1 00:00:48,548 --> 00:00:51,926 BÁC SĨ CHA 2 00:00:53,011 --> 00:00:53,887 Có chuyện gì rồi, 3 00:00:54,679 --> 00:00:55,638 phải không? 4 00:00:57,474 --> 00:00:58,308 Có đấy. 5 00:00:59,642 --> 00:01:00,518 Có chuyện xảy ra, 6 00:01:01,603 --> 00:01:02,854 nhưng tôi không thể tin nổi 7 00:01:04,189 --> 00:01:05,690 vì nó như một lời nói dối vậy. 8 00:01:09,194 --> 00:01:11,196 Có thể tôi biết là chuyện gì đó. 9 00:01:12,155 --> 00:01:13,156 Không đâu. 10 00:01:14,574 --> 00:01:16,326 Cô tuyệt đối không biết đâu. 11 00:01:17,035 --> 00:01:18,620 Có thể là tôi biết thật đấy! 12 00:01:25,460 --> 00:01:28,129 Chị muốn giết cặp tra nam tiện nữ đó mà. 13 00:01:45,313 --> 00:01:46,940 Giáo sư Seo đang ngoại tình còn gì! 14 00:01:52,612 --> 00:01:53,905 Trời mưa. 15 00:01:55,365 --> 00:01:56,741 Mau đóng lại đi. 16 00:01:57,325 --> 00:01:58,701 Ôi trời! 17 00:01:58,785 --> 00:02:00,662 - Sao không được nhỉ? - Cô làm gì đó đi! 18 00:02:00,745 --> 00:02:01,746 Tôi đang cố đây! 19 00:02:01,830 --> 00:02:03,790 Mui xe của cô mà cô không biết đóng à? 20 00:02:03,873 --> 00:02:05,416 Đây là lần đầu tôi mở nó mà! 21 00:02:07,001 --> 00:02:09,087 Phải làm gì đây? 22 00:02:09,587 --> 00:02:10,588 Lạnh quá! 23 00:02:12,757 --> 00:02:13,716 Trời ơi! 24 00:02:22,934 --> 00:02:24,644 Giờ mà chị còn cười được sao? 25 00:02:27,856 --> 00:02:28,857 Lạnh quá! 26 00:02:38,825 --> 00:02:41,411 Thôi, đừng cười nữa! 27 00:03:20,491 --> 00:03:22,660 Hai đứa xô xát cỡ nào mà ra thế này? 28 00:03:22,744 --> 00:03:26,039 Tay như vậy thì vẽ vời kiểu gì nữa? Sắp thi tuyển đến nơi rồi. 29 00:03:29,459 --> 00:03:32,086 - Mẹ sao vậy? - Con nói con trút giận xong rồi mà! 30 00:03:32,170 --> 00:03:34,505 Xong rồi thì cứ lờ đi thôi, còn đánh nhau làm gì? 31 00:03:34,589 --> 00:03:36,674 Chứ không lẽ để yên cho nó nắm tóc con vậy à? 32 00:03:37,216 --> 00:03:38,051 Cái gì? 33 00:03:38,134 --> 00:03:39,427 Sao con phải đổi chỗ học? 34 00:03:40,011 --> 00:03:41,638 Nó suốt ngày bảo con chuyển đi! 35 00:03:41,721 --> 00:03:44,307 Con nhỏ đó còn coi con như kẻ phá hoại nhà người khác! 36 00:03:52,607 --> 00:03:53,733 Tôi tan làm đây. 37 00:03:53,816 --> 00:03:55,443 - Chị vất vả rồi. - Vất vả rồi. 38 00:03:55,526 --> 00:03:56,527 Chị đi nhé. 39 00:04:02,492 --> 00:04:03,576 I Rang. 40 00:04:08,164 --> 00:04:10,083 {\an8}TẬP 11 41 00:04:10,166 --> 00:04:11,209 {\an8}Thật tình. 42 00:04:12,335 --> 00:04:14,170 {\an8}May là không để lại sẹo. 43 00:04:15,338 --> 00:04:17,298 {\an8}Cháu còn bị thương ở đâu không? 44 00:04:19,926 --> 00:04:21,928 {\an8}Rốt cuộc đã có chuyện gì vậy? 45 00:04:23,096 --> 00:04:25,765 {\an8}Cháu bị bắt nạt ở trường hay gì à? 46 00:04:26,766 --> 00:04:29,936 {\an8}Trời ạ, cũng có phải con nít cấp hai đâu. Nay mai là 20 tuổi rồi. 47 00:04:30,019 --> 00:04:31,729 {\an8}Sao bọn nó lại như vậy chứ? 48 00:04:31,813 --> 00:04:33,022 {\an8}Là đứa nào làm? 49 00:04:34,315 --> 00:04:35,775 {\an8}- Dì ơi. - Ừ. 50 00:04:36,818 --> 00:04:39,070 {\an8}Mẹ cháu đáng thương quá, phải làm sao đây? 51 00:04:40,113 --> 00:04:40,947 Mẹ cháu? 52 00:04:44,409 --> 00:04:46,077 {\an8}MI HEE: I RANG ĐẾN PHÒNG KHÁM CỦA TÔI… 53 00:04:50,456 --> 00:04:53,042 MI HEE: I RANG ĐẾN PHÒNG KHÁM CỦA TÔI 54 00:04:53,126 --> 00:04:58,256 TÔI SẼ ĐƯA NÓ VỀ NHÀ, CẬU ĐỪNG LO 55 00:05:02,218 --> 00:05:03,511 Ai vậy? 56 00:05:10,643 --> 00:05:12,061 Có cả bia không cồn nữa. 57 00:05:14,689 --> 00:05:16,065 Vào hôm sinh nhật bà tôi, 58 00:05:17,692 --> 00:05:20,236 cả nhà tôi cùng tụ họp ăn uống. 59 00:05:21,195 --> 00:05:22,238 Ở một khách sạn. 60 00:05:23,489 --> 00:05:26,242 Hôm đó tôi vô tình bắt gặp Giáo sư Seo. 61 00:05:28,578 --> 00:05:30,455 Tôi cũng thấy người đi cùng Giáo sư. 62 00:05:38,880 --> 00:05:40,423 Hồi tôi học cấp hai, 63 00:05:41,966 --> 00:05:44,093 bố tôi cũng từng như vậy. 64 00:05:45,386 --> 00:05:48,556 Mẹ tôi vì vậy mà bị trầm cảm. 65 00:05:49,432 --> 00:05:51,267 Bà ấy khổ sở suốt hơn mười năm. 66 00:05:52,602 --> 00:05:54,228 Vậy nên tôi cũng hiểu được 67 00:05:54,854 --> 00:05:58,733 những chuyện như vậy có sức tàn phá ghê gớm đến mức… 68 00:06:00,568 --> 00:06:01,986 đủ hủy hoại một con người. 69 00:06:05,907 --> 00:06:06,908 Cô đã thấy thế nào? 70 00:06:07,575 --> 00:06:08,951 Cô có mong 71 00:06:10,203 --> 00:06:12,121 bố mẹ mình ly hôn không? 72 00:06:12,747 --> 00:06:13,831 Lúc đó, 73 00:06:15,291 --> 00:06:18,252 tôi nghĩ căm thù bố chính là động lực sống của mẹ tôi. 74 00:06:20,254 --> 00:06:21,839 Nếu hai người ly hôn, 75 00:06:21,923 --> 00:06:25,510 có thể mẹ tôi sẽ mất luôn ý chí sống còn lại đó. 76 00:06:25,593 --> 00:06:26,928 Nên tôi bảo bố, 77 00:06:28,679 --> 00:06:29,972 nếu bố ly hôn mẹ, 78 00:06:31,599 --> 00:06:33,810 tôi sẽ nhảy lầu tự tử. 79 00:06:34,727 --> 00:06:35,978 Tôi đã uy hiếp ông ấy. 80 00:06:43,069 --> 00:06:44,862 Tôi biết cô là người kín tiếng, 81 00:06:47,240 --> 00:06:49,033 nhưng vì an ủi tôi mà cố gắng thế này. 82 00:06:50,284 --> 00:06:51,452 Cảm ơn cô. 83 00:06:51,536 --> 00:06:53,788 Tôi không nói để cố an ủi chị. 84 00:06:56,332 --> 00:06:57,416 Chỉ là… 85 00:06:58,417 --> 00:07:00,169 những chuyện như vậy vẫn xảy ra. 86 00:07:01,671 --> 00:07:03,256 Nhiều hơn ta nghĩ đấy. 87 00:07:46,048 --> 00:07:48,009 Chị cố ngủ đi nhé. 88 00:07:51,512 --> 00:07:53,806 Cảm ơn cô hôm nay đã chở tôi đi dạo. 89 00:07:54,849 --> 00:07:55,683 Vâng. 90 00:07:58,853 --> 00:07:59,979 Thật ra… 91 00:08:02,940 --> 00:08:04,442 tôi có chuyện muốn thú nhận. 92 00:08:07,069 --> 00:08:08,404 Hai người. 93 00:08:08,488 --> 00:08:09,697 Cô và Jung Min. 94 00:08:10,531 --> 00:08:12,283 Tôi biết cô đang hẹn hò 95 00:08:13,409 --> 00:08:14,744 với con trai tôi. 96 00:08:16,120 --> 00:08:17,538 Giờ nghĩ lại thì, 97 00:08:19,540 --> 00:08:20,875 hai đứa hợp nhau đấy. 98 00:09:49,463 --> 00:09:51,257 CHUYÊN GIA PHẪU THUẬT ĐẠI TRÀNG VÀ TRỰC TRÀNG SEO IN HO 99 00:09:51,340 --> 00:09:52,174 VẮNG MẶT 100 00:10:25,458 --> 00:10:28,085 - Tôi sẽ yêu cầu tư vấn, cô kiểm tra nhé. - Vâng. 101 00:10:52,902 --> 00:10:54,862 Hôm nay chị đi làm được chứ? 102 00:10:55,780 --> 00:10:56,781 Phải làm chứ. 103 00:10:58,366 --> 00:11:01,577 Đây là việc duy nhất tôi có thể làm bây giờ. 104 00:11:15,883 --> 00:11:17,843 - Cô thấy chỗ này chứ? - Ừ. 105 00:11:17,927 --> 00:11:20,054 Có vẻ phần này đang gây ra vấn đề. 106 00:11:22,306 --> 00:11:24,892 - Cô nói con bé học vẽ nhỉ? - Ừ. 107 00:11:24,975 --> 00:11:28,604 Cả khi tháo bột rồi, có khả năng cánh tay sẽ không duỗi được hết cỡ. 108 00:11:28,687 --> 00:11:31,399 Và cổ tay có thể sẽ không linh hoạt như mong muốn. 109 00:11:31,482 --> 00:11:34,568 Sẽ mất tầm ba đến sáu tháng 110 00:11:34,652 --> 00:11:36,487 để các dây thần kinh phục hồi. 111 00:11:59,468 --> 00:12:03,055 Cô có gia đình ổn định, có chồng và bố mẹ che chở thì biết gì chứ? 112 00:12:03,139 --> 00:12:05,599 Anh xin lỗi vì không nói vụ Seung Hi làm cùng bệnh viện. 113 00:12:06,392 --> 00:12:10,062 Nhưng anh đã giải thích là không có gì tốt đẹp nên không nói. 114 00:12:10,146 --> 00:12:13,232 Và giờ anh mới biết I Rang và con gái Seung Hi là bạn của nhau. 115 00:12:13,315 --> 00:12:16,235 Tôi có thể hỏi cô đã mua vòng tay này ở đâu không? 