1
00:00:48,548 --> 00:00:51,926
BÁC SĨ CHA
2
00:00:53,803 --> 00:00:55,972
{\an8}- Bác sĩ Cha, xin chúc mừng!
- Chúc mừng chị!
3
00:00:59,851 --> 00:01:01,269
{\an8}- Bác sĩ Cha.
- Vâng.
4
00:01:01,352 --> 00:01:04,105
{\an8}- Cô định nói gì với tôi thế?
- Sao ạ?
5
00:01:04,189 --> 00:01:06,441
{\an8}Tôi tới văn phòng tôi để nói chuyện gì mà.
6
00:01:06,941 --> 00:01:07,901
{\an8}À, chuyện đó…
7
00:01:10,445 --> 00:01:11,279
{\an8}Không có gì đâu ạ.
8
00:01:11,362 --> 00:01:13,198
{\an8}Vậy sao? Được rồi.
9
00:01:15,075 --> 00:01:16,785
{\an8}- Gì đây?
- Gì?
10
00:01:16,868 --> 00:01:18,453
{\an8}- Gì là gì?
- Sao lại đẩy tôi?
11
00:01:18,536 --> 00:01:19,996
{\an8}Anh tự đẩy chứ đâu phải tôi.
12
00:01:20,080 --> 00:01:21,456
{\an8}- Anh đùa tôi hả?
- Đùa gì?
13
00:01:21,539 --> 00:01:22,791
{\an8}Tôi đùa với anh làm gì.
14
00:01:22,874 --> 00:01:24,793
{\an8}Lại còn nơ bướm. Anh làm ở hộp đêm à?
15
00:01:24,876 --> 00:01:26,002
Nói chuyện chút đi.
16
00:01:26,086 --> 00:01:26,920
Đừng xáp lại đây.
17
00:01:27,003 --> 00:01:28,254
Bồi bàn, cho ít đồ nhắm…
18
00:01:29,589 --> 00:01:30,924
Em có nói với khoa mình chưa?
19
00:01:31,549 --> 00:01:34,928
Nếu em thấy khó nói với khoa anh
thì anh có thể nói giúp.
20
00:01:35,512 --> 00:01:38,515
Em cần suy nghĩ thêm.
21
00:01:41,601 --> 00:01:43,895
Suy nghĩ bữa giờ chưa đủ sao?
22
00:01:43,978 --> 00:01:45,146
Em còn suy nghĩ gì nữa?
23
00:01:45,230 --> 00:01:47,857
Sao anh cứ bất an
vì chưa đuổi được em thế?
24
00:01:47,941 --> 00:01:50,902
Đuổi gì mà đuổi. Tự em muốn đi mà.
25
00:01:50,985 --> 00:01:54,697
Vả lại, tất cả đều là vì em
và gia đình mình mà.
26
00:01:56,282 --> 00:01:58,326
Phải, viện cớ hay lắm.
27
00:02:03,289 --> 00:02:04,749
Alô? Cha Jeong Suk xin nghe.
28
00:02:05,708 --> 00:02:07,168
Vâng.
29
00:02:07,252 --> 00:02:08,628
Vâng. Tôi sẽ tới ngay!
30
00:02:16,761 --> 00:02:18,847
CHOI SEUNG HI
31
00:02:24,769 --> 00:02:25,603
Alô?
32
00:02:25,687 --> 00:02:28,606
Anh nói cô ta sẽ nghỉ việc ở bệnh viện mà?
33
00:02:28,690 --> 00:02:30,567
Gặp rồi nói nhé. Lát gặp.
34
00:02:42,245 --> 00:02:44,539
Bệnh nhân, tỉnh táo lại đi.
35
00:02:45,039 --> 00:02:46,124
Đo đường huyết giúp tôi.
36
00:02:46,875 --> 00:02:48,877
- Là 120 ạ.
- Tiêm một liều lorazepam.
37
00:02:48,960 --> 00:02:50,503
Một liều lorazepam vào dịch truyền.
38
00:02:51,045 --> 00:02:53,381
Bà ấy được hoãn thi hành án,
nhưng tình hình này…
39
00:02:54,132 --> 00:02:54,966
Vậy nghĩa là
40
00:02:55,592 --> 00:02:57,218
bà ấy có thể xuất viện về nhà sao?
41
00:02:57,302 --> 00:02:58,261
Phải.
42
00:02:58,344 --> 00:03:00,138
Nhưng bà ấy không còn gia đình để về.
43
00:03:01,222 --> 00:03:02,557
Nhiều người cũng như bà ấy.
44
00:03:12,066 --> 00:03:13,276
Bác ơi.
45
00:03:14,986 --> 00:03:20,825
Cháu phải làm sao
thì bác mới chịu phẫu thuật đây?
46
00:03:24,829 --> 00:03:29,125
Tôi không xứng được đối xử
như một người mẹ thế.
47
00:03:45,475 --> 00:03:48,728
Con gái tôi bây giờ trông thế nào nhỉ?
48
00:03:59,906 --> 00:04:05,286
Con tôi học rất giỏi
nên nó muốn thi vào trường y.
49
00:04:05,370 --> 00:04:09,415
Nhưng tôi không biết
bây giờ nó đang sống ở đâu, sống thế nào.
50
00:04:10,208 --> 00:04:14,629
Không biết nó có theo học được
cái ngành tốn kém đó không.
51
00:04:15,380 --> 00:04:17,548
Vì nó đâu có ai để cậy nhờ.
52
00:04:27,141 --> 00:04:29,352
Sao anh có thể chắc chắn như vậy?
53
00:04:29,435 --> 00:04:31,396
Thà đừng cho em hy vọng chứ.
54
00:04:32,397 --> 00:04:34,440
Chính miệng cô ta nói sẽ nghỉ việc mà.
55
00:04:34,524 --> 00:04:36,276
- Anh không biết…
- Giờ làm sao đây?
56
00:04:36,359 --> 00:04:38,111
Em không thể làm việc cùng vợ anh.
57
00:04:39,070 --> 00:04:40,113
Để anh suy nghĩ…
58
00:04:40,196 --> 00:04:42,490
Đến khi nào suy nghĩ của anh
mới có kết luận đây?
59
00:04:42,991 --> 00:04:44,075
Trời ạ.
60
00:04:47,078 --> 00:04:47,996
Xuống đi.
61
00:04:49,163 --> 00:04:50,665
- Gì cơ?
- Em bảo xuống xe.
62
00:04:50,748 --> 00:04:52,667
Em không thể ngồi chung xe với anh nữa.
63
00:04:53,334 --> 00:04:55,837
Bữa tối thì sao? Em muốn ăn mì lạnh mà.
64
00:04:55,920 --> 00:04:57,755
Anh tự ăn cho đã đi.
65
00:05:14,022 --> 00:05:14,856
Đây là đâu vậy?
66
00:05:16,065 --> 00:05:17,150
Quên cặp trên xe rồi.
67
00:05:19,610 --> 00:05:21,779
Tôi nghĩ mình hơi điên rồi.
68
00:05:21,863 --> 00:05:24,240
Dạo này tôi thấy hơi ganh tỵ với cậu đấy.
69
00:05:26,659 --> 00:05:29,287
Nói sao nhỉ? Tôi thì vẫn như vậy,
70
00:05:29,370 --> 00:05:32,540
còn cậu như được quay ngược thời gian ấy.
71
00:05:33,124 --> 00:05:34,083
Gì chứ.
72
00:05:35,168 --> 00:05:37,253
Này, bỏ qua chuyện đó đi.
73
00:05:37,337 --> 00:05:39,589
Cậu có biết ai
trong hiệp hội bác sĩ không?
74
00:05:39,672 --> 00:05:40,798
Có chứ.
75
00:05:40,882 --> 00:05:44,135
Cậu cũng biết tôi đang chăm sóc
một bệnh nhân tù chung thân mà.
76
00:05:44,218 --> 00:05:47,138
Tôi muốn tìm con gái của bác ấy.
Cậu giúp tôi đi.
77
00:05:47,638 --> 00:05:50,016
Tên cô ấy đặc biệt lắm. Han Yeong Long.
78
00:05:50,099 --> 00:05:51,517
Jeong Suk à.
79
00:05:53,728 --> 00:05:55,980
- Tưởng tôi là thám tử hay gì?
- Con nhỏ này…
80
00:05:57,398 --> 00:05:59,859
Cậu quan hệ rộng mà, giúp tôi tí đi.
81
00:06:02,987 --> 00:06:03,946
Chào bác sĩ.
82
00:06:22,381 --> 00:06:23,341
Ai thế?
83
00:06:25,760 --> 00:06:27,595
Bác sĩ Khoa Ngoại chỗ tôi được điều qua.
84
00:06:28,471 --> 00:06:31,682
Mà hay ở chỗ
đó là bác sĩ ghép gan cho tôi đấy.
85
00:06:32,517 --> 00:06:34,393
Anh ấy mới chuyển tới bệnh viện này.
86
00:06:35,686 --> 00:06:36,562
Có vợ chưa?
87
00:06:36,646 --> 00:06:37,897
Chưa.
88
00:06:37,980 --> 00:06:40,233
- Tính tình thế nào?
- Tốt lắm.
89
00:06:41,025 --> 00:06:44,821
Chỗ cậu có người đẹp trai thế kia
mà sao không nói với tôi hả?
90
00:06:47,073 --> 00:06:48,574
Mấy chuyện đó…
91
00:06:49,200 --> 00:06:51,285
tôi phải nói với cậu à?
92
00:06:51,369 --> 00:06:54,080
Sao cũng được. Sắp xếp cho tôi
một cuộc gặp tự nhiên nhé.
93
00:06:54,831 --> 00:06:56,916
Này! Cậu tưởng mình còn trẻ trung lắm à?
94
00:06:57,500 --> 00:07:00,419
Không phải cậu muốn tìm
con gái của bệnh nhân tù chung thân à?
95
00:07:01,129 --> 00:07:03,923
Hay là cậu không gấp chuyện đó lắm?
96
00:07:12,807 --> 00:07:17,228
Năm ngoái bà cũng có khám sức khỏe mà nhỉ?
97
00:07:17,311 --> 00:07:18,729
Gói đắt tiền luôn mà.
98
00:07:19,981 --> 00:07:21,941
Bộ năm ngoái ăn thịt bò rồi
99
00:07:22,024 --> 00:07:24,026
thì năm nay tôi không được ăn nữa à?
100
00:07:24,110 --> 00:07:26,529
Vâng, bà nói chí phải.
101
00:07:27,113 --> 00:07:27,989
Mà này.
102
00:07:29,282 --> 00:07:32,660
Các con mình làm việc ở đây
nên hãy chú ý xưng hô nhé.
103
00:07:32,743 --> 00:07:33,661
Vâng.
104
00:07:33,744 --> 00:07:35,204
Được thôi, bà Ae Sim.
105
00:07:36,747 --> 00:07:38,374
- Bà Ae Sim?
- "Ae Sim à."
106
00:07:39,417 --> 00:07:41,335
Đâu thể gọi như vậy được nhỉ?
107
00:07:45,131 --> 00:07:49,927
Botox bà tiêm lần trước
nhìn không được tự nhiên nhỉ.
108
00:07:50,011 --> 00:07:51,429
Lông mày không đều lắm.
109
00:07:51,971 --> 00:07:53,764
- Mời cô Kwak Ae Sim.
- Vâng.
