1 00:00:48,548 --> 00:00:51,926 BÁC SĨ CHA 2 00:00:53,011 --> 00:00:54,596 Nói thật thì ở tuổi của cô 3 00:00:54,679 --> 00:00:57,974 {\an8}sẽ không dễ để duy trì mối quan hệ tốt đẹp với các đồng nghiệp khác tuổi. 4 00:00:58,057 --> 00:00:59,309 {\an8}Thẳng thắn hơn nữa thì, 5 00:00:59,392 --> 00:01:02,771 {\an8}cô hẳn cũng biết người khác sẽ không thích cô. 6 00:01:07,609 --> 00:01:10,904 {\an8}Tuy thật xấu hổ khi phải thừa nhận điều này, 7 00:01:10,987 --> 00:01:13,948 {\an8}nhưng từ khi học trường y tới khi tốt nghiệp và thực tập xong, 8 00:01:14,032 --> 00:01:17,118 {\an8}tôi chưa từng suy nghĩ về việc 9 00:01:17,660 --> 00:01:19,871 {\an8}mình muốn trở thành một bác sĩ như thế nào. 10 00:01:19,954 --> 00:01:22,207 {\an8}Tôi có học lực tốt nên vào được trường y. 11 00:01:22,290 --> 00:01:24,042 {\an8}Mong mỏi duy nhất của tôi chỉ là 12 00:01:24,125 --> 00:01:26,044 {\an8}mau chóng trở thành bác sĩ để có thể 13 00:01:26,127 --> 00:01:29,255 là cô con gái đáng tự hào, giúp gia đình vượt qua khó khăn. 14 00:01:29,964 --> 00:01:31,174 Nhưng trớ trêu thay, 15 00:01:31,758 --> 00:01:33,635 cho đến tận sau 20 năm làm nội trợ, 16 00:01:33,718 --> 00:01:35,512 nuôi dạy hai đứa con nên người 17 00:01:35,595 --> 00:01:38,640 và trải qua ca phẫu thuật cấy ghép gan nghiêm trọng, 18 00:01:38,723 --> 00:01:42,519 tôi mới thật sự khao khát được trở thành một bác sĩ thực thụ. 19 00:01:43,102 --> 00:01:44,354 Tôi cũng tự tin rằng 20 00:01:44,437 --> 00:01:47,690 những kinh nghiệm đó sẽ là nền tảng tốt cho một bác sĩ. 21 00:01:47,774 --> 00:01:50,276 Có điều, tất cả những mong mỏi đó 22 00:01:50,360 --> 00:01:53,571 chỉ có thể thành hiện thực nếu tôi vượt qua buổi phỏng vấn này. 23 00:01:54,114 --> 00:01:55,115 Được rồi. 24 00:01:55,198 --> 00:01:56,574 Bây giờ cô có thể ra về. 25 00:01:57,158 --> 00:01:57,992 Xin cảm ơn. 26 00:02:00,578 --> 00:02:03,164 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN PHỎNG VẤN BÁC SĨ NỘI TRÚ 2022 27 00:02:10,088 --> 00:02:11,798 Có dũng khí như vậy cũng đáng khen. 28 00:02:11,881 --> 00:02:13,424 Có vẻ sẽ là một bác sĩ tốt. 29 00:02:13,508 --> 00:02:14,717 Khoa y học gia đình thấy sao? 30 00:02:14,801 --> 00:02:15,802 Có gì quan ngại không? 31 00:02:15,885 --> 00:02:18,346 Anh thử đặt mình vào vị trí chúng tôi xem. 32 00:02:18,429 --> 00:02:19,806 Nếu là anh, anh sẽ nhận chứ? 33 00:02:20,306 --> 00:02:21,933 Có thể nhận, cũng có thể không. 34 00:02:25,103 --> 00:02:26,312 Xin mời vào trong. 35 00:02:26,938 --> 00:02:28,606 Jung Min, con phỏng vấn tốt chứ? 36 00:02:31,860 --> 00:02:36,197 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN PHỎNG VẤN BÁC SĨ NỘI TRÚ 2022 37 00:02:38,074 --> 00:02:39,367 Bố có biết không mẹ? 38 00:02:39,450 --> 00:02:40,326 Dĩ nhiên là không. 39 00:02:40,410 --> 00:02:42,537 Nếu biết, bố có cho mẹ đi phỏng vấn không chứ? 40 00:02:42,620 --> 00:02:45,248 Mẹ à, sao mẹ làm bác sĩ nội trú được? 41 00:02:45,331 --> 00:02:46,583 Nhìn con kìa. 42 00:02:46,666 --> 00:02:48,710 Mẹ đây tốt nghiệp trường y đấy. 43 00:02:51,004 --> 00:02:54,382 Chắc con thấy mẹ ở nhà suốt nên quên chuyện này rồi nhỉ. 44 00:02:54,465 --> 00:02:56,634 Hồi còn đi học mẹ học hơi bị giỏi đấy. 45 00:02:57,302 --> 00:03:00,221 Đề thi bác sĩ nội trú lần này mẹ được 49 điểm đấy. 46 00:03:00,305 --> 00:03:01,639 Mẹ được 49 điểm? 47 00:03:04,350 --> 00:03:05,977 Con có 45 điểm thôi. 48 00:03:06,060 --> 00:03:07,353 Thôi nào. 49 00:03:07,437 --> 00:03:09,731 Con vừa thực tập vừa làm bài thi, 50 00:03:09,814 --> 00:03:11,274 còn mẹ vùi đầu học mà. 51 00:03:11,357 --> 00:03:12,817 À. 52 00:03:13,776 --> 00:03:15,153 Vậy là, 53 00:03:15,236 --> 00:03:16,738 nếu đậu, mẹ sẽ làm việc ở đây à? 54 00:03:17,697 --> 00:03:18,698 Còn bố tính sao đây? 55 00:03:19,824 --> 00:03:20,992 Thì cứ vào làm trước đã. 56 00:03:21,951 --> 00:03:22,785 Thôi kệ. 57 00:03:23,286 --> 00:03:25,580 Bố biết thì thôi. Tới đó rồi tính. 58 00:03:25,663 --> 00:03:29,208 Mẹ à, sao mẹ nói chuyện nghe liều vậy? 59 00:03:29,292 --> 00:03:31,210 Nhưng bố không phải vấn đề chính. 60 00:03:31,294 --> 00:03:33,212 Mẹ làm ở đây lỡ bị lây nhiễm gì thì sao? 61 00:03:34,881 --> 00:03:37,091 Mẹ mới phẫu thuật, sức khỏe chưa ổn định mà. 62 00:03:37,175 --> 00:03:39,427 Sao mẹ làm công việc vất vả này được? 63 00:03:44,057 --> 00:03:44,891 Con trai. 64 00:03:45,767 --> 00:03:49,229 Để mẹ đậu rồi hãy lo nhé. 65 00:03:49,938 --> 00:03:50,813 Được chứ? 66 00:03:51,314 --> 00:03:52,941 Cảm ơn con đã lo cho mẹ. 67 00:03:54,943 --> 00:03:56,861 Hôm nay con nghỉ để đi phỏng vấn à? 68 00:03:58,863 --> 00:04:00,448 Mẹ có chỗ này cần ghé qua. 69 00:04:02,450 --> 00:04:04,369 Tươi lên đi! 70 00:04:06,871 --> 00:04:08,081 Anh gặp vợ anh chưa? 71 00:04:13,795 --> 00:04:14,796 Vâng. 72 00:04:20,301 --> 00:04:21,177 Đúng là cậu ở đây. 73 00:04:26,140 --> 00:04:27,850 Cậu còn nhớ tôi chứ? 74 00:04:29,185 --> 00:04:31,062 Tôi học khóa năm 95 ở Đại học y Gusan. 75 00:04:31,145 --> 00:04:32,563 Tên là Cha Jeong Suk. 76 00:04:34,357 --> 00:04:35,275 Tôi nhớ chứ. 77 00:04:36,317 --> 00:04:37,318 Cậu ngồi đi. 78 00:04:43,533 --> 00:04:44,951 Vậy thì mừng quá. 79 00:04:45,034 --> 00:04:46,661 Tôi cứ sợ cậu không nhớ tôi. 80 00:04:47,578 --> 00:04:49,289 Cũng lâu lắm rồi mà. 81 00:04:50,123 --> 00:04:53,543 Đã 20 năm trôi qua mà sao trông cậu vẫn như xưa thế? 82 00:04:54,961 --> 00:04:56,212 Cậu nói quá rồi. 83 00:04:57,630 --> 00:04:59,590 Xin lỗi vì tìm cậu đường đột thế này. 84 00:04:59,674 --> 00:05:01,592 Không biết cậu có nghe chưa, 85 00:05:01,676 --> 00:05:04,387 nhưng tôi đã xin làm bác sĩ nội trú Khoa Y học gia đình này. 86 00:05:05,763 --> 00:05:08,516 Trước khi ứng tuyển, tôi có nhìn thấy cậu trên trang chủ. 87 00:05:09,600 --> 00:05:11,227 - Vậy à? - Tuy chưa biết 88 00:05:11,311 --> 00:05:14,147 tôi sẽ đậu hay trượt, 89 00:05:14,981 --> 00:05:16,607 nhưng nếu được nhận vào làm, 90 00:05:17,400 --> 00:05:18,568 tôi sẽ làm việc hết mình. 91 00:05:18,651 --> 00:05:21,904 Tôi sẽ cố không khiến các bác sĩ nội trú khác khó xử, 92 00:05:21,988 --> 00:05:23,197 vậy nên mong cậu chiếu cố. 93 00:05:24,866 --> 00:05:27,994 Tôi không chắc việc đó chỉ cần mình cậu cố gắng là được. 94 00:05:32,123 --> 00:05:33,416 Phải. 95 00:05:33,499 --> 00:05:35,126 Dù sao cũng rất vui vì gặp lại cậu. 96 00:05:35,209 --> 00:05:36,210 Hy vọng cậu sẽ đậu. 97 00:05:36,294 --> 00:05:38,963 Ừ, cảm ơn nhé. 98 00:05:40,506 --> 00:05:41,591 Nhưng mà… 99 00:05:42,467 --> 00:05:44,260 chồng cậu biết chứ? 100 00:05:45,053 --> 00:05:46,512 Chuyện cậu ứng tuyển vào đây? 101 00:05:47,388 --> 00:05:48,389 Phải rồi. 102 00:05:49,432 --> 00:05:50,266 Về chuyện đó thì… 103 00:05:51,601 --> 00:05:54,645 nếu có gặp chồng tôi, 104 00:05:55,354 --> 00:05:56,981 mong cậu giữ bí mật nhé? 105 00:05:58,191 --> 00:06:01,319 Sao vậy? Hai vợ chồng sẽ cùng làm chung bệnh viện mà. 106 00:06:01,402 --> 00:06:02,320 Anh ấy nên biết chứ? 107 00:06:02,945 --> 00:06:04,113 Chồng tôi 108 00:06:04,697 --> 00:06:07,950 cũng đâu có nói là cậu làm ở đây. 109 00:06:33,518 --> 00:06:34,644 Chắc cô ta trượt rồi. 110 00:06:35,770 --> 00:06:36,854 Tình hình có vẻ vậy à? 111 00:06:36,938 --> 00:06:38,064 Tất nhiên. 112 00:06:38,147 --> 00:06:39,565 Ai lại chọn ứng viên lớn tuổi 113 00:06:39,649 --> 00:06:41,692 thay vì những người trẻ trung, năng động chứ? 114 00:06:41,776 --> 00:06:43,986 Hơn nữa, sức khỏe cô ta còn không tốt. 115 00:06:44,070 --> 00:06:46,989 Anh còn đang lo vì cô ta đạt điểm khá cao. 116 00:06:47,073 --> 00:06:49,158 Vợ mình làm chuyện thế này mà anh không biết à? 117 00:06:49,242 --> 00:06:51,410 Nên cản cô ta trước khi chuyện tới mức này chứ. 118 00:06:51,494 --> 00:06:52,870 Anh xin lỗi. 119 00:06:52,954 --> 00:06:56,707 Cô ta nói muốn làm bác sĩ nội trú, nhưng anh không ngờ lại đăng ký thi thật. 120 00:06:56,791 --> 00:06:59,502 Tệ hơn là ai mà biết cô ta lại ứng tuyển vào bệnh viện này. 121 00:07:03,256 --> 00:07:05,174 Tuần sau em sẽ nghỉ phép hai ngày. 122 00:07:05,883 --> 00:07:08,344 Em phải đến Jeju gặp bố. 123 00:07:08,427 --> 00:07:09,679 Bố em? 124 00:07:11,180 --> 00:07:12,849 - Ông ấy liên lạc với em à? - Ừ. 125 00:07:13,349 --> 00:07:16,811 Ông ấy được chẩn đoán ung thư tuyến tụy giai đoạn bốn. 126 00:07:17,645 --> 00:07:18,563 Ôi trời. 127 00:07:19,147 --> 00:07:21,065 Tới nước này mới thèm nhớ con gái ruột. 128 00:07:22,483 --> 00:07:23,943 Tất cả là tại anh mà. 129 00:07:38,207 --> 00:07:39,417 Vâng, alô? 130 00:07:39,959 --> 00:07:42,628 Vâng, tôi là Cha Jeong Suk. 131 00:07:46,924 --> 00:07:47,925 Khoan đã. 132 00:07:49,093 --> 00:07:50,344 Nếu không phiền 133 00:07:51,345 --> 00:07:55,183 thì tôi có thể hỏi lý do bị loại không? 