1
00:00:48,548 --> 00:00:51,926
BÁC SĨ CHA
2
00:01:12,489 --> 00:01:14,532
Đã hồi phục tuần hoàn.
Kiểm tra sinh hiệu đi.
3
00:01:14,616 --> 00:01:15,533
Bác sĩ Cha!
4
00:01:16,743 --> 00:01:18,411
Bác sĩ Cha!
5
00:01:18,495 --> 00:01:20,163
Tỉnh lại đi!
6
00:01:20,663 --> 00:01:21,539
Bác sĩ Cha!
7
00:01:24,084 --> 00:01:24,959
Chuyện gì vậy?
8
00:01:27,462 --> 00:01:28,713
Bác sĩ Cha!
9
00:01:30,590 --> 00:01:31,633
Gì thế? Cô ấy sao vậy?
10
00:01:31,716 --> 00:01:34,719
Bị điện giật do chạm vào bệnh nhân
trong khi hồi sức tim phổi.
11
00:01:34,803 --> 00:01:37,180
Trời ạ, vụng về hết chỗ nói.
12
00:01:45,438 --> 00:01:46,314
Ơ?
13
00:01:53,196 --> 00:01:54,030
Chị tỉnh rồi ạ?
14
00:01:55,323 --> 00:01:56,199
Có sao không ạ?
15
00:01:58,618 --> 00:02:00,161
Sao tôi lại ở đây?
16
00:02:00,245 --> 00:02:01,412
Chị không nhớ gì sao?
17
00:02:02,080 --> 00:02:04,374
Chị bị điện giật
khi đang hồi sức tim phổi.
18
00:02:04,457 --> 00:02:05,291
Hả?
19
00:02:08,044 --> 00:02:08,878
Tôi sao?
20
00:02:09,587 --> 00:02:12,215
Chị phạm lỗi mà ngay cả
sinh viên y cũng không phạm phải.
21
00:02:12,298 --> 00:02:15,301
Chị đã để lại khoảnh khắc đáng nhớ
cho lịch sử của bệnh viện đấy.
22
00:02:15,969 --> 00:02:19,055
Dù sao tôi thấy chị nằm thế đủ rồi đấy,
giờ thì dậy đi thôi.
23
00:02:19,722 --> 00:02:21,975
Vâng. Tôi xin lỗi.
24
00:02:27,564 --> 00:02:29,232
Rốt cuộc tại sao mẹ lại làm thế?
25
00:02:29,816 --> 00:02:30,650
Mẹ không biết nữa.
26
00:02:31,693 --> 00:02:33,611
Chắc mẹ đã mất trí.
27
00:02:35,822 --> 00:02:37,198
Ôi, xấu hổ chết mất thôi.
28
00:02:37,949 --> 00:02:39,242
Xấu hổ không phải là vấn đề.
29
00:02:39,325 --> 00:02:41,870
Mẹ biết con sốc đến mức nào không?
Hồi nãy…
30
00:02:43,371 --> 00:02:44,873
Bố cũng ở phòng cấp cứu,
31
00:02:44,956 --> 00:02:48,751
còn hét lên bảo mọi người tránh ra
rồi bế mẹ vào tận đây đấy.
32
00:02:49,460 --> 00:02:51,754
Lần đầu con thấy bố hoảng hốt như thế.
33
00:02:51,838 --> 00:02:55,675
Tránh ra hết cho tôi!
34
00:02:56,426 --> 00:02:59,304
Tránh ra! Không được!
35
00:02:59,971 --> 00:03:01,681
Không!
36
00:03:04,142 --> 00:03:05,226
Bố con á?
37
00:03:05,852 --> 00:03:09,772
Thường xuyên kiểm tra tình trạng của mẹ
và chăm sóc cho mẹ đi.
38
00:03:09,856 --> 00:03:12,692
{\an8}Sẽ khó khăn cho con
nhưng mong con hiểu cho vị trí của bố.
39
00:03:14,193 --> 00:03:15,194
{\an8}Chịu khó nhé.
40
00:03:17,071 --> 00:03:18,781
{\an8}Mình là người vất vả nhất thì có.
41
00:03:34,797 --> 00:03:36,257
{\an8}Sao mình lại…
42
00:03:45,391 --> 00:03:46,768
Gì thế? Cô ấy sao vậy?
43
00:03:46,851 --> 00:03:49,437
Bị điện giật do chạm vào bệnh nhân
trong khi hồi sức tim phổi.
44
00:03:49,520 --> 00:03:50,730
Trời ạ, vụng về hết chỗ nói.
45
00:04:09,457 --> 00:04:12,001
Anh có tình yêu nhân loại mà em không có.
46
00:04:12,502 --> 00:04:15,463
Nói cho dễ nghe thì là thế,
nhưng nói thẳng ra là bao đồng.
47
00:04:15,546 --> 00:04:16,381
Dù sao thì,
48
00:04:16,965 --> 00:04:19,509
em cho anh hẹn hò với em
chính là vì điểm này của anh.
49
00:04:20,093 --> 00:04:22,470
Nhưng gần đây em cảm thấy hơi khó chịu.
50
00:04:24,180 --> 00:04:26,849
Anh không nghĩ là
mình làm hơi quá với cái bà cô đó à?
51
00:04:27,600 --> 00:04:29,143
- Anh à?
- Ừ.
52
00:04:30,478 --> 00:04:33,856
Em không thể giải thích được
cảm giác đó chính xác là gì.
53
00:04:33,940 --> 00:04:35,024
Ghen tuông?
54
00:04:36,401 --> 00:04:37,735
Nói vậy nghe buồn nôn quá.
55
00:04:38,820 --> 00:04:39,821
Tình đồng nghiệp…
56
00:04:40,905 --> 00:04:42,991
thì nghe hơi đáng khinh.
57
00:04:43,074 --> 00:04:45,618
Nói là ghen tuông thì đến anh
cũng thấy buồn nôn.
58
00:04:45,702 --> 00:04:47,245
Chẳng có gì đâu. Chỉ là…
59
00:04:47,829 --> 00:04:49,289
Coi như là tình đồng nghiệp đi.
60
00:04:51,124 --> 00:04:52,750
Tình đồng nghiệp nghe hơi bực mình.
61
00:04:54,502 --> 00:04:55,837
Cứ cho là thương hại đi.
62
00:04:55,920 --> 00:04:57,672
Được thôi. Em thích nghĩ gì thì nghĩ.
63
00:04:58,172 --> 00:04:59,215
Mà quan trọng hơn,
64
00:05:00,216 --> 00:05:01,384
"cho anh hẹn hò với em"?
65
00:05:02,218 --> 00:05:03,136
Em cho phép anh à?
66
00:05:03,636 --> 00:05:07,015
Dù anh thích em trước,
nhưng nói thế là hơi lạm quyền đấy.
67
00:05:07,098 --> 00:05:08,349
Anh không biết à?
68
00:05:08,891 --> 00:05:11,519
Giữa hai người yêu nhau
cũng có kèo trên và kèo dưới mà.
69
00:05:12,520 --> 00:05:14,772
Bên nào yêu nhiều hơn
thì là kèo dưới chứ gì nữa.
70
00:05:15,273 --> 00:05:16,107
Ơ kìa…
71
00:05:24,449 --> 00:05:25,283
Cô ơi.
72
00:05:25,908 --> 00:05:26,868
Đến rồi à?
73
00:05:32,040 --> 00:05:34,334
Cô không am hiểu về mấy trường nghệ thuật
74
00:05:34,417 --> 00:05:36,419
nên không biết phải giúp em thế nào nữa.
75
00:05:36,502 --> 00:05:39,130
Mẹ em không có chiến lược gì
để hỗ trợ em à?
76
00:05:40,465 --> 00:05:41,424
Mẹ em ạ?
77
00:05:41,507 --> 00:05:43,384
Lúc em chuẩn bị vào trường y,
78
00:05:43,468 --> 00:05:45,636
mẹ em am hiểu đến nỗi
có thể làm cố vấn đại học.
79
00:05:46,345 --> 00:05:49,057
Mẹ em không biết gì
về trường nghệ thuật đâu cô.
80
00:05:49,599 --> 00:05:50,892
Và hiện tại,
81
00:05:52,518 --> 00:05:54,479
mẹ em đang bận theo đuổi con đường của mẹ.
82
00:06:08,951 --> 00:06:10,078
Giáo sư ơi.
83
00:06:15,124 --> 00:06:17,794
Trên đầu giáo sư có dính cái gì đó.
84
00:06:18,503 --> 00:06:19,712
Ở đây.
85
00:06:24,342 --> 00:06:25,301
Cảm ơn cô.
86
00:06:30,348 --> 00:06:31,641
Con gái à?
87
00:06:31,724 --> 00:06:32,934
Có chuyện gì vậy?
88
00:06:33,976 --> 00:06:35,520
Mình nhìn nhầm à?
89
00:06:40,358 --> 00:06:41,275
"Con gái" sao?
90
00:06:42,777 --> 00:06:44,070
Cậu ấy có con gái à?
91
00:06:49,534 --> 00:06:51,702
Vị trí vết mổ đang hồi phục tốt.
92
00:06:52,328 --> 00:06:54,580
Trong tuần này có thể xuất viện.
93
00:06:54,664 --> 00:06:57,792
- Ôi chao, cảm ơn bác sĩ.
- Dạ không có gì ạ.
94
00:06:58,751 --> 00:07:02,588
- Vậy hẹn gặp vào ngày mai.
- Khoan đã, đợi một chút.
95
00:07:06,134 --> 00:07:06,968
Có cái này…
96
00:07:07,468 --> 00:07:10,304
Tôi lấy táo nhà tôi trồng
rồi tự tay ép nó đấy.
97
00:07:10,388 --> 00:07:11,764
Bác sĩ chia nhau uống đi ạ.
98
00:07:13,224 --> 00:07:14,976
- Cảm ơn bác.
- Vâng.
99
00:07:17,103 --> 00:07:17,937
Đỉnh thật nhỉ?
100
00:07:18,521 --> 00:07:20,106
Nào, quà đây.
101
00:07:20,189 --> 00:07:23,484
Nước ép táo này
hoàn toàn được làm từ táo nhà trồng.
102
00:07:23,568 --> 00:07:25,945
Quý lắm đấy, phải nhâm nhi từ từ nhé.
103
00:07:26,028 --> 00:07:27,405
- Cảm ơn anh.
- Cảm ơn anh.
104
00:07:27,488 --> 00:07:30,491
Nhưng có chuyện gì mà vui vậy?
105
00:07:31,075 --> 00:07:34,036
Giáo sư có nhớ bà cô bác sĩ nội trú không?
106
00:07:34,579 --> 00:07:37,540
Là người nhờ giáo sư cho đi nhờ xe máy
sau khi ăn liên hoan đấy ạ.
107
00:07:38,124 --> 00:07:39,542
- Bác sĩ Cha Jeong Suk?
- Vâng.
108
00:07:39,625 --> 00:07:44,672
Hôm nay chị ấy đã bị điện giật
trong lúc hồi sức tim phổi cho bệnh nhân.
109
00:07:44,755 --> 00:07:46,257
Không thể tin được nhỉ?
110
00:07:48,259 --> 00:07:50,136
Cô ấy có sao không?
111
00:07:50,970 --> 00:07:52,346
Có bị thương không?
112
00:07:53,097 --> 00:07:55,433
Vâng, họ nói là
chị ấy quay lại làm việc ngay.
