1
00:00:48,548 --> 00:00:51,926
BÁC SĨ CHA
2
00:00:53,011 --> 00:00:54,596
Nói thật thì ở tuổi của cô
3
00:00:54,679 --> 00:00:57,974
{\an8}sẽ không dễ để duy trì mối quan hệ tốt đẹp
với các đồng nghiệp khác tuổi.
4
00:00:58,057 --> 00:00:59,309
{\an8}Thẳng thắn hơn nữa thì,
5
00:00:59,392 --> 00:01:02,771
{\an8}cô hẳn cũng biết
người khác sẽ không thích cô.
6
00:01:07,609 --> 00:01:10,904
{\an8}Tuy thật xấu hổ
khi phải thừa nhận điều này,
7
00:01:10,987 --> 00:01:13,948
{\an8}nhưng từ khi học trường y
tới khi tốt nghiệp và thực tập xong,
8
00:01:14,032 --> 00:01:17,118
{\an8}tôi chưa từng suy nghĩ về việc
9
00:01:17,660 --> 00:01:19,871
{\an8}mình muốn trở thành
một bác sĩ như thế nào.
10
00:01:19,954 --> 00:01:22,207
{\an8}Tôi có học lực tốt nên vào được trường y.
11
00:01:22,290 --> 00:01:24,042
{\an8}Mong mỏi duy nhất của tôi chỉ là
12
00:01:24,125 --> 00:01:26,044
{\an8}mau chóng trở thành bác sĩ để có thể
13
00:01:26,127 --> 00:01:29,255
là cô con gái đáng tự hào,
giúp gia đình vượt qua khó khăn.
14
00:01:29,964 --> 00:01:31,174
Nhưng trớ trêu thay,
15
00:01:31,758 --> 00:01:33,635
cho đến tận sau 20 năm làm nội trợ,
16
00:01:33,718 --> 00:01:35,512
nuôi dạy hai đứa con nên người
17
00:01:35,595 --> 00:01:38,640
và trải qua ca phẫu thuật
cấy ghép gan nghiêm trọng,
18
00:01:38,723 --> 00:01:42,519
tôi mới thật sự khao khát
được trở thành một bác sĩ thực thụ.
19
00:01:43,102 --> 00:01:44,354
Tôi cũng tự tin rằng
20
00:01:44,437 --> 00:01:47,690
những kinh nghiệm đó
sẽ là nền tảng tốt cho một bác sĩ.
21
00:01:47,774 --> 00:01:50,276
Có điều, tất cả những mong mỏi đó
22
00:01:50,360 --> 00:01:53,571
chỉ có thể thành hiện thực
nếu tôi vượt qua buổi phỏng vấn này.
23
00:01:54,114 --> 00:01:55,115
Được rồi.
24
00:01:55,198 --> 00:01:56,574
Bây giờ cô có thể ra về.
25
00:01:57,158 --> 00:01:57,992
Xin cảm ơn.
26
00:02:00,578 --> 00:02:03,164
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN
PHỎNG VẤN BÁC SĨ NỘI TRÚ 2022
27
00:02:10,088 --> 00:02:11,798
Có dũng khí như vậy cũng đáng khen.
28
00:02:11,881 --> 00:02:13,424
Có vẻ sẽ là một bác sĩ tốt.
29
00:02:13,508 --> 00:02:14,717
Khoa y học gia đình thấy sao?
30
00:02:14,801 --> 00:02:15,802
Có gì quan ngại không?
31
00:02:15,885 --> 00:02:18,346
Anh thử đặt mình vào vị trí chúng tôi xem.
32
00:02:18,429 --> 00:02:19,806
Nếu là anh, anh sẽ nhận chứ?
33
00:02:20,306 --> 00:02:21,933
Có thể nhận, cũng có thể không.
34
00:02:25,103 --> 00:02:26,312
Xin mời vào trong.
35
00:02:26,938 --> 00:02:28,606
Jung Min, con phỏng vấn tốt chứ?
36
00:02:31,860 --> 00:02:36,197
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN
PHỎNG VẤN BÁC SĨ NỘI TRÚ 2022
37
00:02:38,074 --> 00:02:39,367
Bố có biết không mẹ?
38
00:02:39,450 --> 00:02:40,326
Dĩ nhiên là không.
39
00:02:40,410 --> 00:02:42,537
Nếu biết, bố có cho mẹ
đi phỏng vấn không chứ?
40
00:02:42,620 --> 00:02:45,248
Mẹ à, sao mẹ làm bác sĩ nội trú được?
41
00:02:45,331 --> 00:02:46,583
Nhìn con kìa.
42
00:02:46,666 --> 00:02:48,710
Mẹ đây tốt nghiệp trường y đấy.
43
00:02:51,004 --> 00:02:54,382
Chắc con thấy mẹ ở nhà suốt
nên quên chuyện này rồi nhỉ.
44
00:02:54,465 --> 00:02:56,634
Hồi còn đi học mẹ học hơi bị giỏi đấy.
45
00:02:57,302 --> 00:03:00,221
Đề thi bác sĩ nội trú lần này
mẹ được 49 điểm đấy.
46
00:03:00,305 --> 00:03:01,639
Mẹ được 49 điểm?
47
00:03:04,350 --> 00:03:05,977
Con có 45 điểm thôi.
48
00:03:06,060 --> 00:03:07,353
Thôi nào.
49
00:03:07,437 --> 00:03:09,731
Con vừa thực tập vừa làm bài thi,
50
00:03:09,814 --> 00:03:11,274
còn mẹ vùi đầu học mà.
51
00:03:11,357 --> 00:03:12,817
À.
52
00:03:13,776 --> 00:03:15,153
Vậy là,
53
00:03:15,236 --> 00:03:16,738
nếu đậu, mẹ sẽ làm việc ở đây à?
54
00:03:17,697 --> 00:03:18,698
Còn bố tính sao đây?
55
00:03:19,824 --> 00:03:20,992
Thì cứ vào làm trước đã.
56
00:03:21,951 --> 00:03:22,785
Thôi kệ.
57
00:03:23,286 --> 00:03:25,580
Bố biết thì thôi. Tới đó rồi tính.
58
00:03:25,663 --> 00:03:29,208
Mẹ à, sao mẹ nói chuyện nghe liều vậy?
59
00:03:29,292 --> 00:03:31,210
Nhưng bố không phải vấn đề chính.
60
00:03:31,294 --> 00:03:33,212
Mẹ làm ở đây lỡ bị lây nhiễm gì thì sao?
61
00:03:34,881 --> 00:03:37,091
Mẹ mới phẫu thuật,
sức khỏe chưa ổn định mà.
62
00:03:37,175 --> 00:03:39,427
Sao mẹ làm công việc vất vả này được?
63
00:03:44,057 --> 00:03:44,891
Con trai.
64
00:03:45,767 --> 00:03:49,229
Để mẹ đậu rồi hãy lo nhé.
65
00:03:49,938 --> 00:03:50,813
Được chứ?
66
00:03:51,314 --> 00:03:52,941
Cảm ơn con đã lo cho mẹ.
67
00:03:54,943 --> 00:03:56,861
Hôm nay con nghỉ để đi phỏng vấn à?
68
00:03:58,863 --> 00:04:00,448
Mẹ có chỗ này cần ghé qua.
69
00:04:02,450 --> 00:04:04,369
Tươi lên đi!
70
00:04:06,871 --> 00:04:08,081
Anh gặp vợ anh chưa?
71
00:04:13,795 --> 00:04:14,796
Vâng.
72
00:04:20,301 --> 00:04:21,177
Đúng là cậu ở đây.
73
00:04:26,140 --> 00:04:27,850
Cậu còn nhớ tôi chứ?
74
00:04:29,185 --> 00:04:31,062
Tôi học khóa năm 95 ở Đại học y Gusan.
75
00:04:31,145 --> 00:04:32,563
Tên là Cha Jeong Suk.
76
00:04:34,357 --> 00:04:35,275
Tôi nhớ chứ.
77
00:04:36,317 --> 00:04:37,318
Cậu ngồi đi.
78
00:04:43,533 --> 00:04:44,951
Vậy thì mừng quá.
79
00:04:45,034 --> 00:04:46,661
Tôi cứ sợ cậu không nhớ tôi.
80
00:04:47,578 --> 00:04:49,289
Cũng lâu lắm rồi mà.
81
00:04:50,123 --> 00:04:53,543
Đã 20 năm trôi qua
mà sao trông cậu vẫn như xưa thế?
82
00:04:54,961 --> 00:04:56,212
Cậu nói quá rồi.
83
00:04:57,630 --> 00:04:59,590
Xin lỗi vì tìm cậu đường đột thế này.
84
00:04:59,674 --> 00:05:01,592
Không biết cậu có nghe chưa,
85
00:05:01,676 --> 00:05:04,387
nhưng tôi đã xin làm bác sĩ nội trú
Khoa Y học gia đình này.
86
00:05:05,763 --> 00:05:08,516
Trước khi ứng tuyển,
tôi có nhìn thấy cậu trên trang chủ.
87
00:05:09,600 --> 00:05:11,227
- Vậy à?
- Tuy chưa biết
88
00:05:11,311 --> 00:05:14,147
tôi sẽ đậu hay trượt,
89
00:05:14,981 --> 00:05:16,607
nhưng nếu được nhận vào làm,
90
00:05:17,400 --> 00:05:18,568
tôi sẽ làm việc hết mình.
91
00:05:18,651 --> 00:05:21,904
Tôi sẽ cố không khiến
các bác sĩ nội trú khác khó xử,
92
00:05:21,988 --> 00:05:23,197
vậy nên mong cậu chiếu cố.
93
00:05:24,866 --> 00:05:27,994
Tôi không chắc việc đó
chỉ cần mình cậu cố gắng là được.
94
00:05:32,123 --> 00:05:33,416
Phải.
95
00:05:33,499 --> 00:05:35,126
Dù sao cũng rất vui vì gặp lại cậu.
96
00:05:35,209 --> 00:05:36,210
Hy vọng cậu sẽ đậu.
97
00:05:36,294 --> 00:05:38,963
Ừ, cảm ơn nhé.
98
00:05:40,506 --> 00:05:41,591
Nhưng mà…
99
00:05:42,467 --> 00:05:44,260
chồng cậu biết chứ?
100
00:05:45,053 --> 00:05:46,512
Chuyện cậu ứng tuyển vào đây?
101
00:05:47,388 --> 00:05:48,389
Phải rồi.
102
00:05:49,432 --> 00:05:50,266
Về chuyện đó thì…
103
00:05:51,601 --> 00:05:54,645
nếu có gặp chồng tôi,
104
00:05:55,354 --> 00:05:56,981
mong cậu giữ bí mật nhé?
105
00:05:58,191 --> 00:06:01,319
Sao vậy? Hai vợ chồng
sẽ cùng làm chung bệnh viện mà.
106
00:06:01,402 --> 00:06:02,320
Anh ấy nên biết chứ?
107
00:06:02,945 --> 00:06:04,113
Chồng tôi
108
00:06:04,697 --> 00:06:07,950
cũng đâu có nói là cậu làm ở đây.
109
00:06:33,518 --> 00:06:34,644
Chắc cô ta trượt rồi.
110
00:06:35,770 --> 00:06:36,854
Tình hình có vẻ vậy à?
111
00:06:36,938 --> 00:06:38,064
Tất nhiên.
112
00:06:38,147 --> 00:06:39,565
Ai lại chọn ứng viên lớn tuổi
113
00:06:39,649 --> 00:06:41,692
thay vì những người trẻ trung,
năng động chứ?
114
00:06:41,776 --> 00:06:43,986
Hơn nữa, sức khỏe cô ta còn không tốt.
115
00:06:44,070 --> 00:06:46,989
Anh còn đang lo vì cô ta đạt điểm khá cao.
116
00:06:47,073 --> 00:06:49,158
Vợ mình làm chuyện thế này
mà anh không biết à?
117
00:06:49,242 --> 00:06:51,410
Nên cản cô ta
trước khi chuyện tới mức này chứ.
118
00:06:51,494 --> 00:06:52,870
Anh xin lỗi.
119
00:06:52,954 --> 00:06:56,707
Cô ta nói muốn làm bác sĩ nội trú,
nhưng anh không ngờ lại đăng ký thi thật.
120
00:06:56,791 --> 00:06:59,502
Tệ hơn là ai mà biết
cô ta lại ứng tuyển vào bệnh viện này.
121
00:07:03,256 --> 00:07:05,174
Tuần sau em sẽ nghỉ phép hai ngày.
122
00:07:05,883 --> 00:07:08,344
Em phải đến Jeju gặp bố.
123
00:07:08,427 --> 00:07:09,679
Bố em?
124
00:07:11,180 --> 00:07:12,849
- Ông ấy liên lạc với em à?
- Ừ.
125
00:07:13,349 --> 00:07:16,811
Ông ấy được chẩn đoán
ung thư tuyến tụy giai đoạn bốn.
126
00:07:17,645 --> 00:07:18,563
Ôi trời.
127
00:07:19,147 --> 00:07:21,065
Tới nước này mới thèm nhớ con gái ruột.
128
00:07:22,483 --> 00:07:23,943
Tất cả là tại anh mà.