134 00:07:55,266 --> 00:07:56,267 Có phải 135 00:07:57,268 --> 00:07:58,728 tại tuổi của tôi không? 136 00:08:00,730 --> 00:08:02,064 Vâng, tôi biết rồi. 137 00:08:09,238 --> 00:08:10,239 Rồi họ nói gì ạ? 138 00:08:10,948 --> 00:08:13,326 Họ bảo mẹ đi tìm bệnh viện khác trước khi quá muộn. 139 00:08:13,409 --> 00:08:15,369 Vậy mẹ nộp đơn vào bệnh viện nhỏ hơn đi. 140 00:08:16,037 --> 00:08:18,498 Đi chỗ khác là được mà. Sao mẹ phải chán nản chứ? 141 00:08:18,581 --> 00:08:22,043 Dù sao thì thất bại luôn đau đớn mà. 142 00:08:24,420 --> 00:08:25,671 Anh về rồi à? 143 00:08:25,755 --> 00:08:26,881 Con chào bố. 144 00:08:27,465 --> 00:08:28,591 Mặt em sao vậy? 145 00:08:30,510 --> 00:08:31,969 Mặt em sao cơ? 146 00:08:32,053 --> 00:08:33,137 Nhìn không được khỏe. 147 00:08:33,221 --> 00:08:34,347 Thật hả? 148 00:08:35,431 --> 00:08:36,891 Em có bị sao đâu. 149 00:08:36,974 --> 00:08:38,059 Vậy thì may quá. 150 00:08:39,393 --> 00:08:42,647 Đúng rồi, sao em không đi du lịch đi? 151 00:08:43,231 --> 00:08:45,399 Có thể em đã kiệt sức về tinh thần sau khi phẫu thuật. 152 00:08:45,483 --> 00:08:48,819 Đi du lịch đâu đó để đổi gió chắc cũng giúp ích phần nào nhỉ? 153 00:09:49,255 --> 00:09:51,215 {\an8}LỐI ĐẾN GA HÀNH KHÁCH 154 00:09:54,176 --> 00:09:58,097 Không biết sao tôi lại đi chuyến du lịch này. 155 00:09:59,390 --> 00:10:00,558 Người ta thường nói, 156 00:10:01,309 --> 00:10:05,396 khi đối mặt với khủng hoảng, thì nên bỏ đi đâu đó. 157 00:10:05,479 --> 00:10:10,901 Ra đi để tìm bước đột phá trong cuộc sống là bản năng con người mà. 158 00:10:12,570 --> 00:10:14,405 Bước đột phá trong đời tôi… 159 00:10:16,115 --> 00:10:19,243 lẽ ra phải là trở thành bác sĩ và bắt đầu cuộc sống mới, 160 00:10:19,910 --> 00:10:21,954 chứ không phải du lịch đến Boracay. 161 00:10:22,622 --> 00:10:23,748 Thật tình. 162 00:10:23,831 --> 00:10:26,334 Tám đời rồi cậu mới lên máy bay đi du lịch kia mà. 163 00:10:26,417 --> 00:10:27,835 Vui lên một chút không được hả? 164 00:10:27,918 --> 00:10:29,253 Mà phải công nhận, 165 00:10:29,337 --> 00:10:32,506 cậu vừa có số vừa có tài tự làm khổ mình đấy. 166 00:10:32,590 --> 00:10:35,801 Vì tôi thất vọng thôi mà. 167 00:10:35,885 --> 00:10:37,136 Thôi mà, được rồi. 168 00:10:37,219 --> 00:10:38,721 Tuổi tác của tôi thì sao chứ? 169 00:10:38,804 --> 00:10:40,598 Lớn tuổi rồi không được mơ ước à? 170 00:10:41,265 --> 00:10:42,725 Tôi có đòi hỏi gì quá đâu. 171 00:10:43,601 --> 00:10:46,729 Cậu cứ buồn bực như vậy dễ có nếp nhăn lắm đấy. 172 00:10:47,438 --> 00:10:49,815 Cho cậu này. Nhớ bôi mỗi ngày đấy. 173 00:10:51,442 --> 00:10:52,610 Tôi biết cái này. 174 00:10:53,611 --> 00:10:54,904 Bôi thế này đúng chứ? 175 00:10:54,987 --> 00:10:56,322 Ừ. 176 00:10:56,405 --> 00:10:57,573 Đúng rồi, giỏi lắm. 177 00:10:58,699 --> 00:10:59,825 Cả cổ nữa. 178 00:11:00,868 --> 00:11:01,786 Đúng rồi. 179 00:11:01,869 --> 00:11:03,412 Nhìn đỡ hơn hẳn đấy. 180 00:11:03,496 --> 00:11:04,914 - Vậy sao? - Ừ. 181 00:11:05,915 --> 00:11:08,751 Trượt chỗ này thì tìm chỗ khác. 182 00:11:09,251 --> 00:11:10,169 Cậu nộp tiếp rồi mà. 183 00:11:11,212 --> 00:11:13,714 Ừ, tuần sau tôi đi phỏng vấn tiếp. 184 00:11:15,299 --> 00:11:18,094 Y học gia đình vốn là khoa ôn hòa, dễ chịu. 185 00:11:18,177 --> 00:11:22,098 Chắc chắn sẽ có bệnh viện nào đó nhận cậu thôi. 186 00:11:22,181 --> 00:11:23,849 Đừng tiếc Bệnh viện Đại học Gusan. 187 00:11:23,933 --> 00:11:24,892 Sao phải là chỗ đó? 188 00:11:24,975 --> 00:11:26,894 Chồng cậu làm ở đó nên cũng bất tiện mà. 189 00:11:28,646 --> 00:11:30,064 Choi Seung Hi ấy. 190 00:11:31,065 --> 00:11:32,233 Choi Seung Hi? 191 00:11:32,817 --> 00:11:34,902 Là Choi Seung Hi, tình đầu của chồng cậu ấy à? 192 00:11:34,985 --> 00:11:36,195 Ừ, 193 00:11:37,238 --> 00:11:38,656 Cô Choi Seung Hi ấy… 194 00:11:40,991 --> 00:11:42,368 làm ở Bệnh viện Đại học Gusan. 195 00:11:43,452 --> 00:11:45,830 - Sao? - Cô ta là giáo sư 196 00:11:45,913 --> 00:11:47,331 của Khoa Y học gia đình. 197 00:11:49,291 --> 00:11:51,252 Không đến làm à? Tại sao? 198 00:11:51,335 --> 00:11:54,463 Bị bạn gái đá nên cậu ấy sốc và đi nhập ngũ rồi ạ. 199 00:11:54,547 --> 00:11:56,549 Có người ngu ngốc đến thế sao? 200 00:11:56,632 --> 00:11:58,008 Phải làm sao đây, Giáo sư? 201 00:11:58,092 --> 00:12:00,136 Vậy chỉ còn lại ứng viên cao tuổi thôi à? 202 00:12:00,219 --> 00:12:02,388 - Vâng. - Ôi trời. 203 00:12:02,471 --> 00:12:03,431 Tôi gọi cô ấy nhé? 204 00:12:03,514 --> 00:12:04,765 Không biết. Tùy cô đấy. 205 00:12:09,437 --> 00:12:10,938 Thật sao? 206 00:12:11,021 --> 00:12:14,150 Vậy là cậu gặp cô ta trong buổi phỏng vấn à? 207 00:12:14,233 --> 00:12:16,277 Không, không phải gặp ở buổi phỏng vấn. 208 00:12:17,236 --> 00:12:19,071 Tôi biết trước đó rồi. 209 00:12:19,155 --> 00:12:20,990 Có thể cậu sẽ bảo tôi ngốc, 210 00:12:21,073 --> 00:12:22,616 nhưng không hiểu sao… 211 00:12:23,701 --> 00:12:24,910 tôi lại thấy không vui. 212 00:12:24,994 --> 00:12:27,955 Cậu gặp lại cô ấy mà thấy vui mới là điên đấy. 213 00:12:28,038 --> 00:12:30,499 Chồng cậu che giấu việc mình làm chung bệnh viện 214 00:12:30,583 --> 00:12:33,502 với mối tình đầu, người mà anh ta yêu say đắm. 215 00:12:33,586 --> 00:12:34,503 Làm sao mà vui… 216 00:12:36,338 --> 00:12:37,173 Ra vậy. 217 00:12:37,256 --> 00:12:41,969 Vậy nên cậu mới cố chấp muốn vào Bệnh viện Đại học Gusan à? 218 00:12:42,595 --> 00:12:43,637 Để theo dõi họ sao? 219 00:12:44,221 --> 00:12:46,557 Làm gì có. Con nhỏ này. 220 00:12:48,726 --> 00:12:50,519 Đó cũng là trường cũ của tôi mà. 221 00:12:50,603 --> 00:12:53,147 Đó là bệnh viện hàng đầu nên tôi nghĩ nếu được làm ở đó 222 00:12:53,230 --> 00:12:55,149 thì sẽ học hỏi được nhiều thôi. 223 00:12:55,733 --> 00:12:57,693 Vậy nên tôi muốn vào đó thôi. Cậu làm như… 224 00:12:57,776 --> 00:13:00,863 Tôi bao nhiêu tuổi rồi mà còn làm mấy trò ấu trĩ đó? 225 00:13:01,739 --> 00:13:05,784 Cậu cũng tự thấy mấy lời viện cớ đó nghe rất củ chuối, đúng không? 226 00:13:18,047 --> 00:13:18,881 Được rồi. 227 00:13:21,926 --> 00:13:22,927 Ai vậy nhỉ? 228 00:13:23,802 --> 00:13:24,803 Alô? 229 00:13:25,971 --> 00:13:28,390 Vâng, tôi là Cha Jeong Suk đây. 230 00:13:31,936 --> 00:13:33,187 Bệnh viện Đại học Gusan ư? 231 00:13:36,899 --> 00:13:38,317 À, vâng. 232 00:13:40,653 --> 00:13:41,654 Vâng. 233 00:13:45,658 --> 00:13:48,118 Sao vậy? Bệnh viện nói sao? 234 00:13:49,203 --> 00:13:50,204 Làm sao đây? 235 00:13:51,288 --> 00:13:52,665 Tôi không đi du lịch được rồi. 236 00:13:53,249 --> 00:13:54,083 Họ nhận cậu rồi à? 237 00:13:55,751 --> 00:13:56,961 Họ nhận rồi. 238 00:14:03,509 --> 00:14:04,927 Ôm cái nào! 239 00:14:06,095 --> 00:14:10,015 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN 240 00:14:13,435 --> 00:14:15,479 - Chào bác sĩ. - Xin chào. 241 00:14:17,481 --> 00:14:19,441 - Chào Giáo sư. - Xin chào. 242 00:14:19,525 --> 00:14:21,694 Tôi không phải giáo sư đâu. 243 00:14:23,737 --> 00:14:26,657 Tôi là bác sĩ nội trú thôi. 244 00:14:34,206 --> 00:14:35,207 - Xin chào. - Xin chào. 245 00:14:36,500 --> 00:14:37,835 Chào hai bạn. 246 00:14:37,918 --> 00:14:38,878 - Xin chào. - Xin chào. 247 00:14:38,961 --> 00:14:41,005 Tôi là Lee Do Gyeom. 248 00:14:41,088 --> 00:14:44,049 Tôi là Moon Chea Yoon, sinh năm 1995. 249 00:14:44,133 --> 00:14:45,551 Tôi là Cha Jeong Suk. 250 00:14:45,634 --> 00:14:46,927 Năm 1995 cũng là… 251 00:14:48,554 --> 00:14:50,180 năm tôi nhập học trường y. 252 00:14:52,266 --> 00:14:55,936 Tôi sẽ cố hết sức không gây trở ngại cho đồng nghiệp, 253 00:14:56,020 --> 00:14:57,897 cho nên mong mọi người đừng thấy khó xử. 254 00:14:57,980 --> 00:15:00,566 Cứ đối xử với tôi như các bác sĩ nội trú khác nhé. 255 00:15:00,649 --> 00:15:01,650 Tất nhiên là vậy rồi. 256 00:15:02,985 --> 00:15:05,863 Tôi ghét nhất là những người ỷ lớn tuổi mà đòi hỏi đủ thứ. 257 00:15:05,946 --> 00:15:08,365 Đúng đấy. Dĩ nhiên phải vậy rồi. 258 00:15:10,951 --> 00:15:14,330 Một tuần chúng ta phải làm việc gần 80 tiếng. 