1 00:00:48,548 --> 00:00:51,926 BÁC SĨ CHA 2 00:00:53,803 --> 00:00:55,972 {\an8}- Bác sĩ Cha, xin chúc mừng! - Chúc mừng chị! 3 00:00:59,851 --> 00:01:01,269 {\an8}- Bác sĩ Cha. - Vâng. 4 00:01:01,352 --> 00:01:04,105 {\an8}- Cô định nói gì với tôi thế? - Sao ạ? 5 00:01:04,189 --> 00:01:06,441 {\an8}Tôi tới văn phòng tôi để nói chuyện gì mà. 6 00:01:06,941 --> 00:01:07,901 {\an8}À, chuyện đó… 7 00:01:10,445 --> 00:01:11,279 {\an8}Không có gì đâu ạ. 8 00:01:11,362 --> 00:01:13,198 {\an8}Vậy sao? Được rồi. 9 00:01:15,075 --> 00:01:16,785 {\an8}- Gì đây? - Gì? 10 00:01:16,868 --> 00:01:18,453 {\an8}- Gì là gì? - Sao lại đẩy tôi? 11 00:01:18,536 --> 00:01:19,996 {\an8}Anh tự đẩy chứ đâu phải tôi. 12 00:01:20,080 --> 00:01:21,456 {\an8}- Anh đùa tôi hả? - Đùa gì? 13 00:01:21,539 --> 00:01:22,791 {\an8}Tôi đùa với anh làm gì. 14 00:01:22,874 --> 00:01:24,793 {\an8}Lại còn nơ bướm. Anh làm ở hộp đêm à? 15 00:01:24,876 --> 00:01:26,002 Nói chuyện chút đi. 16 00:01:26,086 --> 00:01:26,920 Đừng xáp lại đây. 17 00:01:27,003 --> 00:01:28,254 Bồi bàn, cho ít đồ nhắm… 18 00:01:29,589 --> 00:01:30,924 Em có nói với khoa mình chưa? 19 00:01:31,549 --> 00:01:34,928 Nếu em thấy khó nói với khoa anh thì anh có thể nói giúp. 20 00:01:35,512 --> 00:01:38,515 Em cần suy nghĩ thêm. 21 00:01:41,601 --> 00:01:43,895 Suy nghĩ bữa giờ chưa đủ sao? 22 00:01:43,978 --> 00:01:45,146 Em còn suy nghĩ gì nữa? 23 00:01:45,230 --> 00:01:47,857 Sao anh cứ bất an vì chưa đuổi được em thế? 24 00:01:47,941 --> 00:01:50,902 Đuổi gì mà đuổi. Tự em muốn đi mà. 25 00:01:50,985 --> 00:01:54,697 Vả lại, tất cả đều là vì em và gia đình mình mà. 26 00:01:56,282 --> 00:01:58,326 Phải, viện cớ hay lắm. 27 00:02:03,289 --> 00:02:04,749 Alô? Cha Jeong Suk xin nghe. 28 00:02:05,708 --> 00:02:07,168 Vâng. 29 00:02:07,252 --> 00:02:08,628 Vâng. Tôi sẽ tới ngay! 30 00:02:16,761 --> 00:02:18,847 CHOI SEUNG HI 31 00:02:24,769 --> 00:02:25,603 Alô? 32 00:02:25,687 --> 00:02:28,606 Anh nói cô ta sẽ nghỉ việc ở bệnh viện mà? 33 00:02:28,690 --> 00:02:30,567 Gặp rồi nói nhé. Lát gặp. 34 00:02:42,245 --> 00:02:44,539 Bệnh nhân, tỉnh táo lại đi. 35 00:02:45,039 --> 00:02:46,124 Đo đường huyết giúp tôi. 36 00:02:46,875 --> 00:02:48,877 - Là 120 ạ. - Tiêm một liều lorazepam. 37 00:02:48,960 --> 00:02:50,503 Một liều lorazepam vào dịch truyền. 38 00:02:51,045 --> 00:02:53,381 Bà ấy được hoãn thi hành án, nhưng tình hình này… 39 00:02:54,132 --> 00:02:54,966 Vậy nghĩa là 40 00:02:55,592 --> 00:02:57,218 bà ấy có thể xuất viện về nhà sao? 41 00:02:57,302 --> 00:02:58,261 Phải. 42 00:02:58,344 --> 00:03:00,138 Nhưng bà ấy không còn gia đình để về. 43 00:03:01,222 --> 00:03:02,557 Nhiều người cũng như bà ấy. 44 00:03:12,066 --> 00:03:13,276 Bác ơi. 45 00:03:14,986 --> 00:03:20,825 Cháu phải làm sao thì bác mới chịu phẫu thuật đây? 46 00:03:24,829 --> 00:03:29,125 Tôi không xứng được đối xử như một người mẹ thế. 47 00:03:45,475 --> 00:03:48,728 Con gái tôi bây giờ trông thế nào nhỉ? 48 00:03:59,906 --> 00:04:05,286 Con tôi học rất giỏi nên nó muốn thi vào trường y. 49 00:04:05,370 --> 00:04:09,415 Nhưng tôi không biết bây giờ nó đang sống ở đâu, sống thế nào. 50 00:04:10,208 --> 00:04:14,629 Không biết nó có theo học được cái ngành tốn kém đó không. 