129
00:07:38,207 --> 00:07:39,417
Vâng, alô?
130
00:07:39,959 --> 00:07:42,628
Vâng, tôi là Cha Jeong Suk.
131
00:07:46,924 --> 00:07:47,925
Khoan đã.
132
00:07:49,093 --> 00:07:50,344
Nếu không phiền
133
00:07:51,345 --> 00:07:55,183
thì tôi có thể hỏi lý do bị loại không?
134
00:07:55,266 --> 00:07:56,267
Có phải
135
00:07:57,268 --> 00:07:58,728
tại tuổi của tôi không?
136
00:08:00,730 --> 00:08:02,064
Vâng, tôi biết rồi.
137
00:08:09,238 --> 00:08:10,239
Rồi họ nói gì ạ?
138
00:08:10,948 --> 00:08:13,326
Họ bảo mẹ đi tìm bệnh viện khác
trước khi quá muộn.
139
00:08:13,409 --> 00:08:15,369
Vậy mẹ nộp đơn vào bệnh viện nhỏ hơn đi.
140
00:08:16,037 --> 00:08:18,498
Đi chỗ khác là được mà.
Sao mẹ phải chán nản chứ?
141
00:08:18,581 --> 00:08:22,043
Dù sao thì thất bại luôn đau đớn mà.
142
00:08:24,420 --> 00:08:25,671
Anh về rồi à?
143
00:08:25,755 --> 00:08:26,881
Con chào bố.
144
00:08:27,465 --> 00:08:28,591
Mặt em sao vậy?
145
00:08:30,510 --> 00:08:31,969
Mặt em sao cơ?
146
00:08:32,053 --> 00:08:33,137
Nhìn không được khỏe.
147
00:08:33,221 --> 00:08:34,347
Thật hả?
148
00:08:35,431 --> 00:08:36,891
Em có bị sao đâu.
149
00:08:36,974 --> 00:08:38,059
Vậy thì may quá.
150
00:08:39,393 --> 00:08:42,647
Đúng rồi, sao em không đi du lịch đi?
151
00:08:43,231 --> 00:08:45,399
Có thể em đã kiệt sức về tinh thần
sau khi phẫu thuật.
152
00:08:45,483 --> 00:08:48,819
Đi du lịch đâu đó để đổi gió
chắc cũng giúp ích phần nào nhỉ?
153
00:09:49,255 --> 00:09:51,215
{\an8}LỐI ĐẾN GA HÀNH KHÁCH
154
00:09:54,176 --> 00:09:58,097
Không biết sao
tôi lại đi chuyến du lịch này.
155
00:09:59,390 --> 00:10:00,558
Người ta thường nói,
156
00:10:01,309 --> 00:10:05,396
khi đối mặt với khủng hoảng,
thì nên bỏ đi đâu đó.
157
00:10:05,479 --> 00:10:10,901
Ra đi để tìm bước đột phá trong cuộc sống
là bản năng con người mà.
158
00:10:12,570 --> 00:10:14,405
Bước đột phá trong đời tôi…
159
00:10:16,115 --> 00:10:19,243
lẽ ra phải là trở thành bác sĩ
và bắt đầu cuộc sống mới,
160
00:10:19,910 --> 00:10:21,954
chứ không phải du lịch đến Boracay.
161
00:10:22,622 --> 00:10:23,748
Thật tình.
162
00:10:23,831 --> 00:10:26,334
Tám đời rồi cậu mới lên máy bay
đi du lịch kia mà.
163
00:10:26,417 --> 00:10:27,835
Vui lên một chút không được hả?
164
00:10:27,918 --> 00:10:29,253
Mà phải công nhận,
165
00:10:29,337 --> 00:10:32,506
cậu vừa có số vừa có tài
tự làm khổ mình đấy.
166
00:10:32,590 --> 00:10:35,801
Vì tôi thất vọng thôi mà.
167
00:10:35,885 --> 00:10:37,136
Thôi mà, được rồi.
168
00:10:37,219 --> 00:10:38,721
Tuổi tác của tôi thì sao chứ?
169
00:10:38,804 --> 00:10:40,598
Lớn tuổi rồi không được mơ ước à?
170
00:10:41,265 --> 00:10:42,725
Tôi có đòi hỏi gì quá đâu.
171
00:10:43,601 --> 00:10:46,729
Cậu cứ buồn bực như vậy
dễ có nếp nhăn lắm đấy.
172
00:10:47,438 --> 00:10:49,815
Cho cậu này. Nhớ bôi mỗi ngày đấy.
173
00:10:51,442 --> 00:10:52,610
Tôi biết cái này.
174
00:10:53,611 --> 00:10:54,904
Bôi thế này đúng chứ?
175
00:10:54,987 --> 00:10:56,322
Ừ.
176
00:10:56,405 --> 00:10:57,573
Đúng rồi, giỏi lắm.
177
00:10:58,699 --> 00:10:59,825
Cả cổ nữa.
178
00:11:00,868 --> 00:11:01,786
Đúng rồi.
179
00:11:01,869 --> 00:11:03,412
Nhìn đỡ hơn hẳn đấy.
180
00:11:03,496 --> 00:11:04,914
- Vậy sao?
- Ừ.
181
00:11:05,915 --> 00:11:08,751
Trượt chỗ này thì tìm chỗ khác.
182
00:11:09,251 --> 00:11:10,169
Cậu nộp tiếp rồi mà.
183
00:11:11,212 --> 00:11:13,714
Ừ, tuần sau tôi đi phỏng vấn tiếp.
184
00:11:15,299 --> 00:11:18,094
Y học gia đình
vốn là khoa ôn hòa, dễ chịu.
185
00:11:18,177 --> 00:11:22,098
Chắc chắn sẽ có
bệnh viện nào đó nhận cậu thôi.
186
00:11:22,181 --> 00:11:23,849
Đừng tiếc Bệnh viện Đại học Gusan.
187
00:11:23,933 --> 00:11:24,892
Sao phải là chỗ đó?
188
00:11:24,975 --> 00:11:26,894
Chồng cậu làm ở đó nên cũng bất tiện mà.
189
00:11:28,646 --> 00:11:30,064
Choi Seung Hi ấy.
190
00:11:31,065 --> 00:11:32,233
Choi Seung Hi?
191
00:11:32,817 --> 00:11:34,902
Là Choi Seung Hi,
tình đầu của chồng cậu ấy à?
192
00:11:34,985 --> 00:11:36,195
Ừ,
193
00:11:37,238 --> 00:11:38,656
Cô Choi Seung Hi ấy…
194
00:11:40,991 --> 00:11:42,368
làm ở Bệnh viện Đại học Gusan.
195
00:11:43,452 --> 00:11:45,830
- Sao?
- Cô ta là giáo sư
196
00:11:45,913 --> 00:11:47,331
của Khoa Y học gia đình.
197
00:11:49,291 --> 00:11:51,252
Không đến làm à? Tại sao?
198
00:11:51,335 --> 00:11:54,463
Bị bạn gái đá nên cậu ấy sốc
và đi nhập ngũ rồi ạ.
199
00:11:54,547 --> 00:11:56,549
Có người ngu ngốc đến thế sao?
200
00:11:56,632 --> 00:11:58,008
Phải làm sao đây, Giáo sư?
201
00:11:58,092 --> 00:12:00,136
Vậy chỉ còn lại ứng viên cao tuổi thôi à?
202
00:12:00,219 --> 00:12:02,388
- Vâng.
- Ôi trời.
203
00:12:02,471 --> 00:12:03,431
Tôi gọi cô ấy nhé?
204
00:12:03,514 --> 00:12:04,765
Không biết. Tùy cô đấy.
205
00:12:09,437 --> 00:12:10,938
Thật sao?
206
00:12:11,021 --> 00:12:14,150
Vậy là cậu gặp cô ta
trong buổi phỏng vấn à?
207
00:12:14,233 --> 00:12:16,277
Không, không phải gặp ở buổi phỏng vấn.
208
00:12:17,236 --> 00:12:19,071
Tôi biết trước đó rồi.
209
00:12:19,155 --> 00:12:20,990
Có thể cậu sẽ bảo tôi ngốc,
210
00:12:21,073 --> 00:12:22,616
nhưng không hiểu sao…
211
00:12:23,701 --> 00:12:24,910
tôi lại thấy không vui.
212
00:12:24,994 --> 00:12:27,955
Cậu gặp lại cô ấy
mà thấy vui mới là điên đấy.
213
00:12:28,038 --> 00:12:30,499
Chồng cậu che giấu việc
mình làm chung bệnh viện
214
00:12:30,583 --> 00:12:33,502
với mối tình đầu,
người mà anh ta yêu say đắm.
215
00:12:33,586 --> 00:12:34,503
Làm sao mà vui…
216
00:12:36,338 --> 00:12:37,173
Ra vậy.
217
00:12:37,256 --> 00:12:41,969
Vậy nên cậu mới cố chấp
muốn vào Bệnh viện Đại học Gusan à?
218
00:12:42,595 --> 00:12:43,637
Để theo dõi họ sao?
219
00:12:44,221 --> 00:12:46,557
Làm gì có. Con nhỏ này.
220
00:12:48,726 --> 00:12:50,519
Đó cũng là trường cũ của tôi mà.
221
00:12:50,603 --> 00:12:53,147
Đó là bệnh viện hàng đầu
nên tôi nghĩ nếu được làm ở đó
222
00:12:53,230 --> 00:12:55,149
thì sẽ học hỏi được nhiều thôi.
223
00:12:55,733 --> 00:12:57,693
Vậy nên tôi muốn vào đó thôi. Cậu làm như…
224
00:12:57,776 --> 00:13:00,863
Tôi bao nhiêu tuổi rồi
mà còn làm mấy trò ấu trĩ đó?
225
00:13:01,739 --> 00:13:05,784
Cậu cũng tự thấy mấy lời viện cớ đó
nghe rất củ chuối, đúng không?
226
00:13:18,047 --> 00:13:18,881
Được rồi.
227
00:13:21,926 --> 00:13:22,927
Ai vậy nhỉ?
228
00:13:23,802 --> 00:13:24,803
Alô?
229
00:13:25,971 --> 00:13:28,390
Vâng, tôi là Cha Jeong Suk đây.
230
00:13:31,936 --> 00:13:33,187
Bệnh viện Đại học Gusan ư?
231
00:13:36,899 --> 00:13:38,317
À, vâng.
232
00:13:40,653 --> 00:13:41,654
Vâng.
233
00:13:45,658 --> 00:13:48,118
Sao vậy? Bệnh viện nói sao?
234
00:13:49,203 --> 00:13:50,204
Làm sao đây?
235
00:13:51,288 --> 00:13:52,665
Tôi không đi du lịch được rồi.
236
00:13:53,249 --> 00:13:54,083
Họ nhận cậu rồi à?
237
00:13:55,751 --> 00:13:56,961
Họ nhận rồi.
238
00:14:03,509 --> 00:14:04,927
Ôm cái nào!
239
00:14:06,095 --> 00:14:10,015
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN
240
00:14:13,435 --> 00:14:15,479
- Chào bác sĩ.
- Xin chào.
241
00:14:17,481 --> 00:14:19,441
- Chào Giáo sư.
- Xin chào.
242
00:14:19,525 --> 00:14:21,694
Tôi không phải giáo sư đâu.
243
00:14:23,737 --> 00:14:26,657
Tôi là bác sĩ nội trú thôi.
244
00:14:34,206 --> 00:14:35,207
- Xin chào.
- Xin chào.
245
00:14:36,500 --> 00:14:37,835
Chào hai bạn.
246
00:14:37,918 --> 00:14:38,878
- Xin chào.
- Xin chào.
247
00:14:38,961 --> 00:14:41,005
Tôi là Lee Do Gyeom.
248
00:14:41,088 --> 00:14:44,049
Tôi là Moon Chea Yoon, sinh năm 1995.
249
00:14:44,133 --> 00:14:45,551
Tôi là Cha Jeong Suk.
250
00:14:45,634 --> 00:14:46,927
Năm 1995 cũng là…
251
00:14:48,554 --> 00:14:50,180
năm tôi nhập học trường y.
252
00:14:52,266 --> 00:14:55,936
Tôi sẽ cố hết sức
không gây trở ngại cho đồng nghiệp,
253
00:14:56,020 --> 00:14:57,897
cho nên mong mọi người đừng thấy khó xử.
254
00:14:57,980 --> 00:15:00,566
Cứ đối xử với tôi
như các bác sĩ nội trú khác nhé.
255
00:15:00,649 --> 00:15:01,650
Tất nhiên là vậy rồi.
256
00:15:02,985 --> 00:15:05,863
Tôi ghét nhất là những người
ỷ lớn tuổi mà đòi hỏi đủ thứ.
257
00:15:05,946 --> 00:15:08,365
Đúng đấy. Dĩ nhiên phải vậy rồi.
258
00:15:10,951 --> 00:15:14,330
Một tuần chúng ta
phải làm việc gần 80 tiếng.
259
00:15:14,413 --> 00:15:15,664
Chị thấy ổn chứ?
260
00:15:17,917 --> 00:15:19,668
Ôi, bây giờ làm việc ít vậy à?
261
00:15:20,628 --> 00:15:24,256
Thời của tôi
phải làm 100 tiếng một tuần đấy.