259 00:15:14,413 --> 00:15:15,664 Chị thấy ổn chứ? 260 00:15:17,917 --> 00:15:19,668 Ôi, bây giờ làm việc ít vậy à? 261 00:15:20,628 --> 00:15:24,256 Thời của tôi phải làm 100 tiếng một tuần đấy. 262 00:15:24,340 --> 00:15:25,966 Phải làm full trong hai tuần, 263 00:15:26,050 --> 00:15:26,967 rồi năm đầu tiên… 264 00:15:27,468 --> 00:15:30,471 Gì mà 100 ngày không được rời bệnh viện ấy. 265 00:15:30,554 --> 00:15:31,472 - Ca trực 100 ngày. - Ca trực 100 ngày. 266 00:15:31,555 --> 00:15:34,767 Đúng rồi, ca trực 100 ngày. Hồi đó cũng có vụ này. 267 00:15:34,850 --> 00:15:35,851 Bây giờ chắc… 268 00:15:35,935 --> 00:15:36,894 Không còn đâu. 269 00:15:37,478 --> 00:15:38,520 Không còn nữa nhỉ? 270 00:15:42,316 --> 00:15:43,817 Nhạt quá đi. 271 00:15:45,694 --> 00:15:48,322 Dạo này người ta hay nói thế nhỉ? 272 00:15:48,405 --> 00:15:49,865 Vâng, đúng là nhạt thật. 273 00:15:51,033 --> 00:15:52,660 Hay còn gọi là "xàm" nhỉ. 274 00:16:03,420 --> 00:16:06,173 Giáo sư Choi vừa nghỉ phép nên chắc chưa biết. 275 00:16:06,757 --> 00:16:09,051 Sau bao thăng trầm thì cô ấy đã có mặt ở khoa ta. 276 00:16:09,134 --> 00:16:11,095 Đây là Bác sĩ Cha Jeong Suk. Cô chào hỏi đi. 277 00:16:12,262 --> 00:16:13,514 Xin chào, Giáo sư. 278 00:16:27,277 --> 00:16:30,739 Mặc dù phương pháp kiểm tra đã phát triển cũng không thể bỏ lỡ điểm đó. 279 00:16:30,823 --> 00:16:32,074 - Vâng ạ. - Vâng. 280 00:16:32,157 --> 00:16:33,450 Vâng, tôi biết rồi. 281 00:16:52,636 --> 00:16:53,887 SẢNH CÀ PHÊ SÁCH 282 00:17:11,697 --> 00:17:12,531 Xin lỗi. 283 00:17:13,449 --> 00:17:15,617 Tôi thấy không khỏe. Truyền dịch cho tôi đi. 284 00:17:15,701 --> 00:17:16,702 Truyền dịch ạ? 285 00:17:17,619 --> 00:17:18,996 Anh thanh toán viện phí chưa? 286 00:17:20,456 --> 00:17:23,083 - Viện phí? - Mời anh đến quầy tiếp tân bốc số 287 00:17:23,167 --> 00:17:24,418 và nộp tiền trước đã. 288 00:17:24,501 --> 00:17:26,587 Không phải. Tôi đang gấp mà. 289 00:17:26,670 --> 00:17:27,588 Cô không biết tôi à? 290 00:17:27,671 --> 00:17:29,673 Giáo sư Seo, anh làm gì ở Khoa Cấp cứu vậy? 291 00:17:29,757 --> 00:17:31,008 Bác sĩ Lee. 292 00:17:31,091 --> 00:17:34,928 Tôi thấy mệt trong người nên muốn truyền dịch. 293 00:17:35,012 --> 00:17:37,931 Nhưng cô ấy bảo tôi phải nộp tiền trước. 294 00:17:38,015 --> 00:17:40,976 Cô ấy mới đi làm ngày đầu nên chưa biết gì nhiều. 295 00:17:41,643 --> 00:17:43,103 Tôi sẽ truyền dịch cho anh. 296 00:17:43,187 --> 00:17:44,521 - Anh đi lối này. - Cảm ơn cô. 297 00:17:44,605 --> 00:17:47,232 Ôi trời, anh bị sao vậy? 298 00:17:49,109 --> 00:17:51,445 Thì ra tổn thọ… 299 00:17:53,739 --> 00:17:55,074 là cảm giác thế này sao? 300 00:18:01,497 --> 00:18:03,207 SEUNG HI: GẶP NHAU CHÚT ĐI 301 00:18:05,042 --> 00:18:06,043 Trời ạ. 302 00:18:10,255 --> 00:18:13,008 Lúc em nhắn tin, anh còn tưởng em nói đùa. 303 00:18:13,092 --> 00:18:13,926 Anh nghe chuyện 304 00:18:14,510 --> 00:18:16,261 mà như như sét đánh ngang tai… 305 00:18:16,345 --> 00:18:17,429 Anh bất ngờ hơn em không? 306 00:18:17,513 --> 00:18:19,056 Anh có sốc hơn em không? 307 00:18:19,139 --> 00:18:22,518 Mới sáng đi làm đã thấy vợ anh đứng trước mặt mình. 308 00:18:22,601 --> 00:18:24,061 Muốn ngất tại chỗ luôn vậy. 309 00:18:24,144 --> 00:18:25,229 Anh xin lỗi. 310 00:18:25,312 --> 00:18:27,064 Xin lỗi là xong chuyện sao? 311 00:18:27,147 --> 00:18:28,941 Rốt cuộc anh là gì trong cái nhà đó? 312 00:18:29,024 --> 00:18:31,360 Vợ anh xem chồng là gì 313 00:18:31,443 --> 00:18:34,113 mà một quyết định lớn như vậy cũng không thèm bàn với anh? 314 00:18:34,196 --> 00:18:35,447 Ý anh là vậy đấy! 315 00:18:37,699 --> 00:18:38,867 Giờ anh tính sao đây? 316 00:18:39,451 --> 00:18:41,703 Nước đổ đi rồi làm sao hốt lại đây? 317 00:18:42,287 --> 00:18:44,540 Hay em phải chuyển viện khác? Để em từ chức nhé? 318 00:18:45,124 --> 00:18:48,627 Seung Hi, chúng ta nên bình tĩnh lại, đừng kích động quá. 319 00:18:48,710 --> 00:18:50,295 Để anh suy nghĩ thêm đã. 320 00:18:50,379 --> 00:18:51,755 Em không chờ lâu được đâu. 321 00:19:02,599 --> 00:19:04,351 PHÒNG GIÁO SƯ 322 00:19:10,482 --> 00:19:12,734 MẸ JUNG MIN 323 00:19:15,487 --> 00:19:19,241 Thuê bao quý khách vừa gọi hiện không liên lạc được. Vui lòng để lại… 324 00:19:23,036 --> 00:19:24,288 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN 325 00:19:24,371 --> 00:19:25,289 EMAIL 326 00:19:27,374 --> 00:19:28,333 RẤT VUI ĐƯỢC GẶP ANH 327 00:19:30,127 --> 00:19:31,420 Ơ… 328 00:19:31,503 --> 00:19:32,754 RẤT VUI ĐƯỢC GẶP ANH 329 00:19:36,633 --> 00:19:40,179 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN 330 00:19:40,262 --> 00:19:42,264 PHÒNG GIÁO SƯ 204 331 00:19:43,432 --> 00:19:45,809 ROY KIM 332 00:19:45,893 --> 00:19:46,727 Vâng. 333 00:19:48,729 --> 00:19:49,730 Xin mời vào. 334 00:19:50,856 --> 00:19:52,232 Chào anh. 335 00:19:52,316 --> 00:19:54,276 - Anh là… - Ôi trời. 336 00:19:55,110 --> 00:19:57,988 Nghe nói có bác sĩ giỏi mới về nên tôi ghé qua chào hỏi. 337 00:19:58,071 --> 00:19:59,615 Trưởng khoa cũng ở đây sao? 338 00:20:00,199 --> 00:20:01,909 Lần đầu ta gặp nhau nhỉ? 339 00:20:04,661 --> 00:20:05,787 Tôi là Seo In Ho. 340 00:20:09,833 --> 00:20:12,461 Rất hân hạnh. Tôi là Roy Kimberley. 341 00:20:12,544 --> 00:20:14,379 Cứ gọi tôi là Roy nhé. 342 00:20:16,298 --> 00:20:17,299 Vâng. 343 00:20:19,301 --> 00:20:20,260 Anh ngồi đi. 344 00:20:20,344 --> 00:20:23,388 Tôi cũng đang định đi rồi. Hai người cứ nói chuyện nhé. 345 00:20:23,472 --> 00:20:25,891 Thật an tâm khi có hai bác sĩ tài giỏi thế này. 346 00:20:25,974 --> 00:20:26,850 Như người ta nói, 347 00:20:27,476 --> 00:20:28,852 tả Thanh Long, hữu Bạch Hổ. 348 00:20:30,604 --> 00:20:32,689 - Anh đi nhé. - Tạm biệt anh. 349 00:20:45,869 --> 00:20:47,371 Sao anh lại đến bệnh viện này? 350 00:20:49,039 --> 00:20:50,457 Cô ngủ ngon chứ? 351 00:20:50,540 --> 00:20:52,084 Cơn đau bụng thế nào rồi? 352 00:20:52,167 --> 00:20:54,002 Bụng tôi đỡ đau rồi. 353 00:20:54,086 --> 00:20:55,754 Nhưng có gì trong dịch truyền vậy? 354 00:20:55,837 --> 00:20:57,047 Không phải đường gluco chứ? 355 00:20:57,130 --> 00:21:00,300 Chỉ là protein lành mạnh để giúp tăng cường cơ bắp thôi. 356 00:21:00,384 --> 00:21:03,553 Chúng tôi khuyến khích cô nên liên hệ với 357 00:21:03,637 --> 00:21:05,681 Khoa Sức khỏe tâm thần để được tư vấn tâm lý. 358 00:21:05,764 --> 00:21:06,682 Cô thấy thế nào? 359 00:21:06,765 --> 00:21:09,351 Khoa Tâm thần sao? Sao phải thế? 360 00:21:09,434 --> 00:21:13,605 Cứ xem đây là cơ hội để cô giãi bày suy nghĩ và trăn trở của mình thôi. 361 00:21:13,689 --> 00:21:15,524 Như vậy cô có thể sẽ được xuất viện sớm. 362 00:21:17,192 --> 00:21:18,026 Tôi hiểu rồi. 363 00:21:18,110 --> 00:21:19,861 Giới thiệu bệnh nhân đến Khoa Tâm thần 364 00:21:19,945 --> 00:21:22,155 và lấy thêm một phân tích nữa về AP CT của cô ấy. 365 00:21:22,239 --> 00:21:24,700 Đồng thời liên hệ Khoa Ngoại, hỏi xem nếu bệnh nhân 366 00:21:24,783 --> 00:21:26,827 tiếp tục đau bụng thì có thể phẫu thuật không. 367 00:21:26,910 --> 00:21:31,206 Xin lỗi, bác sĩ nói AP gì cơ? 368 00:21:33,083 --> 00:21:34,167 AP CT. 369 00:21:35,627 --> 00:21:36,920 Ảnh CT bụng và khung chậu. 370 00:21:37,671 --> 00:21:38,672 Vâng. 371 00:21:53,103 --> 00:21:58,817 Anh có thể dọa vợ tôi một chút để cô ấy bỏ ý định làm bác sĩ nội trú không? 372 00:21:58,900 --> 00:21:59,985 Có rất nhiều lý do mà. 373 00:22:00,068 --> 00:22:01,903 Như dễ nhiễm bệnh, nguy cơ tái phát cao… 374 00:22:02,988 --> 00:22:05,824 Con người hay có tâm lý nghe lời người lạ 375 00:22:05,907 --> 00:22:08,368 hơn là nghe lời của những người thân quen mà. 376 00:22:11,246 --> 00:22:12,456 Tôi không chắc. 377 00:22:13,373 --> 00:22:14,583 Tuy sẽ khó khăn, 378 00:22:16,209 --> 00:22:19,171 nhưng cá nhân tôi lại muốn ủng hộ lựa chọn của bệnh nhân. 379 00:22:20,630 --> 00:22:22,466 Có vẻ cô ấy đã tìm lại được ý chí. 380 00:22:25,844 --> 00:22:28,347 Ý anh là anh chỉ muốn đứng nhìn 381 00:22:28,430 --> 00:22:31,016 bệnh nhân mình vất vả phẫu thuật tự chuốc lấy nguy hiểm ư? 382 00:22:31,600 --> 00:22:32,476 Đâu chỉ đứng nhìn. 383 00:22:33,727 --> 00:22:35,812 Tôi sẽ thường xuyên kiểm tra tình trạng cô ấy. 384 00:22:39,816 --> 00:22:41,485 Vâng, nếu anh nói vậy 385 00:22:42,069 --> 00:22:43,070 thì tôi hiểu rồi. 386 00:22:44,196 --> 00:22:45,739 Tôi còn một việc muốn nhờ. 387 00:22:46,865 --> 00:22:47,949 Thật ra, 388 00:22:48,909 --> 00:22:51,036 tuy ai cũng biết mối quan hệ của bố con tôi, 389 00:22:51,703 --> 00:22:53,705 nhưng không ai biết mối quan hệ giữa tôi và bà xã. 390 00:22:53,789 --> 00:22:55,332 Chúng tôi cũng không muốn ai biết. 391 00:22:56,249 --> 00:22:57,209 Tại sao thế? 392 00:23:00,796 --> 00:23:03,215 Sao cái gì mà sao? Thở câu nào là chướng tai câu đó. 393 00:23:05,133 --> 