1 00:00:48,548 --> 00:00:51,926 BÁC SĨ CHA 2 00:00:53,011 --> 00:00:56,639 - Chúc mừng sinh nhật - Chúc mừng sinh nhật 3 00:00:57,140 --> 00:01:00,393 - Chúc mừng sinh nhật - Chúc mừng sinh nhật 4 00:01:01,019 --> 00:01:05,065 - Mừng sinh nhật vợ yêu dấu của anh - Mừng sinh nhật Jeong Suk yêu dấu 5 00:01:05,690 --> 00:01:09,569 {\an8}- Chúc mừng sinh nhật - Chúc mừng sinh nhật 6 00:01:19,662 --> 00:01:20,497 {\an8}Vậy là… 7 00:01:21,122 --> 00:01:22,707 {\an8}Bác sĩ Cha Jeong Suk 8 00:01:23,958 --> 00:01:27,378 {\an8}là vợ của Giáo sư Seo In Ho và là mẹ anh à? 9 00:01:28,671 --> 00:01:30,548 {\an8}- Chuyện đó… - Viết hết lên mặt anh rồi. 10 00:01:30,632 --> 00:01:32,801 {\an8}- Chuyện không như em nghĩ đâu… - Thôi khỏi. 11 00:01:34,469 --> 00:01:36,095 {\an8}Em muốn ở một mình, anh biến đi. 12 00:01:43,478 --> 00:01:46,064 Mình ơi! 13 00:01:56,616 --> 00:01:59,244 Gì? "Mình ơi"? Mình nào cơ? 14 00:01:59,744 --> 00:02:00,954 "Mình ơi" là gọi vợ ấy hả? 15 00:02:06,084 --> 00:02:09,462 Mình ơi! Mình lại đây nào. 16 00:02:09,546 --> 00:02:11,214 Hãy cùng hát với anh 17 00:02:12,841 --> 00:02:14,759 một bài nào! 18 00:02:20,807 --> 00:02:23,059 TRẠM DỪNG CHÂN THÔN SEOPGYO 19 00:02:26,146 --> 00:02:27,021 Đi mà. 20 00:02:28,606 --> 00:02:30,775 - Giáo sư Seo, anh sao vậy? - Bỏ ra. 21 00:02:30,859 --> 00:02:32,944 Jeong Suk, mau lại đây đi em. 22 00:02:33,027 --> 00:02:34,070 "Jeong Suk, mau lại đây đi em"? 23 00:02:34,154 --> 00:02:36,072 Cha Jeong Suk! 24 00:02:36,156 --> 00:02:38,241 Mau lên, lại đây đi, Jeong Suk. 25 00:02:38,324 --> 00:02:39,242 Giáo sư Seo. 26 00:02:40,034 --> 00:02:42,203 Chẳng biết nghe lời gì cả. Thật tình. 27 00:02:50,753 --> 00:02:51,713 Đi đi. 28 00:02:52,589 --> 00:02:53,464 Đi chỗ khác đi. 29 00:02:53,548 --> 00:02:55,425 - Ở yên đó. - Đừng lại đây. 30 00:02:55,508 --> 00:02:57,260 - Đi đi, - Đứng yên đó. 31 00:02:58,595 --> 00:03:00,013 Để xuống đi. 32 00:03:01,347 --> 00:03:02,223 Không được. 33 00:03:03,892 --> 00:03:05,059 Đặt nó xuống. 34 00:03:05,977 --> 00:03:07,478 Nào, đi thôi. 35 00:03:10,064 --> 00:03:11,232 Thật đấy à? 36 00:03:14,903 --> 00:03:17,572 Người này là bà nhà tôi đấy. 37 00:03:18,197 --> 00:03:19,240 Cô ấy hát… 38 00:03:21,784 --> 00:03:23,119 siêu hay luôn. 39 00:03:24,495 --> 00:03:30,084 Mình à, hát một bài cho anh đi. 40 00:03:40,553 --> 00:03:42,347 Thấy chưa? Đã bảo mà. 41 00:03:45,642 --> 00:03:47,101 Thật không thể tin được. 42 00:03:52,190 --> 00:03:54,067 Sao cả Bác sĩ Cha cũng như vậy? 43 00:03:54,776 --> 00:03:55,985 Tới đâu thì tới. 44 00:04:00,448 --> 00:04:03,534 Quý vị ơi, tôi là Cha Jeong Suk, người vừa được chồng tiết lộ! 45 00:04:03,618 --> 00:04:07,914 Xin mời các ông, các bà mình cùng đứng dậy hát nào! 46 00:04:16,381 --> 00:04:17,799 Đứng lên nào! 47 00:04:19,425 --> 00:04:22,971 Lúc mới yêu nhau 48 00:04:23,054 --> 00:04:26,057 Người là một đấng nam nhi quyến rũ 49 00:04:26,808 --> 00:04:30,061 Hứa hẹn và làm tôi tin 50 00:04:30,144 --> 00:04:32,397 Rằng sẽ hái tặng tôi trăng sao trên trời 51 00:04:32,480 --> 00:04:34,274 Thằng quỷ này. 52 00:04:34,357 --> 00:04:37,068 Giờ đây người lại đổi thay 53 00:04:37,151 --> 00:04:38,152 Là thật hả? 54 00:04:38,236 --> 00:04:40,780 - Muốn tôi làm tất cả cho người - Thật. 55 00:04:40,863 --> 00:04:41,781 Đó là vợ cậu? 56 00:04:41,864 --> 00:04:44,951 Tình yêu tôi biến thành đứa trẻ 57 00:04:45,034 --> 00:04:48,246 Tôi thật căm ghét người vô cùng 58 00:04:50,206 --> 00:04:53,001 Đàn ông 59 00:04:53,710 --> 00:04:56,879 Thật sự 60 00:04:57,547 --> 00:05:00,300 - Chỉ biết làm phiền… - Làm phiền… 61 00:05:00,383 --> 00:05:03,303 - Làm phiền… - Phụ nữ 62 00:05:04,804 --> 00:05:08,099 Đàn ông 63 00:05:08,683 --> 00:05:11,853 Thật sự 64 00:05:12,603 --> 00:05:17,817 Chỉ biết làm phiền phụ nữ 65 00:05:20,528 --> 00:05:23,031 - Về phòng thôi ạ. - Giáo sư Kim. 66 00:05:23,114 --> 00:05:24,282 Tôi yêu anh. 67 00:05:28,911 --> 00:05:30,121 Chú em giấu kỹ quá cơ. 68 00:05:31,622 --> 00:05:34,709 - Gì cơ? - Thảo nào cậu quan tâm chị ấy như vậy. 69 00:05:36,961 --> 00:05:38,129 Cũng có nét giống đấy. 70 00:05:39,255 --> 00:05:40,423 À, Bác sĩ Seo. 71 00:05:41,299 --> 00:05:43,176 - Seo Jung Min, cậu qua đây. - Lại đây. 72 00:05:44,510 --> 00:05:45,595 Sao ạ? 73 00:05:46,637 --> 00:05:48,347 Bây giờ cậu chỉ được nói sự thật nhé. 74 00:05:48,931 --> 00:05:52,518 Vậy là Giáo sư Seo và Bác sĩ Cha là bố mẹ cậu à? 75 00:05:53,811 --> 00:05:55,229 Tôi hỏi lại lần nữa. 76 00:05:55,313 --> 00:05:56,773 Vậy là Bác sĩ Cha đẻ ra cậu 77 00:05:56,856 --> 00:05:59,067 với sự góp sức của Giáo sư Seo à? 78 00:05:59,150 --> 00:06:00,068 À… 79 00:06:01,360 --> 00:06:03,321 Ấp úng vậy chắc là đúng rồi. 80 00:06:03,404 --> 00:06:05,615 Cả nhà đều là bác sĩ ngoại khoa hết nhỉ. 81 00:06:07,366 --> 00:06:08,242 Sao Giáo sư biết ạ? 82 00:06:08,326 --> 00:06:10,620 Giáo sư Seo vừa mới công khai đấy. 83 00:06:10,703 --> 00:06:11,662 Bố tôi sao? 84 00:06:11,746 --> 00:06:14,540 Phải nhá hàng nhẹ trước chứ! Dám qua mặt mọi người vậy à? 85 00:06:15,416 --> 00:06:16,918 Khoa Ngoại sao lại phức tạp thế… 86 00:06:17,001 --> 00:06:18,628 Hôm nay không có tăng hai rồi. 87 00:06:18,711 --> 00:06:20,463 - Nghỉ. - Giáo sư. 88 00:06:20,546 --> 00:06:21,464 Giải tán. 89 00:06:21,547 --> 00:06:23,091 Để tôi đưa vào. 90 00:06:23,591 --> 00:06:25,676 Đúng là đại loạn mà. 91 00:06:36,687 --> 00:06:37,522 Chuyện là sao ạ? 92 00:06:39,232 --> 00:06:40,775 Đằng nào cũng bị lộ thôi. 93 00:06:40,858 --> 00:06:43,069 Làm gì có bí mật nào giữ được mãi. 94 00:06:44,320 --> 00:06:45,363 Vậy mẹ phải làm sao? 95 00:06:45,947 --> 00:06:48,908 Đành phải mặt dày và cư xử như bình thường thôi. 96 00:06:49,492 --> 00:06:51,828 Ai khó chịu thì cứ khó chịu. 97 00:06:51,911 --> 00:06:54,497 Ai khó xử thì cứ khó xử vậy. 98 00:06:54,580 --> 00:06:55,498 Biết làm sao được. 99 00:06:56,791 --> 00:06:59,043 Mà thôi, con xử lý bố giúp mẹ nhé? 100 00:07:17,520 --> 00:07:19,188 Chị muốn giết bệnh nhân à? 101 00:07:19,272 --> 00:07:21,274 Dù có thiếu hiểu biết thế nào đi nữa 102 00:07:21,357 --> 00:07:24,068 nhưng kê tận tám ống mà chị không thấy vô lý sao? 103 00:07:24,944 --> 00:07:28,614 Từ giờ đừng tự ý kê toa nữa mà nên hỏi người khác trước. 104 00:07:28,698 --> 00:07:30,575 Hãy hỏi trước rồi kê toa cho chính xác. 105 00:07:31,659 --> 00:07:33,369 - Chị hiểu chưa? - Vâng. 106 00:07:33,953 --> 00:07:34,871 Bác sĩ Jeon. 107 00:07:36,038 --> 00:07:38,374 Cô có bạn trai không? 