1 00:00:48,548 --> 00:00:51,926 BÁC SĨ CHA 2 00:01:12,489 --> 00:01:14,532 Đã hồi phục tuần hoàn. Kiểm tra sinh hiệu đi. 3 00:01:14,616 --> 00:01:15,533 Bác sĩ Cha! 4 00:01:16,743 --> 00:01:18,411 Bác sĩ Cha! 5 00:01:18,495 --> 00:01:20,163 Tỉnh lại đi! 6 00:01:20,663 --> 00:01:21,539 Bác sĩ Cha! 7 00:01:24,084 --> 00:01:24,959 Chuyện gì vậy? 8 00:01:27,462 --> 00:01:28,713 Bác sĩ Cha! 9 00:01:30,590 --> 00:01:31,633 Gì thế? Cô ấy sao vậy? 10 00:01:31,716 --> 00:01:34,719 Bị điện giật do chạm vào bệnh nhân trong khi hồi sức tim phổi. 11 00:01:34,803 --> 00:01:37,180 Trời ạ, vụng về hết chỗ nói. 12 00:01:45,438 --> 00:01:46,314 Ơ? 13 00:01:53,196 --> 00:01:54,030 Chị tỉnh rồi ạ? 14 00:01:55,323 --> 00:01:56,199 Có sao không ạ? 15 00:01:58,618 --> 00:02:00,161 Sao tôi lại ở đây? 16 00:02:00,245 --> 00:02:01,412 Chị không nhớ gì sao? 17 00:02:02,080 --> 00:02:04,374 Chị bị điện giật khi đang hồi sức tim phổi. 18 00:02:04,457 --> 00:02:05,291 Hả? 19 00:02:08,044 --> 00:02:08,878 Tôi sao? 20 00:02:09,587 --> 00:02:12,215 Chị phạm lỗi mà ngay cả sinh viên y cũng không phạm phải. 21 00:02:12,298 --> 00:02:15,301 Chị đã để lại khoảnh khắc đáng nhớ cho lịch sử của bệnh viện đấy. 22 00:02:15,969 --> 00:02:19,055 Dù sao tôi thấy chị nằm thế đủ rồi đấy, giờ thì dậy đi thôi. 23 00:02:19,722 --> 00:02:21,975 Vâng. Tôi xin lỗi. 24 00:02:27,564 --> 00:02:29,232 Rốt cuộc tại sao mẹ lại làm thế? 25 00:02:29,816 --> 00:02:30,650 Mẹ không biết nữa. 26 00:02:31,693 --> 00:02:33,611 Chắc mẹ đã mất trí. 27 00:02:35,822 --> 00:02:37,198 Ôi, xấu hổ chết mất thôi. 28 00:02:37,949 --> 00:02:39,242 Xấu hổ không phải là vấn đề. 29 00:02:39,325 --> 00:02:41,870 Mẹ biết con sốc đến mức nào không? Hồi nãy… 30 00:02:43,371 --> 00:02:44,873 Bố cũng ở phòng cấp cứu, 31 00:02:44,956 --> 00:02:48,751 còn hét lên bảo mọi người tránh ra rồi bế mẹ vào tận đây đấy. 32 00:02:49,460 --> 00:02:51,754 Lần đầu con thấy bố hoảng hốt như thế. 33 00:02:51,838 --> 00:02:55,675 Tránh ra hết cho tôi! 34 00:02:56,426 --> 00:02:59,304 Tránh ra! Không được! 35 00:02:59,971 --> 00:03:01,681 Không! 36 00:03:04,142 --> 00:03:05,226 Bố con á? 37 00:03:05,852 --> 00:03:09,772 Thường xuyên kiểm tra tình trạng của mẹ và chăm sóc cho mẹ đi. 38 00:03:09,856 --> 00:03:12,692 {\an8}Sẽ khó khăn cho con nhưng mong con hiểu cho vị trí của bố. 39 00:03:14,193 --> 00:03:15,194 {\an8}Chịu khó nhé. 40 00:03:17,071 --> 00:03:18,781 {\an8}Mình là người vất vả nhất thì có. 41 00:03:34,797 --> 00:03:36,257 {\an8}Sao mình lại… 42 00:03:45,391 --> 00:03:46,768 Gì thế? Cô ấy sao vậy? 43 00:03:46,851 --> 00:03:49,437 Bị điện giật do chạm vào bệnh nhân trong khi hồi sức tim phổi. 44 00:03:49,520 --> 00:03:50,730 Trời ạ, vụng về hết chỗ nói. 45 00:04:09,457 --> 00:04:12,001 Anh có tình yêu nhân loại mà em không có. 46 00:04:12,502 --> 00:04:15,463 Nói cho dễ nghe thì là thế, nhưng nói thẳng ra là bao đồng. 47 00:04:15,546 --> 00:04:16,381 Dù sao thì, 48 00:04:16,965 --> 00:04:19,509 em cho anh hẹn hò với em chính là vì điểm này của anh. 49 00:04:20,093 --> 00:04:22,470 Nhưng gần đây em cảm thấy hơi khó chịu. 50 00:04:24,180 --> 00:04:26,849 Anh không nghĩ là mình làm hơi quá với cái bà cô đó à? 51 00:04:27,600 --> 00:04:29,143 - Anh à? - Ừ. 52 00:04:30,478 --> 00:04:33,856 Em không thể giải thích được cảm giác đó chính xác là gì. 53 00:04:33,940 --> 00:04:35,024 Ghen tuông? 54 00:04:36,401 --> 00:04:37,735 Nói vậy nghe buồn nôn quá. 55 00:04:38,820 --> 00:04:39,821 Tình đồng nghiệp… 56 00:04:40,905 --> 00:04:42,991 thì nghe hơi đáng khinh. 57 00:04:43,074 --> 00:04:45,618 Nói là ghen tuông thì đến anh cũng thấy buồn nôn. 58 00:04:45,702 --> 00:04:47,245 Chẳng có gì đâu. Chỉ là… 59 00:04:47,829 --> 00:04:49,289 Coi như là tình đồng nghiệp đi. 60 00:04:51,124 --> 00:04:52,750 Tình đồng nghiệp nghe hơi bực mình. 61 00:04:54,502 --> 00:04:55,837 Cứ cho là thương hại đi. 62 00:04:55,920 --> 00:04:57,672 Được thôi. Em thích nghĩ gì thì nghĩ. 63 00:04:58,172 --> 00:04:59,215 Mà quan trọng hơn, 64 00:05:00,216 --> 00:05:01,384 "cho anh hẹn hò với em"? 65 00:05:02,218 --> 00:05:03,136 Em cho phép anh à? 66 00:05:03,636 --> 00:05:07,015 Dù anh thích em trước, nhưng nói thế là hơi lạm quyền đấy. 67 00:05:07,098 --> 00:05:08,349 Anh không biết à? 68 00:05:08,891 --> 00:05:11,519 Giữa hai người yêu nhau cũng có kèo trên và kèo dưới mà. 69 00:05:12,520 --> 00:05:14,772 Bên nào yêu nhiều hơn thì là kèo dưới chứ gì nữa. 70 00:05:15,273 --> 00:05:16,107 Ơ kìa… 71 00:05:24,449 --> 00:05:25,283 Cô ơi. 72 00:05:25,908 --> 00:05:26,868 Đến rồi à? 73 00:05:32,040 --> 00:05:34,334 Cô không am hiểu về mấy trường nghệ thuật 74 00:05:34,417 --> 00:05:36,419 nên không biết phải giúp em thế nào nữa. 75 00:05:36,502 --> 00:05:39,130 Mẹ em không có chiến lược gì để hỗ trợ em à? 76 00:05:40,465 --> 00:05:41,424 Mẹ em ạ? 77 00:05:41,507 --> 00:05:43,384 Lúc em chuẩn bị vào trường y, 78 00:05:43,468 --> 00:05:45,636 mẹ em am hiểu đến nỗi có thể làm cố vấn đại học. 79 00:05:46,345 --> 00:05:49,057 Mẹ em không biết gì về trường nghệ thuật đâu cô. 80 00:05:49,599 --> 00:05:50,892 Và hiện tại, 81 00:05:52,518 --> 00:05:54,479 mẹ em đang bận theo đuổi con đường của mẹ. 82 00:06:08,951 --> 00:06:10,078 Giáo sư ơi. 83 00:06:15,124 --> 00:06:17,794 Trên đầu giáo sư có dính cái gì đó. 84 00:06:18,503 --> 00:06:19,712 Ở đây. 85 00:06:24,342 --> 00:06:25,301 Cảm ơn cô. 86 00:06:30,348 --> 00:06:31,641 Con gái à? 87 00:06:31,724 --> 00:06:32,934 Có chuyện gì vậy? 88 00:06:33,976 --> 00:06:35,520 Mình nhìn nhầm à? 89 00:06:40,358 --> 00:06:41,275 "Con gái" sao? 90 00:06:42,777 --> 00:06:44,070 Cậu ấy có con gái à? 91 00:06:49,534 --> 00:06:51,702 Vị trí vết mổ đang hồi phục tốt. 92 00:06:52,328 --> 00:06:54,580 Trong tuần này có thể xuất viện. 93 00:06:54,664 --> 00:06:57,792 - Ôi chao, cảm ơn bác sĩ. - Dạ không có gì ạ. 94 00:06:58,751 --> 00:07:02,588 - Vậy hẹn gặp vào ngày mai. - Khoan đã, đợi một chút. 95 00:07:06,134 --> 00:07:06,968 Có cái này… 96 00:07:07,468 --> 00:07:10,304 Tôi lấy táo nhà tôi trồng rồi tự tay ép nó đấy. 97 00:07:10,388 --> 00:07:11,764 Bác sĩ chia nhau uống đi ạ. 98 00:07:13,224 --> 00:07:14,976 - Cảm ơn bác. - Vâng. 99 00:07:17,103 --> 00:07:17,937 Đỉnh thật nhỉ? 100 00:07:18,521 --> 00:07:20,106 Nào, quà đây. 101 00:07:20,189 --> 00:07:23,484 Nước ép táo này hoàn toàn được làm từ táo nhà trồng. 102 00:07:23,568 --> 00:07:25,945 Quý lắm đấy, phải nhâm nhi từ từ nhé. 103 00:07:26,028 --> 00:07:27,405 - Cảm ơn anh. - Cảm ơn anh. 104 00:07:27,488 --> 00:07:30,491 Nhưng có chuyện gì mà vui vậy? 105 00:07:31,075 --> 00:07:34,036 Giáo sư có nhớ bà cô bác sĩ nội trú không? 106 00:07:34,579 --> 00:07:37,540 Là người nhờ giáo sư cho đi nhờ xe máy sau khi ăn liên hoan đấy ạ. 107 00:07:38,124 --> 00:07:39,542 - Bác sĩ Cha Jeong Suk? - Vâng. 108 00:07:39,625 --> 00:07:44,672 Hôm nay chị ấy đã bị điện giật trong lúc hồi sức tim phổi cho bệnh nhân. 109 00:07:44,755 --> 00:07:46,257 Không thể tin được nhỉ? 110 00:07:48,259 --> 00:07:50,136 Cô ấy có sao không? 111 00:07:50,970 --> 00:07:52,346 Có bị thương không? 