1
00:00:48,548 --> 00:00:51,926
BÁC SĨ CHA
2
00:00:53,011 --> 00:00:56,639
- Chúc mừng sinh nhật
- Chúc mừng sinh nhật
3
00:00:57,140 --> 00:01:00,393
- Chúc mừng sinh nhật
- Chúc mừng sinh nhật
4
00:01:01,019 --> 00:01:05,065
- Mừng sinh nhật vợ yêu dấu của anh
- Mừng sinh nhật Jeong Suk yêu dấu
5
00:01:05,690 --> 00:01:09,569
{\an8}- Chúc mừng sinh nhật
- Chúc mừng sinh nhật
6
00:01:19,662 --> 00:01:20,497
{\an8}Vậy là…
7
00:01:21,122 --> 00:01:22,707
{\an8}Bác sĩ Cha Jeong Suk
8
00:01:23,958 --> 00:01:27,378
{\an8}là vợ của Giáo sư Seo In Ho
và là mẹ anh à?
9
00:01:28,671 --> 00:01:30,548
{\an8}- Chuyện đó…
- Viết hết lên mặt anh rồi.
10
00:01:30,632 --> 00:01:32,801
{\an8}- Chuyện không như em nghĩ đâu…
- Thôi khỏi.
11
00:01:34,469 --> 00:01:36,095
{\an8}Em muốn ở một mình, anh biến đi.
12
00:01:43,478 --> 00:01:46,064
Mình ơi!
13
00:01:56,616 --> 00:01:59,244
Gì? "Mình ơi"? Mình nào cơ?
14
00:01:59,744 --> 00:02:00,954
"Mình ơi" là gọi vợ ấy hả?
15
00:02:06,084 --> 00:02:09,462
Mình ơi! Mình lại đây nào.
16
00:02:09,546 --> 00:02:11,214
Hãy cùng hát với anh
17
00:02:12,841 --> 00:02:14,759
một bài nào!
18
00:02:20,807 --> 00:02:23,059
TRẠM DỪNG CHÂN THÔN SEOPGYO
19
00:02:26,146 --> 00:02:27,021
Đi mà.
20
00:02:28,606 --> 00:02:30,775
- Giáo sư Seo, anh sao vậy?
- Bỏ ra.
21
00:02:30,859 --> 00:02:32,944
Jeong Suk, mau lại đây đi em.
22
00:02:33,027 --> 00:02:34,070
"Jeong Suk, mau lại đây đi em"?
23
00:02:34,154 --> 00:02:36,072
Cha Jeong Suk!
24
00:02:36,156 --> 00:02:38,241
Mau lên, lại đây đi, Jeong Suk.
25
00:02:38,324 --> 00:02:39,242
Giáo sư Seo.
26
00:02:40,034 --> 00:02:42,203
Chẳng biết nghe lời gì cả. Thật tình.
27
00:02:50,753 --> 00:02:51,713
Đi đi.
28
00:02:52,589 --> 00:02:53,464
Đi chỗ khác đi.
29
00:02:53,548 --> 00:02:55,425
- Ở yên đó.
- Đừng lại đây.
30
00:02:55,508 --> 00:02:57,260
- Đi đi,
- Đứng yên đó.
31
00:02:58,595 --> 00:03:00,013
Để xuống đi.
32
00:03:01,347 --> 00:03:02,223
Không được.
33
00:03:03,892 --> 00:03:05,059
Đặt nó xuống.
34
00:03:05,977 --> 00:03:07,478
Nào, đi thôi.
35
00:03:10,064 --> 00:03:11,232
Thật đấy à?
36
00:03:14,903 --> 00:03:17,572
Người này là bà nhà tôi đấy.
37
00:03:18,197 --> 00:03:19,240
Cô ấy hát…
38
00:03:21,784 --> 00:03:23,119
siêu hay luôn.
39
00:03:24,495 --> 00:03:30,084
Mình à, hát một bài cho anh đi.
40
00:03:40,553 --> 00:03:42,347
Thấy chưa? Đã bảo mà.
41
00:03:45,642 --> 00:03:47,101
Thật không thể tin được.
42
00:03:52,190 --> 00:03:54,067
Sao cả Bác sĩ Cha cũng như vậy?
43
00:03:54,776 --> 00:03:55,985
Tới đâu thì tới.
44
00:04:00,448 --> 00:04:03,534
Quý vị ơi, tôi là Cha Jeong Suk,
người vừa được chồng tiết lộ!
45
00:04:03,618 --> 00:04:07,914
Xin mời các ông, các bà
mình cùng đứng dậy hát nào!
46
00:04:16,381 --> 00:04:17,799
Đứng lên nào!
47
00:04:19,425 --> 00:04:22,971
Lúc mới yêu nhau
48
00:04:23,054 --> 00:04:26,057
Người là một đấng nam nhi quyến rũ
49
00:04:26,808 --> 00:04:30,061
Hứa hẹn và làm tôi tin
50
00:04:30,144 --> 00:04:32,397
Rằng sẽ hái tặng tôi trăng sao trên trời
51
00:04:32,480 --> 00:04:34,274
Thằng quỷ này.
52
00:04:34,357 --> 00:04:37,068
Giờ đây người lại đổi thay
53
00:04:37,151 --> 00:04:38,152
Là thật hả?
54
00:04:38,236 --> 00:04:40,780
- Muốn tôi làm tất cả cho người
- Thật.
55
00:04:40,863 --> 00:04:41,781
Đó là vợ cậu?
56
00:04:41,864 --> 00:04:44,951
Tình yêu tôi biến thành đứa trẻ
57
00:04:45,034 --> 00:04:48,246
Tôi thật căm ghét người vô cùng
58
00:04:50,206 --> 00:04:53,001
Đàn ông
59
00:04:53,710 --> 00:04:56,879
Thật sự
60
00:04:57,547 --> 00:05:00,300
- Chỉ biết làm phiền…
- Làm phiền…
61
00:05:00,383 --> 00:05:03,303
- Làm phiền…
- Phụ nữ
62
00:05:04,804 --> 00:05:08,099
Đàn ông
63
00:05:08,683 --> 00:05:11,853
Thật sự
64
00:05:12,603 --> 00:05:17,817
Chỉ biết làm phiền phụ nữ
65
00:05:20,528 --> 00:05:23,031
- Về phòng thôi ạ.
- Giáo sư Kim.
66
00:05:23,114 --> 00:05:24,282
Tôi yêu anh.
67
00:05:28,911 --> 00:05:30,121
Chú em giấu kỹ quá cơ.
68
00:05:31,622 --> 00:05:34,709
- Gì cơ?
- Thảo nào cậu quan tâm chị ấy như vậy.
69
00:05:36,961 --> 00:05:38,129
Cũng có nét giống đấy.
70
00:05:39,255 --> 00:05:40,423
À, Bác sĩ Seo.
71
00:05:41,299 --> 00:05:43,176
- Seo Jung Min, cậu qua đây.
- Lại đây.
72
00:05:44,510 --> 00:05:45,595
Sao ạ?
73
00:05:46,637 --> 00:05:48,347
Bây giờ cậu chỉ được nói sự thật nhé.
74
00:05:48,931 --> 00:05:52,518
Vậy là Giáo sư Seo và Bác sĩ Cha
là bố mẹ cậu à?
75
00:05:53,811 --> 00:05:55,229
Tôi hỏi lại lần nữa.
76
00:05:55,313 --> 00:05:56,773
Vậy là Bác sĩ Cha đẻ ra cậu
77
00:05:56,856 --> 00:05:59,067
với sự góp sức của Giáo sư Seo à?
78
00:05:59,150 --> 00:06:00,068
À…
79
00:06:01,360 --> 00:06:03,321
Ấp úng vậy chắc là đúng rồi.
80
00:06:03,404 --> 00:06:05,615
Cả nhà đều là bác sĩ ngoại khoa hết nhỉ.
81
00:06:07,366 --> 00:06:08,242
Sao Giáo sư biết ạ?
82
00:06:08,326 --> 00:06:10,620
Giáo sư Seo vừa mới công khai đấy.
83
00:06:10,703 --> 00:06:11,662
Bố tôi sao?
84
00:06:11,746 --> 00:06:14,540
Phải nhá hàng nhẹ trước chứ!
Dám qua mặt mọi người vậy à?
85
00:06:15,416 --> 00:06:16,918
Khoa Ngoại sao lại phức tạp thế…
86
00:06:17,001 --> 00:06:18,628
Hôm nay không có tăng hai rồi.
87
00:06:18,711 --> 00:06:20,463
- Nghỉ.
- Giáo sư.
88
00:06:20,546 --> 00:06:21,464
Giải tán.
89
00:06:21,547 --> 00:06:23,091
Để tôi đưa vào.
90
00:06:23,591 --> 00:06:25,676
Đúng là đại loạn mà.
91
00:06:36,687 --> 00:06:37,522
Chuyện là sao ạ?
92
00:06:39,232 --> 00:06:40,775
Đằng nào cũng bị lộ thôi.
93
00:06:40,858 --> 00:06:43,069
Làm gì có bí mật nào giữ được mãi.
94
00:06:44,320 --> 00:06:45,363
Vậy mẹ phải làm sao?
95
00:06:45,947 --> 00:06:48,908
Đành phải mặt dày
và cư xử như bình thường thôi.
96
00:06:49,492 --> 00:06:51,828
Ai khó chịu thì cứ khó chịu.
97
00:06:51,911 --> 00:06:54,497
Ai khó xử thì cứ khó xử vậy.
98
00:06:54,580 --> 00:06:55,498
Biết làm sao được.
99
00:06:56,791 --> 00:06:59,043
Mà thôi, con xử lý bố giúp mẹ nhé?
100
00:07:17,520 --> 00:07:19,188
Chị muốn giết bệnh nhân à?
101
00:07:19,272 --> 00:07:21,274
Dù có thiếu hiểu biết thế nào đi nữa
102
00:07:21,357 --> 00:07:24,068
nhưng kê tận tám ống
mà chị không thấy vô lý sao?
103
00:07:24,944 --> 00:07:28,614
Từ giờ đừng tự ý kê toa nữa
mà nên hỏi người khác trước.
104
00:07:28,698 --> 00:07:30,575
Hãy hỏi trước rồi kê toa cho chính xác.
105
00:07:31,659 --> 00:07:33,369
- Chị hiểu chưa?
- Vâng.
106
00:07:33,953 --> 00:07:34,871
Bác sĩ Jeon.
107
00:07:36,038 --> 00:07:38,374
Cô có bạn trai không?
108
00:07:38,458 --> 00:07:39,667
Tôi có, sao vậy?
109
00:07:40,918 --> 00:07:42,795
- Là ai vậy?
- Không nói chị biết đâu.
110
00:07:43,421 --> 00:07:44,922
Chị tò mò thì cứ việc tò mò.