51 00:04:15,380 --> 00:04:17,548 Vì nó đâu có ai để cậy nhờ. 52 00:04:27,141 --> 00:04:29,352 Sao anh có thể chắc chắn như vậy? 53 00:04:29,435 --> 00:04:31,396 Thà đừng cho em hy vọng chứ. 54 00:04:32,397 --> 00:04:34,440 Chính miệng cô ta nói sẽ nghỉ việc mà. 55 00:04:34,524 --> 00:04:36,276 - Anh không biết… - Giờ làm sao đây? 56 00:04:36,359 --> 00:04:38,111 Em không thể làm việc cùng vợ anh. 57 00:04:39,070 --> 00:04:40,113 Để anh suy nghĩ… 58 00:04:40,196 --> 00:04:42,490 Đến khi nào suy nghĩ của anh mới có kết luận đây? 59 00:04:42,991 --> 00:04:44,075 Trời ạ. 60 00:04:47,078 --> 00:04:47,996 Xuống đi. 61 00:04:49,163 --> 00:04:50,665 - Gì cơ? - Em bảo xuống xe. 62 00:04:50,748 --> 00:04:52,667 Em không thể ngồi chung xe với anh nữa. 63 00:04:53,334 --> 00:04:55,837 Bữa tối thì sao? Em muốn ăn mì lạnh mà. 64 00:04:55,920 --> 00:04:57,755 Anh tự ăn cho đã đi. 65 00:05:14,022 --> 00:05:14,856 Đây là đâu vậy? 66 00:05:16,065 --> 00:05:17,150 Quên cặp trên xe rồi. 67 00:05:19,610 --> 00:05:21,779 Tôi nghĩ mình hơi điên rồi. 68 00:05:21,863 --> 00:05:24,240 Dạo này tôi thấy hơi ganh tỵ với cậu đấy. 69 00:05:26,659 --> 00:05:29,287 Nói sao nhỉ? Tôi thì vẫn như vậy, 70 00:05:29,370 --> 00:05:32,540 còn cậu như được quay ngược thời gian ấy. 71 00:05:33,124 --> 00:05:34,083 Gì chứ. 72 00:05:35,168 --> 00:05:37,253 Này, bỏ qua chuyện đó đi. 73 00:05:37,337 --> 00:05:39,589 Cậu có biết ai trong hiệp hội bác sĩ không? 74 00:05:39,672 --> 00:05:40,798 Có chứ. 75 00:05:40,882 --> 00:05:44,135 Cậu cũng biết tôi đang chăm sóc một bệnh nhân tù chung thân mà. 76 00:05:44,218 --> 00:05:47,138 Tôi muốn tìm con gái của bác ấy. Cậu giúp tôi đi. 77 00:05:47,638 --> 00:05:50,016 Tên cô ấy đặc biệt lắm. Han Yeong Long. 78 00:05:50,099 --> 00:05:51,517 Jeong Suk à. 79 00:05:53,728 --> 00:05:55,980 - Tưởng tôi là thám tử hay gì? - Con nhỏ này… 80 00:05:57,398 --> 00:05:59,859 Cậu quan hệ rộng mà, giúp tôi tí đi. 81 00:06:02,987 --> 00:06:03,946 Chào bác sĩ. 82 00:06:22,381 --> 00:06:23,341 Ai thế? 83 00:06:25,760 --> 00:06:27,595 Bác sĩ Khoa Ngoại chỗ tôi được điều qua. 84 00:06:28,471 --> 00:06:31,682 Mà hay ở chỗ đó là bác sĩ ghép gan cho tôi đấy. 85 00:06:32,517 --> 00:06:34,393 Anh ấy mới chuyển tới bệnh viện này. 86 00:06:35,686 --> 00:06:36,562 Có vợ chưa? 87 00:06:36,646 --> 00:06:37,897 Chưa. 88 00:06:37,980 --> 00:06:40,233 - Tính tình thế nào? - Tốt lắm. 89 00:06:41,025 --> 00:06:44,821 Chỗ cậu có người đẹp trai thế kia mà sao không nói với tôi hả? 90 00:06:47,073 --> 00:06:48,574 Mấy chuyện đó… 91 00:06:49,200 --> 00:06:51,285 tôi phải nói với cậu à? 92 00:06:51,369 --> 00:06:54,080 Sao cũng được. Sắp xếp cho tôi một cuộc gặp tự nhiên nhé. 93 00:06:54,831 --> 00:06:56,916 Này! Cậu tưởng mình còn trẻ trung lắm à? 94 00:06:57,500 --> 00:07:00,419 Không phải cậu muốn tìm con gái của bệnh nhân tù chung thân à? 95 00:07:01,129 --> 00:07:03,923 Hay là cậu không gấp chuyện đó lắm? 96 00:07:12,807 --> 00:07:17,228 Năm ngoái bà cũng có khám sức khỏe mà nhỉ? 97 00:07:17,311 --> 00:07:18,729 Gói đắt tiền luôn mà. 98 00:07:19,981 --> 00:07:21,941 Bộ năm ngoái ăn thịt bò rồi 99 00:07:22,024 --> 00:07:24,026 thì năm nay tôi không được ăn nữa à? 100 00:07:24,110 --> 00:07:26,529 Vâng, bà nói chí phải. 101 00:07:27,113 --> 00:07:27,989 Mà này. 102 00:07:29,282 --> 00:07:32,660 Các con mình làm việc ở đây nên hãy chú ý xưng hô nhé. 103 00:07:32,743 --> 00:07:33,661 Vâng. 104 00:07:33,744 --> 00:07:35,204 Được thôi, bà Ae Sim. 105 00:07:36,747 --> 00:07:38,374 - Bà Ae Sim? - "Ae Sim à." 106 00:07:39,417 --> 00:07:41,335 Đâu thể gọi như vậy được nhỉ? 107 00:07:45,131 --> 00:07:49,927 Botox bà tiêm lần trước nhìn không được tự nhiên nhỉ. 108 00:07:50,011 --> 00:07:51,429 Lông mày không đều lắm. 109 00:07:51,971 --> 00:07:53,764 - Mời cô Kwak Ae Sim. - Vâng. 110 00:07:56,184 --> 00:07:57,351 Mời cô Oh Deok Rye. 111 00:07:57,435 --> 00:07:58,394 Vâng. 112 00:08:18,372 --> 00:08:20,625 Ôi trời. 113 00:08:24,295 --> 00:08:26,964 Anh yêu ơi. 114 00:08:28,216 --> 00:08:30,510 Anh yêu à. 115 00:08:37,642 --> 00:08:40,061 Ngon quá đi. 116 00:08:40,144 --> 00:08:45,399 