112 00:07:53,097 --> 00:07:55,433 Vâng, họ nói là chị ấy quay lại làm việc ngay. 113 00:07:56,267 --> 00:07:59,937 Hơn nữa, là năm nhất thì dù có không ổn cũng phải giả vờ ổn. 114 00:08:00,021 --> 00:08:00,855 May thật đấy. 115 00:08:02,732 --> 00:08:06,277 Nhưng mà chuyện đó đáng buồn cười đến vậy sao? 116 00:08:33,387 --> 00:08:35,515 BÁC SĨ CHA, TÔI ĐÃ NGHE CHUYỆN… 117 00:08:43,564 --> 00:08:45,358 Chủ tịch đồng ý phẫu thuật ạ? 118 00:08:45,441 --> 00:08:46,275 Ừ. 119 00:08:46,859 --> 00:08:49,362 - Không đi Mỹ nữa ạ? - Tôi không đi nữa. 120 00:08:49,445 --> 00:08:51,447 Tôi sẽ phẫu thuật ở đây. 121 00:08:51,531 --> 00:08:53,491 Trông cậy vào cô cả đấy. 122 00:08:54,075 --> 00:08:58,120 Dù tôi chẳng thể giúp gì nhiều với ca phẫu thuật của Chủ tịch, 123 00:08:58,913 --> 00:09:01,541 nhưng tôi nghĩ Chủ tịch đã đưa ra quyết định đúng đắn. 124 00:09:01,624 --> 00:09:03,042 Chúng tôi sẽ cố gắng hết sức. 125 00:09:03,125 --> 00:09:05,628 Cô có sao không? 126 00:09:06,295 --> 00:09:08,214 Cô bị ngất trong khi cứu tôi mà. 127 00:09:10,508 --> 00:09:12,009 Ai nói cho Chủ tịch vậy? 128 00:09:12,093 --> 00:09:13,511 Tôi đã thấy hết. 129 00:09:15,304 --> 00:09:18,349 Nhưng lúc đó tim Chủ tịch đang ngừng đập. 130 00:09:19,350 --> 00:09:22,353 Tôi đã trải qua một điều khá kỳ lạ 131 00:09:22,853 --> 00:09:26,774 mà tôi chưa bao giờ nghĩ mình sẽ gặp trong đời. 132 00:09:45,668 --> 00:09:48,045 Ông ta khăng khăng đòi xuất viện là thế. 133 00:09:48,921 --> 00:09:50,464 Đúng là phiền toái đến cùng. 134 00:09:50,548 --> 00:09:51,966 Có ai bảo không phải đâu? 135 00:09:52,675 --> 00:09:55,428 Tôi nghĩ ông ta không đi Mỹ như ông ta muốn được đâu. 136 00:09:59,015 --> 00:10:01,183 Chủ tịch đột nhiên ngất. 137 00:10:01,267 --> 00:10:02,935 Em nghĩ anh quên sinh nhật Eun Bi à? 138 00:10:03,519 --> 00:10:05,271 Vậy em muốn anh làm gì đây? 139 00:10:05,354 --> 00:10:07,064 Bỏ lại thằng cha già này một mình à? 140 00:10:07,773 --> 00:10:08,774 Ăn chửi té tát đấy. 141 00:10:09,525 --> 00:10:10,568 Vợ à, lần này… 142 00:10:11,402 --> 00:10:13,779 Chỉ có lần này thôi. Đâu phải lúc nào cũng thế đâu. 143 00:10:13,863 --> 00:10:14,989 Thôi đi mà! 144 00:10:15,072 --> 00:10:16,324 "Thằng cha già"? 145 00:10:16,407 --> 00:10:18,409 Thời tiết gì mà đẹp quá chừng. 146 00:10:18,492 --> 00:10:20,911 Đáng ra hôm nay mình phải đi đánh golf mới phải! 147 00:10:21,704 --> 00:10:24,165 Anh không lo cho bố chút nào à? 148 00:10:24,248 --> 00:10:26,834 Biệt danh của ông già nhà mình là "phượng hoàng" đấy. 149 00:10:26,917 --> 00:10:29,879 Chắc lần này cũng sẽ sống lại như phượng hoàng thôi. 150 00:10:29,962 --> 00:10:32,923 Tiếc tiền tiếc của như ông ấy thì sao mà ra đi thế được. 151 00:10:33,007 --> 00:10:35,676 Chứ không phải anh đang mong bố mất à? 152 00:10:35,760 --> 00:10:37,970 Này, em nghĩ anh là loại người gì chứ? 153 00:10:38,471 --> 00:10:40,222 Cần gì phải mong với chả đợi? 154 00:10:40,306 --> 00:10:42,725 Dù sao thì tất cả đều sẽ là của anh. 155 00:10:45,645 --> 00:10:47,438 Cái thằng mất dạy này! 156 00:10:50,775 --> 00:10:52,026 Thằng khốn nạn. 157 00:10:52,860 --> 00:10:53,861 Ở đâu ấy nhỉ? 158 00:11:05,998 --> 00:11:06,957 Sạc 200J. 159 00:11:08,501 --> 00:11:09,585 Sạc 200J. 160 00:11:09,669 --> 00:11:11,420 Một, hai, sốc. 161 00:11:16,759 --> 00:11:20,971 Chẳng biết nên gọi đó là trải nghiệm thế giới bên kia 162 00:11:21,055 --> 00:11:23,224 hay là trải nghiệm thoát xác nữa. 163 00:11:25,101 --> 00:11:26,310 Dù sao thì, 164 00:11:27,186 --> 00:11:29,188 sau khi trải nghiệm qua cái chết, 165 00:11:29,939 --> 00:11:31,357 tôi nhận ra mình cần phải sống. 166 00:11:32,066 --> 00:11:36,612 Dù cuộc sống có tồi tệ thế nào đi nữa, sống vẫn luôn tốt hơn chết. 167 00:11:36,695 --> 00:11:38,280 Chết chỉ có thiệt cho tôi thôi. 168 00:11:39,407 --> 00:11:40,366 Bác sĩ Cha. 169 00:11:41,033 --> 00:11:42,701 Đặt lịch phẫu thuật cho tôi đi. 170 00:11:43,285 --> 00:11:44,120 Vâng, Chủ tịch. 171 00:11:45,663 --> 00:11:48,290 Tôi từng chết đi sống lại nên cũng hiểu cảm giác này. 172 00:11:48,916 --> 00:11:52,294 Ông hãy sống đến cùng và làm những gì mình muốn làm. 173 00:11:52,378 --> 00:11:54,255 - Mà không phải hối hận. - Phải thế nhỉ? 174 00:11:54,338 --> 00:11:56,841 - Ôi trời. Ông có sao không? - Không sao. 175 00:11:56,924 --> 00:12:00,010 Làm tôi hết cả hồn. Ông phải cẩn thận đấy. 176 00:12:00,094 --> 00:12:01,679 Không sao đâu. 177 00:12:03,806 --> 00:12:06,225 Tôi có hai bệnh nhân có vấn đề. 178 00:12:07,768 --> 00:12:11,647 Cả hai đều nói không muốn điều trị. 179 00:12:12,731 --> 00:12:16,444 Nhưng hôm nay một trong hai người đó đã quyết định sẽ phẫu thuật. 180 00:12:17,736 --> 00:12:22,241 Khi nghe tình trạng bệnh của mình, ông ấy khóc dữ lắm. 181 00:12:23,325 --> 00:12:25,244 Tôi đã rất đau lòng. 182 00:12:25,327 --> 00:12:26,704 Nhưng giờ thì tốt rồi. 183 00:12:26,787 --> 00:12:30,749 Lúc mới biết về bệnh của mình, 184 00:12:30,833 --> 00:12:32,585 tôi cũng đã khóc. 185 00:12:34,086 --> 00:12:35,921 Vì tôi rất biết ơn. 186 00:12:39,049 --> 00:12:42,219 Đó giống như một món quà dành cho một người… 187 00:12:45,723 --> 00:12:47,808 không có dũng khí để chết như tôi. 188 00:12:49,393 --> 00:12:53,731 Tôi đã có gan lấy đi mạng sống của người khác, 189 00:12:54,231 --> 00:12:58,235 nhưng lại không có can đảm để lấy mạng mình. 190 00:12:58,736 --> 00:13:00,696 Bác nói mình không can đảm, 191 00:13:02,156 --> 00:13:04,992 nhưng sao lại có thể làm thế với người khác? 192 00:13:15,628 --> 00:13:17,129 - Bác sĩ. - Dạ? 193 00:13:17,213 --> 00:13:20,674 Cô có thể kê cho tôi ít thuốc cảm lạnh không? 194 00:13:20,758 --> 00:13:21,884 Cô bị ốm sao? 195 00:13:21,967 --> 00:13:23,302 Tôi nhức mỏi khắp người. 196 00:13:23,928 --> 00:13:26,472 Người thay ca cho tôi thì có người nhà mới qua đời. 197 00:13:26,555 --> 00:13:30,142 Làm sao đây? Ở khu điều trị sẽ khó mà kê đơn thuốc. 198 00:13:30,226 --> 00:13:31,894 Nhưng tôi sẽ đi tìm ít thuốc. 199 00:13:38,025 --> 00:13:40,069 BÁC SĨ CHA, TÔI ĐÃ NGHE CHUYỆN. CÔ CÓ SAO… 200 00:13:58,003 --> 00:13:59,046 Giáo sư! 201 00:13:59,630 --> 00:14:01,006 Sao anh tới đây? 202 00:14:03,342 --> 00:14:04,969 Tôi tưởng Trưởng khoa Hwang ở đây. 203 00:14:05,052 --> 00:14:07,471 Không có đâu ạ. Anh gọi nhưng không nghe máy à? 204 00:14:08,597 --> 00:14:09,723 Tôi sẽ thử gọi. 205 00:14:10,307 --> 00:14:11,684 Vâng. Vậy tôi đi đây. 206 00:14:20,276 --> 00:14:21,235 Cô ấy vẫn ổn nhỉ. 207 00:14:28,367 --> 00:14:29,201 Mẹ. 208 00:14:29,285 --> 00:14:30,578 Con có chuyện muốn nói. 209 00:14:31,161 --> 00:14:33,289 - Bây giờ à? - Ừ, ngay bây giờ. 210 00:14:35,666 --> 00:14:36,500 Được. 211 00:14:40,713 --> 00:14:44,884 Giảng viên học viện mỹ thuật chỉ làm được như vậy cho báo cáo dự án mỹ thuật. 212 00:14:46,176 --> 00:14:49,305 Nó quan trọng cho việc tuyển thẳng, nhưng mình con không thể làm. 213 00:14:50,431 --> 00:14:51,640 Con đã tìm hiểu, 214 00:14:51,724 --> 00:14:54,310 và có những bên tư vấn chuyên về trường nghệ thuật… 215 00:14:55,477 --> 00:14:56,562 Mẹ! 216 00:14:59,356 --> 00:15:00,649 Mẹ ngủ gật à? 217 00:15:01,650 --> 00:15:03,903 Mẹ xin lỗi. Tại mẹ mệt quá. 218 00:15:04,403 --> 00:15:06,113 Chúng ta nói đến đâu rồi? 219 00:15:06,196 --> 00:15:09,033 Bỏ đi. Nói gì với người mẹ không quan tâm đến con chứ? 220 00:15:09,116 --> 00:15:11,452 Thôi nào, không phải vậy đâu. 221 00:15:11,535 --> 00:15:13,662 Sao mẹ lại không quan tâm đến con chứ? 222 00:15:13,746 --> 00:15:16,665 Mẹ có biết hôm nay con đã tư vấn với giáo viên chủ nhiệm không? 