062
Cậu không bao giờ vứt bỏ được
bất kỳ mối quan hệ nào,
419
00:33:01,145 --> 00:33:03,022
dù là với cây cối hay với động vật.
420
00:33:03,106 --> 00:33:04,983
Cậu nghĩ cậu có thể bỏ Seo In Ho sao?
421
00:33:06,025 --> 00:33:07,110
Phải.
422
00:33:07,193 --> 00:33:09,237
Nếu đó là cách để giúp cậu hạnh phúc,
423
00:33:09,320 --> 00:33:11,781
tôi sẽ giơ cả tay lẫn chân để ủng hộ cậu…
424
00:33:11,864 --> 00:33:13,241
Này!
425
00:33:13,324 --> 00:33:15,910
- Tôi cũng sẽ nhún vai nhảy.
- Này, cậu thật là.
426
00:33:17,912 --> 00:33:19,372
Dù vậy…
427
00:33:20,832 --> 00:33:22,750
bất chấp mọi thứ,
428
00:33:22,834 --> 00:33:26,004
nếu chia tay là cách khiến cậu bất hạnh
429
00:33:26,671 --> 00:33:28,464
thì cậu không nên làm thế, Jeong Suk.
430
00:33:29,590 --> 00:33:30,925
Cậu hãy nghĩ thật kỹ đi.
431
00:33:33,428 --> 00:33:36,889
Không ai có thể sống thay cho cậu.
432
00:33:40,435 --> 00:33:41,811
Cậu còn hiểu rõ tôi
433
00:33:43,021 --> 00:33:45,189
hơn chính bản thân tôi đấy.
434
00:35:03,518 --> 00:35:05,394
Sao tôi lại phải nghỉ việc?
435
00:35:05,478 --> 00:35:08,439
Nếu cô ly hôn, tôi sẽ nghỉ việc.
436
00:35:09,065 --> 00:35:11,317
Vậy thì cô sẽ hoàn thành
khóa nội trú suôn sẻ.
437
00:35:11,400 --> 00:35:12,610
Giờ cô đang bảo tôi
438
00:35:13,611 --> 00:35:14,570
ly hôn à?
439
00:35:19,909 --> 00:35:21,410
Dù tôi có ly hôn hay không,
440
00:35:22,120 --> 00:35:24,038
cô cũng không có tư cách nói mấy lời đó.
441
00:35:24,122 --> 00:35:25,206
"Tư cách"?
442
00:35:25,289 --> 00:35:27,083
Vậy cô có tư cách à?
443
00:35:28,000 --> 00:35:31,796
Cô mới là kẻ đã cướp người đàn ông
của tôi, có thai, và lấy anh ta.
444
00:35:32,338 --> 00:35:34,298
Sao cô dám đem tư cách ra bàn?
445
00:35:34,382 --> 00:35:36,134
Kẻ như Cha Jeong Suk cô?
446
00:35:36,217 --> 00:35:38,970
Nếu không có chuyện đó
thì những chuyện này đã không xảy ra!
447
00:35:39,470 --> 00:35:41,347
Kể cả hồi mang thai ở Mỹ,
448
00:35:41,430 --> 00:35:43,266
tôi cũng chả có ý định phá gia đình cô.
449
00:35:43,933 --> 00:35:46,310
Giờ nghĩ lại thì thấy
lúc đó tôi quá là ngạo mạn.
450
00:35:46,394 --> 00:35:49,063
Tôi không muốn trông thảm hại
nên đã ra vẻ thanh cao.
451
00:35:49,147 --> 00:35:50,982
Nhưng nghĩ lại thì đúng là vô nghĩa.
452
00:35:51,607 --> 00:35:53,985
Lẽ ra tôi nên điên cuồng,
trơ trẽn cướp lại.
453
00:35:54,068 --> 00:35:55,736
Hệt như cô đã làm.
454
00:35:55,820 --> 00:35:57,405
Vậy hành động của cô lúc này
455
00:35:58,239 --> 00:35:59,615
là chính đáng à?
456
00:35:59,699 --> 00:36:01,576
Phải, việc tôi làm chả tốt đẹp gì.
457
00:36:02,243 --> 00:36:04,245
Vậy Seo In Ho lẽ ra nên làm gì?
458
00:36:04,328 --> 00:36:06,080
Vì sai lầm một đêm mà có đứa bé.
459
00:36:06,664 --> 00:36:09,167
Cũng như khi có con với cô,
anh ta đã bỏ rơi tôi,
460
00:36:09,250 --> 00:36:11,586
khi có con với tôi,
anh ta cũng nên bỏ cô chứ?
461
00:36:11,669 --> 00:36:14,547
Phải không? Suy cho cùng
cô cũng chả có tư cách đòi công đạo.
462
00:36:14,630 --> 00:36:16,257
Chúng ta căn bản là như nhau mà.
463
00:36:16,340 --> 00:36:18,342
Vậy sao chỉ mình tôi là kẻ vô đạo đức?
464
00:36:18,426 --> 00:36:19,719
Sao chỉ có cô là nạn nhân?
465
00:36:19,802 --> 00:36:22,138
Tôi và con gái tôi cũng là nạn nhân vậy!
466
00:36:22,221 --> 00:36:25,975
Tại con gái cô mà con gái tôi sắp phải
từ bỏ vào trường mỹ thuật kia kìa!