262
00:15:24,340 --> 00:15:25,966
Phải làm full trong hai tuần,
263
00:15:26,050 --> 00:15:26,967
rồi năm đầu tiên…
264
00:15:27,468 --> 00:15:30,471
Gì mà 100 ngày
không được rời bệnh viện ấy.
265
00:15:30,554 --> 00:15:31,472
- Ca trực 100 ngày.
- Ca trực 100 ngày.
266
00:15:31,555 --> 00:15:34,767
Đúng rồi, ca trực 100 ngày.
Hồi đó cũng có vụ này.
267
00:15:34,850 --> 00:15:35,851
Bây giờ chắc…
268
00:15:35,935 --> 00:15:36,894
Không còn đâu.
269
00:15:37,478 --> 00:15:38,520
Không còn nữa nhỉ?
270
00:15:42,316 --> 00:15:43,817
Nhạt quá đi.
271
00:15:45,694 --> 00:15:48,322
Dạo này người ta hay nói thế nhỉ?
272
00:15:48,405 --> 00:15:49,865
Vâng, đúng là nhạt thật.
273
00:15:51,033 --> 00:15:52,660
Hay còn gọi là "xàm" nhỉ.
274
00:16:03,420 --> 00:16:06,173
Giáo sư Choi vừa nghỉ phép
nên chắc chưa biết.
275
00:16:06,757 --> 00:16:09,051
Sau bao thăng trầm
thì cô ấy đã có mặt ở khoa ta.
276
00:16:09,134 --> 00:16:11,095
Đây là Bác sĩ Cha Jeong Suk.
Cô chào hỏi đi.
277
00:16:12,262 --> 00:16:13,514
Xin chào, Giáo sư.
278
00:16:27,277 --> 00:16:30,739
Mặc dù phương pháp kiểm tra đã phát triển
cũng không thể bỏ lỡ điểm đó.
279
00:16:30,823 --> 00:16:32,074
- Vâng ạ.
- Vâng.
280
00:16:32,157 --> 00:16:33,450
Vâng, tôi biết rồi.
281
00:16:52,636 --> 00:16:53,887
SẢNH CÀ PHÊ SÁCH
282
00:17:11,697 --> 00:17:12,531
Xin lỗi.
283
00:17:13,449 --> 00:17:15,617
Tôi thấy không khỏe.
Truyền dịch cho tôi đi.
284
00:17:15,701 --> 00:17:16,702
Truyền dịch ạ?
285
00:17:17,619 --> 00:17:18,996
Anh thanh toán viện phí chưa?
286
00:17:20,456 --> 00:17:23,083
- Viện phí?
- Mời anh đến quầy tiếp tân bốc số
287
00:17:23,167 --> 00:17:24,418
và nộp tiền trước đã.
288
00:17:24,501 --> 00:17:26,587
Không phải. Tôi đang gấp mà.
289
00:17:26,670 --> 00:17:27,588
Cô không biết tôi à?
290
00:17:27,671 --> 00:17:29,673
Giáo sư Seo,
anh làm gì ở Khoa Cấp cứu vậy?
291
00:17:29,757 --> 00:17:31,008
Bác sĩ Lee.
292
00:17:31,091 --> 00:17:34,928
Tôi thấy mệt trong người
nên muốn truyền dịch.
293
00:17:35,012 --> 00:17:37,931
Nhưng cô ấy bảo tôi phải nộp tiền trước.
294
00:17:38,015 --> 00:17:40,976
Cô ấy mới đi làm ngày đầu
nên chưa biết gì nhiều.
295
00:17:41,643 --> 00:17:43,103
Tôi sẽ truyền dịch cho anh.
296
00:17:43,187 --> 00:17:44,521
- Anh đi lối này.
- Cảm ơn cô.
297
00:17:44,605 --> 00:17:47,232
Ôi trời, anh bị sao vậy?
298
00:17:49,109 --> 00:17:51,445
Thì ra tổn thọ…
299
00:17:53,739 --> 00:17:55,074
là cảm giác thế này sao?
300
00:18:01,497 --> 00:18:03,207
SEUNG HI:
GẶP NHAU CHÚT ĐI
301
00:18:05,042 --> 00:18:06,043
Trời ạ.
302
00:18:10,255 --> 00:18:13,008
Lúc em nhắn tin, anh còn tưởng em nói đùa.
303
00:18:13,092 --> 00:18:13,926
Anh nghe chuyện
304
00:18:14,510 --> 00:18:16,261
mà như như sét đánh ngang tai…
305
00:18:16,345 --> 00:18:17,429
Anh bất ngờ hơn em không?
306
00:18:17,513 --> 00:18:19,056
Anh có sốc hơn em không?
307
00:18:19,139 --> 00:18:22,518
Mới sáng đi làm
đã thấy vợ anh đứng trước mặt mình.
308
00:18:22,601 --> 00:18:24,061
Muốn ngất tại chỗ luôn vậy.
309
00:18:24,144 --> 00:18:25,229
Anh xin lỗi.
310
00:18:25,312 --> 00:18:27,064
Xin lỗi là xong chuyện sao?
311
00:18:27,147 --> 00:18:28,941
Rốt cuộc anh là gì trong cái nhà đó?
312
00:18:29,024 --> 00:18:31,360
Vợ anh xem chồng là gì
313
00:18:31,443 --> 00:18:34,113
mà một quyết định lớn như vậy
cũng không thèm bàn với anh?
314
00:18:34,196 --> 00:18:35,447
Ý anh là vậy đấy!
315
00:18:37,699 --> 00:18:38,867
Giờ anh tính sao đây?
316
00:18:39,451 --> 00:18:41,703
Nước đổ đi rồi làm sao hốt lại đây?
317
00:18:42,287 --> 00:18:44,540
Hay em phải chuyển viện khác?
Để em từ chức nhé?
318
00:18:45,124 --> 00:18:48,627
Seung Hi, chúng ta nên bình tĩnh lại,
đừng kích động quá.
319
00:18:48,710 --> 00:18:50,295
Để anh suy nghĩ thêm đã.
320
00:18:50,379 --> 00:18:51,755
Em không chờ lâu được đâu.
321
00:19:02,599 --> 00:19:04,351
PHÒNG GIÁO SƯ
322
00:19:10,482 --> 00:19:12,734
MẸ JUNG MIN
323
00:19:15,487 --> 00:19:19,241
Thuê bao quý khách vừa gọi
hiện không liên lạc được. Vui lòng để lại…
324
00:19:23,036 --> 00:19:24,288
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN
325
00:19:24,371 --> 00:19:25,289
EMAIL
326
00:19:27,374 --> 00:19:28,333
RẤT VUI ĐƯỢC GẶP ANH
327
00:19:30,127 --> 00:19:31,420
Ơ…
328
00:19:31,503 --> 00:19:32,754
RẤT VUI ĐƯỢC GẶP ANH
329
00:19:36,633 --> 00:19:40,179
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN
330
00:19:40,262 --> 00:19:42,264
PHÒNG GIÁO SƯ 204
331
00:19:43,432 --> 00:19:45,809
ROY KIM
332
00:19:45,893 --> 00:19:46,727
Vâng.
333
00:19:48,729 --> 00:19:49,730
Xin mời vào.
334
00:19:50,856 --> 00:19:52,232
Chào anh.
335
00:19:52,316 --> 00:19:54,276
- Anh là…
- Ôi trời.
336
00:19:55,110 --> 00:19:57,988
Nghe nói có bác sĩ giỏi mới về
nên tôi ghé qua chào hỏi.
337
00:19:58,071 --> 00:19:59,615
Trưởng khoa cũng ở đây sao?
338
00:20:00,199 --> 00:20:01,909
Lần đầu ta gặp nhau nhỉ?
339
00:20:04,661 --> 00:20:05,787
Tôi là Seo In Ho.
340
00:20:09,833 --> 00:20:12,461
Rất hân hạnh. Tôi là Roy Kimberley.
341
00:20:12,544 --> 00:20:14,379
Cứ gọi tôi là Roy nhé.
342
00:20:16,298 --> 00:20:17,299
Vâng.
343
00:20:19,301 --> 00:20:20,260
Anh ngồi đi.
344
00:20:20,344 --> 00:20:23,388
Tôi cũng đang định đi rồi.
Hai người cứ nói chuyện nhé.
345
00:20:23,472 --> 00:20:25,891
Thật an tâm
khi có hai bác sĩ tài giỏi thế này.
346
00:20:25,974 --> 00:20:26,850
Như người ta nói,
347
00:20:27,476 --> 00:20:28,852
tả Thanh Long, hữu Bạch Hổ.
348
00:20:30,604 --> 00:20:32,689
- Anh đi nhé.
- Tạm biệt anh.
349
00:20:45,869 --> 00:20:47,371
Sao anh lại đến bệnh viện này?
350
00:20:49,039 --> 00:20:50,457
Cô ngủ ngon chứ?
351
00:20:50,540 --> 00:20:52,084
Cơn đau bụng thế nào rồi?
352
00:20:52,167 --> 00:20:54,002
Bụng tôi đỡ đau rồi.
353
00:20:54,086 --> 00:20:55,754
Nhưng có gì trong dịch truyền vậy?
354
00:20:55,837 --> 00:20:57,047
Không phải đường gluco chứ?
355
00:20:57,130 --> 00:21:00,300
Chỉ là protein lành mạnh
để giúp tăng cường cơ bắp thôi.
356
00:21:00,384 --> 00:21:03,553
Chúng tôi khuyến khích cô nên liên hệ với
357
00:21:03,637 --> 00:21:05,681
Khoa Sức khỏe tâm thần
để được tư vấn tâm lý.
358
00:21:05,764 --> 00:21:06,682
Cô thấy thế nào?
359
00:21:06,765 --> 00:21:09,351
Khoa Tâm thần sao? Sao phải thế?
360
00:21:09,434 --> 00:21:13,605
Cứ xem đây là cơ hội để cô giãi bày
suy nghĩ và trăn trở của mình thôi.
361
00:21:13,689 --> 00:21:15,524
Như vậy cô có thể sẽ được xuất viện sớm.
362
00:21:17,192 --> 00:21:18,026
Tôi hiểu rồi.
363
00:21:18,110 --> 00:21:19,861
Giới thiệu bệnh nhân đến Khoa Tâm thần
364
00:21:19,945 --> 00:21:22,155
và lấy thêm một phân tích nữa
về AP CT của cô ấy.
365
00:21:22,239 --> 00:21:24,700
Đồng thời liên hệ Khoa Ngoại,
hỏi xem nếu bệnh nhân
366
00:21:24,783 --> 00:21:26,827
tiếp tục đau bụng
thì có thể phẫu thuật không.
367
00:21:26,910 --> 00:21:31,206
Xin lỗi, bác sĩ nói AP gì cơ?
368
00:21:33,083 --> 00:21:34,167
AP CT.
369
00:21:35,627 --> 00:21:36,920
Ảnh CT bụng và khung chậu.
370
00:21:37,671 --> 00:21:38,672
Vâng.
371
00:21:53,103 --> 00:21:58,817
Anh có thể dọa vợ tôi một chút để cô ấy
bỏ ý định làm bác sĩ nội trú không?
372
00:21:58,900 --> 00:21:59,985
Có rất nhiều lý do mà.
373
00:22:00,068 --> 00:22:01,903
Như dễ nhiễm bệnh, nguy cơ tái phát cao…
374
00:22:02,988 --> 00:22:05,824
Con người hay có tâm lý nghe lời người lạ
375
00:22:05,907 --> 00:22:08,368
hơn là nghe lời
của những người thân quen mà.
376
00:22:11,246 --> 00:22:12,456
Tôi không chắc.
377
00:22:13,373 --> 00:22:14,583
Tuy sẽ khó khăn,
378
00:22:16,209 --> 00:22:19,171
nhưng cá nhân tôi
lại muốn ủng hộ lựa chọn của bệnh nhân.
379
00:22:20,630 --> 00:22:22,466
Có vẻ cô ấy đã tìm lại được ý chí.
380
00:22:25,844 --> 00:22:28,347
Ý anh là anh chỉ muốn đứng nhìn
381
00:22:28,430 --> 00:22:31,016
bệnh nhân mình vất vả phẫu thuật
tự chuốc lấy nguy hiểm ư?
382
00:22:31,600 --> 00:22:32,476
Đâu chỉ đứng nhìn.
383
00:22:33,727 --> 00:22:35,812
Tôi sẽ thường xuyên
kiểm tra tình trạng cô ấy.
384
00:22:39,816 --> 00:22:41,485
Vâng, nếu anh nói vậy
385
00:22:42,069 --> 00:22:43,070
thì tôi hiểu rồi.
386
00:22:44,196 --> 00:22:45,739
Tôi còn một việc muốn nhờ.
387
00:22:46,865 --> 00:22:47,949
Thật ra,
388
00:22:48,909 --> 00:22:51,036
tuy ai cũng biết
mối quan hệ của bố con tôi,
389
00:22:51,703 --> 00:22:53,705
nhưng không ai biết mối quan hệ
giữa tôi và bà xã.
390
00:22:53,789 --> 00:22:55,332
Chúng tôi cũng không muốn ai biết.
391
00:22:56,249 --> 00:22:57,209
Tại sao thế?