116 00:12:16,318 --> 00:12:19,655 Chồng tôi mua cho tôi nên tôi không biết anh ấy mua ở đâu. 117 00:12:47,308 --> 00:12:50,394 - Choi Seung Hi đang ở đâu? - Sao ạ? 118 00:12:51,479 --> 00:12:54,273 À, Giáo sư sẽ có mặt ở phòng hội thảo. Hôm nay các giáo sư… 119 00:12:56,066 --> 00:12:58,110 Chị ấy vừa gọi thẳng họ tên Giáo sư sao? 120 00:12:58,194 --> 00:13:00,488 Hình như tôi nghe là "Choi Seung Hi đang ở đâu?" 121 00:13:00,571 --> 00:13:02,198 Này, chắc không đâu. 122 00:13:04,492 --> 00:13:09,121 Quỹ nghiên cứu học thuật mà bệnh viện mình đăng ký thế nào rồi? 123 00:13:09,205 --> 00:13:12,041 Khoa ta dự định đăng ký nghiên cứu nhóm hợp tác đa ngành, 124 00:13:12,124 --> 00:13:13,876 nên đang chuẩn bị kế hoạch nghiên cứu 125 00:13:13,959 --> 00:13:15,794 với Khoa Truyền nhiễm và Khoa Hô hấp. 126 00:13:15,878 --> 00:13:18,506 Chắc sẽ cần tổ chức họp định kỳ vài lần đấy ạ. 127 00:13:19,173 --> 00:13:21,383 Được rồi. Họp hành là một chuyện, 128 00:13:21,467 --> 00:13:24,345 nhưng cũng nên chia sẻ tiến độ thông qua email… 129 00:13:27,515 --> 00:13:28,933 Vâng, có chuyện gì sao? 130 00:13:29,016 --> 00:13:30,017 Giáo sư Choi Seung Hi. 131 00:13:31,393 --> 00:13:32,645 Nói chuyện với tôi chút. 132 00:13:35,397 --> 00:13:37,441 Nếu không gấp thì để sau đi. Tôi đang họp… 133 00:13:37,525 --> 00:13:38,651 Là chuyện gấp. 134 00:13:39,985 --> 00:13:41,403 Hay nói ở đây luôn? 135 00:13:49,995 --> 00:13:51,789 - Có chuyện gì? - Vào phòng cậu rồi nói. 136 00:14:02,007 --> 00:14:03,259 Gọi đến đây đi. 137 00:14:04,760 --> 00:14:06,011 Seo In Ho. 138 00:14:07,096 --> 00:14:08,556 Không nghe tôi nói gì à? 139 00:14:08,639 --> 00:14:09,848 Gọi Seo In Ho 140 00:14:10,516 --> 00:14:11,559 đến đây đi. 141 00:14:12,226 --> 00:14:13,102 Ngay bây giờ. 142 00:14:20,442 --> 00:14:21,610 Gọi đi. 143 00:14:25,656 --> 00:14:26,490 Ừ. 144 00:14:27,491 --> 00:14:29,618 Anh vừa khám ngoại trú xong nên cũng rảnh. 145 00:14:32,454 --> 00:14:33,622 Đến phòng em sao? 146 00:14:33,706 --> 00:14:36,333 Đến đi, đừng hỏi. Anh đến đây rồi biết. 147 00:14:40,754 --> 00:14:42,006 Đến đây ngay đi. 148 00:14:42,923 --> 00:14:44,341 Nếu anh không muốn thấy 149 00:14:45,718 --> 00:14:49,305 cả bệnh viện bàn tán về vụ anh dan díu với Choi Seung Hi. 150 00:14:59,648 --> 00:15:02,610 PHÒNG GIÁO SƯ 151 00:15:22,504 --> 00:15:25,049 CHUYÊN GIA Y HỌC GIA ĐÌNH CHOI SEUNG HI ĐANG CÓ MẶT 152 00:15:25,132 --> 00:15:26,216 VẮNG MẶT 153 00:15:45,527 --> 00:15:46,695 - Mình à. - Câm miệng. 154 00:15:48,238 --> 00:15:49,490 Tôi có chuyện cần xác minh. 155 00:15:50,866 --> 00:15:51,992 Eun Seo, bạn của I Rang, 156 00:15:54,370 --> 00:15:55,537 con gái cô đấy, 157 00:15:56,288 --> 00:15:57,331 là con của Seo In Ho ư? 158 00:15:57,414 --> 00:15:58,874 Mình à, chuyện đó… 159 00:15:58,958 --> 00:16:00,751 Đúng, nó là con gái của Seo In Ho. 160 00:16:04,088 --> 00:16:06,715 Chúng tôi tình cờ gặp lại khi cùng đi đào tạo 161 00:16:06,799 --> 00:16:08,217 ở một bệnh viện tại Chicago. 162 00:16:08,884 --> 00:16:11,428 Khi đó tôi đã có thai Eun Seo và sinh nó ra. 163 00:16:11,512 --> 00:16:12,972 Nhưng bọn anh không còn gặp mấy. 164 00:16:13,055 --> 00:16:16,517 Phải đến ba năm trước, Seung Hi về nước và đến bệnh viện này làm việc, 165 00:16:16,600 --> 00:16:18,185 bọn anh mới gần gũi trở lại… 166 00:16:19,269 --> 00:16:22,564 Hai người hết chỗ để kể chuyện tình của mình rồi à? 167 00:16:22,648 --> 00:16:24,316 Lời anh tiếp nối lời cô, 168 00:16:24,400 --> 00:16:26,777 cứ như sợ lỡ mất lượt bày tỏ của mình vậy. 169 00:16:27,945 --> 00:16:30,072 Được rồi. Vậy giữa hai người… 170 00:16:31,115 --> 00:16:31,991 là tình yêu à? 171 00:16:34,702 --> 00:16:36,370 Chúc nó tồn tại mãi mãi nhé. 172 00:16:36,453 --> 00:16:37,871 Không phải vậy đâu. Thật ra… 173 00:16:39,123 --> 00:16:42,001 - Bọn anh đã quyết định chia tay… - Ai nói sẽ chia tay? 174 00:16:43,919 --> 00:16:45,379 Em đâu có ý định đó. 175 00:16:49,341 --> 00:16:51,468 Hai người muốn chia tay 176 00:16:52,136 --> 00:16:54,346 hay muốn chung sống đến ngàn vạn năm 177 00:16:55,305 --> 00:16:56,849 cũng không còn liên quan tới tôi. 178 00:16:57,683 --> 00:17:02,813 Đã 20 năm rồi tôi mới bắt đầu lại khóa nội trú, nên tôi sẽ hoàn tất nó. 179 00:17:02,896 --> 00:17:04,606 Vậy nên cả hai người 180 00:17:05,691 --> 00:17:07,693 đừng làm mất mặt tôi và con trai tôi. 181 00:17:10,571 --> 00:17:11,530 Còn Choi Seung Hi, 182 00:17:12,114 --> 00:17:13,365 cô nghỉ việc ở đây đi. 183 00:17:14,158 --> 00:17:16,076 Cô còn thiếu gì chỗ để đi. 184 00:17:16,160 --> 00:17:17,828 Cô là con nhà giàu mà nhỉ? 185 00:17:19,038 --> 00:17:23,500 Tôi biết thời gian qua hai người đã tìm đủ mọi cách 186 00:17:24,501 --> 00:17:25,377 để khiến tôi từ bỏ. 187 00:17:26,170 --> 00:17:29,631 Mấy trò đó không còn tác dụng với tôi nữa, vậy nên cô đi mà nghỉ việc. 188 00:17:30,549 --> 00:17:31,842 Tôi cho cô một tháng. 189 00:17:31,925 --> 00:17:33,218 Cô liệu mà nghỉ việc 190 00:17:33,302 --> 00:17:35,929 rồi biến đi cho khuất mắt tôi. 191 00:17:37,848 --> 00:17:39,683 Còn anh, Seo In Ho! 192 00:17:41,477 --> 00:17:43,020 Anh ở yên đó mà chờ. 193 00:17:44,563 --> 00:17:47,191 Tôi còn đang suy nghĩ nên xử anh thế nào. 194 00:18:03,332 --> 00:18:05,542 Lúc em bảo ta nên cho nhau thời gian suy nghĩ, 195 00:18:05,626 --> 00:18:07,586 ý em không phải là chia tay sao? 196 00:18:07,669 --> 00:18:09,797 Là do anh muốn nghe điều đó thôi. 197 00:18:09,880 --> 00:18:12,841 Anh muốn em biến khỏi đời anh tới mức đó sao? 198 00:18:12,925 --> 00:18:14,134 Không phải vậy. 199 00:18:14,218 --> 00:18:15,302 Vậy sau này… 200 00:18:16,929 --> 00:18:18,472 Có nhất thiết phải chia tay không? 201 00:18:19,264 --> 00:18:21,600 Có vẻ bây giờ anh rảnh tấm thân rồi mà. 202 00:18:23,602 --> 00:18:26,230 - "Rảnh tấm thân"? - Chẳng phải sắp ly hôn rồi à? 203 00:18:58,679 --> 00:18:59,805 Cái này… 204 00:19:03,767 --> 00:19:05,644 I Rang biết tới đâu rồi? 205 00:19:06,895 --> 00:19:08,230 Nói cho rõ đi! 206 00:19:09,273 --> 00:19:10,232 Nó biết hết rồi. 207 00:19:14,987 --> 00:19:15,904 Còn Jung Min? 208 00:19:16,989 --> 00:19:18,532 - Cũng biết. - Sao? 209 00:19:18,615 --> 00:19:19,908 Mẹ anh cũng biết. 210 00:19:28,125 --> 00:19:30,002 Anh đúng là giỏi quá rồi. 211 00:19:30,085 --> 00:19:32,880 Anh sống kiểu đó mà trước mặt tôi còn dám lên mặt, dám ra vẻ, 212 00:19:32,963 --> 00:19:34,173 dám ngạo mạn hả? 213 00:19:34,256 --> 00:19:37,759 Con tôi đúng là bất hạnh mới có người cha như anh, đồ khốn nạn! 214 00:19:37,843 --> 00:19:39,136 Em nhỏ tiếng thôi. 215 00:19:39,219 --> 00:19:41,513 Sao anh lại biến tôi thành trò cười trong khi cả nhà đều biết chuyện? 