111
00:07:45,506 --> 00:07:47,592
Tôi không có nghĩa vụ
trả lời những câu hỏi đó.
112
00:07:49,177 --> 00:07:50,845
Sao chị lại tùy tiện
động vào đồ của người khác?
113
00:07:50,928 --> 00:07:54,891
Tùy tiện động vào đồ của cô
là lỗi của tôi.
114
00:07:54,974 --> 00:07:56,392
Từ nay đừng động vào đồ của tôi.
115
00:07:57,768 --> 00:07:59,145
Khó chịu lắm.
116
00:08:08,446 --> 00:08:09,363
Bố.
117
00:08:15,578 --> 00:08:17,788
- Ở đây có bác sĩ phải không?
- Có chuyện gì vậy?
118
00:08:24,378 --> 00:08:27,215
Trong đoàn y tế hôm nay
không có bác sĩ khoa sản.
119
00:08:27,298 --> 00:08:30,176
Tốt nhất là gọi xe cấp cứu
đưa đến cơ sở phụ sản gần nhất.
120
00:08:30,259 --> 00:08:31,802
Đến đó phải mất hơn một tiếng.
121
00:08:33,763 --> 00:08:35,264
Con mau gọi ai đó dậy đi.
122
00:08:35,348 --> 00:08:37,350
Gọi bác sĩ nào không uống rượu ấy.
123
00:08:37,433 --> 00:08:38,601
- Vâng.
- Mau đi đi.
124
00:08:38,684 --> 00:08:41,395
- Anh đưa vợ theo cậu ấy nhé.
- Vâng.
125
00:08:43,731 --> 00:08:44,899
Mình ơi.
126
00:08:47,777 --> 00:08:50,488
Sắp tới rồi.
127
00:08:51,739 --> 00:08:52,949
Gắng lên nhé.
128
00:08:53,032 --> 00:08:54,617
- Dậy đi.
- Cố chịu chút nhé.
129
00:08:56,536 --> 00:08:59,497
Dậy đi!
130
00:09:00,289 --> 00:09:01,749
Ôi, điếc cái lỗ tai.
131
00:09:03,251 --> 00:09:05,836
Tỉnh táo lại mà chuẩn bị đỡ đẻ đi.
132
00:09:05,920 --> 00:09:06,921
Nhanh lên!
133
00:09:07,797 --> 00:09:08,673
Đỡ đẻ?
134
00:09:11,050 --> 00:09:12,468
Chị nằm đây đã nhé.
135
00:09:13,928 --> 00:09:14,971
Bác sĩ đâu ạ?
136
00:09:15,555 --> 00:09:17,098
Tôi sẽ đưa đến ngay.
137
00:09:19,267 --> 00:09:20,601
Hít thở sâu nào.
138
00:09:28,276 --> 00:09:30,653
Chờ đã, mọi người từ khoa nào vậy?
139
00:09:30,736 --> 00:09:33,447
Tôi ở Khoa Phục hồi Chức năng.
140
00:09:33,531 --> 00:09:35,157
Tôi ở Khoa Mắt.
141
00:09:36,033 --> 00:09:37,159
Còn tôi…
142
00:09:37,910 --> 00:09:39,120
thuộc Nha Khoa.
143
00:09:40,746 --> 00:09:43,791
Mẹ bảo con gọi
những người không uống rượu tới mà.
144
00:09:44,667 --> 00:09:47,003
Lúc làm bác sĩ y tế công cộng
trên đảo Chuja,
145
00:09:47,086 --> 00:09:48,713
anh từng đỡ đẻ một ca trên tàu mà.
146
00:09:49,297 --> 00:09:51,591
Chuyện đó hơn 20 năm rồi mà.
147
00:09:51,674 --> 00:09:55,219
Anh còn không nhớ
mình đỡ đẻ ca đó thế nào.
148
00:09:55,720 --> 00:09:58,681
Không phải em rành việc này hơn anh sao?
149
00:09:58,764 --> 00:10:01,058
Ở đây chỉ mình em
có kinh nghiệm sinh nở thôi mà.
150
00:10:04,353 --> 00:10:06,022
Cả hai lần em đều sinh mổ mà.
151
00:10:06,105 --> 00:10:07,440
Anh là bố mà không biết à?
152
00:10:08,983 --> 00:10:10,026
Vậy hả ta?
153
00:10:11,861 --> 00:10:14,071
Giờ không phải lúc để cãi nhau đâu ạ.
154
00:10:16,741 --> 00:10:17,575
Trước mắt,
155
00:10:18,701 --> 00:10:20,411
cần phải cắt dây rốn.
156
00:10:21,078 --> 00:10:21,912
Chúng ta có mang…
157
00:10:22,496 --> 00:10:23,456
mang…
158
00:10:23,539 --> 00:10:24,915
bộ chỉ khâu theo không?
159
00:10:24,999 --> 00:10:26,292
Vâng, có ạ.
160
00:10:26,375 --> 00:10:27,376
Cần chuẩn bị gì nữa ạ?
161
00:10:27,877 --> 00:10:28,711
Gì nữa à?
162
00:10:34,050 --> 00:10:35,134
Đun nước sôi.
163
00:10:38,471 --> 00:10:39,388
Nhưng mà này,
164
00:10:40,097 --> 00:10:42,391
sao phải đun nước
trước khi sinh em bé vậy?
165
00:10:44,560 --> 00:10:50,483
Tôi nghĩ là sẽ cần nước nóng để làm gì đó.
166
00:10:53,235 --> 00:10:54,320
Ừ.
167
00:10:54,862 --> 00:10:57,823
Sản phụ, các cơn co thắt của cô
hiện tại cách nhau bao lâu?
168
00:10:58,324 --> 00:11:00,618
Tôi không biết. Em bé sắp ra đến nơi rồi!
169
00:11:00,701 --> 00:11:02,328
Nãy giờ cô ấy cứ bảo vậy.
170
00:11:07,333 --> 00:11:08,417
Để tôi xem thử.
171
00:11:12,838 --> 00:11:14,090
Tôi xem nhé.
172
00:11:15,424 --> 00:11:19,053
- Thấy tóc rồi!
- Đừng hoảng. Bình tĩnh lại.
173
00:11:19,553 --> 00:11:21,430
Sản phụ, cô tên là gì?
174
00:11:21,514 --> 00:11:23,724
Baek I Yeon.
175
00:11:23,808 --> 00:11:26,185
Vâng, cô I Yeon. Tôi sẽ giúp cô.
176
00:11:26,268 --> 00:11:30,106
Cô đừng lo gì cả.
Hít một hơi thật sâu và rặn bụng dưới nhé.
177
00:11:30,189 --> 00:11:31,482
- Một, hai, ba.
- Một, hai, ba.
178
00:11:31,565 --> 00:11:32,858
Rặn nào.
179
00:11:34,235 --> 00:11:35,820
- Làm tốt lắm.
- Có nhiều thủ thuật đỡ sinh thường mà.
180
00:11:36,654 --> 00:11:38,697
Thủ thuật Ritgen, thủ thuật McRoberts…
181
00:11:38,781 --> 00:11:41,158
Ồn quá. Em đã rối lắm rồi.
Để em tập trung chút đi.
182
00:11:41,867 --> 00:11:43,119
Cô rặn tiếp đi nhé.
183
00:11:43,202 --> 00:11:44,995
Nào, hít thật sâu.
184
00:11:45,079 --> 00:11:46,372
- Hít vào.
- Hít vào.
185
00:11:46,455 --> 00:11:49,166
- Một, hai, ba.
- Một, hai, ba.
186
00:11:49,250 --> 00:11:50,584
Cô làm tốt lắm.
187
00:11:50,668 --> 00:11:52,920
Đầu ra rồi.
188
00:11:54,547 --> 00:11:57,133
Mình ơi, anh thấy bụng dạ không ổn…
189
00:11:57,216 --> 00:11:58,384
Không được, đừng đi.
190
00:11:58,467 --> 00:11:59,760
Em đang làm tốt lắm rồi.
191
00:12:03,472 --> 00:12:04,390
Quay lại ngay mà.
192
00:12:07,059 --> 00:12:07,977
Sản phụ.
193
00:12:08,060 --> 00:12:09,562
Cô giỏi lắm. Đầu em bé ra rồi.
194
00:12:25,870 --> 00:12:28,330
Bé chào đời lúc 2:20 sáng ngày 17.
195
00:12:29,373 --> 00:12:32,710
Là một hoàng tử khỏe mạnh và dũng cảm.
196
00:12:32,793 --> 00:12:33,752
Cảm ơn bác sĩ.
197
00:12:38,591 --> 00:12:39,925
Xin cảm ơn bác sĩ.
198
00:12:40,009 --> 00:12:41,010
Vất vả cho cô rồi.
199
00:12:41,510 --> 00:12:42,803
- Cô vất vả rồi.
- Chào con.
200
00:12:42,887 --> 00:12:44,138
Làm tốt lắm.
201
00:12:44,221 --> 00:12:45,264
Đáng yêu quá.
202
00:12:46,182 --> 00:12:47,933
Bác sĩ Cha vất vả rồi.
203
00:12:51,645 --> 00:12:53,689
Khi nào nhau thai ra rồi mới an tâm được.
204
00:12:53,772 --> 00:12:55,816
Nên hãy cầm lấy dây rốn.
205
00:12:55,900 --> 00:12:56,734
Được rồi.
206
00:12:57,818 --> 00:12:59,445
Bác sĩ, có gì đó sắp ra.
207
00:13:00,029 --> 00:13:02,114
Vâng, hãy rặn thêm lần nữa nhé.
208
00:13:02,990 --> 00:13:03,866
Giáo sư.
209
00:13:04,492 --> 00:13:05,951
Nước nóng để làm gì đây ạ?
210
00:13:10,915 --> 00:13:12,082
Tắm cho em bé đi.
211
00:13:16,587 --> 00:13:17,546
Giáo sư nói gì thế?
212
00:13:34,396 --> 00:13:35,231
Ôi.
213
00:13:36,190 --> 00:13:37,608
Giờ thì tôi mới tỉnh táo lại.
214
00:13:38,108 --> 00:13:40,236
Hình như anh uống nhiều rượu gạo lắm.
215
00:13:42,279 --> 00:13:43,113
Vâng.
216
00:13:44,114 --> 00:13:47,243
À, tôi vừa nghe kể ở khu nghỉ.
Cô vừa làm được chuyện lớn nhỉ.
217
00:13:49,745 --> 00:13:51,080
Có lẽ nhờ đến đây
218
00:13:52,498 --> 00:13:54,875
mà tôi có thêm nhiều kinh nghiệm quý báu.
219
00:13:56,835 --> 00:14:00,631
Cảm ơn Giáo sư
đã rủ tôi đi tình nguyện y tế.
220
00:14:05,844 --> 00:14:06,929
Cô không sao chứ?
221
00:14:07,763 --> 00:14:10,683
Mọi người đều biết chuyện
cô và Giáo sư Seo là vợ chồng rồi.