113
00:07:56,267 --> 00:07:59,937
Hơn nữa, là năm nhất
thì dù có không ổn cũng phải giả vờ ổn.
114
00:08:00,021 --> 00:08:00,855
May thật đấy.
115
00:08:02,732 --> 00:08:06,277
Nhưng mà chuyện đó
đáng buồn cười đến vậy sao?
116
00:08:33,387 --> 00:08:35,515
BÁC SĨ CHA, TÔI ĐÃ NGHE CHUYỆN…
117
00:08:43,564 --> 00:08:45,358
Chủ tịch đồng ý phẫu thuật ạ?
118
00:08:45,441 --> 00:08:46,275
Ừ.
119
00:08:46,859 --> 00:08:49,362
- Không đi Mỹ nữa ạ?
- Tôi không đi nữa.
120
00:08:49,445 --> 00:08:51,447
Tôi sẽ phẫu thuật ở đây.
121
00:08:51,531 --> 00:08:53,491
Trông cậy vào cô cả đấy.
122
00:08:54,075 --> 00:08:58,120
Dù tôi chẳng thể giúp gì nhiều
với ca phẫu thuật của Chủ tịch,
123
00:08:58,913 --> 00:09:01,541
nhưng tôi nghĩ Chủ tịch
đã đưa ra quyết định đúng đắn.
124
00:09:01,624 --> 00:09:03,042
Chúng tôi sẽ cố gắng hết sức.
125
00:09:03,125 --> 00:09:05,628
Cô có sao không?
126
00:09:06,295 --> 00:09:08,214
Cô bị ngất trong khi cứu tôi mà.
127
00:09:10,508 --> 00:09:12,009
Ai nói cho Chủ tịch vậy?
128
00:09:12,093 --> 00:09:13,511
Tôi đã thấy hết.
129
00:09:15,304 --> 00:09:18,349
Nhưng lúc đó tim Chủ tịch đang ngừng đập.
130
00:09:19,350 --> 00:09:22,353
Tôi đã trải qua một điều khá kỳ lạ
131
00:09:22,853 --> 00:09:26,774
mà tôi chưa bao giờ nghĩ
mình sẽ gặp trong đời.
132
00:09:45,668 --> 00:09:48,045
Ông ta khăng khăng đòi xuất viện là thế.
133
00:09:48,921 --> 00:09:50,464
Đúng là phiền toái đến cùng.
134
00:09:50,548 --> 00:09:51,966
Có ai bảo không phải đâu?
135
00:09:52,675 --> 00:09:55,428
Tôi nghĩ ông ta không đi Mỹ
như ông ta muốn được đâu.
136
00:09:59,015 --> 00:10:01,183
Chủ tịch đột nhiên ngất.
137
00:10:01,267 --> 00:10:02,935
Em nghĩ anh quên sinh nhật Eun Bi à?
138
00:10:03,519 --> 00:10:05,271
Vậy em muốn anh làm gì đây?
139
00:10:05,354 --> 00:10:07,064
Bỏ lại thằng cha già này một mình à?
140
00:10:07,773 --> 00:10:08,774
Ăn chửi té tát đấy.
141
00:10:09,525 --> 00:10:10,568
Vợ à, lần này…
142
00:10:11,402 --> 00:10:13,779
Chỉ có lần này thôi.
Đâu phải lúc nào cũng thế đâu.
143
00:10:13,863 --> 00:10:14,989
Thôi đi mà!
144
00:10:15,072 --> 00:10:16,324
"Thằng cha già"?
145
00:10:16,407 --> 00:10:18,409
Thời tiết gì mà đẹp quá chừng.
146
00:10:18,492 --> 00:10:20,911
Đáng ra hôm nay
mình phải đi đánh golf mới phải!
147
00:10:21,704 --> 00:10:24,165
Anh không lo cho bố chút nào à?
148
00:10:24,248 --> 00:10:26,834
Biệt danh của ông già nhà mình
là "phượng hoàng" đấy.
149
00:10:26,917 --> 00:10:29,879
Chắc lần này cũng sẽ sống lại
như phượng hoàng thôi.
150
00:10:29,962 --> 00:10:32,923
Tiếc tiền tiếc của như ông ấy
thì sao mà ra đi thế được.
151
00:10:33,007 --> 00:10:35,676
Chứ không phải anh đang mong bố mất à?
152
00:10:35,760 --> 00:10:37,970
Này, em nghĩ anh là loại người gì chứ?
153
00:10:38,471 --> 00:10:40,222
Cần gì phải mong với chả đợi?
154
00:10:40,306 --> 00:10:42,725
Dù sao thì tất cả đều sẽ là của anh.
155
00:10:45,645 --> 00:10:47,438
Cái thằng mất dạy này!
156
00:10:50,775 --> 00:10:52,026
Thằng khốn nạn.
157
00:10:52,860 --> 00:10:53,861
Ở đâu ấy nhỉ?
158
00:11:05,998 --> 00:11:06,957
Sạc 200J.
159
00:11:08,501 --> 00:11:09,585
Sạc 200J.
160
00:11:09,669 --> 00:11:11,420
Một, hai, sốc.
161
00:11:16,759 --> 00:11:20,971
Chẳng biết nên gọi đó là
trải nghiệm thế giới bên kia
162
00:11:21,055 --> 00:11:23,224
hay là trải nghiệm thoát xác nữa.
163
00:11:25,101 --> 00:11:26,310
Dù sao thì,
164
00:11:27,186 --> 00:11:29,188
sau khi trải nghiệm qua cái chết,
165
00:11:29,939 --> 00:11:31,357
tôi nhận ra mình cần phải sống.
166
00:11:32,066 --> 00:11:36,612
Dù cuộc sống có tồi tệ thế nào đi nữa,
sống vẫn luôn tốt hơn chết.
167
00:11:36,695 --> 00:11:38,280
Chết chỉ có thiệt cho tôi thôi.
168
00:11:39,407 --> 00:11:40,366
Bác sĩ Cha.
169
00:11:41,033 --> 00:11:42,701
Đặt lịch phẫu thuật cho tôi đi.
170
00:11:43,285 --> 00:11:44,120
Vâng, Chủ tịch.
171
00:11:45,663 --> 00:11:48,290
Tôi từng chết đi sống lại
nên cũng hiểu cảm giác này.
172
00:11:48,916 --> 00:11:52,294
Ông hãy sống đến cùng
và làm những gì mình muốn làm.
173
00:11:52,378 --> 00:11:54,255
- Mà không phải hối hận.
- Phải thế nhỉ?
174
00:11:54,338 --> 00:11:56,841
- Ôi trời. Ông có sao không?
- Không sao.
175
00:11:56,924 --> 00:12:00,010
Làm tôi hết cả hồn. Ông phải cẩn thận đấy.
176
00:12:00,094 --> 00:12:01,679
Không sao đâu.
177
00:12:03,806 --> 00:12:06,225
Tôi có hai bệnh nhân có vấn đề.
178
00:12:07,768 --> 00:12:11,647
Cả hai đều nói không muốn điều trị.
179
00:12:12,731 --> 00:12:16,444
Nhưng hôm nay một trong hai người đó
đã quyết định sẽ phẫu thuật.
180
00:12:17,736 --> 00:12:22,241
Khi nghe tình trạng bệnh của mình,
ông ấy khóc dữ lắm.
181
00:12:23,325 --> 00:12:25,244
Tôi đã rất đau lòng.
182
00:12:25,327 --> 00:12:26,704
Nhưng giờ thì tốt rồi.
183
00:12:26,787 --> 00:12:30,749
Lúc mới biết về bệnh của mình,
184
00:12:30,833 --> 00:12:32,585
tôi cũng đã khóc.
185
00:12:34,086 --> 00:12:35,921
Vì tôi rất biết ơn.
186
00:12:39,049 --> 00:12:42,219
Đó giống như một món quà
dành cho một người…
187
00:12:45,723 --> 00:12:47,808
không có dũng khí để chết như tôi.
188
00:12:49,393 --> 00:12:53,731
Tôi đã có gan
lấy đi mạng sống của người khác,
189
00:12:54,231 --> 00:12:58,235
nhưng lại không có can đảm
để lấy mạng mình.
190
00:12:58,736 --> 00:13:00,696
Bác nói mình không can đảm,
191
00:13:02,156 --> 00:13:04,992
nhưng sao lại có thể làm thế
với người khác?
192
00:13:15,628 --> 00:13:17,129
- Bác sĩ.
- Dạ?
193
00:13:17,213 --> 00:13:20,674
Cô có thể kê cho tôi
ít thuốc cảm lạnh không?
194
00:13:20,758 --> 00:13:21,884
Cô bị ốm sao?
195
00:13:21,967 --> 00:13:23,302
Tôi nhức mỏi khắp người.
196
00:13:23,928 --> 00:13:26,472
Người thay ca cho tôi
thì có người nhà mới qua đời.
197
00:13:26,555 --> 00:13:30,142
Làm sao đây?
Ở khu điều trị sẽ khó mà kê đơn thuốc.
198
00:13:30,226 --> 00:13:31,894
Nhưng tôi sẽ đi tìm ít thuốc.
199
00:13:38,025 --> 00:13:40,069
BÁC SĨ CHA, TÔI ĐÃ NGHE CHUYỆN.
CÔ CÓ SAO…
200
00:13:58,003 --> 00:13:59,046
Giáo sư!
201
00:13:59,630 --> 00:14:01,006
Sao anh tới đây?
202
00:14:03,342 --> 00:14:04,969
Tôi tưởng Trưởng khoa Hwang ở đây.
203
00:14:05,052 --> 00:14:07,471
Không có đâu ạ.
Anh gọi nhưng không nghe máy à?
204
00:14:08,597 --> 00:14:09,723
Tôi sẽ thử gọi.
205
00:14:10,307 --> 00:14:11,684
Vâng. Vậy tôi đi đây.
206
00:14:20,276 --> 00:14:21,235
Cô ấy vẫn ổn nhỉ.
207
00:14:28,367 --> 00:14:29,201
Mẹ.
208
00:14:29,285 --> 00:14:30,578
Con có chuyện muốn nói.
209
00:14:31,161 --> 00:14:33,289
- Bây giờ à?
- Ừ, ngay bây giờ.
210
00:14:35,666 --> 00:14:36,500
Được.
211
00:14:40,713 --> 00:14:44,884
Giảng viên học viện mỹ thuật chỉ làm được
như vậy cho báo cáo dự án mỹ thuật.
212
00:14:46,176 --> 00:14:49,305
Nó quan trọng cho việc tuyển thẳng,
nhưng mình con không thể làm.
213
00:14:50,431 --> 00:14:51,640
Con đã tìm hiểu,
214
00:14:51,724 --> 00:14:54,310
và có những bên tư vấn
chuyên về trường nghệ thuật…
215
00:14:55,477 --> 00:14:56,562
Mẹ!
216
00:14:59,356 --> 00:15:00,649
Mẹ ngủ gật à?
217
00:15:01,650 --> 00:15:03,903
Mẹ xin lỗi. Tại mẹ mệt quá.
218
00:15:04,403 --> 00:15:06,113
Chúng ta nói đến đâu rồi?
219
00:15:06,196 --> 00:15:09,033
Bỏ đi. Nói gì với người mẹ
không quan tâm đến con chứ?
220
00:15:09,116 --> 00:15:11,452
Thôi nào, không phải vậy đâu.