110
00:07:56,184 --> 00:07:57,351
Mời cô Oh Deok Rye.
111
00:07:57,435 --> 00:07:58,394
Vâng.
112
00:08:18,372 --> 00:08:20,625
Ôi trời.
113
00:08:24,295 --> 00:08:26,964
Anh yêu ơi.
114
00:08:28,216 --> 00:08:30,510
Anh yêu à.
115
00:08:37,642 --> 00:08:40,061
Ngon quá đi.
116
00:08:40,144 --> 00:08:45,399
Sao anh tìm được quán ăn ngon vậy?
117
00:08:45,483 --> 00:08:51,030
Lâu lắm rồi em mới tìm được
một người cùng đẳng cấp với mình.
118
00:08:51,113 --> 00:08:53,366
Ôi trời, điên thật rồi mà.
119
00:09:01,707 --> 00:09:04,377
Hẳn là đang hẹn hò thật rồi.
120
00:09:07,713 --> 00:09:08,714
Lâu rồi không gặp.
121
00:09:08,798 --> 00:09:09,840
Anh…
122
00:09:10,591 --> 00:09:11,884
vẫn khỏe chứ?
123
00:09:13,135 --> 00:09:16,305
Quay lưng với gia đình gần 20 năm,
giờ lại trơ trẽn hỏi
124
00:09:16,889 --> 00:09:18,266
tôi có khỏe không à?
125
00:09:18,349 --> 00:09:19,850
Cháu là đứa nhỏ đấy à?
126
00:09:19,934 --> 00:09:21,394
Rất vui được gặp cháu.
127
00:09:21,477 --> 00:09:23,062
Cháu tên là gì?
128
00:09:23,145 --> 00:09:24,397
Em hỏi để làm gì?
129
00:09:24,981 --> 00:09:26,816
Cái nhà này chẳng thay đổi chút nào.
130
00:09:26,899 --> 00:09:29,235
Vẫn lạc hậu và vô học như vậy.
131
00:09:29,318 --> 00:09:30,361
Còn cô thì sao?
132
00:09:30,945 --> 00:09:33,614
Cô có học và lịch thiệp lắm
nên mới có đứa con rơi con rớt,
133
00:09:33,698 --> 00:09:36,117
rồi bố vừa qua đời
đã vội đến để chia gia tài nhỉ?
134
00:09:36,200 --> 00:09:37,118
Anh này.
135
00:09:37,785 --> 00:09:40,329
Ngày xưa em còn quá trẻ nên không biết gì,
136
00:09:40,413 --> 00:09:43,583
cứ nghĩ mình có tội
khi chưa lấy chồng mà đã có con.
137
00:09:44,166 --> 00:09:45,751
Vậy nên em mới sống kín tiếng.
138
00:09:46,836 --> 00:09:49,380
Em có thể hiểu
sự tức giận của bố dành cho em,
139
00:09:49,463 --> 00:09:52,550
vì khác với anh,
em là đứa con giỏi giang mà bố kỳ vọng.
140
00:09:53,342 --> 00:09:54,385
Nhưng mà…
141
00:09:55,303 --> 00:09:58,556
anh đối xử với em như vậy
là lỗ mãng rồi đấy.
142
00:09:58,639 --> 00:10:03,102
Anh ấy là người ngăn cản bố từ mặt em đấy.
143
00:10:03,853 --> 00:10:05,146
Nếu từ bỏ quan hệ pháp luật,
144
00:10:05,229 --> 00:10:08,566
em sẽ thành kẻ trắng tay,
chứ đừng nói được chia gia tài.
145
00:10:09,233 --> 00:10:10,568
Người khác sẽ cười cho
146
00:10:10,651 --> 00:10:12,820
khi nghe chị nói tôi là kẻ trắng tay đấy.
147
00:10:12,903 --> 00:10:15,615
Chỉ làm công ăn lương thì đừng có lên mặt.
148
00:10:15,698 --> 00:10:17,158
Thôi, cô về đi.
149
00:10:17,241 --> 00:10:19,493
Dù sao kẻ làm công ăn lương này
cũng sắp giàu rồi.
150
00:10:21,203 --> 00:10:23,164
Việc thừa kế
cứ trao đổi với luật sư của em.
151
00:10:23,247 --> 00:10:25,291
Đừng hòng nghĩ tới chuyện ăn bớt xu nào.
152
00:10:25,374 --> 00:10:27,835
Anh biết em khôn hơn anh nhiều mà.
153
00:10:28,461 --> 00:10:29,295
Đi thôi.
154
00:10:29,378 --> 00:10:30,963
- Con nhỏ này…
- Tôi bảo này!
155
00:10:32,340 --> 00:10:33,382
Tên tôi
156
00:10:34,675 --> 00:10:36,052
là Choi Eun Seo.
157
00:10:36,135 --> 00:10:38,971
Tôi không phải con rơi con rớt,
tôi là con gái Choi Seung Hi,
158
00:10:39,055 --> 00:10:40,473
tên là Choi Eun Seo.
159
00:10:51,817 --> 00:10:53,319
Mẹ đang buồn à?
160
00:10:54,236 --> 00:10:55,071
Ừ.
161
00:10:55,613 --> 00:10:56,906
Mẹ buồn chuyện gì?
162
00:10:57,990 --> 00:11:02,745
Vì ông ngoại mất hay vì cậu thô lỗ với mẹ?
163
00:11:05,164 --> 00:11:06,165
Cả hai.
164
00:11:07,583 --> 00:11:08,751
Vậy mẹ cứ khóc đi.
165
00:11:11,837 --> 00:11:13,005
Chắc phải vậy rồi.
166
00:11:34,276 --> 00:11:36,862
Cô con gái đó đã trở thành bác sĩ thật.
167
00:11:36,946 --> 00:11:39,198
Cô ấy có phòng khám tư nhân ở Gangnam
168
00:11:39,281 --> 00:11:43,327
và là con dâu của một nhà rất giàu.
Nghe nói còn có hai đứa con nữa.
169
00:11:44,036 --> 00:11:45,413
{\an8}PHÒNG KHÁM NỘI KHOA BÌNH AN
BÁC SĨ HAN YEONG LONG
170
00:11:45,496 --> 00:11:46,956
Cô thấy không khỏe ở đâu?
171
00:11:47,456 --> 00:11:50,918
Thực ra, tôi không đến để khám bệnh.
172
00:11:51,669 --> 00:11:52,586
À…
173
00:11:53,546 --> 00:11:58,342
Tôi đến để nói chuyện về mẹ của bác sĩ.
174
00:11:59,218 --> 00:12:03,139
Mẹ cô đang điều trị
tại Bệnh viện Đại học Gusan.
175
00:12:04,306 --> 00:12:06,058
Tôi là bác sĩ của bác ấy.
176
00:12:06,684 --> 00:12:09,895
Mẹ cô đang rất nhớ cô.
177
00:12:10,980 --> 00:12:12,731
Tôi biết có hơi không phải,
178
00:12:13,315 --> 00:12:17,653
nhưng vì muốn giúp bác ấy
nên tôi đã hỏi thăm về cô.
179
00:12:21,323 --> 00:12:23,325
{\an8}Tôi đã quên sự tồn tại của mẹ mình rồi.
180
00:12:24,702 --> 00:12:28,998
Thành thật mà nói, việc này làm tôi thấy
rất bối rối và khó chịu.
181
00:12:30,291 --> 00:12:31,333
Mẹ cô
182
00:12:32,209 --> 00:12:35,087
đã được hoãn thi hành án.
183
00:12:35,671 --> 00:12:38,215
Bác ấy không còn phải sống trong tù nữa,
184
00:12:38,883 --> 00:12:40,759
nhưng lại không có nơi để về.
185
00:12:43,095 --> 00:12:45,431
Nghe nói có vài tổ chức
dành cho người như vậy mà.
186
00:12:46,182 --> 00:12:48,017
Đừng đẩy gánh nặng đó cho tôi.
187
00:12:48,100 --> 00:12:50,269
Chúng tôi bây giờ
còn xa lạ hơn cả người dưng.
188
00:12:50,352 --> 00:12:53,564
Cô không thể thông cảm
189
00:12:54,315 --> 00:12:55,316
cho mẹ mình sao?
190
00:12:55,900 --> 00:12:56,859
Ai thông cảm?
191
00:12:57,860 --> 00:12:58,736
Tôi sao?
192
00:13:09,747 --> 00:13:10,581
Mẹ.
193
00:13:10,664 --> 00:13:12,750
Ừ, con về rồi à?
194
00:13:13,250 --> 00:13:14,627
Đó là gì vậy mẹ?
195
00:13:16,295 --> 00:13:17,421
Thuốc của bố thôi.
196
00:13:18,005 --> 00:13:19,673
Con đói rồi nhỉ? Ăn cơm nhé?
197
00:13:19,757 --> 00:13:21,884
- Vâng.
- Chờ mẹ một chút.
198
00:14:00,256 --> 00:14:01,173
Không ăn hả?
199
00:14:01,674 --> 00:14:02,508
Dạ ăn.
200
00:14:07,555 --> 00:14:08,681
Chính tôi…
201
00:14:09,640 --> 00:14:11,559
là người đầu độc bố chứ không phải mẹ.
202
00:14:12,393 --> 00:14:14,770
Vì tôi muốn thoát khỏi
cuộc sống địa ngục đó.
203
00:14:15,813 --> 00:14:17,690
Chính tay tôi đã làm điều đó.
204
00:14:18,399 --> 00:14:19,358
Vậy thì…
205
00:14:19,942 --> 00:14:21,110
ai thông cảm cho ai đây?
206
00:14:22,194 --> 00:14:23,988
Đứa con bà ấy mang nặng đẻ đau
207
00:14:25,030 --> 00:14:26,699
lại khiến bà ấy phải ngồi tù.
208
00:14:28,492 --> 00:14:29,577
Mẹ cô…
209
00:14:31,370 --> 00:14:32,663
chắc sẽ hiểu cho cô thôi.
210
00:14:35,499 --> 00:14:38,752
Cô là mẹ nên cũng hiểu mà.
211
00:14:49,305 --> 00:14:52,182
Nhìn chung, bác chăm sóc
sức khỏe của mình rất tốt.
212
00:14:52,725 --> 00:14:55,436
Hiện giờ chưa cần
uống thuốc huyết áp hay tiểu đường.
213
00:14:55,519 --> 00:14:57,897
Ở tuổi này,
mật độ xương của bác như vậy là rất tốt.
214
00:14:58,480 --> 00:14:59,481
Vậy thì may quá.
215
00:14:59,565 --> 00:15:02,067
Về cái nốt trên lưng mà bác đang lo,
216
00:15:02,151 --> 00:15:03,611
chúng tôi đã kiểm tra sinh thiết
217
00:15:04,194 --> 00:15:06,238
và đó là u lành tính nên bác không cần lo.
218
00:15:08,532 --> 00:15:11,952
Vậy là tôi vẫn ổn nhỉ?
Không phải ung thư chứ?
219
00:15:12,870 --> 00:15:13,746
Vâng.
220
00:15:13,829 --> 00:15:17,666
Kiểm tra xong thật nhẹ cả người.
Tôi lo lắng không đâu rồi.
221
00:15:17,750 --> 00:15:20,169
Lẽ ra tôi nên nghe lời con gái sớm hơn.
222
00:15:22,379 --> 00:15:25,424
Con tôi bảo tôi nên đi khám sức khỏe.