222
00:14:12,935 --> 00:14:14,937
Ở khía cạnh nào đó, tôi lại thấy nhẹ lòng.
223
00:14:16,480 --> 00:14:19,525
Chắc anh cũng biết
về tin đồn trong bệnh viện.
224
00:14:20,651 --> 00:14:25,239
Vâng. Chuyện cô và Giáo sư Seo ngoại tình,
225
00:14:25,322 --> 00:14:27,032
và mối tình tay ba giữa chúng ta.
226
00:14:28,367 --> 00:14:31,412
- Tôi không bận tâm đâu.
- Bây giờ chắc anh nên bận tâm rồi.
227
00:14:32,997 --> 00:14:36,750
Vì mọi người đều đã biết
mối quan hệ của vợ chồng tôi.
228
00:14:37,918 --> 00:14:41,255
Nếu anh cứ tiếp tục vì tôi mà bị bàn tán
229
00:14:43,048 --> 00:14:45,509
thì sẽ khó xử lắm.
230
00:14:51,849 --> 00:14:53,267
Sao cô không làm gì?
231
00:14:54,727 --> 00:14:56,520
- Sao cơ?
- Chuyện của Giáo sư Seo ấy.
232
00:14:57,646 --> 00:15:01,025
Cô biết hết nhưng sao lại
ngậm bồ hòn làm ngọt vậy?
233
00:15:01,650 --> 00:15:02,860
Sao cô lại nhẫn nhịn?
234
00:15:04,570 --> 00:15:05,571
Làm sao Giáo sư…
235
00:15:06,655 --> 00:15:08,073
biết chuyện đó?
236
00:15:10,492 --> 00:15:11,660
Tôi không muốn nói ra.
237
00:15:12,494 --> 00:15:13,704
Chuyện gia đình người khác
238
00:15:14,288 --> 00:15:15,789
đừng nên tùy tiện nói ra.
239
00:15:15,873 --> 00:15:17,458
Tôi đâu có nói năng tùy tiện.
240
00:15:18,042 --> 00:15:20,711
Tôi đã nhiều lần muốn nói với cô
nhưng cố nhịn đấy.
241
00:15:20,794 --> 00:15:22,254
Nhưng tôi hết kìm nổi rồi.
242
00:15:28,802 --> 00:15:29,845
Tôi là một người mẹ.
243
00:15:30,846 --> 00:15:34,600
Đứa lớn đang làm chung bệnh viện
với bố mẹ nó.
244
00:15:35,684 --> 00:15:37,519
Còn đứa nhỏ đang học cấp ba.
245
00:15:38,896 --> 00:15:40,731
Đây là thời kỳ quan trọng của tụi nhỏ,
246
00:15:41,690 --> 00:15:45,069
nên tôi quyết định
giữ bình yên cho gia đình mình.
247
00:15:46,153 --> 00:15:46,987
Vậy nên…
248
00:15:48,113 --> 00:15:49,406
anh đừng nhìn tôi
249
00:15:50,783 --> 00:15:52,451
như một người phụ nữ đáng thương.
250
00:15:58,499 --> 00:16:00,000
Nhưng sự thật là như vậy mà.
251
00:16:01,001 --> 00:16:04,088
Làm ơn đừng hy sinh vì con nữa,
con cô đã lớn cả rồi.
252
00:16:04,171 --> 00:16:06,298
Hãy chọn những gì
làm cô thấy hạnh phúc đi.
253
00:16:57,599 --> 00:16:58,475
Ngon quá.
254
00:17:01,103 --> 00:17:02,146
Con nấu ngon lắm.
255
00:17:02,229 --> 00:17:04,106
Vì chuyện gì mà mẹ ra như vậy?
256
00:17:05,024 --> 00:17:07,609
Chỉ khi căng thẳng quá mức,
mẹ mới bị co thắt dạ dày mà.
257
00:17:14,533 --> 00:17:15,492
Eun Seo à.
258
00:17:16,827 --> 00:17:23,083
Mẹ rất muốn vun đắp một gia đình trọn vẹn,
có đầy đủ bố mẹ cho con.
259
00:17:24,543 --> 00:17:25,669
Xin lỗi con.
260
00:17:26,962 --> 00:17:27,796
Mẹ à.
261
00:17:28,839 --> 00:17:30,674
Chúng ta thẳng thắn với nhau đi.
262
00:17:31,258 --> 00:17:34,762
Thật ra không phải con cần bố,
là mẹ cần chồng thì đúng hơn.
263
00:17:36,555 --> 00:17:37,723
Mẹ à…
264
00:17:38,724 --> 00:17:39,975
Con trút giận xong rồi.
265
00:17:41,018 --> 00:17:42,811
Con không còn vấn vương gì ở bố nữa.
266
00:17:43,771 --> 00:17:46,148
Nhưng mẹ vẫn còn nên mới đổ bệnh như vậy.
267
00:17:46,982 --> 00:17:48,650
Rốt cuộc bao giờ mẹ mới tỉnh ngộ?
268
00:17:56,492 --> 00:17:58,243
Con thấy ổn thật chứ?
269
00:17:58,327 --> 00:18:02,081
Sẽ chỉ có hai mẹ con mình
giữa thế gian rộng lớn này.
270
00:18:03,582 --> 00:18:04,500
Con không buồn sao?
271
00:18:05,542 --> 00:18:06,877
Cũng có lúc buồn chứ.
272
00:18:07,836 --> 00:18:09,046
Có điều…
273
00:18:09,588 --> 00:18:10,714
Con không thấy bất hạnh.
274
00:18:12,091 --> 00:18:13,842
Con mong mẹ cũng thấy như vậy.
275
00:18:17,012 --> 00:18:18,055
Được rồi.
276
00:18:18,889 --> 00:18:20,307
Mẹ nghĩ mẹ làm được.
277
00:18:26,188 --> 00:18:28,816
Mọi người ơi, tôi có đôi điều muốn nói.
278
00:18:28,899 --> 00:18:33,153
Tôi xin lỗi nếu có lỡ phá hỏng
bầu không khí tập thể này,
279
00:18:33,237 --> 00:18:37,908
nhưng thiết nghĩ chúng ta
nên làm rõ sự thật một lần cho xong.
280
00:18:37,991 --> 00:18:40,619
Bác sĩ Cha Jeong Suk
và Giáo sư Seo In Ho đây
281
00:18:40,702 --> 00:18:43,497
có thật là hai vợ chồng
đã đến với nhau bằng tình yêu,
282
00:18:43,580 --> 00:18:47,209
hiện đang sống hạnh phúc bên nhau
và vẫn sẽ như thế mãi về sau không?
283
00:18:58,762 --> 00:18:59,763
Vâng, đúng là vậy.
284
00:19:00,556 --> 00:19:03,350
Tôi xin lỗi
vì thời gian qua chưa nói với anh.
285
00:19:03,433 --> 00:19:04,852
Đúng là sốc tận óc.
286
00:19:05,519 --> 00:19:06,395
Bảo rồi mà.
287
00:19:07,896 --> 00:19:09,731
- Tôi cũng muốn gửi lời…
- Tính sao đây?
288
00:19:09,815 --> 00:19:11,191
…xin lỗi tới tất cả mọi người.
289
00:19:11,275 --> 00:19:12,734
Thành thật xin lỗi.
290
00:19:18,115 --> 00:19:20,701
Mọi người trật tự đi. Im lặng!
291
00:19:20,784 --> 00:19:22,286
Vậy là cô ấy đã thừa nhận.
292
00:19:22,369 --> 00:19:23,370
Họ đúng là vợ chồng.
293
00:19:24,079 --> 00:19:25,455
Dù sao thì chuyện cũng đã rồi.
294
00:19:25,539 --> 00:19:28,750
Không thể thay đổi được
thì ta hãy xí xóa những chuyện trước đây.
295
00:19:28,834 --> 00:19:30,544
Đó là cách sống khôn ngoan nhất thời nay.
296
00:19:30,627 --> 00:19:33,297
Ta đang ăn canh rong biển
để mừng một sinh linh mới ra đời.
297
00:19:33,380 --> 00:19:36,008
Và Khoa Ngoại chúng ta
cũng chào đón một cặp đôi mới…
298
00:19:36,091 --> 00:19:38,218
Cũng như mới công khai
một cặp vợ chồng nhỉ?
299
00:19:38,302 --> 00:19:40,846
Chân thành cầu chúc cả hai
bách niên giai lão,
300
00:19:40,929 --> 00:19:45,017
và mong tất cả hãy cùng tôi
cho họ một tràng pháo tay.
301
00:19:50,647 --> 00:19:52,232
Mọi người ăn nhiều vào nhé.
302
00:19:57,613 --> 00:19:58,780
TIN CHẤN ĐỘNG!
303
00:19:58,864 --> 00:20:00,115
GIÁO SƯ SEO VÀ BÁC SĨ CHA LÀ VỢ CHỒNG!
304
00:20:00,199 --> 00:20:01,200
VẬY TRƯỚC GIỜ HỌ ĐÓNG KỊCH À?
305
00:20:01,283 --> 00:20:02,576
THÌ RA HỌ LÀ MỘT CẶP
ĐÂU THỂ NÀO GIẤU MÃI ĐƯỢC
306
00:20:02,659 --> 00:20:04,119
HÔM BÁC SĨ CHA NGẤT XỈU
TÔI ĐÃ THẤY NGHI RỒI
307
00:20:04,203 --> 00:20:05,913
Cô muốn thanh lý hết sao?
308
00:20:06,538 --> 00:20:07,372
Vâng.
309
00:20:08,457 --> 00:20:09,958
Càng nhanh càng tốt giúp tôi nhé.
310
00:20:10,042 --> 00:20:13,128
Bất động sản bố cô để lại cho cô khá lớn,
311
00:20:13,212 --> 00:20:14,421
nên khó mà bán nhanh được.
312
00:20:15,422 --> 00:20:17,758
Cô có kế hoạch nào khác rồi sao?
313
00:20:19,718 --> 00:20:21,929
Tôi định sẽ quay về Mỹ.
314
00:20:27,476 --> 00:20:28,810
Cô uống hết từng đó rượu gạo.
315
00:20:28,894 --> 00:20:31,188
- Có ổn không vậy?
- Bác sĩ Hwang đuối rồi nhỉ?
316
00:20:31,271 --> 00:20:33,523
- Không đùa đâu.
- Nhìn cô mệt mỏi thật đấy.
317
00:20:34,650 --> 00:20:36,860
- Vất vả rồi.
- Nghiêm túc đấy. Phải làm sao đây?
318
00:20:37,945 --> 00:20:39,863
CUỘC GỌI NHỠ
EUN SEO
319
00:20:52,834 --> 00:20:54,378
Bác tài, chờ một chút.
320
00:20:54,461 --> 00:20:56,463
- Dừng xe lại chút nhé.
- Sao thế?