467
00:36:26,893 --> 00:36:28,477
Giờ cô hả dạ chưa?
468
00:36:32,607 --> 00:36:33,441
Không.
469
00:36:34,192 --> 00:36:35,818
Con gái cô thành ra như vậy
470
00:36:35,902 --> 00:36:38,446
chưa đủ làm tôi thấy hả dạ
trong tình cảnh này đâu.
471
00:36:39,572 --> 00:36:42,491
Nhưng tôi mong cô có thể ngộ ra một điều.
472
00:36:42,575 --> 00:36:46,495
Con gái cô bất hạnh
là cái giá cho những gì cô làm ra.
473
00:36:48,039 --> 00:36:49,665
Chẳng việc gì phải thấy oan ức cả.
474
00:36:49,749 --> 00:36:54,420
Tôi cũng sẽ xem đây là cái giá phải trả
cho những gì mình đã làm ra.
475
00:38:35,813 --> 00:38:37,606
Hình như anh vừa phẫu thuật cấp cứu.
476
00:38:37,690 --> 00:38:40,651
À, bệnh nhân bị viêm phúc mạc
do ung thư gây tắc ruột ác tính,
477
00:38:40,735 --> 00:38:43,446
phải phẫu thuật Hartmann.
May là mọi thứ tốt đẹp cả.
478
00:38:44,822 --> 00:38:46,365
- Làm việc chăm chỉ nhé.
- Vâng.
479
00:38:49,076 --> 00:38:49,910
Giáo sư Seo.
480
00:38:57,668 --> 00:39:00,004
- Chào Giáo sư Kim.
- Có chuyện gì vậy?
481
00:39:00,087 --> 00:39:03,090
Ở ký túc xá bị chập điện
nên xảy ra hỏa hoạn hay sao ấy.
482
00:39:03,174 --> 00:39:05,051
May là bác bảo vệ phát hiện ra sớm
483
00:39:05,134 --> 00:39:06,302
nên lửa không lan mạnh.
484
00:39:06,385 --> 00:39:09,597
Nhưng mà khói nhiều kinh khủng.
Chẳng khác gì cái phòng hơi ngạt.
485
00:39:09,680 --> 00:39:11,140
Được rồi. Gặp lại cô sau.
486
00:39:53,808 --> 00:39:55,601
Jeong Suk ơi.
487
00:39:56,268 --> 00:39:58,229
Anh tới liền.
488
00:40:14,578 --> 00:40:16,122
Jeong Suk à.
489
00:40:32,638 --> 00:40:33,722
Bác sĩ Cha.
490
00:40:34,932 --> 00:40:36,392
Bác sĩ Cha, cô có ở trong không?
491
00:40:37,268 --> 00:40:38,686
Bác sĩ Cha, dậy đi!
492
00:40:40,271 --> 00:40:41,564
Bác sĩ Cha, dậy đi!
493
00:40:42,982 --> 00:40:43,816
Bác sĩ Cha!
494
00:40:44,483 --> 00:40:45,901
Mở cửa ra ngay đi!
495
00:40:52,491 --> 00:40:53,409
Bác sĩ Cha!
496
00:40:54,326 --> 00:40:55,202
Bác sĩ Cha!
497
00:41:01,667 --> 00:41:02,918
Chúng ta phải ra khỏi đây.
498
00:41:08,340 --> 00:41:09,425
Mau ra ngoài thôi.
499
00:41:09,967 --> 00:41:10,801
Bám vào tôi đi.
500
00:41:39,413 --> 00:41:40,581
Jeong Suk.
501
00:41:49,131 --> 00:41:51,342
Là vợ tôi nên tôi sẽ là người bế đi.
502
00:42:09,860 --> 00:42:11,862
Thôi đi. Bỏ xuống.
503
00:42:12,446 --> 00:42:13,656
Bỏ xuống đi.
504
00:42:21,121 --> 00:42:22,706
Ổn rồi, anh đi đi.
505
00:42:23,541 --> 00:42:26,418
Sao anh ta lại ở đây với em?
506
00:42:28,170 --> 00:42:29,755
Vậy sao anh lại đến đây?
507
00:42:30,714 --> 00:42:31,799
Sao?
508
00:42:31,882 --> 00:42:33,592
Sợ tôi đánh Seung Hi hay gì?
509
00:42:34,969 --> 00:42:35,970
Seung Hi tới đây à?
510
00:42:36,053 --> 00:42:38,681
Phải, cô ấy trút giận
hết lên tôi rồi bỏ đi.
511
00:42:46,105 --> 00:42:47,273
Seung Hi à.
512
00:43:17,136 --> 00:43:18,387
- Mẹ ơi.
- Ừ.
513
00:43:20,055 --> 00:43:20,973
Cảm ơn con.
514
00:43:22,099 --> 00:43:23,809
Khói vẫn còn nhiều nhỉ?
515
00:43:23,892 --> 00:43:25,269
Nhưng đỡ hơn lúc nãy.
516
00:43:27,688 --> 00:43:28,564
Nhưng mà mẹ này.
517
00:43:29,815 --> 00:43:31,483
Nghe nói mẹ biết chuyện rồi ạ?
518
00:43:33,319 --> 00:43:34,820
Chuyện của bố.
519
00:43:37,740 --> 00:43:38,782
Bác sĩ Jeon nói à?
520
00:43:39,867 --> 00:43:40,701
Vâng.