223 00:15:19,209 --> 00:15:22,922 Tại gần đây mẹ bận quá. 224 00:15:23,005 --> 00:15:24,006 I Rang, 225 00:15:24,590 --> 00:15:27,009 hôm nay mẹ đã gặp rất nhiều chuyện. 226 00:15:27,593 --> 00:15:29,136 Mẹ sẽ giải thích… 227 00:15:29,219 --> 00:15:30,596 Mẹ không cần giải thích đâu. 228 00:15:30,679 --> 00:15:32,890 Từ giờ chúng ta mạnh ai nấy sống đi. 229 00:15:34,016 --> 00:15:35,684 Vậy cũng sẽ thoải mái cho mẹ hơn. 230 00:15:36,894 --> 00:15:38,103 I Rang ơi. 231 00:15:43,651 --> 00:15:44,944 Con làm gì đấy? 232 00:15:45,819 --> 00:15:46,654 Thót cả tim. 233 00:16:07,341 --> 00:16:08,342 Em ngủ rồi à? 234 00:16:09,677 --> 00:16:10,678 Chưa. 235 00:16:14,598 --> 00:16:15,891 Nhưng sao lại ngồi như thế? 236 00:16:16,517 --> 00:16:17,726 Có chuyện gì không vui à? 237 00:16:17,810 --> 00:16:18,936 Không. 238 00:16:20,479 --> 00:16:21,313 Anh muốn nói gì à? 239 00:16:22,189 --> 00:16:23,023 Hả? 240 00:16:27,069 --> 00:16:27,945 Lại đây đi. 241 00:16:29,154 --> 00:16:29,989 Tại sao? 242 00:16:30,072 --> 00:16:32,282 Bảo qua thì cứ qua đi. Sao hỏi lắm thế? 243 00:16:38,914 --> 00:16:39,999 Sao vậy? 244 00:16:46,088 --> 00:16:47,339 Quà sinh nhật của em à? 245 00:16:47,923 --> 00:16:48,757 Chiếc vòng tay đó? 246 00:16:56,181 --> 00:16:57,725 Đẹp quá đi. 247 00:16:59,018 --> 00:17:00,602 Đẹp thật đấy mình ơi. 248 00:17:01,520 --> 00:17:02,354 Đưa anh. 249 00:17:06,275 --> 00:17:07,401 Đẹp quá. 250 00:17:08,152 --> 00:17:10,195 Anh mừng vì em thích nó. 251 00:17:14,366 --> 00:17:15,993 Em sẽ gìn giữ nó suốt đời. 252 00:17:16,618 --> 00:17:17,870 Cảm ơn anh. 253 00:17:17,953 --> 00:17:20,873 Cần gì phải giữ suốt đời. Mua thêm cái khác là được mà. 254 00:17:20,956 --> 00:17:23,917 Đây là món quà đầu tiên anh tặng em mà. 255 00:17:24,001 --> 00:17:25,753 Nên nó rất có ý nghĩa. 256 00:17:26,712 --> 00:17:27,546 Đầu tiên? 257 00:17:27,629 --> 00:17:30,424 Anh cũng thấy mình quá đáng, đúng không? 258 00:17:33,010 --> 00:17:34,219 Còn về chuyện I Rang. 259 00:17:34,303 --> 00:17:37,222 Dạo này nó có vẻ nổi loạn, dù lúc dậy thì nó cũng đâu có thế. 260 00:17:37,306 --> 00:17:38,557 Là lỗi của em hết. 261 00:17:39,391 --> 00:17:41,894 Con bé học lớp 12 mà em chẳng hỗ trợ được gì cho nó. 262 00:17:41,977 --> 00:17:43,187 Vì thế anh muốn hỏi em là, 263 00:17:44,396 --> 00:17:47,733 em có thể hoãn làm bác sĩ nội trú trong vòng một năm, 264 00:17:47,816 --> 00:17:49,359 đến khi I Rang đỗ trường y không? 265 00:17:50,611 --> 00:17:54,073 Nếu em vẫn không đổi ý sau khi con bé vào trường y, 266 00:17:54,156 --> 00:17:55,616 lúc đó bắt đầu cũng chưa muộn. 267 00:17:57,326 --> 00:17:59,369 Em cũng thấy lo cho con bé quá. 268 00:18:05,417 --> 00:18:06,502 Đương nhiên là vậy rồi. 269 00:18:06,585 --> 00:18:10,756 Ngay thời điểm quan trọng nhất mà mẹ nó lại nhắm mắt làm ngơ, 270 00:18:10,839 --> 00:18:12,800 nên nó mới thấy bị cô lập và muốn nổi loạn. 271 00:18:13,550 --> 00:18:15,928 Con bé khổ sở lắm đó. 272 00:18:16,428 --> 00:18:18,013 Có vẻ em đã quá xem nhẹ 273 00:18:19,014 --> 00:18:21,892 về vấn đề của bọn trẻ. 274 00:18:30,567 --> 00:18:31,401 Mà này, mình ơi. 275 00:18:33,862 --> 00:18:37,032 Hình như Seung Hi cũng có con gái. 276 00:18:43,455 --> 00:18:44,414 Thật hả? 277 00:19:01,557 --> 00:19:02,599 Ăn nhiều vào. 278 00:19:05,686 --> 00:19:08,230 Thảnh thơi ngồi ăn như thế có thích không? 279 00:19:10,816 --> 00:19:12,568 Sao nào? Chết tiệt! 280 00:19:13,777 --> 00:19:16,572 Hả? Lũ vô dụng! 281 00:19:35,424 --> 00:19:37,509 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN CHUYỂN 3.260.000 WON 282 00:19:39,178 --> 00:19:41,096 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN CHUYỂN 3.260.000 WON 283 00:19:46,518 --> 00:19:47,352 MẸ 284 00:19:50,355 --> 00:19:52,566 Mẹ, mẹ muốn mua gì nào? 285 00:19:53,358 --> 00:19:56,528 Sao tự nhiên lại hỏi mẹ muốn gì? 286 00:19:56,612 --> 00:19:59,323 Mẹ này, con vừa được nhận lương. 287 00:20:01,283 --> 00:20:03,035 Mẹ muốn mua gì? 288 00:20:03,827 --> 00:20:05,746 Khoan, hay là đưa mẹ tiền mặt nhỉ? 289 00:20:05,829 --> 00:20:08,582 Mẹ không cần đâu. Con dùng nó cho con đi. 290 00:20:08,665 --> 00:20:09,833 Tiêu xài thả ga đi. 291 00:20:09,917 --> 00:20:13,587 Ôi trời, không nhiều đến mức tiêu xài thả ga được đâu. 292 00:20:16,506 --> 00:20:18,300 CHUYỂN 500.000 WON TỚI OH DEOK RYE 293 00:20:18,383 --> 00:20:19,885 ĐÃ CHUYỂN 500.000 WON TỚI OH DEOK RYE 294 00:20:19,968 --> 00:20:22,054 {\an8}BỘ ĐỒ LÓT 3 89.900 WON 295 00:20:22,137 --> 00:20:24,181 ĐÃ MUA THÀNH CÔNG! 296 00:20:24,932 --> 00:20:25,807 Chúc ngày tốt lành. 297 00:20:25,891 --> 00:20:26,808 Chúc ngày tốt lành. 298 00:20:26,892 --> 00:20:28,936 TẬP TRANH CỦA MUNCH 299 00:20:29,645 --> 00:20:31,438 ĐÃ MUA THÀNH CÔNG! 300 00:20:31,521 --> 00:20:34,441 CÀ VẠT CHO NAM 301 00:20:34,524 --> 00:20:35,859 CHI TIẾT SẢN PHẨM CÀ VẠT MÙA ĐÔNG_10 302 00:20:35,943 --> 00:20:38,237 ĐÃ MUA THÀNH CÔNG! 303 00:20:38,320 --> 00:20:39,988 {\an8}DỊCH VỤ KHẮC CHỮ, ĐỒNG HỒ DA 230.000 WON 304 00:20:40,072 --> 00:20:43,075 DỊCH VỤ KHẮC CHỮ TẶNG CON TRAI… 305 00:20:43,158 --> 00:20:45,577 TẶNG CON TRAI YÊU QUÝ, JUNG MIN 306 00:20:45,661 --> 00:20:48,288 ĐÃ MUA THÀNH CÔNG! 307 00:20:50,165 --> 00:20:52,668 Ôi trời. 308 00:20:55,837 --> 00:20:58,423 TIỀN TIÊU VẶT CHO MẸ, ĐỒ LÓT MẸ CHỒNG, CÀ VẠT CHO CHỒNG 309 00:20:58,507 --> 00:21:00,717 TẬP TRANH CHO CON GÁI, ĐỒNG HỒ CHO CON TRAI 310 00:21:05,847 --> 00:21:09,101 Tôi nghĩ nên phẫu thuật mổ bụng. 311 00:21:09,184 --> 00:21:11,395 Nhưng nội soi ổ bụng cũng đáng để thử. 312 00:21:11,478 --> 00:21:14,606 Ở độ tuổi của anh ấy, nội soi ổ bụng sẽ là cách tốt nhất. 313 00:21:14,690 --> 00:21:16,733 Anh ấy sẽ hồi phục nhanh hơn, 314 00:21:16,817 --> 00:21:19,111 và các biến chứng như dính bụng sẽ thấp hơn. 315 00:21:19,194 --> 00:21:21,154 Bệnh nhân này là trường hợp đặc biệt nhạy cảm. 316 00:21:21,238 --> 00:21:22,739 Tất nhiên là có thể vậy… 317 00:21:23,240 --> 00:21:26,660 Nhưng xét về tổn thương gan thì khó có thể nội soi ổ bụng. 318 00:21:26,743 --> 00:21:28,704 Nếu bào mòn bằng sóng vô tuyến sau khi rạch, 319 00:21:28,787 --> 00:21:30,455 chúng ta sẽ có thể lấy được gần hết. 320 00:21:30,539 --> 00:21:32,582 Vì vậy, phẫu thuật mở bụng là tốt nhất. 321 00:21:32,666 --> 00:21:35,627 Có di căn qua các hạch bạch huyết gan và động mạch. 322 00:21:35,711 --> 00:21:38,505 Nên loại bỏ những phần mà chúng ta chắc chắn 323 00:21:38,588 --> 00:21:41,758 rồi thực hiện hoá trị trước khi thực hiện phẫu thuật khác sẽ tốt hơn. 324 00:21:41,842 --> 00:21:43,218 Không nên làm quá sức như vậy. 325 00:21:43,302 --> 00:21:46,305 Chúng ta đều biết giải phẫu R0 là lựa chọn tốt nhất 326 00:21:46,388 --> 00:21:50,600 cho những bệnh nhân bị ung thư đại trực tràng di căn đến gan. 327 00:21:51,226 --> 00:21:53,854 Thực hiện điều trị khi vẫn còn ung thư 328 00:21:53,937 --> 00:21:56,398 sẽ khiến tình trạng bệnh nhân xấu đi. 329 00:21:56,481 --> 00:21:59,067 Chúng ta phải điều trị cho bệnh nhân 330 00:21:59,151 --> 00:22:01,194 trong tình trạng mà bệnh nhân chịu đựng được. 331 00:22:01,278 --> 00:22:03,822 Đó chẳng phải điều bác sĩ phẫu thuật ung thư nên làm sao? 332 00:22:05,365 --> 00:22:08,243 Quá sức hay không thì tôi sẽ tự phán đoán. 333 00:22:12,539 --> 00:22:14,958 Mong là anh không cảm thấy bị xúc phạm, 334 00:22:15,042 --> 00:22:19,212 nhưng liệu anh có đủ kỹ năng để loại bỏ tất cả các khối u di căn trong gan không? 