321
00:21:07,975 --> 00:21:08,809
Được rồi.
322
00:21:09,351 --> 00:21:10,310
Ôi trời.
323
00:21:14,022 --> 00:21:15,524
Nào, từ từ thôi.
324
00:21:16,566 --> 00:21:18,443
Ôi trời. Thế này là sao?
325
00:21:19,486 --> 00:21:22,072
Đây là bao tỏi
mà hôm qua chúng tôi quên gửi tặng.
326
00:21:22,155 --> 00:21:23,073
Ôi chao.
327
00:21:23,156 --> 00:21:24,241
Còn đây nữa.
328
00:21:24,324 --> 00:21:28,161
Đây là khoai tây trồng trên đất sét đỏ
ở nông trại chúng tôi.
329
00:21:28,245 --> 00:21:31,790
Đất ở đây màu mỡ
nên trồng cái gì cũng ngon cả.
330
00:21:32,582 --> 00:21:33,709
- Đây.
- Cảm ơn ông.
331
00:21:35,460 --> 00:21:37,170
Cảm ơn mọi người.
332
00:21:37,254 --> 00:21:40,007
Ôi trời, có gì đâu. Cảm ơn các bác sĩ.
333
00:21:40,090 --> 00:21:41,174
Khoan đã.
334
00:21:41,258 --> 00:21:44,636
Cô mới sinh con hôm qua mà,
sao đã vội đi lại thế này?
335
00:21:45,220 --> 00:21:48,015
Chúng tôi cũng đang trên đường
đến trung tâm hậu sản mà.
336
00:21:48,765 --> 00:21:49,933
Rất cảm ơn bác sĩ.
337
00:21:50,434 --> 00:21:52,978
Nhờ bác sĩ nên chúng tôi mới
mẹ tròn con vuông.
338
00:21:53,061 --> 00:21:54,771
Ôi, cô mới là người chịu cực mà.
339
00:21:56,898 --> 00:21:59,651
Tuy không có gì to tát,
nhưng tôi có chút quà.
340
00:22:00,402 --> 00:22:02,904
Trên khăn có thêu hình hoa mơ,
341
00:22:02,988 --> 00:22:04,448
mang ý nghĩa cầu chúc hạnh phúc.
342
00:22:04,531 --> 00:22:07,451
Một lần nữa, thành thật cảm ơn bác sĩ.
343
00:22:15,751 --> 00:22:16,668
Cảm ơn nhé.
344
00:22:20,380 --> 00:22:22,090
Nên cho một tràng pháo tay nhỉ.
345
00:22:29,639 --> 00:22:32,059
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN
346
00:22:32,642 --> 00:22:36,313
Đến trạm dừng chân rồi.
Chúng ta nghỉ ngơi 30 phút nhé.
347
00:23:05,634 --> 00:23:07,594
Em giận anh lắm à?
348
00:23:11,389 --> 00:23:13,558
Nếu anh là em thì anh có giận không?
349
00:23:16,853 --> 00:23:18,730
Là anh, chắc anh cũng bàng hoàng lắm.
350
00:23:19,773 --> 00:23:23,443
Nhưng anh sẽ cố gắng hiểu cho
lý do vì sao phải giấu chuyện đó.
351
00:23:26,696 --> 00:23:28,907
Ý anh nói em lòng dạ hẹp hòi,
không như anh sao?
352
00:23:29,491 --> 00:23:31,284
Sao em cứ phải vặn vẹo câu chữ vậy?
353
00:23:31,368 --> 00:23:33,453
Chứ không lẽ em phải
dịu dàng trìu mến với anh?
354
00:23:33,537 --> 00:23:37,541
Không phải ý đó. Anh chỉ mong em
thử đứng trên lập trường của anh thôi.
355
00:23:37,624 --> 00:23:39,626
Nếu anh nói thật, có lẽ em sẽ khó xử…
356
00:23:39,709 --> 00:23:42,087
Bỏ đi. Em không muốn nghe anh bao biện.
357
00:23:43,672 --> 00:23:44,506
Nhưng mà…
358
00:23:49,302 --> 00:23:51,847
Ôi trời, đi đâu rồi chứ?
359
00:23:52,931 --> 00:23:54,224
Nó làm gì ở đó vậy?
360
00:24:04,484 --> 00:24:05,527
Bác sĩ Cha.
361
00:24:08,446 --> 00:24:09,364
Cảm ơn anh.
362
00:24:11,241 --> 00:24:12,701
Trạm dừng chân này được nhỉ.
363
00:24:13,451 --> 00:24:14,911
Có cả công viên thế này.
364
00:24:15,829 --> 00:24:16,913
Đúng vậy.
365
00:24:17,497 --> 00:24:19,166
Công viên quá là đẹp,
366
00:24:20,167 --> 00:24:21,793
thời tiết cũng dễ chịu thế này.
367
00:24:23,378 --> 00:24:26,089
Trong khi lòng tôi đang như địa ngục,
368
00:24:28,967 --> 00:24:30,886
nên tôi thấy quang cảnh này
có hơi bạc bẽo.
369
00:24:35,473 --> 00:24:36,308
Giáo sư.
370
00:24:37,184 --> 00:24:38,894
Cảm ơn ly cà phê của anh.
371
00:24:39,686 --> 00:24:43,106
Nhưng tôi muốn một mình đi dạo một lát.
372
00:25:01,833 --> 00:25:04,336
Ôi trời, trạm dừng chân gì mà rộng dữ vậy?
373
00:25:04,878 --> 00:25:06,129
Anh tìm em nãy giờ đấy.
374
00:25:08,215 --> 00:25:09,132
Em không đói à?
375
00:25:10,050 --> 00:25:10,884
Ăn cái này đi.
376
00:25:13,428 --> 00:25:14,429
Không ăn à?
377
00:25:20,977 --> 00:25:22,187
Tại sao anh làm vậy?
378
00:25:30,528 --> 00:25:31,821
Em hỏi sao anh làm vậy?
379
00:25:34,616 --> 00:25:39,704
Cũng do anh say đến nỗi mất hết nhận thức
380
00:25:39,788 --> 00:25:41,623
nên không biết mình đang nói gì.
381
00:25:42,958 --> 00:25:46,044
Dù sao như vậy cũng tốt.
Giữ bí mật mãi mệt mỏi lắm.
382
00:25:46,544 --> 00:25:48,672
Nếu tỉnh táo thì đời nào anh dám nói vậy.
383
00:25:50,257 --> 00:25:51,591
Anh thấy không sao thật chứ?
384
00:25:52,676 --> 00:25:54,928
Chúng ta công khai là vợ chồng như vậy,
385
00:25:56,513 --> 00:25:58,306
anh thấy ổn thật không?
386
00:26:00,308 --> 00:26:01,351
Ừ thì…
387
00:26:02,269 --> 00:26:04,646
Giờ ai cũng biết cả rồi,
biết làm sao được.
388
00:26:06,606 --> 00:26:07,482
Vậy à?
389
00:26:10,402 --> 00:26:11,611
Phải rồi.
390
00:26:11,695 --> 00:26:15,282
Từ mai, em sẽ làm việc
cho Khoa Y học Gia đình đấy.
391
00:26:17,701 --> 00:26:18,535
Ừ.
392
00:26:38,972 --> 00:26:39,931
Vâng.
393
00:26:44,686 --> 00:26:46,062
Tôi đến để chào hỏi.
394
00:26:46,146 --> 00:26:48,356
Từ mai tôi sẽ đến làm
ở Khoa Y học Gia đình.
395
00:26:48,440 --> 00:26:50,275
Tôi tưởng cậu được điều đến Khoa Nhi.
396
00:26:50,900 --> 00:26:52,569
Cậu đổi với Bác sĩ Moon rồi mà?
397
00:26:52,652 --> 00:26:55,572
Tôi vốn định như vậy, nhưng lại đổi ý rồi.
398
00:26:56,781 --> 00:26:57,782
Cậu nghe tin rồi chứ?
399
00:26:58,283 --> 00:27:00,493
Cả bệnh viện đều đã biết
400
00:27:01,453 --> 00:27:03,163
tôi và In Ho là vợ chồng rồi.
401
00:27:03,246 --> 00:27:05,040
Đích thân anh ấy công khai đấy.
402
00:27:05,874 --> 00:27:06,708
Tôi biết rồi.
403
00:27:06,791 --> 00:27:08,209
Nhờ cậu giúp đỡ tôi nhé.
404
00:27:08,293 --> 00:27:12,130
Chuyện tôi và In Ho là vợ chồng,
cậu đừng bận tâm quá.
405
00:27:20,930 --> 00:27:22,766
Sao em cứ phải chọn chỗ này vậy?
406
00:27:23,350 --> 00:27:25,393
Nghe nói sinh nhật vợ anh tổ chức ở đây.
407
00:27:25,477 --> 00:27:27,354
Anh cũng từng muốn đến đây cùng em mà.
408
00:27:29,189 --> 00:27:30,065
Đúng thế.
409
00:27:31,733 --> 00:27:34,903
Hôm qua anh uống say quá
nên không nghe máy của Eun Seo được.
410
00:27:34,986 --> 00:27:37,113
Anh gọi lại thì không bắt máy.
Có chuyện gì à?
411
00:27:37,697 --> 00:27:38,531
Không có gì đâu.
412
00:27:40,533 --> 00:27:43,703
Nghe nói anh đã công khai
hai người là vợ chồng trong lúc say.
413
00:27:44,996 --> 00:27:46,247
Tin đồn lan nhanh thật.
414
00:27:47,374 --> 00:27:50,085
Phải rồi, vợ anh ngày mai…
415
00:27:50,168 --> 00:27:51,211
Em biết rồi.
416
00:27:51,294 --> 00:27:52,462
Cô ta sẽ về khoa em.
417
00:27:53,546 --> 00:27:54,381
Đúng rồi.
418
00:27:58,718 --> 00:27:59,552
Anh có định…
419
00:28:01,513 --> 00:28:02,722
ly hôn không vậy?
420
00:28:07,102 --> 00:28:10,063
Anh có muốn ly hôn với vợ mình không?
421
00:28:12,565 --> 00:28:13,441
À…
422
00:28:16,277 --> 00:28:17,112
Chuyện đó…
423
00:28:21,741 --> 00:28:22,700
Anh không làm được à?
424
00:28:22,784 --> 00:28:23,618
Seung Hi à.
425
00:28:25,870 --> 00:28:27,580
Vợ anh không có lỗi gì cả.
426
00:28:28,623 --> 00:28:32,001
Dù anh có khốn nạn cỡ nào
cũng đâu thể yêu cầu ly hôn được.
427
00:28:45,390 --> 00:28:49,811
Em nghĩ hai chúng ta
đã đến lúc phải quyết định rồi.
428
00:28:51,604 --> 00:28:54,566
- Tự dưng em sao vậy?
- Ta không thể sống mãi thế này được.