521
00:43:41,577 --> 00:43:43,996
Chuyện này để sau hẵng nói.
522
00:43:44,913 --> 00:43:46,498
Giờ mẹ không có sức.
523
00:43:49,209 --> 00:43:50,127
Không sao đâu.
524
00:43:51,378 --> 00:43:53,464
Chỉ là mẹ cần chút thời gian.
525
00:43:53,547 --> 00:43:55,215
Mẹ ơi, ta đến phòng cấp cứu đi.
526
00:43:55,841 --> 00:43:58,886
Mẹ hít nhiều khói rồi mà,
trông mẹ không được khỏe nữa.
527
00:43:58,969 --> 00:44:01,180
Mẹ ra nhanh nên không hít nhiều khói lắm.
528
00:44:02,014 --> 00:44:02,973
Chỉ cần nghỉ là được.
529
00:44:03,057 --> 00:44:05,059
Ký túc xá sẽ đóng cửa ba ngày.
530
00:44:05,142 --> 00:44:06,769
Họ cần tìm ra nguyên nhân hỏa hoạn.
531
00:44:08,020 --> 00:44:09,063
Vậy à.
532
00:44:09,146 --> 00:44:11,523
Mẹ có về nhà không?
533
00:44:24,244 --> 00:44:26,205
GIÁO SƯ ROY
534
00:44:26,872 --> 00:44:29,416
Tôi sẽ cho các bác sĩ nội trú
mất phòng vì hỏa hoạn
535
00:44:29,500 --> 00:44:31,418
mượn phòng miễn phí tại nhà tôi.
536
00:44:31,502 --> 00:44:33,629
Đi bộ ba phút là tới bệnh viện.
537
00:44:33,712 --> 00:44:35,714
Cung cấp bánh mì và mì gói không giới hạn.
538
00:44:37,132 --> 00:44:40,010
PHÒNG TRỰC ĐÊM
539
00:44:40,094 --> 00:44:42,471
Bác sĩ Cha, chị thấy trong người thế nào?
540
00:44:42,554 --> 00:44:43,555
Tôi không sao.
541
00:44:45,933 --> 00:44:47,559
Sao chị lại đến đây vào giờ này?
542
00:44:47,643 --> 00:44:50,020
Phòng trực đêm khoa tôi không còn chỗ.
543
00:44:50,104 --> 00:44:53,148
Nên tôi định đến xem ở đây còn chỗ
để chợp mắt một lát không.
544
00:44:53,816 --> 00:44:55,234
Chị chưa xem tin nhắn à?
545
00:44:55,317 --> 00:44:57,444
Giáo sư Roy cho mượn phòng mà.
546
00:44:59,113 --> 00:45:00,739
Dù vậy thì sao tôi tới đó được?
547
00:45:01,323 --> 00:45:03,283
Vậy chị định ngủ và tắm ở đâu?
548
00:45:03,367 --> 00:45:05,285
Ở đây hết chỗ rồi.
549
00:45:05,369 --> 00:45:07,329
Nhưng mà tới đó thì hơi…
550
00:45:08,372 --> 00:45:11,583
Mình chị đi thì cũng ngại thật,
551
00:45:12,167 --> 00:45:13,419
nên ta đi cùng nhau đi.
552
00:45:13,502 --> 00:45:15,379
Tôi đang lo là quảng cáo như vậy
553
00:45:15,462 --> 00:45:17,047
mà không ai đến thì phải làm sao.
554
00:45:17,131 --> 00:45:19,508
Chân thành hoan nghênh cả hai cô.
555
00:45:20,259 --> 00:45:22,219
Có hai phòng trống đằng kia.
556
00:45:22,302 --> 00:45:23,637
Mỗi người một phòng là được.
557
00:45:23,720 --> 00:45:24,805
Tôi sẽ đi tắm trước.
558
00:45:25,597 --> 00:45:28,058
Ai nhanh chân
sẽ được chọn trước phải không?
559
00:45:28,142 --> 00:45:29,059
Đương nhiên rồi.
560
00:45:34,565 --> 00:45:36,483
Trong người cô sao rồi?
561
00:45:37,234 --> 00:45:39,361
Vừa rồi trông cô không được khỏe lắm.
562
00:45:40,696 --> 00:45:41,822
Tôi không sao.
563
00:45:43,073 --> 00:45:44,324
Chắc tôi đã gặp ác mộng.
564
00:45:48,120 --> 00:45:49,621
Cô uống trà không?
565
00:46:02,009 --> 00:46:03,510
Họ đúng là bố mẹ tôi đấy.
566
00:46:03,594 --> 00:46:06,263
Vậy chuyện anh được nhận nuôi…
567
00:46:06,346 --> 00:46:07,264
Là sự thật.
568
00:46:14,229 --> 00:46:16,315
Họ có vẻ là người tốt.
569
00:46:18,901 --> 00:46:20,360
Đúng vậy.
570
00:46:20,444 --> 00:46:23,155
Tôi là một người rất may mắn.
571
00:46:24,823 --> 00:46:28,494
Thật ra, tôi định tìm gia đình ở Hàn Quốc.
572
00:46:29,453 --> 00:46:31,955
Tôi sẽ đăng ký ADN trước.
573
00:46:34,082 --> 00:46:35,584
Anh nghĩ vậy là đúng rồi.
574
00:46:36,710 --> 00:46:40,422
Phải thử làm một lần
thì sau này mới không hối hận.