108 00:07:38,458 --> 00:07:39,667 Tôi có, sao vậy? 109 00:07:40,918 --> 00:07:42,795 - Là ai vậy? - Không nói chị biết đâu. 110 00:07:43,421 --> 00:07:44,922 Chị tò mò thì cứ việc tò mò. 111 00:07:45,506 --> 00:07:47,592 Tôi không có nghĩa vụ trả lời những câu hỏi đó. 112 00:07:49,177 --> 00:07:50,845 Sao chị lại tùy tiện động vào đồ của người khác? 113 00:07:50,928 --> 00:07:54,891 Tùy tiện động vào đồ của cô là lỗi của tôi. 114 00:07:54,974 --> 00:07:56,392 Từ nay đừng động vào đồ của tôi. 115 00:07:57,768 --> 00:07:59,145 Khó chịu lắm. 116 00:08:08,446 --> 00:08:09,363 Bố. 117 00:08:15,578 --> 00:08:17,788 - Ở đây có bác sĩ phải không? - Có chuyện gì vậy? 118 00:08:24,378 --> 00:08:27,215 Trong đoàn y tế hôm nay không có bác sĩ khoa sản. 119 00:08:27,298 --> 00:08:30,176 Tốt nhất là gọi xe cấp cứu đưa đến cơ sở phụ sản gần nhất. 120 00:08:30,259 --> 00:08:31,802 Đến đó phải mất hơn một tiếng. 121 00:08:33,763 --> 00:08:35,264 Con mau gọi ai đó dậy đi. 122 00:08:35,348 --> 00:08:37,350 Gọi bác sĩ nào không uống rượu ấy. 123 00:08:37,433 --> 00:08:38,601 - Vâng. - Mau đi đi. 124 00:08:38,684 --> 00:08:41,395 - Anh đưa vợ theo cậu ấy nhé. - Vâng. 125 00:08:43,731 --> 00:08:44,899 Mình ơi. 126 00:08:47,777 --> 00:08:50,488 Sắp tới rồi. 127 00:08:51,739 --> 00:08:52,949 Gắng lên nhé. 128 00:08:53,032 --> 00:08:54,617 - Dậy đi. - Cố chịu chút nhé. 129 00:08:56,536 --> 00:08:59,497 Dậy đi! 130 00:09:00,289 --> 00:09:01,749 Ôi, điếc cái lỗ tai. 131 00:09:03,251 --> 00:09:05,836 Tỉnh táo lại mà chuẩn bị đỡ đẻ đi. 132 00:09:05,920 --> 00:09:06,921 Nhanh lên! 133 00:09:07,797 --> 00:09:08,673 Đỡ đẻ? 134 00:09:11,050 --> 00:09:12,468 Chị nằm đây đã nhé. 135 00:09:13,928 --> 00:09:14,971 Bác sĩ đâu ạ? 136 00:09:15,555 --> 00:09:17,098 Tôi sẽ đưa đến ngay. 137 00:09:19,267 --> 00:09:20,601 Hít thở sâu nào. 138 00:09:28,276 --> 00:09:30,653 Chờ đã, mọi người từ khoa nào vậy? 139 00:09:30,736 --> 00:09:33,447 Tôi ở Khoa Phục hồi Chức năng. 140 00:09:33,531 --> 00:09:35,157 Tôi ở Khoa Mắt. 141 00:09:36,033 --> 00:09:37,159 Còn tôi… 142 00:09:37,910 --> 00:09:39,120 thuộc Nha Khoa. 143 00:09:40,746 --> 00:09:43,791 Mẹ bảo con gọi những người không uống rượu tới mà. 144 00:09:44,667 --> 00:09:47,003 Lúc làm bác sĩ y tế công cộng trên đảo Chuja, 145 00:09:47,086 --> 00:09:48,713 anh từng đỡ đẻ một ca trên tàu mà. 146 00:09:49,297 --> 00:09:51,591 Chuyện đó hơn 20 năm rồi mà. 147 00:09:51,674 --> 00:09:55,219 Anh còn không nhớ mình đỡ đẻ ca đó thế nào. 148 00:09:55,720 --> 00:09:58,681 Không phải em rành việc này hơn anh sao? 149 00:09:58,764 --> 00:10:01,058 Ở đây chỉ mình em có kinh nghiệm sinh nở thôi mà. 150 00:10:04,353 --> 00:10:06,022 Cả hai lần em đều sinh mổ mà. 151 00:10:06,105 --> 00:10:07,440 Anh là bố mà không biết à? 152 00:10:08,983 --> 00:10:10,026 Vậy hả ta? 153 00:10:11,861 --> 00:10:14,071 Giờ không phải lúc để cãi nhau đâu ạ. 154 00:10:16,741 --> 00:10:17,575 Trước mắt, 155 00:10:18,701 --> 00:10:20,411 cần phải cắt dây rốn. 156 00:10:21,078 --> 00:10:21,912 Chúng ta có mang… 157 00:10:22,496 --> 00:10:23,456 mang… 158 00:10:23,539 --> 00:10:24,915 bộ chỉ khâu theo không? 159 00:10:24,999 --> 00:10:26,292 Vâng, có ạ. 160 00:10:26,375 --> 00:10:27,376 Cần chuẩn bị gì nữa ạ? 161 00:10:27,877 --> 00:10:28,711 Gì nữa à? 162 00:10:34,050 --> 00:10:35,134 Đun nước sôi. 163 00:10:38,471 --> 00:10:39,388 Nhưng mà này, 164 00:10:40,097 --> 00:10:42,391 sao phải đun nước trước khi sinh em bé vậy? 165 00:10:44,560 --> 00:10:50,483 Tôi nghĩ là sẽ cần nước nóng để làm gì đó. 166 00:10:53,235 --> 00:10:54,320 Ừ. 167 00:10:54,862 --> 00:10:57,823 Sản phụ, các cơn co thắt của cô hiện tại cách nhau bao lâu? 168 00:10:58,324 --> 00:11:00,618 Tôi không biết. Em bé sắp ra đến nơi rồi! 169 00:11:00,701 --> 00:11:02,328 Nãy giờ cô ấy cứ bảo vậy. 170 00:11:07,333 --> 00:11:08,417 Để tôi xem thử. 171 00:11:12,838 --> 00:11:14,090 Tôi xem nhé. 172 00:11:15,424 --> 00:11:19,053 - Thấy tóc rồi! - Đừng hoảng. Bình tĩnh lại. 173 00:11:19,553 --> 00:11:21,430 Sản phụ, cô tên là gì? 174 00:11:21,514 --> 00:11:23,724 Baek I Yeon. 175 00:11:23,808 --> 00:11:26,185 Vâng, cô I Yeon. Tôi sẽ giúp cô. 176 00:11:26,268 --> 00:11:30,106 Cô đừng lo gì cả. Hít một hơi thật sâu và rặn bụng dưới nhé. 177 00:11:30,189 --> 00:11:31,482 - Một, hai, ba. - Một, hai, ba. 178 00:11:31,565 --> 00:11:32,858 Rặn nào. 179 00:11:34,235 --> 00:11:35,820 - Làm tốt lắm. - Có nhiều thủ thuật đỡ sinh thường mà. 180 00:11:36,654 --> 00:11:38,697 Thủ thuật Ritgen, thủ thuật McRoberts… 181 00:11:38,781 --> 00:11:41,158 Ồn quá. Em đã rối lắm rồi. Để em tập trung chút đi. 182 00:11:41,867 --> 00:11:43,119 Cô rặn tiếp đi nhé. 183 00:11:43,202 --> 00:11:44,995 Nào, hít thật sâu. 184 00:11:45,079 --> 00:11:46,372 - Hít vào. - Hít vào. 185 00:11:46,455 --> 00:11:49,166 - Một, hai, ba. - Một, hai, ba. 186 00:11:49,250 --> 00:11:50,584 Cô làm tốt lắm. 187 00:11:50,668 --> 00:11:52,920 Đầu ra rồi. 188 00:11:54,547 --> 00:11:57,133 Mình ơi, anh thấy bụng dạ không ổn… 189 00:11:57,216 --> 00:11:58,384 Không được, đừng đi. 190 00:11:58,467 --> 00:11:59,760 Em đang làm tốt lắm rồi. 191 00:12:03,472 --> 00:12:04,390 Quay lại ngay mà. 192 00:12:07,059 --> 00:12:07,977 Sản phụ. 193 00:12:08,060 --> 00:12:09,562 Cô giỏi lắm. Đầu em bé ra rồi. 194 00:12:25,870 --> 00:12:28,330 Bé chào đời lúc 2:20 sáng ngày 17. 195 00:12:29,373 --> 00:12:32,710 Là một hoàng tử khỏe mạnh và dũng cảm. 196 00:12:32,793 --> 00:12:33,752 Cảm ơn bác sĩ. 197 00:12:38,591 --> 00:12:39,925 Xin cảm ơn bác sĩ. 198 00:12:40,009 --> 00:12:41,010 Vất vả cho cô rồi. 199 00:12:41,510 --> 00:12:42,803 - Cô vất vả rồi. - Chào con. 200 00:12:42,887 --> 00:12:44,138 Làm tốt lắm. 201 00:12:44,221 --> 00:12:45,264 Đáng yêu quá. 202 00:12:46,182 --> 00:12:47,933 Bác sĩ Cha vất vả rồi. 203 00:12:51,645 --> 00:12:53,689 Khi nào nhau thai ra rồi mới an tâm được. 204 00:12:53,772 --> 00:12:55,816 Nên hãy cầm lấy dây rốn. 205 00:12:55,900 --> 00:12:56,734 Được rồi. 206 00:12:57,818 --> 00:12:59,445 Bác sĩ, có gì đó sắp ra. 207 00:13:00,029 --> 00:13:02,114 Vâng, hãy rặn thêm lần nữa nhé. 208 00:13:02,990 --> 00:13:03,866 Giáo sư. 209 00:13:04,492 --> 00:13:05,951 Nước nóng để làm gì đây ạ? 210 00:13:10,915 --> 00:13:12,082 Tắm cho em bé đi. 211 00:13:16,587 --> 00:13:17,546 Giáo sư nói gì thế? 212 00:13:34,396 --> 00:13:35,231 Ôi. 213 00:13:36,190 --> 00:13:37,608 Giờ thì tôi mới tỉnh táo lại. 214 00:13:38,108 --> 00:13:40,236 Hình như anh uống nhiều rượu gạo lắm. 215 00:13:42,279 --> 00:13:43,113 Vâng. 216 00:13:44,114 --> 00:13:47,243 À, tôi vừa nghe kể ở khu nghỉ. Cô vừa làm được chuyện lớn nhỉ. 217 00:13:49,745 --> 00:13:51,080 Có lẽ nhờ đến đây 218 00:13:52,498 --> 00:13:54,875 mà tôi có thêm nhiều kinh nghiệm quý báu. 219 00:13:56,835 --> 00:14:00,631 Cảm ơn Giáo sư đã rủ tôi đi tình nguyện y tế. 220 00:14:05,844 --> 00:14:06,929 Cô không sao chứ? 221 00:14:07,763 --> 00:14:10,683 Mọi người đều biết chuyện cô và Giáo sư Seo là vợ chồng rồi. 222 00:14:12,935 --> 00:14:14,937 Ở khía cạnh nào đó, tôi lại thấy nhẹ lòng. 223 00:14:16,480 --> 00:14:19,525 Chắc anh cũng biết về tin đồn trong bệnh viện. 224 00:14:20,651 --> 00:14:25,239 Vâng. Chuyện cô và Giáo sư Seo ngoại tình, 225 00:14:25,322 --> 00:14:27,032 và mối tình