00:23:09,179 Hiện tại cô ấy đã dễ bị đồng nghiệp ghét bỏ, 394 00:23:09,679 --> 00:23:11,598 nếu mọi người biết cô ấy còn là vợ tôi 395 00:23:12,682 --> 00:23:14,601 thì càng khó xử thêm thôi. 396 00:23:14,684 --> 00:23:16,770 Nhưng nếu mọi người biết cô ấy là vợ anh 397 00:23:17,437 --> 00:23:18,814 thì cô ấy sẽ không bị bắt nạt. 398 00:23:20,148 --> 00:23:21,983 Cô ấy là người muốn như vậy nhất. 399 00:23:26,029 --> 00:23:26,863 Tôi hiểu rồi. 400 00:23:28,031 --> 00:23:29,616 Cả gia đình anh đều là bác sĩ. 401 00:23:30,367 --> 00:23:31,535 Thật là ngưỡng mộ. 402 00:23:32,285 --> 00:23:33,286 Vâng. 403 00:23:33,954 --> 00:23:35,247 Bố tôi cũng là bác sĩ ngoại khoa. 404 00:23:35,330 --> 00:23:37,040 Ông ấy là bác sĩ tiên phong 405 00:23:37,124 --> 00:23:39,668 giới thiệu phương pháp phẫu thuật nội soi ở Hàn Quốc. 406 00:23:39,751 --> 00:23:40,836 Ra vậy. 407 00:23:42,045 --> 00:23:44,631 Cũng không hiếm các gia đình ba đời làm bác sĩ mà. 408 00:23:46,133 --> 00:23:48,885 Xin phép hỏi bố anh làm ở lĩnh vực gì vậy? 409 00:23:50,220 --> 00:23:51,513 Tôi nghe nói 410 00:23:52,013 --> 00:23:54,474 ở Hàn Quốc mà hỏi bố người khác làm nghề gì 411 00:23:55,559 --> 00:23:56,476 bị xem là quê mùa mà? 412 00:23:57,144 --> 00:23:57,978 Sao cơ? 413 00:24:02,399 --> 00:24:04,359 Tôi đùa thôi. Đùa. 414 00:24:05,819 --> 00:24:07,195 Thằng ranh này… 415 00:24:07,279 --> 00:24:10,031 Bố tôi kinh doanh bất động sản ở New York. 416 00:24:10,657 --> 00:24:13,535 Ông ấy cũng đầu tư vào khách sạn và các doanh nghiệp triển vọng. 417 00:24:18,915 --> 00:24:19,875 Ra là vậy. 418 00:24:19,958 --> 00:24:21,001 Vâng. 419 00:24:28,466 --> 00:24:31,595 PHÒNG BỆNH VIP 420 00:24:33,430 --> 00:24:35,056 BỆNH NHÂN: OH CHANG GYU 421 00:24:46,610 --> 00:24:47,777 Chào ngài. 422 00:24:48,320 --> 00:24:50,697 Tôi đến để giải thích về buổi xét nghiệm hôm nay 423 00:24:50,780 --> 00:24:52,240 và xin ký giấy cam kết. 424 00:24:52,324 --> 00:24:55,243 Được giáo sư đích thân giảng giải thế này, 425 00:24:55,327 --> 00:24:57,370 đúng là không uổng tiền đổ vào bệnh viện này. 426 00:24:58,371 --> 00:24:59,581 À, tôi không phải giáo sư. 427 00:25:00,624 --> 00:25:02,083 Tôi là bác sĩ nội trú năm nhất. 428 00:25:02,167 --> 00:25:03,710 Thế tại sao cô già vậy? 429 00:25:04,294 --> 00:25:05,170 À… 430 00:25:05,670 --> 00:25:09,049 Tôi đã tạm nghỉ khá lâu sau khi tốt nghiệp trường y. 431 00:25:09,132 --> 00:25:11,301 Sao lại để lính mới đi giải thích chứ? 432 00:25:11,384 --> 00:25:12,302 Thật tình. 433 00:25:17,933 --> 00:25:21,144 Hôm nay ngài sẽ nội soi dạ dày và ruột. 434 00:25:21,228 --> 00:25:24,522 Nếu phát hiện tế bào tăng sinh bất thường trong quá trình nội soi, 435 00:25:24,606 --> 00:25:28,777 chúng tôi sẽ tiến hành loại bỏ vì nó có khả năng chuyển hóa thành ung thư. 436 00:25:28,860 --> 00:25:31,863 Và đây. Giống như mọi ca phẫu thuật khác, 437 00:25:31,947 --> 00:25:35,575 bệnh nhân có khả năng sẽ bị xuất huyết, nhiễm trùng, 438 00:25:35,659 --> 00:25:37,786 và các biến chứng khác trong quá trình nội soi. 439 00:25:37,869 --> 00:25:41,456 Trong trường hợp dị ứng thuốc mê, 440 00:25:41,539 --> 00:25:46,002 khả năng bị sốc hoặc bất tỉnh là rất hiếm nhưng vẫn có thể xảy ra. 441 00:25:46,086 --> 00:25:48,797 Giám đốc Oh, ngài đã kiêng ăn chưa? 442 00:25:52,175 --> 00:25:54,594 Không phải Giám đốc, mà là Chủ tịch Oh. 443 00:25:56,513 --> 00:26:00,058 À, xin lỗi, tôi nhầm. 444 00:26:00,558 --> 00:26:03,603 Chủ tịch, từ đêm qua đến giờ ngài có kiêng ăn không? 445 00:26:03,687 --> 00:26:04,729 Có chứ. 446 00:26:05,438 --> 00:26:08,275 {\an8}TÔI HIỂU VÀ ĐỒNG Ý TIẾN HÀNH THỦ TỤC TRÊN 447 00:26:10,568 --> 00:26:13,613 Vậy nội soi có đau không? 448 00:26:13,697 --> 00:26:15,031 Thường thì… 449 00:26:15,865 --> 00:26:16,741 sẽ đau đấy. 450 00:26:16,825 --> 00:26:19,369 Nhưng trường hợp của chú là nội soi gây mê 451 00:26:19,452 --> 00:26:21,162 nên sẽ không cảm thấy đau. 452 00:26:21,246 --> 00:26:23,665 Nhưng sau khi tỉnh lại có thể… 453 00:26:24,833 --> 00:26:27,002 sẽ thấy hơi khó chịu ở bụng. 454 00:26:27,085 --> 00:26:29,379 - Này cô. - Vâng, thưa Chủ tịch. 455 00:26:31,631 --> 00:26:32,716 Không có gì. 456 00:26:32,799 --> 00:26:34,384 Vậy thì, 457 00:26:34,467 --> 00:26:37,137 ba mươi phút nữa tôi sẽ đưa ngài đến phòng nội soi. 458 00:26:38,388 --> 00:26:40,724 Chúc Chủ tịch làm xét nghiệm suôn sẻ. 459 00:26:47,689 --> 00:26:49,316 Ôi trời. 460 00:26:49,983 --> 00:26:51,067 Anh ấy đến rồi à? 461 00:26:52,152 --> 00:26:54,446 Ôi, điển trai quá. Trời ơi. 462 00:26:55,697 --> 00:26:56,990 - Tôi xin lỗi. - Không sao. 463 00:26:57,073 --> 00:26:58,700 Điên mất. Nhan sắc đỉnh cao. 464 00:26:58,783 --> 00:26:59,784 Xin chào. 465 00:27:12,964 --> 00:27:14,466 Đẹp trai quá đi. 466 00:27:14,549 --> 00:27:16,051 - Đẹp như tiên tử! - Đúng thật! 467 00:27:16,134 --> 00:27:16,968 Nhìn kìa. 468 00:27:28,271 --> 00:27:30,065 Trưởng khoa, tôi là giáo sư hướng dẫn, 469 00:27:30,148 --> 00:27:32,317 sao lại không được biết về việc cô ta được nhận? 470 00:27:32,400 --> 00:27:35,403 Như Giáo sư Choi cũng biết, luật đã thay đổi. 471 00:27:35,487 --> 00:27:36,613 Ta sẽ gặp rắc rối 472 00:27:36,696 --> 00:27:39,282 nếu không nhận người ứng tuyển khi đang có vị trí trống. 473 00:27:39,366 --> 00:27:41,701 Tôi đâu thể níu kéo người đi nhập ngũ, 474 00:27:41,785 --> 00:27:44,537 cũng đâu thể cướp ứng viên của bệnh viện khác. 475 00:27:44,621 --> 00:27:47,540 Dù vậy đi nữa, sao ta có thể nhận một người gần 50 tuổi chứ? 476 00:27:48,124 --> 00:27:49,125 Đừng khắt khe quá. 477 00:27:49,709 --> 00:27:50,752 Ai mà chẳng già đi. 478 00:27:51,336 --> 00:27:52,170 Ta đều già… 479 00:27:53,963 --> 00:27:54,798 Trưởng khoa. 480 00:27:57,342 --> 00:27:58,301 Có chuyện gì? 481 00:27:58,385 --> 00:28:00,512 Vừa phát sinh một chuyện ạ. 482 00:28:01,221 --> 00:28:02,389 Lại chuyện gì nữa? 483 00:28:02,972 --> 00:28:05,141 Khoa chúng ta sao hay gặp chuyện thế? 484 00:28:05,225 --> 00:28:06,810 Bác sĩ nội trú năm hai Baek I Yeon, 485 00:28:06,893 --> 00:28:08,686 - người được cử qua Khoa Ngoại ấy ạ. - Ừ. 486 00:28:09,270 --> 00:28:10,563 Cô ấy có thai rồi. 487 00:28:10,647 --> 00:28:12,690 Chuyện mừng mà. Khoan đã. 488 00:28:13,858 --> 00:28:15,610 - Rồi sao nữa? - Cô ấy muốn nghỉ việc. 489 00:28:16,569 --> 00:28:18,071 Vì ở bệnh viện khó dưỡng thai. 490 00:28:19,280 --> 00:28:21,324 Thật chẳng thể hiểu nổi. 491 00:28:21,950 --> 00:28:23,868 Đua nhau nghỉ vì đi nghĩa vụ rồi mang thai. 492 00:28:24,953 --> 00:28:26,955 Mới ngày đầu mà sao lắm chuyện thế này. 493 00:28:29,874 --> 00:28:30,875 Trưởng khoa. 494 00:28:34,129 --> 00:28:35,088 {\an8}CHA JEONG SUK 495 00:28:39,342 --> 00:28:41,970 Chị ấy sẽ thay thế bác sĩ năm hai vừa nghỉ việc ạ. 496 00:28:42,053 --> 00:28:45,807 Khoa Y học Gia đình cũng gửi lời xin lỗi về việc này ạ. 497 00:28:46,975 --> 00:28:47,809 À… 498 00:28:48,643 --> 00:28:49,644 Thế này… 499 00:28:51,146 --> 00:28:53,481 Cũng được mà. 500 00:28:54,149 --> 00:28:56,067 - Phải không? - Sao ạ? 501 00:28:57,318 --> 00:29:00,613 À, vâng, đúng vậy. 502 00:29:04,159 --> 00:29:07,620 Dù sao khoa mình lúc nào cũng cần mượn người mà. 503 00:29:07,704 --> 00:29:09,164 Tôi sẽ kiểm soát tốt cô ấy. 504 00:29:11,791 --> 00:29:13,418 Mong được Giáo sư chiếu cố. 505 00:29:14,002 --> 00:29:14,878 Xin chào ạ. 506 00:29:20,592 --> 00:29:21,593 Vâng. 507 00:29:23,678 --> 00:29:25,472 Vậy chị đi hướng này nhé. 508 00:29:48,787 --> 00:29:50,079 Không sao chứ ạ? 509 00:29:56,753 --> 00:29:59,255 - Đau quá. - Tôi vẫn chưa chạm vào mà. 510 00:29:59,339 --> 00:30:00,381 Nhẹ tay thôi đấy. 511 00:30:01,257 --> 00:30:02,300 Vâng. 512 00:30:02,383 --> 00:30:05,386 Chờ chút, đếm đến ba rồi làm đi. 513 00:30:05,470 --> 00:30:06,679 Một. 514 00:30:06,763 --> 00:30:08,181 Hai. 515 00:30:08,264 --> 00:30:09,390 Ba. 516 00:30:30,411 --> 00:30:31,538 Làm ơn 517 00:30:31,621 --> 00:30:33,915 chuẩn bị thuốc epinephrine và ống nội khí quản. 518 00:30:33,998 --> 00:30:36,501 - Sau đó gọi giáo sư ngoại khoa đang trực. - Vâng 519 00:30:36,584 --> 00:30:38,878 TRUNG TÂM CẤP CỨU 520 00:30:45,760 --> 00:30:48,054 Đau em. Anh làm gì vậy hả? 521 00:30:48,137 --> 00:30:49,764 Anh phải hỏi em câu đó mới đúng. 522 00:30:49,848 --> 00:30:51,015 Em đang làm gì vậy? 523 00:30:51,099 --> 00:30:52,141 Nhìn mà không biết à? 524 00:30:52,976 --> 00:30:53,810 Em đang làm việc. 525 00:30:54,477 --> 00:30:57,188 Sao không bàn bạc với anh một câu? Lại còn vào khoa của anh… 526 00:30:57,272 --> 00:30:59,566 Dù có bàn bạc thì anh cũng sẽ bảo em đừng làm mà. 527 00:30:59,649 --> 00:31:02,110 Phải, em biết vậy mà vẫn còn làm mấy chuyện này à? 528 00:31:04,821 --> 00:31:07,156 Em nhất định phải làm bác sĩ nội trú sao? 529 00:31:07,740 --> 00:31:09,534 Em vẫn có thể sống một cuộc sống mới 530 00:31:09,617 --> 00:31:13,037 dù có tiếp tục tận tâm với cuộc sống gia đình mà. 531 00:31:13,121 --> 00:31:14,539 Einstein đã nói rằng: 532 00:31:14,622 --> 00:31:17,417 "Điên rồ là làm cùng một việc hết lần này đến lần khác 533 00:31:17,500 --> 00:31:19,252 và mong đợi những kết quả khác biệt." 534 00:31:19,836 --> 00:31:21,170 Ý em là anh bị điên à? 535 00:31:22,505 --> 00:31:23,756 Anh ngốc thật đấy. 536 00:31:23,840 --> 00:31:25,842 Anh không hiểu ý nghĩa ẩn chứa trong đó à? 537 00:31:26,426 --> 00:31:30,096 Ý em là em đang nỗ lực để xây dựng một tương lai mới. 538 00:31:31,347 --> 00:31:32,807 Xin lỗi, nhưng em bận lắm. 539 00:31:35,101 --> 00:31:37,854 Còn nữa, lỡ ai nhìn thấy chúng ta thì sao? 540 00:31:37,937 --> 00:31:40,899 Anh có muốn người ta biết em là vợ của anh không? 