Sao anh tìm được quán ăn ngon vậy? 117 00:08:45,483 --> 00:08:51,030 Lâu lắm rồi em mới tìm được một người cùng đẳng cấp với mình. 118 00:08:51,113 --> 00:08:53,366 Ôi trời, điên thật rồi mà. 119 00:09:01,707 --> 00:09:04,377 Hẳn là đang hẹn hò thật rồi. 120 00:09:07,713 --> 00:09:08,714 Lâu rồi không gặp. 121 00:09:08,798 --> 00:09:09,840 Anh… 122 00:09:10,591 --> 00:09:11,884 vẫn khỏe chứ? 123 00:09:13,135 --> 00:09:16,305 Quay lưng với gia đình gần 20 năm, giờ lại trơ trẽn hỏi 124 00:09:16,889 --> 00:09:18,266 tôi có khỏe không à? 125 00:09:18,349 --> 00:09:19,850 Cháu là đứa nhỏ đấy à? 126 00:09:19,934 --> 00:09:21,394 Rất vui được gặp cháu. 127 00:09:21,477 --> 00:09:23,062 Cháu tên là gì? 128 00:09:23,145 --> 00:09:24,397 Em hỏi để làm gì? 129 00:09:24,981 --> 00:09:26,816 Cái nhà này chẳng thay đổi chút nào. 130 00:09:26,899 --> 00:09:29,235 Vẫn lạc hậu và vô học như vậy. 131 00:09:29,318 --> 00:09:30,361 Còn cô thì sao? 132 00:09:30,945 --> 00:09:33,614 Cô có học và lịch thiệp lắm nên mới có đứa con rơi con rớt, 133 00:09:33,698 --> 00:09:36,117 rồi bố vừa qua đời đã vội đến để chia gia tài nhỉ? 134 00:09:36,200 --> 00:09:37,118 Anh này. 135 00:09:37,785 --> 00:09:40,329 Ngày xưa em còn quá trẻ nên không biết gì, 136 00:09:40,413 --> 00:09:43,583 cứ nghĩ mình có tội khi chưa lấy chồng mà đã có con. 137 00:09:44,166 --> 00:09:45,751 Vậy nên em mới sống kín tiếng. 138 00:09:46,836 --> 00:09:49,380 Em có thể hiểu sự tức giận của bố dành cho em, 139 00:09:49,463 --> 00:09:52,550 vì khác với anh, em là đứa con giỏi giang mà bố kỳ vọng. 140 00:09:53,342 --> 00:09:54,385 Nhưng mà… 141 00:09:55,303 --> 00:09:58,556 anh đối xử với em như vậy là lỗ mãng rồi đấy. 142 00:09:58,639 --> 00:10:03,102 Anh ấy là người ngăn cản bố từ mặt em đấy. 143 00:10:03,853 --> 00:10:05,146 Nếu từ bỏ quan hệ pháp luật, 144 00:10:05,229 --> 00:10:08,566 em sẽ thành kẻ trắng tay, chứ đừng nói được chia gia tài. 145 00:10:09,233 --> 00:10:10,568 Người khác sẽ cười cho 146 00:10:10,651 --> 00:10:12,820 khi nghe chị nói tôi là kẻ trắng tay đấy. 147 00:10:12,903 --> 00:10:15,615 Chỉ làm công ăn lương thì đừng có lên mặt. 148 00:10:15,698 --> 00:10:17,158 Thôi, cô về đi. 149 00:10:17,241 --> 00:10:19,493 Dù sao kẻ làm công ăn lương này cũng sắp giàu rồi. 150 00:10:21,203 --> 00:10:23,164 Việc thừa kế cứ trao đổi với luật sư của em. 151 00:10:23,247 --> 00:10:25,291 Đừng hòng nghĩ tới chuyện ăn bớt xu nào. 152 00:10:25,374 --> 00:10:27,835 Anh biết em khôn hơn anh nhiều mà. 153 00:10:28,461 --> 00:10:29,295 Đi thôi. 154 00:10:29,378 --> 00:10:30,963 - Con nhỏ này… - Tôi bảo này! 155 00:10:32,340 --> 00:10:33,382 Tên tôi 156 00:10:34,675 --> 00:10:36,052 là Choi Eun Seo. 157 00:10:36,135 --> 00:10:38,971 Tôi không phải con rơi con rớt, tôi là con gái Choi Seung Hi, 158 00:10:39,055 --> 00:10:40,473 tên là Choi Eun Seo. 159 00:10:51,817 --> 00:10:53,319 Mẹ đang buồn à? 160 00:10:54,236 --> 00:10:55,071 Ừ. 161 00:10:55,613 --> 00:10:56,906 Mẹ buồn chuyện gì? 162 00:10:57,990 --> 00:11:02,745 Vì ông ngoại mất hay vì cậu thô lỗ với mẹ? 163 00:11:05,164 --> 00:11:06,165 Cả hai. 164 00:11:07,583 --> 00:11:08,751 Vậy mẹ cứ khóc đi. 165 00:11:11,837 --> 00:11:13,005 Chắc phải vậy rồi. 166 00:11:34,276 --> 00:11:36,862 Cô con gái đó đã trở thành bác sĩ thật. 167 00:11:36,946 --> 00:11:39,198 Cô ấy có phòng khám tư nhân ở Gangnam 168 00:11:39,281 --> 00:11:43,327 và là con dâu của một nhà rất giàu. Nghe nói còn có hai đứa con nữa. 169 00:11:44,036 --> 00:11:45,413 {\an8}PHÒNG KHÁM NỘI KHOA BÌNH AN BÁC SĨ HAN YEONG LONG 170 00:11:45,496 --> 00:11:46,956 Cô thấy không khỏe ở đâu? 171 00:11:47,456 --> 00:11:50,918 Thực ra, tôi không đến để khám bệnh. 172 00:11:51,669 --> 00:11:52,586 À… 173 00:11:53,546 --> 00:11:58,342 Tôi đến để nói chuyện về mẹ của bác sĩ. 174 00:11:59,218 --> 00:12:03,139 Mẹ cô đang điều trị tại Bệnh viện Đại học Gusan. 