tay ba giữa chúng ta. 226 00:14:28,367 --> 00:14:31,412 - Tôi không bận tâm đâu. - Bây giờ chắc anh nên bận tâm rồi. 227 00:14:32,997 --> 00:14:36,750 Vì mọi người đều đã biết mối quan hệ của vợ chồng tôi. 228 00:14:37,918 --> 00:14:41,255 Nếu anh cứ tiếp tục vì tôi mà bị bàn tán 229 00:14:43,048 --> 00:14:45,509 thì sẽ khó xử lắm. 230 00:14:51,849 --> 00:14:53,267 Sao cô không làm gì? 231 00:14:54,727 --> 00:14:56,520 - Sao cơ? - Chuyện của Giáo sư Seo ấy. 232 00:14:57,646 --> 00:15:01,025 Cô biết hết nhưng sao lại ngậm bồ hòn làm ngọt vậy? 233 00:15:01,650 --> 00:15:02,860 Sao cô lại nhẫn nhịn? 234 00:15:04,570 --> 00:15:05,571 Làm sao Giáo sư… 235 00:15:06,655 --> 00:15:08,073 biết chuyện đó? 236 00:15:10,492 --> 00:15:11,660 Tôi không muốn nói ra. 237 00:15:12,494 --> 00:15:13,704 Chuyện gia đình người khác 238 00:15:14,288 --> 00:15:15,789 đừng nên tùy tiện nói ra. 239 00:15:15,873 --> 00:15:17,458 Tôi đâu có nói năng tùy tiện. 240 00:15:18,042 --> 00:15:20,711 Tôi đã nhiều lần muốn nói với cô nhưng cố nhịn đấy. 241 00:15:20,794 --> 00:15:22,254 Nhưng tôi hết kìm nổi rồi. 242 00:15:28,802 --> 00:15:29,845 Tôi là một người mẹ. 243 00:15:30,846 --> 00:15:34,600 Đứa lớn đang làm chung bệnh viện với bố mẹ nó. 244 00:15:35,684 --> 00:15:37,519 Còn đứa nhỏ đang học cấp ba. 245 00:15:38,896 --> 00:15:40,731 Đây là thời kỳ quan trọng của tụi nhỏ, 246 00:15:41,690 --> 00:15:45,069 nên tôi quyết định giữ bình yên cho gia đình mình. 247 00:15:46,153 --> 00:15:46,987 Vậy nên… 248 00:15:48,113 --> 00:15:49,406 anh đừng nhìn tôi 249 00:15:50,783 --> 00:15:52,451 như một người phụ nữ đáng thương. 250 00:15:58,499 --> 00:16:00,000 Nhưng sự thật là như vậy mà. 251 00:16:01,001 --> 00:16:04,088 Làm ơn đừng hy sinh vì con nữa, con cô đã lớn cả rồi. 252 00:16:04,171 --> 00:16:06,298 Hãy chọn những gì làm cô thấy hạnh phúc đi. 253 00:16:57,599 --> 00:16:58,475 Ngon quá. 254 00:17:01,103 --> 00:17:02,146 Con nấu ngon lắm. 255 00:17:02,229 --> 00:17:04,106 Vì chuyện gì mà mẹ ra như vậy? 256 00:17:05,024 --> 00:17:07,609 Chỉ khi căng thẳng quá mức, mẹ mới bị co thắt dạ dày mà. 257 00:17:14,533 --> 00:17:15,492 Eun Seo à. 258 00:17:16,827 --> 00:17:23,083 Mẹ rất muốn vun đắp một gia đình trọn vẹn, có đầy đủ bố mẹ cho con. 259 00:17:24,543 --> 00:17:25,669 Xin lỗi con. 260 00:17:26,962 --> 00:17:27,796 Mẹ à. 261 00:17:28,839 --> 00:17:30,674 Chúng ta thẳng thắn với nhau đi. 262 00:17:31,258 --> 00:17:34,762 Thật ra không phải con cần bố, là mẹ cần chồng thì đúng hơn. 263 00:17:36,555 --> 00:17:37,723 Mẹ à… 264 00:17:38,724 --> 00:17:39,975 Con trút giận xong rồi. 265 00:17:41,018 --> 00:17:42,811 Con không còn vấn vương gì ở bố nữa. 266 00:17:43,771 --> 00:17:46,148 Nhưng mẹ vẫn còn nên mới đổ bệnh như vậy. 267 00:17:46,982 --> 00:17:48,650 Rốt cuộc bao giờ mẹ mới tỉnh ngộ? 268 00:17:56,492 --> 00:17:58,243 Con thấy ổn thật chứ? 269 00:17:58,327 --> 00:18:02,081 Sẽ chỉ có hai mẹ con mình giữa thế gian rộng lớn này. 270 00:18:03,582 --> 00:18:04,500 Con không buồn sao? 271 00:18:05,542 --> 00:18:06,877 Cũng có lúc buồn chứ. 272 00:18:07,836 --> 00:18:09,046 Có điều… 273 00:18:09,588 --> 00:18:10,714 Con không thấy bất hạnh. 274 00:18:12,091 --> 00:18:13,842 Con mong mẹ cũng thấy như vậy. 275 00:18:17,012 --> 00:18:18,055 Được rồi. 276 00:18:18,889 --> 00:18:20,307 Mẹ nghĩ mẹ làm được. 277 00:18:26,188 --> 00:18:28,816 Mọi người ơi, tôi có đôi điều muốn nói. 278 00:18:28,899 --> 00:18:33,153 Tôi xin lỗi nếu có lỡ phá hỏng bầu không khí tập thể này, 279 00:18:33,237 --> 00:18:37,908 nhưng thiết nghĩ chúng ta nên làm rõ sự thật một lần cho xong. 280 00:18:37,991 --> 00:18:40,619 Bác sĩ Cha Jeong Suk và Giáo sư Seo In Ho đây 281 00:18:40,702 --> 00:18:43,497 có thật là hai vợ chồng đã đến với nhau bằng tình yêu, 282 00:18:43,580 --> 00:18:47,209 hiện đang sống hạnh phúc bên nhau và vẫn sẽ như thế mãi về sau không? 283 00:18:58,762 --> 00:18:59,763 Vâng, đúng là vậy. 284 00:19:00,556 --> 00:19:03,350 Tôi xin lỗi vì thời gian qua chưa nói với anh. 285 00:19:03,433 --> 00:19:04,852 Đúng là sốc tận óc. 286 00:19:05,519 --> 00:19:06,395 Bảo rồi mà. 287 00:19:07,896 --> 00:19:09,731 - Tôi cũng muốn gửi lời… - Tính sao đây? 288 00:19:09,815 --> 00:19:11,191 …xin lỗi tới tất cả mọi người. 289 00:19:11,275 --> 00:19:12,734 Thành thật xin lỗi. 290 00:19:18,115 --> 00:19:20,701 Mọi người trật tự đi. Im lặng! 291 00:19:20,784 --> 00:19:22,286 Vậy là cô ấy đã thừa nhận. 292 00:19:22,369 --> 00:19:23,370 Họ đúng là vợ chồng. 293 00:19:24,079 --> 00:19:25,455 Dù sao thì chuyện cũng đã rồi. 294 00:19:25,539 --> 00:19:28,750 Không thể thay đổi được thì ta hãy xí xóa những chuyện trước đây. 295 00:19:28,834 --> 00:19:30,544 Đó là cách sống khôn ngoan nhất thời nay. 296 00:19:30,627 --> 00:19:33,297 Ta đang ăn canh rong biển để mừng một sinh linh mới ra đời. 297 00:19:33,380 --> 00:19:36,008 Và Khoa Ngoại chúng ta cũng chào đón một cặp đôi mới… 298 00:19:36,091 --> 00:19:38,218 Cũng như mới công khai một cặp vợ chồng nhỉ? 299 00:19:38,302 --> 00:19:40,846 Chân thành cầu chúc cả hai bách niên giai lão, 300 00:19:40,929 --> 00:19:45,017 và mong tất cả hãy cùng tôi cho họ một tràng pháo tay. 301 00:19:50,647 --> 00:19:52,232 Mọi người ăn nhiều vào nhé. 302 00:19:57,613 --> 00:19:58,780 TIN CHẤN ĐỘNG! 303 00:19:58,864 --> 00:20:00,115 GIÁO SƯ SEO VÀ BÁC SĨ CHA LÀ VỢ CHỒNG! 304 00:20:00,199 --> 00:20:01,200 VẬY TRƯỚC GIỜ HỌ ĐÓNG KỊCH À? 305 00:20:01,283 --> 00:20:02,576 THÌ RA HỌ LÀ MỘT CẶP ĐÂU THỂ NÀO GIẤU MÃI ĐƯỢC 306 00:20:02,659 --> 00:20:04,119 HÔM BÁC SĨ CHA NGẤT XỈU TÔI ĐÃ THẤY NGHI RỒI 307 00:20:04,203 --> 00:20:05,913 Cô muốn thanh lý hết sao? 308 00:20:06,538 --> 00:20:07,372 Vâng. 309 00:20:08,457 --> 00:20:09,958 Càng nhanh càng tốt giúp tôi nhé. 310 00:20:10,042 --> 00:20:13,128 Bất động sản bố cô để lại cho cô khá lớn, 311 00:20:13,212 --> 00:20:14,421 nên khó mà bán nhanh được. 312 00:20:15,422 --> 00:20:17,758 Cô có kế hoạch nào khác rồi sao? 313 00:20:19,718 --> 00:20:21,929 Tôi định sẽ quay về Mỹ. 314 00:20:27,476 --> 00:20:28,810 Cô uống hết từng đó rượu gạo. 315 00:20:28,894 --> 00:20:31,188 - Có ổn không vậy? - Bác sĩ Hwang đuối rồi nhỉ? 316 00:20:31,271 --> 00:20:33,523 - Không đùa đâu. - Nhìn cô mệt mỏi thật đấy. 317 00:20:34,650 --> 00:20:36,860 - Vất vả rồi. - Nghiêm túc đấy. Phải làm sao đây? 318 00:20:37,945 --> 00:20:39,863 CUỘC GỌI NHỠ EUN SEO 319 00:20:52,834 --> 00:20:54,378 Bác tài, chờ một chút. 320 00:20:54,461 --> 00:20:56,463 - Dừng xe lại chút nhé. - Sao thế? 321 00:21:07,975 --> 00:21:08,809 Được rồi. 322 00:21:09,351 --> 00:21:10,310 Ôi trời. 323 00:21:14,022 --> 00:21:15,524 Nào, từ từ thôi. 324 00:21:16,566 --> 00:21:18,443 Ôi trời. Thế này là sao? 325 00:21:19,486 --> 00:21:22,072 Đây là bao tỏi mà hôm qua chúng tôi quên gửi tặng. 326 00:21:22,155 --> 00:21:23,073 Ôi chao. 327 00:21:23,156 --> 00:21:24,241 Còn đây nữa. 328 00:21:24,324 --> 00:21:28,161 Đây là khoai tây trồng trên đất sét đỏ ở nông trại chúng tôi. 329 00:21:28,245 --> 00:21:31,790 Đất ở đây màu mỡ nên trồng cái gì cũng ngon cả. 330 00:21:32,582 --> 00:21:33,709 - Đây. - Cảm ơn ông. 331 00:21:35,460 --> 00:21:37,170 Cảm ơn mọi người. 