335 00:22:20,380 --> 00:22:21,882 Tôi nghĩ anh đang quá liều lĩnh. 336 00:22:23,300 --> 00:22:24,384 Anh nói đúng. 337 00:22:25,177 --> 00:22:26,762 Tôi khá là liều lĩnh. 338 00:22:27,554 --> 00:22:28,847 Vì tôi đủ khả năng đó. 339 00:22:31,433 --> 00:22:34,478 Đúng là chẳng khác gì Ngọa hổ Tàng long. 340 00:22:34,561 --> 00:22:36,897 - Hai người túm cổ nhau cũng được. - Hay là thế nhỉ? 341 00:23:09,304 --> 00:23:10,388 Nâng ruột lên. 342 00:23:10,472 --> 00:23:11,431 Vâng. 343 00:23:11,515 --> 00:23:13,100 - Đưa máy quay vào. - Vâng. 344 00:23:13,600 --> 00:23:15,602 Quay máy quay sang bên trái đi. 345 00:23:17,145 --> 00:23:18,355 So với trong video, 346 00:23:18,438 --> 00:23:20,524 sự xâm nhập vào cơ thắt không sâu lắm. 347 00:23:20,607 --> 00:23:22,275 Chúng ta có thể cứu được bên ngoài. 348 00:23:22,859 --> 00:23:25,195 Có thể bảo quản hậu môn bằng cách loại bỏ cơ thắt. 349 00:23:25,278 --> 00:23:26,863 Chắc bệnh nhân sẽ rất vui. 350 00:23:26,947 --> 00:23:28,073 Phải đấy. 351 00:23:28,657 --> 00:23:31,326 Phải gắn túi hậu môn tạm thời, chỉ khoảng mấy tháng thôi. 352 00:23:33,078 --> 00:23:34,913 - Tôi sẽ di chuyển xuống dưới. - Vâng. 353 00:23:34,996 --> 00:23:37,207 THỜI GIAN PHẪU THUẬT, THỜI GIAN GÂY MÊ 354 00:23:39,167 --> 00:23:41,169 - Hút chất lỏng đi. - Vâng. 355 00:23:41,920 --> 00:23:43,421 Bệnh nhân là người nổi tiếng. 356 00:23:43,505 --> 00:23:45,799 Nếu có tin đồn giáo sư đã mổ cho ông ấy, 357 00:23:46,383 --> 00:23:47,884 thì chắc giáo sư sẽ bận rộn lắm. 358 00:23:47,968 --> 00:23:51,012 Đối với tôi thì mọi bệnh nhân đều như nhau. 359 00:23:51,847 --> 00:23:52,931 Đưa tôi kéo. 360 00:23:59,980 --> 00:24:02,399 Sao anh ta lại đứng nhìn thế kia? 361 00:24:02,482 --> 00:24:04,442 Sau khi xong tôi sẽ gọi anh ta mà. 362 00:24:04,526 --> 00:24:05,402 Phải không? 363 00:24:11,908 --> 00:24:15,203 {\an8}BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN 364 00:24:15,829 --> 00:24:18,540 Ca phẫu thuật diễn ra rất tốt đẹp, thưa Chủ tịch. 365 00:24:18,623 --> 00:24:20,917 Tôi đã tưởng phải loại bỏ cả hậu môn 366 00:24:21,001 --> 00:24:23,086 nhưng may là không cần làm thế. 367 00:24:24,337 --> 00:24:27,674 Chúc mừng Chủ tịch đã bảo tồn được hậu môn. 368 00:24:29,217 --> 00:24:31,344 Ừ, tốt quá đấy. 369 00:24:31,428 --> 00:24:32,387 Đương nhiên rồi. 370 00:24:32,470 --> 00:24:36,725 Chất lượng cuộc sống thay đổi đáng kể tùy thuộc vào việc có hậu môn hay không. 371 00:24:36,808 --> 00:24:40,353 Hậu môn nhân tạo này chỉ cần trong thời gian thực hiện hóa trị thôi. 372 00:24:40,937 --> 00:24:43,023 Sao cô lại vui thế? 373 00:24:43,106 --> 00:24:49,029 Con tôi còn chả quan tâm bố nó có xách túi phân trên người không. 374 00:24:50,322 --> 00:24:51,907 Làm gì có chuyện đó. 375 00:24:52,699 --> 00:24:57,162 Chắc họ không nói ra thôi, chứ họ cũng cảm thấy nhẹ nhõm đấy. 376 00:24:58,455 --> 00:24:59,873 Và tôi… 377 00:25:00,999 --> 00:25:03,710 có quà cho Chủ tịch. 378 00:25:04,336 --> 00:25:05,545 Gì vậy? 379 00:25:05,629 --> 00:25:08,715 Sau khi gắn hậu môn nhân tạo thì phải mặc đồ lót cỡ to hơn 380 00:25:08,798 --> 00:25:10,217 nên tôi đã mua nó. 381 00:25:10,300 --> 00:25:13,511 Nhưng giờ chỉ gắn tạm thời nên tôi sẽ mang đi trả lấy lại tiền. 382 00:25:13,595 --> 00:25:16,556 Quà cho tôi sao lại tùy ý mang đi trả? 383 00:25:16,640 --> 00:25:18,433 - Đưa đây. - Cái này cỡ to mà. 384 00:25:18,516 --> 00:25:20,393 Ôi trời, tôi nhiều tiền lắm. 385 00:25:20,477 --> 00:25:22,437 Tôi sẽ sửa lại. Đưa nó cho tôi. 386 00:25:22,520 --> 00:25:24,147 - Thật ạ? - Đưa đây. 387 00:25:24,731 --> 00:25:26,650 - Để tôi mở. - Ừ. 388 00:25:26,733 --> 00:25:27,943 - Ông muốn xem không? - Ừ. 389 00:25:30,153 --> 00:25:31,029 Ôi trời. 390 00:25:43,708 --> 00:25:46,920 Ông hối hận vì đã đối xử tệ với tôi lúc đầu phải không? 391 00:25:50,257 --> 00:25:53,301 Nhưng đây không phải hàng ở trung tâm thương mại mà. 392 00:25:55,720 --> 00:25:57,555 - Trả lại cho tôi đi. - Không, không sao. 393 00:25:57,639 --> 00:25:59,557 - Tôi đem trả… - Cho rồi đòi lại làm gì. 394 00:26:30,964 --> 00:26:32,007 Thang đi xuống. 395 00:26:33,967 --> 00:26:35,176 Cửa đang đóng. 396 00:26:44,936 --> 00:26:46,146 Cô chuẩn bị về nhỉ. 397 00:26:46,813 --> 00:26:47,647 Vâng. 398 00:27:03,330 --> 00:27:04,331 Thang đi xuống. 399 00:27:05,582 --> 00:27:07,208 Cửa đang đóng. 400 00:27:07,292 --> 00:27:08,585 GIÁO SƯ SEO IN HO 401 00:27:22,557 --> 00:27:23,808 Bác sĩ Moon. 402 00:27:24,517 --> 00:27:25,810 Nhà cô ở đâu? 403 00:27:27,103 --> 00:27:28,897 Cô thân với đồng nghiệp cùng kỳ chưa? 404 00:27:29,647 --> 00:27:31,066 Vẫn còn hơi ngượng ạ. 405 00:27:31,566 --> 00:27:32,400 Sao vậy? 406 00:27:32,984 --> 00:27:34,069 Không hợp nhau à? 407 00:27:35,737 --> 00:27:37,822 Không phải vì không hợp, 408 00:27:38,448 --> 00:27:40,784 mà vì có mấy lời đồn xấu trong bệnh viện. 409 00:27:41,409 --> 00:27:42,577 Nên tôi thấy hơi ngại. 410 00:27:43,495 --> 00:27:45,914 - Tin đồn xấu? - Giáo sư chưa biết ạ? 411 00:27:46,498 --> 00:27:49,959 Bác sĩ Cha và Giáo sư Seo bên Ngoại tổng quát đang tìm hiểu nhau. 412 00:27:50,043 --> 00:27:51,669 Cả bệnh viện đều biết tin đồn đó. 413 00:27:57,425 --> 00:27:58,676 Chuyện đó là sao? 414 00:27:59,260 --> 00:28:01,221 Chỉ là có mấy lời đồn đó. 415 00:28:01,304 --> 00:28:03,723 Khi Bác sĩ Cha ngất lúc thực hiện hồi sức tim phổi, 416 00:28:03,807 --> 00:28:05,975 Giáo sư Seo cũng chạy đến và lo lắng cho… 417 00:28:06,059 --> 00:28:07,727 Đừng nói mấy chuyện nhảm nhí! 418 00:28:08,353 --> 00:28:10,188 Họ là bạn học cùng trường y. 419 00:28:10,271 --> 00:28:11,981 Người quen không thể lo cho nhau à? 420 00:28:13,149 --> 00:28:17,404 Hơn nữa, sự thật chưa được xác minh sao lại đi đồn ra khắp nơi vậy? 421 00:28:17,987 --> 00:28:20,073 Cô không có tình nghĩa gì với đồng nghiệp à? 422 00:28:39,634 --> 00:28:41,344 Anh cầm lấy. Em không cần nữa. 423 00:28:41,428 --> 00:28:43,221 Tự nhiên em bị sao vậy? 424 00:28:43,304 --> 00:28:46,850 Sao em có thể đeo cùng một chiếc vòng giống vợ anh được? 425 00:28:50,812 --> 00:28:53,314 Sao anh lại mua hai cái giống nhau chứ? 426 00:28:53,398 --> 00:28:55,650 Seung Hi, bình tĩnh đi em. Ngồi xuống chút đi. 427 00:29:04,367 --> 00:29:07,162 Vợ anh đã thấy hóa đơn. 428 00:29:07,787 --> 00:29:09,831 Hóa đơn vòng tay anh mua cho em. 429 00:29:11,958 --> 00:29:14,627 Anh nói dối là quà sinh nhật nên không thể không mua. 430 00:29:15,879 --> 00:29:17,672 Anh cũng muốn phát điên đây! 431 00:29:21,092 --> 00:29:23,344 Anh nhất định sẽ không để chuyện này xảy ra nữa. 432 00:29:23,428 --> 00:29:25,305 Anh thật sự xin lỗi em. 433 00:29:26,306 --> 00:29:27,515 Anh mua cái khác cho em nhé? 434 00:29:31,603 --> 00:29:34,230 Có chết anh ta cũng không nói sẽ bỏ cô ta. 435 00:29:42,113 --> 00:29:44,657 Lâu rồi mới kết thúc sớm, hay là đi uống cà phê latte đi. 436 00:29:44,741 --> 00:29:46,075 Ừ, đi nào. 437 00:29:48,661 --> 00:29:49,704 Eun Seo. 438 00:29:52,165 --> 00:29:53,291 Ai vậy? 439 00:29:53,917 --> 00:29:54,918 Mẹ hả? 440 00:29:55,794 --> 00:29:58,505 Xin lỗi, tớ đi trước đây. Đi uống cà phê latte sau nhé. 441 00:30:10,850 --> 00:30:12,769 Lâu rồi mẹ mới đến đón con phải không? 