575
00:46:41,089 --> 00:46:42,925
Mong anh gặp may mắn.
576
00:46:44,426 --> 00:46:45,385
Cảm ơn cô.
577
00:46:45,886 --> 00:46:48,639
Tôi xin phép vào phòng.
578
00:46:54,311 --> 00:46:58,232
Hôm nay thật sự cảm ơn anh.
579
00:46:59,149 --> 00:47:02,778
Nếu không có anh,
chắc tôi không thể ra khỏi đó rồi.
580
00:47:30,973 --> 00:47:32,766
Giáo sư, cơ hội vàng tới rồi kìa.
581
00:47:33,684 --> 00:47:35,769
- Hả?
- Anh thích Bác sĩ Cha mà.
582
00:47:37,145 --> 00:47:38,438
Tôi… Tôi sao?
583
00:47:38,522 --> 00:47:41,650
Viết hết lên mặt anh rồi
mà anh còn mong giấu được ai sao ạ?
584
00:47:42,276 --> 00:47:46,071
Có vẻ hơi vô đạo đức,
nhưng tình huống này là một ngoại lệ.
585
00:47:46,780 --> 00:47:47,948
Nên tôi thấy chả sao.
586
00:47:48,574 --> 00:47:49,866
Anh tới luôn đi.
587
00:47:50,617 --> 00:47:52,661
Anh biết Giáo sư Seo ngoại tình mà.
588
00:47:55,289 --> 00:47:56,164
Thì…
589
00:47:57,916 --> 00:47:59,167
Nhưng…
590
00:47:59,251 --> 00:48:00,460
Bác sĩ Cha…
591
00:48:01,378 --> 00:48:02,504
có thể sẽ tha thứ cho anh ấy.
592
00:48:04,172 --> 00:48:06,300
Dù chị ấy có hiền như bụt đi nữa
593
00:48:06,383 --> 00:48:08,260
thì cũng khó mà tha thứ lắm.
594
00:48:08,885 --> 00:48:10,178
Họ còn có con nữa.
595
00:48:10,262 --> 00:48:13,223
Giáo sư Seo và tiểu tam đó ấy.
596
00:48:23,775 --> 00:48:24,943
Chào anh.
597
00:48:36,580 --> 00:48:38,749
Bảo mẹ con về nhà đi.
598
00:48:39,333 --> 00:48:41,043
Ký túc xá bị đóng cửa mấy ngày mà.
599
00:48:41,126 --> 00:48:44,463
Con cũng nói với mẹ rồi,
nhưng mẹ nói không về.
600
00:48:46,173 --> 00:48:47,424
Vậy mẹ ngủ ở đâu?
601
00:48:48,175 --> 00:48:50,552
Mẹ nói mẹ ở nhà của Giáo sư Roy.
602
00:48:50,636 --> 00:48:51,511
Cái gì?
603
00:48:53,221 --> 00:48:57,017
Anh ấy mở cửa chào đón
tất cả bác sĩ nội trú không có chỗ ở.
604
00:48:57,893 --> 00:48:59,645
Chắc có nhiều người đến đó lắm.
605
00:49:18,121 --> 00:49:20,791
Được rồi, chuyển sang vấn đề tiếp theo.
606
00:49:20,874 --> 00:49:22,834
Giáo sư Roy đã đăng ký…
607
00:49:22,918 --> 00:49:24,961
Các thiết bị mà anh xin duyệt…
608
00:49:25,045 --> 00:49:26,588
có thật sự cần mua hay không?
609
00:49:26,672 --> 00:49:27,756
Có.
610
00:49:30,217 --> 00:49:32,219
Nếu có ai đó hỏi
611
00:49:32,803 --> 00:49:35,472
thì anh phải giải thích
cho người ta chứ nhỉ?
612
00:49:36,723 --> 00:49:38,809
Với dụng cụ nội soi hiện tại
thì khó thực hiện
613
00:49:38,892 --> 00:49:40,394
phẫu thuật cắt gan lớn.
614
00:49:40,477 --> 00:49:44,064
Cần một hệ thống nội soi với
chất lượng hình ảnh 4K và độ phân giải 3D.
615
00:49:44,147 --> 00:49:47,984
Và cần một máy quay ICG
để kiểm tra chính xác biên phẫu thuật
616
00:49:48,068 --> 00:49:50,070
và giảm thiểu tối đa tổn thương ống mật.
617
00:49:50,153 --> 00:49:53,031
Anh đang sử dụng ống nội soi
với độ phân giải 3D mà.
618
00:49:55,450 --> 00:49:57,703
Có lẽ anh không biết điều này.
619
00:49:57,786 --> 00:50:01,081
Nó có thể không thành vấn đề
khi phẫu thuật đường ruột,
620
00:50:01,164 --> 00:50:03,792
nhưng lại có hạn chế
khi phẫu thuật về gan, mật và tụy.
621
00:50:03,875 --> 00:50:06,169
Và nó không có chức năng theo dõi
chuyển đổi của ICG theo thời gian thực.
622
00:50:06,253 --> 00:50:08,588
Tôi đã giải thích tất cả
trong cuộc họp lần trước
623
00:50:08,672 --> 00:50:11,258
trước khi xin phê duyệt,
vậy mà giờ anh phản ứng thế này…
624
00:50:12,134 --> 00:50:13,135
thật khó xử.