429
00:28:55,150 --> 00:28:57,777
Đây là một trò điên rồ
với tất cả chúng ta.
430
00:28:59,279 --> 00:29:01,197
Hãy cho nhau thời gian suy nghĩ.
431
00:29:05,535 --> 00:29:06,745
Đồ hèn nhát.
432
00:29:16,254 --> 00:29:17,213
Chào bác sĩ.
433
00:29:17,297 --> 00:29:18,131
- Xin chào.
- Vâng.
434
00:29:18,214 --> 00:29:20,258
Chị làm tốt lắm. Có đi được không?
435
00:29:20,341 --> 00:29:22,135
- Vâng.
- Phải vận động nhiều.
436
00:29:22,218 --> 00:29:23,511
- Vâng.
- Phải cố gắng tập
437
00:29:23,595 --> 00:29:25,138
thì mới nhanh khỏi.
438
00:29:25,221 --> 00:29:26,723
- Vâng.
- Đỡ hơn hôm qua rồi chứ?
439
00:29:26,806 --> 00:29:28,349
Vâng, đỡ hơn chút rồi.
440
00:29:28,933 --> 00:29:30,602
Chị làm tốt lắm. Ăn uống được chứ?
441
00:29:35,106 --> 00:29:37,901
Bác sĩ năm nhất,
cậu thấy phẫu thuật gan bao giờ chưa?
442
00:29:37,984 --> 00:29:40,653
Rồi ạ, đây là lần thứ hai.
443
00:29:40,737 --> 00:29:42,238
Nếu muốn cắt bỏ phần bên phải,
444
00:29:42,322 --> 00:29:43,990
phần phía sau phải tách bao nhiêu?
445
00:29:44,073 --> 00:29:45,200
Đến tĩnh mạch chủ dưới.
446
00:29:45,283 --> 00:29:46,785
Vậy đằng sau tĩnh mạch chủ dưới
447
00:29:46,868 --> 00:29:50,246
có một cấu trúc sợi chắc chắn
giữ gan và tĩnh mạch chủ dưới.
448
00:29:50,330 --> 00:29:51,748
Tến cấu trúc đó là gì?
449
00:29:52,957 --> 00:29:55,960
Hình như là dây chằng tĩnh mạch gan.
450
00:29:56,044 --> 00:29:58,004
Có vẻ cậu đã học trước khi vào đây.
451
00:29:59,672 --> 00:30:00,673
Nhưng sai rồi.
452
00:30:02,091 --> 00:30:03,927
Đáp án là dây chằng tĩnh mạch chủ dưới.
453
00:30:04,552 --> 00:30:08,223
Khi tách tĩnh mạch chủ dưới,
cần tiến hành thắt lại
454
00:30:08,306 --> 00:30:10,266
để nó tách ra an toàn mà không chảy máu.
455
00:30:10,350 --> 00:30:12,644
"Dây chằng tĩnh mạch chủ dưới".
456
00:30:13,812 --> 00:30:14,979
Cảm ơn, Giáo sư.
457
00:30:15,063 --> 00:30:16,272
Tôi sẽ chăm chỉ hơn.
458
00:30:17,649 --> 00:30:18,483
Tốt.
459
00:30:21,694 --> 00:30:22,570
Giáo sư.
460
00:30:24,030 --> 00:30:26,241
Tôi có chuyện muốn nói.
461
00:30:26,324 --> 00:30:27,242
Chuyện gì?
462
00:30:27,951 --> 00:30:29,410
Chuyện là…
463
00:30:31,538 --> 00:30:33,122
Cứ nói thoải mái. Không sao đâu.
464
00:30:33,206 --> 00:30:35,917
Giáo sư có thân với Bác sĩ Cha Jeong Suk…
465
00:30:36,876 --> 00:30:38,586
ý tôi là mẹ tôi không?
466
00:30:40,505 --> 00:30:44,133
Tôi biết hỏi câu này là hơi quá,
nhưng quan hệ của hai người là gì vậy?
467
00:30:44,717 --> 00:30:47,595
Tôi tò mò Giáo sư nghĩ gì
468
00:30:48,388 --> 00:30:50,014
về mẹ tôi.
469
00:30:52,392 --> 00:30:53,935
Câu hỏi này khó đấy.
470
00:31:00,692 --> 00:31:02,110
Cứ coi như là bạn đi.
471
00:31:13,162 --> 00:31:15,164
Con trai, con làm gì ở đây vậy?
472
00:31:17,417 --> 00:31:19,669
Bố, con thấy bố phải phấn đấu thêm đi.
473
00:31:20,253 --> 00:31:21,087
Hả?
474
00:31:23,464 --> 00:31:24,674
Bố còn kém lắm.
475
00:31:25,550 --> 00:31:27,927
Không chỉ kém mà là kém xa.
476
00:31:34,142 --> 00:31:34,976
Kém xa á?
477
00:31:36,477 --> 00:31:37,353
Kém xa?
478
00:31:38,771 --> 00:31:40,899
Sao lại nói kiểu úp úp mở mở vậy?
479
00:31:41,691 --> 00:31:43,234
Thôi, muốn làm gì thì làm.
480
00:31:45,528 --> 00:31:48,656
Mảnh đất này đẹp quá phải không?
481
00:31:48,740 --> 00:31:51,409
Em đừng nghĩ nó như
bệnh viện điều dưỡng thông thường.
482
00:31:51,492 --> 00:31:53,119
Khu nghỉ hưu tư nhân tốt nhất
483
00:31:53,202 --> 00:31:55,413
và bệnh viện y học cổ truyền
cũng sẽ xây ở đây.
484
00:31:55,496 --> 00:31:59,042
Ta sẽ đưa các bác sĩ Đông y
và Tây y nổi tiếng tới đây
485
00:31:59,125 --> 00:32:01,336
rồi xây dựng một thị trấn y tế sang trọng.
486
00:32:02,712 --> 00:32:06,799
Thành phố Jugyeong
sẽ đầu tư 25 tỷ won vào cơ sở này.
487
00:32:08,176 --> 00:32:10,678
Phu nhân Kwak, em có nói là sẽ đầu tư,
488
00:32:10,762 --> 00:32:14,098
nhưng nếu đổi ý rồi
thì cứ báo anh biết nhé.
489
00:32:14,182 --> 00:32:15,683
Em phải quyết định nhanh lên,
490
00:32:15,767 --> 00:32:18,811
vì có nhiều người muốn đầu tư
vào khu này lắm.
491
00:32:20,229 --> 00:32:23,942
Nhưng vấn đề là,
tòa nhà mà em tính dùng để vay tiền
492
00:32:24,025 --> 00:32:26,986
lại do con dâu em đứng tên rồi.
493
00:32:27,070 --> 00:32:29,906
Nên em phải bàn bạc lại với các con.
494
00:32:29,989 --> 00:32:33,743
Nhưng chắc chúng nó sẽ không phản đối đâu.
Dự án này có triển vọng lắm mà.
495
00:32:35,995 --> 00:32:38,539
Mấy chuyện thế này
mình nên lẳng lặng giải quyết thôi.
496
00:32:38,623 --> 00:32:42,543
Bố mẹ mà bảo muốn làm gì
thì bọn trẻ sẽ bàn ra ngay cho mà xem.
497
00:32:45,880 --> 00:32:46,839
Vậy sao?
498
00:32:48,007 --> 00:32:50,969
Tiền bạc khỏi lo,
cứ nướng thịt ăn thả cửa đi nhé.
499
00:32:51,552 --> 00:32:52,387
- Vâng!
- Vâng ạ!
500
00:32:57,934 --> 00:32:58,977
Mọi người.
501
00:32:59,060 --> 00:33:02,397
Tôi biết đây là một bữa tiệc chia tay,
nhưng tôi muốn nói vài lời.
502
00:33:03,398 --> 00:33:05,566
Tôi thấy có lỗi với các bác sĩ nội trú
503
00:33:05,650 --> 00:33:09,696
và một lần nữa cũng muốn xin lỗi
Trưởng khoa và các giáo sư đồng nghiệp
504
00:33:09,779 --> 00:33:11,364
vì đã gây nên cú sốc lần này.
505
00:33:23,459 --> 00:33:24,544
Tôi thành thật xin lỗi.
506
00:33:25,628 --> 00:33:28,506
Tôi đã giấu chuyện
vì sợ mọi người thấy không thoải mái,
507
00:33:28,589 --> 00:33:30,925
nhưng cuối cùng lại làm phiền mọi người.
508
00:33:31,801 --> 00:33:35,304
Dù đợt hỗ trợ nhân lực đã kết thúc
và tôi sẽ quay lại Khoa Y học Gia đình,
509
00:33:35,388 --> 00:33:38,433
tôi mong mọi người
vẫn sẽ đối xử với tôi như trước đây.
510
00:33:39,100 --> 00:33:40,059
Tôi xin lỗi.
511
00:33:41,185 --> 00:33:42,103
Được rồi, ăn đi.
512
00:33:42,603 --> 00:33:43,771
Ăn nào.
513
00:33:43,855 --> 00:33:45,023
Nói thì dễ, làm mới khó.
514
00:33:47,233 --> 00:33:50,445
Nhưng sao hai người
lại ngồi xa nhau như người lạ vậy?
515
00:33:50,528 --> 00:33:52,947
- Phải ngồi cạnh nhau chứ.
- Thôi, không sao.
516
00:33:53,031 --> 00:33:54,282
- Không cần.
- Không sao.
517
00:33:54,365 --> 00:33:55,616
Cứ ăn thoải mái đi.
518
00:33:55,700 --> 00:33:57,493
Cứ vợ chồng là phải ngồi cạnh nhau à?
519
00:34:03,875 --> 00:34:05,043
Tôi cũng xin nói một lời.
520
00:34:05,126 --> 00:34:06,502
Chắc là bây giờ hai người họ
521
00:34:06,586 --> 00:34:08,337
- rất muốn ngồi cạnh nhau.
- Chuẩn đấy.
522
00:34:08,421 --> 00:34:10,673
Nhưng họ đang thể hiện
sự tự chủ và kiên nhẫn.
523
00:34:11,424 --> 00:34:14,135
Ai cũng biết Giáo sư Seo
là người đàn ông của gia đình.
524
00:34:14,218 --> 00:34:15,928
Cả bệnh nhân đã ra viện cũng biết.
525
00:34:16,012 --> 00:34:19,182
Bác sĩ Cha cũng là một bác sĩ giỏi,
một người vợ đảm, mẹ hiền.
526
00:34:19,265 --> 00:34:21,517
Hôm nay là ngày cuối của cô ấy
tại khoa chúng ta.
527
00:34:21,601 --> 00:34:24,687
Vậy nên hôm nay hai người
cứ ngồi cạnh nhau, rồi uống rượu giao bôi.
528
00:34:24,771 --> 00:34:27,774
Tha hồ ra vẻ tình chàng ý thiếp đi nhé.