221
00:15:11,535 --> 00:15:13,662
Sao mẹ lại không quan tâm đến con chứ?
222
00:15:13,746 --> 00:15:16,665
Mẹ có biết hôm nay con đã tư vấn
với giáo viên chủ nhiệm không?
223
00:15:19,209 --> 00:15:22,922
Tại gần đây mẹ bận quá.
224
00:15:23,005 --> 00:15:24,006
I Rang,
225
00:15:24,590 --> 00:15:27,009
hôm nay mẹ đã gặp rất nhiều chuyện.
226
00:15:27,593 --> 00:15:29,136
Mẹ sẽ giải thích…
227
00:15:29,219 --> 00:15:30,596
Mẹ không cần giải thích đâu.
228
00:15:30,679 --> 00:15:32,890
Từ giờ chúng ta mạnh ai nấy sống đi.
229
00:15:34,016 --> 00:15:35,684
Vậy cũng sẽ thoải mái cho mẹ hơn.
230
00:15:36,894 --> 00:15:38,103
I Rang ơi.
231
00:15:43,651 --> 00:15:44,944
Con làm gì đấy?
232
00:15:45,819 --> 00:15:46,654
Thót cả tim.
233
00:16:07,341 --> 00:16:08,342
Em ngủ rồi à?
234
00:16:09,677 --> 00:16:10,678
Chưa.
235
00:16:14,598 --> 00:16:15,891
Nhưng sao lại ngồi như thế?
236
00:16:16,517 --> 00:16:17,726
Có chuyện gì không vui à?
237
00:16:17,810 --> 00:16:18,936
Không.
238
00:16:20,479 --> 00:16:21,313
Anh muốn nói gì à?
239
00:16:22,189 --> 00:16:23,023
Hả?
240
00:16:27,069 --> 00:16:27,945
Lại đây đi.
241
00:16:29,154 --> 00:16:29,989
Tại sao?
242
00:16:30,072 --> 00:16:32,282
Bảo qua thì cứ qua đi. Sao hỏi lắm thế?
243
00:16:38,914 --> 00:16:39,999
Sao vậy?
244
00:16:46,088 --> 00:16:47,339
Quà sinh nhật của em à?
245
00:16:47,923 --> 00:16:48,757
Chiếc vòng tay đó?
246
00:16:56,181 --> 00:16:57,725
Đẹp quá đi.
247
00:16:59,018 --> 00:17:00,602
Đẹp thật đấy mình ơi.
248
00:17:01,520 --> 00:17:02,354
Đưa anh.
249
00:17:06,275 --> 00:17:07,401
Đẹp quá.
250
00:17:08,152 --> 00:17:10,195
Anh mừng vì em thích nó.
251
00:17:14,366 --> 00:17:15,993
Em sẽ gìn giữ nó suốt đời.
252
00:17:16,618 --> 00:17:17,870
Cảm ơn anh.
253
00:17:17,953 --> 00:17:20,873
Cần gì phải giữ suốt đời.
Mua thêm cái khác là được mà.
254
00:17:20,956 --> 00:17:23,917
Đây là món quà đầu tiên anh tặng em mà.
255
00:17:24,001 --> 00:17:25,753
Nên nó rất có ý nghĩa.
256
00:17:26,712 --> 00:17:27,546
Đầu tiên?
257
00:17:27,629 --> 00:17:30,424
Anh cũng thấy mình quá đáng, đúng không?
258
00:17:33,010 --> 00:17:34,219
Còn về chuyện I Rang.
259
00:17:34,303 --> 00:17:37,222
Dạo này nó có vẻ nổi loạn,
dù lúc dậy thì nó cũng đâu có thế.
260
00:17:37,306 --> 00:17:38,557
Là lỗi của em hết.
261
00:17:39,391 --> 00:17:41,894
Con bé học lớp 12
mà em chẳng hỗ trợ được gì cho nó.
262
00:17:41,977 --> 00:17:43,187
Vì thế anh muốn hỏi em là,
263
00:17:44,396 --> 00:17:47,733
em có thể hoãn làm bác sĩ nội trú
trong vòng một năm,
264
00:17:47,816 --> 00:17:49,359
đến khi I Rang đỗ trường y không?
265
00:17:50,611 --> 00:17:54,073
Nếu em vẫn không đổi ý
sau khi con bé vào trường y,
266
00:17:54,156 --> 00:17:55,616
lúc đó bắt đầu cũng chưa muộn.
267
00:17:57,326 --> 00:17:59,369
Em cũng thấy lo cho con bé quá.
268
00:18:05,417 --> 00:18:06,502
Đương nhiên là vậy rồi.
269
00:18:06,585 --> 00:18:10,756
Ngay thời điểm quan trọng nhất
mà mẹ nó lại nhắm mắt làm ngơ,
270
00:18:10,839 --> 00:18:12,800
nên nó mới thấy bị cô lập
và muốn nổi loạn.
271
00:18:13,550 --> 00:18:15,928
Con bé khổ sở lắm đó.
272
00:18:16,428 --> 00:18:18,013
Có vẻ em đã quá xem nhẹ
273
00:18:19,014 --> 00:18:21,892
về vấn đề của bọn trẻ.
274
00:18:30,567 --> 00:18:31,401
Mà này, mình ơi.
275
00:18:33,862 --> 00:18:37,032
Hình như Seung Hi cũng có con gái.
276
00:18:43,455 --> 00:18:44,414
Thật hả?
277
00:19:01,557 --> 00:19:02,599
Ăn nhiều vào.
278
00:19:05,686 --> 00:19:08,230
Thảnh thơi ngồi ăn như thế có thích không?
279
00:19:10,816 --> 00:19:12,568
Sao nào? Chết tiệt!
280
00:19:13,777 --> 00:19:16,572
Hả? Lũ vô dụng!
281
00:19:35,424 --> 00:19:37,509
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN
CHUYỂN 3.260.000 WON
282
00:19:39,178 --> 00:19:41,096
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN
CHUYỂN 3.260.000 WON
283
00:19:46,518 --> 00:19:47,352
MẸ
284
00:19:50,355 --> 00:19:52,566
Mẹ, mẹ muốn mua gì nào?
285
00:19:53,358 --> 00:19:56,528
Sao tự nhiên lại hỏi mẹ muốn gì?
286
00:19:56,612 --> 00:19:59,323
Mẹ này, con vừa được nhận lương.
287
00:20:01,283 --> 00:20:03,035
Mẹ muốn mua gì?
288
00:20:03,827 --> 00:20:05,746
Khoan, hay là đưa mẹ tiền mặt nhỉ?
289
00:20:05,829 --> 00:20:08,582
Mẹ không cần đâu. Con dùng nó cho con đi.
290
00:20:08,665 --> 00:20:09,833
Tiêu xài thả ga đi.
291
00:20:09,917 --> 00:20:13,587
Ôi trời, không nhiều
đến mức tiêu xài thả ga được đâu.
292
00:20:16,506 --> 00:20:18,300
CHUYỂN 500.000 WON TỚI OH DEOK RYE
293
00:20:18,383 --> 00:20:19,885
ĐÃ CHUYỂN 500.000 WON
TỚI OH DEOK RYE
294
00:20:19,968 --> 00:20:22,054
{\an8}BỘ ĐỒ LÓT 3
89.900 WON
295
00:20:22,137 --> 00:20:24,181
ĐÃ MUA THÀNH CÔNG!
296
00:20:24,932 --> 00:20:25,807
Chúc ngày tốt lành.
297
00:20:25,891 --> 00:20:26,808
Chúc ngày tốt lành.
298
00:20:26,892 --> 00:20:28,936
TẬP TRANH CỦA MUNCH
299
00:20:29,645 --> 00:20:31,438
ĐÃ MUA THÀNH CÔNG!
300
00:20:31,521 --> 00:20:34,441
CÀ VẠT CHO NAM
301
00:20:34,524 --> 00:20:35,859
CHI TIẾT SẢN PHẨM
CÀ VẠT MÙA ĐÔNG_10
302
00:20:35,943 --> 00:20:38,237
ĐÃ MUA THÀNH CÔNG!
303
00:20:38,320 --> 00:20:39,988
{\an8}DỊCH VỤ KHẮC CHỮ, ĐỒNG HỒ DA
230.000 WON
304
00:20:40,072 --> 00:20:43,075
DỊCH VỤ KHẮC CHỮ
TẶNG CON TRAI…
305
00:20:43,158 --> 00:20:45,577
TẶNG CON TRAI YÊU QUÝ, JUNG MIN
306
00:20:45,661 --> 00:20:48,288
ĐÃ MUA THÀNH CÔNG!
307
00:20:50,165 --> 00:20:52,668
Ôi trời.
308
00:20:55,837 --> 00:20:58,423
TIỀN TIÊU VẶT CHO MẸ,
ĐỒ LÓT MẸ CHỒNG, CÀ VẠT CHO CHỒNG
309
00:20:58,507 --> 00:21:00,717
TẬP TRANH CHO CON GÁI,
ĐỒNG HỒ CHO CON TRAI
310
00:21:05,847 --> 00:21:09,101
Tôi nghĩ nên phẫu thuật mổ bụng.
311
00:21:09,184 --> 00:21:11,395
Nhưng nội soi ổ bụng cũng đáng để thử.
312
00:21:11,478 --> 00:21:14,606
Ở độ tuổi của anh ấy,
nội soi ổ bụng sẽ là cách tốt nhất.
313
00:21:14,690 --> 00:21:16,733
Anh ấy sẽ hồi phục nhanh hơn,
314
00:21:16,817 --> 00:21:19,111
và các biến chứng
như dính bụng sẽ thấp hơn.
315
00:21:19,194 --> 00:21:21,154
Bệnh nhân này
là trường hợp đặc biệt nhạy cảm.
316
00:21:21,238 --> 00:21:22,739
Tất nhiên là có thể vậy…
317
00:21:23,240 --> 00:21:26,660
Nhưng xét về tổn thương gan
thì khó có thể nội soi ổ bụng.
318
00:21:26,743 --> 00:21:28,704
Nếu bào mòn bằng sóng vô tuyến
sau khi rạch,
319
00:21:28,787 --> 00:21:30,455
chúng ta sẽ có thể lấy được gần hết.
320
00:21:30,539 --> 00:21:32,582
Vì vậy, phẫu thuật mở bụng là tốt nhất.
321
00:21:32,666 --> 00:21:35,627
Có di căn qua
các hạch bạch huyết gan và động mạch.
322
00:21:35,711 --> 00:21:38,505
Nên loại bỏ
những phần mà chúng ta chắc chắn
323
00:21:38,588 --> 00:21:41,758
rồi thực hiện hoá trị trước khi
thực hiện phẫu thuật khác sẽ tốt hơn.
324
00:21:41,842 --> 00:21:43,218
Không nên làm quá sức như vậy.
325
00:21:43,302 --> 00:21:46,305
Chúng ta đều biết giải phẫu R0
là lựa chọn tốt nhất
326
00:21:46,388 --> 00:21:50,600
cho những bệnh nhân
bị ung thư đại trực tràng di căn đến gan.
327
00:21:51,226 --> 00:21:53,854
Thực hiện điều trị khi vẫn còn ung thư
328
00:21:53,937 --> 00:21:56,398
sẽ khiến tình trạng bệnh nhân xấu đi.