541 00:31:53,745 --> 00:31:54,871 Giật cả mình. 542 00:31:56,456 --> 00:31:59,375 Con cảm thấy như đang nhìn thấy ảo ảnh tại bệnh viện đấy. 543 00:31:59,959 --> 00:32:01,794 Con nên quen với cảm giác đó đi. 544 00:32:03,171 --> 00:32:07,133 Gì đấy? Con không được kén ăn như vậy. 545 00:32:07,216 --> 00:32:10,094 Chị gì ơi, không nên làm thế ở đây đâu. 546 00:32:10,178 --> 00:32:12,180 Đâu phải đang ở nhà. 547 00:32:12,764 --> 00:32:14,140 Vâng, thưa bác sĩ. 548 00:32:14,849 --> 00:32:16,267 Ngồi ăn cùng được không? 549 00:32:16,351 --> 00:32:17,435 Không được. 550 00:32:19,604 --> 00:32:21,147 Không tính những chuyện khác, 551 00:32:21,230 --> 00:32:23,483 nhưng lỡ đang làm việc mà ngất ra đấy thì sao? 552 00:32:24,484 --> 00:32:25,443 Con còn mệt nữa là. 553 00:32:25,526 --> 00:32:28,696 Con có sức mạnh thể chất, còn mẹ thì có sức mạnh tinh thần. 554 00:32:28,780 --> 00:32:32,492 Khỏe về tinh thần nhưng đứa phải làm việc chính là cơ thể. 555 00:32:33,076 --> 00:32:35,244 - Nếu cơ thể yếu… - Jung Min này. 556 00:32:35,870 --> 00:32:36,955 Nghe cho kỹ này. 557 00:32:37,038 --> 00:32:40,333 Bây giờ mẹ đang mạnh mẽ hơn bao giờ hết. 558 00:32:41,459 --> 00:32:42,752 Đừng lo gì cả. 559 00:32:45,755 --> 00:32:46,756 Ăn nhiều vào. 560 00:32:49,550 --> 00:32:50,551 Giá đỗ ngon quá. 561 00:32:54,847 --> 00:32:57,266 Không phải con phản đối ước mơ của mẹ. 562 00:32:57,350 --> 00:32:59,185 Chỉ là con lo cho mẹ thôi. 563 00:32:59,769 --> 00:33:01,437 Có vấn đề gì thì cứ gọi cho con nhé. 564 00:33:01,521 --> 00:33:03,940 CON TRAI 565 00:33:04,023 --> 00:33:05,942 Cảm ơn con trai của mẹ. 566 00:33:06,025 --> 00:33:07,360 Mẹ yêu con! 567 00:33:17,161 --> 00:33:18,287 Giờ mới được gặp cô. 568 00:33:19,330 --> 00:33:20,331 Ôi chao, Giáo sư. 569 00:33:21,958 --> 00:33:23,001 Sao anh lại tới đây? 570 00:33:23,084 --> 00:33:26,045 Hôm nay cũng là ngày đầu tiên tôi đi làm ở đây. 571 00:33:31,467 --> 00:33:32,468 Đúng rồi, 572 00:33:33,052 --> 00:33:36,014 tôi có chuyện muốn nhờ anh. 573 00:33:37,265 --> 00:33:39,934 Người ở bệnh viện không biết về 574 00:33:41,019 --> 00:33:42,520 mối quan hệ với chồng và con tôi. 575 00:33:43,104 --> 00:33:43,938 Tôi biết. 576 00:33:44,605 --> 00:33:47,734 Chồng cô đã đến gặp tôi và nhờ vả tôi đừng nói chuyện đó ra. 577 00:33:48,317 --> 00:33:49,152 Ra vậy. 578 00:33:50,778 --> 00:33:52,864 Thì ra anh đã gặp chồng tôi rồi. 579 00:33:52,947 --> 00:33:54,282 Vâng. 580 00:33:54,365 --> 00:33:55,867 Nhưng cô định khi nào sẽ ly hôn? 581 00:33:59,704 --> 00:34:01,789 - Gì cơ? - Tôi cứ tưởng hai người sẽ ly hôn 582 00:34:02,415 --> 00:34:03,541 nếu cô khỏe lại. 583 00:34:03,624 --> 00:34:04,751 Bác sĩ. 584 00:34:05,293 --> 00:34:08,421 Anh nói đùa hơi quá rồi đó. 585 00:34:09,088 --> 00:34:10,089 Vậy sao? 586 00:34:10,173 --> 00:34:11,966 Ly hôn đâu có dễ như vậy. 587 00:34:13,342 --> 00:34:14,635 Anh chưa kết hôn phải không? 588 00:34:15,219 --> 00:34:16,804 - Vâng. - Sao anh không kết hôn? 589 00:34:18,973 --> 00:34:20,141 Tôi không tự tin. 590 00:34:20,725 --> 00:34:22,518 Tôi không nghĩ tôi có thể yêu một người 591 00:34:23,352 --> 00:34:24,896 và tận tụy với gia đình đó. 592 00:34:25,480 --> 00:34:26,314 Ly hôn 593 00:34:26,397 --> 00:34:29,984 cần dũng khí gấp trăm lần so với kết hôn. 594 00:34:30,610 --> 00:34:32,695 Dù sao cô cũng kiên nhẫn thật. 595 00:34:33,571 --> 00:34:35,615 Tất cả người Hàn đều như vậy thì phải. 596 00:34:35,698 --> 00:34:39,118 Anh nói cứ như anh là người nước ngoài vậy. 597 00:34:39,202 --> 00:34:40,620 Tôi đâu phải người Hàn Quốc. 598 00:34:42,997 --> 00:34:44,082 Tôi là người Mỹ. 599 00:34:49,128 --> 00:34:50,129 Hồi còn nhỏ, 600 00:34:50,838 --> 00:34:52,090 tôi được nhận làm con nuôi. 601 00:34:56,511 --> 00:34:58,930 Nếu nói vậy thì mọi phụ nữ đều dính bẫy. 602 00:35:00,556 --> 00:35:01,766 Cô cũng suýt thế nhỉ? 603 00:35:03,184 --> 00:35:04,143 Làm gì có! 604 00:35:05,269 --> 00:35:08,815 Người mẹ và phụ nữ như hai chủng loại hoàn toàn khác nhau. 605 00:35:11,109 --> 00:35:13,861 Vậy chuyện anh được nhận nuôi… 606 00:35:14,862 --> 00:35:16,989 là thật hay là nói dối vậy? 607 00:35:17,073 --> 00:35:18,074 Tôi sẽ không nói. 608 00:35:19,200 --> 00:35:21,536 Tôi sẽ không nói để khiến cô tò mò. 609 00:35:23,704 --> 00:35:26,582 Cô mau về nhà đi. Mắt cô nhìn đờ đẫn lắm rồi. 610 00:35:28,084 --> 00:35:29,460 Vâng. 611 00:35:29,544 --> 00:35:31,796 Tôi đang rất mệt mỏi. 612 00:35:31,879 --> 00:35:33,631 Chỉ cần nằm xuống là ngủ được ngay. 613 00:35:33,714 --> 00:35:35,883 - Mai gặp lại nhé. - Vâng, tôi đi đây. 614 00:35:38,594 --> 00:35:40,972 - Chào anh. - Vâng, chào cô. 615 00:35:57,029 --> 00:35:59,824 Sao rồi? Ngày đầu làm lính mới ở tuổi của cậu thế nào? 616 00:35:59,907 --> 00:36:01,117 Có khả thi không? 617 00:36:01,659 --> 00:36:03,244 Sao mà khả thi được. 618 00:36:04,287 --> 00:36:06,497 Một ngày như một năm vậy. 619 00:36:07,456 --> 00:36:09,876 Tôi đã hoàn toàn quên mất 620 00:36:09,959 --> 00:36:15,256 về cuộc sống mệt mỏi và kiệt sức của một bác sĩ nội trú. 621 00:36:15,339 --> 00:36:17,925 Vì biết cậu sẽ không nghe ai 622 00:36:18,009 --> 00:36:19,260 nên tôi đã không cản cậu. 623 00:36:19,343 --> 00:36:21,345 Nhưng sẽ rất khó khăn đó. 624 00:36:21,429 --> 00:36:23,514 Đừng có lo giữ thể diện gì, 625 00:36:23,598 --> 00:36:27,226 - cứ vào nhà vệ sinh chợp mắt một lát. - Ừ. 626 00:36:27,310 --> 00:36:28,853 Ăn uống đầy đủ vào. 627 00:36:28,936 --> 00:36:31,105 Uống mấy thứ tốt cho sức khỏe như hồng sâm 628 00:36:31,189 --> 00:36:32,815 hoặc là bất cứ loại thuốc bổ nào. 629 00:36:32,899 --> 00:36:35,359 Phải uống đến nỗi thấy no bụng thì thôi. 630 00:36:35,443 --> 00:36:38,237 Vậy thì mới sống sót được, hiểu chưa? 631 00:36:38,321 --> 00:36:41,407 Cứ uống hết đến khi nào no thì thôi. 632 00:36:41,490 --> 00:36:42,533 Hiểu chưa? 633 00:36:43,659 --> 00:36:44,493 Jeong Suk? 634 00:36:45,161 --> 00:36:46,078 Jeong Suk? 635 00:36:46,746 --> 00:36:48,206 Jeong Suk ơi. 636 00:36:48,289 --> 00:36:49,707 Cha Jeong Suk. 637 00:36:49,790 --> 00:36:51,000 Ngủ à? 638 00:36:51,876 --> 00:36:53,544 Cậu đang làm tốt lắm. 639 00:36:53,628 --> 00:36:54,921 Jeong Suk giỏi lắm. 640 00:36:55,546 --> 00:36:56,631 Cố lên! 641 00:37:08,559 --> 00:37:09,477 Con về muộn nhỉ. 642 00:37:10,186 --> 00:37:11,187 Vâng, mẹ. 643 00:37:11,270 --> 00:37:12,980 Nói chuyện với mẹ chút đi. 644 00:37:20,404 --> 00:37:22,990 Dù sao thì sức khỏe của con là trên hết. 645 00:37:23,074 --> 00:37:26,661 Hơn nữa chồng con và Jung Min đều làm ở bệnh viện đó. 646 00:37:26,744 --> 00:37:29,872 Hai đứa nó sẽ rất không thoải mái nếu con cứ đi qua đi lại ở đó. 647 00:37:29,956 --> 00:37:32,792 Cả I Rang nữa. Con quên nó là học sinh lớp 12 à? 648 00:37:35,711 --> 00:37:37,213 Xem hôm nay chuyện gì xảy ra này. 649 00:37:37,296 --> 00:37:38,923 Vì vắng mẹ nên con bé học thêm xong 650 00:37:39,006 --> 00:37:41,300 đã bắt taxi về nhà và mua đồ ăn ở ngoài ăn. 651 00:37:41,384 --> 00:37:42,677 Thế đấy! 652 00:37:44,512 --> 00:37:46,138 Mẹ có thể chăm sóc con bé… 653 00:37:46,222 --> 00:37:47,974 Mẹ phải làm việc nhà ở tuổi này sao? 654 00:37:48,516 --> 00:37:49,475 Mẹ không làm được. 655 00:37:49,558 --> 00:37:51,644 Con của con thì con tự lo đi. 656 00:37:54,355 --> 00:37:55,314 Này. 657 00:38:03,781 --> 00:38:05,366 - Mẹ. - Hả? 658 00:38:05,449 --> 00:38:06,951 Sao mẹ đối xử với con khác anh? 659 00:38:09,704 --> 00:38:10,538 Gì cơ? 660 00:38:10,621 --> 00:38:13,416 Mẹ không bỏ bê anh khi anh ấy học lớp 12 như con bây giờ. 661 00:38:13,499 --> 00:38:15,835 Hình như mẹ quên, nhưng con là học sinh lớp 12 đó. 662 00:38:15,918 --> 00:38:18,629 Những bà mẹ khác còn bỏ việc để chăm sóc cho con học lớp 12. 