175 00:12:04,306 --> 00:12:06,058 Tôi là bác sĩ của bác ấy. 176 00:12:06,684 --> 00:12:09,895 Mẹ cô đang rất nhớ cô. 177 00:12:10,980 --> 00:12:12,731 Tôi biết có hơi không phải, 178 00:12:13,315 --> 00:12:17,653 nhưng vì muốn giúp bác ấy nên tôi đã hỏi thăm về cô. 179 00:12:21,323 --> 00:12:23,325 {\an8}Tôi đã quên sự tồn tại của mẹ mình rồi. 180 00:12:24,702 --> 00:12:28,998 Thành thật mà nói, việc này làm tôi thấy rất bối rối và khó chịu. 181 00:12:30,291 --> 00:12:31,333 Mẹ cô 182 00:12:32,209 --> 00:12:35,087 đã được hoãn thi hành án. 183 00:12:35,671 --> 00:12:38,215 Bác ấy không còn phải sống trong tù nữa, 184 00:12:38,883 --> 00:12:40,759 nhưng lại không có nơi để về. 185 00:12:43,095 --> 00:12:45,431 Nghe nói có vài tổ chức dành cho người như vậy mà. 186 00:12:46,182 --> 00:12:48,017 Đừng đẩy gánh nặng đó cho tôi. 187 00:12:48,100 --> 00:12:50,269 Chúng tôi bây giờ còn xa lạ hơn cả người dưng. 188 00:12:50,352 --> 00:12:53,564 Cô không thể thông cảm 189 00:12:54,315 --> 00:12:55,316 cho mẹ mình sao? 190 00:12:55,900 --> 00:12:56,859 Ai thông cảm? 191 00:12:57,860 --> 00:12:58,736 Tôi sao? 192 00:13:09,747 --> 00:13:10,581 Mẹ. 193 00:13:10,664 --> 00:13:12,750 Ừ, con về rồi à? 194 00:13:13,250 --> 00:13:14,627 Đó là gì vậy mẹ? 195 00:13:16,295 --> 00:13:17,421 Thuốc của bố thôi. 196 00:13:18,005 --> 00:13:19,673 Con đói rồi nhỉ? Ăn cơm nhé? 197 00:13:19,757 --> 00:13:21,884 - Vâng. - Chờ mẹ một chút. 198 00:14:00,256 --> 00:14:01,173 Không ăn hả? 199 00:14:01,674 --> 00:14:02,508 Dạ ăn. 200 00:14:07,555 --> 00:14:08,681 Chính tôi… 201 00:14:09,640 --> 00:14:11,559 là người đầu độc bố chứ không phải mẹ. 202 00:14:12,393 --> 00:14:14,770 Vì tôi muốn thoát khỏi cuộc sống địa ngục đó. 203 00:14:15,813 --> 00:14:17,690 Chính tay tôi đã làm điều đó. 204 00:14:18,399 --> 00:14:19,358 Vậy thì… 205 00:14:19,942 --> 00:14:21,110 ai thông cảm cho ai đây? 206 00:14:22,194 --> 00:14:23,988 Đứa con bà ấy mang nặng đẻ đau 207 00:14:25,030 --> 00:14:26,699 lại khiến bà ấy phải ngồi tù. 208 00:14:28,492 --> 00:14:29,577 Mẹ cô… 209 00:14:31,370 --> 00:14:32,663 chắc sẽ hiểu cho cô thôi. 210 00:14:35,499 --> 00:14:38,752 Cô là mẹ nên cũng hiểu mà. 211 00:14:49,305 --> 00:14:52,182 Nhìn chung, bác chăm sóc sức khỏe của mình rất tốt. 212 00:14:52,725 --> 00:14:55,436 Hiện giờ chưa cần uống thuốc huyết áp hay tiểu đường. 213 00:14:55,519 --> 00:14:57,897 Ở tuổi này, mật độ xương của bác như vậy là rất tốt. 214 00:14:58,480 --> 00:14:59,481 Vậy thì may quá. 215 00:14:59,565 --> 00:15:02,067 Về cái nốt trên lưng mà bác đang lo, 216 00:15:02,151 --> 00:15:03,611 chúng tôi đã kiểm tra sinh thiết 217 00:15:04,194 --> 00:15:06,238 và đó là u lành tính nên bác không cần lo. 218 00:15:08,532 --> 00:15:11,952 Vậy là tôi vẫn ổn nhỉ? Không phải ung thư chứ? 219 00:15:12,870 --> 00:15:13,746 Vâng. 220 00:15:13,829 --> 00:15:17,666 Kiểm tra xong thật nhẹ cả người. Tôi lo lắng không đâu rồi. 221 00:15:17,750 --> 00:15:20,169 Lẽ ra tôi nên nghe lời con gái sớm hơn. 222 00:15:22,379 --> 00:15:25,424 Con tôi bảo tôi nên đi khám sức khỏe. 223 00:15:26,050 --> 00:15:27,676 Con gái bác biết nghĩ thật. 224 00:15:27,760 --> 00:15:29,094 Vâng. 225 00:15:29,178 --> 00:15:30,262 Ung thư? 226 00:15:30,346 --> 00:15:32,389 Đúng là vậy, nhưng chỉ là 227 00:15:32,473 --> 00:15:33,682 ung thư tuyến giáp thôi. 228 00:15:33,766 --> 00:15:37,394 Bệnh này dễ chữa và phẫu thuật cũng đơn giản hơn các loại ung thư khác. 229 00:15:37,478 --> 00:15:40,064 Ung thư là