223
00:15:26,050 --> 00:15:27,676
Con gái bác biết nghĩ thật.
224
00:15:27,760 --> 00:15:29,094
Vâng.
225
00:15:29,178 --> 00:15:30,262
Ung thư?
226
00:15:30,346 --> 00:15:32,389
Đúng là vậy, nhưng chỉ là
227
00:15:32,473 --> 00:15:33,682
ung thư tuyến giáp thôi.
228
00:15:33,766 --> 00:15:37,394
Bệnh này dễ chữa và phẫu thuật
cũng đơn giản hơn các loại ung thư khác.
229
00:15:37,478 --> 00:15:40,064
Ung thư là ung thư,
làm gì có loại đơn giản hơn?
230
00:15:40,898 --> 00:15:43,817
Chuyện gì liên quan đến mẹ
con cũng xem như không có gì.
231
00:15:44,526 --> 00:15:45,819
Mẹ Jung Min nói đúng mà mẹ.
232
00:15:46,570 --> 00:15:49,239
Phẫu thuật không khó
và tiên lượng cũng tốt, mẹ đừng lo.
233
00:15:49,323 --> 00:15:51,450
Bố con cũng mất vì ung thư.
234
00:15:52,034 --> 00:15:56,121
Chỉ cần nhắc tới ung thư
là mẹ sợ đến nỗi đang ngủ cũng bật dậy.
235
00:15:56,914 --> 00:16:01,043
Ôi, sao ông trời lại vô tình như vậy?
236
00:16:03,253 --> 00:16:04,463
I Rang, lấy anh ly nước.
237
00:16:05,339 --> 00:16:06,715
Anh tự lấy đi chứ.
238
00:16:07,383 --> 00:16:08,300
Thật tình.
239
00:16:09,009 --> 00:16:10,135
Không có tay chân sao?
240
00:16:12,930 --> 00:16:14,348
Jung Min, cháu về khi nào đấy?
241
00:16:14,932 --> 00:16:15,933
Chào bà.
242
00:16:16,850 --> 00:16:19,645
- I Rang, cháu đi học thêm về rồi à?
- Vâng.
243
00:16:21,814 --> 00:16:23,399
Mấy đứa nghe tin gì chưa?
244
00:16:28,070 --> 00:16:30,030
Bà bị ung thư rồi.
245
00:16:33,242 --> 00:16:35,369
Ôi bà ơi, không có gì đâu mà.
246
00:16:35,995 --> 00:16:37,705
Chỉ cần nhập viện ba bốn ngày thôi.
247
00:16:37,788 --> 00:16:39,873
Phẫu thuật xong
uống thuốc nội tiết tố là được.
248
00:16:45,796 --> 00:16:46,797
Đây.
249
00:16:47,548 --> 00:16:48,924
Em phải ăn uống đầy đủ vào.
250
00:16:49,508 --> 00:16:51,885
Phải có sức khỏe để còn phẫu thuật chứ.
251
00:16:57,182 --> 00:17:00,060
Chỉ có mình Giáo sư Park
là lo lắng cho em thôi.
252
00:17:00,144 --> 00:17:01,145
Tất nhiên rồi.
253
00:17:01,228 --> 00:17:04,898
Lúc còn trẻ, chúng ta cũng
có hiểu được lòng bố mẹ đâu?
254
00:17:04,982 --> 00:17:06,150
Cũng phải.
255
00:17:06,775 --> 00:17:08,527
Anh nói rất đúng.
256
00:17:08,610 --> 00:17:10,696
Vậy nên anh quyết định
đầu tư thêm lần này nữa.
257
00:17:11,488 --> 00:17:15,951
Tuổi này rồi, phải có tiền trong tay
mới được đối xử như người lớn.
258
00:17:16,035 --> 00:17:18,746
Anh định đầu tư à? Đầu tư vào đâu?
259
00:17:18,829 --> 00:17:22,332
Một người bạn của anh
vừa mở một viện điều dưỡng lớn.
260
00:17:22,416 --> 00:17:24,585
Anh đã nhờ vả
và khó lắm mới chen chân vào được.
261
00:17:25,753 --> 00:17:28,297
Anh định đầu tư bao nhiêu?
262
00:17:30,007 --> 00:17:34,178
Hiện tại, quý khách có thể vay
lên đến 1,18 tỷ won.
263
00:17:34,261 --> 00:17:37,890
Nhưng tòa nhà
đã được sang tên cho cô Cha Jeong Suk.
264
00:17:37,973 --> 00:17:40,976
À vâng, đó là con dâu tôi.
Nhưng chỉ đứng tên nó vì thuế…
265
00:17:42,311 --> 00:17:44,021
Dù sao tôi cũng là người quản lý hết.
266
00:17:44,104 --> 00:17:45,314
Xin lỗi quý khách.
267
00:17:45,397 --> 00:17:49,985
Dù là gia đình
nhưng vẫn cần chủ sở hữu có mặt để vay.
268
00:17:51,153 --> 00:17:52,988
Đã bảo chủ sở hữu thật là tôi mà.
269
00:17:53,072 --> 00:17:54,865
Nó vốn là tài sản của tôi mà.
270
00:17:54,948 --> 00:17:58,660
Chúng tôi sẽ hỗ trợ vay vốn
khi quý khách đến đây cùng con dâu.
271
00:18:01,205 --> 00:18:05,209
NGÂN HÀNG GUKIL
272
00:18:06,251 --> 00:18:08,462
Làm như tôi không biết phải đi cùng ấy.
273
00:18:09,421 --> 00:18:11,924
Tôi chưa nói với nó
chuyện đã sang tên cho nó thôi.
274
00:18:15,427 --> 00:18:18,847
Buổi họp hội đồng kỷ luật
bác sĩ nội trú xin được bắt đầu.
275
00:18:19,348 --> 00:18:22,392
Bác sĩ Cha Jeong Suk chữa trị chính
cho bệnh nhân Jang Hae Nam nhỉ?
276
00:18:22,976 --> 00:18:26,396
- Vâng.
- Cô biết bà ấy là tù nhân bị giam giữ,
277
00:18:27,147 --> 00:18:30,359
tại sao lại đưa bà ấy đi xét nghiệm
mà không có quản giáo đi cùng?
278
00:18:30,442 --> 00:18:33,070
Lúc đó cán bộ quản giáo không được khỏe
279
00:18:33,153 --> 00:18:35,823
nên nhờ tôi đưa bệnh nhân đi xét nghiệm.
280
00:18:36,490 --> 00:18:37,908
Và tôi đã đồng ý.
281
00:18:39,076 --> 00:18:42,746
Nghe nói cô cũng yêu cầu
nới lỏng còng tay cho bệnh nhân.
282
00:18:43,747 --> 00:18:46,416
Bệnh nhân bị thương nặng ở cổ tay
283
00:18:47,543 --> 00:18:48,502
nên tôi mới yêu cầu.
284
00:18:48,585 --> 00:18:52,965
Nếu vậy cô nên thận trọng
với bệnh nhân đó hơn mới phải chứ.
285
00:18:53,674 --> 00:18:57,219
Lúc tôi đang đưa bệnh nhân đi xét nghiệm,
286
00:18:58,470 --> 00:19:02,099
Giáo sư Choi Seung Hi
đã nhờ tôi đi công việc gấp.
287
00:19:02,724 --> 00:19:06,228
Trong lúc tôi định
nhờ bác sĩ thực tập khác đưa đi
288
00:19:07,062 --> 00:19:08,480
thì bệnh nhân đã biến mất.
289
00:19:09,231 --> 00:19:11,900
Ý cô nói sự việc lần này
là lỗi của Giáo sư Choi?
290
00:19:12,776 --> 00:19:13,819
Không phải.
291
00:19:14,403 --> 00:19:18,490
Sự việc này là lỗi của tôi. Tôi không ngờ
bệnh nhân lại trốn khỏi bệnh viện.
292
00:19:20,617 --> 00:19:22,953
Bây giờ Bác sĩ Cha có thể rời cuộc họp.
293
00:19:23,662 --> 00:19:24,872
Vâng.
294
00:19:27,207 --> 00:19:28,458
Ôi trời.
295
00:19:29,334 --> 00:19:31,753
Giám đốc, anh định thế nào?
296
00:19:32,379 --> 00:19:34,673
Cắt giảm ba tháng lương vậy.
297
00:19:35,924 --> 00:19:37,134
Giám đốc.
298
00:19:37,217 --> 00:19:39,386
Một tội phạm giết người
đã trốn thoát khỏi bệnh viện.
299
00:19:39,469 --> 00:19:42,014
Không phải chuyện
có thể dễ dàng cho qua đâu ạ.
300
00:19:42,097 --> 00:19:45,100
Nhưng bệnh nhân cũng đã quay về
và không có vấn đề gì.
301
00:19:45,809 --> 00:19:47,811
Nhờ Bác sĩ Cha mà bệnh viện ta
302
00:19:47,895 --> 00:19:49,980
mới được tặng
hai hệ thống phẫu thuật rô-bốt.
303
00:19:50,063 --> 00:19:51,148
Công ấy cũng không nhỏ.
304
00:19:51,899 --> 00:19:56,236
Khoa chúng tôi là bên được lợi nhất
nên có thể khoan dung một chút mà nhỉ?
305
00:19:57,529 --> 00:19:58,780
Giáo sư Seo?
306
00:20:01,783 --> 00:20:03,535
Cứ quyết định giảm ba tháng lương đi.
307
00:20:03,619 --> 00:20:07,956
Nếu nhỡ Chủ tịch Oh biết
ta sa thải hoặc đình chỉ Bác sĩ Cha
308
00:20:08,040 --> 00:20:09,166
là bay mất mười tỷ đấy.
309
00:20:10,667 --> 00:20:12,044
Giám đốc quyết định đúng lắm.
310
00:20:22,179 --> 00:20:23,013
Bác sĩ Han.
311
00:20:28,894 --> 00:20:30,062
Cô đến là quá tốt rồi.
312
00:20:58,298 --> 00:20:59,258
Mẹ ơi.
313
00:21:40,924 --> 00:21:42,634
Con gái anh chị đang được
314
00:21:42,718 --> 00:21:45,053
điều trị táo bón và đau bụng
ở Khoa Phụ sản
315
00:21:45,804 --> 00:21:49,516
thì chuyển đến khoa chúng tôi
và được phát hiện có khối u.
316
00:21:50,684 --> 00:21:55,689
Chúng tôi thấy phải mổ lấy thai nhi
để phẫu thuật ung thư.
317
00:21:56,189 --> 00:21:59,526
Nhưng con gái anh chị nhất quyết
đợi đến khi em bé được hai ký
318
00:21:59,609 --> 00:22:02,487
rồi mới phẫu thuật cắt bỏ khối u.
319
00:22:02,571 --> 00:22:03,989
Bố đứa bé là ai?
320
00:22:05,949 --> 00:22:06,783
À…
321
00:22:07,743 --> 00:22:09,661
Chuyện đó tôi cũng…
322
00:22:09,745 --> 00:22:11,538
Sao ông lại hỏi bác sĩ chuyện đó?
323
00:22:11,621 --> 00:22:13,206
Nếu nó đẻ ra đứa con không cha
324
00:22:13,290 --> 00:22:16,001
thì cả đời đừng lấy chồng,
cứ ở vậy nuôi con đi!