329
00:21:56,481 --> 00:21:59,067
Chúng ta phải điều trị cho bệnh nhân
330
00:21:59,151 --> 00:22:01,194
trong tình trạng
mà bệnh nhân chịu đựng được.
331
00:22:01,278 --> 00:22:03,822
Đó chẳng phải điều
bác sĩ phẫu thuật ung thư nên làm sao?
332
00:22:05,365 --> 00:22:08,243
Quá sức hay không thì tôi sẽ tự phán đoán.
333
00:22:12,539 --> 00:22:14,958
Mong là anh không cảm thấy bị xúc phạm,
334
00:22:15,042 --> 00:22:19,212
nhưng liệu anh có đủ kỹ năng để loại bỏ
tất cả các khối u di căn trong gan không?
335
00:22:20,380 --> 00:22:21,882
Tôi nghĩ anh đang quá liều lĩnh.
336
00:22:23,300 --> 00:22:24,384
Anh nói đúng.
337
00:22:25,177 --> 00:22:26,762
Tôi khá là liều lĩnh.
338
00:22:27,554 --> 00:22:28,847
Vì tôi đủ khả năng đó.
339
00:22:31,433 --> 00:22:34,478
Đúng là chẳng khác gì Ngọa hổ Tàng long.
340
00:22:34,561 --> 00:22:36,897
- Hai người túm cổ nhau cũng được.
- Hay là thế nhỉ?
341
00:23:09,304 --> 00:23:10,388
Nâng ruột lên.
342
00:23:10,472 --> 00:23:11,431
Vâng.
343
00:23:11,515 --> 00:23:13,100
- Đưa máy quay vào.
- Vâng.
344
00:23:13,600 --> 00:23:15,602
Quay máy quay sang bên trái đi.
345
00:23:17,145 --> 00:23:18,355
So với trong video,
346
00:23:18,438 --> 00:23:20,524
sự xâm nhập vào cơ thắt không sâu lắm.
347
00:23:20,607 --> 00:23:22,275
Chúng ta có thể cứu được bên ngoài.
348
00:23:22,859 --> 00:23:25,195
Có thể bảo quản hậu môn
bằng cách loại bỏ cơ thắt.
349
00:23:25,278 --> 00:23:26,863
Chắc bệnh nhân sẽ rất vui.
350
00:23:26,947 --> 00:23:28,073
Phải đấy.
351
00:23:28,657 --> 00:23:31,326
Phải gắn túi hậu môn tạm thời,
chỉ khoảng mấy tháng thôi.
352
00:23:33,078 --> 00:23:34,913
- Tôi sẽ di chuyển xuống dưới.
- Vâng.
353
00:23:34,996 --> 00:23:37,207
THỜI GIAN PHẪU THUẬT,
THỜI GIAN GÂY MÊ
354
00:23:39,167 --> 00:23:41,169
- Hút chất lỏng đi.
- Vâng.
355
00:23:41,920 --> 00:23:43,421
Bệnh nhân là người nổi tiếng.
356
00:23:43,505 --> 00:23:45,799
Nếu có tin đồn giáo sư đã mổ cho ông ấy,
357
00:23:46,383 --> 00:23:47,884
thì chắc giáo sư sẽ bận rộn lắm.
358
00:23:47,968 --> 00:23:51,012
Đối với tôi
thì mọi bệnh nhân đều như nhau.
359
00:23:51,847 --> 00:23:52,931
Đưa tôi kéo.
360
00:23:59,980 --> 00:24:02,399
Sao anh ta lại đứng nhìn thế kia?
361
00:24:02,482 --> 00:24:04,442
Sau khi xong tôi sẽ gọi anh ta mà.
362
00:24:04,526 --> 00:24:05,402
Phải không?
363
00:24:11,908 --> 00:24:15,203
{\an8}BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN
364
00:24:15,829 --> 00:24:18,540
Ca phẫu thuật diễn ra rất tốt đẹp,
thưa Chủ tịch.
365
00:24:18,623 --> 00:24:20,917
Tôi đã tưởng phải loại bỏ cả hậu môn
366
00:24:21,001 --> 00:24:23,086
nhưng may là không cần làm thế.
367
00:24:24,337 --> 00:24:27,674
Chúc mừng Chủ tịch
đã bảo tồn được hậu môn.
368
00:24:29,217 --> 00:24:31,344
Ừ, tốt quá đấy.
369
00:24:31,428 --> 00:24:32,387
Đương nhiên rồi.
370
00:24:32,470 --> 00:24:36,725
Chất lượng cuộc sống thay đổi đáng kể
tùy thuộc vào việc có hậu môn hay không.
371
00:24:36,808 --> 00:24:40,353
Hậu môn nhân tạo này chỉ cần
trong thời gian thực hiện hóa trị thôi.
372
00:24:40,937 --> 00:24:43,023
Sao cô lại vui thế?
373
00:24:43,106 --> 00:24:49,029
Con tôi còn chả quan tâm
bố nó có xách túi phân trên người không.
374
00:24:50,322 --> 00:24:51,907
Làm gì có chuyện đó.
375
00:24:52,699 --> 00:24:57,162
Chắc họ không nói ra thôi,
chứ họ cũng cảm thấy nhẹ nhõm đấy.
376
00:24:58,455 --> 00:24:59,873
Và tôi…
377
00:25:00,999 --> 00:25:03,710
có quà cho Chủ tịch.
378
00:25:04,336 --> 00:25:05,545
Gì vậy?
379
00:25:05,629 --> 00:25:08,715
Sau khi gắn hậu môn nhân tạo
thì phải mặc đồ lót cỡ to hơn
380
00:25:08,798 --> 00:25:10,217
nên tôi đã mua nó.
381
00:25:10,300 --> 00:25:13,511
Nhưng giờ chỉ gắn tạm thời
nên tôi sẽ mang đi trả lấy lại tiền.
382
00:25:13,595 --> 00:25:16,556
Quà cho tôi sao lại tùy ý mang đi trả?
383
00:25:16,640 --> 00:25:18,433
- Đưa đây.
- Cái này cỡ to mà.
384
00:25:18,516 --> 00:25:20,393
Ôi trời, tôi nhiều tiền lắm.
385
00:25:20,477 --> 00:25:22,437
Tôi sẽ sửa lại. Đưa nó cho tôi.
386
00:25:22,520 --> 00:25:24,147
- Thật ạ?
- Đưa đây.
387
00:25:24,731 --> 00:25:26,650
- Để tôi mở.
- Ừ.
388
00:25:26,733 --> 00:25:27,943
- Ông muốn xem không?
- Ừ.
389
00:25:30,153 --> 00:25:31,029
Ôi trời.
390
00:25:43,708 --> 00:25:46,920
Ông hối hận vì đã đối xử tệ với tôi
lúc đầu phải không?
391
00:25:50,257 --> 00:25:53,301
Nhưng đây không phải hàng
ở trung tâm thương mại mà.
392
00:25:55,720 --> 00:25:57,555
- Trả lại cho tôi đi.
- Không, không sao.
393
00:25:57,639 --> 00:25:59,557
- Tôi đem trả…
- Cho rồi đòi lại làm gì.
394
00:26:30,964 --> 00:26:32,007
Thang đi xuống.
395
00:26:33,967 --> 00:26:35,176
Cửa đang đóng.
396
00:26:44,936 --> 00:26:46,146
Cô chuẩn bị về nhỉ.
397
00:26:46,813 --> 00:26:47,647
Vâng.
398
00:27:03,330 --> 00:27:04,331
Thang đi xuống.
399
00:27:05,582 --> 00:27:07,208
Cửa đang đóng.
400
00:27:07,292 --> 00:27:08,585
GIÁO SƯ SEO IN HO
401
00:27:22,557 --> 00:27:23,808
Bác sĩ Moon.
402
00:27:24,517 --> 00:27:25,810
Nhà cô ở đâu?
403
00:27:27,103 --> 00:27:28,897
Cô thân với đồng nghiệp cùng kỳ chưa?
404
00:27:29,647 --> 00:27:31,066
Vẫn còn hơi ngượng ạ.
405
00:27:31,566 --> 00:27:32,400
Sao vậy?
406
00:27:32,984 --> 00:27:34,069
Không hợp nhau à?
407
00:27:35,737 --> 00:27:37,822
Không phải vì không hợp,
408
00:27:38,448 --> 00:27:40,784
mà vì có mấy lời đồn xấu trong bệnh viện.
409
00:27:41,409 --> 00:27:42,577
Nên tôi thấy hơi ngại.
410
00:27:43,495 --> 00:27:45,914
- Tin đồn xấu?
- Giáo sư chưa biết ạ?
411
00:27:46,498 --> 00:27:49,959
Bác sĩ Cha và Giáo sư Seo
bên Ngoại tổng quát đang tìm hiểu nhau.
412
00:27:50,043 --> 00:27:51,669
Cả bệnh viện đều biết tin đồn đó.
413
00:27:57,425 --> 00:27:58,676
Chuyện đó là sao?
414
00:27:59,260 --> 00:28:01,221
Chỉ là có mấy lời đồn đó.
415
00:28:01,304 --> 00:28:03,723
Khi Bác sĩ Cha ngất
lúc thực hiện hồi sức tim phổi,
416
00:28:03,807 --> 00:28:05,975
Giáo sư Seo cũng chạy đến và lo lắng cho…
417
00:28:06,059 --> 00:28:07,727
Đừng nói mấy chuyện nhảm nhí!
418
00:28:08,353 --> 00:28:10,188
Họ là bạn học cùng trường y.
419
00:28:10,271 --> 00:28:11,981
Người quen không thể lo cho nhau à?
420
00:28:13,149 --> 00:28:17,404
Hơn nữa, sự thật chưa được xác minh
sao lại đi đồn ra khắp nơi vậy?
421
00:28:17,987 --> 00:28:20,073
Cô không có tình nghĩa gì
với đồng nghiệp à?
422
00:28:39,634 --> 00:28:41,344
Anh cầm lấy. Em không cần nữa.
423
00:28:41,428 --> 00:28:43,221
Tự nhiên em bị sao vậy?
424
00:28:43,304 --> 00:28:46,850
Sao em có thể đeo
cùng một chiếc vòng giống vợ anh được?
425
00:28:50,812 --> 00:28:53,314
Sao anh lại mua hai cái giống nhau chứ?
426
00:28:53,398 --> 00:28:55,650
Seung Hi, bình tĩnh đi em.
Ngồi xuống chút đi.
427
00:29:04,367 --> 00:29:07,162
Vợ anh đã thấy hóa đơn.
428
00:29:07,787 --> 00:29:09,831
Hóa đơn vòng tay anh mua cho em.
429
00:29:11,958 --> 00:29:14,627
Anh nói dối là quà sinh nhật
nên không thể không mua.
430
00:29:15,879 --> 00:29:17,672
Anh cũng muốn phát điên đây!
431
00:29:21,092 --> 00:29:23,344
Anh nhất định
sẽ không để chuyện này xảy ra nữa.
432
00:29:23,428 --> 00:29:25,305
Anh thật sự xin lỗi em.
433
00:29:26,306 --> 00:29:27,515
Anh mua cái khác cho em nhé?
434
00:29:31,603 --> 00:29:34,230
Có chết anh ta cũng không nói sẽ bỏ cô ta.
435
00:29:42,113 --> 00:29:44,657
Lâu rồi mới kết thúc sớm,
hay là đi uống cà phê latte đi.
436
00:29:44,741 --> 00:29:46,075
Ừ, đi nào.