ung thư, làm gì có loại đơn giản hơn? 230 00:15:40,898 --> 00:15:43,817 Chuyện gì liên quan đến mẹ con cũng xem như không có gì. 231 00:15:44,526 --> 00:15:45,819 Mẹ Jung Min nói đúng mà mẹ. 232 00:15:46,570 --> 00:15:49,239 Phẫu thuật không khó và tiên lượng cũng tốt, mẹ đừng lo. 233 00:15:49,323 --> 00:15:51,450 Bố con cũng mất vì ung thư. 234 00:15:52,034 --> 00:15:56,121 Chỉ cần nhắc tới ung thư là mẹ sợ đến nỗi đang ngủ cũng bật dậy. 235 00:15:56,914 --> 00:16:01,043 Ôi, sao ông trời lại vô tình như vậy? 236 00:16:03,253 --> 00:16:04,463 I Rang, lấy anh ly nước. 237 00:16:05,339 --> 00:16:06,715 Anh tự lấy đi chứ. 238 00:16:07,383 --> 00:16:08,300 Thật tình. 239 00:16:09,009 --> 00:16:10,135 Không có tay chân sao? 240 00:16:12,930 --> 00:16:14,348 Jung Min, cháu về khi nào đấy? 241 00:16:14,932 --> 00:16:15,933 Chào bà. 242 00:16:16,850 --> 00:16:19,645 - I Rang, cháu đi học thêm về rồi à? - Vâng. 243 00:16:21,814 --> 00:16:23,399 Mấy đứa nghe tin gì chưa? 244 00:16:28,070 --> 00:16:30,030 Bà bị ung thư rồi. 245 00:16:33,242 --> 00:16:35,369 Ôi bà ơi, không có gì đâu mà. 246 00:16:35,995 --> 00:16:37,705 Chỉ cần nhập viện ba bốn ngày thôi. 247 00:16:37,788 --> 00:16:39,873 Phẫu thuật xong uống thuốc nội tiết tố là được. 248 00:16:45,796 --> 00:16:46,797 Đây. 249 00:16:47,548 --> 00:16:48,924 Em phải ăn uống đầy đủ vào. 250 00:16:49,508 --> 00:16:51,885 Phải có sức khỏe để còn phẫu thuật chứ. 251 00:16:57,182 --> 00:17:00,060 Chỉ có mình Giáo sư Park là lo lắng cho em thôi. 252 00:17:00,144 --> 00:17:01,145 Tất nhiên rồi. 253 00:17:01,228 --> 00:17:04,898 Lúc còn trẻ, chúng ta cũng có hiểu được lòng bố mẹ đâu? 254 00:17:04,982 --> 00:17:06,150 Cũng phải. 255 00:17:06,775 --> 00:17:08,527 Anh nói rất đúng. 256 00:17:08,610 --> 00:17:10,696 Vậy nên anh quyết định đầu tư thêm lần này nữa. 257 00:17:11,488 --> 00:17:15,951 Tuổi này rồi, phải có tiền trong tay mới được đối xử như người lớn. 258 00:17:16,035 --> 00:17:18,746 Anh định đầu tư à? Đầu tư vào đâu? 259 00:17:18,829 --> 00:17:22,332 Một người bạn của anh vừa mở một viện điều dưỡng lớn. 260 00:17:22,416 --> 00:17:24,585 Anh đã nhờ vả và khó lắm mới chen chân vào được. 261 00:17:25,753 --> 00:17:28,297 Anh định đầu tư bao nhiêu? 262 00:17:30,007 --> 00:17:34,178 Hiện tại, quý khách có thể vay lên đến 1,18 tỷ won. 263 00:17:34,261 --> 00:17:37,890 Nhưng tòa nhà đã được sang tên cho cô Cha Jeong Suk. 264 00:17:37,973 --> 00:17:40,976 À vâng, đó là con dâu tôi. Nhưng chỉ đứng tên nó vì thuế… 265 00:17:42,311 --> 00:17:44,021 Dù sao tôi cũng là người quản lý hết. 266 00:17:44,104 --> 00:17:45,314 Xin lỗi quý khách. 267 00:17:45,397 --> 00:17:49,985 Dù là gia đình nhưng vẫn cần chủ sở hữu có mặt để vay. 268 00:17:51,153 --> 00:17:52,988 Đã bảo chủ sở hữu thật là tôi mà. 269 00:17:53,072 --> 00:17:54,865 Nó vốn là tài sản của tôi mà. 270 00:17:54,948 --> 00:17:58,660 Chúng tôi sẽ hỗ trợ vay vốn khi quý khách đến đây cùng con dâu. 271 00:18:01,205 --> 00:18:05,209 NGÂN HÀNG GUKIL 272 00:18:06,251 --> 00:18:08,462 Làm như tôi không biết phải đi cùng ấy. 273 00:18:09,421 --> 00:18:11,924 Tôi chưa nói với nó chuyện đã sang tên cho nó thôi. 274 00:18:15,427 --> 00:18:18,847 Buổi họp hội đồng kỷ luật bác sĩ nội trú xin được bắt đầu. 275 00:18:19,348 --> 00:18:22,392 Bác sĩ Cha Jeong Suk chữa trị chính cho bệnh nhân Jang Hae Nam nhỉ? 276 00:18:22,976 --> 00:18:26,396 - Vâng. - Cô biết bà ấy là tù nhân bị giam giữ, 277 00:18:27,147 --> 00:18:30,359 tại sao lại đưa bà ấy đi xét nghiệm mà không có quản giáo đi cùng? 278 00:18:30,442 --> 00:18:33,070 Lúc đó cán bộ quản giáo không được khỏe 279 00:18:33,153 --> 00:18:35,823 nên nhờ tôi đưa bệnh nhân đi xét nghiệm. 