332 00:21:37,254 --> 00:21:40,007 Ôi trời, có gì đâu. Cảm ơn các bác sĩ. 333 00:21:40,090 --> 00:21:41,174 Khoan đã. 334 00:21:41,258 --> 00:21:44,636 Cô mới sinh con hôm qua mà, sao đã vội đi lại thế này? 335 00:21:45,220 --> 00:21:48,015 Chúng tôi cũng đang trên đường đến trung tâm hậu sản mà. 336 00:21:48,765 --> 00:21:49,933 Rất cảm ơn bác sĩ. 337 00:21:50,434 --> 00:21:52,978 Nhờ bác sĩ nên chúng tôi mới mẹ tròn con vuông. 338 00:21:53,061 --> 00:21:54,771 Ôi, cô mới là người chịu cực mà. 339 00:21:56,898 --> 00:21:59,651 Tuy không có gì to tát, nhưng tôi có chút quà. 340 00:22:00,402 --> 00:22:02,904 Trên khăn có thêu hình hoa mơ, 341 00:22:02,988 --> 00:22:04,448 mang ý nghĩa cầu chúc hạnh phúc. 342 00:22:04,531 --> 00:22:07,451 Một lần nữa, thành thật cảm ơn bác sĩ. 343 00:22:15,751 --> 00:22:16,668 Cảm ơn nhé. 344 00:22:20,380 --> 00:22:22,090 Nên cho một tràng pháo tay nhỉ. 345 00:22:29,639 --> 00:22:32,059 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN 346 00:22:32,642 --> 00:22:36,313 Đến trạm dừng chân rồi. Chúng ta nghỉ ngơi 30 phút nhé. 347 00:23:05,634 --> 00:23:07,594 Em giận anh lắm à? 348 00:23:11,389 --> 00:23:13,558 Nếu anh là em thì anh có giận không? 349 00:23:16,853 --> 00:23:18,730 Là anh, chắc anh cũng bàng hoàng lắm. 350 00:23:19,773 --> 00:23:23,443 Nhưng anh sẽ cố gắng hiểu cho lý do vì sao phải giấu chuyện đó. 351 00:23:26,696 --> 00:23:28,907 Ý anh nói em lòng dạ hẹp hòi, không như anh sao? 352 00:23:29,491 --> 00:23:31,284 Sao em cứ phải vặn vẹo câu chữ vậy? 353 00:23:31,368 --> 00:23:33,453 Chứ không lẽ em phải dịu dàng trìu mến với anh? 354 00:23:33,537 --> 00:23:37,541 Không phải ý đó. Anh chỉ mong em thử đứng trên lập trường của anh thôi. 355 00:23:37,624 --> 00:23:39,626 Nếu anh nói thật, có lẽ em sẽ khó xử… 356 00:23:39,709 --> 00:23:42,087 Bỏ đi. Em không muốn nghe anh bao biện. 357 00:23:43,672 --> 00:23:44,506 Nhưng mà… 358 00:23:49,302 --> 00:23:51,847 Ôi trời, đi đâu rồi chứ? 359 00:23:52,931 --> 00:23:54,224 Nó làm gì ở đó vậy? 360 00:24:04,484 --> 00:24:05,527 Bác sĩ Cha. 361 00:24:08,446 --> 00:24:09,364 Cảm ơn anh. 362 00:24:11,241 --> 00:24:12,701 Trạm dừng chân này được nhỉ. 363 00:24:13,451 --> 00:24:14,911 Có cả công viên thế này. 364 00:24:15,829 --> 00:24:16,913 Đúng vậy. 365 00:24:17,497 --> 00:24:19,166 Công viên quá là đẹp, 366 00:24:20,167 --> 00:24:21,793 thời tiết cũng dễ chịu thế này. 367 00:24:23,378 --> 00:24:26,089 Trong khi lòng tôi đang như địa ngục, 368 00:24:28,967 --> 00:24:30,886 nên tôi thấy quang cảnh này có hơi bạc bẽo. 369 00:24:35,473 --> 00:24:36,308 Giáo sư. 370 00:24:37,184 --> 00:24:38,894 Cảm ơn ly cà phê của anh. 371 00:24:39,686 --> 00:24:43,106 Nhưng tôi muốn một mình đi dạo một lát. 372 00:25:01,833 --> 00:25:04,336 Ôi trời, trạm dừng chân gì mà rộng dữ vậy? 373 00:25:04,878 --> 00:25:06,129 Anh tìm em nãy giờ đấy. 374 00:25:08,215 --> 00:25:09,132 Em không đói à? 375 00:25:10,050 --> 00:25:10,884 Ăn cái này đi. 376 00:25:13,428 --> 00:25:14,429 Không ăn à? 377 00:25:20,977 --> 00:25:22,187 Tại sao anh làm vậy? 378 00:25:30,528 --> 00:25:31,821 Em hỏi sao anh làm vậy? 379 00:25:34,616 --> 00:25:39,704 Cũng do anh say đến nỗi mất hết nhận thức 380 00:25:39,788 --> 00:25:41,623 nên không biết mình đang nói gì. 381 00:25:42,958 --> 00:25:46,044 Dù sao như vậy cũng tốt. Giữ bí mật mãi mệt mỏi lắm. 382 00:25:46,544 --> 00:25:48,672 Nếu tỉnh táo thì đời nào anh dám nói vậy. 383 00:25:50,257 --> 00:25:51,591 Anh thấy không sao thật chứ? 384 00:25:52,676 --> 00:25:54,928 Chúng ta công khai là vợ chồng như vậy, 385 00:25:56,513 --> 00:25:58,306 anh thấy ổn thật không? 386 00:26:00,308 --> 00:26:01,351 Ừ thì… 387 00:26:02,269 --> 00:26:04,646 Giờ ai cũng biết cả rồi, biết làm sao được. 388 00:26:06,606 --> 00:26:07,482 Vậy à? 389 00:26:10,402 --> 00:26:11,611 Phải rồi. 390 00:26:11,695 --> 00:26:15,282 Từ mai, em sẽ làm việc cho Khoa Y học Gia đình đấy. 391 00:26:17,701 --> 00:26:18,535 Ừ. 392 00:26:38,972 --> 00:26:39,931 Vâng. 393 00:26:44,686 --> 00:26:46,062 Tôi đến để chào hỏi. 394 00:26:46,146 --> 00:26:48,356 Từ mai tôi sẽ đến làm ở Khoa Y học Gia đình. 395 00:26:48,440 --> 00:26:50,275 Tôi tưởng cậu được điều đến Khoa Nhi. 396 00:26:50,900 --> 00:26:52,569 Cậu đổi với Bác sĩ Moon rồi mà? 397 00:26:52,652 --> 00:26:55,572 Tôi vốn định như vậy, nhưng lại đổi ý rồi. 398 00:26:56,781 --> 00:26:57,782 Cậu nghe tin rồi chứ? 399 00:26:58,283 --> 00:27:00,493 Cả bệnh viện đều đã biết 400 00:27:01,453 --> 00:27:03,163 tôi và In Ho là vợ chồng rồi. 401 00:27:03,246 --> 00:27:05,040 Đích thân anh ấy công khai đấy. 402 00:27:05,874 --> 00:27:06,708 Tôi biết rồi. 403 00:27:06,791 --> 00:27:08,209 Nhờ cậu giúp đỡ tôi nhé. 404 00:27:08,293 --> 00:27:12,130 Chuyện tôi và In Ho là vợ chồng, cậu đừng bận tâm quá. 405 00:27:20,930 --> 00:27:22,766 Sao em cứ phải chọn chỗ này vậy? 406 00:27:23,350 --> 00:27:25,393 Nghe nói sinh nhật vợ anh tổ chức ở đây. 407 00:27:25,477 --> 00:27:27,354 Anh cũng từng muốn đến đây cùng em mà. 408 00:27:29,189 --> 00:27:30,065 Đúng thế. 409 00:27:31,733 --> 00:27:34,903 Hôm qua anh uống say quá nên không nghe máy của Eun Seo được. 410 00:27:34,986 --> 00:27:37,113 Anh gọi lại thì không bắt máy. Có chuyện gì à? 411 00:27:37,697 --> 00:27:38,531 Không có gì đâu. 412 00:27:40,533 --> 00:27:43,703 Nghe nói anh đã công khai hai người là vợ chồng trong lúc say. 413 00:27:44,996 --> 00:27:46,247 Tin đồn lan nhanh thật. 414 00:27:47,374 --> 00:27:50,085 Phải rồi, vợ anh ngày mai… 415 00:27:50,168 --> 00:27:51,211 Em biết rồi. 416 00:27:51,294 --> 00:27:52,462 Cô ta sẽ về khoa em. 417 00:27:53,546 --> 00:27:54,381 Đúng rồi. 418 00:27:58,718 --> 00:27:59,552 Anh có định… 419 00:28:01,513 --> 00:28:02,722 ly hôn không vậy? 420 00:28:07,102 --> 00:28:10,063 Anh có muốn ly hôn với vợ mình không? 421 00:28:12,565 --> 00:28:13,441 À… 422 00:28:16,277 --> 00:28:17,112 Chuyện đó… 423 00:28:21,741 --> 00:28:22,700 Anh không làm được à? 424 00:28:22,784 --> 00:28:23,618 Seung Hi à. 425 00:28:25,870 --> 00:28:27,580 Vợ anh không có lỗi gì cả. 426 00:28:28,623 --> 00:28:32,001 Dù anh có khốn nạn cỡ nào cũng đâu thể yêu cầu ly hôn được. 427 00:28:45,390 --> 00:28:49,811 Em nghĩ hai chúng ta đã đến lúc phải quyết định rồi. 428 00:28:51,604 --> 00:28:54,566 - Tự dưng em sao vậy? - Ta không thể sống mãi thế này được. 429 00:28:55,150 --> 00:28:57,777 Đây là một trò điên rồ với tất cả chúng ta. 430 00:28:59,279 --> 00:29:01,197 Hãy cho nhau thời gian suy nghĩ. 431 00:29:05,535 --> 00:29:06,745 Đồ hèn nhát. 432 00:29:16,254 --> 00:29:17,213 Chào bác sĩ. 433 00:29:17,297 --> 00:29:18,131 - Xin chào. - Vâng. 434 00:29:18,214 --> 00:29:20,258 Chị làm tốt lắm. Có đi được không? 