663 00:38:18,713 --> 00:38:20,339 Nhưng mẹ đang làm gì đây? 664 00:38:20,840 --> 00:38:22,091 Mẹ muốn con vào đại học không vậy? 665 00:38:26,137 --> 00:38:27,138 Thì sao? 666 00:38:27,930 --> 00:38:29,473 Con học lớp 12 chứ đâu phải mẹ. 667 00:38:30,433 --> 00:38:33,561 Sao con lại nghĩ việc mẹ hy sinh để con thi đại học là hiển nhiên? 668 00:38:33,644 --> 00:38:35,396 Con vào đại học thì tốt cho con thôi 669 00:38:35,479 --> 00:38:36,897 chứ chẳng lẽ tốt cho mẹ à? 670 00:38:38,316 --> 00:38:41,569 Phải, mẹ đã từng tin làm vậy là đúng. 671 00:38:41,652 --> 00:38:43,029 Nhưng mẹ nghĩ khác rồi. 672 00:38:43,112 --> 00:38:45,740 Mẹ đã nuôi hai con trưởng thành chừng này 673 00:38:45,823 --> 00:38:49,535 và mẹ nghĩ đã đến lúc con tự đi trên con đường của mình mà không cần mẹ. 674 00:38:54,248 --> 00:38:57,001 Mẹ sẽ luôn ủng hộ 675 00:38:57,084 --> 00:38:59,545 và cổ vũ cho con gái mẹ. 676 00:39:00,421 --> 00:39:02,506 Và mẹ sẽ làm hết sức mình vì con. 677 00:39:03,674 --> 00:39:04,925 - I Rang… - "Hết sức" của mẹ 678 00:39:05,009 --> 00:39:06,677 chỉ là làm những gì mẹ muốn! 679 00:39:24,653 --> 00:39:26,655 Mẹ không thể đi đón tớ nữa. 680 00:39:26,739 --> 00:39:28,908 Tớ phải đi taxi. Bực quá đi. 681 00:39:29,992 --> 00:39:33,162 Tớ cũng thế. Tớ đã đi như thế suốt từ khi quay lại Hàn Quốc. 682 00:39:33,245 --> 00:39:34,246 Eun Seo. 683 00:39:35,081 --> 00:39:36,165 Mẹ về sớm vậy? 684 00:39:36,248 --> 00:39:37,666 Con đang nhắn tin với ai vậy? 685 00:39:37,750 --> 00:39:39,001 Bạn học ở trung tâm. 686 00:39:39,085 --> 00:39:41,045 Cậu ấy bực mình vì mẹ cậu ấy đi làm. 687 00:39:41,712 --> 00:39:43,506 Con gái mẹ thì hiểu cho mẹ thế này mà. 688 00:39:44,757 --> 00:39:45,841 Không vấn đề gì chứ mẹ? 689 00:39:45,925 --> 00:39:46,967 Vấn đề? 690 00:39:49,053 --> 00:39:50,971 Làm gì có. Ngày nào cũng như ngày nào. 691 00:39:51,639 --> 00:39:52,723 Vậy thì tốt quá. 692 00:39:53,307 --> 00:39:54,642 Ra ngoài ăn vặt chút đi. 693 00:39:54,725 --> 00:39:56,727 Mẹ đã mua bánh cà rốt con thích. 694 00:40:02,233 --> 00:40:03,984 Đúng là tinh thần thép. 695 00:40:17,206 --> 00:40:20,209 Hôm nay anh có thể thôi nói chuyện đó được không? 696 00:40:20,292 --> 00:40:23,629 Bệnh viện không phải là nơi để các phu nhân đến thực hiện ước mơ. 697 00:40:23,712 --> 00:40:25,214 Không phải vậy. 698 00:40:25,297 --> 00:40:26,590 Trước tiên thì 699 00:40:26,674 --> 00:40:28,592 em không phải là phu nhân gì hết. 700 00:40:30,845 --> 00:40:32,888 Em đã muốn thành một bác sĩ tốt. 701 00:40:32,972 --> 00:40:34,974 Nhưng sau khi đẻ Jung Min, 702 00:40:35,057 --> 00:40:37,518 em đã chọn làm mẹ trước thay vì làm bác sĩ. 703 00:40:37,601 --> 00:40:40,312 Em đã thực hiện chức vụ làm mẹ đủ rồi mà. 704 00:40:40,396 --> 00:40:41,522 Sau khi bị bệnh, 705 00:40:42,148 --> 00:40:44,733 em nhận ra bác sĩ là một nghề cao quý. 706 00:40:45,317 --> 00:40:49,613 Em nhớ ra rằng em đã rất muốn trở thành một bác sĩ tốt. 707 00:40:49,697 --> 00:40:51,031 Em rất muốn làm! 708 00:40:51,115 --> 00:40:53,242 Dù có mệt em vẫn tự tin có thể chịu đựng. 709 00:40:53,325 --> 00:40:56,036 Chỉ với sự tự tin thôi thì không thể làm được nghề này! 710 00:40:56,120 --> 00:40:57,746 Nhưng sao anh phản đối dữ dội vậy? 711 00:40:58,998 --> 00:41:01,876 Không phải anh có lý do khác đấy chứ? 712 00:41:04,170 --> 00:41:05,004 Lý do khác? 713 00:41:06,380 --> 00:41:07,506 Lý do khác gì? 714 00:41:07,590 --> 00:41:08,966 Sao em biết được. 715 00:41:10,843 --> 00:41:12,052 Chỉ có anh mới biết. 716 00:41:15,598 --> 00:41:16,599 Được thôi. 717 00:41:18,559 --> 00:41:19,894 Nếu muốn đến vậy thì làm đi. 718 00:41:21,604 --> 00:41:23,397 Anh sẽ cản nữa, em làm hết sức đi. 719 00:41:24,148 --> 00:41:25,691 - Thật không? - Thật. 720 00:41:25,774 --> 00:41:28,235 Là lựa chọn của em nên em tự lo liệu đi. 721 00:41:28,861 --> 00:41:30,654 Thay vào đó, đừng ra vẻ quen biết khi ở bệnh viện. 722 00:41:30,738 --> 00:41:34,116 Đừng mơ đến việc than vãn hay phàn nàn về công việc vất vả. 723 00:41:34,200 --> 00:41:35,534 Đừng nhờ anh giúp. 724 00:41:35,618 --> 00:41:37,119 Đừng mong nhận được 725 00:41:37,203 --> 00:41:39,705 bất kỳ đãi ngộ nào chỉ vì anh làm việc ở đó. 726 00:41:39,788 --> 00:41:43,083 Ở bệnh viện, chúng ta hoàn toàn là người xa lạ. 727 00:41:43,167 --> 00:41:47,046 Anh sẽ chỉ coi em là bác sĩ nội trú mới. Em cứ biết thế đi. 728 00:41:47,129 --> 00:41:48,672 Đó chính là những gì em muốn! 729 00:41:49,256 --> 00:41:50,424 Cảm ơn anh, ông xã. 730 00:41:51,717 --> 00:41:53,093 Nhưng mà này… 731 00:42:02,686 --> 00:42:03,521 Không có gì. 732 00:42:07,650 --> 00:42:08,859 Ngày mai đừng có đến muộn. 733 00:42:10,402 --> 00:42:11,403 Ừ. 734 00:42:16,951 --> 00:42:18,869 Ít ra thì anh ấy cũng cho mình làm. 735 00:42:50,109 --> 00:42:51,735 Xin chào, Giáo sư. 736 00:42:55,781 --> 00:42:56,824 Chả ra làm sao. 737 00:43:20,681 --> 00:43:22,933 Mình ơi, anh chở em đi được không? 738 00:43:23,017 --> 00:43:24,351 Không, không được. 739 00:43:24,435 --> 00:43:27,271 Anh cho em xuống chỗ nào xa bệnh viện là được mà. 740 00:43:27,354 --> 00:43:29,773 Những người làm ở bệnh viện có thể cũng ở đó. 741 00:43:31,442 --> 00:43:32,568 Em đi nhanh lên. 742 00:43:32,651 --> 00:43:34,945 Em có thể đến muộn hơn anh đấy. 743 00:43:37,948 --> 00:43:38,866 Không thể tin được. 744 00:43:49,251 --> 00:43:50,377 Ở đây. 745 00:43:51,545 --> 00:43:52,630 Cảm ơn chú. 746 00:43:54,381 --> 00:43:55,215 Chào chú. 747 00:44:07,144 --> 00:44:08,729 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN 748 00:44:12,232 --> 00:44:13,400 Khoan đã! 749 00:44:18,614 --> 00:44:20,115 Cảm ơn bác sĩ. 750 00:44:24,328 --> 00:44:25,412 Chào buổi sáng. 751 00:44:29,750 --> 00:44:31,794 {\an8}BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN 752 00:44:34,213 --> 00:44:37,091 Chắc họ đã gặp nhau rồi nên cô ấy không có vẻ ngạc nhiên. 753 00:44:37,174 --> 00:44:39,760 Em đã thấy anh nhấn nút đóng cửa rồi. 754 00:44:41,011 --> 00:44:42,388 Bác sĩ Cha. 755 00:44:42,471 --> 00:44:44,807 - Sắp phải kiểm tra sức khỏe phải không? - Vâng. 756 00:44:44,890 --> 00:44:46,600 Khi nào rảnh cứ ghé qua chỗ tôi nhé. 757 00:44:46,684 --> 00:44:49,311 Thật thuận tiện khi bác sĩ điều trị của cô 758 00:44:49,395 --> 00:44:50,813 ở cùng một bệnh viện. 759 00:44:50,896 --> 00:44:52,815 Thế mới nói. 760 00:44:52,898 --> 00:44:55,359 Tôi quả là một người may mắn. 761 00:44:57,861 --> 00:44:58,987 Cười cái gì chứ? 762 00:45:01,532 --> 00:45:02,491 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN 763 00:45:09,832 --> 00:45:10,999 Anh ăn sáng chưa? 764 00:45:23,929 --> 00:45:25,848 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN 765 00:45:31,937 --> 00:45:34,815 Giáo sư, tôi sẽ tóm tắt về bệnh nhân được yêu cầu tư vấn hôm qua. 766 00:45:34,898 --> 00:45:36,483 Bệnh nhân là nữ, 53 tuổi, 767 00:45:36,567 --> 00:45:38,819 có tiền sử bệnh tiểu đường và huyết áp cao. 768 00:45:38,902 --> 00:45:40,529 Đã nội soi đại tràng do thiếu máu cục bộ 769 00:45:40,612 --> 00:45:42,614 và được chẩn đoán mắc ung thư trực tràng từ giữa đến trên. 770 00:45:42,698 --> 00:45:45,200 Đã được yêu cầu tham khảo ý kiến để điều trị ạ. 771 00:45:45,284 --> 00:45:47,536 Vậy à? Không bị tắc nghẽn à? 772 00:45:47,619 --> 00:45:49,621 Không tìm thấy gì bất thường trong ảnh chụp phần bụng 773 00:45:49,705 --> 00:45:52,749 và không có dấu hiệu di căn trong ảnh chụp CT bụng hoặc ngực. 774 00:45:53,333 --> 00:45:54,960 Chụp MRI chưa? CRM thì sao? 775 00:45:55,836 --> 00:45:56,670 À… 776 00:45:57,337 --> 00:46:00,007 Tôi nghĩ là 777 00:46:00,507 --> 00:46:02,718 chưa chụp MRI bụng… 778 00:46:04,136 --> 00:46:05,846 Đợi chút đã ạ. 779 00:46:06,972 --> 00:46:08,140 À. 780 00:46:08,223 --> 00:46:11,101 Không chụp MRI bụng 781 00:46:11,185 --> 00:46:12,603 vì không cần thiết ạ. 782 00:46:13,187 --> 00:46:14,438 Và CRM… 783 00:46:14,521 --> 00:46:16,815 Là ung thư trực tràng nên tôi đang hỏi chụp MRI trực tràng. 