216 00:19:41,597 --> 00:19:42,973 Sao chỉ mình tôi không biết? 217 00:19:43,056 --> 00:19:44,558 Các con không cho anh nói! 218 00:19:50,397 --> 00:19:54,484 Hai đứa nó không muốn em bị sốc vì em vẫn chưa khỏe hẳn. 219 00:19:58,614 --> 00:20:00,699 Anh hãy dùng quãng đời còn lại… 220 00:20:02,326 --> 00:20:03,911 mà chuộc lỗi với các con đi. 221 00:20:05,746 --> 00:20:07,206 Tên khốn nạn tệ bạc! 222 00:20:09,875 --> 00:20:11,001 Sao anh có thể như vậy? 223 00:20:11,960 --> 00:20:13,921 Sao anh lại làm vậy với con chúng ta? 224 00:20:26,642 --> 00:20:29,019 Ồ bác sĩ, chào anh ạ. 225 00:20:29,102 --> 00:20:31,355 - Cô lại đến thăm con à? - Vâng. 226 00:20:32,272 --> 00:20:34,024 May là hai mẹ con đều không sao. 227 00:20:34,650 --> 00:20:37,069 Lúc nghe tin cô phải sinh ngay khi vỡ ối, 228 00:20:37,152 --> 00:20:38,111 tôi giật mình luôn. 229 00:20:38,820 --> 00:20:40,781 Bé Khỏe mới là người chịu đựng tốt. 230 00:20:40,864 --> 00:20:43,575 Nó đang hồi phục rất tốt, như biệt danh mới sinh của nó vậy. 231 00:20:44,368 --> 00:20:45,202 Đáng khen quá. 232 00:20:46,161 --> 00:20:47,329 Cô sắp xuất viện nhỉ? 233 00:20:47,955 --> 00:20:48,789 Vâng. 234 00:20:49,331 --> 00:20:52,292 Khoảng hai tuần nữa Bé Khỏe sẽ được xuất viện. 235 00:20:54,461 --> 00:20:57,214 Cô định cứ thế xuất viện, không điều trị gì thật sao? 236 00:20:58,257 --> 00:20:59,258 Vâng. 237 00:20:59,925 --> 00:21:02,928 Tôi sẽ về nhà để mẹ chăm sóc hậu sản. 238 00:21:03,011 --> 00:21:04,263 Khi nào con tôi xuất viện, 239 00:21:05,055 --> 00:21:08,350 tôi sẽ cho nó uống sữa bột, dỗ nó ngủ và tắm cho nó. 240 00:21:09,017 --> 00:21:10,185 Tôi muốn làm mấy điều đó. 241 00:21:10,269 --> 00:21:12,562 Nếu tiếp nhận điều trị, tôi sẽ không thể làm thế. 242 00:21:12,646 --> 00:21:14,606 Dù sao cũng không có hy vọng mà. 243 00:21:16,900 --> 00:21:19,778 Bác sĩ nhớ đối xử tốt với mẹ nhé. Làm mẹ cực lắm đấy. 244 00:21:29,830 --> 00:21:31,581 Con mới đi thăm Bé Khỏe. 245 00:21:31,665 --> 00:21:33,667 Trông nó bụ bẫm hơn hôm qua. 246 00:21:33,750 --> 00:21:35,961 Lúc con gọi "Bé Khỏe à", 247 00:21:36,044 --> 00:21:38,588 nó mở mắt ra nhìn như nhận ra giọng con… 248 00:21:38,672 --> 00:21:40,215 Mẹ không muốn nghe. Đừng nói nữa. 249 00:21:40,757 --> 00:21:43,051 Có ai mừng khi gặp nó đâu. 250 00:21:43,885 --> 00:21:44,803 Mẹ à. 251 00:21:49,349 --> 00:21:51,226 Mẹ đừng ghét con của con nữa. 252 00:21:52,185 --> 00:21:55,147 Nếu không còn con, nó chỉ còn mỗi bố mẹ là chỗ dựa. 253 00:21:56,356 --> 00:21:58,317 Bố mẹ sẽ phải nuôi dạy nó đấy. 254 00:21:58,400 --> 00:21:59,776 Con đi mà nuôi. 255 00:21:59,860 --> 00:22:02,404 Con của con thì con tự nuôi chứ lại đi nhờ ai! 256 00:22:03,155 --> 00:22:06,283 Con nên là người làm tiệc 100 ngày cho Bé Khỏe, 257 00:22:06,366 --> 00:22:09,036 tổ chức thôi nôi cho nó và đưa nó đi học ngày đầu tiên! 258 00:22:09,661 --> 00:22:11,621 Nếu không thì mẹ không nhìn cháu đâu. 259 00:22:14,333 --> 00:22:15,709 Con biết rồi mà. 260 00:22:17,836 --> 00:22:19,838 Con sẽ làm hết, nhé mẹ? 261 00:22:49,826 --> 00:22:52,245 Alô? Sở Cảnh sát Seocho phải không? 262 00:22:52,996 --> 00:22:55,791 Tôi muốn tìm lại gia đình đã chia cách từ nhỏ. 263 00:22:57,709 --> 00:23:01,880 Tôi phải làm sao để đăng ký nộp ADN? 264 00:23:14,935 --> 00:23:16,061 Hết ca anh rảnh chứ? 265 00:23:20,649 --> 00:23:21,983 Câu này mới mẻ thật. 266 00:23:23,193 --> 00:23:27,906 Em có bao giờ hỏi anh rảnh không, hay đòi gặp anh trước đâu. 267 00:23:28,698 --> 00:23:32,160 Lúc nào anh cũng là người năn nỉ em, dỗ dành em rồi giận dỗi. 268 00:23:33,370 --> 00:23:36,123 Nhưng năn nỉ năm lần thì may ra em chịu gặp một lần. 269 00:23:37,374 --> 00:23:39,751 Đây đâu giống một mối quan hệ bình thường. 270 00:23:39,835 --> 00:23:41,044 Được rồi. 271 00:23:41,128 --> 00:23:43,046 Nếu anh nghĩ vậy thì chắc đúng là vậy. 272 00:23:43,130 --> 00:23:46,842 Người cứng đầu như em sao lại đồng tình với anh dễ dàng vậy? 273 00:23:47,592 --> 00:23:51,471 Em không định lên lớp anh rằng mỗi mối quan hệ sẽ mỗi khác à? 274 00:23:52,264 --> 00:23:54,474 Kết thúc cả rồi thì cần gì hăng hái nữa? 275 00:23:55,016 --> 00:23:56,726 Nhưng cũng phải kết cho đàng hoàng. 276 00:23:57,435 --> 00:23:58,895 Dù gì cũng vẫn chạm mặt nhau mà. 277 00:23:59,771 --> 00:24:01,273 Em cũng có chuyện muốn nói. 278 00:24:01,356 --> 00:24:02,899 Tan ca rồi gặp nhau chút đi. 279 00:24:34,973 --> 00:24:37,058 D&J HỌC VIỆN MỸ THUẬT 280 00:24:39,853 --> 00:24:41,104 - Seo I Rang. - Mẹ! 281 00:24:44,024 --> 00:24:45,150 Mẹ đợi lâu không? 282 00:24:45,233 --> 00:24:46,985 Không lâu lắm đâu. 283 00:24:48,320 --> 00:24:49,529 Con học chăm chỉ thật đấy. 284 00:24:49,613 --> 00:24:51,114 - Mẹ thấy rồi à? - Thấy chứ. 285 00:24:52,574 --> 00:24:53,742 Đi ăn gì đó ngon đi. 286 00:24:53,825 --> 00:24:55,452 - Được ạ! - Được thôi! 287 00:25:07,714 --> 00:25:09,090 Mẹ có gì muốn nói sao? 288 00:25:13,762 --> 00:25:15,180 Mẹ… 289 00:25:15,764 --> 00:25:17,766 - biết chuyện rồi. - Chuyện gì? 290 00:25:18,475 --> 00:25:19,434 Chuyện của bố. 291 00:25:21,561 --> 00:25:24,397 Và cả về Eun Seo bạn con. 292 00:25:31,780 --> 00:25:33,490 Chắc con khổ sở lắm. 293 00:25:33,990 --> 00:25:36,201 Lại không thể nói với mẹ được. 294 00:25:37,702 --> 00:25:39,287 Con thấy lạ lắm. 295 00:25:39,788 --> 00:25:42,499 Tự nhiên có thêm một chị em ngoài anh Jung Min. 296 00:25:45,460 --> 00:25:48,088 Tự nhiên có thêm một người gọi bố mình là "bố". 297 00:25:49,089 --> 00:25:51,716 Và người đó lại là Eun Seo. 298 00:25:53,218 --> 00:25:54,636 Mẹ xin lỗi 299 00:25:54,719 --> 00:25:58,265 đã khiến con phải khổ tâm vì chuyện mà những đứa trẻ khác không phải nếm trải. 300 00:26:00,016 --> 00:26:01,476 Mẹ nói với anh chưa? 301 00:26:01,559 --> 00:26:02,727 Chuyện mẹ biết rồi ấy. 302 00:26:03,311 --> 00:26:05,730 Anh con lớn rồi nên mẹ không lo lắm. 303 00:26:05,814 --> 00:26:08,316 Con cũng lớn rồi mà, mẹ đừng lo cho con. 304 00:26:09,359 --> 00:26:11,236 Mẹ cứ làm theo ý mình đi. 305 00:26:11,319 --> 00:26:13,113 Dù đó là gì, con cũng mặc kệ. 306 00:26:13,863 --> 00:26:16,366 À không, là con cũng sẽ không sao. 307 00:26:19,869 --> 00:26:21,663 Mẹ thấy yên lòng quá. 308 00:26:23,164 --> 00:26:24,582 Cũng nhờ có các con. 309 00:26:27,877 --> 00:26:29,170 Mẹ mau ăn đi. 310 00:26:29,796 --> 00:26:31,047 Con ăn hết bây giờ. 311 00:26:31,756 --> 00:26:32,716 Mẹ ăn đây. 312 00:26:33,508 --> 00:26:35,051 Được rồi, bánh gạo ngon chứ? 313 00:26:35,719 --> 00:26:36,553 Ngon lắm. 314 00:26:47,355 --> 00:26:49,232 Eun Seo, có chuyện gì vậy? 315 00:26:49,316 --> 00:26:51,234 Tay con thế này, làm sao thi thực hành sớm? 316 00:26:51,318 --> 00:26:52,444 Còn kỳ thi chính quy mà. 317 00:26:52,527 --> 00:26:54,654 Khi đó con cũng hết bó bột rồi. 318 00:26:55,780 --> 00:26:57,615 Mẹ thật sự không biết gì cả. 319 00:26:57,699 --> 00:26:58,908 Thi chính quy chỉ có thể 320 00:26:58,992 --> 00:27:01,745 nộp vào một trong hai trường Hanguk hoặc Hongin thôi. 321 00:27:01,828 --> 00:27:03,121 Vậy thì nộp một trường thôi. 322 00:27:03,747 --> 00:27:05,373 Mẹ đâu có áp đặt chuyện đại học. 323 00:27:05,457 --> 00:27:08,543 Nhưng Seo I Rang có thể thi vào cả hai trường con muốn! 324 00:27:09,210 --> 00:27:12,589 Còn con không thể thi sớm nên chỉ có thể chọn một trường. 