529
00:34:27,857 --> 00:34:29,233
Nào, ngồi cạnh nhau đi.
530
00:34:32,153 --> 00:34:34,030
Thôi nào, dừng lại đi.
531
00:34:34,113 --> 00:34:35,448
Ngồi đi ạ.
532
00:34:35,531 --> 00:34:37,241
- Anh sang đó đi.
- Được rồi.
533
00:34:37,325 --> 00:34:38,326
Tôi sẽ quay lại ngay.
534
00:34:45,833 --> 00:34:46,918
Giáo sư Roy,
535
00:34:48,544 --> 00:34:49,879
tôi xin phép đi qua chút.
536
00:34:53,925 --> 00:34:55,384
Giáo sư Seo, anh quay đây đi.
537
00:34:55,468 --> 00:34:57,428
- Ôi, chỗ đó à?
- Vâng.
538
00:34:58,846 --> 00:34:59,722
Cảm ơn cậu.
539
00:35:02,016 --> 00:35:04,727
- Tôi xin mời anh một ly.
- Hai người như vợ chồng son ấy.
540
00:35:06,437 --> 00:35:08,022
Cho tôi hai mì lạnh trộn cay!
541
00:35:08,773 --> 00:35:10,358
Tôi không trả tiền mì đâu.
542
00:35:10,441 --> 00:35:11,818
Gọi thêm đi!
543
00:35:12,401 --> 00:35:13,778
Giáo sư Seo, anh khao đi ạ.
544
00:35:15,863 --> 00:35:17,573
Cho thêm hai phần thịt thăn nhé.
545
00:35:29,961 --> 00:35:32,505
Cô không có gì muốn nói với tôi à?
546
00:35:34,382 --> 00:35:35,508
Nói gì cơ ạ?
547
00:35:36,676 --> 00:35:39,929
Tôi mà nói thì cũng có thay đổi được
suy nghĩ của chị về tôi đâu.
548
00:35:45,601 --> 00:35:47,812
Nên tôi quyết định sẽ cư xử như cũ.
549
00:35:49,147 --> 00:35:50,231
Cách đó hay đấy.
550
00:35:51,732 --> 00:35:52,859
Tôi cũng sẽ làm vậy.
551
00:36:18,509 --> 00:36:19,969
Trông anh không được vui lắm.
552
00:36:21,053 --> 00:36:21,971
Vâng.
553
00:36:22,847 --> 00:36:23,973
Tôi không vui lắm.
554
00:36:25,975 --> 00:36:27,393
Tôi thấy áy náy
555
00:36:29,312 --> 00:36:30,980
vì có vẻ là tại tôi.
556
00:36:33,274 --> 00:36:34,108
Sao cô lại áy náy?
557
00:36:35,818 --> 00:36:37,320
Tâm trạng tôi không vui
558
00:36:38,654 --> 00:36:40,573
là vì bệnh nhân Yoo Ji Seon mà.
559
00:36:41,866 --> 00:36:45,077
Gần đây tình hình của cô ấy xấu đi.
560
00:36:46,037 --> 00:36:47,121
Vâng.
561
00:36:48,623 --> 00:36:49,498
Tôi xin lỗi.
562
00:36:49,582 --> 00:36:51,417
Tôi mới là người phải xin lỗi.
563
00:36:51,500 --> 00:36:54,253
Hôm đó tôi hơi quá đáng, phải không?
564
00:36:56,714 --> 00:36:58,090
- Uống đi nào.
- Cứ tự nhiên.
565
00:36:59,091 --> 00:36:59,926
Không sao đâu.
566
00:37:01,344 --> 00:37:03,804
- Còn bao nhiêu rượu vậy?
- Tôi ăn luôn nhé?
567
00:37:08,684 --> 00:37:10,436
Cậu đã ăn miếng thịt nào chưa vậy?
568
00:37:11,145 --> 00:37:12,396
Có uống soju nữa không?
569
00:37:15,942 --> 00:37:19,195
Giáo sư Seo tiến bộ nhiều rồi đấy,
còn tự biết rót rượu cho mình.
570
00:37:19,278 --> 00:37:21,572
Uống thêm ly nữa. Gọi thêm đi.
571
00:37:22,198 --> 00:37:25,159
Ăn hết đồ ăn và uống hết rượu ở đây luôn.
572
00:37:26,702 --> 00:37:28,913
Chẳng qua tôi thấy quá tiếc cho cô thôi.
573
00:37:29,497 --> 00:37:32,583
Giáo sư Seo không xứng đáng với cô.
574
00:37:33,834 --> 00:37:35,920
Thật vinh hạnh vì được anh đánh giá cao.
575
00:37:38,589 --> 00:37:44,220
Nhưng tôi sẽ tự mình
tìm ra con đường dẫn đến hạnh phúc.
576
00:37:47,014 --> 00:37:52,728
Có thể con đường đó sẽ hoàn toàn khác
so với suy nghĩ của Giáo sư,
577
00:37:53,729 --> 00:37:56,399
nhưng lựa chọn của tôi
chắc chắn là có lý do.
578
00:37:57,608 --> 00:37:58,609
Hiện tại,
579
00:37:59,193 --> 00:38:01,320
tôi chỉ muốn hoàn thành tốt…
580
00:38:02,947 --> 00:38:04,740
đợt đào tạo bác sĩ nội trú
581
00:38:06,200 --> 00:38:09,078
và an toàn vượt qua
cơn sóng lớn này của cuộc đời.
582
00:38:10,329 --> 00:38:14,125
Thay vào đó, đừng quên
tôi là bạn của cô nhé.
583
00:38:15,209 --> 00:38:18,546
Nếu cô cần ai đó để dựa vào,
tôi sẽ chạy ngay đến.
584
00:38:20,298 --> 00:38:21,632
Dù là ở đâu đi nữa.
585
00:38:28,681 --> 00:38:30,391
Khi cô an toàn vượt qua sóng gió,
586
00:38:32,852 --> 00:38:34,645
biết đâu cơ hội cũng sẽ đến với tôi.
587
00:38:42,611 --> 00:38:44,071
Chai thứ 45.
588
00:38:45,698 --> 00:38:47,658
Dạo này Giáo sư Seo hay say quá.
589
00:38:47,742 --> 00:38:49,535
Lúc đi làm tình nguyện cũng xỉn…
590
00:38:50,786 --> 00:38:53,372
Jung Min, gọi tài xế lái thay
và đưa bố cậu về nhà đi.
591
00:38:53,873 --> 00:38:55,791
- Vâng.
- Mà khoan.
592
00:38:55,875 --> 00:38:59,295
Để cậu ấy về cùng Bác sĩ Cha đi.
Đồng hành cùng nhau đến cùng nhé.
593
00:38:59,378 --> 00:39:00,921
Cũng không cần đi thẳng về nhà.
594
00:39:01,005 --> 00:39:02,340
Hôm nay không có tăng hai.
595
00:39:02,423 --> 00:39:03,591
Giải tán tại đây.
596
00:39:06,052 --> 00:39:08,429
Những lúc thế này,
sống cùng nhau cũng tiện thật nhỉ.
597
00:39:09,096 --> 00:39:12,058
- Phải không?
- Jung Min, đỡ bố dậy.
598
00:39:12,683 --> 00:39:13,851
Ví của bố.
599
00:39:15,144 --> 00:39:16,979
- Đi cùng mẹ đến bãi đỗ xe.
- Vâng.
600
00:39:17,605 --> 00:39:18,481
- Một, hai.
- Ba.
601
00:39:19,940 --> 00:39:21,650
Bố ơi, xin bố đấy.
602
00:39:26,155 --> 00:39:27,865
Em còn tính giận anh đến bao giờ?
603
00:39:30,659 --> 00:39:31,744
Em giận đủ rồi đấy.
604
00:39:32,328 --> 00:39:33,454
Vừa nãy ở nhà vệ sinh,
605
00:39:34,246 --> 00:39:36,457
mẹ anh hỏi em có gì muốn nói không.
606
00:39:37,041 --> 00:39:37,875
Mẹ anh sao?
607
00:39:38,751 --> 00:39:40,920
Ừ, chắc ý của cô ấy là em có muốn nói gì
608
00:39:41,003 --> 00:39:43,214
về thái độ thô lỗ với cô ấy
thời gian qua không.
609
00:39:43,798 --> 00:39:45,716
Chắc không phải vậy đâu mà.
610
00:39:45,800 --> 00:39:48,177
Mà anh cũng đã nhắc em
ăn nói cẩn thận rồi còn gì.
611
00:39:49,678 --> 00:39:51,347
Sao em phải nghe mấy lời đó từ anh?
612
00:39:51,430 --> 00:39:53,015
Em thật sự không hối hận à?
613
00:39:53,099 --> 00:39:56,143
Vì đã quá khắt khe với Bác sĩ Cha,
ý anh là mẹ anh ấy.
614
00:39:56,227 --> 00:39:58,729
Thì đấy, sao em phải lấy lòng mẹ anh?
615
00:39:58,813 --> 00:40:00,398
Em có nói muốn kết hôn với anh à?
616
00:40:00,481 --> 00:40:03,359
Phải. Em chưa từng nói
muốn kết hôn với anh. Đúng vậy.
617
00:40:03,442 --> 00:40:07,863
Chúng ta không cần đi đến cái kết
là một cuộc hôn nhân đẹp như cổ tích.
618
00:40:07,947 --> 00:40:08,906
Nhưng em…
619
00:40:09,782 --> 00:40:12,326
Em chưa bao giờ nghĩ đến
tương lai chung sống cùng anh à?
620
00:40:12,410 --> 00:40:14,245
Em đâu có thời gian nghĩ mấy chuyện đó.
621
00:40:15,121 --> 00:40:19,125
Đâu phải chỉ mình em. Ở bệnh viện
ai mà chẳng sống trong cảnh bận rộn.
622
00:40:19,208 --> 00:40:22,211
Nhưng điều đó không có nghĩa là
họ phớt lờ mọi thứ xung quanh.
623
00:40:22,294 --> 00:40:23,963
- Này!
- Anh chỉ mong
624
00:40:24,046 --> 00:40:29,885
đôi khi em sẽ biết nhìn trước ngó sau,
đối đãi tử tế và nhân từ một chút
625
00:40:30,511 --> 00:40:32,471
với những người không giỏi giang bằng em.
626
00:40:35,641 --> 00:40:37,726
- Bác tài, dừng xe đi ạ.
- Em muốn gì đây?
627
00:40:37,810 --> 00:40:40,271
Anh nhìn người tệ lắm.
628
00:40:41,230 --> 00:40:42,064
Anh biết mà.
629
00:40:42,773 --> 00:40:44,275
Em không phải người như thế.
630
00:40:57,413 --> 00:40:58,247
Có cần đợi không?
631
00:40:59,707 --> 00:41:00,791
Cứ đi đi ạ.