437
00:29:48,661 --> 00:29:49,704
Eun Seo.
438
00:29:52,165 --> 00:29:53,291
Ai vậy?
439
00:29:53,917 --> 00:29:54,918
Mẹ hả?
440
00:29:55,794 --> 00:29:58,505
Xin lỗi, tớ đi trước đây.
Đi uống cà phê latte sau nhé.
441
00:30:10,850 --> 00:30:12,769
Lâu rồi mẹ mới đến đón con phải không?
442
00:30:13,436 --> 00:30:15,063
Hay là đi ăn gì đó ngon nhé?
443
00:30:15,146 --> 00:30:17,190
- Con muốn ăn gì?
- Về nhà đi.
444
00:30:17,273 --> 00:30:18,566
Không ăn cơm à?
445
00:30:18,650 --> 00:30:21,528
- Sao vậy? Đi ăn sushi con thích…
- Con nói về nhà đi mà!
446
00:30:43,299 --> 00:30:44,467
Choi Eun Seo.
447
00:30:46,302 --> 00:30:47,303
Eun Seo.
448
00:30:48,096 --> 00:30:49,013
Con có chuyện gì à?
449
00:30:49,681 --> 00:30:50,765
Sao lại tức giận vậy?
450
00:30:51,349 --> 00:30:52,183
Ra ngoài đi.
451
00:30:56,020 --> 00:30:58,648
Con phải nói lý do tức giận
để mẹ còn giải quyết chứ.
452
00:30:59,732 --> 00:31:01,734
Mẹ gặp người đàn ông nào tốt
rồi kết hôn đi.
453
00:31:03,027 --> 00:31:04,863
Tự nhiên con nói gì vậy?
454
00:31:05,613 --> 00:31:07,907
Mẹ không có ý định
cho con một người bố dượng.
455
00:31:09,701 --> 00:31:11,828
Sao vậy? Cái ông đó bảo đừng kết hôn à?
456
00:31:12,787 --> 00:31:14,289
"Cái ông đó"?
457
00:31:14,372 --> 00:31:15,832
Sao con lại gọi bố mình như vậy?
458
00:31:15,915 --> 00:31:18,918
Sao con dám gọi "bố"
khi chỉ là con của tiểu tam thôi chứ?
459
00:31:19,711 --> 00:31:21,838
Sao? Con nói sai à?
460
00:31:21,921 --> 00:31:23,631
Mẹ đúng là tiểu tam còn gì!
461
00:31:29,304 --> 00:31:30,263
Choi Eun Seo!
462
00:31:33,683 --> 00:31:35,351
Nếu không phải vậy
thì sao con lại là Choi Eun Seo?
463
00:31:36,019 --> 00:31:38,980
Không phải con của tiểu tam
thì con phải là Seo Eun Seo mới đúng.
464
00:31:39,063 --> 00:31:43,526
Con đã ở độ tuổi mà mẹ
không cần giải thích thì con cũng hiểu mà.
465
00:31:43,610 --> 00:31:47,322
Con muốn làm tổn thương mẹ
như mấy đứa mới dậy thì à?
466
00:31:47,405 --> 00:31:49,073
Chỉ mình con làm mẹ tổn thương à?
467
00:31:49,157 --> 00:31:51,409
Mẹ mới là người
có con với người đàn ông đã có vợ,
468
00:31:51,492 --> 00:31:54,245
khiến con suốt đời
không thể gọi bố mình là "bố"!
469
00:31:54,329 --> 00:31:56,581
Ngay cả khi kết hôn và ổn định cuộc sống,
470
00:31:56,664 --> 00:31:59,334
cũng có thể xảy ra nhiều chuyện.
471
00:32:00,084 --> 00:32:01,377
Con không thể hiểu cho mẹ à?
472
00:32:01,461 --> 00:32:03,630
Con không hiểu và không muốn hiểu!
473
00:32:06,007 --> 00:32:06,841
Con hãy…
474
00:32:08,509 --> 00:32:10,053
Con hãy chờ mẹ chút nữa đi.
475
00:32:11,763 --> 00:32:13,932
- Dù đã muộn, nhưng…
- Nhưng sao chứ?
476
00:32:14,599 --> 00:32:16,851
Người đó nói sẽ ly hôn
và kết hôn với mẹ à?
477
00:32:18,645 --> 00:32:19,854
Mẹ tin điều đó à?
478
00:32:21,564 --> 00:32:24,025
Con còn biết đó là lời nói dối trắng trợn.
479
00:32:24,108 --> 00:32:26,778
Sao ở tuổi đó mẹ có thể ngây thơ
đến mức tin mấy lời đó?
480
00:32:28,446 --> 00:32:31,574
Mẹ phải là kẻ tội đồ trong mắt con
đến bao giờ đây?
481
00:32:32,158 --> 00:32:33,409
Mẹ đẻ con ra làm gì chứ?
482
00:32:34,118 --> 00:32:35,787
Cứ một mình sống yên ổn đi chứ.
483
00:32:35,870 --> 00:32:37,080
Sao lại đẻ con ra
484
00:32:37,163 --> 00:32:40,208
rồi bị người nhà bỏ rơi
và bị chính con gái ăn nói nặng lời chứ?
485
00:32:41,167 --> 00:32:43,086
Vì mẹ rất muốn gặp con.
486
00:32:45,838 --> 00:32:48,383
Vì mẹ rất muốn gặp con nên đã đẻ con ra.
487
00:32:48,466 --> 00:32:50,635
Vì mẹ muốn gặp con!
488
00:33:13,282 --> 00:33:16,411
{\an8}BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN
489
00:33:35,388 --> 00:33:36,639
Vâng, vào đi ạ.
490
00:33:37,515 --> 00:33:38,558
Biên bản cuộc họp sao?
491
00:33:38,641 --> 00:33:42,228
Phải, có một cuộc họp lúc 7:30
trên phòng hội thảo tầng năm,
492
00:33:42,311 --> 00:33:44,856
cô vào đó viết biên bản cuộc họp đi.
493
00:33:45,898 --> 00:33:47,233
Sau khi tan làm đến luôn đi.
494
00:33:49,235 --> 00:33:50,069
Ra vậy.
495
00:33:50,153 --> 00:33:52,155
Sao? Cô không muốn làm à?
496
00:33:53,114 --> 00:33:55,158
Vâng, tôi không muốn.
497
00:33:56,242 --> 00:33:58,036
Ở đây không có bác sĩ nội trú sao?
498
00:33:58,119 --> 00:34:02,040
Tôi thắc mắc là sao lại bảo tôi làm
trong khi tôi đã được cử sang khoa khác?
499
00:34:02,123 --> 00:34:03,207
Hơn nữa…
500
00:34:04,000 --> 00:34:06,711
sao từ nãy đến giờ
cứ nói trống không thế hả?
501
00:34:07,378 --> 00:34:08,755
Cô không muốn làm à?
502
00:34:10,757 --> 00:34:12,925
Không muốn gì chứ. Tôi sẽ làm.
503
00:34:15,386 --> 00:34:18,264
Đến thư viện nội bộ
và lấy những tài liệu này cho tôi.
504
00:34:25,480 --> 00:34:26,939
Sắp xếp tài liệu cho tôi nhé.
505
00:34:35,114 --> 00:34:38,576
Làm thuyết trình cho cuộc họp sáng mai đi.
506
00:34:52,632 --> 00:34:54,300
Cô đánh máy luận án này được không?
507
00:34:54,884 --> 00:34:57,553
Tại cổ tay tôi hơi đau chút.
508
00:35:03,392 --> 00:35:04,560
Đánh nhanh hơn chút đi.
509
00:35:09,816 --> 00:35:10,775
Chậm quá.
510
00:35:14,904 --> 00:35:15,822
Chào anh.
511
00:35:22,203 --> 00:35:23,788
Cảm ơn anh.
512
00:35:29,919 --> 00:35:31,420
Tệ hơn nhiều rồi ạ?
513
00:35:34,215 --> 00:35:37,093
Như dự đoán,
xét nghiệm chức năng gan đã tăng nhẹ.
514
00:35:38,052 --> 00:35:40,513
Cô vẫn thường xuyên dùng
thuốc ức chế miễn dịch chứ?
515
00:35:41,681 --> 00:35:42,515
Vâng.
516
00:35:43,975 --> 00:35:47,061
Thật ra đôi khi tôi quên không uống,
vì bận quá.
517
00:35:47,145 --> 00:35:48,396
Dù có bận đến mấy
518
00:35:48,479 --> 00:35:51,524
cũng không được quên uống
và uống không đúng giờ.
519
00:35:51,607 --> 00:35:53,693
Một hai lần như thế
thì không có chuyện lớn gì.
520
00:35:53,776 --> 00:35:56,070
Nhưng nếu tệ hơn
thì gan có thể bị hỏng trở lại.
521
00:35:57,071 --> 00:35:59,824
Cô không được lơ là
chỉ vì giờ cô thấy không sao.
522
00:36:03,870 --> 00:36:06,873
Tôi không biết có nên bảo cô
đừng làm việc quá sức hay không,
523
00:36:07,456 --> 00:36:09,292
nhưng sức khỏe của cô là trên hết.
524
00:36:10,501 --> 00:36:12,044
Hãy luôn ghi nhớ điều này.
525
00:36:12,128 --> 00:36:14,463
"Gan của tôi rất quý giá."
526
00:36:24,223 --> 00:36:28,019
PHÒNG PHẪU THUẬT
527
00:36:28,895 --> 00:36:32,690
Anh hãy cho bác sĩ nội trú chuyển từ
Khoa Y học Gia đình sang cho tôi.
528
00:36:34,942 --> 00:36:36,569
Tôi không chắc nữa.
529
00:36:36,652 --> 00:36:40,573
Tôi nghĩ bác sĩ Khoa Y học Gia đình
không thích Khoa Gan mật tụy đâu.
530
00:36:40,656 --> 00:36:44,285
Để điều trị ban đầu, họ cần phải
học nhiều về dạ dày và ruột,
531
00:36:44,368 --> 00:36:46,495
tôi nghĩ họ không có thời gian
qua chỗ anh đâu.
532
00:36:47,955 --> 00:36:50,791
Các bác sĩ Khoa Y học Gia đình
nên biết về bệnh về gan và tụy
533
00:36:51,459 --> 00:36:53,961
như viêm túi mật cấp tính và viêm tụy.
534
00:36:55,129 --> 00:36:56,422
Tôi xin lỗi.
535
00:36:56,505 --> 00:36:57,924
Bên tôi cũng đang thiếu người.
536
00:37:14,440 --> 00:37:15,524
Ôi trời, giật cả mình!
537
00:37:16,400 --> 00:37:17,610
Ôi, Bác sĩ Jeon.
538
00:37:17,693 --> 00:37:19,028
Làm gì mà chị giật mình thế?
539
00:37:19,111 --> 00:37:22,657
Cô lù lù xuất hiện như ma vậy
thì sao không giật mình cho được?
540
00:37:23,324 --> 00:37:25,368
Tôi chỉ xem chị có
đưa ra lệnh sai không thôi.
541
00:37:27,286 --> 00:37:28,454
Tại mắt chị đang lờ đờ.
542
00:37:29,956 --> 00:37:32,416
Tôi đã rất tập trung
và nhập đúng mọi thứ mà.
543
00:37:33,668 --> 00:37:35,169
Tôi có điều muốn hỏi chị.