280 00:18:36,490 --> 00:18:37,908 Và tôi đã đồng ý. 281 00:18:39,076 --> 00:18:42,746 Nghe nói cô cũng yêu cầu nới lỏng còng tay cho bệnh nhân. 282 00:18:43,747 --> 00:18:46,416 Bệnh nhân bị thương nặng ở cổ tay 283 00:18:47,543 --> 00:18:48,502 nên tôi mới yêu cầu. 284 00:18:48,585 --> 00:18:52,965 Nếu vậy cô nên thận trọng với bệnh nhân đó hơn mới phải chứ. 285 00:18:53,674 --> 00:18:57,219 Lúc tôi đang đưa bệnh nhân đi xét nghiệm, 286 00:18:58,470 --> 00:19:02,099 Giáo sư Choi Seung Hi đã nhờ tôi đi công việc gấp. 287 00:19:02,724 --> 00:19:06,228 Trong lúc tôi định nhờ bác sĩ thực tập khác đưa đi 288 00:19:07,062 --> 00:19:08,480 thì bệnh nhân đã biến mất. 289 00:19:09,231 --> 00:19:11,900 Ý cô nói sự việc lần này là lỗi của Giáo sư Choi? 290 00:19:12,776 --> 00:19:13,819 Không phải. 291 00:19:14,403 --> 00:19:18,490 Sự việc này là lỗi của tôi. Tôi không ngờ bệnh nhân lại trốn khỏi bệnh viện. 292 00:19:20,617 --> 00:19:22,953 Bây giờ Bác sĩ Cha có thể rời cuộc họp. 293 00:19:23,662 --> 00:19:24,872 Vâng. 294 00:19:27,207 --> 00:19:28,458 Ôi trời. 295 00:19:29,334 --> 00:19:31,753 Giám đốc, anh định thế nào? 296 00:19:32,379 --> 00:19:34,673 Cắt giảm ba tháng lương vậy. 297 00:19:35,924 --> 00:19:37,134 Giám đốc. 298 00:19:37,217 --> 00:19:39,386 Một tội phạm giết người đã trốn thoát khỏi bệnh viện. 299 00:19:39,469 --> 00:19:42,014 Không phải chuyện có thể dễ dàng cho qua đâu ạ. 300 00:19:42,097 --> 00:19:45,100 Nhưng bệnh nhân cũng đã quay về và không có vấn đề gì. 301 00:19:45,809 --> 00:19:47,811 Nhờ Bác sĩ Cha mà bệnh viện ta 302 00:19:47,895 --> 00:19:49,980 mới được tặng hai hệ thống phẫu thuật rô-bốt. 303 00:19:50,063 --> 00:19:51,148 Công ấy cũng không nhỏ. 304 00:19:51,899 --> 00:19:56,236 Khoa chúng tôi là bên được lợi nhất nên có thể khoan dung một chút mà nhỉ? 305 00:19:57,529 --> 00:19:58,780 Giáo sư Seo? 306 00:20:01,783 --> 00:20:03,535 Cứ quyết định giảm ba tháng lương đi. 307 00:20:03,619 --> 00:20:07,956 Nếu nhỡ Chủ tịch Oh biết ta sa thải hoặc đình chỉ Bác sĩ Cha 308 00:20:08,040 --> 00:20:09,166 là bay mất mười tỷ đấy. 309 00:20:10,667 --> 00:20:12,044 Giám đốc quyết định đúng lắm. 310 00:20:22,179 --> 00:20:23,013 Bác sĩ Han. 311 00:20:28,894 --> 00:20:30,062 Cô đến là quá tốt rồi. 312 00:20:58,298 --> 00:20:59,258 Mẹ ơi. 313 00:21:40,924 --> 00:21:42,634 Con gái anh chị đang được 314 00:21:42,718 --> 00:21:45,053 điều trị táo bón và đau bụng ở Khoa Phụ sản 315 00:21:45,804 --> 00:21:49,516 thì chuyển đến khoa chúng tôi và được phát hiện có khối u. 316 00:21:50,684 --> 00:21:55,689 Chúng tôi thấy phải mổ lấy thai nhi để phẫu thuật ung thư. 317 00:21:56,189 --> 00:21:59,526 Nhưng con gái anh chị nhất quyết đợi đến khi em bé được hai ký 318 00:21:59,609 --> 00:22:02,487 rồi mới phẫu thuật cắt bỏ khối u. 319 00:22:02,571 --> 00:22:03,989 Bố đứa bé là ai? 320 00:22:05,949 --> 00:22:06,783 À… 321 00:22:07,743 --> 00:22:09,661 Chuyện đó tôi cũng… 322 00:22:09,745 --> 00:22:11,538 Sao ông lại hỏi bác sĩ chuyện đó? 323 00:22:11,621 --> 00:22:13,206 Nếu nó đẻ ra đứa con không cha 324 00:22:13,290 --> 00:22:16,001 thì cả đời đừng lấy chồng, cứ ở vậy nuôi con đi! 325 00:22:16,668 --> 00:22:20,005 Sao ông lại ác miệng như vậy? Nó còn cả tương lai dài phía trước mà. 326 00:22:20,088 --> 00:22:22,966 Ông thích thì đi mà sống một mình! 327 00:22:23,050 --> 00:22:24,176 Bỏ tôi ra! 328 00:22:24,259 --> 00:22:25,886 Hai người không nên như vậy ở đây. 329 00:22:31,683 --> 00:22:34,102 Tôi muốn hỏi chuyện sau khi phẫu thuật. 330 00:22:34,186 --> 00:22:35,645 Vâng, anh cứ hỏi. 331 00:22:35,729 --> 00:22:40,108 Cô có thể nói với con gái tôi là đứa bé đã chết được không? 