442 00:30:13,436 --> 00:30:15,063 Hay là đi ăn gì đó ngon nhé? 443 00:30:15,146 --> 00:30:17,190 - Con muốn ăn gì? - Về nhà đi. 444 00:30:17,273 --> 00:30:18,566 Không ăn cơm à? 445 00:30:18,650 --> 00:30:21,528 - Sao vậy? Đi ăn sushi con thích… - Con nói về nhà đi mà! 446 00:30:43,299 --> 00:30:44,467 Choi Eun Seo. 447 00:30:46,302 --> 00:30:47,303 Eun Seo. 448 00:30:48,096 --> 00:30:49,013 Con có chuyện gì à? 449 00:30:49,681 --> 00:30:50,765 Sao lại tức giận vậy? 450 00:30:51,349 --> 00:30:52,183 Ra ngoài đi. 451 00:30:56,020 --> 00:30:58,648 Con phải nói lý do tức giận để mẹ còn giải quyết chứ. 452 00:30:59,732 --> 00:31:01,734 Mẹ gặp người đàn ông nào tốt rồi kết hôn đi. 453 00:31:03,027 --> 00:31:04,863 Tự nhiên con nói gì vậy? 454 00:31:05,613 --> 00:31:07,907 Mẹ không có ý định cho con một người bố dượng. 455 00:31:09,701 --> 00:31:11,828 Sao vậy? Cái ông đó bảo đừng kết hôn à? 456 00:31:12,787 --> 00:31:14,289 "Cái ông đó"? 457 00:31:14,372 --> 00:31:15,832 Sao con lại gọi bố mình như vậy? 458 00:31:15,915 --> 00:31:18,918 Sao con dám gọi "bố" khi chỉ là con của tiểu tam thôi chứ? 459 00:31:19,711 --> 00:31:21,838 Sao? Con nói sai à? 460 00:31:21,921 --> 00:31:23,631 Mẹ đúng là tiểu tam còn gì! 461 00:31:29,304 --> 00:31:30,263 Choi Eun Seo! 462 00:31:33,683 --> 00:31:35,351 Nếu không phải vậy thì sao con lại là Choi Eun Seo? 463 00:31:36,019 --> 00:31:38,980 Không phải con của tiểu tam thì con phải là Seo Eun Seo mới đúng. 464 00:31:39,063 --> 00:31:43,526 Con đã ở độ tuổi mà mẹ không cần giải thích thì con cũng hiểu mà. 465 00:31:43,610 --> 00:31:47,322 Con muốn làm tổn thương mẹ như mấy đứa mới dậy thì à? 466 00:31:47,405 --> 00:31:49,073 Chỉ mình con làm mẹ tổn thương à? 467 00:31:49,157 --> 00:31:51,409 Mẹ mới là người có con với người đàn ông đã có vợ, 468 00:31:51,492 --> 00:31:54,245 khiến con suốt đời không thể gọi bố mình là "bố"! 469 00:31:54,329 --> 00:31:56,581 Ngay cả khi kết hôn và ổn định cuộc sống, 470 00:31:56,664 --> 00:31:59,334 cũng có thể xảy ra nhiều chuyện. 471 00:32:00,084 --> 00:32:01,377 Con không thể hiểu cho mẹ à? 472 00:32:01,461 --> 00:32:03,630 Con không hiểu và không muốn hiểu! 473 00:32:06,007 --> 00:32:06,841 Con hãy… 474 00:32:08,509 --> 00:32:10,053 Con hãy chờ mẹ chút nữa đi. 475 00:32:11,763 --> 00:32:13,932 - Dù đã muộn, nhưng… - Nhưng sao chứ? 476 00:32:14,599 --> 00:32:16,851 Người đó nói sẽ ly hôn và kết hôn với mẹ à? 477 00:32:18,645 --> 00:32:19,854 Mẹ tin điều đó à? 478 00:32:21,564 --> 00:32:24,025 Con còn biết đó là lời nói dối trắng trợn. 479 00:32:24,108 --> 00:32:26,778 Sao ở tuổi đó mẹ có thể ngây thơ đến mức tin mấy lời đó? 480 00:32:28,446 --> 00:32:31,574 Mẹ phải là kẻ tội đồ trong mắt con đến bao giờ đây? 481 00:32:32,158 --> 00:32:33,409 Mẹ đẻ con ra làm gì chứ? 482 00:32:34,118 --> 00:32:35,787 Cứ một mình sống yên ổn đi chứ. 483 00:32:35,870 --> 00:32:37,080 Sao lại đẻ con ra 484 00:32:37,163 --> 00:32:40,208 rồi bị người nhà bỏ rơi và bị chính con gái ăn nói nặng lời chứ? 485 00:32:41,167 --> 00:32:43,086 Vì mẹ rất muốn gặp con. 486 00:32:45,838 --> 00:32:48,383 Vì mẹ rất muốn gặp con nên đã đẻ con ra. 487 00:32:48,466 --> 00:32:50,635 Vì mẹ muốn gặp con! 488 00:33:13,282 --> 00:33:16,411 {\an8}BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN 489 00:33:35,388 --> 00:33:36,639 Vâng, vào đi ạ. 490 00:33:37,515 --> 00:33:38,558 Biên bản cuộc họp sao? 491 00:33:38,641 --> 00:33:42,228 Phải, có một cuộc họp lúc 7:30 trên phòng hội thảo tầng năm, 492 00:33:42,311 --> 00:33:44,856 cô vào đó viết biên bản cuộc họp đi. 493 00:33:45,898 --> 00:33:47,233 Sau khi tan làm đến luôn đi. 494 00:33:49,235 --> 00:33:50,069 Ra vậy. 495 00:33:50,153 --> 00:33:52,155 Sao? Cô không muốn làm à? 496 00:33:53,114 --> 00:33:55,158 Vâng, tôi không muốn. 497 00:33:56,242 --> 00:33:58,036 Ở đây không có bác sĩ nội trú sao? 498 00:33:58,119 --> 00:34:02,040 Tôi thắc mắc là sao lại bảo tôi làm trong khi tôi đã được cử sang khoa khác? 499 00:34:02,123 --> 00:34:03,207 Hơn nữa… 500 00:34:04,000 --> 00:34:06,711 sao từ nãy đến giờ cứ nói trống không thế hả? 501 00:34:07,378 --> 00:34:08,755 Cô không muốn làm à? 502 00:34:10,757 --> 00:34:12,925 Không muốn gì chứ. Tôi sẽ làm. 503 00:34:15,386 --> 00:34:18,264 Đến thư viện nội bộ và lấy những tài liệu này cho tôi. 504 00:34:25,480 --> 00:34:26,939 Sắp xếp tài liệu cho tôi nhé. 505 00:34:35,114 --> 00:34:38,576 Làm thuyết trình cho cuộc họp sáng mai đi. 506 00:34:52,632 --> 00:34:54,300 Cô đánh máy luận án này được không? 507 00:34:54,884 --> 00:34:57,553 Tại cổ tay tôi hơi đau chút. 508 00:35:03,392 --> 00:35:04,560 Đánh nhanh hơn chút đi. 509 00:35:09,816 --> 00:35:10,775 Chậm quá. 510 00:35:14,904 --> 00:35:15,822 Chào anh. 511 00:35:22,203 --> 00:35:23,788 Cảm ơn anh. 512 00:35:29,919 --> 00:35:31,420 Tệ hơn nhiều rồi ạ? 513 00:35:34,215 --> 00:35:37,093 Như dự đoán, xét nghiệm chức năng gan đã tăng nhẹ. 514 00:35:38,052 --> 00:35:40,513 Cô vẫn thường xuyên dùng thuốc ức chế miễn dịch chứ? 515 00:35:41,681 --> 00:35:42,515 Vâng. 516 00:35:43,975 --> 00:35:47,061 Thật ra đôi khi tôi quên không uống, vì bận quá. 517 00:35:47,145 --> 00:35:48,396 Dù có bận đến mấy 518 00:35:48,479 --> 00:35:51,524 cũng không được quên uống và uống không đúng giờ. 519 00:35:51,607 --> 00:35:53,693 Một hai lần như thế thì không có chuyện lớn gì. 520 00:35:53,776 --> 00:35:56,070 Nhưng nếu tệ hơn thì gan có thể bị hỏng trở lại. 521 00:35:57,071 --> 00:35:59,824 Cô không được lơ là chỉ vì giờ cô thấy không sao. 522 00:36:03,870 --> 00:36:06,873 Tôi không biết có nên bảo cô đừng làm việc quá sức hay không, 523 00:36:07,456 --> 00:36:09,292 nhưng sức khỏe của cô là trên hết. 524 00:36:10,501 --> 00:36:12,044 Hãy luôn ghi nhớ điều này. 525 00:36:12,128 --> 00:36:14,463 "Gan của tôi rất quý giá." 526 00:36:24,223 --> 00:36:28,019 PHÒNG PHẪU THUẬT 527 00:36:28,895 --> 00:36:32,690 Anh hãy cho bác sĩ nội trú chuyển từ Khoa Y học Gia đình sang cho tôi. 528 00:36:34,942 --> 00:36:36,569 Tôi không chắc nữa. 529 00:36:36,652 --> 00:36:40,573 Tôi nghĩ bác sĩ Khoa Y học Gia đình không thích Khoa Gan mật tụy đâu. 530 00:36:40,656 --> 00:36:44,285 Để điều trị ban đầu, họ cần phải học nhiều về dạ dày và ruột, 531 00:36:44,368 --> 00:36:46,495 tôi nghĩ họ không có thời gian qua chỗ anh đâu. 532 00:36:47,955 --> 00:36:50,791 Các bác sĩ Khoa Y học Gia đình nên biết về bệnh về gan và tụy 533 00:36:51,459 --> 00:36:53,961 như viêm túi mật cấp tính và viêm tụy. 534 00:36:55,129 --> 00:36:56,422 Tôi xin lỗi. 535 00:36:56,505 --> 00:36:57,924 Bên tôi cũng đang thiếu người. 536 00:37:14,440 --> 00:37:15,524 Ôi trời, giật cả mình! 537 00:37:16,400 --> 00:37:17,610 Ôi, Bác sĩ Jeon. 538 00:37:17,693 --> 00:37:19,028 Làm gì mà chị giật mình thế? 539 00:37:19,111 --> 00:37:22,657 Cô lù lù xuất hiện như ma vậy thì sao không giật mình cho được? 540 00:37:23,324 --> 00:37:25,368 Tôi chỉ xem chị có đưa ra lệnh sai không thôi. 541 00:37:27,286 --> 00:37:28,454 Tại mắt chị đang lờ đờ. 542 00:37:29,956 --> 00:37:32,416 Tôi đã rất tập trung và nhập đúng mọi thứ mà. 543 00:37:33,668 --> 00:37:35,169 Tôi có điều muốn hỏi chị. 544 00:37:36,128 --> 00:37:36,963 Hỏi tôi sao? 545 00:37:37,672 --> 00:37:39,340 Chị có gì đó với Giáo sư Seo à? 546 00:37:42,969 --> 00:37:44,804 Có gì chứ? 547 00:37:44,887 --> 00:37:47,556 Có tin đồn hai người là một cặp. 548 00:37:48,224 --> 00:37:51,811 Có người hỏi nhưng tôi không thể bác bỏ vì tôi không biết chi tiết. 549 00:37:52,478 --> 00:37:54,981 Tôi thấy phiền khi liên tục bị hỏi câu đó, 550 00:37:55,064 --> 00:37:58,109 nên chị có thể thẳng thắn nói ra là đúng hay không được không? 