392
00:23:00,796 --> 00:23:03,215
Sao cái gì mà sao?
Thở câu nào là chướng tai câu đó.
393
00:23:05,133 --> 00:23:09,179
Hiện tại cô ấy
đã dễ bị đồng nghiệp ghét bỏ,
394
00:23:09,679 --> 00:23:11,598
nếu mọi người biết cô ấy còn là vợ tôi
395
00:23:12,682 --> 00:23:14,601
thì càng khó xử thêm thôi.
396
00:23:14,684 --> 00:23:16,770
Nhưng nếu mọi người biết cô ấy là vợ anh
397
00:23:17,437 --> 00:23:18,814
thì cô ấy sẽ không bị bắt nạt.
398
00:23:20,148 --> 00:23:21,983
Cô ấy là người muốn như vậy nhất.
399
00:23:26,029 --> 00:23:26,863
Tôi hiểu rồi.
400
00:23:28,031 --> 00:23:29,616
Cả gia đình anh đều là bác sĩ.
401
00:23:30,367 --> 00:23:31,535
Thật là ngưỡng mộ.
402
00:23:32,285 --> 00:23:33,286
Vâng.
403
00:23:33,954 --> 00:23:35,247
Bố tôi cũng là bác sĩ ngoại khoa.
404
00:23:35,330 --> 00:23:37,040
Ông ấy là bác sĩ tiên phong
405
00:23:37,124 --> 00:23:39,668
giới thiệu phương pháp
phẫu thuật nội soi ở Hàn Quốc.
406
00:23:39,751 --> 00:23:40,836
Ra vậy.
407
00:23:42,045 --> 00:23:44,631
Cũng không hiếm các gia đình
ba đời làm bác sĩ mà.
408
00:23:46,133 --> 00:23:48,885
Xin phép hỏi bố anh làm ở lĩnh vực gì vậy?
409
00:23:50,220 --> 00:23:51,513
Tôi nghe nói
410
00:23:52,013 --> 00:23:54,474
ở Hàn Quốc
mà hỏi bố người khác làm nghề gì
411
00:23:55,559 --> 00:23:56,476
bị xem là quê mùa mà?
412
00:23:57,144 --> 00:23:57,978
Sao cơ?
413
00:24:02,399 --> 00:24:04,359
Tôi đùa thôi. Đùa.
414
00:24:05,819 --> 00:24:07,195
Thằng ranh này…
415
00:24:07,279 --> 00:24:10,031
Bố tôi kinh doanh bất động sản ở New York.
416
00:24:10,657 --> 00:24:13,535
Ông ấy cũng đầu tư vào khách sạn
và các doanh nghiệp triển vọng.
417
00:24:18,915 --> 00:24:19,875
Ra là vậy.
418
00:24:19,958 --> 00:24:21,001
Vâng.
419
00:24:28,466 --> 00:24:31,595
PHÒNG BỆNH VIP
420
00:24:33,430 --> 00:24:35,056
BỆNH NHÂN: OH CHANG GYU
421
00:24:46,610 --> 00:24:47,777
Chào ngài.
422
00:24:48,320 --> 00:24:50,697
Tôi đến để giải thích về
buổi xét nghiệm hôm nay
423
00:24:50,780 --> 00:24:52,240
và xin ký giấy cam kết.
424
00:24:52,324 --> 00:24:55,243
Được giáo sư đích thân giảng giải thế này,
425
00:24:55,327 --> 00:24:57,370
đúng là không uổng tiền
đổ vào bệnh viện này.
426
00:24:58,371 --> 00:24:59,581
À, tôi không phải giáo sư.
427
00:25:00,624 --> 00:25:02,083
Tôi là bác sĩ nội trú năm nhất.
428
00:25:02,167 --> 00:25:03,710
Thế tại sao cô già vậy?
429
00:25:04,294 --> 00:25:05,170
À…
430
00:25:05,670 --> 00:25:09,049
Tôi đã tạm nghỉ khá lâu
sau khi tốt nghiệp trường y.
431
00:25:09,132 --> 00:25:11,301
Sao lại để lính mới đi giải thích chứ?
432
00:25:11,384 --> 00:25:12,302
Thật tình.
433
00:25:17,933 --> 00:25:21,144
Hôm nay ngài sẽ nội soi dạ dày và ruột.
434
00:25:21,228 --> 00:25:24,522
Nếu phát hiện tế bào tăng sinh bất thường
trong quá trình nội soi,
435
00:25:24,606 --> 00:25:28,777
chúng tôi sẽ tiến hành loại bỏ vì nó
có khả năng chuyển hóa thành ung thư.
436
00:25:28,860 --> 00:25:31,863
Và đây. Giống như mọi ca phẫu thuật khác,
437
00:25:31,947 --> 00:25:35,575
bệnh nhân có khả năng
sẽ bị xuất huyết, nhiễm trùng,
438
00:25:35,659 --> 00:25:37,786
và các biến chứng khác
trong quá trình nội soi.
439
00:25:37,869 --> 00:25:41,456
Trong trường hợp dị ứng thuốc mê,
440
00:25:41,539 --> 00:25:46,002
khả năng bị sốc hoặc bất tỉnh là rất hiếm
nhưng vẫn có thể xảy ra.
441
00:25:46,086 --> 00:25:48,797
Giám đốc Oh, ngài đã kiêng ăn chưa?
442
00:25:52,175 --> 00:25:54,594
Không phải Giám đốc, mà là Chủ tịch Oh.
443
00:25:56,513 --> 00:26:00,058
À, xin lỗi, tôi nhầm.
444
00:26:00,558 --> 00:26:03,603
Chủ tịch, từ đêm qua đến giờ
ngài có kiêng ăn không?
445
00:26:03,687 --> 00:26:04,729
Có chứ.
446
00:26:05,438 --> 00:26:08,275
{\an8}TÔI HIỂU VÀ ĐỒNG Ý
TIẾN HÀNH THỦ TỤC TRÊN
447
00:26:10,568 --> 00:26:13,613
Vậy nội soi có đau không?
448
00:26:13,697 --> 00:26:15,031
Thường thì…
449
00:26:15,865 --> 00:26:16,741
sẽ đau đấy.
450
00:26:16,825 --> 00:26:19,369
Nhưng trường hợp của chú là nội soi gây mê
451
00:26:19,452 --> 00:26:21,162
nên sẽ không cảm thấy đau.
452
00:26:21,246 --> 00:26:23,665
Nhưng sau khi tỉnh lại có thể…
453
00:26:24,833 --> 00:26:27,002
sẽ thấy hơi khó chịu ở bụng.
454
00:26:27,085 --> 00:26:29,379
- Này cô.
- Vâng, thưa Chủ tịch.
455
00:26:31,631 --> 00:26:32,716
Không có gì.
456
00:26:32,799 --> 00:26:34,384
Vậy thì,
457
00:26:34,467 --> 00:26:37,137
ba mươi phút nữa
tôi sẽ đưa ngài đến phòng nội soi.
458
00:26:38,388 --> 00:26:40,724
Chúc Chủ tịch làm xét nghiệm suôn sẻ.
459
00:26:47,689 --> 00:26:49,316
Ôi trời.
460
00:26:49,983 --> 00:26:51,067
Anh ấy đến rồi à?
461
00:26:52,152 --> 00:26:54,446
Ôi, điển trai quá. Trời ơi.
462
00:26:55,697 --> 00:26:56,990
- Tôi xin lỗi.
- Không sao.
463
00:26:57,073 --> 00:26:58,700
Điên mất. Nhan sắc đỉnh cao.
464
00:26:58,783 --> 00:26:59,784
Xin chào.
465
00:27:12,964 --> 00:27:14,466
Đẹp trai quá đi.
466
00:27:14,549 --> 00:27:16,051
- Đẹp như tiên tử!
- Đúng thật!
467
00:27:16,134 --> 00:27:16,968
Nhìn kìa.
468
00:27:28,271 --> 00:27:30,065
Trưởng khoa, tôi là giáo sư hướng dẫn,
469
00:27:30,148 --> 00:27:32,317
sao lại không được biết
về việc cô ta được nhận?
470
00:27:32,400 --> 00:27:35,403
Như Giáo sư Choi cũng biết,
luật đã thay đổi.
471
00:27:35,487 --> 00:27:36,613
Ta sẽ gặp rắc rối
472
00:27:36,696 --> 00:27:39,282
nếu không nhận người ứng tuyển
khi đang có vị trí trống.
473
00:27:39,366 --> 00:27:41,701
Tôi đâu thể níu kéo người đi nhập ngũ,
474
00:27:41,785 --> 00:27:44,537
cũng đâu thể cướp ứng viên
của bệnh viện khác.
475
00:27:44,621 --> 00:27:47,540
Dù vậy đi nữa, sao ta có thể
nhận một người gần 50 tuổi chứ?
476
00:27:48,124 --> 00:27:49,125
Đừng khắt khe quá.
477
00:27:49,709 --> 00:27:50,752
Ai mà chẳng già đi.
478
00:27:51,336 --> 00:27:52,170
Ta đều già…
479
00:27:53,963 --> 00:27:54,798
Trưởng khoa.
480
00:27:57,342 --> 00:27:58,301
Có chuyện gì?
481
00:27:58,385 --> 00:28:00,512
Vừa phát sinh một chuyện ạ.
482
00:28:01,221 --> 00:28:02,389
Lại chuyện gì nữa?
483
00:28:02,972 --> 00:28:05,141
Khoa chúng ta sao hay gặp chuyện thế?
484
00:28:05,225 --> 00:28:06,810
Bác sĩ nội trú năm hai Baek I Yeon,
485
00:28:06,893 --> 00:28:08,686
- người được cử qua Khoa Ngoại ấy ạ.
- Ừ.
486
00:28:09,270 --> 00:28:10,563
Cô ấy có thai rồi.
487
00:28:10,647 --> 00:28:12,690
Chuyện mừng mà. Khoan đã.
488
00:28:13,858 --> 00:28:15,610
- Rồi sao nữa?
- Cô ấy muốn nghỉ việc.
489
00:28:16,569 --> 00:28:18,071
Vì ở bệnh viện khó dưỡng thai.
490
00:28:19,280 --> 00:28:21,324
Thật chẳng thể hiểu nổi.
491
00:28:21,950 --> 00:28:23,868
Đua nhau nghỉ
vì đi nghĩa vụ rồi mang thai.
492
00:28:24,953 --> 00:28:26,955
Mới ngày đầu mà sao lắm chuyện thế này.
493
00:28:29,874 --> 00:28:30,875
Trưởng khoa.
494
00:28:34,129 --> 00:28:35,088
{\an8}CHA JEONG SUK
495
00:28:39,342 --> 00:28:41,970
Chị ấy sẽ thay thế
bác sĩ năm hai vừa nghỉ việc ạ.
496
00:28:42,053 --> 00:28:45,807
Khoa Y học Gia đình
cũng gửi lời xin lỗi về việc này ạ.
497
00:28:46,975 --> 00:28:47,809
À…
498
00:28:48,643 --> 00:28:49,644
Thế này…
499
00:28:51,146 --> 00:28:53,481
Cũng được mà.
500
00:28:54,149 --> 00:28:56,067
- Phải không?
- Sao ạ?
501
00:28:57,318 --> 00:29:00,613
À, vâng, đúng vậy.
502
00:29:04,159 --> 00:29:07,620
Dù sao khoa mình
lúc nào cũng cần mượn người mà.
503
00:29:07,704 --> 00:29:09,164
Tôi sẽ kiểm soát tốt cô ấy.
504
00:29:11,791 --> 00:29:13,418
Mong được Giáo sư chiếu cố.
505
00:29:14,002 --> 00:29:14,878
Xin chào ạ.
506
00:29:20,592 --> 00:29:21,593
Vâng.
507
00:29:23,678 --> 00:29:25,472
Vậy chị đi hướng này nhé.
508
00:29:48,787 --> 00:29:50,079
Không sao chứ ạ?
509
00:29:56,753 --> 00:29:59,255
- Đau quá.
- Tôi vẫn chưa chạm vào mà.
510
00:29:59,339 --> 00:30:00,381
Nhẹ tay thôi đấy.
511
00:30:01,257 --> 00:30:02,300
Vâng.
512
00:30:02,383 --> 00:30:05,386
Chờ chút, đếm đến ba rồi làm đi.
513
00:30:05,470 --> 00:30:06,679
Một.
514
00:30:06,763 --> 00:30:08,181
Hai.
515
00:30:08,264 --> 00:30:09,390
Ba.
516
00:30:30,411 --> 00:30:31,538
Làm ơn
517
00:30:31,621 --> 00:30:33,915
chuẩn bị thuốc epinephrine
và ống nội khí quản.
518
00:30:33,998 --> 00:30:36,501
- Sau đó gọi giáo sư ngoại khoa đang trực.
- Vâng
519
00:30:36,584 --> 00:30:38,878
TRUNG TÂM CẤP CỨU
520
00:30:45,760 --> 00:30:48,054
Đau em. Anh làm gì vậy hả?
521
00:30:48,137 --> 00:30:49,764
Anh phải hỏi em câu đó mới đúng.
522
00:30:49,848 --> 00:30:51,015
Em đang làm gì vậy?