544
00:37:36,128 --> 00:37:36,963
Hỏi tôi sao?
545
00:37:37,672 --> 00:37:39,340
Chị có gì đó với Giáo sư Seo à?
546
00:37:42,969 --> 00:37:44,804
Có gì chứ?
547
00:37:44,887 --> 00:37:47,556
Có tin đồn hai người là một cặp.
548
00:37:48,224 --> 00:37:51,811
Có người hỏi nhưng tôi không thể bác bỏ
vì tôi không biết chi tiết.
549
00:37:52,478 --> 00:37:54,981
Tôi thấy phiền khi liên tục bị hỏi câu đó,
550
00:37:55,064 --> 00:37:58,109
nên chị có thể thẳng thắn nói ra
là đúng hay không được không?
551
00:38:01,195 --> 00:38:03,030
Chúng tôi đâu có gì đâu.
552
00:38:06,659 --> 00:38:10,079
Nói đâu có gì
mà sao nghe phấn khích vậy nhỉ.
553
00:38:14,083 --> 00:38:15,126
Cứ tạm coi là vậy đi.
554
00:38:25,720 --> 00:38:26,637
"Thả thính"?
555
00:38:27,179 --> 00:38:28,014
Ừ.
556
00:38:28,681 --> 00:38:30,266
Giáo sư Seo và Bác sĩ Cha.
557
00:38:31,475 --> 00:38:33,936
Bà cô ấy có sức quyến rũ nào
mà em không biết à?
558
00:38:34,020 --> 00:38:36,314
Sao đàn ông lại vây quanh như thế?
559
00:38:36,397 --> 00:38:38,733
Hình như cũng thân với Giáo sư Roy nữa.
560
00:38:38,816 --> 00:38:40,276
Anh cũng luôn nói về chị ta.
561
00:38:41,110 --> 00:38:43,612
Sao mọi người cứ kéo nhau
bám lấy bà cô ấy nhỉ?
562
00:38:46,490 --> 00:38:47,533
Chết tiệt.
563
00:38:49,744 --> 00:38:51,037
Tập trung vào.
564
00:38:51,120 --> 00:38:52,330
Đang nói về bố anh đấy.
565
00:38:55,791 --> 00:38:58,336
- Đó chỉ là lời đồn nhảm thôi.
- Sao anh biết?
566
00:39:00,171 --> 00:39:01,297
Thấy ghét.
567
00:39:01,839 --> 00:39:03,090
Để mắt tới giáo sư đi.
568
00:39:12,391 --> 00:39:16,896
Tôi biết là không được làm thế này,
nhưng tôi không thể đứng nổi nữa.
569
00:39:16,979 --> 00:39:19,815
Một đồng nghiệp của tôi
sẽ đến trong vòng một tiếng.
570
00:39:19,899 --> 00:39:22,651
Tôi nhờ cô đến lúc đó được không?
571
00:39:22,735 --> 00:39:25,029
Vâng, chỉ là xét nghiệm đơn giản
nên sẽ về ngay.
572
00:39:25,738 --> 00:39:30,284
Nhưng trên cổ tay bệnh nhân
có một vết thương.
573
00:39:30,368 --> 00:39:33,329
Cô có thể nới lỏng còng tay chút không?
574
00:39:49,095 --> 00:39:50,763
Vâng, tôi sẽ quay lại ngay.
575
00:39:58,896 --> 00:40:01,941
Hôm nay sẽ chụp X-quang
và kiểm tra điện tâm đồ.
576
00:40:02,525 --> 00:40:04,777
Chỉ là xét nghiệm đơn giản
nên bác đừng lo gì cả.
577
00:40:06,570 --> 00:40:07,613
Bác sĩ Cha.
578
00:40:08,697 --> 00:40:11,617
- Cô có rảnh không?
- Tôi phải đi cùng bệnh nhân.
579
00:40:11,700 --> 00:40:13,452
Cô hãy đến Bệnh viện Gangnam ngay đi.
580
00:40:14,161 --> 00:40:16,956
Tài liệu nghiên cứu của tôi ở đó,
cô tới đó lấy chúng đi.
581
00:40:22,503 --> 00:40:25,172
Tôi sẽ đưa số điện thoại,
gọi cho người đó và lấy nó về.
582
00:40:25,256 --> 00:40:26,215
Khoan…
583
00:40:26,841 --> 00:40:27,925
Bác đợi chút.
584
00:40:29,218 --> 00:40:30,136
Bác sĩ Choi.
585
00:40:31,429 --> 00:40:32,555
Bác sĩ Choi.
586
00:40:33,639 --> 00:40:35,266
Một tiếng sau tôi đi được không?
587
00:40:35,349 --> 00:40:37,476
Tôi phải ở bên bệnh nhân
lúc làm xét nghiệm.
588
00:40:37,560 --> 00:40:40,855
Từ bao giờ bác sĩ nội trú
lại đi cùng bệnh nhân lúc xét nghiệm vậy?
589
00:40:40,938 --> 00:40:42,314
Việc đó…
590
00:40:42,857 --> 00:40:44,900
- Chào cậu.
- Chào.
591
00:40:47,069 --> 00:40:50,573
Cô bảo thực tập làm việc đó
rồi đi lấy chúng cho tôi đi.
592
00:41:24,523 --> 00:41:26,484
TUYẾN XE BUÝT SEOUL
593
00:41:30,029 --> 00:41:32,364
Bác ơi, bác có sao không?
594
00:41:33,032 --> 00:41:34,033
Bác đi đâu ạ?
595
00:41:34,116 --> 00:41:36,452
Hình như bác ở Bệnh viện Đại học Gusan.
596
00:41:36,535 --> 00:41:39,038
Lần đầu gặp
đã nói thế này thật không phải,
597
00:41:39,121 --> 00:41:42,458
nhưng cô có thể
cho tôi mượn tiền đi taxi không?
598
00:41:46,462 --> 00:41:48,214
- Phải làm sao đây?
- Có chuyện gì vậy?
599
00:41:48,297 --> 00:41:50,549
Bệnh nhân Jang Hae Nam biến mất rồi.
600
00:41:54,053 --> 00:41:56,388
Chưa tìm được bệnh nhân Jang Hae Nam ạ?
601
00:41:57,097 --> 00:41:57,932
Vâng.
602
00:41:58,933 --> 00:42:00,226
Cô có tỉnh táo không vậy?
603
00:42:00,809 --> 00:42:02,228
- Tôi xin lỗi.
- Im miệng!
604
00:42:03,270 --> 00:42:06,815
Sao một người bất tài như cô
lại dám làm ô danh bệnh viện?
605
00:42:07,316 --> 00:42:09,068
Có giường bệnh mà không có bệnh nhân!
606
00:42:10,152 --> 00:42:11,362
Chết tiệt!
607
00:42:24,625 --> 00:42:26,043
Chị chờ trong phòng trực đi.
608
00:42:40,683 --> 00:42:42,142
CẢNH SÁT
609
00:42:51,777 --> 00:42:52,778
Bà đi đâu ạ?
610
00:42:55,322 --> 00:42:56,574
Đi Gupabal.
611
00:42:57,283 --> 00:42:58,409
Gupabal chỗ nào ạ?
612
00:42:59,243 --> 00:43:00,911
Gupabal.
613
00:43:00,995 --> 00:43:01,870
Ở…
614
00:43:03,163 --> 00:43:05,666
Tôi không biết bây giờ còn không.
615
00:43:06,709 --> 00:43:08,544
Tên cái nhà thờ đó là gì nhỉ?
616
00:43:10,254 --> 00:43:12,840
Ôi trời, tôi không nhớ ra tên.
617
00:43:12,923 --> 00:43:14,216
Bà ơi.
618
00:43:15,092 --> 00:43:16,594
Bà nhớ số điện thoại nhà không?
619
00:43:17,219 --> 00:43:18,345
Số điện thoại nhà à?
620
00:43:18,429 --> 00:43:22,016
Bà có nhớ số điện thoại
người nhà nào không?
621
00:43:23,350 --> 00:43:24,310
Con của bà ấy.
622
00:43:24,393 --> 00:43:25,894
Tôi có một con gái.
623
00:43:28,355 --> 00:43:29,857
Tôi muốn gặp nó…
624
00:43:32,318 --> 00:43:34,236
một lần cuối cùng…
625
00:43:35,738 --> 00:43:37,239
trước khi tôi chết.
626
00:43:46,290 --> 00:43:47,249
Bác sĩ Cha!
627
00:43:47,750 --> 00:43:48,667
Tìm được rồi à?
628
00:43:48,751 --> 00:43:52,004
Đồn cảnh sát gọi.
Một tài xế taxi đã đưa bác ấy đến.
629
00:43:52,588 --> 00:43:55,674
Bác ấy nói không mạch lạc
nên tài xế tưởng là bị chứng mất trí.
630
00:43:56,258 --> 00:43:57,092
Bác ấy ổn cả chứ?
631
00:43:57,718 --> 00:43:59,261
Vâng, chị đừng lo.
632
00:43:59,345 --> 00:44:00,596
Mọi chuyện tốt đẹp rồi.
633
00:44:02,348 --> 00:44:03,807
May quá rồi.
634
00:44:04,683 --> 00:44:06,060
May quá đi mất.
635
00:44:13,233 --> 00:44:14,902
TRƯỞNG KHOA LIM JONG KWON
636
00:44:20,491 --> 00:44:23,035
Cô có thể tiếp tục làm việc không?
637
00:44:24,286 --> 00:44:25,120
Dạ?
638
00:44:25,204 --> 00:44:28,123
Thật ra tôi đã rất lo lắng
sau khi cô tới đây.
639
00:44:28,207 --> 00:44:33,629
Cô gây rắc rối ở khoa này
thì bao nhiêu cũng che đậy được.
640
00:44:33,712 --> 00:44:36,298
Nhưng gây rắc rối ở khoa cô được điều đi
641
00:44:36,382 --> 00:44:37,800
thì tôi cũng bó tay.
642
00:44:38,384 --> 00:44:42,971
- Tôi xin lỗi…
- Tôi tránh nhận người có tuổi là vì thế.
643
00:44:43,847 --> 00:44:45,933
Người trẻ tuổi làm sai
thì đó chỉ là một sai sót.
644
00:44:46,016 --> 00:44:47,935
Nhưng người lớn tuổi mà làm sai
645
00:44:48,560 --> 00:44:49,853
thì đó là bất tài.
646
00:44:50,688 --> 00:44:52,940
Nếu cô không gặp khó khăn về mặt kinh tế
647
00:44:53,023 --> 00:44:54,692
thì nên cân nhắc lại công việc đi.
648
00:44:55,818 --> 00:44:58,612
Ý anh bảo tôi nghỉ việc đúng không?
649
00:44:59,822 --> 00:45:01,782
Cô nghe thành như vậy à?
650
00:45:01,865 --> 00:45:05,953
Ý tôi là cô hãy cân nhắc lại
một lần nữa đi.
651
00:45:06,870 --> 00:45:10,874
Giáo sư, chuyện tôi bất cẩn
khiến bệnh nhân trốn khỏi bệnh viện
652
00:45:10,958 --> 00:45:13,210
hoàn toàn là lỗi của tôi,
không thể chối cãi.
653
00:45:13,293 --> 00:45:15,838
Nhưng tôi thấy uất ức
khi việc mình mắc lỗi sai
654
00:45:15,921 --> 00:45:18,841
bị xem là do bất tài vì lớn tuổi.