435 00:29:20,341 --> 00:29:22,135 - Vâng. - Phải vận động nhiều. 436 00:29:22,218 --> 00:29:23,511 - Vâng. - Phải cố gắng tập 437 00:29:23,595 --> 00:29:25,138 thì mới nhanh khỏi. 438 00:29:25,221 --> 00:29:26,723 - Vâng. - Đỡ hơn hôm qua rồi chứ? 439 00:29:26,806 --> 00:29:28,349 Vâng, đỡ hơn chút rồi. 440 00:29:28,933 --> 00:29:30,602 Chị làm tốt lắm. Ăn uống được chứ? 441 00:29:35,106 --> 00:29:37,901 Bác sĩ năm nhất, cậu thấy phẫu thuật gan bao giờ chưa? 442 00:29:37,984 --> 00:29:40,653 Rồi ạ, đây là lần thứ hai. 443 00:29:40,737 --> 00:29:42,238 Nếu muốn cắt bỏ phần bên phải, 444 00:29:42,322 --> 00:29:43,990 phần phía sau phải tách bao nhiêu? 445 00:29:44,073 --> 00:29:45,200 Đến tĩnh mạch chủ dưới. 446 00:29:45,283 --> 00:29:46,785 Vậy đằng sau tĩnh mạch chủ dưới 447 00:29:46,868 --> 00:29:50,246 có một cấu trúc sợi chắc chắn giữ gan và tĩnh mạch chủ dưới. 448 00:29:50,330 --> 00:29:51,748 Tến cấu trúc đó là gì? 449 00:29:52,957 --> 00:29:55,960 Hình như là dây chằng tĩnh mạch gan. 450 00:29:56,044 --> 00:29:58,004 Có vẻ cậu đã học trước khi vào đây. 451 00:29:59,672 --> 00:30:00,673 Nhưng sai rồi. 452 00:30:02,091 --> 00:30:03,927 Đáp án là dây chằng tĩnh mạch chủ dưới. 453 00:30:04,552 --> 00:30:08,223 Khi tách tĩnh mạch chủ dưới, cần tiến hành thắt lại 454 00:30:08,306 --> 00:30:10,266 để nó tách ra an toàn mà không chảy máu. 455 00:30:10,350 --> 00:30:12,644 "Dây chằng tĩnh mạch chủ dưới". 456 00:30:13,812 --> 00:30:14,979 Cảm ơn, Giáo sư. 457 00:30:15,063 --> 00:30:16,272 Tôi sẽ chăm chỉ hơn. 458 00:30:17,649 --> 00:30:18,483 Tốt. 459 00:30:21,694 --> 00:30:22,570 Giáo sư. 460 00:30:24,030 --> 00:30:26,241 Tôi có chuyện muốn nói. 461 00:30:26,324 --> 00:30:27,242 Chuyện gì? 462 00:30:27,951 --> 00:30:29,410 Chuyện là… 463 00:30:31,538 --> 00:30:33,122 Cứ nói thoải mái. Không sao đâu. 464 00:30:33,206 --> 00:30:35,917 Giáo sư có thân với Bác sĩ Cha Jeong Suk… 465 00:30:36,876 --> 00:30:38,586 ý tôi là mẹ tôi không? 466 00:30:40,505 --> 00:30:44,133 Tôi biết hỏi câu này là hơi quá, nhưng quan hệ của hai người là gì vậy? 467 00:30:44,717 --> 00:30:47,595 Tôi tò mò Giáo sư nghĩ gì 468 00:30:48,388 --> 00:30:50,014 về mẹ tôi. 469 00:30:52,392 --> 00:30:53,935 Câu hỏi này khó đấy. 470 00:31:00,692 --> 00:31:02,110 Cứ coi như là bạn đi. 471 00:31:13,162 --> 00:31:15,164 Con trai, con làm gì ở đây vậy? 472 00:31:17,417 --> 00:31:19,669 Bố, con thấy bố phải phấn đấu thêm đi. 473 00:31:20,253 --> 00:31:21,087 Hả? 474 00:31:23,464 --> 00:31:24,674 Bố còn kém lắm. 475 00:31:25,550 --> 00:31:27,927 Không chỉ kém mà là kém xa. 476 00:31:34,142 --> 00:31:34,976 Kém xa á? 477 00:31:36,477 --> 00:31:37,353 Kém xa? 478 00:31:38,771 --> 00:31:40,899 Sao lại nói kiểu úp úp mở mở vậy? 479 00:31:41,691 --> 00:31:43,234 Thôi, muốn làm gì thì làm. 480 00:31:45,528 --> 00:31:48,656 Mảnh đất này đẹp quá phải không? 481 00:31:48,740 --> 00:31:51,409 Em đừng nghĩ nó như bệnh viện điều dưỡng thông thường. 482 00:31:51,492 --> 00:31:53,119 Khu nghỉ hưu tư nhân tốt nhất 483 00:31:53,202 --> 00:31:55,413 và bệnh viện y học cổ truyền cũng sẽ xây ở đây. 484 00:31:55,496 --> 00:31:59,042 Ta sẽ đưa các bác sĩ Đông y và Tây y nổi tiếng tới đây 485 00:31:59,125 --> 00:32:01,336 rồi xây dựng một thị trấn y tế sang trọng. 486 00:32:02,712 --> 00:32:06,799 Thành phố Jugyeong sẽ đầu tư 25 tỷ won vào cơ sở này. 487 00:32:08,176 --> 00:32:10,678 Phu nhân Kwak, em có nói là sẽ đầu tư, 488 00:32:10,762 --> 00:32:14,098 nhưng nếu đổi ý rồi thì cứ báo anh biết nhé. 489 00:32:14,182 --> 00:32:15,683 Em phải quyết định nhanh lên, 490 00:32:15,767 --> 00:32:18,811 vì có nhiều người muốn đầu tư vào khu này lắm. 491 00:32:20,229 --> 00:32:23,942 Nhưng vấn đề là, tòa nhà mà em tính dùng để vay tiền 492 00:32:24,025 --> 00:32:26,986 lại do con dâu em đứng tên rồi. 493 00:32:27,070 --> 00:32:29,906 Nên em phải bàn bạc lại với các con. 494 00:32:29,989 --> 00:32:33,743 Nhưng chắc chúng nó sẽ không phản đối đâu. Dự án này có triển vọng lắm mà. 495 00:32:35,995 --> 00:32:38,539 Mấy chuyện thế này mình nên lẳng lặng giải quyết thôi. 496 00:32:38,623 --> 00:32:42,543 Bố mẹ mà bảo muốn làm gì thì bọn trẻ sẽ bàn ra ngay cho mà xem. 497 00:32:45,880 --> 00:32:46,839 Vậy sao? 498 00:32:48,007 --> 00:32:50,969 Tiền bạc khỏi lo, cứ nướng thịt ăn thả cửa đi nhé. 499 00:32:51,552 --> 00:32:52,387 - Vâng! - Vâng ạ! 500 00:32:57,934 --> 00:32:58,977 Mọi người. 501 00:32:59,060 --> 00:33:02,397 Tôi biết đây là một bữa tiệc chia tay, nhưng tôi muốn nói vài lời. 502 00:33:03,398 --> 00:33:05,566 Tôi thấy có lỗi với các bác sĩ nội trú 503 00:33:05,650 --> 00:33:09,696 và một lần nữa cũng muốn xin lỗi Trưởng khoa và các giáo sư đồng nghiệp 504 00:33:09,779 --> 00:33:11,364 vì đã gây nên cú sốc lần này. 505 00:33:23,459 --> 00:33:24,544 Tôi thành thật xin lỗi. 506 00:33:25,628 --> 00:33:28,506 Tôi đã giấu chuyện vì sợ mọi người thấy không thoải mái, 507 00:33:28,589 --> 00:33:30,925 nhưng cuối cùng lại làm phiền mọi người. 508 00:33:31,801 --> 00:33:35,304 Dù đợt hỗ trợ nhân lực đã kết thúc và tôi sẽ quay lại Khoa Y học Gia đình, 509 00:33:35,388 --> 00:33:38,433 tôi mong mọi người vẫn sẽ đối xử với tôi như trước đây. 510 00:33:39,100 --> 00:33:40,059 Tôi xin lỗi. 511 00:33:41,185 --> 00:33:42,103 Được rồi, ăn đi. 512 00:33:42,603 --> 00:33:43,771 Ăn nào. 513 00:33:43,855 --> 00:33:45,023 Nói thì dễ, làm mới khó. 514 00:33:47,233 --> 00:33:50,445 Nhưng sao hai người lại ngồi xa nhau như người lạ vậy? 515 00:33:50,528 --> 00:33:52,947 - Phải ngồi cạnh nhau chứ. - Thôi, không sao. 516 00:33:53,031 --> 00:33:54,282 - Không cần. - Không sao. 517 00:33:54,365 --> 00:33:55,616 Cứ ăn thoải mái đi. 518 00:33:55,700 --> 00:33:57,493 Cứ vợ chồng là phải ngồi cạnh nhau à? 519 00:34:03,875 --> 00:34:05,043 Tôi cũng xin nói một lời. 520 00:34:05,126 --> 00:34:06,502 Chắc là bây giờ hai người họ 521 00:34:06,586 --> 00:34:08,337 - rất muốn ngồi cạnh nhau. - Chuẩn đấy. 522 00:34:08,421 --> 00:34:10,673 Nhưng họ đang thể hiện sự tự chủ và kiên nhẫn. 523 00:34:11,424 --> 00:34:14,135 Ai cũng biết Giáo sư Seo là người đàn ông của gia đình. 524 00:34:14,218 --> 00:34:15,928 Cả bệnh nhân đã ra viện cũng biết. 525 00:34:16,012 --> 00:34:19,182 Bác sĩ Cha cũng là một bác sĩ giỏi, một người vợ đảm, mẹ hiền. 526 00:34:19,265 --> 00:34:21,517 Hôm nay là ngày cuối của cô ấy tại khoa chúng ta. 527 00:34:21,601 --> 00:34:24,687 Vậy nên hôm nay hai người cứ ngồi cạnh nhau, rồi uống rượu giao bôi. 528 00:34:24,771 --> 00:34:27,774 Tha hồ ra vẻ tình chàng ý thiếp đi nhé. 529 00:34:27,857 --> 00:34:29,233 Nào, ngồi cạnh nhau đi. 530 00:34:32,153 --> 00:34:34,030 Thôi nào, dừng lại đi. 531 00:34:34,113 --> 00:34:35,448 Ngồi đi ạ. 532 00:34:35,531 --> 