632
00:41:15,639 --> 00:41:18,517
Trời ơi, sao nó lại
uống say bét nhè thế này?
633
00:41:19,059 --> 00:41:21,770
Nó có bao giờ quá chén
để phải loạng choạng rồi mất mặt đâu.
634
00:41:21,854 --> 00:41:23,397
Sao lại ra thế này?
635
00:41:28,861 --> 00:41:29,737
Mẹ ơi.
636
00:41:30,237 --> 00:41:32,531
Con xin lỗi, nhưng mẹ cho con
cốc nước được không?
637
00:41:32,615 --> 00:41:33,782
Được rồi.
638
00:41:58,599 --> 00:42:01,101
Anh xin lỗi, Seung Hi.
639
00:42:04,355 --> 00:42:08,317
Anh xin lỗi, Jeong Suk.
640
00:42:09,985 --> 00:42:12,238
Anh là thằng khốn nạn.
641
00:42:14,198 --> 00:42:16,617
Anh là thằng khốn nạn.
642
00:42:18,661 --> 00:42:21,705
Anh là thằng đáng chết.
643
00:42:27,503 --> 00:42:30,005
Đau quá.
644
00:42:38,931 --> 00:42:40,057
Con cảm ơn mẹ.
645
00:42:40,140 --> 00:42:43,143
Trời ạ, sao con lại khách sáo
như khách đến nhà thế?
646
00:42:43,227 --> 00:42:44,520
I Rang chưa về phải không ạ?
647
00:42:45,020 --> 00:42:47,856
Vừa rồi con gọi thì con bé nói
sẽ thức đêm ở phòng tự học.
648
00:42:47,940 --> 00:42:49,858
Phải, dạo này nó chăm chỉ lắm.
649
00:42:50,859 --> 00:42:51,694
Con đi đây ạ.
650
00:42:51,777 --> 00:42:53,279
Muộn rồi mà. Con ngủ lại đi.
651
00:42:53,362 --> 00:42:55,823
Thôi ạ, mai con phải đi làm sớm.
652
00:42:56,407 --> 00:42:57,616
À, thế à?
653
00:42:58,576 --> 00:42:59,868
Vậy thì không ép được rồi.
654
00:43:00,619 --> 00:43:02,079
- Con đi đây ạ.
- Ừ.
655
00:43:19,555 --> 00:43:20,931
CHOI_SEUNGHI
656
00:43:24,268 --> 00:43:27,229
GẶP GỠ, QUEN BIẾT, YÊU NHAU VÀ XA NHAU
LÀ NỖI SẦU CỦA VẠN CON TIM
657
00:43:27,313 --> 00:43:28,147
S.T. COLERIDGE
658
00:43:45,664 --> 00:43:47,458
Ai lại đến vào giờ này?
659
00:43:48,584 --> 00:43:49,585
Ai vậy?
660
00:43:50,502 --> 00:43:51,670
Mẹ, là con đây.
661
00:43:51,754 --> 00:43:52,713
Hả?
662
00:43:54,423 --> 00:43:56,508
- Ôi trời.
- Tèn ten. Mẹ ngạc nhiên chưa?
663
00:43:57,092 --> 00:43:58,844
Sao con lại đến vào giờ này?
664
00:43:59,428 --> 00:44:00,929
Hơn 11:00 rồi đấy.
665
00:44:01,013 --> 00:44:03,390
Còn mẹ? Sao đến giờ này rồi
mà mẹ còn chưa ngủ?
666
00:44:03,974 --> 00:44:06,226
Ôi chao, thích quá đi.
667
00:44:06,310 --> 00:44:08,395
Quả nhiên nhà là số một.
668
00:44:09,688 --> 00:44:11,106
MIẾNG DÁN GIẢM ĐAU
669
00:44:11,774 --> 00:44:14,109
Mẹ, mẹ vẫn còn đau vai à?
670
00:44:14,777 --> 00:44:17,446
Không, không sao. Đỡ rồi.
671
00:44:17,529 --> 00:44:18,781
Không sao cái gì chứ?
672
00:44:18,864 --> 00:44:19,698
Mà này.
673
00:44:20,324 --> 00:44:21,200
Con nói xem.
674
00:44:22,159 --> 00:44:24,286
Sao con lại tới đây vào giờ này?
675
00:44:24,370 --> 00:44:25,621
Có chuyện gì à?
676
00:44:26,205 --> 00:44:27,164
Chuyện gì được chứ?
677
00:44:28,040 --> 00:44:30,668
Con muốn qua ngủ với mẹ một đêm thôi mà.
678
00:44:31,794 --> 00:44:33,212
Thật là không có chuyện gì hả?
679
00:44:34,129 --> 00:44:35,756
Đương nhiên là không rồi.
680
00:44:35,839 --> 00:44:39,093
Ăn liên hoan xong,
con nhớ mẹ quá nên mới tới đây.
681
00:44:40,052 --> 00:44:41,387
Ôi trời.
682
00:44:42,221 --> 00:44:45,140
Ngủ thế này lại nhớ đến ngày xưa, mẹ nhỉ?
683
00:44:47,017 --> 00:44:47,893
Cũng phải.
684
00:44:48,894 --> 00:44:51,563
Con luôn ngủ với mẹ thế này
trước khi đi lấy chồng.
685
00:44:52,606 --> 00:44:53,524
Mẹ ơi.
686
00:44:54,650 --> 00:44:55,567
Ừ?
687
00:44:57,319 --> 00:44:58,320
Mẹ không thấy…
688
00:44:59,613 --> 00:45:01,115
ghét bố à?
689
00:45:03,534 --> 00:45:05,619
Bố không kiếm được nhiều tiền,
690
00:45:06,870 --> 00:45:09,206
cũng không đối xử tốt với mẹ.
691
00:45:10,541 --> 00:45:13,252
Bố có tốt đẹp gì đâu mà mẹ lại
lo cơm ngày ba bữa cho bố
692
00:45:13,335 --> 00:45:15,170
và đối xử tốt với bố vậy?
693
00:45:16,171 --> 00:45:17,214
Nếu là con
694
00:45:18,549 --> 00:45:20,384
thì còn lâu mới chịu sống cùng.
695
00:45:23,095 --> 00:45:28,767
Thời đó phụ nữ được mấy người
sống với chồng vì tình yêu đâu.
696
00:45:28,851 --> 00:45:31,395
Họ chịu sống cùng
vì đó là bố của bọn trẻ thôi.
697
00:45:32,521 --> 00:45:36,442
Người ta có gọi mẹ là góa phụ,
mẹ cũng chịu được,
698
00:45:37,192 --> 00:45:40,195
nhưng nghĩ đến việc con gái mẹ
lớn lên không có bố,
699
00:45:41,363 --> 00:45:44,241
mẹ lại thấy tan nát cõi lòng.
700
00:45:45,534 --> 00:45:50,080
Chồng của con không quan trọng
vì là chồng con.
701
00:45:50,873 --> 00:45:53,500
Chồng của con quan trọng
vì nó là bố bọn trẻ cơ.
702
00:45:58,464 --> 00:45:59,590
Con thì…
703
00:46:01,258 --> 00:46:03,677
chỉ có mẹ thôi cũng không sao.
704
00:46:05,679 --> 00:46:09,516
Con là người có tấm lòng rộng lượng.
705
00:46:10,350 --> 00:46:12,603
Cho dù con rể Seo có làm sai điều gì,
706
00:46:12,686 --> 00:46:16,315
con cũng hãy chấp nhận và sống với nó.
707
00:46:18,275 --> 00:46:21,987
Đến khi tỉnh ngộ rồi,
nó sẽ thấy biết ơn con.
708
00:46:22,779 --> 00:46:26,783
Mà nếu nó không như vậy
thì cũng chẳng thể làm gì được.
709
00:46:50,891 --> 00:46:52,267
Có chuyện gì mà đến sớm vậy?
710
00:46:53,977 --> 00:46:56,188
Hôm qua em ngủ ở chỗ khác à?
711
00:46:56,772 --> 00:46:58,398
Em ngủ ở nhà mẹ.
712
00:46:59,233 --> 00:47:00,859
Em hỏi anh tới đây làm gì mà.
713
00:47:02,736 --> 00:47:05,614
Anh mang máy pha cà phê cho em.
Em thích uống cà phê mà.
714
00:47:06,657 --> 00:47:08,492
Anh mang nhiều viên nén lắm. Lấy đi.
715
00:47:15,374 --> 00:47:16,333
Em ăn uống đều không?
716
00:47:18,252 --> 00:47:19,545
Em sẽ tự lo.
717
00:47:22,339 --> 00:47:23,966
Sao tự nhiên lại quan tâm em vậy?
718
00:47:28,387 --> 00:47:29,846
Em không ở nhà, cảm giác lạ lắm.
719
00:47:32,641 --> 00:47:34,685
Khi nào em quen việc rồi thì về nhà đi.
720
00:47:35,519 --> 00:47:37,729
Giờ đi làm cùng nhau
cũng không có ai nói gì đâu.
721
00:47:42,276 --> 00:47:43,652
Anh vào trong chút được không?
722
00:47:45,320 --> 00:47:46,822
- Không được.
- Anh đi đây.
723
00:48:27,487 --> 00:48:32,451
Tôi xin kết thúc bài thuyết trình
về trường hợp viêm tủy xương.
724
00:48:32,951 --> 00:48:34,202
Có câu hỏi gì không ạ?
725
00:48:34,286 --> 00:48:36,830
Nếu xuất hiện tụ cầu vàng
kháng methicillin thì phải dùng gì?
726
00:48:37,998 --> 00:48:38,832
À…
727
00:48:40,375 --> 00:48:42,377
Cần xem kết quả kiểm tra độ nhạy cảm…
728
00:48:43,128 --> 00:48:43,962
À không,
729
00:48:45,213 --> 00:48:46,798
phải dùng vancomycin ạ.
730
00:48:46,882 --> 00:48:50,886
Nếu cần, có thể tiếp tục kiểm tra nồng độ
thuốc trong điều trị và dùng vancomycin
731
00:48:50,969 --> 00:48:52,763
hoặc dùng teicoplanin.
732
00:48:54,264 --> 00:48:55,140
Vâng.
733
00:48:57,100 --> 00:48:58,185
Cảm ơn cô.
734
00:49:02,939 --> 00:49:04,024
Xong rồi ạ.
735
00:49:05,275 --> 00:49:06,443
Chuẩn bị giấy nhập viện
736
00:49:06,526 --> 00:49:08,487
và tham khảo ý kiến của Khoa Tiêu hóa.
737
00:49:08,570 --> 00:49:11,740
Xét nghiệm máu cơ bản
cho thấy bệnh nhân bị sụt cân,
738
00:49:11,823 --> 00:49:13,909
vậy phải làm thêm những xét nghiệm nào?
739
00:49:16,161 --> 00:49:20,499
Việc hình thành các chất chỉ điểm khối u
và tiểu đường có thể dẫn đến sụt cân.