551 00:38:01,195 --> 00:38:03,030 Chúng tôi đâu có gì đâu. 552 00:38:06,659 --> 00:38:10,079 Nói đâu có gì mà sao nghe phấn khích vậy nhỉ. 553 00:38:14,083 --> 00:38:15,126 Cứ tạm coi là vậy đi. 554 00:38:25,720 --> 00:38:26,637 "Thả thính"? 555 00:38:27,179 --> 00:38:28,014 Ừ. 556 00:38:28,681 --> 00:38:30,266 Giáo sư Seo và Bác sĩ Cha. 557 00:38:31,475 --> 00:38:33,936 Bà cô ấy có sức quyến rũ nào mà em không biết à? 558 00:38:34,020 --> 00:38:36,314 Sao đàn ông lại vây quanh như thế? 559 00:38:36,397 --> 00:38:38,733 Hình như cũng thân với Giáo sư Roy nữa. 560 00:38:38,816 --> 00:38:40,276 Anh cũng luôn nói về chị ta. 561 00:38:41,110 --> 00:38:43,612 Sao mọi người cứ kéo nhau bám lấy bà cô ấy nhỉ? 562 00:38:46,490 --> 00:38:47,533 Chết tiệt. 563 00:38:49,744 --> 00:38:51,037 Tập trung vào. 564 00:38:51,120 --> 00:38:52,330 Đang nói về bố anh đấy. 565 00:38:55,791 --> 00:38:58,336 - Đó chỉ là lời đồn nhảm thôi. - Sao anh biết? 566 00:39:00,171 --> 00:39:01,297 Thấy ghét. 567 00:39:01,839 --> 00:39:03,090 Để mắt tới giáo sư đi. 568 00:39:12,391 --> 00:39:16,896 Tôi biết là không được làm thế này, nhưng tôi không thể đứng nổi nữa. 569 00:39:16,979 --> 00:39:19,815 Một đồng nghiệp của tôi sẽ đến trong vòng một tiếng. 570 00:39:19,899 --> 00:39:22,651 Tôi nhờ cô đến lúc đó được không? 571 00:39:22,735 --> 00:39:25,029 Vâng, chỉ là xét nghiệm đơn giản nên sẽ về ngay. 572 00:39:25,738 --> 00:39:30,284 Nhưng trên cổ tay bệnh nhân có một vết thương. 573 00:39:30,368 --> 00:39:33,329 Cô có thể nới lỏng còng tay chút không? 574 00:39:49,095 --> 00:39:50,763 Vâng, tôi sẽ quay lại ngay. 575 00:39:58,896 --> 00:40:01,941 Hôm nay sẽ chụp X-quang và kiểm tra điện tâm đồ. 576 00:40:02,525 --> 00:40:04,777 Chỉ là xét nghiệm đơn giản nên bác đừng lo gì cả. 577 00:40:06,570 --> 00:40:07,613 Bác sĩ Cha. 578 00:40:08,697 --> 00:40:11,617 - Cô có rảnh không? - Tôi phải đi cùng bệnh nhân. 579 00:40:11,700 --> 00:40:13,452 Cô hãy đến Bệnh viện Gangnam ngay đi. 580 00:40:14,161 --> 00:40:16,956 Tài liệu nghiên cứu của tôi ở đó, cô tới đó lấy chúng đi. 581 00:40:22,503 --> 00:40:25,172 Tôi sẽ đưa số điện thoại, gọi cho người đó và lấy nó về. 582 00:40:25,256 --> 00:40:26,215 Khoan… 583 00:40:26,841 --> 00:40:27,925 Bác đợi chút. 584 00:40:29,218 --> 00:40:30,136 Bác sĩ Choi. 585 00:40:31,429 --> 00:40:32,555 Bác sĩ Choi. 586 00:40:33,639 --> 00:40:35,266 Một tiếng sau tôi đi được không? 587 00:40:35,349 --> 00:40:37,476 Tôi phải ở bên bệnh nhân lúc làm xét nghiệm. 588 00:40:37,560 --> 00:40:40,855 Từ bao giờ bác sĩ nội trú lại đi cùng bệnh nhân lúc xét nghiệm vậy? 589 00:40:40,938 --> 00:40:42,314 Việc đó… 590 00:40:42,857 --> 00:40:44,900 - Chào cậu. - Chào. 591 00:40:47,069 --> 00:40:50,573 Cô bảo thực tập làm việc đó rồi đi lấy chúng cho tôi đi. 592 00:41:24,523 --> 00:41:26,484 TUYẾN XE BUÝT SEOUL 593 00:41:30,029 --> 00:41:32,364 Bác ơi, bác có sao không? 594 00:41:33,032 --> 00:41:34,033 Bác đi đâu ạ? 595 00:41:34,116 --> 00:41:36,452 Hình như bác ở Bệnh viện Đại học Gusan. 596 00:41:36,535 --> 00:41:39,038 Lần đầu gặp đã nói thế này thật không phải, 597 00:41:39,121 --> 00:41:42,458 nhưng cô có thể cho tôi mượn tiền đi taxi không? 598 00:41:46,462 --> 00:41:48,214 - Phải làm sao đây? - Có chuyện gì vậy? 599 00:41:48,297 --> 00:41:50,549 Bệnh nhân Jang Hae Nam biến mất rồi. 600 00:41:54,053 --> 00:41:56,388 Chưa tìm được bệnh nhân Jang Hae Nam ạ? 601 00:41:57,097 --> 00:41:57,932 Vâng. 602 00:41:58,933 --> 00:42:00,226 Cô có tỉnh táo không vậy? 603 00:42:00,809 --> 00:42:02,228 - Tôi xin lỗi. - Im miệng! 604 00:42:03,270 --> 00:42:06,815 Sao một người bất tài như cô lại dám làm ô danh bệnh viện? 605 00:42:07,316 --> 00:42:09,068 Có giường bệnh mà không có bệnh nhân! 606 00:42:10,152 --> 00:42:11,362 Chết tiệt! 607 00:42:24,625 --> 00:42:26,043 Chị chờ trong phòng trực đi. 608 00:42:40,683 --> 00:42:42,142 CẢNH SÁT 609 00:42:51,777 --> 00:42:52,778 Bà đi đâu ạ? 610 00:42:55,322 --> 00:42:56,574 Đi Gupabal. 611 00:42:57,283 --> 00:42:58,409 Gupabal chỗ nào ạ? 612 00:42:59,243 --> 00:43:00,911 Gupabal. 613 00:43:00,995 --> 00:43:01,870 Ở… 614 00:43:03,163 --> 00:43:05,666 Tôi không biết bây giờ còn không. 615 00:43:06,709 --> 00:43:08,544 Tên cái nhà thờ đó là gì nhỉ? 616 00:43:10,254 --> 00:43:12,840 Ôi trời, tôi không nhớ ra tên. 617 00:43:12,923 --> 00:43:14,216 Bà ơi. 618 00:43:15,092 --> 00:43:16,594 Bà nhớ số điện thoại nhà không? 619 00:43:17,219 --> 00:43:18,345 Số điện thoại nhà à? 620 00:43:18,429 --> 00:43:22,016 Bà có nhớ số điện thoại người nhà nào không? 621 00:43:23,350 --> 00:43:24,310 Con của bà ấy. 622 00:43:24,393 --> 00:43:25,894 Tôi có một con gái. 623 00:43:28,355 --> 00:43:29,857 Tôi muốn gặp nó… 624 00:43:32,318 --> 00:43:34,236 một lần cuối cùng… 625 00:43:35,738 --> 00:43:37,239 trước khi tôi chết. 626 00:43:46,290 --> 00:43:47,249 Bác sĩ Cha! 627 00:43:47,750 --> 00:43:48,667 Tìm được rồi à? 628 00:43:48,751 --> 00:43:52,004 Đồn cảnh sát gọi. Một tài xế taxi đã đưa bác ấy đến. 629 00:43:52,588 --> 00:43:55,674 Bác ấy nói không mạch lạc nên tài xế tưởng là bị chứng mất trí. 630 00:43:56,258 --> 00:43:57,092 Bác ấy ổn cả chứ? 631 00:43:57,718 --> 00:43:59,261 Vâng, chị đừng lo. 632 00:43:59,345 --> 00:44:00,596 Mọi chuyện tốt đẹp rồi. 633 00:44:02,348 --> 00:44:03,807 May quá rồi. 634 00:44:04,683 --> 00:44:06,060 May quá đi mất. 635 00:44:13,233 --> 00:44:14,902 TRƯỞNG KHOA LIM JONG KWON 636 00:44:20,491 --> 00:44:23,035 Cô có thể tiếp tục làm việc không? 637 00:44:24,286 --> 00:44:25,120 Dạ? 638 00:44:25,204 --> 00:44:28,123 Thật ra tôi đã rất lo lắng sau khi cô tới đây. 639 00:44:28,207 --> 00:44:33,629 Cô gây rắc rối ở khoa này thì bao nhiêu cũng che đậy được. 640 00:44:33,712 --> 00:44:36,298 Nhưng gây rắc rối ở khoa cô được điều đi 641 00:44:36,382 --> 00:44:37,800 thì tôi cũng bó tay. 642 00:44:38,384 --> 00:44:42,971 - Tôi xin lỗi… - Tôi tránh nhận người có tuổi là vì thế. 643 00:44:43,847 --> 00:44:45,933 Người trẻ tuổi làm sai thì đó chỉ là một sai sót. 644 00:44:46,016 --> 00:44:47,935 Nhưng người lớn tuổi mà làm sai 645 00:44:48,560 --> 00:44:49,853 thì đó là bất tài. 646 00:44:50,688 --> 00:44:52,940 Nếu cô không gặp khó khăn về mặt kinh tế 647 00:44:53,023 --> 00:44:54,692 thì nên cân nhắc lại công việc đi. 648 00:44:55,818 --> 00:44:58,612 Ý anh bảo tôi nghỉ việc đúng không? 