325
00:22:16,668 --> 00:22:20,005
Sao ông lại ác miệng như vậy?
Nó còn cả tương lai dài phía trước mà.
326
00:22:20,088 --> 00:22:22,966
Ông thích thì đi mà sống một mình!
327
00:22:23,050 --> 00:22:24,176
Bỏ tôi ra!
328
00:22:24,259 --> 00:22:25,886
Hai người không nên như vậy ở đây.
329
00:22:31,683 --> 00:22:34,102
Tôi muốn hỏi chuyện sau khi phẫu thuật.
330
00:22:34,186 --> 00:22:35,645
Vâng, anh cứ hỏi.
331
00:22:35,729 --> 00:22:40,108
Cô có thể nói với con gái tôi
là đứa bé đã chết được không?
332
00:22:40,859 --> 00:22:43,820
Chúng tôi sẽ đưa đứa bé
đến cơ sở uy tín để tìm người nhận nuôi.
333
00:22:44,404 --> 00:22:48,241
Con gái tôi mới 20 tuổi,
tôi không thể để nó làm mẹ được.
334
00:22:49,659 --> 00:22:50,952
Tôi e rằng không được.
335
00:22:51,995 --> 00:22:54,039
Tôi không có quyền hạn để làm như vậy.
336
00:22:55,248 --> 00:22:56,249
Anh cứ thử…
337
00:22:57,375 --> 00:22:58,710
thuyết phục con gái mình xem.
338
00:23:07,886 --> 00:23:09,387
Phải bắt thằng cha khốn kiếp đó
339
00:23:10,138 --> 00:23:11,264
và đánh nhừ tử trước.
340
00:23:12,557 --> 00:23:15,894
Phải thật hạn chế tuyển dụng
những đứa nỡ bỏ rơi con mình.
341
00:23:16,728 --> 00:23:19,064
Phải cho bọn nó đeo vòng chân điện tử
342
00:23:19,147 --> 00:23:21,775
hoặc thiến hóa học để triệt giống
như tội phạm vậy.
343
00:23:21,858 --> 00:23:25,737
Vì những kẻ đê tiện đó mà bố mẹ đơn thân
mới bị chỉ trích và đổ lỗi.
344
00:23:25,821 --> 00:23:27,906
Đám trẻ vô tội
được nhận nuôi tận nước ngoài,
345
00:23:27,989 --> 00:23:30,075
phải sống như người lạ
rồi lại quay về tìm cha mẹ ruột.
346
00:23:30,158 --> 00:23:32,077
- Đúng không?
- Đúng.
347
00:23:32,160 --> 00:23:33,537
Này, rót tôi miếng nước ngọt.
348
00:23:36,373 --> 00:23:38,959
Nước mình đừng khuyến khích
sinh con nữa, mà hãy tập trung
349
00:23:39,042 --> 00:23:41,586
hỗ trợ mấy đứa bé
được nhận nuôi ở nước ngoài thì hơn.
350
00:23:41,670 --> 00:23:43,755
Không biết làm ăn kiểu gì nữa.
351
00:23:45,882 --> 00:23:49,136
Không phải cô sắp đi ăn buffet sao?
352
00:23:49,219 --> 00:23:51,221
Là sinh nhật của bà cô mà.
353
00:23:51,304 --> 00:23:52,430
Buffet là buffet.
354
00:23:53,223 --> 00:23:54,349
Gà là gà.
355
00:23:55,475 --> 00:23:57,060
- Phải nhỉ?
- Đúng.
356
00:24:07,821 --> 00:24:08,822
Em vừa ra ngoài à?
357
00:24:08,905 --> 00:24:10,365
Vâng.
358
00:24:10,949 --> 00:24:13,702
Khi nãy bố mẹ em lại làm loạn lên nhỉ?
359
00:24:14,286 --> 00:24:15,370
Cũng dễ hiểu mà.
360
00:24:15,996 --> 00:24:18,623
Đến tôi còn thấy lo cho em,
bố mẹ em như vậy cũng phải.
361
00:24:19,207 --> 00:24:20,667
Bác sĩ có nghĩ giống bố mẹ em
362
00:24:20,750 --> 00:24:23,837
rằng nên cho người khác
nhận nuôi đứa bé không?
363
00:24:26,756 --> 00:24:27,924
Cũng không hẳn,
364
00:24:28,592 --> 00:24:32,137
nhưng tôi biết một cuộc sống mới
hoàn toàn khác bây giờ sẽ được mở ra.
365
00:24:34,723 --> 00:24:35,891
Em cũng biết vậy.
366
00:24:35,974 --> 00:24:37,475
Bác sĩ nghĩ em chưa chuẩn bị tinh thần à?
367
00:24:39,519 --> 00:24:41,563
Em đi đây ạ.
Thế này không tốt để dưỡng thai.
368
00:24:49,279 --> 00:24:50,780
Đừng khuyên những điều vô ích.
369
00:24:52,991 --> 00:24:56,578
Đừng tưởng mình lớn tuổi
mà có quyền khuyên bảo người khác.
370
00:24:58,538 --> 00:25:02,417
Một mình nuôi con đâu phải chuyện dễ dàng.
371
00:25:04,002 --> 00:25:05,587
Cô có gia đình ổn định,
372
00:25:05,670 --> 00:25:07,631
có chồng và bố mẹ che chở thì biết gì chứ?
373
00:25:09,507 --> 00:25:13,470
Tôi chỉ chia sẻ lo lắng của mình
ở lập trường của một người làm mẹ thôi.
374
00:25:14,346 --> 00:25:16,598
Cô có con gái chắc cũng hiểu mà.
375
00:25:17,849 --> 00:25:19,351
Cô điều tra tôi đấy à?
376
00:25:19,434 --> 00:25:20,727
Điều tra gì chứ?
377
00:25:21,394 --> 00:25:24,314
Tôi chỉ vô tình nghe cô
nói chuyện điện thoại với con gái thôi.
378
00:25:57,097 --> 00:25:59,057
Có thể chỉ là giống nhau thôi.
379
00:25:59,808 --> 00:26:02,352
Chỉ cần đến
trung tâm thương mại là mua được mà.
380
00:26:17,200 --> 00:26:19,077
Em xin lỗi vì hôm trước đã lớn tiếng.
381
00:26:19,828 --> 00:26:21,329
Em biết không phải lỗi của anh.
382
00:26:22,914 --> 00:26:26,584
Anh đâu có tư cách nghe em xin lỗi.
383
00:26:27,836 --> 00:26:28,878
Nếu vợ anh
384
00:26:29,379 --> 00:26:32,799
muốn hoàn thành hết khóa nội trú
thì anh tính sao?
385
00:26:35,760 --> 00:26:37,262
Cho anh thêm thời gian đi.
386
00:26:46,104 --> 00:26:47,897
Em đi tiễn bố rồi chứ?
387
00:26:48,648 --> 00:26:50,900
Ừ, em cũng đến viếng nơi an táng.
388
00:26:52,861 --> 00:26:54,904
Bệnh nhân của anh
có một người là mẹ đơn thân.
389
00:26:54,988 --> 00:26:57,073
Ừ. Bệnh nhân đó thì sao?
390
00:26:57,157 --> 00:27:00,577
Bố mẹ của cô ấy
muốn cho đứa bé đi nhận nuôi.
391
00:27:02,162 --> 00:27:03,371
Bố em cũng từng như thế.
392
00:27:04,080 --> 00:27:08,001
Cho đến lúc mất, ông ấy vẫn nghĩ
Eun Seo đã hủy hoại đời em.
393
00:27:10,628 --> 00:27:12,881
Vậy nên anh mới nghĩ
em là người rất kiên cường.
394
00:27:16,343 --> 00:27:18,636
Thật sự cảm ơn em đã không từ bỏ Eun Seo.
395
00:27:19,679 --> 00:27:20,680
Thật sự cảm ơn em à?
396
00:27:24,100 --> 00:27:24,976
Ý em là sao?
397
00:27:25,060 --> 00:27:28,146
Em còn nhớ mặt anh tái nhợt đi
398
00:27:28,229 --> 00:27:30,732
khi nghe tin em mang thai Eun Seo mà.
399
00:27:30,815 --> 00:27:33,902
Kể cả bây giờ,
anh vẫn cố giả vờ vui mừng khi gặp con bé.
400
00:27:36,571 --> 00:27:39,491
Cả cuộc đời anh,
mỗi khi nghe ai mang thai con mình
401
00:27:40,784 --> 00:27:43,328
thì mặt anh cũng tái đi như vậy thôi.
402
00:27:44,204 --> 00:27:46,081
Không phải chỉ Eun Seo đâu, em đừng buồn.
403
00:27:53,129 --> 00:27:54,506
Hôm nay anh về trễ được chứ?
404
00:27:57,175 --> 00:27:58,385
Trễ cỡ nào?
405
00:28:01,388 --> 00:28:02,555
Anh chưa tắm sao?
406
00:28:03,390 --> 00:28:04,432
Ừ.
407
00:28:04,516 --> 00:28:07,685
Chỉ là anh muốn
nghỉ ngơi thư giãn một lát.
408
00:28:10,021 --> 00:28:12,524
Anh đến tận đây
chỉ để nghỉ ngơi một lát sao?
409
00:28:16,111 --> 00:28:17,195
Ừ.
410
00:28:21,032 --> 00:28:23,535
Cũng đúng, sẽ có lúc như vậy mà.
411
00:28:24,619 --> 00:28:28,123
Chúng ta không lấy nhau
nên cũng sẽ có chút căng thẳng.
412
00:28:28,665 --> 00:28:31,626
Nếu lấy nhau về
chắc bây giờ cũng ngủ phòng riêng rồi.
413
00:28:32,794 --> 00:28:33,628
Không phải vậy.
414
00:28:35,255 --> 00:28:37,924
Vậy thì là gì? Anh có người khác à?
415
00:28:39,342 --> 00:28:40,468
Sự thật là…
416
00:28:42,679 --> 00:28:44,681
- Anh đang dùng thuốc.
- Thuốc?
417
00:28:45,473 --> 00:28:47,767
- Thuốc gì?
- Finasteride.
418
00:28:49,602 --> 00:28:51,563
Dạo này anh hay bị rụng tóc trên đỉnh đầu.
419
00:28:52,522 --> 00:28:53,732
Em biết tác dụng phụ mà.
420
00:28:55,650 --> 00:28:56,943
Không có tí phản ứng.
421
00:29:05,285 --> 00:29:06,828
Anh mới uống gần đây thôi chứ gì?
422
00:29:07,412 --> 00:29:08,872
Giờ là thời gian thích nghi,
423
00:29:08,955 --> 00:29:11,207
sau cỡ một tháng
là bình thường ngay ấy mà.
424
00:29:11,291 --> 00:29:12,542
Là anh đi rồi biết.
425
00:29:12,625 --> 00:29:14,794
Uống cũng không được,
không uống cũng không xong.
426
00:29:17,422 --> 00:29:19,883
Lâu lắm rồi mới thấy anh đáng yêu như vậy.
427
00:29:19,966 --> 00:29:21,509
Anh lo chuyện đó đến vậy sao?
428
00:29:21,593 --> 00:29:23,845
Anh nên nói sớm với em chứ.
429
00:29:25,764 --> 00:29:26,973
Vậy hôm nay chúng ta…
430
00:29:29,642 --> 00:29:30,560
chỉ nắm tay nhau,
431
00:29:31,561 --> 00:29:34,105
cùng tâm sự và ăn món gì ngon ngon nhé.