332 00:22:40,859 --> 00:22:43,820 Chúng tôi sẽ đưa đứa bé đến cơ sở uy tín để tìm người nhận nuôi. 333 00:22:44,404 --> 00:22:48,241 Con gái tôi mới 20 tuổi, tôi không thể để nó làm mẹ được. 334 00:22:49,659 --> 00:22:50,952 Tôi e rằng không được. 335 00:22:51,995 --> 00:22:54,039 Tôi không có quyền hạn để làm như vậy. 336 00:22:55,248 --> 00:22:56,249 Anh cứ thử… 337 00:22:57,375 --> 00:22:58,710 thuyết phục con gái mình xem. 338 00:23:07,886 --> 00:23:09,387 Phải bắt thằng cha khốn kiếp đó 339 00:23:10,138 --> 00:23:11,264 và đánh nhừ tử trước. 340 00:23:12,557 --> 00:23:15,894 Phải thật hạn chế tuyển dụng những đứa nỡ bỏ rơi con mình. 341 00:23:16,728 --> 00:23:19,064 Phải cho bọn nó đeo vòng chân điện tử 342 00:23:19,147 --> 00:23:21,775 hoặc thiến hóa học để triệt giống như tội phạm vậy. 343 00:23:21,858 --> 00:23:25,737 Vì những kẻ đê tiện đó mà bố mẹ đơn thân mới bị chỉ trích và đổ lỗi. 344 00:23:25,821 --> 00:23:27,906 Đám trẻ vô tội được nhận nuôi tận nước ngoài, 345 00:23:27,989 --> 00:23:30,075 phải sống như người lạ rồi lại quay về tìm cha mẹ ruột. 346 00:23:30,158 --> 00:23:32,077 - Đúng không? - Đúng. 347 00:23:32,160 --> 00:23:33,537 Này, rót tôi miếng nước ngọt. 348 00:23:36,373 --> 00:23:38,959 Nước mình đừng khuyến khích sinh con nữa, mà hãy tập trung 349 00:23:39,042 --> 00:23:41,586 hỗ trợ mấy đứa bé được nhận nuôi ở nước ngoài thì hơn. 350 00:23:41,670 --> 00:23:43,755 Không biết làm ăn kiểu gì nữa. 351 00:23:45,882 --> 00:23:49,136 Không phải cô sắp đi ăn buffet sao? 352 00:23:49,219 --> 00:23:51,221 Là sinh nhật của bà cô mà. 353 00:23:51,304 --> 00:23:52,430 Buffet là buffet. 354 00:23:53,223 --> 00:23:54,349 Gà là gà. 355 00:23:55,475 --> 00:23:57,060 - Phải nhỉ? - Đúng. 356 00:24:07,821 --> 00:24:08,822 Em vừa ra ngoài à? 357 00:24:08,905 --> 00:24:10,365 Vâng. 358 00:24:10,949 --> 00:24:13,702 Khi nãy bố mẹ em lại làm loạn lên nhỉ? 359 00:24:14,286 --> 00:24:15,370 Cũng dễ hiểu mà. 360 00:24:15,996 --> 00:24:18,623 Đến tôi còn thấy lo cho em, bố mẹ em như vậy cũng phải. 361 00:24:19,207 --> 00:24:20,667 Bác sĩ có nghĩ giống bố mẹ em 362 00:24:20,750 --> 00:24:23,837 rằng nên cho người khác nhận nuôi đứa bé không? 363 00:24:26,756 --> 00:24:27,924 Cũng không hẳn, 364 00:24:28,592 --> 00:24:32,137 nhưng tôi biết một cuộc sống mới hoàn toàn khác bây giờ sẽ được mở ra. 365 00:24:34,723 --> 00:24:35,891 Em cũng biết vậy. 366 00:24:35,974 --> 00:24:37,475 Bác sĩ nghĩ em chưa chuẩn bị tinh thần à? 367 00:24:39,519 --> 00:24:41,563 Em đi đây ạ. Thế này không tốt để dưỡng thai. 368 00:24:49,279 --> 00:24:50,780 Đừng khuyên những điều vô ích. 369 00:24:52,991 --> 00:24:56,578 Đừng tưởng mình lớn tuổi mà có quyền khuyên bảo người khác. 370 00:24:58,538 --> 00:25:02,417 Một mình nuôi con đâu phải chuyện dễ dàng. 371 00:25:04,002 --> 00:25:05,587 Cô có gia đình ổn định, 372 00:25:05,670 --> 00:25:07,631 có chồng và bố mẹ che chở thì biết gì chứ? 373 00:25:09,507 --> 00:25:13,470 Tôi chỉ chia sẻ lo lắng của mình ở lập trường của một người làm mẹ thôi. 374 00:25:14,346 --> 00:25:16,598 Cô có con gái chắc cũng hiểu mà. 375 00:25:17,849 --> 00:25:19,351 Cô điều tra tôi đấy à? 376 00:25:19,434 --> 00:25:20,727 Điều tra gì chứ? 377 00:25:21,394 --> 00:25:24,314 Tôi chỉ vô tình nghe cô nói chuyện điện thoại với con gái thôi. 378 00:25:57,097 --> 00:25:59,057 Có thể chỉ là giống nhau thôi. 379 00:25:59,808 --> 00:26:02,352 Chỉ cần đến trung tâm thương mại là mua được mà. 380 00:26:17,200 --> 00:26:19,077 Em xin lỗi vì hôm trước đã lớn tiếng. 