784 00:46:16,899 --> 00:46:18,358 Chứ chụp MRI bụng làm gì? 785 00:46:19,860 --> 00:46:21,570 Không chụp MRI trực tràng à? 786 00:46:26,241 --> 00:46:27,659 Đợi chút ạ. 787 00:46:27,743 --> 00:46:29,036 À… 788 00:46:30,120 --> 00:46:32,498 Dạ, đã chụp MRI trực tràng ạ. 789 00:46:32,581 --> 00:46:33,999 Còn CRM thì sao? 790 00:46:34,082 --> 00:46:36,752 Dạ, CRM. 791 00:46:37,252 --> 00:46:42,090 Trong hồ sơ có ghi là dương tính ạ. 792 00:46:42,174 --> 00:46:43,091 CRM là gì? 793 00:46:44,051 --> 00:46:46,094 - Dạ? - CRM là gì? 794 00:46:48,096 --> 00:46:50,057 CRM là… 795 00:46:51,808 --> 00:46:52,851 Khảo sát. 796 00:46:53,810 --> 00:46:54,770 Khảo sát… 797 00:46:55,979 --> 00:46:56,813 Khảo… 798 00:47:01,360 --> 00:47:02,819 Tôi không biết ạ. 799 00:47:04,780 --> 00:47:09,159 CRM là biên độ cắt bỏ mà ta phải cân nhắc trong quá trình phẫu thuật. 800 00:47:09,243 --> 00:47:10,619 Rồi giờ phải làm gì? 801 00:47:13,997 --> 00:47:14,998 À… 802 00:47:18,335 --> 00:47:19,503 Tôi xin lỗi. 803 00:47:20,379 --> 00:47:24,049 Sao có thể quyết định phác đồ điều trị trong khi chẳng biết gì vậy? 804 00:47:24,132 --> 00:47:26,426 Vậy thì đến giả vờ làm bác sĩ cô cũng chẳng làm được. 805 00:47:41,733 --> 00:47:44,278 Cậu chuẩn bị thăm khám kiểu đó mà vẫn có thể ngủ được à? 806 00:47:44,903 --> 00:47:45,821 {\an8}Còn nữa. 807 00:47:45,904 --> 00:47:49,533 Thực tập đã một năm mà vẫn không thể phân biệt chụp MRI bụng và trực tràng à? 808 00:47:49,616 --> 00:47:51,410 Đã dốt thì phải siêng năng chứ! 809 00:47:53,704 --> 00:47:54,538 Tôi xin lỗi. 810 00:47:54,621 --> 00:47:57,291 Tôi đã nói mãi là đừng làm mấy chuyện phải xin lỗi. 811 00:47:58,041 --> 00:47:58,875 Cậu đó. 812 00:48:00,877 --> 00:48:03,797 Nếu lại lắp bắp hay nói linh tinh vào buổi thăm khám ngày mai 813 00:48:03,880 --> 00:48:05,090 thì sẽ biết tay tôi đấy. 814 00:48:05,674 --> 00:48:07,551 - Biết chưa? - Vâng. 815 00:48:18,312 --> 00:48:19,938 {\an8}Jung Min, nhìn mẹ này. 816 00:48:20,022 --> 00:48:21,815 Không sao. Con làm tốt lắm. 817 00:48:21,898 --> 00:48:22,941 - Này mẹ! - Cố lên con! 818 00:48:23,025 --> 00:48:24,443 Ai nhìn thấy thì làm sao đây? 819 00:48:27,779 --> 00:48:29,197 {\an8}Bà cô kia… 820 00:48:32,743 --> 00:48:34,077 Bị mất trí rồi à? 821 00:48:41,293 --> 00:48:43,545 Sao mẹ lại làm thế ở chỗ làm? 822 00:48:44,212 --> 00:48:45,213 Mẹ xin lỗi. 823 00:48:53,972 --> 00:48:55,015 "Bà cô"? 824 00:48:55,098 --> 00:48:57,934 Dù có tức giận đến mấy cũng đừng gọi người ta thế chứ. 825 00:48:58,018 --> 00:49:01,772 Xem cô sau này có thành bà cô không nào? 826 00:49:01,855 --> 00:49:03,774 Thằng nào xui lắm mới cưới phải cô. 827 00:49:05,734 --> 00:49:07,903 Tôi sẽ mở to mắt ra xem cô có kết cục thế nào. 828 00:49:08,904 --> 00:49:10,739 Anh bảo cô ta cứ đi làm sao? 829 00:49:10,822 --> 00:49:12,074 Anh mất trí rồi à? 830 00:49:12,157 --> 00:49:14,409 Lần này em đã kiên quyết cho cô ấy vào khoa anh, 831 00:49:14,493 --> 00:49:17,663 nhưng ba tháng sau cô ấy sẽ quay lại. Và chính em là giáo sư cố vấn! 832 00:49:17,746 --> 00:49:20,582 - Phải khiến cô ấy nghỉ việc trước lúc ấy. - Bằng cách nào? 833 00:49:20,666 --> 00:49:24,211 Đây là công việc khó chịu đựng cả về thể chất lẫn tinh thần. 834 00:49:24,294 --> 00:49:25,962 Không làm được trong ba năm đâu. 835 00:49:26,046 --> 00:49:28,382 Nghe có vẻ như anh đang lo lắng cho vợ thì phải. 836 00:49:28,465 --> 00:49:30,300 Cô ấy chỉ ở nhà suốt 20 năm qua. 837 00:49:30,384 --> 00:49:34,096 Dù có để yên thì cô ấy cũng không làm được và mọi người sẽ khắc nghiệt với cô ấy. 838 00:49:34,179 --> 00:49:37,474 Và chuyện cô ấy rơi vào tuyệt vọng chỉ là vấn đề thời gian thôi. 839 00:49:38,016 --> 00:49:40,727 Vậy phải ngồi đợi đến khi cô ấy tự bỏ việc sao? 840 00:49:42,521 --> 00:49:45,440 Nếu muốn đẩy nhanh tiến độ thì em có thể đẩy mà. 841 00:49:45,524 --> 00:49:46,358 Đẩy sao? 842 00:49:46,983 --> 00:49:48,068 Bằng cách nào? 843 00:49:48,151 --> 00:49:50,278 Làm những gì em có thể làm ở vị trí của mình, 844 00:49:50,904 --> 00:49:52,155 với tư cách giáo sư cố vấn. 845 00:49:55,033 --> 00:49:57,202 Không thể tin là em lại làm chuyện này. 846 00:50:01,164 --> 00:50:02,249 Trưởng khoa gọi. 847 00:50:03,792 --> 00:50:04,960 Anh đi đây. 848 00:50:12,426 --> 00:50:13,510 Ăn liên hoan ạ? 849 00:50:13,593 --> 00:50:16,138 Bác sĩ Roy Kim mới đến và cũng có các bác sĩ nội trú mới. 850 00:50:16,221 --> 00:50:17,264 Làm vậy cho đoàn kết. 851 00:50:19,099 --> 00:50:21,393 Hôm nay hãy uống hết rượu trong quán đi. 852 00:50:21,476 --> 00:50:22,894 Hai người đi được không? 853 00:50:22,978 --> 00:50:24,146 Tôi đi được ạ. 854 00:50:24,229 --> 00:50:25,230 Tốt. 855 00:50:26,815 --> 00:50:27,858 Tôi… 856 00:50:34,656 --> 00:50:36,116 Giáo sư, anh có sao không? 857 00:50:36,992 --> 00:50:37,993 Gì cơ? 858 00:50:38,535 --> 00:50:40,245 Sắc mặt anh không được tốt. 859 00:50:40,328 --> 00:50:41,413 Vậy ạ. 860 00:50:47,586 --> 00:50:49,379 MẸ JUNG MIN 861 00:50:53,133 --> 00:50:54,384 Sao không nghe máy chứ? 862 00:50:54,468 --> 00:50:56,052 Mọi người đang ở dưới tầng một. 863 00:51:06,521 --> 00:51:07,856 - Ở đây. - Chào anh. 864 00:51:07,939 --> 00:51:09,441 Nhanh lên nào. 865 00:51:11,443 --> 00:51:13,862 - Thôi nào. - Uống rượu cần có thể lực. 866 00:51:15,363 --> 00:51:18,033 - Một nghìn cái? - Tôi tập hai nghìn cái sau hôm uống rượu. 867 00:51:18,617 --> 00:51:19,701 - Thử đi. - Giáo sư Seo! 868 00:51:20,285 --> 00:51:22,370 Giáo sư tới mau đi ạ. 869 00:51:22,454 --> 00:51:23,455 Mau tới đây đi. 870 00:51:23,538 --> 00:51:25,290 Ta đang lãng phí thời gian quý báu đó. 871 00:51:25,373 --> 00:51:27,959 Mau đến đó nhậu tới bến nào. Đi thôi! 872 00:51:28,043 --> 00:51:28,877 - Đi nào. - Đi! 873 00:51:41,097 --> 00:51:41,932 Tỉnh táo lên. 874 00:51:46,019 --> 00:51:50,524 Tôi đã định đặt chỗ ở nhà hàng Ý mà tôi hay tới ăn, 875 00:51:50,607 --> 00:51:54,319 nhưng sợ không hợp khẩu vị của bà nên đã chọn nhà hàng Hàn Quốc. 876 00:51:54,402 --> 00:51:56,404 Tôi cũng biết ăn mì Ý. 877 00:51:57,239 --> 00:52:01,034 Mấy món hay ăn suốt ngày thì tự tay tôi nấu còn ngon hơn. 878 00:52:02,202 --> 00:52:05,121 Tôi không biết là bà thích. Lần sau tôi sẽ đưa bà tới đó. 879 00:52:05,205 --> 00:52:06,498 Nếu muốn thì bà cứ làm vậy. 880 00:52:06,581 --> 00:52:09,292 Bà ăn mặc đẹp như vậy trông chẳng khác gì quý phu nhân. 881 00:52:09,376 --> 00:52:11,795 Tôi vốn có ngoại hình đẹp mà. 882 00:52:12,629 --> 00:52:15,757 Tôi không tiêm botox nên có nếp nhăn, 883 00:52:15,841 --> 00:52:19,761 nhưng đó cũng là vẻ đẹp tự nhiên. 884 00:52:25,642 --> 00:52:30,021 Tôi đã mắc lỗi lớn với bà ngay trước ca phẫu thuật của con dâu. 885 00:52:31,022 --> 00:52:33,233 Tôi đã khiến con dâu và bà thông gia 886 00:52:33,316 --> 00:52:36,194 tổn thương không biết bao nhiêu. 887 00:52:36,778 --> 00:52:37,737 Tôi đã nghĩ rằng… 888 00:52:39,072 --> 00:52:42,284 mình sẽ không bao giờ quên nỗi thất vọng 889 00:52:42,367 --> 00:52:44,661 mà tôi nhận được từ con rể và bà. 890 00:52:45,579 --> 00:52:48,415 Nhưng nghe những lời này của bà 891 00:52:48,498 --> 00:52:50,876 giúp tôi thấy thoải mái hơn. 892 00:52:50,959 --> 00:52:54,045 À, nhưng mà… 893 00:52:55,088 --> 00:52:58,341 Bà biết là con dâu bắt đầu đi làm lại ở bệnh viện chứ? 894 00:53:01,386 --> 00:53:03,221 Thì ra là vì chuyện này. 895 00:53:04,055 --> 00:53:06,182 Niềm tự hào của Khoa Ngoại, 896 00:53:06,266 --> 00:53:09,811 chuyên gia soju sẽ chỉ cho chúng ta cách pha chế rượu! 897 00:53:09,895 --> 00:53:11,938 - Vỗ tay! - Hay quá! 898 00:53:17,652 --> 00:53:18,862 Nhanh lại đây nào. 899 00:53:24,826 --> 00:53:27,078 Bác sĩ So Ra đã tiến bộ rất ấn tượng. 900 00:53:28,038 --> 00:53:30,290 - Sảng khoái quá. - Nhìn rượu nguyên chất kìa. 901 00:53:34,836 --> 00:53:35,921 Quả là báu vật quốc gia. 902 00:53:42,177 --> 00:53:44,554 Đúng là sâu rượu. 903 00:53:50,185 --> 00:53:51,728 Cho phép tôi nâng ly chúc mừng. 904 00:53:51,811 --> 00:53:54,022 Tôi nói "bia pha rượu" thì đáp "không gục cũng quắc"! 905 00:53:55,899 --> 00:53:59,152 Mừng Giáo sư Kim đến từ Hollywood và các bác sĩ nội trú mới. 906 00:53:59,235 --> 00:54:00,236 Bia pha rượu! 907 00:54:00,320 --> 00:54:02,322 - Không gục cũng quắc! - Không gục cũng quắc! 908 00:54:08,244 --> 00:54:09,287 Cô uống giỏi thế. 909 00:54:12,374 --> 00:54:14,793 Thực ra, tôi từng uống dữ lắm, 910 00:54:14,876 --> 00:54:16,670 nhưng thời gian qua đã kiềm chế lại. 911 00:54:17,545 --> 00:54:19,965 Lâu rồi mới được uống rượu sau khi làm việc, 912 00:54:20,548 --> 00:54:22,968 nên tôi thấy rượu ngọt và ngon hơn nhiều. 