432
00:29:35,607 --> 00:29:36,649
Thôi đi.
433
00:29:36,733 --> 00:29:37,859
Làm như chị em bạn dì.
434
00:29:38,443 --> 00:29:40,320
Vậy hôm nay làm chị em bạn dì thôi.
435
00:29:41,571 --> 00:29:42,822
Cũng vui mà.
436
00:29:42,906 --> 00:29:45,074
Vậy là anh thành đàn bà rồi à?
437
00:29:45,158 --> 00:29:46,826
Không, anh sẽ là đàn ông lại thôi.
438
00:29:49,329 --> 00:29:51,998
- Một, hai, ba!
- Một, hai, ba!
439
00:29:52,081 --> 00:29:53,082
Xin lỗi con đến muộn.
440
00:29:53,166 --> 00:29:54,667
Sao đến muộn vậy?
441
00:29:54,751 --> 00:29:57,253
- Khỏe không?
- Chúc mừng sinh nhật bà.
442
00:29:57,337 --> 00:29:59,088
Đi ăn thôi nào.
443
00:29:59,172 --> 00:30:01,299
- Cháu khỏe không?
- Khỏe ạ. Dì khỏe không?
444
00:30:09,307 --> 00:30:10,934
Sao vậy? Người quen à?
445
00:30:11,017 --> 00:30:12,018
Dạ?
446
00:30:13,645 --> 00:30:14,604
Không ạ.
447
00:30:15,438 --> 00:30:16,272
Ta đi thôi.
448
00:30:44,634 --> 00:30:49,681
Cô lái xe kiểu đó
nên giao thông mới lộn xộn thế này đấy!
449
00:30:49,764 --> 00:30:52,559
Chính anh đã tạt ngang
mà không bật đèn xi nhan!
450
00:30:53,142 --> 00:30:55,186
Xem cô kìa, còn chẳng thèm xin lỗi.
451
00:30:55,270 --> 00:30:57,689
Cô nhìn chằm chằm ai đấy hả?
452
00:30:57,772 --> 00:30:59,190
Cô bao nhiêu tuổi rồi?
453
00:30:59,274 --> 00:31:00,942
Anh nhìn hướng xe kìa!
454
00:31:01,025 --> 00:31:03,236
Hướng xe tôi sao nào? Cô nói xem.
455
00:31:03,319 --> 00:31:06,823
- Tôi mới mua xe này đấy.
- Này anh, nói chuyện với tôi đi.
456
00:31:07,740 --> 00:31:08,575
Vào trong đi.
457
00:31:09,409 --> 00:31:10,535
Thiệt tình.
458
00:31:11,244 --> 00:31:12,745
Ra sớm hơn thì có phải tốt không.
459
00:31:22,797 --> 00:31:24,716
Roy, sao anh đến muộn vậy?
460
00:31:25,842 --> 00:31:27,051
Tôi đang đợi đấy. Đi nào.
461
00:31:27,135 --> 00:31:29,512
- Xin lỗi. Vào trong đi.
- Được thôi.
462
00:31:41,566 --> 00:31:43,651
Chị này, lâu rồi không gặp chị.
463
00:31:44,736 --> 00:31:46,821
Vâng, đúng đấy.
464
00:31:46,905 --> 00:31:48,948
- Cô khỏe không?
- Đương nhiên rồi.
465
00:31:49,699 --> 00:31:53,328
Thật ra tôi có điều muốn nhờ chị.
466
00:31:53,953 --> 00:31:54,787
Nhờ tôi sao?
467
00:31:54,871 --> 00:31:57,123
Tiếp theo chị sẽ được điều đi
Khoa Y học gia đinh phải không?
468
00:31:57,999 --> 00:31:59,292
Vâng, đúng rồi.
469
00:31:59,375 --> 00:32:00,919
Chị có thể đổi cho tôi được không?
470
00:32:01,502 --> 00:32:02,795
Tôi sẽ vào Khoa Nhi.
471
00:32:03,379 --> 00:32:04,923
Tôi nhờ chị lần này thôi.
472
00:32:06,090 --> 00:32:07,216
Được không ạ?
473
00:32:10,762 --> 00:32:12,680
Ồ, cái này giống với cái của tôi.
474
00:32:14,557 --> 00:32:16,434
Hình như vòng này được ưa chuộng lắm.
475
00:32:16,517 --> 00:32:18,061
Tôi thấy nhiều người đeo rồi.
476
00:32:18,144 --> 00:32:20,563
Cái này là
bạn trai tôi tặng hôm sinh nhật.
477
00:32:20,647 --> 00:32:23,858
Tôi cũng vậy. Tôi được chồng tặng
làm quà sinh nhật.
478
00:32:25,485 --> 00:32:29,113
Tôi tưởng chồng chị đã mất rồi.
479
00:32:33,409 --> 00:32:34,911
À…
480
00:32:34,994 --> 00:32:36,412
Lâu rồi.
481
00:32:37,580 --> 00:32:38,414
Tôi nhận nó
482
00:32:39,207 --> 00:32:40,333
trước khi anh ấy chết.
483
00:32:42,835 --> 00:32:44,045
Tôi sẽ đổi cho cô.
484
00:32:44,921 --> 00:32:46,214
Là Khoa Nhi phải không?
485
00:32:46,297 --> 00:32:48,591
Vâng, thật sự cảm ơn chị.
486
00:32:48,675 --> 00:32:50,301
Đồ uống đã xong rồi.
487
00:32:51,135 --> 00:32:52,303
Cảm ơn.
488
00:32:54,430 --> 00:32:55,306
Cái này cho chị.
489
00:32:56,432 --> 00:32:57,767
Cảm ơn chị. Tôi đi đây.
490
00:33:07,986 --> 00:33:10,238
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN
491
00:33:12,949 --> 00:33:16,369
- Hôm nay anh phẫu thuật xong hết rồi à?
- Không, còn một ca nữa.
492
00:33:44,856 --> 00:33:48,067
Tôi thường không can thiệp
vào chuyện của người khác.
493
00:33:48,818 --> 00:33:51,738
Nhưng nghĩ lại thì đây
chẳng phải chuyện của người khác,
494
00:33:53,322 --> 00:33:56,993
vì Bác sĩ Cha là bệnh nhân của tôi
và cũng là đồng nghiệp của tôi.
495
00:34:02,623 --> 00:34:05,084
Sao anh không thôi làm những chuyện
dối gạt vợ mình đi?
496
00:34:06,502 --> 00:34:08,171
Anh và Giáo sư Choi Seung Hi.
497
00:34:11,174 --> 00:34:13,885
Mặc dù biết chuyện
nhưng phải cố gắng làm ngơ
498
00:34:14,802 --> 00:34:15,803
khiến tôi khó chịu.
499
00:34:30,193 --> 00:34:31,986
Tôi không biết anh đang nói gì.
500
00:34:32,737 --> 00:34:34,072
Và tôi cảnh báo anh.
501
00:34:35,990 --> 00:34:37,492
Đừng xen vào chuyện người khác
502
00:34:37,575 --> 00:34:39,243
nếu không muốn
bị hiểu lầm không cần thiết.
503
00:35:21,828 --> 00:35:22,995
Sao anh ta dám?
504
00:35:26,040 --> 00:35:28,126
Bệnh nhân bị tiêu chảy nặng nên tôi đã
505
00:35:28,209 --> 00:35:30,628
cho xét nghiệm viêm đại tràng giả mạc
và kết quả là dương tính.
506
00:35:31,212 --> 00:35:32,839
Bệnh nhân đang dùng oral vancomycin
507
00:35:32,922 --> 00:35:35,967
nhưng vì tiêu chảy không ngừng
nên đã kê đơn thuốc chống tiêu chảy.
508
00:35:36,050 --> 00:35:37,385
Dùng thuốc nào?
509
00:35:37,468 --> 00:35:38,553
Là thuốc loperamide.
510
00:35:41,597 --> 00:35:42,932
Cô có mất trí không?
511
00:35:43,474 --> 00:35:46,269
Không biết bệnh nhân
mắc chứng PMC dùng nó sẽ ra sao à?
512
00:35:49,480 --> 00:35:52,358
Cô mà kê loperamide,
nó sẽ làm giảm chuyển động của ruột
513
00:35:52,441 --> 00:35:54,527
vi khuẩn sẽ sinh nở
và PMC trở nên tồi tệ hơn.
514
00:35:54,610 --> 00:35:55,444
Kiến thức cơ bản đấy.
515
00:35:59,532 --> 00:36:03,244
Kể từ giờ cô không cần đi thăm khám
và cũng không cần vào phòng mổ nữa.
516
00:36:03,995 --> 00:36:05,538
À không, đừng có mà vào luôn.
517
00:36:05,621 --> 00:36:07,832
Không biết cái gì thì đi học trước đi.
518
00:36:08,666 --> 00:36:10,084
Vào chỗ nào khuất mắt mà học.
519
00:36:31,731 --> 00:36:32,815
Ra ngoài.
520
00:36:32,899 --> 00:36:34,817
Bảo đừng vào mà sao cứ quanh quẩn ở đây?
521
00:36:54,253 --> 00:36:55,713
Sao cậu tới đây?
522
00:36:57,423 --> 00:36:59,050
Tôi phụ trách bệnh nhân này mà.
523
00:36:59,133 --> 00:37:01,385
Giáo sư Seo bảo tôi làm.
524
00:37:02,136 --> 00:37:04,472
Tôi sẽ làm nốt. Chị đi ra đi.
525
00:37:06,057 --> 00:37:07,642
Đã bận rồi lại còn bận thêm.
526
00:37:15,983 --> 00:37:16,901
Em làm gì vậy?
527
00:37:16,984 --> 00:37:19,987
Anh chơi em bằng cách này
vì em không nghỉ việc à?
528
00:37:20,655 --> 00:37:22,490
Đừng có nghĩ lung tung. Không phải vậy.
529
00:37:23,199 --> 00:37:26,285
Vậy sao anh lại coi em
như người vô hình thế?
530
00:37:26,369 --> 00:37:30,915
Anh chỉ làm theo nguyên tắc của mình
là không giao việc cho người bất tài.
531
00:37:30,998 --> 00:37:32,583
Như vậy mới hợp lý và công bằng.
532
00:37:33,167 --> 00:37:35,711
Em muốn được đối xử
như những bác sĩ nội trú khác mà.
533
00:37:37,922 --> 00:37:40,258
Chỉ muốn bảo em nghỉ việc
534
00:37:40,341 --> 00:37:41,842
mà anh nói dài dòng thật đấy.
535
00:37:42,677 --> 00:37:45,596
- Cái gì?
- Chơi bẩn với người yếu thế
536
00:37:45,680 --> 00:37:47,598
mà vẫn cư xử như thể mình cao thượng
537
00:37:47,682 --> 00:37:49,600
là bệnh của anh hay chỉ là thói quen vậy?
538
00:37:49,684 --> 00:37:51,769
Anh tưởng lấy lời lẽ
hợp tình hợp lý đó ra nói,
539
00:37:51,852 --> 00:37:55,690
rồi biến em thành một con ngốc
thì em sẽ đầu hàng à?
540
00:37:55,773 --> 00:37:56,983
Như 20 năm về trước?
541
00:37:57,608 --> 00:37:58,442
Phải!