740
00:49:21,041 --> 00:49:23,377
Nên tôi sẽ làm thêm xét nghiệm hbA1c.
741
00:49:23,919 --> 00:49:26,630
Đúng vậy, cũng có thể là do
nội tạng gặp vấn đề.
742
00:49:26,713 --> 00:49:28,840
Người bị bệnh cường giáp
cũng hay bị sụt cân.
743
00:49:28,924 --> 00:49:33,303
Cũng không được bỏ sót bệnh tự miễn dịch
nên hãy làm xét nghiệm TFT, ANA và RF nữa.
744
00:49:36,181 --> 00:49:37,015
Vâng.
745
00:49:39,142 --> 00:49:43,230
Bố chồng tôi không ngủ được,
không muốn ăn và luôn thấy u uất.
746
00:49:43,313 --> 00:49:44,815
Cũng gầy đi nhiều rồi ạ.
747
00:49:44,898 --> 00:49:45,899
Vâng.
748
00:49:45,982 --> 00:49:48,026
Trường hợp này phải kê đơn thế nào?
749
00:49:51,029 --> 00:49:53,281
Trazodone hoặc zolpidem.
750
00:49:53,365 --> 00:49:57,577
Với trường hợp này, dùng mirtazapine
mới giúp cải thiện nhanh chứng trầm cảm,
751
00:49:57,661 --> 00:50:01,623
đồng thời giúp bác ấy tăng cân
vì sẽ cải thiện giấc ngủ và sự thèm ăn.
752
00:50:23,562 --> 00:50:25,230
Sao cậu vẫn còn ở đây?
753
00:50:25,313 --> 00:50:26,565
Tôi bảo chuyển chỗ học mà.
754
00:50:26,648 --> 00:50:27,983
Sao tôi phải nghe lời cậu?
755
00:50:28,692 --> 00:50:30,193
Cậu cũng cứ học ở đây đi.
756
00:50:30,277 --> 00:50:32,362
Chúng ta đang học lớp 12 mà,
phải tập trung vào.
757
00:50:32,988 --> 00:50:34,072
"Chúng ta"?
758
00:50:34,156 --> 00:50:35,657
Trơ trẽn cũng di truyền à?
759
00:50:35,741 --> 00:50:37,325
Tôi chuyển đi thì cậu làm gì cho tôi?
760
00:50:38,827 --> 00:50:40,162
Cậu có thể nhường bố
761
00:50:41,079 --> 00:50:41,955
cho tôi không?
762
00:50:48,712 --> 00:50:49,838
Con điên này!
763
00:51:02,768 --> 00:51:04,311
Thử láo toét lần nữa xem.
764
00:51:19,326 --> 00:51:21,995
CON GÁI
HÔM NAY CON ĂN TỐI VỚI BẠN
765
00:51:22,078 --> 00:51:24,748
LẦN TỚI MÌNH GẶP NHAU NHÉ
CON XIN LỖI
766
00:51:26,416 --> 00:51:28,293
- Bác sĩ Cha.
- Giám đốc ạ.
767
00:51:31,004 --> 00:51:34,341
- Công việc của cô có tốt không?
- Tốt ạ.
768
00:51:34,424 --> 00:51:38,011
Chủ tịch Oh dạo này
vẫn gọi cho tôi và hỏi thăm về cô.
769
00:51:38,970 --> 00:51:42,182
Ông ấy hỏi cô chưa nghỉ việc
và vẫn còn làm tốt ở đây chứ.
770
00:51:43,225 --> 00:51:44,643
Vậy cô tiếp tục chăm chỉ nhé.
771
00:51:44,726 --> 00:51:45,560
Vâng.
772
00:51:45,644 --> 00:51:46,645
Tôi đi đây ạ.
773
00:52:23,473 --> 00:52:24,307
Chào cô.
774
00:52:24,391 --> 00:52:27,185
Tôi xin lỗi, nhưng anh có thể
đuổi theo chiếc xe kia không?
775
00:52:27,269 --> 00:52:28,144
À, được ạ.
776
00:52:50,333 --> 00:52:52,752
Bác tài ơi, dừng lại cho tôi đi.
777
00:52:53,545 --> 00:52:56,506
Phải nhìn thấy tận cùng
mới có thể bắt đầu lại chứ ạ.
778
00:53:32,918 --> 00:53:34,169
Rốt cuộc đã có chuyện gì?
779
00:53:34,878 --> 00:53:35,712
Không có gì đâu.
780
00:53:35,795 --> 00:53:37,672
Không có gì mà con phải bó bột à?
781
00:53:37,756 --> 00:53:41,051
Con lớn rồi mà.
Làm gì mà bị thương đến nỗi này?
782
00:53:42,010 --> 00:53:43,511
Anh cũng nói gì đi chứ.
783
00:53:44,471 --> 00:53:45,680
À, phải nhỉ.
784
00:53:45,764 --> 00:53:49,100
May là con không bị quá nặng.
Nhưng đã có chuyện gì vậy?
785
00:53:49,184 --> 00:53:50,268
Nói cho bố biết đi.
786
00:53:50,352 --> 00:53:52,854
Nếu con nói ra, bố sẽ rất khó xử.
787
00:53:53,480 --> 00:53:54,981
Bố sẽ chịu được chứ?
788
00:53:56,608 --> 00:53:58,068
Seo I Rang đã gây ra chuyện này.
789
00:55:48,344 --> 00:55:49,345
Chị không vào trong ạ?
790
00:55:53,308 --> 00:55:54,601
Tôi hỏi chị không vào à?
791
00:55:56,895 --> 00:55:58,021
Vâng.
792
00:55:59,272 --> 00:56:01,399
Chị có chuyện gì sao?
793
00:56:02,859 --> 00:56:03,985
Nếu vào trong,
794
00:56:05,403 --> 00:56:07,322
tôi sẽ không thể nào thở được.
795
00:56:09,115 --> 00:56:10,033
Dù vậy,
796
00:56:10,992 --> 00:56:12,327
chị cũng nên vào trong đi.
797
00:56:13,661 --> 00:56:14,662
Gió đêm lạnh lắm.
798
00:56:55,203 --> 00:56:56,204
Lên đi ạ.
799
00:57:02,460 --> 00:57:04,671
Chị có vẻ ngột ngạt,
ta đi hóng gió một lát đi.
800
00:57:13,596 --> 00:57:15,140
Chị vẫn còn khó chịu à?
801
00:57:16,432 --> 00:57:17,350
Đúng vậy.
802
00:57:28,778 --> 00:57:29,946
Cô làm gì vậy?
803
00:57:30,029 --> 00:57:33,658
Chị nói không thở được mà.
Tôi mua xe này để dùng cho lúc như vậy đó.
804
00:57:38,830 --> 00:57:39,956
Cô nói đúng nhỉ.
805
00:57:42,083 --> 00:57:43,668
Gió thổi như tát vào mặt
806
00:57:45,211 --> 00:57:47,005
nên tôi thấy có thể thở được rồi.
807
00:57:47,088 --> 00:57:48,089
Chị nói gì cơ?
808
00:57:48,173 --> 00:57:50,049
Tôi có thể thở được rồi!
809
00:57:55,346 --> 00:57:56,222
Có chuyện gì rồi,
810
00:57:57,015 --> 00:57:57,974
phải không?
811
00:57:59,809 --> 00:58:00,643
Có đấy.
812
00:58:01,853 --> 00:58:02,979
Có chuyện xảy ra,
813
00:58:03,897 --> 00:58:05,273
nhưng tôi không thể tin nổi
814
00:58:06,608 --> 00:58:08,026
vì nó như một lời nói dối vậy.
815
00:58:11,529 --> 00:58:13,531
Có thể tôi biết là chuyện gì đó.
816
00:58:14,616 --> 00:58:15,492
Không đâu.
817
00:58:16,910 --> 00:58:18,244
Cô tuyệt đối không biết đâu.
818
00:58:19,329 --> 00:58:20,872
Có thể là tôi biết thật đấy!
819
00:58:27,795 --> 00:58:30,340
Chị muốn giết cặp tra nam tiện nữ đó mà.
820
00:58:47,482 --> 00:58:49,275
Giáo sư Seo đang ngoại tình còn gì!
821
00:58:55,323 --> 00:58:56,199
Trời mưa.
822
00:58:57,867 --> 00:58:59,077
Mau đóng lại đi.
823
00:58:59,869 --> 00:59:01,037
Ôi trời!
824
00:59:01,120 --> 00:59:02,997
- Sao không được nhỉ?
- Cô làm gì đó đi!
825
00:59:03,081 --> 00:59:04,082
Tôi đang cố đây!
826
00:59:04,165 --> 00:59:06,084
Mui xe của cô mà cô không biết đóng à?
827
00:59:06,167 --> 00:59:07,752
Đây là lần đầu tôi mở nó mà!
828
00:59:09,212 --> 00:59:11,297
Phải làm gì đây?
829
00:59:11,881 --> 00:59:12,715
Lạnh quá!
830
00:59:15,218 --> 00:59:16,219
Trời ơi!
831
00:59:25,436 --> 00:59:27,063
Giờ mà chị còn cười được sao?
832
00:59:30,275 --> 00:59:31,109
Lạnh quá!
833
00:59:41,703 --> 00:59:43,788
Thôi, đừng cười nữa!
834
00:59:43,812 --> 00:59:55,812
Bộ phim được upload bởi adm820@gmail.com
https://www.facebook.com/adm820/
835
01:00:09,689 --> 01:00:11,649
BÁC SĨ CHA
836
01:00:32,754 --> 01:00:34,005
{\an8}Đến đây ngay đi.
837
01:00:34,088 --> 01:00:37,091
{\an8}Nếu không muốn cả bệnh viện
bàn tán về vụ ngoại tình này.
838
01:00:37,175 --> 01:00:39,093
{\an8}Sao anh lại biến em thành trò cười
trong khi cả nhà đều biết chuyện?
839
01:00:39,177 --> 01:00:40,511
{\an8}Sao chỉ mình em không biết?
840
01:00:40,595 --> 01:00:43,806
{\an8}Có nhất thiết phải chia tay không?
Chẳng phải sắp ly hôn rồi à?
841
01:00:43,890 --> 01:00:46,142
{\an8}Nếu cô ly hôn, tôi sẽ nghỉ việc.
842
01:00:46,225 --> 01:00:47,894
{\an8}Biến đi cho khuất mắt tôi.
843
01:00:47,977 --> 01:00:50,730
{\an8}Ở ký túc xá bị chập điện
nên xảy ra hỏa hoạn hay sao ấy.
844
01:00:51,439 --> 01:00:52,315
{\an8}Bác sĩ Cha!
845
01:00:52,940 --> 01:00:54,525
{\an8}Mở cửa ra ngay đi!
846
01:00:56,861 --> 01:01:01,783
{\an8}Biên dịch: Trần Trúc Thy