523
00:30:51,099 --> 00:30:52,141
Nhìn mà không biết à?
524
00:30:52,976 --> 00:30:53,810
Em đang làm việc.
525
00:30:54,477 --> 00:30:57,188
Sao không bàn bạc với anh một câu?
Lại còn vào khoa của anh…
526
00:30:57,272 --> 00:30:59,566
Dù có bàn bạc
thì anh cũng sẽ bảo em đừng làm mà.
527
00:30:59,649 --> 00:31:02,110
Phải, em biết vậy
mà vẫn còn làm mấy chuyện này à?
528
00:31:04,821 --> 00:31:07,156
Em nhất định phải làm bác sĩ nội trú sao?
529
00:31:07,740 --> 00:31:09,534
Em vẫn có thể sống một cuộc sống mới
530
00:31:09,617 --> 00:31:13,037
dù có tiếp tục tận tâm
với cuộc sống gia đình mà.
531
00:31:13,121 --> 00:31:14,539
Einstein đã nói rằng:
532
00:31:14,622 --> 00:31:17,417
"Điên rồ là làm cùng một việc
hết lần này đến lần khác
533
00:31:17,500 --> 00:31:19,252
và mong đợi những kết quả khác biệt."
534
00:31:19,836 --> 00:31:21,170
Ý em là anh bị điên à?
535
00:31:22,505 --> 00:31:23,756
Anh ngốc thật đấy.
536
00:31:23,840 --> 00:31:25,842
Anh không hiểu ý nghĩa ẩn chứa trong đó à?
537
00:31:26,426 --> 00:31:30,096
Ý em là em đang nỗ lực
để xây dựng một tương lai mới.
538
00:31:31,347 --> 00:31:32,807
Xin lỗi, nhưng em bận lắm.
539
00:31:35,101 --> 00:31:37,854
Còn nữa, lỡ ai nhìn thấy chúng ta thì sao?
540
00:31:37,937 --> 00:31:40,899
Anh có muốn người ta biết
em là vợ của anh không?
541
00:31:53,745 --> 00:31:54,871
Giật cả mình.
542
00:31:56,456 --> 00:31:59,375
Con cảm thấy như đang
nhìn thấy ảo ảnh tại bệnh viện đấy.
543
00:31:59,959 --> 00:32:01,794
Con nên quen với cảm giác đó đi.
544
00:32:03,171 --> 00:32:07,133
Gì đấy? Con không được kén ăn như vậy.
545
00:32:07,216 --> 00:32:10,094
Chị gì ơi, không nên làm thế ở đây đâu.
546
00:32:10,178 --> 00:32:12,180
Đâu phải đang ở nhà.
547
00:32:12,764 --> 00:32:14,140
Vâng, thưa bác sĩ.
548
00:32:14,849 --> 00:32:16,267
Ngồi ăn cùng được không?
549
00:32:16,351 --> 00:32:17,435
Không được.
550
00:32:19,604 --> 00:32:21,147
Không tính những chuyện khác,
551
00:32:21,230 --> 00:32:23,483
nhưng lỡ đang làm việc
mà ngất ra đấy thì sao?
552
00:32:24,484 --> 00:32:25,443
Con còn mệt nữa là.
553
00:32:25,526 --> 00:32:28,696
Con có sức mạnh thể chất,
còn mẹ thì có sức mạnh tinh thần.
554
00:32:28,780 --> 00:32:32,492
Khỏe về tinh thần
nhưng đứa phải làm việc chính là cơ thể.
555
00:32:33,076 --> 00:32:35,244
- Nếu cơ thể yếu…
- Jung Min này.
556
00:32:35,870 --> 00:32:36,955
Nghe cho kỹ này.
557
00:32:37,038 --> 00:32:40,333
Bây giờ mẹ đang mạnh mẽ hơn bao giờ hết.
558
00:32:41,459 --> 00:32:42,752
Đừng lo gì cả.
559
00:32:45,755 --> 00:32:46,756
Ăn nhiều vào.
560
00:32:49,550 --> 00:32:50,551
Giá đỗ ngon quá.
561
00:32:54,847 --> 00:32:57,266
Không phải con phản đối ước mơ của mẹ.
562
00:32:57,350 --> 00:32:59,185
Chỉ là con lo cho mẹ thôi.
563
00:32:59,769 --> 00:33:01,437
Có vấn đề gì thì cứ gọi cho con nhé.
564
00:33:01,521 --> 00:33:03,940
CON TRAI
565
00:33:04,023 --> 00:33:05,942
Cảm ơn con trai của mẹ.
566
00:33:06,025 --> 00:33:07,360
Mẹ yêu con!
567
00:33:17,161 --> 00:33:18,287
Giờ mới được gặp cô.
568
00:33:19,330 --> 00:33:20,331
Ôi chao, Giáo sư.
569
00:33:21,958 --> 00:33:23,001
Sao anh lại tới đây?
570
00:33:23,084 --> 00:33:26,045
Hôm nay cũng là
ngày đầu tiên tôi đi làm ở đây.
571
00:33:31,467 --> 00:33:32,468
Đúng rồi,
572
00:33:33,052 --> 00:33:36,014
tôi có chuyện muốn nhờ anh.
573
00:33:37,265 --> 00:33:39,934
Người ở bệnh viện không biết về
574
00:33:41,019 --> 00:33:42,520
mối quan hệ với chồng và con tôi.
575
00:33:43,104 --> 00:33:43,938
Tôi biết.
576
00:33:44,605 --> 00:33:47,734
Chồng cô đã đến gặp tôi
và nhờ vả tôi đừng nói chuyện đó ra.
577
00:33:48,317 --> 00:33:49,152
Ra vậy.
578
00:33:50,778 --> 00:33:52,864
Thì ra anh đã gặp chồng tôi rồi.
579
00:33:52,947 --> 00:33:54,282
Vâng.
580
00:33:54,365 --> 00:33:55,867
Nhưng cô định khi nào sẽ ly hôn?
581
00:33:59,704 --> 00:34:01,789
- Gì cơ?
- Tôi cứ tưởng hai người sẽ ly hôn
582
00:34:02,415 --> 00:34:03,541
nếu cô khỏe lại.
583
00:34:03,624 --> 00:34:04,751
Bác sĩ.
584
00:34:05,293 --> 00:34:08,421
Anh nói đùa hơi quá rồi đó.
585
00:34:09,088 --> 00:34:10,089
Vậy sao?
586
00:34:10,173 --> 00:34:11,966
Ly hôn đâu có dễ như vậy.
587
00:34:13,342 --> 00:34:14,635
Anh chưa kết hôn phải không?
588
00:34:15,219 --> 00:34:16,804
- Vâng.
- Sao anh không kết hôn?
589
00:34:18,973 --> 00:34:20,141
Tôi không tự tin.
590
00:34:20,725 --> 00:34:22,518
Tôi không nghĩ tôi có thể yêu một người
591
00:34:23,352 --> 00:34:24,896
và tận tụy với gia đình đó.
592
00:34:25,480 --> 00:34:26,314
Ly hôn
593
00:34:26,397 --> 00:34:29,984
cần dũng khí gấp trăm lần so với kết hôn.
594
00:34:30,610 --> 00:34:32,695
Dù sao cô cũng kiên nhẫn thật.
595
00:34:33,571 --> 00:34:35,615
Tất cả người Hàn đều như vậy thì phải.
596
00:34:35,698 --> 00:34:39,118
Anh nói cứ như
anh là người nước ngoài vậy.
597
00:34:39,202 --> 00:34:40,620
Tôi đâu phải người Hàn Quốc.
598
00:34:42,997 --> 00:34:44,082
Tôi là người Mỹ.
599
00:34:49,128 --> 00:34:50,129
Hồi còn nhỏ,
600
00:34:50,838 --> 00:34:52,090
tôi được nhận làm con nuôi.
601
00:34:56,511 --> 00:34:58,930
Nếu nói vậy thì mọi phụ nữ đều dính bẫy.
602
00:35:00,556 --> 00:35:01,766
Cô cũng suýt thế nhỉ?
603
00:35:03,184 --> 00:35:04,143
Làm gì có!
604
00:35:05,269 --> 00:35:08,815
Người mẹ và phụ nữ
như hai chủng loại hoàn toàn khác nhau.
605
00:35:11,109 --> 00:35:13,861
Vậy chuyện anh được nhận nuôi…
606
00:35:14,862 --> 00:35:16,989
là thật hay là nói dối vậy?
607
00:35:17,073 --> 00:35:18,074
Tôi sẽ không nói.
608
00:35:19,200 --> 00:35:21,536
Tôi sẽ không nói để khiến cô tò mò.
609
00:35:23,704 --> 00:35:26,582
Cô mau về nhà đi.
Mắt cô nhìn đờ đẫn lắm rồi.
610
00:35:28,084 --> 00:35:29,460
Vâng.
611
00:35:29,544 --> 00:35:31,796
Tôi đang rất mệt mỏi.
612
00:35:31,879 --> 00:35:33,631
Chỉ cần nằm xuống là ngủ được ngay.
613
00:35:33,714 --> 00:35:35,883
- Mai gặp lại nhé.
- Vâng, tôi đi đây.
614
00:35:38,594 --> 00:35:40,972
- Chào anh.
- Vâng, chào cô.
615
00:35:57,029 --> 00:35:59,824
Sao rồi? Ngày đầu làm lính mới
ở tuổi của cậu thế nào?
616
00:35:59,907 --> 00:36:01,117
Có khả thi không?
617
00:36:01,659 --> 00:36:03,244
Sao mà khả thi được.
618
00:36:04,287 --> 00:36:06,497
Một ngày như một năm vậy.
619
00:36:07,456 --> 00:36:09,876
Tôi đã hoàn toàn quên mất
620
00:36:09,959 --> 00:36:15,256
về cuộc sống mệt mỏi và kiệt sức
của một bác sĩ nội trú.
621
00:36:15,339 --> 00:36:17,925
Vì biết cậu sẽ không nghe ai
622
00:36:18,009 --> 00:36:19,260
nên tôi đã không cản cậu.
623
00:36:19,343 --> 00:36:21,345
Nhưng sẽ rất khó khăn đó.
624
00:36:21,429 --> 00:36:23,514
Đừng có lo giữ thể diện gì,
625
00:36:23,598 --> 00:36:27,226
- cứ vào nhà vệ sinh chợp mắt một lát.
- Ừ.
626
00:36:27,310 --> 00:36:28,853
Ăn uống đầy đủ vào.
627
00:36:28,936 --> 00:36:31,105
Uống mấy thứ tốt cho sức khỏe như hồng sâm
628
00:36:31,189 --> 00:36:32,815
hoặc là bất cứ loại thuốc bổ nào.
629
00:36:32,899 --> 00:36:35,359
Phải uống đến nỗi thấy no bụng thì thôi.
630
00:36:35,443 --> 00:36:38,237
Vậy thì mới sống sót được, hiểu chưa?
631
00:36:38,321 --> 00:36:41,407
Cứ uống hết đến khi nào no thì thôi.
632
00:36:41,490 --> 00:36:42,533
Hiểu chưa?
633
00:36:43,659 --> 00:36:44,493
Jeong Suk?
634
00:36:45,161 --> 00:36:46,078
Jeong Suk?
635
00:36:46,746 --> 00:36:48,206
Jeong Suk ơi.
636
00:36:48,289 --> 00:36:49,707
Cha Jeong Suk.
637
00:36:49,790 --> 00:36:51,000
Ngủ à?
638
00:36:51,876 --> 00:36:53,544
Cậu đang làm tốt lắm.
639
00:36:53,628 --> 00:36:54,921
Jeong Suk giỏi lắm.
640
00:36:55,546 --> 00:36:56,631
Cố lên!
641
00:37:08,559 --> 00:37:09,477
Con về muộn nhỉ.
642
00:37:10,186 --> 00:37:11,187
Vâng, mẹ.
643
00:37:11,270 --> 00:37:12,980
Nói chuyện với mẹ chút đi.
644
00:37:20,404 --> 00:37:22,990
Dù sao thì sức khỏe của con là trên hết.
645
00:37:23,074 --> 00:37:26,661
Hơn nữa chồng con và Jung Min
đều làm ở bệnh viện đó.
646
00:37:26,744 --> 00:37:29,872
Hai đứa nó sẽ rất không thoải mái
nếu con cứ đi qua đi lại ở đó.
647
00:37:29,956 --> 00:37:32,792
Cả I Rang nữa.
Con quên nó là học sinh lớp 12 à?
648
00:37:35,711 --> 00:37:37,213
Xem hôm nay chuyện gì xảy ra này.
649
00:37:37,296 --> 00:37:38,923
Vì vắng mẹ nên con bé học thêm xong
650
00:37:39,006 --> 00:37:41,300
đã bắt taxi về nhà
và mua đồ ăn ở ngoài ăn.
651
00:37:41,384 --> 00:37:42,677
Thế đấy!
652
00:37:44,512 --> 00:37:46,138
Mẹ có thể chăm sóc con bé…
653
00:37:46,222 --> 00:37:47,974
Mẹ phải làm việc nhà ở tuổi này sao?
654
00:37:48,516 --> 00:37:49,475
Mẹ không làm được.
655
00:37:49,558 --> 00:37:51,644
Con của con thì con tự lo đi.