913 00:54:23,051 --> 00:54:24,970 Nhưng không được uống nhiều đâu. 914 00:54:25,053 --> 00:54:26,346 Đương nhiên rồi. 915 00:54:27,389 --> 00:54:31,017 Nhưng đang mệt mà uống một ly vào, cảm giác men rượu xộc lên ngay. 916 00:54:31,101 --> 00:54:32,268 Thôi tiêu rồi. 917 00:54:32,769 --> 00:54:35,397 Cũng phải, uống rượu là để say mà. 918 00:54:43,405 --> 00:54:45,115 Tôi cũng nghĩ rằng: 919 00:54:45,198 --> 00:54:48,410 "Phải, giờ mấy đứa nhỏ cũng lớn rồi. 920 00:54:48,493 --> 00:54:49,953 Nếu muốn đi làm như vậy 921 00:54:50,036 --> 00:54:53,540 thì có thể làm việc nhẹ nhàng rồi nhận lương đều đều ở bệnh viện nhỏ." 922 00:54:53,623 --> 00:54:55,667 Nhưng sao lại là bác sĩ nội trú? 923 00:54:56,334 --> 00:54:57,836 Con bé sức khỏe vẫn còn yếu, 924 00:54:57,919 --> 00:55:00,714 sao có thể chịu đựng được quá trình khổ cực đó trong ba năm? 925 00:55:01,589 --> 00:55:05,176 Chuyện này làm tôi lo lắng đến ăn không ngon ngủ không yên. 926 00:55:08,847 --> 00:55:10,807 - Bà thông gia. - Vâng. 927 00:55:11,725 --> 00:55:12,809 Bà hãy 928 00:55:13,810 --> 00:55:15,854 cố gắng sống thành thật đi. 929 00:55:17,147 --> 00:55:19,858 - Gì cơ? - Bà chẳng thành thật chút nào cả. 930 00:55:19,941 --> 00:55:23,111 Trong lòng bà đâu có lo cho con gái tôi. 931 00:55:23,778 --> 00:55:26,489 Con bé làm cùng bệnh viện với con rể 932 00:55:26,573 --> 00:55:28,950 nên bà lo rằng nó sẽ gây rắc rối cho con rể. 933 00:55:29,034 --> 00:55:31,619 Không phải bà dùng mấy lời đó để che giấu sự thật này sao? 934 00:55:37,667 --> 00:55:39,753 Vâng, bà biết rõ thật đấy. 935 00:55:40,378 --> 00:55:43,882 Con trai tôi sẽ không chỉ là giáo sư tại một bệnh viện đại học. 936 00:55:43,965 --> 00:55:46,926 Bài luận văn nó viết gần đây đã được… 937 00:55:48,094 --> 00:55:49,888 Ở đâu nhỉ? Cái chỗ nổi tiếng đó. 938 00:55:49,971 --> 00:55:51,097 Nature. 939 00:55:51,181 --> 00:55:52,432 Vâng, Nature… 940 00:55:54,434 --> 00:55:57,562 Nó được chọn là luận văn hay nhất và được đăng lên trang bìa. 941 00:55:57,645 --> 00:55:59,355 Giáo sư Seo nhà tôi 942 00:55:59,439 --> 00:56:03,693 dư sức thành giám đốc bệnh viện và vươn lên vị trí cao hơn nữa. 943 00:56:03,777 --> 00:56:04,903 Con bé là vợ nó, 944 00:56:04,986 --> 00:56:07,739 sao lại rải sỏi trên con đường trải sẵn hoa như thế? 945 00:56:08,615 --> 00:56:10,366 - Bà thông gia. - Vâng. 946 00:56:10,450 --> 00:56:11,785 Thực ra, 947 00:56:12,410 --> 00:56:15,205 con gái tôi vốn học giỏi hơn con trai bà. 948 00:56:16,247 --> 00:56:20,293 Nếu con trai bà hợp tác hơn trong hôn nhân, 949 00:56:20,376 --> 00:56:22,837 thì bài luận văn hay nhất trên Nature 950 00:56:22,921 --> 00:56:24,881 sẽ không phải là của con trai bà 951 00:56:24,964 --> 00:56:26,800 mà là của con gái tôi đó. 952 00:56:29,094 --> 00:56:30,136 Vì vậy, 953 00:56:30,220 --> 00:56:32,639 lần này bà đừng nói gì, 954 00:56:32,722 --> 00:56:34,390 đừng có cản trở nó 955 00:56:34,974 --> 00:56:36,476 và đừng làm gì cả. 956 00:56:37,102 --> 00:56:38,228 Đừng làm gì. 957 00:56:43,775 --> 00:56:46,653 - Cô gì ơi, cho tôi bốn chai bia. - Vâng. 958 00:56:46,736 --> 00:56:48,196 Giáo sư, em mời giáo sư một ly. 959 00:56:48,279 --> 00:56:50,615 Không sao. Tôi đủ rồi. 960 00:56:50,698 --> 00:56:54,369 Em chưa từng thấy giáo sư say bao giờ cả. 961 00:56:54,452 --> 00:56:56,788 Nguyên tắc của tôi là uống vừa đủ vui thôi. 962 00:56:59,624 --> 00:57:01,835 Nguyên tắc của tôi là uống sạch rượu trong quán. 963 00:57:01,918 --> 00:57:03,086 Thật xấu hổ quá. 964 00:57:04,337 --> 00:57:06,714 Nếu mọi ông chồng đều tốt bằng một nửa giáo sư 965 00:57:06,798 --> 00:57:08,967 thì tỷ lệ ly hôn ở nước ta sẽ giảm hẳn một nửa. 966 00:57:09,050 --> 00:57:13,138 Về mặt đó, giáo sư xứng đáng nhận giải Nobel Hòa bình. 967 00:57:13,221 --> 00:57:14,806 Thôi đi. 968 00:57:14,889 --> 00:57:17,684 Nobel Hòa bình gì chứ. 969 00:57:18,476 --> 00:57:20,895 Đúng rồi, khi vợ anh bị ốm, anh đã hiến gan cho vợ mà. 970 00:57:21,604 --> 00:57:23,857 À không, đã định hiến gan. Đúng không? 971 00:57:26,985 --> 00:57:27,944 Việc đó thì… 972 00:57:28,653 --> 00:57:30,071 Là bất đắc dĩ thôi. 973 00:57:30,738 --> 00:57:34,534 Ghen tị quá đi. Chắc vợ giáo sư hạnh phúc lắm. 974 00:57:44,294 --> 00:57:45,503 Đau bụng quá. 975 00:57:50,800 --> 00:57:52,427 - Có gì buồn cười à? - Vỡ cả bụng. 976 00:57:55,638 --> 00:57:57,140 Cô ấy độc lạ thật. 977 00:58:01,436 --> 00:58:02,395 Tôi xin lỗi. 978 00:58:02,896 --> 00:58:04,856 Lâu rồi tôi mới uống rượu 979 00:58:05,398 --> 00:58:07,108 nên không kiềm chế được cảm xúc. 980 00:58:07,775 --> 00:58:08,610 Xin lỗi mọi người. 981 00:58:09,652 --> 00:58:12,155 Cô gì ơi! Cho thêm hai chai bia đi. 982 00:58:12,906 --> 00:58:13,907 Vâng. 983 00:58:14,449 --> 00:58:16,242 Giáo sư ơi, đằng kia còn nhiều bia mà. 984 00:58:20,413 --> 00:58:21,998 Tự nhiên muốn uống say quá. 985 00:58:30,131 --> 00:58:32,467 Jung Min này, ta nói chuyện chút đi. 986 00:58:36,471 --> 00:58:38,389 Đưa mẹ con về nhà mau đi. 987 00:58:40,642 --> 00:58:42,852 Tại sao ạ? 988 00:58:44,729 --> 00:58:45,605 Con còn hỏi à? 989 00:58:45,688 --> 00:58:47,649 Say bét nhè ra thế kia rồi còn gì! 990 00:58:47,732 --> 00:58:49,817 Lại còn ngồi đó tán tỉnh tên giáo sư mới! 991 00:58:49,901 --> 00:58:53,696 Rồi đột nhiên bật cười như bị điên 992 00:58:53,780 --> 00:58:55,406 làm bầu không khí lạnh ngắt! 993 00:58:55,990 --> 00:59:00,954 Con nhìn thấy hết mà còn hỏi tại sao được à? 994 00:59:02,247 --> 00:59:04,290 Mẹ con vừa được cấy ghép gan. 995 00:59:04,874 --> 00:59:06,751 Làm bác sĩ nội trú thôi cũng đủ mệt rồi. 996 00:59:06,834 --> 00:59:09,879 Sẽ ra sao nếu uống rượu như thế rồi hỏng cả gan? 997 00:59:09,963 --> 00:59:11,923 Mẹ có vẻ rất thích thú 998 00:59:12,549 --> 00:59:14,551 vì lâu rồi không có những buổi thế này. 999 00:59:18,012 --> 00:59:19,097 Mẹ con có vẻ say rồi. 1000 00:59:19,180 --> 00:59:21,099 Để ý đến mẹ, đừng để mẹ gây chuyện. 1001 00:59:21,182 --> 00:59:22,475 Vâng ạ. 1002 00:59:22,559 --> 00:59:24,060 Vậy con vào trước đây. 1003 00:59:43,830 --> 00:59:45,039 Jung Min. 1004 00:59:47,959 --> 00:59:48,793 Làm một ly đi nhỉ? 1005 00:59:48,876 --> 00:59:50,461 Uống chút nước đi ạ. 1006 00:59:50,545 --> 00:59:52,297 Cảm ơn nha. 1007 00:59:53,256 --> 00:59:54,966 Uống nhiều nước vào 1008 00:59:55,550 --> 00:59:57,135 và tỉnh táo lại đi ạ. 1009 00:59:57,218 --> 00:59:58,636 Tỉnh táo lại sao? 1010 00:59:59,178 --> 01:00:00,096 Mẹ ổn mà. 1011 01:00:00,179 --> 01:00:01,472 Mẹ say quá rồi. 1012 01:00:01,556 --> 01:00:03,016 Chưa say mà. 1013 01:00:03,099 --> 01:00:04,100 Đừng uống nữa. 1014 01:00:04,183 --> 01:00:05,143 Này, Seo Jung Min. 1015 01:00:05,727 --> 01:00:06,811 Vâng. 1016 01:00:06,894 --> 01:00:07,895 Vỉ trống trơn kìa. 1017 01:00:09,188 --> 01:00:10,607 Nướng thịt đi chứ còn ngồi đó? 1018 01:00:13,484 --> 01:00:14,736 Vâng. 1019 01:00:17,155 --> 01:00:18,072 Bác sĩ Jeon. 1020 01:00:18,990 --> 01:00:22,201 Nếu cô muốn ăn thịt thì tự nướng lấy mà ăn đi chứ. 1021 01:00:22,285 --> 01:00:25,413 - Sao lại bảo con… - Đây rồi! Tôi tới đây! 1022 01:00:25,997 --> 01:00:28,541 Để tôi nướng cho. Không sao đâu. 1023 01:00:29,500 --> 01:00:30,501 Để tôi nướng. 1024 01:00:30,585 --> 01:00:33,004 Không sao đâu ạ. Tôi nướng giỏi lắm. 1025 01:00:34,631 --> 01:00:36,507 Cô chủ ơi! 1026 01:00:36,591 --> 01:00:39,260 Cho tôi thêm bốn phần thịt ba chỉ. 1027 01:00:42,680 --> 01:00:46,434 Bác sĩ Cha đã là nội trợ trong thời gian không đi làm à? 1028 01:00:47,352 --> 01:00:48,311 Vâng ạ. 1029 01:00:48,394 --> 01:00:49,896 Có vẻ nhà cô khá giả đấy. 1030 01:00:50,396 --> 01:00:52,440 Chồng cô làm nghề gì vậy? 1031 01:00:53,483 --> 01:00:54,651 Chồng tôi sao? 1032 01:00:55,234 --> 01:00:56,277 Chồng cô. 1033 01:01:09,499 --> 01:01:10,792 Chết rồi ạ. 1034 01:01:22,261 --> 01:01:23,763 - Ôi! - Jung Min ơi! 1035 01:01:41,948 --> 01:01:43,866 BÁC SĨ CHA 1036 01:02:04,971 --> 01:02:06,264 {\an8}Chồng tôi sao? Chết rồi ạ. 1037 01:02:06,347 --> 01:02:09,016 {\an8}Anh ấy chết lâu rồi. 1038 01:02:09,100 --> 01:02:10,685 {\an8}Cô ấy mất trí thật rồi. 1039 01:02:10,768 --> 01:02:11,936 {\an8}Mình ơi. 1040 01:02:12,019 --> 01:02:14,355 {\an8}Em nói dối trơ trẽn rằng chồng em đã chết, 1041 01:02:14,439 --> 01:02:15,690 {\an8}vậy mà vẫn muốn nhờ vả anh sao? 1042 01:02:15,773 --> 01:02:18,735 {\an8}Nghe nói dạo này sân golf trong nhà là nơi lý tưởng để ngoại tình. 1043 01:02:18,818 --> 01:02:21,320 {\an8}Anh đã mua vòng tay à? 1044 01:02:21,404 --> 01:02:24,115 {\an8}Tôi không làm to chuyện quá khứ 1045 01:02:24,198 --> 01:02:25,825 {\an8}không có nghĩa chúng ta có thể làm bạn. 1046 01:02:27,910 --> 01:02:32,665 {\an8}Biên dịch: Trần Trúc Thy