325 00:27:12,672 --> 00:27:13,673 Eun Seo à. 326 00:27:13,757 --> 00:27:16,426 Con không muốn học trường kém hơn con nhỏ đó! 327 00:27:17,635 --> 00:27:20,722 Bó bột hai tháng chắc con mất cảm giác vẽ mất. 328 00:27:21,389 --> 00:27:22,724 Phải làm sao đây? 329 00:27:27,395 --> 00:27:28,355 Không sao đâu. 330 00:27:29,147 --> 00:27:30,357 Sẽ không mất cảm giác đâu. 331 00:27:30,857 --> 00:27:31,900 Con gái của mẹ… 332 00:27:33,109 --> 00:27:33,943 sẽ làm tốt mà. 333 00:27:35,028 --> 00:27:36,613 Sao con cứ phải chịu mất mát vậy? 334 00:27:37,822 --> 00:27:39,783 Hết bố rồi đến các cơ hội. 335 00:27:40,492 --> 00:27:42,160 Sao lúc nào cũng là con? 336 00:27:53,838 --> 00:27:57,384 Có nhất thiết phải gặp thế này để chia tay không? 337 00:27:57,467 --> 00:27:58,968 Em có chuyện muốn nói. 338 00:27:59,552 --> 00:28:00,387 Nói đi. 339 00:28:00,470 --> 00:28:03,556 Em biết chuyện Giáo sư Seo ngoại tình. 340 00:28:04,474 --> 00:28:08,269 Và cả việc Bác sĩ Cha 341 00:28:09,187 --> 00:28:10,397 đã phát hiện chuyện đó. 342 00:28:11,272 --> 00:28:15,527 Tự em cũng thấy ngại khi biết rõ chuyện nhà anh thế này. 343 00:28:15,610 --> 00:28:17,278 Nhưng có lẽ em vẫn nên nói anh biết. 344 00:28:17,904 --> 00:28:20,990 Em nghĩ nếu anh chưa biết thì cũng nên được biết. 345 00:28:21,991 --> 00:28:23,034 Anh có biết không? 346 00:28:23,118 --> 00:28:24,994 Anh biết chuyện bố ngoại tình. 347 00:28:28,456 --> 00:28:30,291 Nhưng giờ mới hay mẹ đã biết rồi. 348 00:28:31,668 --> 00:28:34,295 - Chắc anh khổ tâm lắm. - Đó là chuyện của anh. 349 00:28:34,379 --> 00:28:35,588 Em nói xong chưa? 350 00:28:38,550 --> 00:28:39,467 Anh đi đây. 351 00:28:49,477 --> 00:28:50,687 {\an8}VIỆN DA LIỄU ĐẸP 352 00:29:26,347 --> 00:29:27,891 Tên khốn Seo In Ho đó. 353 00:29:27,974 --> 00:29:30,393 Không ngờ sinh lý hắn yếu 354 00:29:30,477 --> 00:29:35,273 mà bản năng sinh sản lại mạnh dã man rợ như vậy. 355 00:29:35,356 --> 00:29:39,027 Nếu không sao có thể một chân đạp hai thuyền 356 00:29:39,110 --> 00:29:40,779 và có con rơi ở thời đại này chứ? 357 00:29:41,279 --> 00:29:42,113 Đúng thế. 358 00:29:42,197 --> 00:29:45,116 La lên cho cả làng biết chồng tôi một chân đạp hai thuyền đi. 359 00:29:45,200 --> 00:29:47,869 Sao? Cần tôi đưa micro luôn không? 360 00:29:48,536 --> 00:29:50,580 Rốt cuộc hắn ta có sức hút gì vậy? 361 00:29:51,080 --> 00:29:56,127 Hắn có gì mà một mình chiếm hết hai người phụ nữ tài sắc vẹn toàn vậy chứ? 362 00:29:56,211 --> 00:29:58,463 Seo In Ho giỏi chuyện giường chiếu lắm à? 363 00:29:59,506 --> 00:30:01,257 Trời ạ, thật tình. 364 00:30:01,341 --> 00:30:05,136 Sao? Tôi phải biết chuyện đó thì mới giải thích được hiện trạng này chứ! 365 00:30:05,220 --> 00:30:06,137 Này! 366 00:30:08,556 --> 00:30:12,018 Cậu nghĩ tôi nhớ nổi à? Ngủ riêng cả chục năm rồi mà. 367 00:30:12,602 --> 00:30:15,188 Ừ nhỉ, cậu là Candy mà. 368 00:30:18,107 --> 00:30:19,776 Vậy giờ cậu tính sao? 369 00:30:20,360 --> 00:30:21,945 Tôi có thể làm gì được đây? 370 00:30:23,279 --> 00:30:25,281 Có cãi vã, làm khổ nhau thế nào 371 00:30:26,574 --> 00:30:28,284 thì cuối cùng cũng ly hôn thôi. 372 00:30:28,368 --> 00:30:31,496 Ly hôn rồi thì kẻ được lợi là ai chứ? 373 00:30:35,875 --> 00:30:36,793 Vậy rồi sao? 374 00:30:37,669 --> 00:30:39,003 Giờ con tính sao đây? 375 00:30:39,087 --> 00:30:42,674 Con định sống tiếp với con dâu 376 00:30:42,757 --> 00:30:45,260 hay ly hôn rồi đến với cô ta? 377 00:30:45,343 --> 00:30:46,719 Đang có tụi nhỏ ở đây mà. 378 00:30:46,803 --> 00:30:49,722 Bọn con cũng nên biết sau này bố ở nhà nào chứ. 379 00:30:51,266 --> 00:30:52,976 Vậy bố định tái hôn với bà ta à? 380 00:30:53,059 --> 00:30:54,853 Đừng nói vớ vẩn. 381 00:30:54,936 --> 00:30:56,813 Đúng là chạm đáy tệ bạc mà. 382 00:30:56,896 --> 00:31:00,859 Chẳng thà bố từ bỏ một người để hết lòng với một người thôi. 383 00:31:00,942 --> 00:31:03,486 Bố như thế này với mẹ và bà ta là ác cả đôi đường đấy. 384 00:31:03,570 --> 00:31:06,114 Quyết định này không dễ như con nghĩ đâu. 385 00:31:06,614 --> 00:31:09,033 Đừng ăn nói tùy tiện về chuyện của người lớn như vậy. 386 00:31:09,117 --> 00:31:10,910 Vậy mới nói, bố có ly hôn không? 387 00:31:10,994 --> 00:31:12,871 Bởi mới nói, giờ con tính sao? 388 00:31:22,839 --> 00:31:23,923 Ly hôn… 389 00:31:26,467 --> 00:31:27,844 là điều con không muốn. 390 00:31:34,058 --> 00:31:34,893 Cố bước đi. 391 00:31:36,394 --> 00:31:39,230 Đây là lần đầu tiên trong đời tôi phải bước ra khỏi quán nhậu 392 00:31:39,314 --> 00:31:40,982 vì nhục nhã thế này đấy. 393 00:31:41,065 --> 00:31:43,234 Sao cậu không chịu lớn vậy? 394 00:31:43,318 --> 00:31:45,111 Sao vẫn y như hồi đại học thế? 395 00:31:45,194 --> 00:31:50,491 Rồi, chỉ có cậu trưởng thành thôi. Có mình cậu chín chắn à, được chưa? 396 00:31:50,575 --> 00:31:51,409 Được chứ! 397 00:31:51,492 --> 00:31:53,369 - Ôi, mệt quá. - Ngồi xuống đi. 398 00:31:53,453 --> 00:31:55,663 Trời ạ, uống gì mà uống dữ vậy? 399 00:32:00,168 --> 00:32:01,294 Jeong Suk à. 400 00:32:02,545 --> 00:32:07,216 Xung quanh tôi đầy những thằng đàn ông ngu xuẩn như vậy. 401 00:32:07,300 --> 00:32:10,261 Chắc cậu nghĩ vợ họ cũng chẳng có gì tốt đẹp nhỉ? 402 00:32:10,345 --> 00:32:13,598 Xin thưa rằng không đâu. Tất cả đều rất ổn. 403 00:32:13,681 --> 00:32:18,603 Cậu nghĩ mấy người phụ nữ đó không ly hôn vì họ không có lòng tự trọng à? 404 00:32:19,604 --> 00:32:20,980 Họ cứ sống tiếp thôi. 405 00:32:22,023 --> 00:32:23,816 Cậu sống một mình vui vẻ như vậy 406 00:32:23,900 --> 00:32:26,653 mà lại bảo tôi đừng ly hôn à? 407 00:32:26,736 --> 00:32:28,363 Cuộc sống của tôi có gì đâu mà vui. 408 00:32:28,446 --> 00:32:32,408 Cậu không biết mình may mắn thế nào mới có được cuộc sống như vậy đâu. 409 00:32:33,076 --> 00:32:34,035 Nếu thật sự 410 00:32:34,911 --> 00:32:36,204 địa ngục có tồn tại, 411 00:32:37,288 --> 00:32:38,122 thì nơi đó 412 00:32:39,332 --> 00:32:40,458 chính là ở đây. 413 00:32:42,251 --> 00:32:44,629 Dù sao thì tôi cũng ghen tị với điều đó. 414 00:32:45,713 --> 00:32:47,548 Vậy nên cậu cứ sống cuộc đời của cậu. 415 00:32:47,632 --> 00:32:49,425 Muốn tôi tiếp tục sống như thế này sao? 416 00:32:51,052 --> 00:32:54,555 Hồi đại học, tôi đã mua cho cậu chậu cây có giá 5.000 won. 417 00:32:54,639 --> 00:32:58,267 Vậy mà cậu vẫn nuôi nó khỏe mạnh suốt 20 năm. 418 00:32:58,351 --> 00:33:01,062 Cậu không bao giờ vứt bỏ được bất kỳ mối quan hệ nào, 419 00:33:01,145 --> 00:33:03,022 dù là với cây cối hay với động vật. 420 00:33:03,106 --> 00:33:04,983 Cậu nghĩ cậu có thể bỏ Seo In Ho sao? 421 00:33:06,025 --> 00:33:07,110 Phải. 422 00:33:07,193 --> 00:33:09,237 Nếu đó là cách để giúp cậu hạnh phúc, 423 00:33:09,320 --> 00:33:11,781 tôi sẽ giơ cả tay lẫn chân để ủng hộ cậu… 424 00:33:11,864 --> 00:33:13,241 Này! 425 00:33:13,324 --> 00:33:15,910 - Tôi cũng sẽ nhún vai nhảy. - Này, cậu thật là. 426 00:33:17,912 --> 00:33:19,372 Dù vậy… 427 00:33:20,832 --> 00:33:22,750 bất chấp mọi thứ, 428 00:33:22,834 --> 00:33:26,004 nếu chia tay là cách khiến cậu bất hạnh 429 00:33:26,671 --> 00:33:28,464 thì cậu không nên làm thế, Jeong Suk. 430 00:33:29,590 --> 00:33:30,925 Cậu hãy nghĩ thật kỹ đi. 431 00:33:33,428 --> 00:33:36,889 Không ai có thể sống thay cho cậu. 432 00:33:40,435 --> 00:33:41,811 Cậu còn hiểu rõ tôi 433 00:33:43,021 --> 00:33:45,189 hơn chính bản thân tôi đấy. 434 00:35:03,518 --> 00:35:05,394 Sao tôi lại phải nghỉ việc? 435 00:35:05,478 --> 00:35:08,439 Nếu cô ly hôn, tôi sẽ nghỉ việc. 436 00:35:09,065 --> 00:35:11,317 Vậy thì cô sẽ hoàn thành khóa nội trú suôn sẻ. 437 00:35:11,400 --> 00:35:12,610 Giờ cô đang bảo tôi 438 00:35:13,611 --> 00:35:14,570 ly hôn à? 439 00:35:19,909 --> 00:35:21,410 Dù tôi có ly hôn hay không, 440 00:35:22,120 --> 00:35:24,038 cô cũng không có tư cách nói mấy lời đó. 441 00:35:24,122 --> 00:35:25,206 "Tư cách"? 442 00:35:25,289 --> 00:35:27,083 Vậy cô có tư cách à? 443 00:35:28,000 --> 00:35:31,796 Cô mới là kẻ đã cướp người đàn ông của tôi, có thai, và lấy anh ta. 444 00:35:32,338 --> 00:35:34,298 Sao cô dám đem tư cách ra bàn? 445 00:35:34,382 --> 00:35:36,134 Kẻ như Cha Jeong Suk cô? 446 00:35:36,217 --> 00:35:38,970 Nếu không có chuyện đó thì những chuyện này đã không xảy ra! 447 00:35:39,470 --> 00:35:41,347 Kể cả hồi mang thai ở Mỹ, 448 00:35:41,430 --> 00:35:43,266 tôi cũng chả có ý định phá gia đình cô. 449 00:35:43,933 --> 00:35:46,310 Giờ nghĩ lại thì thấy lúc đó tôi quá là ngạo mạn. 450 00:35:46,394 --> 00:35:49,063 Tôi không muốn trông thảm hại nên đã ra vẻ thanh cao. 451 00:35:49,147 --> 00:35:50,982 Nhưng nghĩ lại thì đúng là vô nghĩa. 452 00:35:51,607 --> 00:35:53,985 Lẽ ra tôi nên điên cuồng, trơ trẽn cướp lại. 453 00:35:54,068 --> 00:35:55,736 Hệt như cô đã làm. 454 00:35:55,820 --> 00:35:57,405 Vậy hành động của cô lúc này 455 00:35:58,239 --> 00:35:59,615 là chính đáng à? 456 00:35:59,699 --> 00:36:01,576 Phải, việc tôi làm chả tốt đẹp gì. 457 00:36:02,243 --> 00:36:04,245 Vậy Seo In Ho lẽ ra nên làm gì? 458 00:36:04,328 --> 00:36:06,080 Vì sai lầm một đêm mà có đứa bé. 459 00:36:06,664 --> 00:36:09,167 Cũng như khi có con với cô, anh ta đã bỏ rơi tôi, 460 00:36:09,250 --> 00:36:11,586 khi có con với tôi, anh ta cũng nên bỏ cô chứ? 461 00:36:11,669 --> 00:36:14,547 Phải không? Suy cho cùng cô cũng chả có tư cách đòi công đạo. 462 00:36:14,630 --> 00:36:16,257 Chúng ta căn bản là như nhau mà. 463 00:36:16,340 --> 00:36:18,342 Vậy sao chỉ mình tôi là kẻ vô đạo đức? 464 00:36:18,426 --> 00:36:19,719 Sao chỉ có cô là nạn nhân? 465 00:36:19,802 --> 00:36:22,138 Tôi và con gái tôi cũng là nạn nhân vậy! 466 00:36:22,221 --> 00:36:25,975 Tại con gái cô mà con gái tôi sắp phải từ bỏ vào trường mỹ thuật kia kìa! 467 00:36:26,893 --> 00:36:28,477 Giờ cô hả dạ chưa? 468 00:36:32,607 --> 00:36:33,441 Không. 469 00:36:34,192 --> 00:36:35,818 Con gái cô thành ra như vậy 470 00:36:35,902 --> 00:36:38,446 chưa đủ làm tôi thấy hả dạ trong tình cảnh này đâu. 471 00:36:39,572 --> 00:36:42,491 Nhưng tôi mong cô có thể ngộ ra một điều. 472 00:36:42,575 --> 00:36:46,495 Con gái cô bất hạnh là cái giá cho những gì cô làm ra. 473 00:36:48,039 --> 00:36:49,665 Chẳng việc gì phải thấy oan ức cả. 474 00:36:49,749 --> 00:36:54,420 Tôi cũng sẽ xem đây là cái giá phải trả cho những gì mình đã làm ra. 475 00:38:35,813 --> 00:38:37,606 Hình như anh vừa phẫu thuật cấp cứu. 476 00:38:37,690 --> 00:38:40,651 À, bệnh nhân bị viêm phúc mạc do ung thư gây tắc ruột ác tính, 477 00:38:40,735 --> 00:38:43,446 phải phẫu thuật Hartmann. May là mọi thứ tốt đẹp cả. 478 00:38:44,822 --> 00:38:46,365 - Làm việc chăm chỉ nhé. - Vâng. 479 00:38:49,076 --> 00:38:49,910 Giáo sư Seo. 480 00:38:57,668 --> 00:39:00,004 - Chào Giáo sư Kim. - Có chuyện gì vậy? 481 00:39:00,087 --> 00:39:03,090 Ở ký túc xá bị chập điện nên xảy ra hỏa hoạn hay sao ấy. 482 00:39:03,174 --> 00:39:05,051 May là bác bảo vệ phát hiện ra sớm 483 00:39:05,134 --> 00:39:06,302 nên lửa không lan mạnh. 484 00:39:06,385 --> 00:39:09,597 Nhưng mà khói nhiều kinh khủng. Chẳng khác gì cái phòng hơi ngạt. 485 00:39:09,680 --> 00:39:11,140 Được rồi. Gặp lại cô sau. 486 00:39:53,808 --> 00:39:55,601 Jeong Suk ơi. 487 00:39:56,268 --> 00:39:58,229 Anh tới liền. 488 00:40:14,578 --> 00:40:16,122 Jeong Suk à. 489 00:40:32,638 --> 00:40:33,722 Bác sĩ Cha. 490 00:40:34,932 --> 00:40:36,392 Bác sĩ Cha, cô có ở trong không? 491 00:40:37,268 --> 00:40:38,686 Bác sĩ Cha, dậy đi! 492 00:40:40,271 --> 00:40:41,564 Bác sĩ Cha, dậy đi! 493 00:40:42,982 --> 00:40:43,816 Bác sĩ Cha! 494 00:40:44,483 --> 00:40:45,901 Mở cửa ra ngay đi! 495 00:40:52,491 --> 00:40:53,409 Bác sĩ Cha! 496 00:40:54,326 --> 00:40:55,202 Bác sĩ Cha! 497 00:41:01,667 --> 00:41:02,918 Chúng ta phải ra khỏi đây. 498 00:41:08,340 --> 00:41:09,425 Mau ra ngoài thôi. 499 00:41:09,967 --> 00:41:10,801 Bám vào tôi đi. 500 00:41:39,413 --> 00:41:40,581 Jeong Suk. 501 00:41:49,131 --> 00:41:51,342 Là vợ tôi nên tôi sẽ là người bế đi. 502 00:42:09,860 --> 00:42:11,862 Thôi đi. Bỏ xuống. 