655
00:45:19,466 --> 00:45:22,803
Tôi chỉ là bác sĩ nội trú năm nhất,
phải học hỏi thêm nhiều điều.
656
00:46:04,845 --> 00:46:05,888
Cô về nhà à?
657
00:46:06,680 --> 00:46:07,514
Vâng.
658
00:46:07,598 --> 00:46:08,974
Cô đi bằng gì?
659
00:46:12,603 --> 00:46:15,022
Tôi thấy như trở thành một người vô dụng.
660
00:46:16,273 --> 00:46:18,775
Ở bệnh viện, tôi cứ như kẻ ngốc.
661
00:46:18,859 --> 00:46:20,694
Cơ thể thì không còn như xưa.
662
00:46:21,195 --> 00:46:24,072
Và tôi còn bỏ mặc đứa con gái
đang cố gắng vào đại học.
663
00:46:25,574 --> 00:46:27,576
Liệu tiếp tục làm việc này có đúng không?
664
00:46:29,119 --> 00:46:30,037
Vậy cô nghỉ đi.
665
00:46:31,622 --> 00:46:35,125
Ngay cả những công việc dễ dàng
cũng thấy khó nếu không làm trong 20 năm.
666
00:46:35,209 --> 00:46:37,419
Nghề bác sĩ thì càng như vậy.
667
00:46:38,086 --> 00:46:40,005
Cái đó cũng đúng.
668
00:46:40,088 --> 00:46:43,759
Nếu không tự tin
thì cô nên nghỉ càng sớm càng tốt.
669
00:46:43,842 --> 00:46:46,595
Cô sẽ không học được điều gì
ở bệnh viện với thái độ đó.
670
00:46:47,304 --> 00:46:49,890
Tôi có hẹn nên sẽ gọi taxi ở đây.
671
00:47:15,832 --> 00:47:18,085
Thật tốt là ông đã khỏe mạnh và ra viện.
672
00:47:18,168 --> 00:47:19,753
Tôi vẫn phải điều trị kháng ung thư.
673
00:47:20,837 --> 00:47:23,549
Đừng nản lòng chỉ vì cô lớn tuổi.
674
00:47:24,216 --> 00:47:26,843
Học hỏi thật nhiều
và trở thành một bác sĩ tốt nhé.
675
00:47:27,469 --> 00:47:29,972
Sau này cô mà mở bệnh viện
thì tôi sẽ tới đó.
676
00:47:31,348 --> 00:47:33,392
Chỉ tưởng tượng thôi cũng thấy vui rồi.
677
00:47:33,475 --> 00:47:34,977
Sao lại chỉ tưởng tượng thôi?
678
00:47:35,060 --> 00:47:36,436
Phải biến nó thành hiện thực.
679
00:47:37,813 --> 00:47:41,316
Nhưng sao cô buồn thế? Có chuyện gì à?
680
00:47:42,776 --> 00:47:43,944
Trông tôi buồn à?
681
00:47:45,153 --> 00:47:45,988
Ôi trời.
682
00:47:46,530 --> 00:47:49,241
Tôi xin lỗi. Tôi thật ngớ ngẩn.
683
00:47:50,367 --> 00:47:52,077
Đừng có thế, lại đây ngồi đi.
684
00:47:56,999 --> 00:47:57,833
Thôi nào.
685
00:47:58,709 --> 00:48:00,877
Có chuyện gì vậy? Nói cho tôi biết đi.
686
00:48:01,628 --> 00:48:04,256
Nói hết ra thì mới thấy thoải mái được.
687
00:48:05,716 --> 00:48:07,092
Tôi nghĩ…
688
00:48:08,385 --> 00:48:11,054
tôi nên nghỉ việc ở bệnh viện.
689
00:48:11,138 --> 00:48:12,222
Sao vậy?
690
00:48:12,848 --> 00:48:15,475
Vì tôi còn nhiều thiếu sót
691
00:48:16,184 --> 00:48:17,102
và ngu ngốc quá.
692
00:48:18,562 --> 00:48:21,064
Cô đúng là sống sung sướng quá
đâm quen đây mà.
693
00:48:22,399 --> 00:48:25,319
Ở tuổi cô có được cơ hội này
là phải biết ơn chứ.
694
00:48:25,402 --> 00:48:27,321
Nói linh tinh cái gì vậy?
695
00:48:28,071 --> 00:48:31,325
Đừng nói vớ vẩn nữa
mà hãy nghĩ đến việc học hỏi thêm đi.
696
00:48:31,992 --> 00:48:34,620
Chỉ cần cô từ từ học hỏi
697
00:48:34,703 --> 00:48:36,246
và thành bác sĩ tài năng là được.
698
00:48:38,665 --> 00:48:39,833
Cười cái gì mà cười?
699
00:48:39,916 --> 00:48:41,752
Tôi đang nghiêm túc đấy.
700
00:48:44,755 --> 00:48:47,007
Chủ tịch cứ như bố tôi vậy.
701
00:48:50,969 --> 00:48:53,180
Nếu bố tôi còn sống,
702
00:48:55,140 --> 00:48:58,477
ông ấy nhất định sẽ mắng tôi như Chủ tịch.
703
00:49:03,440 --> 00:49:04,399
Nhưng…
704
00:49:05,609 --> 00:49:06,652
sau này…
705
00:49:07,736 --> 00:49:10,489
ông ấy sẽ nói:
706
00:49:11,740 --> 00:49:13,075
"Hãy làm điều con muốn đi."
707
00:49:16,119 --> 00:49:17,120
Vậy giờ sao?
708
00:49:18,163 --> 00:49:20,040
Cô cứ nghỉ việc thế đấy à?
709
00:49:27,798 --> 00:49:31,677
Nói ở nhà là được mà,
sao em lại đến tận văn phòng làm gì?
710
00:49:31,760 --> 00:49:35,097
Bệnh viện đang có tin đồn
về quan hệ mập mờ của chúng ta đấy,
711
00:49:35,847 --> 00:49:36,682
em có biết không?
712
00:49:37,557 --> 00:49:38,392
Em biết.
713
00:49:40,018 --> 00:49:41,103
Biết sao?
714
00:49:41,186 --> 00:49:42,646
Ừ, em biết.
715
00:49:43,438 --> 00:49:45,399
Biết mà không nghĩ được gì khác à?
716
00:49:45,482 --> 00:49:48,068
Em đã công khai là chồng chết
nên không bị ảnh hưởng gì,
717
00:49:48,151 --> 00:49:49,861
nhưng anh là người đã có vợ.
718
00:49:50,445 --> 00:49:52,656
Sao anh có thể ngẩng mặt gặp bệnh nhân
719
00:49:52,739 --> 00:49:55,242
khi có lời đồn là kẻ ngoại tình chứ?
720
00:49:55,325 --> 00:49:57,786
Em chỉ quan tâm
đến sự nghiệp của mình thôi à?
721
00:49:57,869 --> 00:50:00,914
Danh tiếng của chồng và con có bị hủy hoại
em cũng không quan tâm à?
722
00:50:00,997 --> 00:50:02,374
Em là người ích kỷ vậy à?
723
00:50:02,457 --> 00:50:04,042
Em định nghỉ làm ở bệnh viện.
724
00:50:04,126 --> 00:50:05,127
Cái…
725
00:50:07,963 --> 00:50:09,381
Anh thấy thỏa lòng chưa?
726
00:50:14,052 --> 00:50:16,179
Em nói năng kỳ thật đấy.
727
00:50:19,349 --> 00:50:21,727
Sao đột nhiên em lại thay đổi quyết định?
728
00:50:22,477 --> 00:50:23,603
Không phải đột nhiên.
729
00:50:25,063 --> 00:50:27,107
Em chỉ chuẩn bị thi bác sĩ nội trú.
730
00:50:27,774 --> 00:50:30,277
Chứ ở bệnh viện
thì việc gì em cũng lóng ngóng.
731
00:50:32,279 --> 00:50:33,822
Và sức khỏe cũng không tốt nữa.
732
00:50:35,532 --> 00:50:39,619
Quan trọng hơn là em cần phải
giúp I Rang chuẩn bị vào đại học.
733
00:50:40,871 --> 00:50:42,748
Người ta bảo con cái là đáng sợ nhất mà.
734
00:50:43,248 --> 00:50:46,460
Sau này nó không vào đại học được
rồi đổ lỗi cho em thì biết làm sao?
735
00:50:47,127 --> 00:50:47,961
Phải đấy.
736
00:50:48,920 --> 00:50:50,255
Em nghĩ đúng lắm.
737
00:50:53,884 --> 00:50:55,343
Khi nào em sẽ báo với bệnh viện?
738
00:50:57,888 --> 00:50:59,181
Vài ngày nữa.
739
00:50:59,765 --> 00:51:01,850
Em cần thời gian để sắp xếp mọi chuyện.
740
00:51:02,684 --> 00:51:05,061
Em không muốn gây rắc rối
cho khoa em được điều đi.
741
00:51:06,354 --> 00:51:09,649
Em đến đây
là do người vào trước nghỉ việc.
742
00:51:09,733 --> 00:51:11,526
Cả em nghỉ nữa thì phải làm sao?
743
00:51:12,110 --> 00:51:15,739
Không cần lo mấy cái đó.
Điều em nghĩ là quan trọng nhất.
744
00:51:18,325 --> 00:51:21,703
Liệu họ có cho phép em
nghỉ một năm không nhỉ?
745
00:51:26,249 --> 00:51:27,167
Đừng lo.
746
00:51:27,751 --> 00:51:31,838
Nếu năm sau họ không nhận em,
anh sẽ dùng mọi mối quan hệ dây mơ rễ má
747
00:51:33,882 --> 00:51:35,717
để cho em vào bệnh viện khác.
748
00:51:39,888 --> 00:51:40,722
Cảm ơn anh.
749
00:51:54,110 --> 00:51:55,028
Cô ấy nghỉ việc à?
750
00:51:55,654 --> 00:51:56,530
Chắc chắn luôn.
751
00:51:59,616 --> 00:52:01,493
Thời gian qua chắc em vất vả lắm.
752
00:52:02,661 --> 00:52:03,495
Anh xin lỗi.
753
00:52:04,079 --> 00:52:06,206
Đúng là trong cái rủi có cái may.
754
00:52:06,289 --> 00:52:09,125
Lát nữa anh có được gặp em
ở phòng họp không? Có sự kiện gì đó.
755
00:52:09,709 --> 00:52:10,627
Em có nghe nói.
756
00:52:11,169 --> 00:52:13,171
- Có thời gian thì em sẽ đi.
- Vậy nhé.
757
00:52:13,713 --> 00:52:15,215
Nếu có thể thì gặp nhau nhé.
758
00:52:26,268 --> 00:52:27,853
Nhìn ngon quá.
759
00:52:27,936 --> 00:52:29,813
Con có thời gian nấu nướng ở nhà không?
760
00:52:30,355 --> 00:52:32,607
- Đáng lẽ mẹ nên làm sẵn luôn.
- Không cần đâu.
761
00:52:36,152 --> 00:52:36,987
Mẹ này.
762
00:52:37,821 --> 00:52:38,655
Con định…
763
00:52:39,447 --> 00:52:41,199
nghỉ việc ở bệnh viện.
764
00:52:41,992 --> 00:52:42,826
Hả?
765
00:52:44,035 --> 00:52:44,870
Tại sao?