649 00:44:59,822 --> 00:45:01,782 Cô nghe thành như vậy à? 650 00:45:01,865 --> 00:45:05,953 Ý tôi là cô hãy cân nhắc lại một lần nữa đi. 651 00:45:06,870 --> 00:45:10,874 Giáo sư, chuyện tôi bất cẩn khiến bệnh nhân trốn khỏi bệnh viện 652 00:45:10,958 --> 00:45:13,210 hoàn toàn là lỗi của tôi, không thể chối cãi. 653 00:45:13,293 --> 00:45:15,838 Nhưng tôi thấy uất ức khi việc mình mắc lỗi sai 654 00:45:15,921 --> 00:45:18,841 bị xem là do bất tài vì lớn tuổi. 655 00:45:19,466 --> 00:45:22,803 Tôi chỉ là bác sĩ nội trú năm nhất, phải học hỏi thêm nhiều điều. 656 00:46:04,845 --> 00:46:05,888 Cô về nhà à? 657 00:46:06,680 --> 00:46:07,514 Vâng. 658 00:46:07,598 --> 00:46:08,974 Cô đi bằng gì? 659 00:46:12,603 --> 00:46:15,022 Tôi thấy như trở thành một người vô dụng. 660 00:46:16,273 --> 00:46:18,775 Ở bệnh viện, tôi cứ như kẻ ngốc. 661 00:46:18,859 --> 00:46:20,694 Cơ thể thì không còn như xưa. 662 00:46:21,195 --> 00:46:24,072 Và tôi còn bỏ mặc đứa con gái đang cố gắng vào đại học. 663 00:46:25,574 --> 00:46:27,576 Liệu tiếp tục làm việc này có đúng không? 664 00:46:29,119 --> 00:46:30,037 Vậy cô nghỉ đi. 665 00:46:31,622 --> 00:46:35,125 Ngay cả những công việc dễ dàng cũng thấy khó nếu không làm trong 20 năm. 666 00:46:35,209 --> 00:46:37,419 Nghề bác sĩ thì càng như vậy. 667 00:46:38,086 --> 00:46:40,005 Cái đó cũng đúng. 668 00:46:40,088 --> 00:46:43,759 Nếu không tự tin thì cô nên nghỉ càng sớm càng tốt. 669 00:46:43,842 --> 00:46:46,595 Cô sẽ không học được điều gì ở bệnh viện với thái độ đó. 670 00:46:47,304 --> 00:46:49,890 Tôi có hẹn nên sẽ gọi taxi ở đây. 671 00:47:15,832 --> 00:47:18,085 Thật tốt là ông đã khỏe mạnh và ra viện. 672 00:47:18,168 --> 00:47:19,753 Tôi vẫn phải điều trị kháng ung thư. 673 00:47:20,837 --> 00:47:23,549 Đừng nản lòng chỉ vì cô lớn tuổi. 674 00:47:24,216 --> 00:47:26,843 Học hỏi thật nhiều và trở thành một bác sĩ tốt nhé. 675 00:47:27,469 --> 00:47:29,972 Sau này cô mà mở bệnh viện thì tôi sẽ tới đó. 676 00:47:31,348 --> 00:47:33,392 Chỉ tưởng tượng thôi cũng thấy vui rồi. 677 00:47:33,475 --> 00:47:34,977 Sao lại chỉ tưởng tượng thôi? 678 00:47:35,060 --> 00:47:36,436 Phải biến nó thành hiện thực. 679 00:47:37,813 --> 00:47:41,316 Nhưng sao cô buồn thế? Có chuyện gì à? 680 00:47:42,776 --> 00:47:43,944 Trông tôi buồn à? 681 00:47:45,153 --> 00:47:45,988 Ôi trời. 682 00:47:46,530 --> 00:47:49,241 Tôi xin lỗi. Tôi thật ngớ ngẩn. 683 00:47:50,367 --> 00:47:52,077 Đừng có thế, lại đây ngồi đi. 684 00:47:56,999 --> 00:47:57,833 Thôi nào. 685 00:47:58,709 --> 00:48:00,877 Có chuyện gì vậy? Nói cho tôi biết đi. 686 00:48:01,628 --> 00:48:04,256 Nói hết ra thì mới thấy thoải mái được. 687 00:48:05,716 --> 00:48:07,092 Tôi nghĩ… 688 00:48:08,385 --> 00:48:11,054 tôi nên nghỉ việc ở bệnh viện. 689 00:48:11,138 --> 00:48:12,222 Sao vậy? 690 00:48:12,848 --> 00:48:15,475 Vì tôi còn nhiều thiếu sót 691 00:48:16,184 --> 00:48:17,102 và ngu ngốc quá. 692 00:48:18,562 --> 00:48:21,064 Cô đúng là sống sung sướng quá đâm quen đây mà. 693 00:48:22,399 --> 00:48:25,319 Ở tuổi cô có được cơ hội này là phải biết ơn chứ. 694 00:48:25,402 --> 00:48:27,321 Nói linh tinh cái gì vậy? 695 00:48:28,071 --> 00:48:31,325 Đừng nói vớ vẩn nữa mà hãy nghĩ đến việc học hỏi thêm đi. 696 00:48:31,992 --> 00:48:34,620 Chỉ cần cô từ từ học hỏi 697 00:48:34,703 --> 00:48:36,246 và thành bác sĩ tài năng là được. 698 00:48:38,665 --> 00:48:39,833 Cười cái gì mà cười? 699 00:48:39,916 --> 00:48:41,752 Tôi đang nghiêm túc đấy. 700 00:48:44,755 --> 00:48:47,007 Chủ tịch cứ như bố tôi vậy. 701 00:48:50,969 --> 00:48:53,180 Nếu bố tôi còn sống, 702 00:48:55,140 --> 00:48:58,477 ông ấy nhất định sẽ mắng tôi như Chủ tịch. 703 00:49:03,440 --> 00:49:04,399 Nhưng… 704 00:49:05,609 --> 00:49:06,652 sau này… 705 00:49:07,736 --> 00:49:10,489 ông ấy sẽ nói: 706 00:49:11,740 --> 00:49:13,075 "Hãy làm điều con muốn đi." 707 00:49:16,119 --> 00:49:17,120 Vậy giờ sao? 708 00:49:18,163 --> 00:49:20,040 Cô cứ nghỉ việc thế đấy à? 709 00:49:27,798 --> 00:49:31,677 Nói ở nhà là được mà, sao em lại đến tận văn phòng làm gì? 710 00:49:31,760 --> 00:49:35,097 Bệnh viện đang có tin đồn về quan hệ mập mờ của chúng ta đấy, 711 00:49:35,847 --> 00:49:36,682 em có biết không? 712 00:49:37,557 --> 00:49:38,392 Em biết. 713 00:49:40,018 --> 00:49:41,103 Biết sao? 714 00:49:41,186 --> 00:49:42,646 Ừ, em biết. 715 00:49:43,438 --> 00:49:45,399 Biết mà không nghĩ được gì khác à? 716 00:49:45,482 --> 00:49:48,068 Em đã công khai là chồng chết nên không bị ảnh hưởng gì, 717 00:49:48,151 --> 00:49:49,861 nhưng anh là người đã có vợ. 718 00:49:50,445 --> 00:49:52,656 Sao anh có thể ngẩng mặt gặp bệnh nhân 719 00:49:52,739 --> 00:49:55,242 khi có lời đồn là kẻ ngoại tình chứ? 720 00:49:55,325 --> 00:49:57,786 Em chỉ quan tâm đến sự nghiệp của mình thôi à? 721 00:49:57,869 --> 00:50:00,914 Danh tiếng của chồng và con có bị hủy hoại em cũng không quan tâm à? 722 00:50:00,997 --> 00:50:02,374 Em là người ích kỷ vậy à? 723 00:50:02,457 --> 00:50:04,042 Em định nghỉ làm ở bệnh viện. 724 00:50:04,126 --> 00:50:05,127 Cái… 725 00:50:07,963 --> 00:50:09,381 Anh thấy thỏa lòng chưa? 726 00:50:14,052 --> 00:50:16,179 Em nói năng kỳ thật đấy. 727 00:50:19,349 --> 00:50:21,727 Sao đột nhiên em lại thay đổi quyết định? 728 00:50:22,477 --> 00:50:23,603 Không phải đột nhiên. 729 00:50:25,063 --> 00:50:27,107 Em chỉ chuẩn bị thi bác sĩ nội trú. 730 00:50:27,774 --> 00:50:30,277 Chứ ở bệnh viện thì việc gì em cũng lóng ngóng. 731 00:50:32,279 --> 00:50:33,822 Và sức khỏe cũng không tốt nữa. 732 00:50:35,532 --> 00:50:39,619 Quan trọng hơn là em cần phải giúp I Rang chuẩn bị vào đại học. 733 00:50:40,871 --> 00:50:42,748 Người ta bảo con cái là đáng sợ nhất mà. 734 00:50:43,248 --> 00:50:46,460 Sau này nó không vào đại học được rồi đổ lỗi cho em thì biết làm sao? 735 00:50:47,127 --> 00:50:47,961 Phải đấy. 736 00:50:48,920 --> 00:50:50,255 Em nghĩ đúng lắm. 737 00:50:53,884 --> 00:50:55,343 Khi nào em sẽ báo với bệnh viện? 738 00:50:57,888 --> 00:50:59,181 Vài ngày nữa. 739 00:50:59,765 --> 00:51:01,850 Em cần thời gian để sắp xếp mọi chuyện. 740 00:51:02,684 --> 00:51:05,061 Em không muốn gây rắc rối cho khoa em được điều đi. 741 00:51:06,354 --> 00:51:09,649 Em đến đây là do người vào trước nghỉ việc. 742 00:51:09,733 --> 00:51:11,526 Cả em nghỉ nữa thì phải làm sao? 743 00:51:12,110 --> 00:51:15,739 Không cần lo mấy cái đó. Điều em nghĩ là quan trọng nhất. 744 00:51:18,325 --> 00:51:21,703 Liệu họ có cho phép em nghỉ một năm không nhỉ? 745 00:51:26,249 --> 00:51:27,167 Đừng lo. 746 00:51:27,751 --> 00:51:31,838 Nếu năm sau họ không nhận em, anh sẽ dùng mọi mối quan hệ dây mơ rễ má 747 00:51:33,882 --> 00:51:35,717 để cho em vào bệnh viện khác. 748 00:51:39,888 --> 00:51:40,722 Cảm ơn anh. 749 00:51:54,110 --> 00:51:55,028 Cô ấy nghỉ việc à? 750 00:51:55,654 --> 00:51:56,530 Chắc chắn luôn. 751 00:51:59,616 --> 00:52:01,493 Thời gian qua chắc em vất vả lắm. 752 00:52:02,661 --> 00:52:03,495 Anh xin lỗi. 753 00:52:04,079 --> 00:52:06,206 Đúng là trong cái rủi có cái may. 754 00:52:06,289 --> 00:52:09,125 Lát nữa anh có được gặp em ở phòng họp không? Có sự kiện gì đó. 755 00:52:09,709 --> 00:52:10,627 Em có nghe nói. 756 00:52:11,169 --> 00:52:13,171 - Có thời gian thì em sẽ đi. - Vậy nhé. 757 00:52:13,713 --> 00:52:15,215 Nếu có thể thì gặp nhau nhé. 758 00:52:26,268 --> 00:52:27,853 Nhìn ngon quá. 759 00:52:27,936 --> 00:52:29,813 Con có thời gian nấu nướng ở nhà không? 