625
00:50:13,218 --> 00:50:15,637
Chúng tôi chỉ mới mua
thiết bị này ba năm trước.
626
00:50:15,721 --> 00:50:18,140
Vừa mới đến mà anh đã yêu cầu
phê duyệt mua thiết bị,
627
00:50:18,223 --> 00:50:20,225
còn thiết bị của khoa khác phải làm sao?
628
00:50:20,308 --> 00:50:23,270
Anh đang khiến giám đốc bệnh viện
và giám đốc kế hoạch khó xử đấy.
629
00:50:23,353 --> 00:50:26,440
Ta đang có ít bệnh nhân hơn, doanh thu
thì vẫn đứng im dù có thêm bệnh nhân mới.
630
00:50:26,523 --> 00:50:27,733
Họ sẽ cằn nhằn cho xem!
631
00:50:29,443 --> 00:50:31,027
Tôi xin phép nói một lời.
632
00:50:31,695 --> 00:50:33,488
Việc này…
633
00:50:33,572 --> 00:50:35,824
Đó chỉ là chuyện
trước khi tôi về bệnh viện này.
634
00:50:35,907 --> 00:50:38,702
Giờ tôi về bệnh viện này rồi
thì nên có nhiều điều chỉnh chứ?
635
00:50:38,785 --> 00:50:42,080
Hơn nữa, sao chuyện này
phải để Giáo sư Seo lo?
636
00:50:42,164 --> 00:50:43,957
Trưởng khoa Yoon đã nói gì đâu.
637
00:50:44,040 --> 00:50:45,709
Gì hả?
638
00:50:50,839 --> 00:50:52,174
Đủ rồi!
639
00:50:53,550 --> 00:50:56,052
Sao lại cãi nhau om sòm
trong giờ họp vậy hả?
640
00:50:57,012 --> 00:50:59,347
Thân là bác sĩ,
đã không làm gương được thì chớ!
641
00:50:59,431 --> 00:51:00,932
Vậy mà còn nhìn nhau hằn học!
642
00:51:01,016 --> 00:51:03,643
Tôi nói đến thế rồi
mà vẫn nhìn nhau đằng đằng sát khí!
643
00:51:26,958 --> 00:51:28,919
Tôi đã hơi quá trong buổi họp.
644
00:51:30,003 --> 00:51:30,879
Tôi xin lỗi.
645
00:51:31,588 --> 00:51:35,050
Anh làm tôi xấu hổ trước mặt mọi người.
646
00:51:36,051 --> 00:51:38,970
Vậy mà lại xin lỗi tôi
lúc chẳng có ai ở đây.
647
00:51:41,264 --> 00:51:43,558
Tôi biết là anh không hiểu văn hóa tổ chức
648
00:51:43,642 --> 00:51:44,810
vì anh sống ở nước ngoài.
649
00:51:44,893 --> 00:51:48,063
Nhưng sao anh lại có thể
vừa thô lỗ vừa hai mặt như vậy?
650
00:51:55,987 --> 00:51:59,699
Anh luôn nhìn tôi với ánh mắt khinh miệt.
Nhưng đừng hiểu lầm.
651
00:52:00,200 --> 00:52:02,118
Anh thì khác gì tôi chứ?
652
00:52:02,911 --> 00:52:04,663
Ít ra thì…
653
00:52:06,623 --> 00:52:08,834
tôi không thèm muốn
thứ không phải của mình.
654
00:52:09,334 --> 00:52:10,710
Thật là ti tiện.
655
00:52:25,100 --> 00:52:26,059
Ừ, mình à.
656
00:52:27,352 --> 00:52:28,770
Mình cứ nói đi.
657
00:52:30,647 --> 00:52:32,607
Không sao, cứ nói đi.
658
00:52:37,070 --> 00:52:38,822
Alô? Giáo sư Seo?
659
00:52:38,905 --> 00:52:40,657
Ừ, biết rồi.
660
00:52:42,200 --> 00:52:43,326
Tôi bảo cứ nói đi!
661
00:52:43,910 --> 00:52:45,036
Vâng,
662
00:52:45,704 --> 00:52:48,123
người nhà của bệnh nhân Park Gwi Nam
vừa phẫu thuật hai ngày trước
663
00:52:48,206 --> 00:52:50,208
yêu cầu gặp bằng được Giáo sư.
664
00:52:50,876 --> 00:52:51,751
Phải làm sao đây ạ?
665
00:52:51,835 --> 00:52:54,754
Bệnh nhân kêu đau
mà anh đến thăm khó thế à?
666
00:52:54,838 --> 00:52:56,089
Phẫu thuật xong là hết à?
667
00:52:56,172 --> 00:52:58,550
Bà ấy nói bị đau
sau khi được anh phẫu thuật mà!
668
00:52:58,633 --> 00:53:01,261
Anh nên làm gì đó
để giúp bệnh nhân đỡ đau chứ!
669
00:53:01,887 --> 00:53:03,805
Tôi hiểu là chị lo lắng,
670
00:53:03,889 --> 00:53:07,100
nhưng phẫu thuật mới xong hai ngày,
bị đau là điều hiển nhiên mà.
671
00:53:07,183 --> 00:53:11,605
Thế nên tôi mới bảo đưa thuốc.
Cứ vậy thì bà ấy chết mất thôi!
672
00:53:11,688 --> 00:53:14,816
Chúng tôi đã cho bà ấy
lượng thuốc giảm đau có thể kê.