00:34:37,241 - Anh sang đó đi. - Được rồi. 533 00:34:37,325 --> 00:34:38,326 Tôi sẽ quay lại ngay. 534 00:34:45,833 --> 00:34:46,918 Giáo sư Roy, 535 00:34:48,544 --> 00:34:49,879 tôi xin phép đi qua chút. 536 00:34:53,925 --> 00:34:55,384 Giáo sư Seo, anh quay đây đi. 537 00:34:55,468 --> 00:34:57,428 - Ôi, chỗ đó à? - Vâng. 538 00:34:58,846 --> 00:34:59,722 Cảm ơn cậu. 539 00:35:02,016 --> 00:35:04,727 - Tôi xin mời anh một ly. - Hai người như vợ chồng son ấy. 540 00:35:06,437 --> 00:35:08,022 Cho tôi hai mì lạnh trộn cay! 541 00:35:08,773 --> 00:35:10,358 Tôi không trả tiền mì đâu. 542 00:35:10,441 --> 00:35:11,818 Gọi thêm đi! 543 00:35:12,401 --> 00:35:13,778 Giáo sư Seo, anh khao đi ạ. 544 00:35:15,863 --> 00:35:17,573 Cho thêm hai phần thịt thăn nhé. 545 00:35:29,961 --> 00:35:32,505 Cô không có gì muốn nói với tôi à? 546 00:35:34,382 --> 00:35:35,508 Nói gì cơ ạ? 547 00:35:36,676 --> 00:35:39,929 Tôi mà nói thì cũng có thay đổi được suy nghĩ của chị về tôi đâu. 548 00:35:45,601 --> 00:35:47,812 Nên tôi quyết định sẽ cư xử như cũ. 549 00:35:49,147 --> 00:35:50,231 Cách đó hay đấy. 550 00:35:51,732 --> 00:35:52,859 Tôi cũng sẽ làm vậy. 551 00:36:18,509 --> 00:36:19,969 Trông anh không được vui lắm. 552 00:36:21,053 --> 00:36:21,971 Vâng. 553 00:36:22,847 --> 00:36:23,973 Tôi không vui lắm. 554 00:36:25,975 --> 00:36:27,393 Tôi thấy áy náy 555 00:36:29,312 --> 00:36:30,980 vì có vẻ là tại tôi. 556 00:36:33,274 --> 00:36:34,108 Sao cô lại áy náy? 557 00:36:35,818 --> 00:36:37,320 Tâm trạng tôi không vui 558 00:36:38,654 --> 00:36:40,573 là vì bệnh nhân Yoo Ji Seon mà. 559 00:36:41,866 --> 00:36:45,077 Gần đây tình hình của cô ấy xấu đi. 560 00:36:46,037 --> 00:36:47,121 Vâng. 561 00:36:48,623 --> 00:36:49,498 Tôi xin lỗi. 562 00:36:49,582 --> 00:36:51,417 Tôi mới là người phải xin lỗi. 563 00:36:51,500 --> 00:36:54,253 Hôm đó tôi hơi quá đáng, phải không? 564 00:36:56,714 --> 00:36:58,090 - Uống đi nào. - Cứ tự nhiên. 565 00:36:59,091 --> 00:36:59,926 Không sao đâu. 566 00:37:01,344 --> 00:37:03,804 - Còn bao nhiêu rượu vậy? - Tôi ăn luôn nhé? 567 00:37:08,684 --> 00:37:10,436 Cậu đã ăn miếng thịt nào chưa vậy? 568 00:37:11,145 --> 00:37:12,396 Có uống soju nữa không? 569 00:37:15,942 --> 00:37:19,195 Giáo sư Seo tiến bộ nhiều rồi đấy, còn tự biết rót rượu cho mình. 570 00:37:19,278 --> 00:37:21,572 Uống thêm ly nữa. Gọi thêm đi. 571 00:37:22,198 --> 00:37:25,159 Ăn hết đồ ăn và uống hết rượu ở đây luôn. 572 00:37:26,702 --> 00:37:28,913 Chẳng qua tôi thấy quá tiếc cho cô thôi. 573 00:37:29,497 --> 00:37:32,583 Giáo sư Seo không xứng đáng với cô. 574 00:37:33,834 --> 00:37:35,920 Thật vinh hạnh vì được anh đánh giá cao. 575 00:37:38,589 --> 00:37:44,220 Nhưng tôi sẽ tự mình tìm ra con đường dẫn đến hạnh phúc. 576 00:37:47,014 --> 00:37:52,728 Có thể con đường đó sẽ hoàn toàn khác so với suy nghĩ của Giáo sư, 577 00:37:53,729 --> 00:37:56,399 nhưng lựa chọn của tôi chắc chắn là có lý do. 578 00:37:57,608 --> 00:37:58,609 Hiện tại, 579 00:37:59,193 --> 00:38:01,320 tôi chỉ muốn hoàn thành tốt… 580 00:38:02,947 --> 00:38:04,740 đợt đào tạo bác sĩ nội trú 581 00:38:06,200 --> 00:38:09,078 và an toàn vượt qua cơn sóng lớn này của cuộc đời. 582 00:38:10,329 --> 00:38:14,125 Thay vào đó, đừng quên tôi là bạn của cô nhé. 583 00:38:15,209 --> 00:38:18,546 Nếu cô cần ai đó để dựa vào, tôi sẽ chạy ngay đến. 584 00:38:20,298 --> 00:38:21,632 Dù là ở đâu đi nữa. 585 00:38:28,681 --> 00:38:30,391 Khi cô an toàn vượt qua sóng gió, 586 00:38:32,852 --> 00:38:34,645 biết đâu cơ hội cũng sẽ đến với tôi. 587 00:38:42,611 --> 00:38:44,071 Chai thứ 45. 588 00:38:45,698 --> 00:38:47,658 Dạo này Giáo sư Seo hay say quá. 589 00:38:47,742 --> 00:38:49,535 Lúc đi làm tình nguyện cũng xỉn… 590 00:38:50,786 --> 00:38:53,372 Jung Min, gọi tài xế lái thay và đưa bố cậu về nhà đi. 591 00:38:53,873 --> 00:38:55,791 - Vâng. - Mà khoan. 592 00:38:55,875 --> 00:38:59,295 Để cậu ấy về cùng Bác sĩ Cha đi. Đồng hành cùng nhau đến cùng nhé. 593 00:38:59,378 --> 00:39:00,921 Cũng không cần đi thẳng về nhà. 594 00:39:01,005 --> 00:39:02,340 Hôm nay không có tăng hai. 595 00:39:02,423 --> 00:39:03,591 Giải tán tại đây. 596 00:39:06,052 --> 00:39:08,429 Những lúc thế này, sống cùng nhau cũng tiện thật nhỉ. 597 00:39:09,096 --> 00:39:12,058 - Phải không? - Jung Min, đỡ bố dậy. 598 00:39:12,683 --> 00:39:13,851 Ví của bố. 599 00:39:15,144 --> 00:39:16,979 - Đi cùng mẹ đến bãi đỗ xe. - Vâng. 600 00:39:17,605 --> 00:39:18,481 - Một, hai. - Ba. 601 00:39:19,940 --> 00:39:21,650 Bố ơi, xin bố đấy. 602 00:39:26,155 --> 00:39:27,865 Em còn tính giận anh đến bao giờ? 603 00:39:30,659 --> 00:39:31,744 Em giận đủ rồi đấy. 604 00:39:32,328 --> 00:39:33,454 Vừa nãy ở nhà vệ sinh, 605 00:39:34,246 --> 00:39:36,457 mẹ anh hỏi em có gì muốn nói không. 606 00:39:37,041 --> 00:39:37,875 Mẹ anh sao? 607 00:39:38,751 --> 00:39:40,920 Ừ, chắc ý của cô ấy là em có muốn nói gì 608 00:39:41,003 --> 00:39:43,214 về thái độ thô lỗ với cô ấy thời gian qua không. 609 00:39:43,798 --> 00:39:45,716 Chắc không phải vậy đâu mà. 610 00:39:45,800 --> 00:39:48,177 Mà anh cũng đã nhắc em ăn nói cẩn thận rồi còn gì. 611 00:39:49,678 --> 00:39:51,347 Sao em phải nghe mấy lời đó từ anh? 612 00:39:51,430 --> 00:39:53,015 Em thật sự không hối hận à? 613 00:39:53,099 --> 00:39:56,143 Vì đã quá khắt khe với Bác sĩ Cha, ý anh là mẹ anh ấy. 614 00:39:56,227 --> 00:39:58,729 Thì đấy, sao em phải lấy lòng mẹ anh? 615 00:39:58,813 --> 00:40:00,398 Em có nói muốn kết hôn với anh à? 616 00:40:00,481 --> 00:40:03,359 Phải. Em chưa từng nói muốn kết hôn với anh. Đúng vậy. 617 00:40:03,442 --> 00:40:07,863 Chúng ta không cần đi đến cái kết là một cuộc hôn nhân đẹp như cổ tích. 618 00:40:07,947 --> 00:40:08,906 Nhưng em… 619 00:40:09,782 --> 00:40:12,326 Em chưa bao giờ nghĩ đến tương lai chung sống cùng anh à? 620 00:40:12,410 --> 00:40:14,245 Em đâu có thời gian nghĩ mấy chuyện đó. 621 00:40:15,121 --> 00:40:19,125 Đâu phải chỉ mình em. Ở bệnh viện ai mà chẳng sống trong cảnh bận rộn. 622 00:40:19,208 --> 00:40:22,211 Nhưng điều đó không có nghĩa là họ phớt lờ mọi thứ xung quanh. 623 00:40:22,294 --> 00:40:23,963 - Này! - Anh chỉ mong 624 00:40:24,046 --> 00:40:29,885 đôi khi em sẽ biết nhìn trước ngó sau, đối đãi tử tế và nhân từ một chút 625 00:40:30,511 --> 00:40:32,471 với những người không giỏi giang bằng em. 626 00:40:35,641 --> 00:40:37,726 - Bác tài, dừng xe đi ạ. - Em muốn gì đây? 627 00:40:37,810 --> 00:40:40,271 Anh nhìn người tệ lắm. 628 00:40:41,230 --> 00:40:42,064 Anh biết mà. 629 00:40:42,773 --> 00:40:44,275 Em không phải người như thế. 630 00:40:57,413 --> 00:40:58,247 Có cần đợi không? 