542
00:37:58,526 --> 00:38:00,027
Vậy nên em làm ơn nghỉ việc đi!
543
00:38:00,903 --> 00:38:03,239
Em có biết anh khổ sở thế nào
khi thấy em ở bệnh viện không?
544
00:38:07,285 --> 00:38:11,497
Em chỉ biết nghĩ gì nói đó,
vậy có bao giờ em nghĩ cho anh chưa?
545
00:38:11,580 --> 00:38:12,915
Chưa bao giờ.
546
00:38:13,499 --> 00:38:16,335
Em cố tình
không nghĩ đến cảm giác của anh.
547
00:38:16,419 --> 00:38:18,212
Từ giờ em muốn nghĩ cho em trước.
548
00:38:19,046 --> 00:38:22,049
Em đã nhận ra có một cuộc sống khác
với cuộc sống của người nội trợ
549
00:38:22,133 --> 00:38:23,509
nên em không thể dừng lại nữa!
550
00:38:23,592 --> 00:38:25,720
Đây là cơ hội cuối cùng của em.
551
00:38:29,348 --> 00:38:30,558
Hãy để em…
552
00:38:31,517 --> 00:38:33,144
có thể tiếp tục bước đi.
553
00:38:33,894 --> 00:38:37,356
Em không cần anh phải dọn đường
hay nắm tay cho em đi tiếp.
554
00:38:37,440 --> 00:38:38,399
Chỉ cần…
555
00:38:40,901 --> 00:38:42,695
để em có thể đi trên con đường này.
556
00:39:00,087 --> 00:39:01,422
Cô không cần đi theo làm gì.
557
00:39:25,404 --> 00:39:26,280
Giáo sư.
558
00:39:28,449 --> 00:39:29,617
Cô làm gì ở đây vậy?
559
00:39:31,869 --> 00:39:32,703
Thế mới nói.
560
00:39:34,080 --> 00:39:35,998
Tôi đang làm gì ở đây vậy nhỉ?
561
00:39:38,334 --> 00:39:42,046
Lần trước anh đã bảo tôi
nghỉ việc ở bệnh viện.
562
00:39:42,922 --> 00:39:44,382
Anh cố tình nói thế đúng không?
563
00:39:45,925 --> 00:39:46,884
Đương nhiên rồi.
564
00:39:47,843 --> 00:39:51,013
Vì tôi biết cô sẽ không bao giờ bỏ cuộc.
565
00:39:51,097 --> 00:39:53,557
Có vẻ như tôi đã cầm cự vô ích.
566
00:39:55,434 --> 00:39:56,936
Bác sĩ Cha.
567
00:39:57,019 --> 00:39:59,355
Hay là chúng ta làm bạn với nhau đi.
568
00:40:00,272 --> 00:40:01,649
Không chỉ xây dựng lòng tin,
mà là bạn bè thật sự.
569
00:40:06,362 --> 00:40:08,364
Bạn sao?
570
00:40:09,240 --> 00:40:10,408
Tôi thấy hơi ngại đấy.
571
00:40:11,659 --> 00:40:14,620
Tôi lớn tuổi hơn anh mà.
572
00:40:15,579 --> 00:40:16,455
Đi mà chị.
573
00:40:17,415 --> 00:40:18,958
Làm bạn với em đi mà.
574
00:40:21,085 --> 00:40:23,587
Cô có muốn tập thể dục với tôi không?
Chạy marathon.
575
00:40:24,255 --> 00:40:25,214
Marathon à?
576
00:40:25,798 --> 00:40:26,757
Vâng.
577
00:40:26,841 --> 00:40:28,008
Từ hồi còn nhỏ,
578
00:40:28,884 --> 00:40:32,513
mỗi khi chạy
là tôi lại có thể quên đi mọi thứ.
579
00:40:32,596 --> 00:40:33,681
Nên tôi rất thích.
580
00:40:33,764 --> 00:40:34,932
Phải rồi.
581
00:40:35,015 --> 00:40:38,853
Khi tôi còn nhỏ,
có phim hoạt hình là Chạy Đi Nào, Hany.
582
00:40:39,603 --> 00:40:43,023
Nhân vật Hany trong đó vừa chạy
583
00:40:43,566 --> 00:40:46,986
vừa quên đi nỗi nhớ nhung
người mẹ quá cố của mình.
584
00:40:47,570 --> 00:40:49,029
Rồi tôi tự nhiên hiểu được
585
00:40:49,113 --> 00:40:51,407
thì ra cái môn chạy bộ này
586
00:40:51,490 --> 00:40:55,077
giúp người ta quên đi
những điều tồi tệ trong đầu.
587
00:40:55,161 --> 00:40:56,328
Vậy thì tốt quá.
588
00:40:56,996 --> 00:40:59,248
Tôi có một đội chạy vào cuối tuần.
589
00:40:59,331 --> 00:41:00,499
Cô cũng tham gia đi.
590
00:41:03,752 --> 00:41:07,006
Bác sĩ này,
tôi rủ thêm một bạn được không?
591
00:41:09,884 --> 00:41:13,345
Chúng ta sẽ bắt đầu từ Cầu Jamsu
và đi theo phía bắc cầu Hangang.
592
00:41:13,429 --> 00:41:17,600
Sau đó chúng ta sẽ đến đảo Nodeul
và quay trở lại cầu Jamsu.
593
00:41:17,683 --> 00:41:18,976
Khoảng 9km?
594
00:41:19,059 --> 00:41:24,148
Nhưng mà chúng tôi là người mới
nên không thể chạy được 9km.
595
00:41:24,231 --> 00:41:27,776
Giáo sư có thể chạy chậm
cùng chúng tôi không?
596
00:41:29,069 --> 00:41:30,821
Nào. Chúng ta bắt đầu thôi.
597
00:41:31,405 --> 00:41:33,324
Vậy chúng ta đi nhanh trước nhé?
598
00:41:33,908 --> 00:41:36,410
Chúng ta sẽ khởi động
trong một đến hai cây số đầu tiên,
599
00:41:36,494 --> 00:41:37,870
quen rồi thì bắt đầu chạy.
600
00:41:38,496 --> 00:41:39,997
Nào, đi thôi!
601
00:41:44,126 --> 00:41:44,960
Này.
602
00:41:45,794 --> 00:41:47,838
Cậu từng hoàn thành
cả lộ trình marathon mà.
603
00:41:47,922 --> 00:41:48,756
Tôi á?
604
00:41:49,256 --> 00:41:50,174
Nói gì lạ thế.
605
00:41:53,219 --> 00:41:55,387
Ôi trời, đúng là đồ cáo già.
606
00:41:57,640 --> 00:41:58,557
Nhấc nó lên.
607
00:41:59,808 --> 00:42:00,726
Thêm chút nữa.
608
00:42:01,769 --> 00:42:02,770
Không phải bên đó.
609
00:42:03,354 --> 00:42:04,313
Không, ngược lại.
610
00:42:05,856 --> 00:42:07,233
Bên…
611
00:42:09,818 --> 00:42:11,695
Giáo sư, anh có sao không ạ?
612
00:42:14,114 --> 00:42:15,658
Không, không sao.
613
00:42:16,992 --> 00:42:18,953
Đúng, cầm như thế.
614
00:42:19,578 --> 00:42:20,412
Vâng.
615
00:42:41,517 --> 00:42:42,935
Là viêm dính bao khớp vai.
616
00:42:43,018 --> 00:42:44,186
Nói đơn giản là vai đông cứng.
617
00:42:46,021 --> 00:42:47,231
Vai đông cứng?
618
00:42:47,982 --> 00:42:49,608
Không phải bị đứt dây chằng à?
619
00:42:49,692 --> 00:42:50,609
Không phải.
620
00:42:50,693 --> 00:42:51,944
Không khỏi ngay được.
621
00:42:52,027 --> 00:42:54,280
Điều trị vật lý và giãn cơ thường xuyên
622
00:42:54,363 --> 00:42:56,907
sẽ giúp giảm đau
và phục hồi khả năng vận động.
623
00:42:56,991 --> 00:42:59,118
Đau nhiều không? Hay là để tôi tiêm cho?
624
00:42:59,201 --> 00:43:01,370
Tôi còn trẻ mà sao lại bị bệnh này?
625
00:43:01,453 --> 00:43:03,998
Nói linh tinh gì vậy?
Cậu sắp ngũ tuần rồi đấy.
626
00:43:04,081 --> 00:43:05,749
Cái gì…
627
00:43:07,918 --> 00:43:10,296
Mà cậu bị rụng tóc à?
628
00:43:11,255 --> 00:43:13,215
Đỉnh đầu cậu trông hoang vắng quá.
629
00:43:16,552 --> 00:43:17,386
Đúng.
630
00:43:17,469 --> 00:43:20,055
Tôi đang uống thuốc rụng tóc đấy.
631
00:43:23,225 --> 00:43:24,977
Nhờ vậy mà vụ đó cũng ỉu xìu!
632
00:43:30,399 --> 00:43:32,359
Răng tôi cấy hai năm trước
giờ lại lòi lên.
633
00:43:33,777 --> 00:43:36,030
Rối loạn từ đầu đến chân đây này!
Vừa lòng chưa?
634
00:43:36,113 --> 00:43:38,115
Tôi là ai? Đây là đâu?
635
00:43:38,657 --> 00:43:40,534
Chân không còn cảm giác gì nữa.
636
00:43:41,118 --> 00:43:43,454
- Anh ấy đến kìa.
- Các cô làm tốt lắm.
637
00:43:44,038 --> 00:43:46,540
- Lần đầu mà chạy như vậy là tốt lắm.
- Cảm ơn anh.
638
00:43:48,584 --> 00:43:51,587
Để cảm ơn vì đã cho chúng tôi tham gia,
639
00:43:52,296 --> 00:43:53,839
chúng ta đi ăn tối cùng nhau nhé?
640
00:43:54,590 --> 00:43:55,466
Tôi sẽ mời.
641
00:43:57,343 --> 00:43:58,260
Ôi, mệt quá đi.
642
00:44:03,015 --> 00:44:06,310
Phải rồi, tôi biết ở gần đây có quán ngon.
643
00:44:07,102 --> 00:44:08,729
Xin lỗi, tôi có hẹn trước rồi.
644
00:44:09,647 --> 00:44:11,565
- Lần sau cùng đi nhé.
- Vâng.
645
00:44:11,649 --> 00:44:12,775
Chào anh.
646
00:44:12,858 --> 00:44:13,984
Chào anh.
647
00:44:15,694 --> 00:44:16,987
Hình như anh ta
648
00:44:17,780 --> 00:44:19,031
để ý cậu đó.
649
00:44:21,241 --> 00:44:23,160
Nói vớ vẩn gì thế?
650
00:44:23,243 --> 00:44:25,120
Đúng là chẳng biết gì cả.
651
00:44:25,621 --> 00:44:29,875
Rủ tập thể dục
là một động thái thả thính kinh điển.
652
00:44:29,958 --> 00:44:31,627
Thôi mấy câu ngớ ngẩn đó đi.
653
00:44:31,710 --> 00:44:33,504
Mơ tưởng nhiều quá cũng thành bệnh đấy.
654
00:44:33,587 --> 00:44:34,588
Vậy thì
655
00:44:35,255 --> 00:44:36,924
là tình bạn kiểu Mỹ à?
656
00:44:37,508 --> 00:44:38,592
Thì có sao đâu?