766
00:52:45,412 --> 00:52:47,664
Mệt quá không làm nổi nữa à?
767
00:52:48,248 --> 00:52:49,457
Đó cũng là một lý do…
768
00:52:50,834 --> 00:52:52,294
I Rang lại đang học lớp 12,
769
00:52:52,377 --> 00:52:54,921
con không hỗ trợ được
nên con bé rối cả lên.
770
00:52:56,965 --> 00:52:58,049
Vậy à.
771
00:53:00,093 --> 00:53:03,013
Chắc con đã nghĩ kỹ
rồi mới đưa ra quyết định đó.
772
00:53:04,389 --> 00:53:05,599
Đừng có tiếc nuối gì.
773
00:53:06,099 --> 00:53:07,559
Sức khỏe của con là trên hết,
774
00:53:08,143 --> 00:53:10,478
và con cái là thứ quý giá hơn cả vàng bạc.
775
00:53:11,104 --> 00:53:13,773
Không có gì quý hơn con cái đâu.
776
00:53:14,691 --> 00:53:17,068
Không ngờ là mẹ nói mấy câu này.
777
00:53:18,111 --> 00:53:20,530
Con tưởng mẹ sẽ tiếc nuối hơn cả con chứ.
778
00:53:20,614 --> 00:53:23,909
Đó là vì lúc đó con còn quá trẻ.
779
00:53:23,992 --> 00:53:26,620
Lại còn bị nhà chồng đè đầu cưỡi cổ.
780
00:53:27,787 --> 00:53:32,125
Nhưng con đã nuôi nấng
Jung Min và I Rang đến bây giờ mà.
781
00:53:33,084 --> 00:53:37,172
Nếu nghĩ về điều đó thì chẳng có gì
phải tiếc nuối và đau lòng cả.
782
00:53:39,549 --> 00:53:40,592
Phải.
783
00:53:41,384 --> 00:53:42,302
Đúng đấy mẹ.
784
00:53:43,053 --> 00:53:45,680
Những gì mẹ nói luôn đúng.
785
00:53:48,433 --> 00:53:53,146
À, con đã đặt lịch cho mẹ
kiểm tra sức khỏe ở bệnh viện này.
786
00:53:54,356 --> 00:53:57,108
Trước khi nghỉ việc
phải báo hiếu với mẹ chứ.
787
00:53:57,192 --> 00:54:00,487
Con bé này! Đã bảo không cần rồi mà!
788
00:54:00,570 --> 00:54:03,323
Trời ạ, sao mẹ lúc nào cũng cứng đầu thế?
789
00:54:03,406 --> 00:54:04,449
Mẹ không thích!
790
00:54:04,532 --> 00:54:06,034
Không được, phải đến.
791
00:54:06,117 --> 00:54:06,952
Không.
792
00:54:07,035 --> 00:54:07,994
Thôi đi mẹ!
793
00:54:23,385 --> 00:54:25,095
PHÒNG GIÁO SƯ
794
00:54:27,430 --> 00:54:28,974
Ôi trời.
795
00:54:30,475 --> 00:54:32,060
Bác sĩ Cha, có chuyện gì thế?
796
00:54:32,143 --> 00:54:34,062
Cô đã nghe chuyện rồi à?
797
00:54:34,646 --> 00:54:35,772
Không, không phải thế.
798
00:54:36,898 --> 00:54:38,400
Tôi có chuyện muốn nói.
799
00:54:38,483 --> 00:54:40,819
Thật tốt là cô đã đến. Đến đúng lúc lắm.
800
00:54:42,278 --> 00:54:44,864
Giám đốc muốn gặp cô. Đi theo tôi.
801
00:54:45,407 --> 00:54:46,449
Giám đốc sao ạ?
802
00:54:48,743 --> 00:54:49,744
Chào.
803
00:54:52,622 --> 00:54:53,832
Chào nhé.
804
00:54:58,253 --> 00:55:00,922
Dù đã sống suốt 76 năm,
805
00:55:01,006 --> 00:55:05,468
nhưng tôi lại sống như kẻ keo kiệt
thậm chí không chi 100 won cho người khác.
806
00:55:06,469 --> 00:55:10,890
Giờ đây, ngay cả tôi cũng xúc động
vì tôi không chỉ quyên góp 100 won
807
00:55:10,974 --> 00:55:13,059
hay một triệu won
808
00:55:13,935 --> 00:55:16,646
mà là mười tỷ won.
809
00:55:17,939 --> 00:55:21,818
Trước tiên, xin chân thành cảm ơn
Giáo sư Seo In Ho
810
00:55:22,402 --> 00:55:26,489
và Giáo sư Roy Kim đã phẫu thuật cho tôi.
811
00:55:28,116 --> 00:55:29,868
LỄ QUYÊN GÓP 10 TỶ WON
812
00:55:34,789 --> 00:55:40,712
Nhưng có một bác sĩ khác
đã giúp tôi có cuộc sống mới này.
813
00:55:42,422 --> 00:55:43,256
Đó chính là
814
00:55:44,090 --> 00:55:45,216
Bác sĩ Cha Jeong Suk.
815
00:55:50,805 --> 00:55:53,349
Bác sĩ Cha Jeong Suk, cô lên bục đi.
816
00:55:59,731 --> 00:56:00,857
Lên đây đi.
817
00:56:04,277 --> 00:56:08,948
Khi những người khác
ngoài mặt thì đối xử tử tế với tôi,
818
00:56:09,783 --> 00:56:13,369
nhưng trong lòng
chỉ khinh miệt tôi là lão già quái gở,
819
00:56:13,453 --> 00:56:15,330
Bác sĩ Cha Jeong Suk lại khác.
820
00:56:18,541 --> 00:56:22,045
Khi tôi sụp đổ
và khóc vì tình trạng của mình,
821
00:56:22,128 --> 00:56:24,047
cô ấy đã chân thành an ủi tôi.
822
00:56:24,714 --> 00:56:26,174
Tôi xin lỗi.
823
00:56:26,257 --> 00:56:30,678
Khi tim tôi ngừng đập,
cô ấy đã dùng hết sức để cứu tôi.
824
00:56:31,262 --> 00:56:35,141
Sau khi phát hiện ra tôi không phải dùng
hậu môn nhân tạo vĩnh viễn sau phẫu thuật,
825
00:56:35,225 --> 00:56:37,018
cô ấy đã vui mừng
826
00:56:37,894 --> 00:56:39,813
còn hơn cả con cái tôi.
827
00:56:42,941 --> 00:56:47,946
Cô ấy thương cảm cho tôi vô điều kiện.
828
00:56:52,117 --> 00:56:53,159
Bác sĩ Cha.
829
00:56:54,702 --> 00:56:55,912
Cảm ơn cô rất nhiều.
830
00:56:57,413 --> 00:57:01,417
Tôi sẽ không quên điều đó
cho đến khi tôi chết.
831
00:57:08,925 --> 00:57:13,805
Nhưng vấn đề là
có vẻ cô ấy mệt mỏi vì công việc
832
00:57:13,888 --> 00:57:17,433
nên đang có ý định nghỉ việc.
833
00:57:17,517 --> 00:57:20,895
Tôi sẽ mở to mắt ra để xem.
834
00:57:20,979 --> 00:57:24,566
Nếu bỏ lỡ nhân tài này,
bệnh viện này sẽ không có tương lai.
835
00:57:25,233 --> 00:57:28,361
Và tôi sẽ lấy lại sạch sẽ
mười tỷ đã quyên góp.
836
00:57:34,242 --> 00:57:36,911
Tôi sẽ liên tục đến đây không báo trước
837
00:57:36,995 --> 00:57:40,915
và kiểm tra cho đến khi
Bác sĩ Cha thành bác sĩ chuyên khoa.
838
00:57:41,958 --> 00:57:45,962
Thực ra, cô ấy trở thành giáo sư ở đây
lại càng tốt hơn nữa.
839
00:57:46,880 --> 00:57:48,673
Nếu Bác sĩ Cha muốn làm nghiên cứu,
840
00:57:48,756 --> 00:57:53,595
tôi sẽ tài trợ tất, không hỏi han gì cả!
841
00:58:14,782 --> 00:58:16,743
THỎA THUẬN QUYÊN GÓP QUỸ
PHÁT TRIỂN BỆNH VIỆN
842
00:58:16,826 --> 00:58:17,827
OH CHANG GYU
843
00:58:17,911 --> 00:58:20,121
LỄ QUYÊN GÓP 10 TỶ WON
844
00:58:21,706 --> 00:58:23,249
CHỦ TỊCH OH CHANG GYU,
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN
845
00:58:24,584 --> 00:58:25,877
Bác sĩ Cha.
846
00:58:28,171 --> 00:58:29,506
Giáo sư Seo, lại đây.
847
00:58:41,684 --> 00:58:43,186
Nào.
848
00:58:43,269 --> 00:58:46,189
Tất cả hãy cho một tràng pháo tay nữa
849
00:58:46,272 --> 00:58:48,066
cho Bác sĩ Cha Jeong Suk tài giỏi nào.
850
00:59:08,378 --> 00:59:10,213
Ông ấy sẽ tặng ta
hai hệ thống phẫu thuật rô-bốt.
851
00:59:10,296 --> 00:59:12,048
Cô ấy mang lộc đến cho chúng ta rồi.
852
00:59:12,131 --> 00:59:13,967
Ngay từ lần đầu gặp tôi đã biết mà.
853
00:59:14,050 --> 00:59:15,843
- Chăm lo cho cô ấy tốt vào.
- Vâng.
854
00:59:15,927 --> 00:59:17,971
Giáo sư Seo, nhất anh rồi nhé.
855
00:59:18,054 --> 00:59:19,472
Vâng.
856
00:59:28,481 --> 00:59:30,650
Tôi xin phép đi trước.
857
00:59:30,733 --> 00:59:31,568
Được thôi.
858
00:59:32,527 --> 00:59:33,861
Anh chẳng biết ý tứ gì cả.
859
00:59:41,995 --> 00:59:43,162
Bác sĩ Cha.
860
00:59:45,540 --> 00:59:46,666
Cô sẽ nghỉ việc thật à?
861
00:59:52,964 --> 00:59:53,881
Anh điên rồi hả?
862
01:00:08,396 --> 01:00:10,356
BÁC SĨ CHA
863
01:00:31,461 --> 01:00:33,671
{\an8}Một tội phạm giết người
đã trốn thoát khỏi bệnh viện.
864
01:00:33,755 --> 01:00:36,215
{\an8}Không phải chuyện
có thể dễ dàng cho qua đâu ạ.
865
01:00:36,299 --> 01:00:38,551
{\an8}Sao anh cứ bất an
vì chưa đuổi được em thế?
866
01:00:38,635 --> 01:00:42,347
{\an8}Sao anh không thôi làm những chuyện
dối gạt vợ mình đi?
867
01:00:42,430 --> 01:00:44,265
{\an8}Anh và Giáo sư Choi Seung Hi.
868
01:00:44,349 --> 01:00:46,601
{\an8}Hình như anh ta để ý cậu đó.
869
01:00:47,185 --> 01:00:49,729
{\an8}Dù có chuyện gì xảy ra,
cậu cũng hãy mạnh mẽ lên.
870
01:00:49,812 --> 01:00:53,441
{\an8}- Anh đến đây có việc gì?
- Tôi có chuyện muốn nói.
871
01:00:55,526 --> 01:01:00,531
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Thị Trang