503 00:42:12,446 --> 00:42:13,656 Bỏ xuống đi. 504 00:42:21,121 --> 00:42:22,706 Ổn rồi, anh đi đi. 505 00:42:23,541 --> 00:42:26,418 Sao anh ta lại ở đây với em? 506 00:42:28,170 --> 00:42:29,755 Vậy sao anh lại đến đây? 507 00:42:30,714 --> 00:42:31,799 Sao? 508 00:42:31,882 --> 00:42:33,592 Sợ tôi đánh Seung Hi hay gì? 509 00:42:34,969 --> 00:42:35,970 Seung Hi tới đây à? 510 00:42:36,053 --> 00:42:38,681 Phải, cô ấy trút giận hết lên tôi rồi bỏ đi. 511 00:42:46,105 --> 00:42:47,273 Seung Hi à. 512 00:43:17,136 --> 00:43:18,387 - Mẹ ơi. - Ừ. 513 00:43:20,055 --> 00:43:20,973 Cảm ơn con. 514 00:43:22,099 --> 00:43:23,809 Khói vẫn còn nhiều nhỉ? 515 00:43:23,892 --> 00:43:25,269 Nhưng đỡ hơn lúc nãy. 516 00:43:27,688 --> 00:43:28,564 Nhưng mà mẹ này. 517 00:43:29,815 --> 00:43:31,483 Nghe nói mẹ biết chuyện rồi ạ? 518 00:43:33,319 --> 00:43:34,820 Chuyện của bố. 519 00:43:37,740 --> 00:43:38,782 Bác sĩ Jeon nói à? 520 00:43:39,867 --> 00:43:40,701 Vâng. 521 00:43:41,577 --> 00:43:43,996 Chuyện này để sau hẵng nói. 522 00:43:44,913 --> 00:43:46,498 Giờ mẹ không có sức. 523 00:43:49,209 --> 00:43:50,127 Không sao đâu. 524 00:43:51,378 --> 00:43:53,464 Chỉ là mẹ cần chút thời gian. 525 00:43:53,547 --> 00:43:55,215 Mẹ ơi, ta đến phòng cấp cứu đi. 526 00:43:55,841 --> 00:43:58,886 Mẹ hít nhiều khói rồi mà, trông mẹ không được khỏe nữa. 527 00:43:58,969 --> 00:44:01,180 Mẹ ra nhanh nên không hít nhiều khói lắm. 528 00:44:02,014 --> 00:44:02,973 Chỉ cần nghỉ là được. 529 00:44:03,057 --> 00:44:05,059 Ký túc xá sẽ đóng cửa ba ngày. 530 00:44:05,142 --> 00:44:06,769 Họ cần tìm ra nguyên nhân hỏa hoạn. 531 00:44:08,020 --> 00:44:09,063 Vậy à. 532 00:44:09,146 --> 00:44:11,523 Mẹ có về nhà không? 533 00:44:24,244 --> 00:44:26,205 GIÁO SƯ ROY 534 00:44:26,872 --> 00:44:29,416 Tôi sẽ cho các bác sĩ nội trú mất phòng vì hỏa hoạn 535 00:44:29,500 --> 00:44:31,418 mượn phòng miễn phí tại nhà tôi. 536 00:44:31,502 --> 00:44:33,629 Đi bộ ba phút là tới bệnh viện. 537 00:44:33,712 --> 00:44:35,714 Cung cấp bánh mì và mì gói không giới hạn. 538 00:44:37,132 --> 00:44:40,010 PHÒNG TRỰC ĐÊM 539 00:44:40,094 --> 00:44:42,471 Bác sĩ Cha, chị thấy trong người thế nào? 540 00:44:42,554 --> 00:44:43,555 Tôi không sao. 541 00:44:45,933 --> 00:44:47,559 Sao chị lại đến đây vào giờ này? 542 00:44:47,643 --> 00:44:50,020 Phòng trực đêm khoa tôi không còn chỗ. 543 00:44:50,104 --> 00:44:53,148 Nên tôi định đến xem ở đây còn chỗ để chợp mắt một lát không. 544 00:44:53,816 --> 00:44:55,234 Chị chưa xem tin nhắn à? 545 00:44:55,317 --> 00:44:57,444 Giáo sư Roy cho mượn phòng mà. 546 00:44:59,113 --> 00:45:00,739 Dù vậy thì sao tôi tới đó được? 547 00:45:01,323 --> 00:45:03,283 Vậy chị định ngủ và tắm ở đâu? 548 00:45:03,367 --> 00:45:05,285 Ở đây hết chỗ rồi. 549 00:45:05,369 --> 00:45:07,329 Nhưng mà tới đó thì hơi… 550 00:45:08,372 --> 00:45:11,583 Mình chị đi thì cũng ngại thật, 551 00:45:12,167 --> 00:45:13,419 nên ta đi cùng nhau đi. 552 00:45:13,502 --> 00:45:15,379 Tôi đang lo là quảng cáo như vậy 553 00:45:15,462 --> 00:45:17,047 mà không ai đến thì phải làm sao. 554 00:45:17,131 --> 00:45:19,508 Chân thành hoan nghênh cả hai cô. 555 00:45:20,259 --> 00:45:22,219 Có hai phòng trống đằng kia. 556 00:45:22,302 --> 00:45:23,637 Mỗi người một phòng là được. 557 00:45:23,720 --> 00:45:24,805 Tôi sẽ đi tắm trước. 558 00:45:25,597 --> 00:45:28,058 Ai nhanh chân sẽ được chọn trước phải không? 559 00:45:28,142 --> 00:45:29,059 Đương nhiên rồi. 560 00:45:34,565 --> 00:45:36,483 Trong người cô sao rồi? 561 00:45:37,234 --> 00:45:39,361 Vừa rồi trông cô không được khỏe lắm. 562 00:45:40,696 --> 00:45:41,822 Tôi không sao. 563 00:45:43,073 --> 00:45:44,324 Chắc tôi đã gặp ác mộng. 564 00:45:48,120 --> 00:45:49,621 Cô uống trà không? 565 00:46:02,009 --> 00:46:03,510 Họ đúng là bố mẹ tôi đấy. 566 00:46:03,594 --> 00:46:06,263 Vậy chuyện anh được nhận nuôi… 567 00:46:06,346 --> 00:46:07,264 Là sự thật. 568 00:46:14,229 --> 00:46:16,315 Họ có vẻ là người tốt. 569 00:46:18,901 --> 00:46:20,360 Đúng vậy. 570 00:46:20,444 --> 00:46:23,155 Tôi là một người rất may mắn. 571 00:46:24,823 --> 00:46:28,494 Thật ra, tôi định tìm gia đình ở Hàn Quốc. 572 00:46:29,453 --> 00:46:31,955 Tôi sẽ đăng ký ADN trước. 573 00:46:34,082 --> 00:46:35,584 Anh nghĩ vậy là đúng rồi. 574 00:46:36,710 --> 00:46:40,422 Phải thử làm một lần thì sau này mới không hối hận. 575 00:46:41,089 --> 00:46:42,925 Mong anh gặp may mắn. 576 00:46:44,426 --> 00:46:45,385 Cảm ơn cô. 577 00:46:45,886 --> 00:46:48,639 Tôi xin phép vào phòng. 578 00:46:54,311 --> 00:46:58,232 Hôm nay thật sự cảm ơn anh. 579 00:46:59,149 --> 00:47:02,778 Nếu không có anh, chắc tôi không thể ra khỏi đó rồi. 580 00:47:30,973 --> 00:47:32,766 Giáo sư, cơ hội vàng tới rồi kìa. 581 00:47:33,684 --> 00:47:35,769 - Hả? - Anh thích Bác sĩ Cha mà. 582 00:47:37,145 --> 00:47:38,438 Tôi… Tôi sao? 583 00:47:38,522 --> 00:47:41,650 Viết hết lên mặt anh rồi mà anh còn mong giấu được ai sao ạ? 584 00:47:42,276 --> 00:47:46,071 Có vẻ hơi vô đạo đức, nhưng tình huống này là một ngoại lệ. 585 00:47:46,780 --> 00:47:47,948 Nên tôi thấy chả sao. 586 00:47:48,574 --> 00:47:49,866 Anh tới luôn đi. 587 00:47:50,617 --> 00:47:52,661 Anh biết Giáo sư Seo ngoại tình mà. 588 00:47:55,289 --> 00:47:56,164 Thì… 589 00:47:57,916 --> 00:47:59,167 Nhưng… 590 00:47:59,251 --> 00:48:00,460 Bác sĩ Cha… 591 00:48:01,378 --> 00:48:02,504 có thể sẽ tha thứ cho anh ấy. 592 00:48:04,172 --> 00:48:06,300 Dù chị ấy có hiền như bụt đi nữa 593 00:48:06,383 --> 00:48:08,260 thì cũng khó mà tha thứ lắm. 594 00:48:08,885 --> 00:48:10,178 Họ còn có con nữa. 595 00:48:10,262 --> 00:48:13,223 Giáo sư Seo và tiểu tam đó ấy. 596 00:48:23,775 --> 00:48:24,943 Chào anh. 597 00:48:36,580 --> 00:48:38,749 Bảo mẹ con về nhà đi. 598 00:48:39,333 --> 00:48:41,043 Ký túc xá bị đóng cửa mấy ngày mà. 599 00:48:41,126 --> 00:48:44,463 Con cũng nói với mẹ rồi, nhưng mẹ nói không về. 600 00:48:46,173 --> 00:48:47,424 Vậy mẹ ngủ ở đâu? 601 00:48:48,175 --> 00:48:50,552 Mẹ nói mẹ ở nhà của Giáo sư Roy. 602 00:48:50,636 --> 00:48:51,511 Cái gì? 603 00:48:53,221 --> 00:48:57,017 Anh ấy mở cửa chào đón tất cả bác sĩ nội trú không có chỗ ở. 604 00:48:57,893 --> 00:48:59,645 Chắc có nhiều người đến đó lắm. 605 00:49:18,121 --> 00:49:20,791 Được rồi, chuyển sang vấn đề tiếp theo. 606 00:49:20,874 --> 00:49:22,834 Giáo sư Roy đã đăng ký… 607 00:49:22,918 --> 00:49:24,961 Các thiết bị mà anh xin duyệt… 608 00:49:25,045 --> 00:49:26,588 có thật sự cần mua hay không? 609 00:49:26,672 --> 00:49:27,756 Có. 610 00:49:30,217 --> 00:49:32,219 Nếu có ai đó hỏi 611 00:49:32,803 --> 00:49:35,472 thì anh phải giải thích cho người ta chứ nhỉ? 612 00:49:36,723 --> 00:49:38,809 Với dụng cụ nội soi hiện tại thì khó thực hiện 613 00:49:38,892 --> 00:49:40,394 phẫu thuật cắt gan lớn. 614 00:49:40,477 --> 00:49:44,064 Cần một hệ thống nội soi với chất lượng hình ảnh 4K và độ phân giải 3D. 615 00:49:44,147 --> 00:49:47,984 Và cần một máy quay ICG để kiểm tra chính xác biên phẫu thuật 616 00:49:48,068 --> 00:49:50,070 và giảm thiểu tối đa tổn thương ống mật. 617 00:49:50,153 --> 00:49:53,031 Anh đang sử dụng ống nội soi với độ phân giải 3D mà. 618 00:49:55,450 --> 00:49:57,703 Có lẽ anh không biết điều này. 619 00:49:57,786 --> 00:50:01,081 Nó có thể không thành vấn đề khi phẫu thuật đường ruột, 620 00:50:01,164 --> 00:50:03,792 nhưng lại có hạn chế khi phẫu thuật về gan, mật và tụy. 621 00:50:03,875 --> 00:50:06,169 Và nó không có chức năng theo dõi chuyển đổi của ICG theo thời gian thực. 622 00:50:06,253 --> 00:50:08,588 Tôi đã giải thích tất cả trong cuộc họp lần trước 623 00:50:08,672 --> 00:50:11,258 trước khi xin phê duyệt, vậy mà giờ anh phản ứng thế này… 624 00:50:12,134 --> 00:50:13,135 thật khó xử. 625 00:50:13,218 --> 00:50:15,637 Chúng tôi chỉ mới mua thiết bị này ba năm trước. 