760 00:52:30,355 --> 00:52:32,607 - Đáng lẽ mẹ nên làm sẵn luôn. - Không cần đâu. 761 00:52:36,152 --> 00:52:36,987 Mẹ này. 762 00:52:37,821 --> 00:52:38,655 Con định… 763 00:52:39,447 --> 00:52:41,199 nghỉ việc ở bệnh viện. 764 00:52:41,992 --> 00:52:42,826 Hả? 765 00:52:44,035 --> 00:52:44,870 Tại sao? 766 00:52:45,412 --> 00:52:47,664 Mệt quá không làm nổi nữa à? 767 00:52:48,248 --> 00:52:49,457 Đó cũng là một lý do… 768 00:52:50,834 --> 00:52:52,294 I Rang lại đang học lớp 12, 769 00:52:52,377 --> 00:52:54,921 con không hỗ trợ được nên con bé rối cả lên. 770 00:52:56,965 --> 00:52:58,049 Vậy à. 771 00:53:00,093 --> 00:53:03,013 Chắc con đã nghĩ kỹ rồi mới đưa ra quyết định đó. 772 00:53:04,389 --> 00:53:05,599 Đừng có tiếc nuối gì. 773 00:53:06,099 --> 00:53:07,559 Sức khỏe của con là trên hết, 774 00:53:08,143 --> 00:53:10,478 và con cái là thứ quý giá hơn cả vàng bạc. 775 00:53:11,104 --> 00:53:13,773 Không có gì quý hơn con cái đâu. 776 00:53:14,691 --> 00:53:17,068 Không ngờ là mẹ nói mấy câu này. 777 00:53:18,111 --> 00:53:20,530 Con tưởng mẹ sẽ tiếc nuối hơn cả con chứ. 778 00:53:20,614 --> 00:53:23,909 Đó là vì lúc đó con còn quá trẻ. 779 00:53:23,992 --> 00:53:26,620 Lại còn bị nhà chồng đè đầu cưỡi cổ. 780 00:53:27,787 --> 00:53:32,125 Nhưng con đã nuôi nấng Jung Min và I Rang đến bây giờ mà. 781 00:53:33,084 --> 00:53:37,172 Nếu nghĩ về điều đó thì chẳng có gì phải tiếc nuối và đau lòng cả. 782 00:53:39,549 --> 00:53:40,592 Phải. 783 00:53:41,384 --> 00:53:42,302 Đúng đấy mẹ. 784 00:53:43,053 --> 00:53:45,680 Những gì mẹ nói luôn đúng. 785 00:53:48,433 --> 00:53:53,146 À, con đã đặt lịch cho mẹ kiểm tra sức khỏe ở bệnh viện này. 786 00:53:54,356 --> 00:53:57,108 Trước khi nghỉ việc phải báo hiếu với mẹ chứ. 787 00:53:57,192 --> 00:54:00,487 Con bé này! Đã bảo không cần rồi mà! 788 00:54:00,570 --> 00:54:03,323 Trời ạ, sao mẹ lúc nào cũng cứng đầu thế? 789 00:54:03,406 --> 00:54:04,449 Mẹ không thích! 790 00:54:04,532 --> 00:54:06,034 Không được, phải đến. 791 00:54:06,117 --> 00:54:06,952 Không. 792 00:54:07,035 --> 00:54:07,994 Thôi đi mẹ! 793 00:54:23,385 --> 00:54:25,095 PHÒNG GIÁO SƯ 794 00:54:27,430 --> 00:54:28,974 Ôi trời. 795 00:54:30,475 --> 00:54:32,060 Bác sĩ Cha, có chuyện gì thế? 796 00:54:32,143 --> 00:54:34,062 Cô đã nghe chuyện rồi à? 797 00:54:34,646 --> 00:54:35,772 Không, không phải thế. 798 00:54:36,898 --> 00:54:38,400 Tôi có chuyện muốn nói. 799 00:54:38,483 --> 00:54:40,819 Thật tốt là cô đã đến. Đến đúng lúc lắm. 800 00:54:42,278 --> 00:54:44,864 Giám đốc muốn gặp cô. Đi theo tôi. 801 00:54:45,407 --> 00:54:46,449 Giám đốc sao ạ? 802 00:54:48,743 --> 00:54:49,744 Chào. 803 00:54:52,622 --> 00:54:53,832 Chào nhé. 804 00:54:58,253 --> 00:55:00,922 Dù đã sống suốt 76 năm, 805 00:55:01,006 --> 00:55:05,468 nhưng tôi lại sống như kẻ keo kiệt thậm chí không chi 100 won cho người khác. 806 00:55:06,469 --> 00:55:10,890 Giờ đây, ngay cả tôi cũng xúc động vì tôi không chỉ quyên góp 100 won 807 00:55:10,974 --> 00:55:13,059 hay một triệu won 808 00:55:13,935 --> 00:55:16,646 mà là mười tỷ won. 809 00:55:17,939 --> 00:55:21,818 Trước tiên, xin chân thành cảm ơn Giáo sư Seo In Ho 810 00:55:22,402 --> 00:55:26,489 và Giáo sư Roy Kim đã phẫu thuật cho tôi. 811 00:55:28,116 --> 00:55:29,868 LỄ QUYÊN GÓP 10 TỶ WON 812 00:55:34,789 --> 00:55:40,712 Nhưng có một bác sĩ khác đã giúp tôi có cuộc sống mới này. 813 00:55:42,422 --> 00:55:43,256 Đó chính là 814 00:55:44,090 --> 00:55:45,216 Bác sĩ Cha Jeong Suk. 815 00:55:50,805 --> 00:55:53,349 Bác sĩ Cha Jeong Suk, cô lên bục đi. 816 00:55:59,731 --> 00:56:00,857 Lên đây đi. 817 00:56:04,277 --> 00:56:08,948 Khi những người khác ngoài mặt thì đối xử tử tế với tôi, 818 00:56:09,783 --> 00:56:13,369 nhưng trong lòng chỉ khinh miệt tôi là lão già quái gở, 819 00:56:13,453 --> 00:56:15,330 Bác sĩ Cha Jeong Suk lại khác. 820 00:56:18,541 --> 00:56:22,045 Khi tôi sụp đổ và khóc vì tình trạng của mình, 821 00:56:22,128 --> 00:56:24,047 cô ấy đã chân thành an ủi tôi. 822 00:56:24,714 --> 00:56:26,174 Tôi xin lỗi. 823 00:56:26,257 --> 00:56:30,678 Khi tim tôi ngừng đập, cô ấy đã dùng hết sức để cứu tôi. 824 00:56:31,262 --> 00:56:35,141 Sau khi phát hiện ra tôi không phải dùng hậu môn nhân tạo vĩnh viễn sau phẫu thuật, 825 00:56:35,225 --> 00:56:37,018 cô ấy đã vui mừng 826 00:56:37,894 --> 00:56:39,813 còn hơn cả con cái tôi. 827 00:56:42,941 --> 00:56:47,946 Cô ấy thương cảm cho tôi vô điều kiện. 828 00:56:52,117 --> 00:56:53,159 Bác sĩ Cha. 829 00:56:54,702 --> 00:56:55,912 Cảm ơn cô rất nhiều. 830 00:56:57,413 --> 00:57:01,417 Tôi sẽ không quên điều đó cho đến khi tôi chết. 831 00:57:08,925 --> 00:57:13,805 Nhưng vấn đề là có vẻ cô ấy mệt mỏi vì công việc 832 00:57:13,888 --> 00:57:17,433 nên đang có ý định nghỉ việc. 833 00:57:17,517 --> 00:57:20,895 Tôi sẽ mở to mắt ra để xem. 834 00:57:20,979 --> 00:57:24,566 Nếu bỏ lỡ nhân tài này, bệnh viện này sẽ không có tương lai. 835 00:57:25,233 --> 00:57:28,361 Và tôi sẽ lấy lại sạch sẽ mười tỷ đã quyên góp. 836 00:57:34,242 --> 00:57:36,911 Tôi sẽ liên tục đến đây không báo trước 837 00:57:36,995 --> 00:57:40,915 và kiểm tra cho đến khi Bác sĩ Cha thành bác sĩ chuyên khoa. 838 00:57:41,958 --> 00:57:45,962 Thực ra, cô ấy trở thành giáo sư ở đây lại càng tốt hơn nữa. 839 00:57:46,880 --> 00:57:48,673 Nếu Bác sĩ Cha muốn làm nghiên cứu, 840 00:57:48,756 --> 00:57:53,595 tôi sẽ tài trợ tất, không hỏi han gì cả! 841 00:58:14,782 --> 00:58:16,743 THỎA THUẬN QUYÊN GÓP QUỸ PHÁT TRIỂN BỆNH VIỆN 842 00:58:16,826 --> 00:58:17,827 OH CHANG GYU 843 00:58:17,911 --> 00:58:20,121 LỄ QUYÊN GÓP 10 TỶ WON 844 00:58:21,706 --> 00:58:23,249 CHỦ TỊCH OH CHANG GYU, BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN 845 00:58:24,584 --> 00:58:25,877 Bác sĩ Cha. 846 00:58:28,171 --> 00:58:29,506 Giáo sư Seo, lại đây. 847 00:58:41,684 --> 00:58:43,186 Nào. 848 00:58:43,269 --> 00:58:46,189 Tất cả hãy cho một tràng pháo tay nữa 849 00:58:46,272 --> 00:58:48,066 cho Bác sĩ Cha Jeong Suk tài giỏi nào. 850 00:59:08,378 --> 00:59:10,213 Ông ấy sẽ tặng ta hai hệ thống phẫu thuật rô-bốt. 851 00:59:10,296 --> 00:59:12,048 Cô ấy mang lộc đến cho chúng ta rồi. 852 00:59:12,131 --> 00:59:13,967 Ngay từ lần đầu gặp tôi đã biết mà. 853 00:59:14,050 --> 00:59:15,843 - Chăm lo cho cô ấy tốt vào. - Vâng. 854 00:59:15,927 --> 00:59:17,971 Giáo sư Seo, nhất anh rồi nhé. 855 00:59:18,054 --> 00:59:19,472 Vâng. 856 00:59:28,481 --> 00:59:30,650 Tôi xin phép đi trước. 857 00:59:30,733 --> 00:59:31,568 Được thôi. 858 00:59:32,527 --> 00:59:33,861 Anh chẳng biết ý tứ gì cả. 859 00:59:41,995 --> 00:59:43,162 Bác sĩ Cha. 860 00:59:45,540 --> 00:59:46,666 Cô sẽ nghỉ việc thật à? 861 00:59:52,964 --> 00:59:53,881 Anh điên rồi hả? 862 01:00:08,396 --> 01:00:10,356 BÁC SĨ CHA 863 01:00:31,461 --> 01:00:33,671 {\an8}Một tội phạm giết người đã trốn thoát khỏi bệnh viện. 864 01:00:33,755 --> 01:00:36,215 {\an8}Không phải chuyện có thể dễ dàng cho qua đâu ạ. 865 01:00:36,299 --> 01:00:38,551 {\an8}Sao anh cứ bất an vì chưa đuổi được em thế? 866 01:00:38,635 --> 01:00:42,347 {\an8}Sao anh không thôi làm những chuyện dối gạt vợ mình đi? 867 01:00:42,430 --> 01:00:44,265 {\an8}Anh và Giáo sư Choi Seung Hi. 868 01:00:44,349 --> 01:00:46,601 {\an8}Hình như anh ta để ý cậu đó. 869 01:00:47,185 --> 01:00:49,729 {\an8}Dù có chuyện gì xảy ra, cậu cũng hãy mạnh mẽ lên. 870 01:00:49,812 --> 01:00:53,441 {\an8}- Anh đến đây có việc gì? - Tôi có chuyện muốn nói. 871 01:00:55,526 --> 01:01:00,531 {\an8}Biên dịch: Nguyễn Thị Trang