656
00:37:54,355 --> 00:37:55,314
Này.
657
00:38:03,781 --> 00:38:05,366
- Mẹ.
- Hả?
658
00:38:05,449 --> 00:38:06,951
Sao mẹ đối xử với con khác anh?
659
00:38:09,704 --> 00:38:10,538
Gì cơ?
660
00:38:10,621 --> 00:38:13,416
Mẹ không bỏ bê anh
khi anh ấy học lớp 12 như con bây giờ.
661
00:38:13,499 --> 00:38:15,835
Hình như mẹ quên,
nhưng con là học sinh lớp 12 đó.
662
00:38:15,918 --> 00:38:18,629
Những bà mẹ khác còn bỏ việc
để chăm sóc cho con học lớp 12.
663
00:38:18,713 --> 00:38:20,339
Nhưng mẹ đang làm gì đây?
664
00:38:20,840 --> 00:38:22,091
Mẹ muốn con vào đại học không vậy?
665
00:38:26,137 --> 00:38:27,138
Thì sao?
666
00:38:27,930 --> 00:38:29,473
Con học lớp 12 chứ đâu phải mẹ.
667
00:38:30,433 --> 00:38:33,561
Sao con lại nghĩ việc mẹ hy sinh
để con thi đại học là hiển nhiên?
668
00:38:33,644 --> 00:38:35,396
Con vào đại học thì tốt cho con thôi
669
00:38:35,479 --> 00:38:36,897
chứ chẳng lẽ tốt cho mẹ à?
670
00:38:38,316 --> 00:38:41,569
Phải, mẹ đã từng tin làm vậy là đúng.
671
00:38:41,652 --> 00:38:43,029
Nhưng mẹ nghĩ khác rồi.
672
00:38:43,112 --> 00:38:45,740
Mẹ đã nuôi hai con trưởng thành chừng này
673
00:38:45,823 --> 00:38:49,535
và mẹ nghĩ đã đến lúc con tự đi
trên con đường của mình mà không cần mẹ.
674
00:38:54,248 --> 00:38:57,001
Mẹ sẽ luôn ủng hộ
675
00:38:57,084 --> 00:38:59,545
và cổ vũ cho con gái mẹ.
676
00:39:00,421 --> 00:39:02,506
Và mẹ sẽ làm hết sức mình vì con.
677
00:39:03,674 --> 00:39:04,925
- I Rang…
- "Hết sức" của mẹ
678
00:39:05,009 --> 00:39:06,677
chỉ là làm những gì mẹ muốn!
679
00:39:24,653 --> 00:39:26,655
Mẹ không thể đi đón tớ nữa.
680
00:39:26,739 --> 00:39:28,908
Tớ phải đi taxi. Bực quá đi.
681
00:39:29,992 --> 00:39:33,162
Tớ cũng thế. Tớ đã đi như thế suốt
từ khi quay lại Hàn Quốc.
682
00:39:33,245 --> 00:39:34,246
Eun Seo.
683
00:39:35,081 --> 00:39:36,165
Mẹ về sớm vậy?
684
00:39:36,248 --> 00:39:37,666
Con đang nhắn tin với ai vậy?
685
00:39:37,750 --> 00:39:39,001
Bạn học ở trung tâm.
686
00:39:39,085 --> 00:39:41,045
Cậu ấy bực mình vì mẹ cậu ấy đi làm.
687
00:39:41,712 --> 00:39:43,506
Con gái mẹ thì hiểu cho mẹ thế này mà.
688
00:39:44,757 --> 00:39:45,841
Không vấn đề gì chứ mẹ?
689
00:39:45,925 --> 00:39:46,967
Vấn đề?
690
00:39:49,053 --> 00:39:50,971
Làm gì có. Ngày nào cũng như ngày nào.
691
00:39:51,639 --> 00:39:52,723
Vậy thì tốt quá.
692
00:39:53,307 --> 00:39:54,642
Ra ngoài ăn vặt chút đi.
693
00:39:54,725 --> 00:39:56,727
Mẹ đã mua bánh cà rốt con thích.
694
00:40:02,233 --> 00:40:03,984
Đúng là tinh thần thép.
695
00:40:17,206 --> 00:40:20,209
Hôm nay anh có thể
thôi nói chuyện đó được không?
696
00:40:20,292 --> 00:40:23,629
Bệnh viện không phải là nơi
để các phu nhân đến thực hiện ước mơ.
697
00:40:23,712 --> 00:40:25,214
Không phải vậy.
698
00:40:25,297 --> 00:40:26,590
Trước tiên thì
699
00:40:26,674 --> 00:40:28,592
em không phải là phu nhân gì hết.
700
00:40:30,845 --> 00:40:32,888
Em đã muốn thành một bác sĩ tốt.
701
00:40:32,972 --> 00:40:34,974
Nhưng sau khi đẻ Jung Min,
702
00:40:35,057 --> 00:40:37,518
em đã chọn làm mẹ trước
thay vì làm bác sĩ.
703
00:40:37,601 --> 00:40:40,312
Em đã thực hiện chức vụ làm mẹ đủ rồi mà.
704
00:40:40,396 --> 00:40:41,522
Sau khi bị bệnh,
705
00:40:42,148 --> 00:40:44,733
em nhận ra bác sĩ là một nghề cao quý.
706
00:40:45,317 --> 00:40:49,613
Em nhớ ra rằng em đã rất muốn
trở thành một bác sĩ tốt.
707
00:40:49,697 --> 00:40:51,031
Em rất muốn làm!
708
00:40:51,115 --> 00:40:53,242
Dù có mệt em vẫn tự tin có thể chịu đựng.
709
00:40:53,325 --> 00:40:56,036
Chỉ với sự tự tin thôi
thì không thể làm được nghề này!
710
00:40:56,120 --> 00:40:57,746
Nhưng sao anh phản đối dữ dội vậy?
711
00:40:58,998 --> 00:41:01,876
Không phải anh có lý do khác đấy chứ?
712
00:41:04,170 --> 00:41:05,004
Lý do khác?
713
00:41:06,380 --> 00:41:07,506
Lý do khác gì?
714
00:41:07,590 --> 00:41:08,966
Sao em biết được.
715
00:41:10,843 --> 00:41:12,052
Chỉ có anh mới biết.
716
00:41:15,598 --> 00:41:16,599
Được thôi.
717
00:41:18,559 --> 00:41:19,894
Nếu muốn đến vậy thì làm đi.
718
00:41:21,604 --> 00:41:23,397
Anh sẽ cản nữa, em làm hết sức đi.
719
00:41:24,148 --> 00:41:25,691
- Thật không?
- Thật.
720
00:41:25,774 --> 00:41:28,235
Là lựa chọn của em nên em tự lo liệu đi.
721
00:41:28,861 --> 00:41:30,654
Thay vào đó, đừng ra vẻ quen biết
khi ở bệnh viện.
722
00:41:30,738 --> 00:41:34,116
Đừng mơ đến việc than vãn
hay phàn nàn về công việc vất vả.
723
00:41:34,200 --> 00:41:35,534
Đừng nhờ anh giúp.
724
00:41:35,618 --> 00:41:37,119
Đừng mong nhận được
725
00:41:37,203 --> 00:41:39,705
bất kỳ đãi ngộ nào
chỉ vì anh làm việc ở đó.
726
00:41:39,788 --> 00:41:43,083
Ở bệnh viện,
chúng ta hoàn toàn là người xa lạ.
727
00:41:43,167 --> 00:41:47,046
Anh sẽ chỉ coi em là bác sĩ nội trú mới.
Em cứ biết thế đi.
728
00:41:47,129 --> 00:41:48,672
Đó chính là những gì em muốn!
729
00:41:49,256 --> 00:41:50,424
Cảm ơn anh, ông xã.
730
00:41:51,717 --> 00:41:53,093
Nhưng mà này…
731
00:42:02,686 --> 00:42:03,521
Không có gì.
732
00:42:07,650 --> 00:42:08,859
Ngày mai đừng có đến muộn.
733
00:42:10,402 --> 00:42:11,403
Ừ.
734
00:42:16,951 --> 00:42:18,869
Ít ra thì anh ấy cũng cho mình làm.
735
00:42:50,109 --> 00:42:51,735
Xin chào, Giáo sư.
736
00:42:55,781 --> 00:42:56,824
Chả ra làm sao.
737
00:43:20,681 --> 00:43:22,933
Mình ơi, anh chở em đi được không?
738
00:43:23,017 --> 00:43:24,351
Không, không được.
739
00:43:24,435 --> 00:43:27,271
Anh cho em xuống chỗ nào
xa bệnh viện là được mà.
740
00:43:27,354 --> 00:43:29,773
Những người làm ở bệnh viện
có thể cũng ở đó.
741
00:43:31,442 --> 00:43:32,568
Em đi nhanh lên.
742
00:43:32,651 --> 00:43:34,945
Em có thể đến muộn hơn anh đấy.
743
00:43:37,948 --> 00:43:38,866
Không thể tin được.
744
00:43:49,251 --> 00:43:50,377
Ở đây.
745
00:43:51,545 --> 00:43:52,630
Cảm ơn chú.
746
00:43:54,381 --> 00:43:55,215
Chào chú.
747
00:44:07,144 --> 00:44:08,729
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN
748
00:44:12,232 --> 00:44:13,400
Khoan đã!
749
00:44:18,614 --> 00:44:20,115
Cảm ơn bác sĩ.
750
00:44:24,328 --> 00:44:25,412
Chào buổi sáng.
751
00:44:29,750 --> 00:44:31,794
{\an8}BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN
752
00:44:34,213 --> 00:44:37,091
Chắc họ đã gặp nhau rồi
nên cô ấy không có vẻ ngạc nhiên.
753
00:44:37,174 --> 00:44:39,760
Em đã thấy anh nhấn nút đóng cửa rồi.
754
00:44:41,011 --> 00:44:42,388
Bác sĩ Cha.
755
00:44:42,471 --> 00:44:44,807
- Sắp phải kiểm tra sức khỏe phải không?
- Vâng.
756
00:44:44,890 --> 00:44:46,600
Khi nào rảnh cứ ghé qua chỗ tôi nhé.
757
00:44:46,684 --> 00:44:49,311
Thật thuận tiện khi bác sĩ điều trị của cô
758
00:44:49,395 --> 00:44:50,813
ở cùng một bệnh viện.
759
00:44:50,896 --> 00:44:52,815
Thế mới nói.
760
00:44:52,898 --> 00:44:55,359
Tôi quả là một người may mắn.
761
00:44:57,861 --> 00:44:58,987
Cười cái gì chứ?
762
00:45:01,532 --> 00:45:02,491
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN
763
00:45:09,832 --> 00:45:10,999
Anh ăn sáng chưa?
764
00:45:23,929 --> 00:45:25,848
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN
765
00:45:31,937 --> 00:45:34,815
Giáo sư, tôi sẽ tóm tắt về bệnh nhân
được yêu cầu tư vấn hôm qua.
766
00:45:34,898 --> 00:45:36,483
Bệnh nhân là nữ, 53 tuổi,
767
00:45:36,567 --> 00:45:38,819
có tiền sử bệnh tiểu đường
và huyết áp cao.
768
00:45:38,902 --> 00:45:40,529
Đã nội soi đại tràng do thiếu máu cục bộ
769
00:45:40,612 --> 00:45:42,614
và được chẩn đoán
mắc ung thư trực tràng từ giữa đến trên.
770
00:45:42,698 --> 00:45:45,200
Đã được yêu cầu
tham khảo ý kiến để điều trị ạ.
771
00:45:45,284 --> 00:45:47,536
Vậy à? Không bị tắc nghẽn à?
772
00:45:47,619 --> 00:45:49,621
Không tìm thấy gì bất thường
trong ảnh chụp phần bụng
773
00:45:49,705 --> 00:45:52,749
và không có dấu hiệu di căn
trong ảnh chụp CT bụng hoặc ngực.
774
00:45:53,333 --> 00:45:54,960
Chụp MRI chưa? CRM thì sao?
775
00:45:55,836 --> 00:45:56,670
À…
776
00:45:57,337 --> 00:46:00,007
Tôi nghĩ là
777
00:46:00,507 --> 00:46:02,718
chưa chụp MRI bụng…
778
00:46:04,136 --> 00:46:05,846
Đợi chút đã ạ.
779
00:46:06,972 --> 00:46:08,140
À.
780
00:46:08,223 --> 00:46:11,101
Không chụp MRI bụng
781
00:46:11,185 --> 00:46:12,603
vì không cần thiết ạ.
782
00:46:13,187 --> 00:46:14,438
Và CRM…
783
00:46:14,521 --> 00:46:16,815
Là ung thư trực tràng
nên tôi đang hỏi chụp MRI trực tràng.
784
00:46:16,899 --> 00:46:18,358
Chứ chụp MRI bụng làm gì?
785
00:46:19,860 --> 00:46:21,570
Không chụp MRI trực tràng à?
786
00:46:26,241 --> 00:46:27,659
Đợi chút ạ.
787
00:46:27,743 --> 00:46:29,036
À…
788
00:46:30,120 --> 00:46:32,498
Dạ, đã chụp MRI trực tràng ạ.
789
00:46:32,581 --> 00:46:33,999
Còn CRM thì sao?