626 00:50:15,721 --> 00:50:18,140 Vừa mới đến mà anh đã yêu cầu phê duyệt mua thiết bị, 627 00:50:18,223 --> 00:50:20,225 còn thiết bị của khoa khác phải làm sao? 628 00:50:20,308 --> 00:50:23,270 Anh đang khiến giám đốc bệnh viện và giám đốc kế hoạch khó xử đấy. 629 00:50:23,353 --> 00:50:26,440 Ta đang có ít bệnh nhân hơn, doanh thu thì vẫn đứng im dù có thêm bệnh nhân mới. 630 00:50:26,523 --> 00:50:27,733 Họ sẽ cằn nhằn cho xem! 631 00:50:29,443 --> 00:50:31,027 Tôi xin phép nói một lời. 632 00:50:31,695 --> 00:50:33,488 Việc này… 633 00:50:33,572 --> 00:50:35,824 Đó chỉ là chuyện trước khi tôi về bệnh viện này. 634 00:50:35,907 --> 00:50:38,702 Giờ tôi về bệnh viện này rồi thì nên có nhiều điều chỉnh chứ? 635 00:50:38,785 --> 00:50:42,080 Hơn nữa, sao chuyện này phải để Giáo sư Seo lo? 636 00:50:42,164 --> 00:50:43,957 Trưởng khoa Yoon đã nói gì đâu. 637 00:50:44,040 --> 00:50:45,709 Gì hả? 638 00:50:50,839 --> 00:50:52,174 Đủ rồi! 639 00:50:53,550 --> 00:50:56,052 Sao lại cãi nhau om sòm trong giờ họp vậy hả? 640 00:50:57,012 --> 00:50:59,347 Thân là bác sĩ, đã không làm gương được thì chớ! 641 00:50:59,431 --> 00:51:00,932 Vậy mà còn nhìn nhau hằn học! 642 00:51:01,016 --> 00:51:03,643 Tôi nói đến thế rồi mà vẫn nhìn nhau đằng đằng sát khí! 643 00:51:26,958 --> 00:51:28,919 Tôi đã hơi quá trong buổi họp. 644 00:51:30,003 --> 00:51:30,879 Tôi xin lỗi. 645 00:51:31,588 --> 00:51:35,050 Anh làm tôi xấu hổ trước mặt mọi người. 646 00:51:36,051 --> 00:51:38,970 Vậy mà lại xin lỗi tôi lúc chẳng có ai ở đây. 647 00:51:41,264 --> 00:51:43,558 Tôi biết là anh không hiểu văn hóa tổ chức 648 00:51:43,642 --> 00:51:44,810 vì anh sống ở nước ngoài. 649 00:51:44,893 --> 00:51:48,063 Nhưng sao anh lại có thể vừa thô lỗ vừa hai mặt như vậy? 650 00:51:55,987 --> 00:51:59,699 Anh luôn nhìn tôi với ánh mắt khinh miệt. Nhưng đừng hiểu lầm. 651 00:52:00,200 --> 00:52:02,118 Anh thì khác gì tôi chứ? 652 00:52:02,911 --> 00:52:04,663 Ít ra thì… 653 00:52:06,623 --> 00:52:08,834 tôi không thèm muốn thứ không phải của mình. 654 00:52:09,334 --> 00:52:10,710 Thật là ti tiện. 655 00:52:25,100 --> 00:52:26,059 Ừ, mình à. 656 00:52:27,352 --> 00:52:28,770 Mình cứ nói đi. 657 00:52:30,647 --> 00:52:32,607 Không sao, cứ nói đi. 658 00:52:37,070 --> 00:52:38,822 Alô? Giáo sư Seo? 659 00:52:38,905 --> 00:52:40,657 Ừ, biết rồi. 660 00:52:42,200 --> 00:52:43,326 Tôi bảo cứ nói đi! 661 00:52:43,910 --> 00:52:45,036 Vâng, 662 00:52:45,704 --> 00:52:48,123 người nhà của bệnh nhân Park Gwi Nam vừa phẫu thuật hai ngày trước 663 00:52:48,206 --> 00:52:50,208 yêu cầu gặp bằng được Giáo sư. 664 00:52:50,876 --> 00:52:51,751 Phải làm sao đây ạ? 665 00:52:51,835 --> 00:52:54,754 Bệnh nhân kêu đau mà anh đến thăm khó thế à? 666 00:52:54,838 --> 00:52:56,089 Phẫu thuật xong là hết à? 667 00:52:56,172 --> 00:52:58,550 Bà ấy nói bị đau sau khi được anh phẫu thuật mà! 668 00:52:58,633 --> 00:53:01,261 Anh nên làm gì đó để giúp bệnh nhân đỡ đau chứ! 669 00:53:01,887 --> 00:53:03,805 Tôi hiểu là chị lo lắng, 670 00:53:03,889 --> 00:53:07,100 nhưng phẫu thuật mới xong hai ngày, bị đau là điều hiển nhiên mà. 671 00:53:07,183 --> 00:53:11,605 Thế nên tôi mới bảo đưa thuốc. Cứ vậy thì bà ấy chết mất thôi! 672 00:53:11,688 --> 00:53:14,816 Chúng tôi đã cho bà ấy lượng thuốc giảm đau có thể kê. 673 00:53:14,900 --> 00:53:16,026 Nếu kê thêm nữa 674 00:53:16,109 --> 00:53:18,653 thì khi có chỗ đau mới, việc phát hiện sẽ chậm trễ. 675 00:53:18,737 --> 00:53:20,155 Vậy thì sẽ rất nguy hiểm. 676 00:53:22,616 --> 00:53:24,492 Đừng làm bộ quan tâm, tởm lắm. 677 00:53:24,576 --> 00:53:28,747 Cô tôi cũng từng phẫu thuật ung thư đại tràng ở bệnh viện khác. 678 00:53:28,830 --> 00:53:31,750 Nhưng cô ấy hết đau và đi lại được chỉ sau một ngày. 679 00:53:31,833 --> 00:53:35,128 Phẫu thuật tệ như lang băm rồi mà còn sủa xằng sủa xiên gì thế? 680 00:53:35,211 --> 00:53:36,588 Chết tiệt. 681 00:53:40,383 --> 00:53:41,968 Ca phẫu thuật đã diễn ra tốt đẹp. 682 00:53:42,052 --> 00:53:44,262 Mức độ đau đớn mà bệnh nhân đang trải qua 683 00:53:44,971 --> 00:53:48,099 đều nằm trong giới hạn được giải thích trong đơn đồng ý phẫu thuật. 684 00:53:48,183 --> 00:53:49,809 Nếu đau hơn nữa, 685 00:53:50,310 --> 00:53:53,063 chúng tôi sẽ tìm thuốc giảm đau thích hợp để sử dụng. 686 00:54:03,448 --> 00:54:04,532 Gì vậy? 687 00:54:04,616 --> 00:54:06,242 Chuyện gì thế? 688 00:54:06,326 --> 00:54:07,869 Anh ấy bị nhổ nước bọt vào mặt. 689 00:54:07,953 --> 00:54:08,954 - Cái gì? - Bị gì cơ? 690 00:54:09,037 --> 00:54:10,080 Cô ấy đã nhổ nước bọt. 691 00:54:10,163 --> 00:54:11,331 - Nhổ nước bọt? - Thật hả? 692 00:54:11,414 --> 00:54:12,499 Ai cơ? 693 00:54:12,582 --> 00:54:13,833 Trời ơi. 694 00:54:13,917 --> 00:54:15,251 Anh lại làm sai gì vậy? 695 00:54:15,961 --> 00:54:17,462 - Tôi chỉ… - Khoan đã nào. 696 00:54:18,421 --> 00:54:19,881 Anh dám hèn hạ cắn tôi hả? 697 00:54:20,799 --> 00:54:22,384 Anh dám hèn hạ véo tôi hả? 698 00:54:22,467 --> 00:54:25,595 - Anh cắn tôi nên tôi mới véo. - Anh véo tôi nên tôi mới cắn. 699 00:54:25,679 --> 00:54:27,764 Lẽ ra nên nhốt anh vào phòng chăm sóc tích cực. 700 00:54:29,724 --> 00:54:32,519 Lại còn đánh nhau trong bệnh viện, nhục hết chỗ nói. 701 00:54:33,603 --> 00:54:34,437 Anh đó. 702 00:54:35,105 --> 00:54:36,815 May cho anh là vẫn giữ được mạng. 703 00:54:36,898 --> 00:54:39,818 Nếu còn liên lạc với Bong Suk nhà tôi một lần nữa, 704 00:54:40,402 --> 00:54:41,861 thì tôi cho anh tàn đời. 705 00:54:41,945 --> 00:54:43,363 Tôi nói mãi rồi mà. 706 00:54:43,446 --> 00:54:45,240 Bong Suk nhắn tin cho tôi trước. 707 00:54:45,824 --> 00:54:46,658 Ít ra là hôm nay. 708 00:54:46,741 --> 00:54:50,078 Dù là nhắn tin hay gọi điện thì cũng đừng có nhận. Chặn hết đi! 709 00:54:50,161 --> 00:54:51,955 Đừng có ra lệnh. Không phải việc của anh! 710 00:54:52,038 --> 00:54:54,416 Anh đã phản bội nó để đeo theo con gái nhà giàu. 711 00:54:54,499 --> 00:54:56,251 Giờ lại dám làm Bong Suk lay động? 712 00:54:56,334 --> 00:54:57,794 Đồ vi khuẩn bẩn thỉu. 713 00:54:57,877 --> 00:54:59,462 Vi khuẩn? Cái thằng… 714 00:55:02,298 --> 00:55:04,259 Đồ vi-rút, ai mượn anh xen vào? 715 00:55:04,342 --> 00:55:06,678 Ai mượn anh xen vào tình yêu nồng cháy của chúng tôi? 716 00:55:06,761 --> 00:55:08,179 Anh đâu phải là bố cô ấy! 717 00:55:08,263 --> 00:55:09,347 Tôi gần như là bố nó. 718 00:55:09,431 --> 00:55:12,517 Trước lúc lâm chung, bố tôi đã bảo không được giao du với kẻ như anh. 719 00:55:12,600 --> 00:55:15,145 Bố anh mất hồi anh học cấp một, ta đã gặp nhau đâu. 720 00:55:15,228 --> 00:55:17,230 Phải lấy kim khâu mồm anh lại mới vừa! 721 00:55:17,313 --> 00:55:18,732 - Coi chừng ăn đấm! Ba lần! - Tôi sẽ đấm hai lần! 722 00:55:18,815 --> 00:55:21,192 - Tôi sẽ đấm bốn lần! Sáu lần! - Tôi sẽ đấm năm lần! 723 00:55:22,027 --> 00:55:23,486 Im lặng hết cho tôi! 724 00:55:28,324 --> 00:55:30,952 Thằng khốn này bảo tôi là "vi khuẩn". 