631 00:40:59,707 --> 00:41:00,791 Cứ đi đi ạ. 632 00:41:15,639 --> 00:41:18,517 Trời ơi, sao nó lại uống say bét nhè thế này? 633 00:41:19,059 --> 00:41:21,770 Nó có bao giờ quá chén để phải loạng choạng rồi mất mặt đâu. 634 00:41:21,854 --> 00:41:23,397 Sao lại ra thế này? 635 00:41:28,861 --> 00:41:29,737 Mẹ ơi. 636 00:41:30,237 --> 00:41:32,531 Con xin lỗi, nhưng mẹ cho con cốc nước được không? 637 00:41:32,615 --> 00:41:33,782 Được rồi. 638 00:41:58,599 --> 00:42:01,101 Anh xin lỗi, Seung Hi. 639 00:42:04,355 --> 00:42:08,317 Anh xin lỗi, Jeong Suk. 640 00:42:09,985 --> 00:42:12,238 Anh là thằng khốn nạn. 641 00:42:14,198 --> 00:42:16,617 Anh là thằng khốn nạn. 642 00:42:18,661 --> 00:42:21,705 Anh là thằng đáng chết. 643 00:42:27,503 --> 00:42:30,005 Đau quá. 644 00:42:38,931 --> 00:42:40,057 Con cảm ơn mẹ. 645 00:42:40,140 --> 00:42:43,143 Trời ạ, sao con lại khách sáo như khách đến nhà thế? 646 00:42:43,227 --> 00:42:44,520 I Rang chưa về phải không ạ? 647 00:42:45,020 --> 00:42:47,856 Vừa rồi con gọi thì con bé nói sẽ thức đêm ở phòng tự học. 648 00:42:47,940 --> 00:42:49,858 Phải, dạo này nó chăm chỉ lắm. 649 00:42:50,859 --> 00:42:51,694 Con đi đây ạ. 650 00:42:51,777 --> 00:42:53,279 Muộn rồi mà. Con ngủ lại đi. 651 00:42:53,362 --> 00:42:55,823 Thôi ạ, mai con phải đi làm sớm. 652 00:42:56,407 --> 00:42:57,616 À, thế à? 653 00:42:58,576 --> 00:42:59,868 Vậy thì không ép được rồi. 654 00:43:00,619 --> 00:43:02,079 - Con đi đây ạ. - Ừ. 655 00:43:19,555 --> 00:43:20,931 CHOI_SEUNGHI 656 00:43:24,268 --> 00:43:27,229 GẶP GỠ, QUEN BIẾT, YÊU NHAU VÀ XA NHAU LÀ NỖI SẦU CỦA VẠN CON TIM 657 00:43:27,313 --> 00:43:28,147 S.T. COLERIDGE 658 00:43:45,664 --> 00:43:47,458 Ai lại đến vào giờ này? 659 00:43:48,584 --> 00:43:49,585 Ai vậy? 660 00:43:50,502 --> 00:43:51,670 Mẹ, là con đây. 661 00:43:51,754 --> 00:43:52,713 Hả? 662 00:43:54,423 --> 00:43:56,508 - Ôi trời. - Tèn ten. Mẹ ngạc nhiên chưa? 663 00:43:57,092 --> 00:43:58,844 Sao con lại đến vào giờ này? 664 00:43:59,428 --> 00:44:00,929 Hơn 11:00 rồi đấy. 665 00:44:01,013 --> 00:44:03,390 Còn mẹ? Sao đến giờ này rồi mà mẹ còn chưa ngủ? 666 00:44:03,974 --> 00:44:06,226 Ôi chao, thích quá đi. 667 00:44:06,310 --> 00:44:08,395 Quả nhiên nhà là số một. 668 00:44:09,688 --> 00:44:11,106 MIẾNG DÁN GIẢM ĐAU 669 00:44:11,774 --> 00:44:14,109 Mẹ, mẹ vẫn còn đau vai à? 670 00:44:14,777 --> 00:44:17,446 Không, không sao. Đỡ rồi. 671 00:44:17,529 --> 00:44:18,781 Không sao cái gì chứ? 672 00:44:18,864 --> 00:44:19,698 Mà này. 673 00:44:20,324 --> 00:44:21,200 Con nói xem. 674 00:44:22,159 --> 00:44:24,286 Sao con lại tới đây vào giờ này? 675 00:44:24,370 --> 00:44:25,621 Có chuyện gì à? 676 00:44:26,205 --> 00:44:27,164 Chuyện gì được chứ? 677 00:44:28,040 --> 00:44:30,668 Con muốn qua ngủ với mẹ một đêm thôi mà. 678 00:44:31,794 --> 00:44:33,212 Thật là không có chuyện gì hả? 679 00:44:34,129 --> 00:44:35,756 Đương nhiên là không rồi. 680 00:44:35,839 --> 00:44:39,093 Ăn liên hoan xong, con nhớ mẹ quá nên mới tới đây. 681 00:44:40,052 --> 00:44:41,387 Ôi trời. 682 00:44:42,221 --> 00:44:45,140 Ngủ thế này lại nhớ đến ngày xưa, mẹ nhỉ? 683 00:44:47,017 --> 00:44:47,893 Cũng phải. 684 00:44:48,894 --> 00:44:51,563 Con luôn ngủ với mẹ thế này trước khi đi lấy chồng. 685 00:44:52,606 --> 00:44:53,524 Mẹ ơi. 686 00:44:54,650 --> 00:44:55,567 Ừ? 687 00:44:57,319 --> 00:44:58,320 Mẹ không thấy… 688 00:44:59,613 --> 00:45:01,115 ghét bố à? 689 00:45:03,534 --> 00:45:05,619 Bố không kiếm được nhiều tiền, 690 00:45:06,870 --> 00:45:09,206 cũng không đối xử tốt với mẹ. 691 00:45:10,541 --> 00:45:13,252 Bố có tốt đẹp gì đâu mà mẹ lại lo cơm ngày ba bữa cho bố 692 00:45:13,335 --> 00:45:15,170 và đối xử tốt với bố vậy? 693 00:45:16,171 --> 00:45:17,214 Nếu là con 694 00:45:18,549 --> 00:45:20,384 thì còn lâu mới chịu sống cùng. 695 00:45:23,095 --> 00:45:28,767 Thời đó phụ nữ được mấy người sống với chồng vì tình yêu đâu. 696 00:45:28,851 --> 00:45:31,395 Họ chịu sống cùng vì đó là bố của bọn trẻ thôi. 697 00:45:32,521 --> 00:45:36,442 Người ta có gọi mẹ là góa phụ, mẹ cũng chịu được, 698 00:45:37,192 --> 00:45:40,195 nhưng nghĩ đến việc con gái mẹ lớn lên không có bố, 699 00:45:41,363 --> 00:45:44,241 mẹ lại thấy tan nát cõi lòng. 700 00:45:45,534 --> 00:45:50,080 Chồng của con không quan trọng vì là chồng con. 701 00:45:50,873 --> 00:45:53,500 Chồng của con quan trọng vì nó là bố bọn trẻ cơ. 702 00:45:58,464 --> 00:45:59,590 Con thì… 703 00:46:01,258 --> 00:46:03,677 chỉ có mẹ thôi cũng không sao. 704 00:46:05,679 --> 00:46:09,516 Con là người có tấm lòng rộng lượng. 705 00:46:10,350 --> 00:46:12,603 Cho dù con rể Seo có làm sai điều gì, 706 00:46:12,686 --> 00:46:16,315 con cũng hãy chấp nhận và sống với nó. 707 00:46:18,275 --> 00:46:21,987 Đến khi tỉnh ngộ rồi, nó sẽ thấy biết ơn con. 708 00:46:22,779 --> 00:46:26,783 Mà nếu nó không như vậy thì cũng chẳng thể làm gì được. 709 00:46:50,891 --> 00:46:52,267 Có chuyện gì mà đến sớm vậy? 710 00:46:53,977 --> 00:46:56,188 Hôm qua em ngủ ở chỗ khác à? 711 00:46:56,772 --> 00:46:58,398 Em ngủ ở nhà mẹ. 712 00:46:59,233 --> 00:47:00,859 Em hỏi anh tới đây làm gì mà. 713 00:47:02,736 --> 00:47:05,614 Anh mang máy pha cà phê cho em. Em thích uống cà phê mà. 714 00:47:06,657 --> 00:47:08,492 Anh mang nhiều viên nén lắm. Lấy đi. 715 00:47:15,374 --> 00:47:16,333 Em ăn uống đều không? 716 00:47:18,252 --> 00:47:19,545 Em sẽ tự lo. 717 00:47:22,339 --> 00:47:23,966 Sao tự nhiên lại quan tâm em vậy? 718 00:47:28,387 --> 00:47:29,846 Em không ở nhà, cảm giác lạ lắm. 719 00:47:32,641 --> 00:47:34,685 Khi nào em quen việc rồi thì về nhà đi. 720 00:47:35,519 --> 00:47:37,729 Giờ đi làm cùng nhau cũng không có ai nói gì đâu. 721 00:47:42,276 --> 00:47:43,652 Anh vào trong chút được không? 722 00:47:45,320 --> 00:47:46,822 - Không được. - Anh đi đây. 723 00:48:27,487 --> 00:48:32,451 Tôi xin kết thúc bài thuyết trình về trường hợp viêm tủy xương. 724 00:48:32,951 --> 00:48:34,202 Có câu hỏi gì không ạ? 725 00:48:34,286 --> 00:48:36,830 Nếu xuất hiện tụ cầu vàng kháng methicillin thì phải dùng gì? 726 00:48:37,998 --> 00:48:38,832 À… 727 00:48:40,375 --> 00:48:42,377 Cần xem kết quả kiểm tra độ nhạy cảm… 728 00:48:43,128 --> 00:48:43,962 À không, 729 00:48:45,213 --> 00:48:46,798 phải dùng vancomycin ạ. 730 00:48:46,882 --> 00:48:50,886 Nếu cần, có thể tiếp tục kiểm tra nồng độ thuốc trong điều trị và dùng vancomycin 731 00:48:50,969 --> 00:48:52,763 hoặc dùng teicoplanin. 