673
00:53:14,900 --> 00:53:16,026
Nếu kê thêm nữa
674
00:53:16,109 --> 00:53:18,653
thì khi có chỗ đau mới,
việc phát hiện sẽ chậm trễ.
675
00:53:18,737 --> 00:53:20,155
Vậy thì sẽ rất nguy hiểm.
676
00:53:22,616 --> 00:53:24,492
Đừng làm bộ quan tâm, tởm lắm.
677
00:53:24,576 --> 00:53:28,747
Cô tôi cũng từng phẫu thuật
ung thư đại tràng ở bệnh viện khác.
678
00:53:28,830 --> 00:53:31,750
Nhưng cô ấy hết đau
và đi lại được chỉ sau một ngày.
679
00:53:31,833 --> 00:53:35,128
Phẫu thuật tệ như lang băm rồi
mà còn sủa xằng sủa xiên gì thế?
680
00:53:35,211 --> 00:53:36,588
Chết tiệt.
681
00:53:40,383 --> 00:53:41,968
Ca phẫu thuật đã diễn ra tốt đẹp.
682
00:53:42,052 --> 00:53:44,262
Mức độ đau đớn mà bệnh nhân đang trải qua
683
00:53:44,971 --> 00:53:48,099
đều nằm trong giới hạn được giải thích
trong đơn đồng ý phẫu thuật.
684
00:53:48,183 --> 00:53:49,809
Nếu đau hơn nữa,
685
00:53:50,310 --> 00:53:53,063
chúng tôi sẽ tìm
thuốc giảm đau thích hợp để sử dụng.
686
00:54:03,448 --> 00:54:04,532
Gì vậy?
687
00:54:04,616 --> 00:54:06,242
Chuyện gì thế?
688
00:54:06,326 --> 00:54:07,869
Anh ấy bị nhổ nước bọt vào mặt.
689
00:54:07,953 --> 00:54:08,954
- Cái gì?
- Bị gì cơ?
690
00:54:09,037 --> 00:54:10,080
Cô ấy đã nhổ nước bọt.
691
00:54:10,163 --> 00:54:11,331
- Nhổ nước bọt?
- Thật hả?
692
00:54:11,414 --> 00:54:12,499
Ai cơ?
693
00:54:12,582 --> 00:54:13,833
Trời ơi.
694
00:54:13,917 --> 00:54:15,251
Anh lại làm sai gì vậy?
695
00:54:15,961 --> 00:54:17,462
- Tôi chỉ…
- Khoan đã nào.
696
00:54:18,421 --> 00:54:19,881
Anh dám hèn hạ cắn tôi hả?
697
00:54:20,799 --> 00:54:22,384
Anh dám hèn hạ véo tôi hả?
698
00:54:22,467 --> 00:54:25,595
- Anh cắn tôi nên tôi mới véo.
- Anh véo tôi nên tôi mới cắn.
699
00:54:25,679 --> 00:54:27,764
Lẽ ra nên nhốt anh vào
phòng chăm sóc tích cực.
700
00:54:29,724 --> 00:54:32,519
Lại còn đánh nhau trong bệnh viện,
nhục hết chỗ nói.
701
00:54:33,603 --> 00:54:34,437
Anh đó.
702
00:54:35,105 --> 00:54:36,815
May cho anh là vẫn giữ được mạng.
703
00:54:36,898 --> 00:54:39,818
Nếu còn liên lạc
với Bong Suk nhà tôi một lần nữa,
704
00:54:40,402 --> 00:54:41,861
thì tôi cho anh tàn đời.
705
00:54:41,945 --> 00:54:43,363
Tôi nói mãi rồi mà.
706
00:54:43,446 --> 00:54:45,240
Bong Suk nhắn tin cho tôi trước.
707
00:54:45,824 --> 00:54:46,658
Ít ra là hôm nay.
708
00:54:46,741 --> 00:54:50,078
Dù là nhắn tin hay gọi điện
thì cũng đừng có nhận. Chặn hết đi!
709
00:54:50,161 --> 00:54:51,955
Đừng có ra lệnh. Không phải việc của anh!
710
00:54:52,038 --> 00:54:54,416
Anh đã phản bội nó
để đeo theo con gái nhà giàu.
711
00:54:54,499 --> 00:54:56,251
Giờ lại dám làm Bong Suk lay động?
712
00:54:56,334 --> 00:54:57,794
Đồ vi khuẩn bẩn thỉu.
713
00:54:57,877 --> 00:54:59,462
Vi khuẩn? Cái thằng…
714
00:55:02,298 --> 00:55:04,259
Đồ vi-rút, ai mượn anh xen vào?
715
00:55:04,342 --> 00:55:06,678
Ai mượn anh xen vào
tình yêu nồng cháy của chúng tôi?
716
00:55:06,761 --> 00:55:08,179
Anh đâu phải là bố cô ấy!
717
00:55:08,263 --> 00:55:09,347
Tôi gần như là bố nó.
718
00:55:09,431 --> 00:55:12,517
Trước lúc lâm chung, bố tôi đã bảo
không được giao du với kẻ như anh.
719
00:55:12,600 --> 00:55:15,145
Bố anh mất hồi anh học cấp một,
ta đã gặp nhau đâu.
720
00:55:15,228 --> 00:55:17,230
Phải lấy kim khâu mồm anh lại mới vừa!