657
00:44:38,676 --> 00:44:42,638
Phải hiểu lầm rồi mơ mộng như vậy
thì cuộc đời mới vui tươi chứ.
658
00:44:44,640 --> 00:44:48,727
Baek Mi Hee, cậu trẻ thật đấy.
Vẫn còn có thể nghĩ như thế.
659
00:44:49,561 --> 00:44:50,979
Tôi đi đây.
660
00:44:51,063 --> 00:44:54,566
- Chạy thêm một vòng nữa đi.
- Bỏ đi.
661
00:44:54,650 --> 00:44:55,692
Thêm một vòng nữa đi.
662
00:44:55,776 --> 00:44:59,363
GỬI ĐẾN TÌNH YÊU CỦA TÔI
663
00:45:01,907 --> 00:45:02,783
Chào chị.
664
00:45:16,380 --> 00:45:17,589
Em phải cẩn thận chứ.
665
00:45:18,882 --> 00:45:21,718
- Tôi rất thích bộ phim này.
- Em xin lỗi.
666
00:45:21,802 --> 00:45:22,803
Vậy ạ.
667
00:45:22,886 --> 00:45:25,431
Nghe nói nữ chính và nam chính
hẹn hò thật sự với nhau.
668
00:45:25,514 --> 00:45:27,724
Thảo nào nhìn họ ăn ý quá trời.
669
00:45:28,600 --> 00:45:29,893
Anh sẽ chịu trách nhiệm.
670
00:45:42,406 --> 00:45:43,407
Khoan đã.
671
00:45:43,991 --> 00:45:45,284
Chị không thanh toán ạ?
672
00:45:49,788 --> 00:45:50,622
Bác sĩ Cha.
673
00:46:00,090 --> 00:46:03,635
Hôm nay ta cùng ăn tối nhé?
Lần trước vẫn chưa đi được mà.
674
00:46:03,719 --> 00:46:04,595
Vậy thì…
675
00:46:05,387 --> 00:46:06,472
để tôi gọi bạn tôi nhé?
676
00:46:07,598 --> 00:46:08,765
Không.
677
00:46:09,349 --> 00:46:10,476
Chỉ hai ta thôi.
678
00:46:11,935 --> 00:46:14,354
Chỉ hai ta thôi?
679
00:46:14,980 --> 00:46:15,814
Vâng.
680
00:46:18,358 --> 00:46:19,359
Không được sao?
681
00:46:25,532 --> 00:46:26,742
Cái quái gì đây?
682
00:46:27,618 --> 00:46:28,660
Chuyện gì thế này?
683
00:46:29,286 --> 00:46:32,748
Sao lại mơ mấy cái này chứ? Mình điên rồi.
684
00:46:32,831 --> 00:46:34,208
Thật là xấu hổ.
685
00:46:34,708 --> 00:46:35,918
Mình bị điên rồi.
686
00:46:36,627 --> 00:46:38,128
Sao tim đập nhanh vậy?
687
00:46:38,712 --> 00:46:39,755
Trời ơi.
688
00:46:41,757 --> 00:46:43,008
Mình bị điên thật rồi!
689
00:46:43,967 --> 00:46:45,093
Điên rồi!
690
00:46:45,761 --> 00:46:47,137
Là bệnh nhân bệnh bạch cầu à?
691
00:46:47,221 --> 00:46:50,807
Vâng. Bụng dưới của anh ấy đau
trong một tuần và nhập viện cấp cứu
692
00:46:50,891 --> 00:46:52,184
vì cảm thấy đau nhói.
693
00:46:52,768 --> 00:46:56,063
Kết quả chụp MRI và CT cho thấy
có dấu hiệu ung thư đại trực tràng.
694
00:46:56,146 --> 00:46:58,774
Thực hiện sinh thiết thì không thấy
dấu hiệu ác tính nào.
695
00:47:07,282 --> 00:47:10,160
Có gì đó ở giữa trực tràng
trông có vẻ không bình thường.
696
00:47:10,244 --> 00:47:12,746
Không còn cách khác
ngoài phẫu thuật sinh thiết.
697
00:47:18,502 --> 00:47:22,673
Khi Bác sĩ Jeon phát biểu trong cuộc họp,
ta biết anh ấy bị bệnh bạch cầu.
698
00:47:22,756 --> 00:47:23,674
Phải.
699
00:47:24,174 --> 00:47:26,510
Sau đó đã thực hiện sinh thiết hai lần.
700
00:47:27,010 --> 00:47:29,137
Nhưng không xuất hiện gì ác tính.
701
00:47:29,888 --> 00:47:32,182
Dựa trên ảnh chụp CT và MRI…
702
00:47:34,434 --> 00:47:35,811
Chị có sao không?
703
00:47:35,894 --> 00:47:37,688
Chuyện này cũng sẽ qua thôi.
704
00:47:40,774 --> 00:47:43,235
Nhưng mà từ nãy đến giờ
chị xem gì mà chăm chú thế?
705
00:47:43,819 --> 00:47:44,820
Tôi thấy hơi lạ.
706
00:47:44,903 --> 00:47:47,948
Đây là ảnh chụp CT bụng
của bệnh nhân Choi Gyeong Su.
707
00:47:48,031 --> 00:47:50,534
Cái này là lúc chụp ở phòng cấp cứu.
708
00:47:51,285 --> 00:47:53,704
Cái này là chụp
sau khi thực hiện sinh thiết.
709
00:47:55,163 --> 00:47:58,375
Có vẻ như kích thước đã giảm nhỏ một chút.
710
00:47:58,458 --> 00:47:59,501
Thật ạ?
711
00:48:02,629 --> 00:48:03,964
Tôi không rõ.
712
00:48:06,258 --> 00:48:09,636
Có thể đây không phải là
mô ung thư, mà là…
713
00:48:11,096 --> 00:48:11,972
Áp xe?
714
00:48:12,055 --> 00:48:16,059
Tuy không phổ biến, nhưng tôi nghĩ
có thể là áp xe trong ống soi trực tràng.
715
00:48:16,143 --> 00:48:18,937
Phải, cô cũng biết
nó không phổ biến đấy nhỉ.
716
00:48:19,021 --> 00:48:22,524
Cô không thấy lạ khi mình tìm thấy
một căn bệnh hiếm gặp
717
00:48:23,317 --> 00:48:27,112
chỉ với một tấm ảnh CT thôi sao,
Bác sĩ Cha Jeong Suk?
718
00:48:27,195 --> 00:48:30,032
Tại em nhớ em từng có
trường hợp như thế khi là thực tập sinh.
719
00:48:30,616 --> 00:48:33,493
Nếu là áp xe thì không cần
bắt một bệnh nhân đang đau ốm
720
00:48:33,577 --> 00:48:36,538
thực hiện phẫu thuật sinh thiết,
mà chỉ cần lấy nước ra thôi.
721
00:48:36,622 --> 00:48:37,873
Thôi đi.
722
00:48:37,956 --> 00:48:41,418
Quyết định này đưa ra sau khi chụp
MRI, CT và thậm chí chụp cắt lớp PET-CT.
723
00:48:41,501 --> 00:48:45,088
Áp xe sao?
Em đang nói chuyện không đâu gì vậy?
724
00:48:45,172 --> 00:48:47,299
Xét nghiệm xong anh đừng có mà hối hận.
725
00:48:48,300 --> 00:48:51,178
Bác sĩ năm nhất
đang thách thức giáo sư đấy à?
726
00:48:51,887 --> 00:48:54,139
Phải, em thách thức anh đấy.
727
00:48:55,057 --> 00:48:57,017
Nhưng nếu em đúng,
728
00:48:58,435 --> 00:48:59,853
thì cho em đi làm lại đi.
729
00:49:03,106 --> 00:49:04,274
Nếu em sai thì sao?
730
00:49:05,317 --> 00:49:06,777
Em tính nghỉ việc luôn hay gì?
731
00:49:08,278 --> 00:49:09,279
Được.
732
00:49:09,863 --> 00:49:11,323
Nếu em sai,
733
00:49:12,866 --> 00:49:14,242
em sẽ nghỉ việc.
734
00:49:14,326 --> 00:49:15,661
Chơi luôn.
735
00:49:20,499 --> 00:49:23,085
Đặt phòng phẫu thuật sinh thiết
cho bệnh nhân Choi Gyeong Su.
736
00:49:24,586 --> 00:49:25,921
Tôi sẽ đích thân làm.
737
00:49:30,342 --> 00:49:31,176
Nhớ giữ lời đấy.
738
00:49:31,259 --> 00:49:32,928
Anh mới phải giữ lời.
739
00:49:48,902 --> 00:49:49,903
Nâng lên chút nữa.
740
00:49:50,487 --> 00:49:51,738
Về bên trái.
741
00:49:51,822 --> 00:49:54,700
Cứ tiến thẳng vào thì sẽ ra thôi.
742
00:49:54,783 --> 00:49:56,076
Cứ vào thẳng thì…
743
00:50:03,375 --> 00:50:05,877
Có kết quả sinh thiết
của bệnh nhân Choi Gyeong Su rồi.
744
00:50:05,961 --> 00:50:06,878
Là gì vậy?
745
00:50:14,761 --> 00:50:15,804
Chết tiệt.
746
00:50:49,838 --> 00:50:52,466
- Bác sĩ ơi, để tôi làm cho.
- Dạ?
747
00:50:52,549 --> 00:50:55,093
Giáo sư Seo In Ho đã cho phép tôi làm lại.
748
00:50:55,677 --> 00:50:57,512
- Cậu vất vả rồi.
- May quá.
749
00:50:58,221 --> 00:50:59,306
Vậy tôi đi đây.
750
00:51:00,348 --> 00:51:02,267
- Chị cố gắng nhé.
- Vâng.
751
00:51:03,727 --> 00:51:05,061
Xin chào.
752
00:51:05,145 --> 00:51:07,898
Bác sĩ ngoại khoa mà nằm đây châm cứu à?
753
00:51:08,857 --> 00:51:10,817
Giờ thì phải thử mọi cách thôi.
754
00:51:12,194 --> 00:51:14,780
Chỉ cần khỏi nhanh thôi
755
00:51:16,323 --> 00:51:18,909
thì có thoa tương đậu lên lưng
tôi cũng chịu.
756
00:51:18,992 --> 00:51:21,369
Khi nào có thời gian
thì chườm nóng lên vai.
757
00:51:22,829 --> 00:51:24,498
Đến lúc trị liệu Chuna
cho bệnh nhân Kim Min Su…
758
00:51:24,581 --> 00:51:26,917
Được rồi. Nghỉ đi.
759
00:51:27,000 --> 00:51:27,834
Ừ.
760
00:51:39,930 --> 00:51:40,764
Alô?
761
00:51:41,431 --> 00:51:44,142
Chào anh.
Tôi là giáo viên chủ nhiệm của I Rang.
762
00:51:46,478 --> 00:51:48,438
Vâng, chào cô giáo.
763
00:51:48,522 --> 00:51:51,107
Tôi muốn bàn về
chuyện tuyển sinh đại học của em I Rang,
764
00:51:51,191 --> 00:51:53,902
nhưng chắc là mẹ em ấy bận
nên không nghe máy.
765
00:51:53,985 --> 00:51:55,904
Nên tôi gọi cho anh.
766
00:51:55,987 --> 00:51:58,156
Vâng. Cô nói với tôi đi ạ.