790
00:46:34,082 --> 00:46:36,752
Dạ, CRM.
791
00:46:37,252 --> 00:46:42,090
Trong hồ sơ có ghi là dương tính ạ.
792
00:46:42,174 --> 00:46:43,091
CRM là gì?
793
00:46:44,051 --> 00:46:46,094
- Dạ?
- CRM là gì?
794
00:46:48,096 --> 00:46:50,057
CRM là…
795
00:46:51,808 --> 00:46:52,851
Khảo sát.
796
00:46:53,810 --> 00:46:54,770
Khảo sát…
797
00:46:55,979 --> 00:46:56,813
Khảo…
798
00:47:01,360 --> 00:47:02,819
Tôi không biết ạ.
799
00:47:04,780 --> 00:47:09,159
CRM là biên độ cắt bỏ mà ta phải cân nhắc
trong quá trình phẫu thuật.
800
00:47:09,243 --> 00:47:10,619
Rồi giờ phải làm gì?
801
00:47:13,997 --> 00:47:14,998
À…
802
00:47:18,335 --> 00:47:19,503
Tôi xin lỗi.
803
00:47:20,379 --> 00:47:24,049
Sao có thể quyết định phác đồ điều trị
trong khi chẳng biết gì vậy?
804
00:47:24,132 --> 00:47:26,426
Vậy thì đến giả vờ làm bác sĩ
cô cũng chẳng làm được.
805
00:47:41,733 --> 00:47:44,278
Cậu chuẩn bị thăm khám kiểu đó
mà vẫn có thể ngủ được à?
806
00:47:44,903 --> 00:47:45,821
{\an8}Còn nữa.
807
00:47:45,904 --> 00:47:49,533
Thực tập đã một năm mà vẫn không thể
phân biệt chụp MRI bụng và trực tràng à?
808
00:47:49,616 --> 00:47:51,410
Đã dốt thì phải siêng năng chứ!
809
00:47:53,704 --> 00:47:54,538
Tôi xin lỗi.
810
00:47:54,621 --> 00:47:57,291
Tôi đã nói mãi là
đừng làm mấy chuyện phải xin lỗi.
811
00:47:58,041 --> 00:47:58,875
Cậu đó.
812
00:48:00,877 --> 00:48:03,797
Nếu lại lắp bắp hay nói linh tinh
vào buổi thăm khám ngày mai
813
00:48:03,880 --> 00:48:05,090
thì sẽ biết tay tôi đấy.
814
00:48:05,674 --> 00:48:07,551
- Biết chưa?
- Vâng.
815
00:48:18,312 --> 00:48:19,938
{\an8}Jung Min, nhìn mẹ này.
816
00:48:20,022 --> 00:48:21,815
Không sao. Con làm tốt lắm.
817
00:48:21,898 --> 00:48:22,941
- Này mẹ!
- Cố lên con!
818
00:48:23,025 --> 00:48:24,443
Ai nhìn thấy thì làm sao đây?
819
00:48:27,779 --> 00:48:29,197
{\an8}Bà cô kia…
820
00:48:32,743 --> 00:48:34,077
Bị mất trí rồi à?
821
00:48:41,293 --> 00:48:43,545
Sao mẹ lại làm thế ở chỗ làm?
822
00:48:44,212 --> 00:48:45,213
Mẹ xin lỗi.
823
00:48:53,972 --> 00:48:55,015
"Bà cô"?
824
00:48:55,098 --> 00:48:57,934
Dù có tức giận đến mấy
cũng đừng gọi người ta thế chứ.
825
00:48:58,018 --> 00:49:01,772
Xem cô sau này có thành bà cô không nào?
826
00:49:01,855 --> 00:49:03,774
Thằng nào xui lắm mới cưới phải cô.
827
00:49:05,734 --> 00:49:07,903
Tôi sẽ mở to mắt ra
xem cô có kết cục thế nào.
828
00:49:08,904 --> 00:49:10,739
Anh bảo cô ta cứ đi làm sao?
829
00:49:10,822 --> 00:49:12,074
Anh mất trí rồi à?
830
00:49:12,157 --> 00:49:14,409
Lần này em đã kiên quyết
cho cô ấy vào khoa anh,
831
00:49:14,493 --> 00:49:17,663
nhưng ba tháng sau cô ấy sẽ quay lại.
Và chính em là giáo sư cố vấn!
832
00:49:17,746 --> 00:49:20,582
- Phải khiến cô ấy nghỉ việc trước lúc ấy.
- Bằng cách nào?
833
00:49:20,666 --> 00:49:24,211
Đây là công việc khó chịu đựng
cả về thể chất lẫn tinh thần.
834
00:49:24,294 --> 00:49:25,962
Không làm được trong ba năm đâu.
835
00:49:26,046 --> 00:49:28,382
Nghe có vẻ như
anh đang lo lắng cho vợ thì phải.
836
00:49:28,465 --> 00:49:30,300
Cô ấy chỉ ở nhà suốt 20 năm qua.
837
00:49:30,384 --> 00:49:34,096
Dù có để yên thì cô ấy cũng không làm được
và mọi người sẽ khắc nghiệt với cô ấy.
838
00:49:34,179 --> 00:49:37,474
Và chuyện cô ấy rơi vào tuyệt vọng
chỉ là vấn đề thời gian thôi.
839
00:49:38,016 --> 00:49:40,727
Vậy phải ngồi đợi
đến khi cô ấy tự bỏ việc sao?
840
00:49:42,521 --> 00:49:45,440
Nếu muốn đẩy nhanh tiến độ
thì em có thể đẩy mà.
841
00:49:45,524 --> 00:49:46,358
Đẩy sao?
842
00:49:46,983 --> 00:49:48,068
Bằng cách nào?
843
00:49:48,151 --> 00:49:50,278
Làm những gì em có thể làm
ở vị trí của mình,
844
00:49:50,904 --> 00:49:52,155
với tư cách giáo sư cố vấn.
845
00:49:55,033 --> 00:49:57,202
Không thể tin là em lại làm chuyện này.
846
00:50:01,164 --> 00:50:02,249
Trưởng khoa gọi.
847
00:50:03,792 --> 00:50:04,960
Anh đi đây.
848
00:50:12,426 --> 00:50:13,510
Ăn liên hoan ạ?
849
00:50:13,593 --> 00:50:16,138
Bác sĩ Roy Kim mới đến
và cũng có các bác sĩ nội trú mới.
850
00:50:16,221 --> 00:50:17,264
Làm vậy cho đoàn kết.
851
00:50:19,099 --> 00:50:21,393
Hôm nay hãy uống hết rượu trong quán đi.
852
00:50:21,476 --> 00:50:22,894
Hai người đi được không?
853
00:50:22,978 --> 00:50:24,146
Tôi đi được ạ.
854
00:50:24,229 --> 00:50:25,230
Tốt.
855
00:50:26,815 --> 00:50:27,858
Tôi…
856
00:50:34,656 --> 00:50:36,116
Giáo sư, anh có sao không?
857
00:50:36,992 --> 00:50:37,993
Gì cơ?
858
00:50:38,535 --> 00:50:40,245
Sắc mặt anh không được tốt.
859
00:50:40,328 --> 00:50:41,413
Vậy ạ.
860
00:50:47,586 --> 00:50:49,379
MẸ JUNG MIN
861
00:50:53,133 --> 00:50:54,384
Sao không nghe máy chứ?
862
00:50:54,468 --> 00:50:56,052
Mọi người đang ở dưới tầng một.
863
00:51:06,521 --> 00:51:07,856
- Ở đây.
- Chào anh.
864
00:51:07,939 --> 00:51:09,441
Nhanh lên nào.
865
00:51:11,443 --> 00:51:13,862
- Thôi nào.
- Uống rượu cần có thể lực.
866
00:51:15,363 --> 00:51:18,033
- Một nghìn cái?
- Tôi tập hai nghìn cái sau hôm uống rượu.
867
00:51:18,617 --> 00:51:19,701
- Thử đi.
- Giáo sư Seo!
868
00:51:20,285 --> 00:51:22,370
Giáo sư tới mau đi ạ.
869
00:51:22,454 --> 00:51:23,455
Mau tới đây đi.
870
00:51:23,538 --> 00:51:25,290
Ta đang lãng phí thời gian quý báu đó.
871
00:51:25,373 --> 00:51:27,959
Mau đến đó nhậu tới bến nào. Đi thôi!
872
00:51:28,043 --> 00:51:28,877
- Đi nào.
- Đi!
873
00:51:41,097 --> 00:51:41,932
Tỉnh táo lên.
874
00:51:46,019 --> 00:51:50,524
Tôi đã định đặt chỗ ở nhà hàng Ý
mà tôi hay tới ăn,
875
00:51:50,607 --> 00:51:54,319
nhưng sợ không hợp khẩu vị của bà
nên đã chọn nhà hàng Hàn Quốc.
876
00:51:54,402 --> 00:51:56,404
Tôi cũng biết ăn mì Ý.
877
00:51:57,239 --> 00:52:01,034
Mấy món hay ăn suốt ngày
thì tự tay tôi nấu còn ngon hơn.
878
00:52:02,202 --> 00:52:05,121
Tôi không biết là bà thích.
Lần sau tôi sẽ đưa bà tới đó.
879
00:52:05,205 --> 00:52:06,498
Nếu muốn thì bà cứ làm vậy.
880
00:52:06,581 --> 00:52:09,292
Bà ăn mặc đẹp như vậy
trông chẳng khác gì quý phu nhân.
881
00:52:09,376 --> 00:52:11,795
Tôi vốn có ngoại hình đẹp mà.
882
00:52:12,629 --> 00:52:15,757
Tôi không tiêm botox nên có nếp nhăn,
883
00:52:15,841 --> 00:52:19,761
nhưng đó cũng là vẻ đẹp tự nhiên.
884
00:52:25,642 --> 00:52:30,021
Tôi đã mắc lỗi lớn với bà
ngay trước ca phẫu thuật của con dâu.
885
00:52:31,022 --> 00:52:33,233
Tôi đã khiến con dâu và bà thông gia
886
00:52:33,316 --> 00:52:36,194
tổn thương không biết bao nhiêu.
887
00:52:36,778 --> 00:52:37,737
Tôi đã nghĩ rằng…
888
00:52:39,072 --> 00:52:42,284
mình sẽ không bao giờ quên nỗi thất vọng
889
00:52:42,367 --> 00:52:44,661
mà tôi nhận được từ con rể và bà.
890
00:52:45,579 --> 00:52:48,415
Nhưng nghe những lời này của bà
891
00:52:48,498 --> 00:52:50,876
giúp tôi thấy thoải mái hơn.
892
00:52:50,959 --> 00:52:54,045
À, nhưng mà…
893
00:52:55,088 --> 00:52:58,341
Bà biết là con dâu
bắt đầu đi làm lại ở bệnh viện chứ?
894
00:53:01,386 --> 00:53:03,221
Thì ra là vì chuyện này.
895
00:53:04,055 --> 00:53:06,182
Niềm tự hào của Khoa Ngoại,
896
00:53:06,266 --> 00:53:09,811
chuyên gia soju sẽ chỉ cho chúng ta
cách pha chế rượu!
897
00:53:09,895 --> 00:53:11,938
- Vỗ tay!
- Hay quá!
898
00:53:17,652 --> 00:53:18,862
Nhanh lại đây nào.
899
00:53:24,826 --> 00:53:27,078
Bác sĩ So Ra đã tiến bộ rất ấn tượng.
900
00:53:28,038 --> 00:53:30,290
- Sảng khoái quá.
- Nhìn rượu nguyên chất kìa.
901
00:53:34,836 --> 00:53:35,921
Quả là báu vật quốc gia.
902
00:53:42,177 --> 00:53:44,554
Đúng là sâu rượu.
903
00:53:50,185 --> 00:53:51,728
Cho phép tôi nâng ly chúc mừng.
904
00:53:51,811 --> 00:53:54,022
Tôi nói "bia pha rượu"
thì đáp "không gục cũng quắc"!
905
00:53:55,899 --> 00:53:59,152
Mừng Giáo sư Kim đến từ Hollywood
và các bác sĩ nội trú mới.
906
00:53:59,235 --> 00:54:00,236
Bia pha rượu!
907
00:54:00,320 --> 00:54:02,322
- Không gục cũng quắc!
- Không gục cũng quắc!
908
00:54:08,244 --> 00:54:09,287
Cô uống giỏi thế.
909
00:54:12,374 --> 00:54:14,793
Thực ra, tôi từng uống dữ lắm,
910
00:54:14,876 --> 00:54:16,670
nhưng thời gian qua đã kiềm chế lại.
911
00:54:17,545 --> 00:54:19,965
Lâu rồi mới được uống rượu
sau khi làm việc,
912
00:54:20,548 --> 00:54:22,968
nên tôi thấy rượu ngọt và ngon hơn nhiều.
913
00:54:23,051 --> 00:54:24,970
Nhưng không được uống nhiều đâu.
914
00:54:25,053 --> 00:54:26,346
Đương nhiên rồi.
915
00:54:27,389 --> 00:54:31,017
Nhưng đang mệt mà uống một ly vào,
cảm giác men rượu xộc lên ngay.
916
00:54:31,101 --> 00:54:32,268
Thôi tiêu rồi.