725 00:55:31,953 --> 00:55:34,497 Nói giảm rồi đấy. Tôi còn định gọi là "ung thư". 726 00:55:34,581 --> 00:55:36,624 Này thằng khốn, anh đã ly hôn, lại có hai con. 727 00:55:36,708 --> 00:55:38,960 Em gái tôi vẫn chưa lấy chồng, sao anh dám! 728 00:55:39,044 --> 00:55:42,047 Bình tĩnh lại đi. Dù hai người có thế này… 729 00:55:42,130 --> 00:55:44,632 Dù hai người có thế này cũng chẳng giải quyết được gì. 730 00:55:45,467 --> 00:55:47,260 Ý tôi chính là vậy đó. 731 00:55:48,303 --> 00:55:49,179 Vậy nên… 732 00:55:50,096 --> 00:55:51,306 Trưởng khoa Yoon. 733 00:55:51,389 --> 00:55:52,974 Giờ anh định làm gì? 734 00:55:55,018 --> 00:55:56,603 Nếu Bong Suk tha thứ cho tôi 735 00:55:57,103 --> 00:55:59,230 thì tôi thật sự muốn bắt đầu lại. 736 00:56:00,523 --> 00:56:01,733 Trưởng khoa Lim. 737 00:56:01,816 --> 00:56:03,610 Nếu em gái anh tha thứ 738 00:56:03,693 --> 00:56:05,153 thì đây cũng là chuyện tốt… 739 00:56:05,236 --> 00:56:06,946 Tha thứ quái gì mà tha thứ? 740 00:56:07,655 --> 00:56:09,908 Bong Suk chỉ bảo là đang cân nhắc thôi! 741 00:56:09,991 --> 00:56:12,410 Gần đây nó gặp gỡ một luật sư và vẫn đang suôn sẻ! 742 00:56:14,996 --> 00:56:16,748 Là cậu thì cậu không ngăn à? 743 00:56:18,541 --> 00:56:20,376 Nếu là người quan trọng với tôi 744 00:56:21,419 --> 00:56:22,253 thì tôi sẽ ngăn. 745 00:56:24,422 --> 00:56:25,924 Và cổ vũ cho tình yêu mới của cô ấy. 746 00:56:27,717 --> 00:56:30,428 Kẻ đã phản bội một lần chắc chắn sẽ phản bội lần hai. 747 00:56:30,512 --> 00:56:32,847 - Chí phải. - Này, Bác sĩ Roy! 748 00:56:34,557 --> 00:56:36,476 Nếu cô Bong Suk tha thứ thì sao? 749 00:56:38,269 --> 00:56:39,521 Tình yêu… 750 00:56:40,438 --> 00:56:41,773 tồn tại mãi mãi. 751 00:56:45,193 --> 00:56:47,070 Chứ không phải tình yêu dễ đổi dời à? 752 00:56:48,196 --> 00:56:49,739 Tự anh kinh qua rồi mà. 753 00:56:56,621 --> 00:56:57,956 Chuẩn bị xong hết rồi sao? 754 00:56:58,581 --> 00:57:02,043 Chào chị, chị tới rồi ạ? Vừa rồi Bác sĩ Roy cũng đến. 755 00:57:02,127 --> 00:57:04,587 Bệnh nhân của tôi ra viện thì đương nhiên phải đến rồi. 756 00:57:05,839 --> 00:57:08,216 - Hôm nay cô cũng đi thăm em bé à? - Vâng. 757 00:57:08,883 --> 00:57:09,926 Em bé xinh lắm. 758 00:57:10,718 --> 00:57:12,137 Sao có thể bỏ nó lại đây nhỉ? 759 00:57:13,096 --> 00:57:14,806 Giờ em bé có thể như một thiên thần, 760 00:57:14,889 --> 00:57:17,183 nhưng nuôi con sẽ mệt hơn cô tưởng nhiều. 761 00:57:17,267 --> 00:57:18,101 Phải không bác? 762 00:57:20,478 --> 00:57:23,940 Nhưng cũng chẳng có bà mẹ nào đẻ con ra rồi hối hận đâu. 763 00:57:26,359 --> 00:57:28,361 Chưa gì cô đã chuẩn bị tiệc thôi nôi rồi à? 764 00:57:28,445 --> 00:57:30,572 - Vâng. - Ôi, đừng nói làm chi nữa. 765 00:57:30,655 --> 00:57:34,784 Chưa gì nó đã chuẩn bị thức ăn và đặt mua quần áo rồi. 766 00:57:34,868 --> 00:57:37,370 Trời ạ, chưa thấy ai làm mẹ mà nhiệt tình như nó. 767 00:57:37,454 --> 00:57:38,580 Giống bác chứ ai. 768 00:57:40,665 --> 00:57:44,461 Bác sĩ ơi, vào ngày thôi nôi, anh đã bốc món đồ nào vậy? 769 00:57:45,295 --> 00:57:46,421 Tôi ạ? 770 00:57:50,633 --> 00:57:52,093 À… 771 00:57:54,679 --> 00:57:55,597 Bác sĩ Seo 772 00:57:56,764 --> 00:57:58,057 đã bốc cây bút chì. 773 00:57:59,767 --> 00:58:02,020 Thật ra cậu ấy là con trai tôi. 774 00:58:02,103 --> 00:58:03,104 - Ôi trời. - Ôi trời. 775 00:58:03,688 --> 00:58:04,814 Thật sao ạ? 776 00:58:05,398 --> 00:58:07,817 - Trời ơi. - Nhìn giống lắm! 777 00:58:07,901 --> 00:58:08,860 - Giống nhỉ? - Vâng. 778 00:58:09,819 --> 00:58:11,237 Nó giống bố cơ. 779 00:58:11,905 --> 00:58:12,739 Vậy à. 780 00:58:13,531 --> 00:58:17,243 - Vậy tôi nhờ anh chuyện này được không? - Vâng. 781 00:58:17,327 --> 00:58:21,206 Tôi sẽ chuẩn bị một cuộn len thật chắc. 782 00:58:21,289 --> 00:58:25,251 Nhưng về bút chì, tôi nghe nói xin bút chì đã dùng thì sẽ tốt hơn. 783 00:58:25,335 --> 00:58:26,961 Xin người dùng nào thông minh ấy ạ. 784 00:58:27,045 --> 00:58:31,716 À, vậy lấy bút bi cũng được chứ? 785 00:58:31,799 --> 00:58:33,426 Vậy anh cho tôi xin được không? 786 00:58:33,510 --> 00:58:34,511 Vâng. 787 00:58:34,594 --> 00:58:35,595 Cảm ơn anh. 788 00:58:42,018 --> 00:58:43,186 Cảm ơn hai bác sĩ. 789 00:58:43,770 --> 00:58:44,604 Cô về cẩn thận. 790 00:58:47,315 --> 00:58:48,983 - Mẹ, để con cầm. - Không. 791 00:58:49,067 --> 00:58:50,610 Đưa đây. Để con cầm. 792 00:58:52,570 --> 00:58:54,447 Mong là cô ấy có thể dự tiệc thôi nôi. 793 00:58:57,116 --> 00:58:58,493 Cô ấy sẽ làm được. 794 00:59:00,912 --> 00:59:01,746 Phải rồi. 795 00:59:02,539 --> 00:59:05,667 Cây bút bi vừa nãy không phải là bố tặng con sao? 796 00:59:06,668 --> 00:59:08,336 Vì con đỗ vào trường y đấy. 797 00:59:09,671 --> 00:59:10,505 Vâng. 798 00:59:12,590 --> 00:59:13,424 Không sao đâu mẹ. 799 00:59:15,802 --> 00:59:16,719 Con đi đây. 800 00:59:31,192 --> 00:59:32,986 Alô, Cha Jeong Suk đây ạ. 801 00:59:33,945 --> 00:59:35,196 Sao cơ? 802 00:59:36,322 --> 00:59:38,324 Nguy hiểm. Này! 803 00:59:38,408 --> 00:59:39,701 Dừng lại! 804 00:59:39,784 --> 00:59:41,035 Bắt lấy tên khốn này đi. 805 00:59:41,119 --> 00:59:43,496 - Thôi đi! Đây là bệnh viện! - Lẽ nào… 806 00:59:43,580 --> 00:59:44,581 Không thể nào! 807 00:59:47,041 --> 00:59:49,627 - Tôi bảo thôi đi mà! - Ôi trời! 808 00:59:49,711 --> 00:59:50,795 Trời ơi! 809 00:59:51,546 --> 00:59:53,298 - Trời đất quỷ thần ơi! - Thôi đi mau! 810 00:59:53,381 --> 00:59:55,008 - Hai người điên rồi mà! - Thôi! 811 00:59:58,886 --> 01:00:00,805 BÁC SĨ CHA 812 01:00:21,909 --> 01:00:24,120 Anh trọng sĩ diện lắm cơ mà. Điên rồi hả? 813 01:00:24,203 --> 01:00:27,707 {\an8} Phòng ngự tốt vào. Sơ sẩy là lên đoạn đầu đài ngay đấy. 814 01:00:27,790 --> 01:00:30,001 {\an8}Luôn có ai đó phải chịu trách nhiệm mà. 815 01:00:30,084 --> 01:00:31,836 {\an8}Này, Seo In Ho! 816 01:00:31,919 --> 01:00:33,755 {\an8}Tôi bực mình đến phát điên lên, 817 01:00:33,838 --> 01:00:34,881 {\an8}nên cô mau đi đi. 818 01:00:34,964 --> 01:00:36,132 {\an8}Cô mất trí rồi nhỉ. 819 01:00:36,215 --> 01:00:38,301 {\an8}Anh mà nói chia tay thì em sẽ giết anh. 820 01:00:38,384 --> 01:00:40,762 {\an8}Tôi sẽ đợi cô ăn hết phần cơm đó. 821 01:00:41,471 --> 01:00:43,806 {\an8}Chúng ta ly hôn đi. 822 01:00:46,184 --> 01:00:51,189 {\an8}Biên dịch: Nguyễn Thị Trang