767
00:51:58,240 --> 00:52:01,368
Đại học Mỹ thuật Hanguk
mà I Rang có nguyện vọng muốn vào
768
00:52:01,451 --> 00:52:03,286
chọn sinh viên theo điểm số,
769
00:52:03,370 --> 00:52:05,705
nên có thể qua vòng một
mà không gặp khó khăn gì.
770
00:52:05,789 --> 00:52:06,706
Khoan đã.
771
00:52:07,582 --> 00:52:08,416
Vâng.
772
00:52:09,042 --> 00:52:11,211
Giờ tôi không tiện để nghe điện thoại.
773
00:52:11,711 --> 00:52:13,088
Vâng.
774
00:52:13,713 --> 00:52:15,048
Tôi sẽ gọi lại cho cô.
775
00:52:15,131 --> 00:52:16,174
Vâng.
776
00:52:26,268 --> 00:52:29,229
Lâu rồi mới được về sớm.
Cậu về nhà luôn à?
777
00:52:29,312 --> 00:52:31,106
Tớ định đến bệnh viện mẹ làm.
778
00:52:31,189 --> 00:52:33,692
À, cái cô lần trước đến đón cậu à?
779
00:52:33,775 --> 00:52:35,151
Cô ấy thật sự rất đẹp.
780
00:52:35,902 --> 00:52:37,070
- Vậy à?
- Ừ.
781
00:52:37,153 --> 00:52:38,363
Nhìn giống dì cậu hơn.
782
00:52:40,365 --> 00:52:41,575
Tinh thần cậu vững không?
783
00:52:42,158 --> 00:52:43,535
Cũng bình thường thôi.
784
00:52:43,618 --> 00:52:44,870
Sao cậu hỏi vậy?
785
00:52:46,997 --> 00:52:48,206
Vì cậu đang học lớp 12 mà.
786
00:52:48,748 --> 00:52:51,668
Dù có chuyện gì xảy ra
cũng phải giữ vững tinh thần.
787
00:53:38,214 --> 00:53:39,758
BẰNG KHEN
788
00:53:56,316 --> 00:53:57,192
Con về…
789
00:54:17,837 --> 00:54:19,798
- Thả tôi ra mau!
- Anh ơi, đừng mà.
790
00:54:19,881 --> 00:54:22,217
- Tôi nói tôi sẽ về nhà!
- Không được.
791
00:54:22,300 --> 00:54:26,554
Họ nói kết quả chụp X-quang vẫn ổn.
Tại sao không cho tôi về nhà?
792
00:54:27,639 --> 00:54:31,267
Bây giờ có thể không sao,
nhưng có thể bị xuất huyết nội.
793
00:54:31,351 --> 00:54:32,978
- Anh uống rượu đúng không?
- Vâng.
794
00:54:33,061 --> 00:54:35,021
- Vậy hãy ở đây thêm một chút nữa.
- Này.
795
00:54:35,105 --> 00:54:37,732
Tưởng tôi say thì không biết
các người muốn bòn tiền tôi à?
796
00:54:37,816 --> 00:54:38,858
Đừng chửi bậy!
797
00:54:38,942 --> 00:54:40,110
- Đừng đánh.
- Xin lỗi cô.
798
00:54:40,193 --> 00:54:42,612
Anh ngồi xuống trước đi.
799
00:54:42,696 --> 00:54:45,073
Anh bực vì tôi không để anh đi,
phải không?
800
00:54:45,156 --> 00:54:48,159
- Bác sĩ Cha. Mau lại đây đi.
- Vâng.
801
00:54:48,243 --> 00:54:50,704
- Để ý anh ấy, đừng để anh ấy đi.
- Vâng.
802
00:54:50,787 --> 00:54:51,913
Truyền dịch giúp tôi.
803
00:54:51,997 --> 00:54:52,914
- Vâng.
- Trời ạ.
804
00:54:52,998 --> 00:54:55,375
- Anh hành xử kiểu gì vậy?
- Thôi đi!
805
00:54:57,627 --> 00:54:59,254
Mau tỉnh rượu đi!
806
00:55:01,047 --> 00:55:03,842
Nếu không uống say
thì đâu có bị ngã như vậy.
807
00:55:04,342 --> 00:55:05,218
Nói ít thôi!
808
00:55:06,553 --> 00:55:08,179
Anh nằm xuống đi.
809
00:55:11,558 --> 00:55:12,434
Trời ơi.
810
00:55:12,517 --> 00:55:15,645
Trời ơi, mình ơi!
811
00:55:15,729 --> 00:55:16,938
Bác sĩ ơi!
812
00:55:18,148 --> 00:55:19,649
- Để tôi xem.
- Vâng.
813
00:55:19,733 --> 00:55:21,276
Bệnh nhân ơi?
814
00:55:21,359 --> 00:55:22,694
Bệnh nhân, anh có sao không?
815
00:55:23,486 --> 00:55:24,821
- Lấy xe đẩy y tế.
- Vâng.
816
00:55:24,904 --> 00:55:25,864
Mình ơi.
817
00:55:25,947 --> 00:55:27,574
Anh gì ơi!
818
00:55:36,124 --> 00:55:37,584
Tôi về trước đây.
819
00:55:42,297 --> 00:55:43,256
Phải rồi.
820
00:55:43,882 --> 00:55:45,884
Bệnh nhân Lee Yeong Bok
được phẫu thuật khẩn cấp.
821
00:55:46,593 --> 00:55:48,344
Bị chảy máu ở ruột non.
822
00:55:48,887 --> 00:55:50,180
Máu chảy trở lại
823
00:55:50,263 --> 00:55:52,849
sau khi bị ép tạm thời giữa các ruột.
824
00:55:52,932 --> 00:55:55,351
Do huyết áp ổn định
nên không thấy rõ triệu chứng.
825
00:55:56,978 --> 00:55:58,063
Thật may quá.
826
00:55:59,230 --> 00:56:00,940
Sao chị không cho anh ấy ra viện?
827
00:56:02,025 --> 00:56:04,903
Không có chỗ gãy
hay dấu hiệu bất thường nào khác mà.
828
00:56:05,612 --> 00:56:06,529
Là vì…
829
00:56:07,322 --> 00:56:09,240
Tôi đã sờ vào bụng anh ấy
830
00:56:09,949 --> 00:56:13,244
và thấy thành bụng co cứng bất thường,
ngay cả đối với người say.
831
00:56:13,328 --> 00:56:15,955
Tôi nghĩ là anh ấy bị cứng cơ.
832
00:56:16,664 --> 00:56:20,210
Vì vậy tôi đã ngăn anh ấy xuất viện
để đề phòng.
833
00:56:26,841 --> 00:56:27,842
Chị làm tốt lắm.
834
00:56:53,493 --> 00:56:54,536
Ơ kìa.
835
00:56:54,619 --> 00:56:56,871
Cháu là Eun Seo phải không? Bạn I Rang?
836
00:56:57,747 --> 00:56:58,790
Chào cô.
837
00:56:59,415 --> 00:57:00,583
Sao cháu đến đây?
838
00:57:01,417 --> 00:57:03,503
Cháu đến gặp mẹ.
839
00:57:06,756 --> 00:57:08,341
Mẹ cháu làm ở đây à?
840
00:57:08,424 --> 00:57:09,467
Cô ấy là bác sĩ nhỉ?
841
00:57:10,260 --> 00:57:11,302
- Vâng.
- Eun Seo ơi.
842
00:57:11,386 --> 00:57:12,387
Mẹ.
843
00:57:15,723 --> 00:57:19,686
Tôi cũng mới biết con gái cậu
và Eun Seo là bạn của nhau.
844
00:57:21,855 --> 00:57:23,731
Nhân duyên của chúng ta thú vị thật.
845
00:57:24,441 --> 00:57:26,192
Tôi đi trước đây. Đi thôi.
846
00:57:46,504 --> 00:57:47,839
- Cạn ly. Ôi trời.
- Cạn ly.
847
00:57:47,922 --> 00:57:50,133
- Gặp lại nhau thật tuyệt.
- Thật vui vì gặp lại.
848
00:57:50,884 --> 00:57:52,427
- Gặp lại anh tôi vui quá.
- Tôi đã không thấy cậu…
849
00:57:52,510 --> 00:57:53,678
Họ say quá rồi.
850
00:57:54,220 --> 00:57:56,139
Đến sáng hôm sau cũng không tỉnh nổi đâu.
851
00:57:56,222 --> 00:57:57,098
Ôi trời ơi.
852
00:57:57,182 --> 00:57:58,850
- Cậu đi đâu vậy?
- Hả?
853
00:57:58,933 --> 00:58:00,477
Khoan, Roy, cậu đi đâu thế?
854
00:58:24,918 --> 00:58:28,630
JEONG SUK (IM LẶNG)
855
00:58:58,826 --> 00:59:00,036
Mà bố đi đâu rồi?
856
00:59:00,119 --> 00:59:01,246
Đến sân golf trong nhà.
857
00:59:01,329 --> 00:59:04,415
Nghe nói dạo này sân golf trong nhà
là nơi lý tưởng để ngoại tình.
858
00:59:27,063 --> 00:59:31,025
Tôi cũng mới biết con gái cậu
và Eun Seo là bạn của nhau.
859
00:59:31,568 --> 00:59:33,486
Nhân duyên của chúng ta thú vị thật.
860
01:00:26,205 --> 01:00:27,206
Giáo sư.
861
01:00:28,041 --> 01:00:29,876
Khi chạy marathon,
không được chạy hết tốc lực.
862
01:00:31,377 --> 01:00:33,546
Cô tưởng cô là Hany thật à?
863
01:00:33,630 --> 01:00:36,466
Anh đến đây có việc gì?
864
01:00:42,889 --> 01:00:44,057
Tôi có chuyện muốn nói.
865
01:00:46,100 --> 01:00:47,101
Chuyện muốn nói?
866
01:00:48,561 --> 01:00:49,437
Chuyện gì…
867
01:00:49,520 --> 01:00:51,230
Là chuyện rất quan trọng.
868
01:00:52,357 --> 01:00:53,650
Nếu hôm nay không nói ra
869
01:00:54,776 --> 01:00:56,319
thì tôi sẽ không bao giờ nói được.
870
01:01:12,752 --> 01:01:14,712
BÁC SĨ CHA
871
01:01:35,817 --> 01:01:38,486
{\an8}Sao giáo sư trẻ đó
lại thích bà mẹ hai con chứ?
872
01:01:38,569 --> 01:01:41,447
{\an8}Làm việc gần gũi nhau
có thể dẫn đến chuyện đó.
873
01:01:41,531 --> 01:01:43,616
{\an8}Tên nhãi đó biết quan hệ của chúng ta.
874
01:01:43,700 --> 01:01:46,953
{\an8}Nếu anh muốn
thì cứ nói cho Bác sĩ Cha biết.
875
01:01:47,036 --> 01:01:49,247
{\an8}Cô chưa bao giờ
trải qua căn bệnh của tôi mà.
876
01:01:49,330 --> 01:01:51,249
{\an8}Hình như ai đó định nhảy lầu.
877
01:01:51,332 --> 01:01:55,169
{\an8}Bác sĩ Cha đã đi lên đó khuyên can,
vì chị ấy là bác sĩ điều trị của cậu ấy.
878
01:01:58,798 --> 01:02:03,720
{\an8}Biên dịch: Trần Trúc Thy