721
00:55:17,313 --> 00:55:18,732
- Coi chừng ăn đấm! Ba lần!
- Tôi sẽ đấm hai lần!
722
00:55:18,815 --> 00:55:21,192
- Tôi sẽ đấm bốn lần! Sáu lần!
- Tôi sẽ đấm năm lần!
723
00:55:22,027 --> 00:55:23,486
Im lặng hết cho tôi!
724
00:55:28,324 --> 00:55:30,952
Thằng khốn này bảo tôi là "vi khuẩn".
725
00:55:31,953 --> 00:55:34,497
Nói giảm rồi đấy.
Tôi còn định gọi là "ung thư".
726
00:55:34,581 --> 00:55:36,624
Này thằng khốn,
anh đã ly hôn, lại có hai con.
727
00:55:36,708 --> 00:55:38,960
Em gái tôi vẫn chưa lấy chồng,
sao anh dám!
728
00:55:39,044 --> 00:55:42,047
Bình tĩnh lại đi. Dù hai người có thế này…
729
00:55:42,130 --> 00:55:44,632
Dù hai người có thế này
cũng chẳng giải quyết được gì.
730
00:55:45,467 --> 00:55:47,260
Ý tôi chính là vậy đó.
731
00:55:48,303 --> 00:55:49,179
Vậy nên…
732
00:55:50,096 --> 00:55:51,306
Trưởng khoa Yoon.
733
00:55:51,389 --> 00:55:52,974
Giờ anh định làm gì?
734
00:55:55,018 --> 00:55:56,603
Nếu Bong Suk tha thứ cho tôi
735
00:55:57,103 --> 00:55:59,230
thì tôi thật sự muốn bắt đầu lại.
736
00:56:00,523 --> 00:56:01,733
Trưởng khoa Lim.
737
00:56:01,816 --> 00:56:03,610
Nếu em gái anh tha thứ
738
00:56:03,693 --> 00:56:05,153
thì đây cũng là chuyện tốt…
739
00:56:05,236 --> 00:56:06,946
Tha thứ quái gì mà tha thứ?
740
00:56:07,655 --> 00:56:09,908
Bong Suk chỉ bảo là đang cân nhắc thôi!
741
00:56:09,991 --> 00:56:12,410
Gần đây nó gặp gỡ một luật sư
và vẫn đang suôn sẻ!
742
00:56:14,996 --> 00:56:16,748
Là cậu thì cậu không ngăn à?
743
00:56:18,541 --> 00:56:20,376
Nếu là người quan trọng với tôi
744
00:56:21,419 --> 00:56:22,253
thì tôi sẽ ngăn.
745
00:56:24,422 --> 00:56:25,924
Và cổ vũ cho tình yêu mới của cô ấy.
746
00:56:27,717 --> 00:56:30,428
Kẻ đã phản bội một lần
chắc chắn sẽ phản bội lần hai.
747
00:56:30,512 --> 00:56:32,847
- Chí phải.
- Này, Bác sĩ Roy!
748
00:56:34,557 --> 00:56:36,476
Nếu cô Bong Suk tha thứ thì sao?
749
00:56:38,269 --> 00:56:39,521
Tình yêu…
750
00:56:40,438 --> 00:56:41,773
tồn tại mãi mãi.
751
00:56:45,193 --> 00:56:47,070
Chứ không phải tình yêu dễ đổi dời à?
752
00:56:48,196 --> 00:56:49,739
Tự anh kinh qua rồi mà.
753
00:56:56,621 --> 00:56:57,956
Chuẩn bị xong hết rồi sao?
754
00:56:58,581 --> 00:57:02,043
Chào chị, chị tới rồi ạ?
Vừa rồi Bác sĩ Roy cũng đến.
755
00:57:02,127 --> 00:57:04,587
Bệnh nhân của tôi ra viện
thì đương nhiên phải đến rồi.
756
00:57:05,839 --> 00:57:08,216
- Hôm nay cô cũng đi thăm em bé à?
- Vâng.
757
00:57:08,883 --> 00:57:09,926
Em bé xinh lắm.
758
00:57:10,718 --> 00:57:12,137
Sao có thể bỏ nó lại đây nhỉ?
759
00:57:13,096 --> 00:57:14,806
Giờ em bé có thể như một thiên thần,
760
00:57:14,889 --> 00:57:17,183
nhưng nuôi con sẽ mệt hơn cô tưởng nhiều.
761
00:57:17,267 --> 00:57:18,101
Phải không bác?
762
00:57:20,478 --> 00:57:23,940
Nhưng cũng chẳng có bà mẹ nào
đẻ con ra rồi hối hận đâu.
763
00:57:26,359 --> 00:57:28,361
Chưa gì cô đã
chuẩn bị tiệc thôi nôi rồi à?
764
00:57:28,445 --> 00:57:30,572
- Vâng.
- Ôi, đừng nói làm chi nữa.
765
00:57:30,655 --> 00:57:34,784
Chưa gì nó đã chuẩn bị thức ăn
và đặt mua quần áo rồi.
766
00:57:34,868 --> 00:57:37,370
Trời ạ, chưa thấy ai làm mẹ
mà nhiệt tình như nó.
767
00:57:37,454 --> 00:57:38,580
Giống bác chứ ai.
768
00:57:40,665 --> 00:57:44,461
Bác sĩ ơi, vào ngày thôi nôi,
anh đã bốc món đồ nào vậy?