917
00:54:32,769 --> 00:54:35,397
Cũng phải, uống rượu là để say mà.
918
00:54:43,405 --> 00:54:45,115
Tôi cũng nghĩ rằng:
919
00:54:45,198 --> 00:54:48,410
"Phải, giờ mấy đứa nhỏ cũng lớn rồi.
920
00:54:48,493 --> 00:54:49,953
Nếu muốn đi làm như vậy
921
00:54:50,036 --> 00:54:53,540
thì có thể làm việc nhẹ nhàng
rồi nhận lương đều đều ở bệnh viện nhỏ."
922
00:54:53,623 --> 00:54:55,667
Nhưng sao lại là bác sĩ nội trú?
923
00:54:56,334 --> 00:54:57,836
Con bé sức khỏe vẫn còn yếu,
924
00:54:57,919 --> 00:55:00,714
sao có thể chịu đựng được
quá trình khổ cực đó trong ba năm?
925
00:55:01,589 --> 00:55:05,176
Chuyện này làm tôi lo lắng
đến ăn không ngon ngủ không yên.
926
00:55:08,847 --> 00:55:10,807
- Bà thông gia.
- Vâng.
927
00:55:11,725 --> 00:55:12,809
Bà hãy
928
00:55:13,810 --> 00:55:15,854
cố gắng sống thành thật đi.
929
00:55:17,147 --> 00:55:19,858
- Gì cơ?
- Bà chẳng thành thật chút nào cả.
930
00:55:19,941 --> 00:55:23,111
Trong lòng bà đâu có lo cho con gái tôi.
931
00:55:23,778 --> 00:55:26,489
Con bé làm cùng bệnh viện với con rể
932
00:55:26,573 --> 00:55:28,950
nên bà lo rằng
nó sẽ gây rắc rối cho con rể.
933
00:55:29,034 --> 00:55:31,619
Không phải bà dùng mấy lời đó
để che giấu sự thật này sao?
934
00:55:37,667 --> 00:55:39,753
Vâng, bà biết rõ thật đấy.
935
00:55:40,378 --> 00:55:43,882
Con trai tôi sẽ không chỉ là
giáo sư tại một bệnh viện đại học.
936
00:55:43,965 --> 00:55:46,926
Bài luận văn nó viết gần đây đã được…
937
00:55:48,094 --> 00:55:49,888
Ở đâu nhỉ? Cái chỗ nổi tiếng đó.
938
00:55:49,971 --> 00:55:51,097
Nature.
939
00:55:51,181 --> 00:55:52,432
Vâng, Nature…
940
00:55:54,434 --> 00:55:57,562
Nó được chọn là luận văn hay nhất
và được đăng lên trang bìa.
941
00:55:57,645 --> 00:55:59,355
Giáo sư Seo nhà tôi
942
00:55:59,439 --> 00:56:03,693
dư sức thành giám đốc bệnh viện
và vươn lên vị trí cao hơn nữa.
943
00:56:03,777 --> 00:56:04,903
Con bé là vợ nó,
944
00:56:04,986 --> 00:56:07,739
sao lại rải sỏi
trên con đường trải sẵn hoa như thế?
945
00:56:08,615 --> 00:56:10,366
- Bà thông gia.
- Vâng.
946
00:56:10,450 --> 00:56:11,785
Thực ra,
947
00:56:12,410 --> 00:56:15,205
con gái tôi vốn học giỏi hơn con trai bà.
948
00:56:16,247 --> 00:56:20,293
Nếu con trai bà
hợp tác hơn trong hôn nhân,
949
00:56:20,376 --> 00:56:22,837
thì bài luận văn hay nhất trên Nature
950
00:56:22,921 --> 00:56:24,881
sẽ không phải là của con trai bà
951
00:56:24,964 --> 00:56:26,800
mà là của con gái tôi đó.
952
00:56:29,094 --> 00:56:30,136
Vì vậy,
953
00:56:30,220 --> 00:56:32,639
lần này bà đừng nói gì,
954
00:56:32,722 --> 00:56:34,390
đừng có cản trở nó
955
00:56:34,974 --> 00:56:36,476
và đừng làm gì cả.
956
00:56:37,102 --> 00:56:38,228
Đừng làm gì.
957
00:56:43,775 --> 00:56:46,653
- Cô gì ơi, cho tôi bốn chai bia.
- Vâng.
958
00:56:46,736 --> 00:56:48,196
Giáo sư, em mời giáo sư một ly.
959
00:56:48,279 --> 00:56:50,615
Không sao. Tôi đủ rồi.
960
00:56:50,698 --> 00:56:54,369
Em chưa từng thấy giáo sư say bao giờ cả.
961
00:56:54,452 --> 00:56:56,788
Nguyên tắc của tôi
là uống vừa đủ vui thôi.
962
00:56:59,624 --> 00:57:01,835
Nguyên tắc của tôi là
uống sạch rượu trong quán.
963
00:57:01,918 --> 00:57:03,086
Thật xấu hổ quá.
964
00:57:04,337 --> 00:57:06,714
Nếu mọi ông chồng
đều tốt bằng một nửa giáo sư
965
00:57:06,798 --> 00:57:08,967
thì tỷ lệ ly hôn ở nước ta
sẽ giảm hẳn một nửa.
966
00:57:09,050 --> 00:57:13,138
Về mặt đó, giáo sư xứng đáng
nhận giải Nobel Hòa bình.
967
00:57:13,221 --> 00:57:14,806
Thôi đi.
968
00:57:14,889 --> 00:57:17,684
Nobel Hòa bình gì chứ.
969
00:57:18,476 --> 00:57:20,895
Đúng rồi, khi vợ anh bị ốm,
anh đã hiến gan cho vợ mà.
970
00:57:21,604 --> 00:57:23,857
À không, đã định hiến gan. Đúng không?
971
00:57:26,985 --> 00:57:27,944
Việc đó thì…
972
00:57:28,653 --> 00:57:30,071
Là bất đắc dĩ thôi.
973
00:57:30,738 --> 00:57:34,534
Ghen tị quá đi.
Chắc vợ giáo sư hạnh phúc lắm.
974
00:57:44,294 --> 00:57:45,503
Đau bụng quá.
975
00:57:50,800 --> 00:57:52,427
- Có gì buồn cười à?
- Vỡ cả bụng.
976
00:57:55,638 --> 00:57:57,140
Cô ấy độc lạ thật.
977
00:58:01,436 --> 00:58:02,395
Tôi xin lỗi.
978
00:58:02,896 --> 00:58:04,856
Lâu rồi tôi mới uống rượu
979
00:58:05,398 --> 00:58:07,108
nên không kiềm chế được cảm xúc.
980
00:58:07,775 --> 00:58:08,610
Xin lỗi mọi người.
981
00:58:09,652 --> 00:58:12,155
Cô gì ơi! Cho thêm hai chai bia đi.
982
00:58:12,906 --> 00:58:13,907
Vâng.
983
00:58:14,449 --> 00:58:16,242
Giáo sư ơi, đằng kia còn nhiều bia mà.
984
00:58:20,413 --> 00:58:21,998
Tự nhiên muốn uống say quá.
985
00:58:30,131 --> 00:58:32,467
Jung Min này, ta nói chuyện chút đi.
986
00:58:36,471 --> 00:58:38,389
Đưa mẹ con về nhà mau đi.
987
00:58:40,642 --> 00:58:42,852
Tại sao ạ?
988
00:58:44,729 --> 00:58:45,605
Con còn hỏi à?
989
00:58:45,688 --> 00:58:47,649
Say bét nhè ra thế kia rồi còn gì!
990
00:58:47,732 --> 00:58:49,817
Lại còn ngồi đó tán tỉnh tên giáo sư mới!
991
00:58:49,901 --> 00:58:53,696
Rồi đột nhiên bật cười như bị điên
992
00:58:53,780 --> 00:58:55,406
làm bầu không khí lạnh ngắt!
993
00:58:55,990 --> 00:59:00,954
Con nhìn thấy hết
mà còn hỏi tại sao được à?
994
00:59:02,247 --> 00:59:04,290
Mẹ con vừa được cấy ghép gan.
995
00:59:04,874 --> 00:59:06,751
Làm bác sĩ nội trú thôi cũng đủ mệt rồi.
996
00:59:06,834 --> 00:59:09,879
Sẽ ra sao nếu uống rượu như thế
rồi hỏng cả gan?
997
00:59:09,963 --> 00:59:11,923
Mẹ có vẻ rất thích thú
998
00:59:12,549 --> 00:59:14,551
vì lâu rồi không có những buổi thế này.
999
00:59:18,012 --> 00:59:19,097
Mẹ con có vẻ say rồi.
1000
00:59:19,180 --> 00:59:21,099
Để ý đến mẹ, đừng để mẹ gây chuyện.
1001
00:59:21,182 --> 00:59:22,475
Vâng ạ.
1002
00:59:22,559 --> 00:59:24,060
Vậy con vào trước đây.
1003
00:59:43,830 --> 00:59:45,039
Jung Min.
1004
00:59:47,959 --> 00:59:48,793
Làm một ly đi nhỉ?
1005
00:59:48,876 --> 00:59:50,461
Uống chút nước đi ạ.
1006
00:59:50,545 --> 00:59:52,297
Cảm ơn nha.
1007
00:59:53,256 --> 00:59:54,966
Uống nhiều nước vào
1008
00:59:55,550 --> 00:59:57,135
và tỉnh táo lại đi ạ.
1009
00:59:57,218 --> 00:59:58,636
Tỉnh táo lại sao?
1010
00:59:59,178 --> 01:00:00,096
Mẹ ổn mà.
1011
01:00:00,179 --> 01:00:01,472
Mẹ say quá rồi.
1012
01:00:01,556 --> 01:00:03,016
Chưa say mà.
1013
01:00:03,099 --> 01:00:04,100
Đừng uống nữa.
1014
01:00:04,183 --> 01:00:05,143
Này, Seo Jung Min.
1015
01:00:05,727 --> 01:00:06,811
Vâng.
1016
01:00:06,894 --> 01:00:07,895
Vỉ trống trơn kìa.
1017
01:00:09,188 --> 01:00:10,607
Nướng thịt đi chứ còn ngồi đó?
1018
01:00:13,484 --> 01:00:14,736
Vâng.
1019
01:00:17,155 --> 01:00:18,072
Bác sĩ Jeon.
1020
01:00:18,990 --> 01:00:22,201
Nếu cô muốn ăn thịt
thì tự nướng lấy mà ăn đi chứ.
1021
01:00:22,285 --> 01:00:25,413
- Sao lại bảo con…
- Đây rồi! Tôi tới đây!
1022
01:00:25,997 --> 01:00:28,541
Để tôi nướng cho. Không sao đâu.
1023
01:00:29,500 --> 01:00:30,501
Để tôi nướng.
1024
01:00:30,585 --> 01:00:33,004
Không sao đâu ạ. Tôi nướng giỏi lắm.
1025
01:00:34,631 --> 01:00:36,507
Cô chủ ơi!
1026
01:00:36,591 --> 01:00:39,260
Cho tôi thêm bốn phần thịt ba chỉ.
1027
01:00:42,680 --> 01:00:46,434
Bác sĩ Cha đã là nội trợ
trong thời gian không đi làm à?
1028
01:00:47,352 --> 01:00:48,311
Vâng ạ.
1029
01:00:48,394 --> 01:00:49,896
Có vẻ nhà cô khá giả đấy.
1030
01:00:50,396 --> 01:00:52,440
Chồng cô làm nghề gì vậy?
1031
01:00:53,483 --> 01:00:54,651
Chồng tôi sao?
1032
01:00:55,234 --> 01:00:56,277
Chồng cô.
1033
01:01:09,499 --> 01:01:10,792
Chết rồi ạ.
1034
01:01:22,261 --> 01:01:23,763
- Ôi!
- Jung Min ơi!
1035
01:01:41,948 --> 01:01:43,866
BÁC SĨ CHA
1036
01:02:04,971 --> 01:02:06,264
{\an8}Chồng tôi sao? Chết rồi ạ.
1037
01:02:06,347 --> 01:02:09,016
{\an8}Anh ấy chết lâu rồi.
1038
01:02:09,100 --> 01:02:10,685
{\an8}Cô ấy mất trí thật rồi.
1039
01:02:10,768 --> 01:02:11,936
{\an8}Mình ơi.
1040
01:02:12,019 --> 01:02:14,355
{\an8}Em nói dối trơ trẽn rằng chồng em đã chết,
1041
01:02:14,439 --> 01:02:15,690
{\an8}vậy mà vẫn muốn nhờ vả anh sao?
1042
01:02:15,773 --> 01:02:18,735
{\an8}Nghe nói dạo này sân golf trong nhà
là nơi lý tưởng để ngoại tình.
1043
01:02:18,818 --> 01:02:21,320
{\an8}Anh đã mua vòng tay à?
1044
01:02:21,404 --> 01:02:24,115
{\an8}Tôi không làm to chuyện quá khứ
1045
01:02:24,198 --> 01:02:25,825
{\an8}không có nghĩa chúng ta có thể làm bạn.
1046
01:02:27,910 --> 01:02:32,665
{\an8}Biên dịch: Trần Trúc Thy