732 00:48:54,264 --> 00:48:55,140 Vâng. 733 00:48:57,100 --> 00:48:58,185 Cảm ơn cô. 734 00:49:02,939 --> 00:49:04,024 Xong rồi ạ. 735 00:49:05,275 --> 00:49:06,443 Chuẩn bị giấy nhập viện 736 00:49:06,526 --> 00:49:08,487 và tham khảo ý kiến của Khoa Tiêu hóa. 737 00:49:08,570 --> 00:49:11,740 Xét nghiệm máu cơ bản cho thấy bệnh nhân bị sụt cân, 738 00:49:11,823 --> 00:49:13,909 vậy phải làm thêm những xét nghiệm nào? 739 00:49:16,161 --> 00:49:20,499 Việc hình thành các chất chỉ điểm khối u và tiểu đường có thể dẫn đến sụt cân. 740 00:49:21,041 --> 00:49:23,377 Nên tôi sẽ làm thêm xét nghiệm hbA1c. 741 00:49:23,919 --> 00:49:26,630 Đúng vậy, cũng có thể là do nội tạng gặp vấn đề. 742 00:49:26,713 --> 00:49:28,840 Người bị bệnh cường giáp cũng hay bị sụt cân. 743 00:49:28,924 --> 00:49:33,303 Cũng không được bỏ sót bệnh tự miễn dịch nên hãy làm xét nghiệm TFT, ANA và RF nữa. 744 00:49:36,181 --> 00:49:37,015 Vâng. 745 00:49:39,142 --> 00:49:43,230 Bố chồng tôi không ngủ được, không muốn ăn và luôn thấy u uất. 746 00:49:43,313 --> 00:49:44,815 Cũng gầy đi nhiều rồi ạ. 747 00:49:44,898 --> 00:49:45,899 Vâng. 748 00:49:45,982 --> 00:49:48,026 Trường hợp này phải kê đơn thế nào? 749 00:49:51,029 --> 00:49:53,281 Trazodone hoặc zolpidem. 750 00:49:53,365 --> 00:49:57,577 Với trường hợp này, dùng mirtazapine mới giúp cải thiện nhanh chứng trầm cảm, 751 00:49:57,661 --> 00:50:01,623 đồng thời giúp bác ấy tăng cân vì sẽ cải thiện giấc ngủ và sự thèm ăn. 752 00:50:23,562 --> 00:50:25,230 Sao cậu vẫn còn ở đây? 753 00:50:25,313 --> 00:50:26,565 Tôi bảo chuyển chỗ học mà. 754 00:50:26,648 --> 00:50:27,983 Sao tôi phải nghe lời cậu? 755 00:50:28,692 --> 00:50:30,193 Cậu cũng cứ học ở đây đi. 756 00:50:30,277 --> 00:50:32,362 Chúng ta đang học lớp 12 mà, phải tập trung vào. 757 00:50:32,988 --> 00:50:34,072 "Chúng ta"? 758 00:50:34,156 --> 00:50:35,657 Trơ trẽn cũng di truyền à? 759 00:50:35,741 --> 00:50:37,325 Tôi chuyển đi thì cậu làm gì cho tôi? 760 00:50:38,827 --> 00:50:40,162 Cậu có thể nhường bố 761 00:50:41,079 --> 00:50:41,955 cho tôi không? 762 00:50:48,712 --> 00:50:49,838 Con điên này! 763 00:51:02,768 --> 00:51:04,311 Thử láo toét lần nữa xem. 764 00:51:19,326 --> 00:51:21,995 CON GÁI HÔM NAY CON ĂN TỐI VỚI BẠN 765 00:51:22,078 --> 00:51:24,748 LẦN TỚI MÌNH GẶP NHAU NHÉ CON XIN LỖI 766 00:51:26,416 --> 00:51:28,293 - Bác sĩ Cha. - Giám đốc ạ. 767 00:51:31,004 --> 00:51:34,341 - Công việc của cô có tốt không? - Tốt ạ. 768 00:51:34,424 --> 00:51:38,011 Chủ tịch Oh dạo này vẫn gọi cho tôi và hỏi thăm về cô. 769 00:51:38,970 --> 00:51:42,182 Ông ấy hỏi cô chưa nghỉ việc và vẫn còn làm tốt ở đây chứ. 770 00:51:43,225 --> 00:51:44,643 Vậy cô tiếp tục chăm chỉ nhé. 771 00:51:44,726 --> 00:51:45,560 Vâng. 772 00:51:45,644 --> 00:51:46,645 Tôi đi đây ạ. 773 00:52:23,473 --> 00:52:24,307 Chào cô. 774 00:52:24,391 --> 00:52:27,185 Tôi xin lỗi, nhưng anh có thể đuổi theo chiếc xe kia không? 775 00:52:27,269 --> 00:52:28,144 À, được ạ. 776 00:52:50,333 --> 00:52:52,752 Bác tài ơi, dừng lại cho tôi đi. 777 00:52:53,545 --> 00:52:56,506 Phải nhìn thấy tận cùng mới có thể bắt đầu lại chứ ạ. 778 00:53:32,918 --> 00:53:34,169 Rốt cuộc đã có chuyện gì? 779 00:53:34,878 --> 00:53:35,712 Không có gì đâu. 780 00:53:35,795 --> 00:53:37,672 Không có gì mà con phải bó bột à? 781 00:53:37,756 --> 00:53:41,051 Con lớn rồi mà. Làm gì mà bị thương đến nỗi này? 782 00:53:42,010 --> 00:53:43,511 Anh cũng nói gì đi chứ. 783 00:53:44,471 --> 00:53:45,680 À, phải nhỉ. 784 00:53:45,764 --> 00:53:49,100 May là con không bị quá nặng. Nhưng đã có chuyện gì vậy? 785 00:53:49,184 --> 00:53:50,268 Nói cho bố biết đi. 786 00:53:50,352 --> 00:53:52,854 Nếu con nói ra, bố sẽ rất khó xử. 787 00:53:53,480 --> 00:53:54,981 Bố sẽ chịu được chứ? 788 00:53:56,608 --> 00:53:58,068 Seo I Rang đã gây ra chuyện này. 789 00:55:48,344 --> 00:55:49,345 Chị không vào trong ạ? 790 00:55:53,308 --> 00:55:54,601 Tôi hỏi chị không vào à? 791 00:55:56,895 --> 00:55:58,021 Vâng. 792 00:55:59,272 --> 00:56:01,399 Chị có chuyện gì sao? 793 00:56:02,859 --> 00:56:03,985 Nếu vào trong, 794 00:56:05,403 --> 00:56:07,322 tôi sẽ không thể nào thở được. 795 00:56:09,115 --> 00:56:10,033 Dù vậy, 796 00:56:10,992 --> 00:56:12,327 chị cũng nên vào trong đi. 797 00:56:13,661 --> 00:56:14,662 Gió đêm lạnh lắm. 798 00:56:55,203 --> 00:56:56,204 Lên đi ạ. 799 00:57:02,460 --> 00:57:04,671 Chị có vẻ ngột ngạt, ta đi hóng gió một lát đi. 800 00:57:13,596 --> 00:57:15,140 Chị vẫn còn khó chịu à? 801 00:57:16,432 --> 00:57:17,350 Đúng vậy. 802 00:57:28,778 --> 00:57:29,946 Cô làm gì vậy? 803 00:57:30,029 --> 00:57:33,658 Chị nói không thở được mà. Tôi mua xe này để dùng cho lúc như vậy đó. 804 00:57:38,830 --> 00:57:39,956 Cô nói đúng nhỉ. 805 00:57:42,083 --> 00:57:43,668 Gió thổi như tát vào mặt 806 00:57:45,211 --> 00:57:47,005 nên tôi thấy có thể thở được rồi. 807 00:57:47,088 --> 00:57:48,089 Chị nói gì cơ? 808 00:57:48,173 --> 00:57:50,049 Tôi có thể thở được rồi! 809 00:57:55,346 --> 00:57:56,222 Có chuyện gì rồi, 810 00:57:57,015 --> 00:57:57,974 phải không? 811 00:57:59,809 --> 00:58:00,643 Có đấy. 812 00:58:01,853 --> 00:58:02,979 Có chuyện xảy ra, 813 00:58:03,897 --> 00:58:05,273 nhưng tôi không thể tin nổi 814 00:58:06,608 --> 00:58:08,026 vì nó như một lời nói dối vậy. 815 00:58:11,529 --> 00:58:13,531 Có thể tôi biết là chuyện gì đó. 816 00:58:14,616 --> 00:58:15,492 Không đâu. 817 00:58:16,910 --> 00:58:18,244 Cô tuyệt đối không biết đâu. 818 00:58:19,329 --> 00:58:20,872 Có thể là tôi biết thật đấy! 819 00:58:27,795 --> 00:58:30,340 Chị muốn giết cặp tra nam tiện nữ đó mà. 820 00:58:47,482 --> 00:58:49,275 Giáo sư Seo đang ngoại tình còn gì! 821 00:58:55,323 --> 00:58:56,199 Trời mưa. 822 00:58:57,867 --> 00:58:59,077 Mau đóng lại đi. 823 00:58:59,869 --> 00:59:01,037 Ôi trời! 824 00:59:01,120 --> 00:59:02,997 - Sao không được nhỉ? - Cô làm gì đó đi! 825 00:59:03,081 --> 00:59:04,082 Tôi đang cố đây! 826 00:59:04,165 --> 00:59:06,084 Mui xe của cô mà cô không biết đóng à? 827 00:59:06,167 --> 00:59:07,752 Đây là lần đầu tôi mở nó mà! 828 00:59:09,212 --> 00:59:11,297 Phải làm gì đây? 829 00:59:11,881 --> 00:59:12,715 Lạnh quá! 830 00:59:15,218 --> 00:59:16,219 Trời ơi! 831 00:59:25,436 --> 00:59:27,063 Giờ mà chị còn cười được sao? 832 00:59:30,275 --> 00:59:31,109 Lạnh quá! 833 00:59:41,703 --> 00:59:43,788 Thôi, đừng cười nữa! 834 00:59:43,812 --> 00:59:55,812 Bộ phim được upload bởi adm820@gmail.com https://www.facebook.com/adm820/ 835 01:00:09,689 --> 01:00:11,649 BÁC SĨ CHA 836 01:00:32,754 --> 01:00:34,005 {\an8}Đến đây ngay đi. 837 01:00:34,088 --> 01:00:37,091 {\an8}Nếu không muốn cả bệnh viện bàn tán về vụ ngoại tình này. 838 01:00:37,175 --> 01:00:39,093 {\an8}Sao anh lại biến em thành trò cười trong khi cả nhà đều biết chuyện? 839 01:00:39,177 --> 01:00:40,511 {\an8}Sao chỉ mình em không biết? 840 01:00:40,595 --> 01:00:43,806 {\an8}Có nhất thiết phải chia tay không? Chẳng phải sắp ly hôn rồi à? 841 01:00:43,890 --> 01:00:46,142 {\an8}Nếu cô ly hôn, tôi sẽ nghỉ việc. 842 01:00:46,225 --> 01:00:47,894 {\an8}Biến đi cho khuất mắt tôi. 843 01:00:47,977 --> 01:00:50,730 {\an8}Ở ký túc xá bị chập điện nên xảy ra hỏa hoạn hay sao ấy. 844 01:00:51,439 --> 01:00:52,315 {\an8}Bác sĩ Cha! 845 01:00:52,940 --> 01:00:54,525 {\an8}Mở cửa ra ngay đi! 846 01:00:56,861 --> 01:01:01,783 {\an8}Biên dịch: Trần Trúc Thy