769
00:57:45,295 --> 00:57:46,421
Tôi ạ?
770
00:57:50,633 --> 00:57:52,093
À…
771
00:57:54,679 --> 00:57:55,597
Bác sĩ Seo
772
00:57:56,764 --> 00:57:58,057
đã bốc cây bút chì.
773
00:57:59,767 --> 00:58:02,020
Thật ra cậu ấy là con trai tôi.
774
00:58:02,103 --> 00:58:03,104
- Ôi trời.
- Ôi trời.
775
00:58:03,688 --> 00:58:04,814
Thật sao ạ?
776
00:58:05,398 --> 00:58:07,817
- Trời ơi.
- Nhìn giống lắm!
777
00:58:07,901 --> 00:58:08,860
- Giống nhỉ?
- Vâng.
778
00:58:09,819 --> 00:58:11,237
Nó giống bố cơ.
779
00:58:11,905 --> 00:58:12,739
Vậy à.
780
00:58:13,531 --> 00:58:17,243
- Vậy tôi nhờ anh chuyện này được không?
- Vâng.
781
00:58:17,327 --> 00:58:21,206
Tôi sẽ chuẩn bị một cuộn len thật chắc.
782
00:58:21,289 --> 00:58:25,251
Nhưng về bút chì, tôi nghe nói
xin bút chì đã dùng thì sẽ tốt hơn.
783
00:58:25,335 --> 00:58:26,961
Xin người dùng nào thông minh ấy ạ.
784
00:58:27,045 --> 00:58:31,716
À, vậy lấy bút bi cũng được chứ?
785
00:58:31,799 --> 00:58:33,426
Vậy anh cho tôi xin được không?
786
00:58:33,510 --> 00:58:34,511
Vâng.
787
00:58:34,594 --> 00:58:35,595
Cảm ơn anh.
788
00:58:42,018 --> 00:58:43,186
Cảm ơn hai bác sĩ.
789
00:58:43,770 --> 00:58:44,604
Cô về cẩn thận.
790
00:58:47,315 --> 00:58:48,983
- Mẹ, để con cầm.
- Không.
791
00:58:49,067 --> 00:58:50,610
Đưa đây. Để con cầm.
792
00:58:52,570 --> 00:58:54,447
Mong là cô ấy có thể dự tiệc thôi nôi.
793
00:58:57,116 --> 00:58:58,493
Cô ấy sẽ làm được.
794
00:59:00,912 --> 00:59:01,746
Phải rồi.
795
00:59:02,539 --> 00:59:05,667
Cây bút bi vừa nãy
không phải là bố tặng con sao?
796
00:59:06,668 --> 00:59:08,336
Vì con đỗ vào trường y đấy.
797
00:59:09,671 --> 00:59:10,505
Vâng.
798
00:59:12,590 --> 00:59:13,424
Không sao đâu mẹ.
799
00:59:15,802 --> 00:59:16,719
Con đi đây.
800
00:59:31,192 --> 00:59:32,986
Alô, Cha Jeong Suk đây ạ.
801
00:59:33,945 --> 00:59:35,196
Sao cơ?
802
00:59:36,322 --> 00:59:38,324
Nguy hiểm. Này!
803
00:59:38,408 --> 00:59:39,701
Dừng lại!
804
00:59:39,784 --> 00:59:41,035
Bắt lấy tên khốn này đi.
805
00:59:41,119 --> 00:59:43,496
- Thôi đi! Đây là bệnh viện!
- Lẽ nào…
806
00:59:43,580 --> 00:59:44,581
Không thể nào!
807
00:59:47,041 --> 00:59:49,627
- Tôi bảo thôi đi mà!
- Ôi trời!
808
00:59:49,711 --> 00:59:50,795
Trời ơi!
809
00:59:51,546 --> 00:59:53,298
- Trời đất quỷ thần ơi!
- Thôi đi mau!
810
00:59:53,381 --> 00:59:55,008
- Hai người điên rồi mà!
- Thôi!
811
00:59:58,886 --> 01:00:00,805
BÁC SĨ CHA
812
01:00:21,909 --> 01:00:24,120
Anh trọng sĩ diện lắm cơ mà. Điên rồi hả?
813
01:00:24,203 --> 01:00:27,707
{\an8} Phòng ngự tốt vào.
Sơ sẩy là lên đoạn đầu đài ngay đấy.
814
01:00:27,790 --> 01:00:30,001
{\an8}Luôn có ai đó phải chịu trách nhiệm mà.
815
01:00:30,084 --> 01:00:31,836
{\an8}Này, Seo In Ho!
816
01:00:31,919 --> 01:00:33,755
{\an8}Tôi bực mình đến phát điên lên,
817
01:00:33,838 --> 01:00:34,881
{\an8}nên cô mau đi đi.
818
01:00:34,964 --> 01:00:36,132
{\an8}Cô mất trí rồi nhỉ.
819
01:00:36,215 --> 01:00:38,301
{\an8}Anh mà nói chia tay thì em sẽ giết anh.
820
01:00:38,384 --> 01:00:40,762
{\an8}Tôi sẽ đợi cô ăn hết phần cơm đó.
821
01:00:41,471 --> 01:00:43,806
{\an8}Chúng ta ly hôn đi.
822
01:00:46,184 --> 01:00:51,189
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Thị Trang