381 00:26:19,828 --> 00:26:21,329 Em biết không phải lỗi của anh. 382 00:26:22,914 --> 00:26:26,584 Anh đâu có tư cách nghe em xin lỗi. 383 00:26:27,836 --> 00:26:28,878 Nếu vợ anh 384 00:26:29,379 --> 00:26:32,799 muốn hoàn thành hết khóa nội trú thì anh tính sao? 385 00:26:35,760 --> 00:26:37,262 Cho anh thêm thời gian đi. 386 00:26:46,104 --> 00:26:47,897 Em đi tiễn bố rồi chứ? 387 00:26:48,648 --> 00:26:50,900 Ừ, em cũng đến viếng nơi an táng. 388 00:26:52,861 --> 00:26:54,904 Bệnh nhân của anh có một người là mẹ đơn thân. 389 00:26:54,988 --> 00:26:57,073 Ừ. Bệnh nhân đó thì sao? 390 00:26:57,157 --> 00:27:00,577 Bố mẹ của cô ấy muốn cho đứa bé đi nhận nuôi. 391 00:27:02,162 --> 00:27:03,371 Bố em cũng từng như thế. 392 00:27:04,080 --> 00:27:08,001 Cho đến lúc mất, ông ấy vẫn nghĩ Eun Seo đã hủy hoại đời em. 393 00:27:10,628 --> 00:27:12,881 Vậy nên anh mới nghĩ em là người rất kiên cường. 394 00:27:16,343 --> 00:27:18,636 Thật sự cảm ơn em đã không từ bỏ Eun Seo. 395 00:27:19,679 --> 00:27:20,680 Thật sự cảm ơn em à? 396 00:27:24,100 --> 00:27:24,976 Ý em là sao? 397 00:27:25,060 --> 00:27:28,146 Em còn nhớ mặt anh tái nhợt đi 398 00:27:28,229 --> 00:27:30,732 khi nghe tin em mang thai Eun Seo mà. 399 00:27:30,815 --> 00:27:33,902 Kể cả bây giờ, anh vẫn cố giả vờ vui mừng khi gặp con bé. 400 00:27:36,571 --> 00:27:39,491 Cả cuộc đời anh, mỗi khi nghe ai mang thai con mình 401 00:27:40,784 --> 00:27:43,328 thì mặt anh cũng tái đi như vậy thôi. 402 00:27:44,204 --> 00:27:46,081 Không phải chỉ Eun Seo đâu, em đừng buồn. 403 00:27:53,129 --> 00:27:54,506 Hôm nay anh về trễ được chứ? 404 00:27:57,175 --> 00:27:58,385 Trễ cỡ nào? 405 00:28:01,388 --> 00:28:02,555 Anh chưa tắm sao? 406 00:28:03,390 --> 00:28:04,432 Ừ. 407 00:28:04,516 --> 00:28:07,685 Chỉ là anh muốn nghỉ ngơi thư giãn một lát. 408 00:28:10,021 --> 00:28:12,524 Anh đến tận đây chỉ để nghỉ ngơi một lát sao? 409 00:28:16,111 --> 00:28:17,195 Ừ. 410 00:28:21,032 --> 00:28:23,535 Cũng đúng, sẽ có lúc như vậy mà. 411 00:28:24,619 --> 00:28:28,123 Chúng ta không lấy nhau nên cũng sẽ có chút căng thẳng. 412 00:28:28,665 --> 00:28:31,626 Nếu lấy nhau về chắc bây giờ cũng ngủ phòng riêng rồi. 413 00:28:32,794 --> 00:28:33,628 Không phải vậy. 414 00:28:35,255 --> 00:28:37,924 Vậy thì là gì? Anh có người khác à? 415 00:28:39,342 --> 00:28:40,468 Sự thật là… 416 00:28:42,679 --> 00:28:44,681 - Anh đang dùng thuốc. - Thuốc? 417 00:28:45,473 --> 00:28:47,767 - Thuốc gì? - Finasteride. 418 00:28:49,602 --> 00:28:51,563 Dạo này anh hay bị rụng tóc trên đỉnh đầu. 419 00:28:52,522 --> 00:28:53,732 Em biết tác dụng phụ mà. 420 00:28:55,650 --> 00:28:56,943 Không có tí phản ứng. 421 00:29:05,285 --> 00:29:06,828 Anh mới uống gần đây thôi chứ gì? 422 00:29:07,412 --> 00:29:08,872 Giờ là thời gian thích nghi, 423 00:29:08,955 --> 00:29:11,207 sau cỡ một tháng là bình thường ngay ấy mà. 424 00:29:11,291 --> 00:29:12,542 Là anh đi rồi biết. 425 00:29:12,625 --> 00:29:14,794 Uống cũng không được, không uống cũng không xong. 426 00:29:17,422 --> 00:29:19,883 Lâu lắm rồi mới thấy anh đáng yêu như vậy. 427 00:29:19,966 --> 00:29:21,509 Anh lo chuyện đó đến vậy sao? 428 00:29:21,593 --> 00:29:23,845 Anh nên nói sớm với em chứ. 429 00:29:25,764 --> 00:29:26,973 Vậy hôm nay chúng ta… 430 00:29:29,642 --> 00:29:30,560 chỉ nắm tay nhau, 431 00:29:31,561 --> 00:29:34,105 cùng tâm sự và ăn món gì ngon ngon nhé. 432 00:29:35,607 --> 00:29:36,649 Thôi đi. 433 00:29:36,733 --> 00:29:37,859 Làm như chị em bạn dì. 434 00:29:38,443 --> 00:29:40,320 Vậy hôm nay làm chị em bạn dì thôi. 435 00:29:41,571 --> 00:29:42,822 Cũng vui mà. 436 00:29:42,906 --> 00:29:45,074 Vậy là anh thành đàn bà rồi à? 437 00:29:45,158 --> 00:29:46,826 Không, anh sẽ là đàn ông lại thôi. 438 00:29:49,329 --> 00:29:51,998 - Một, hai, ba! - Một, hai, ba! 439 00:29:52,081 --> 00:29:53,082 Xin lỗi con đến muộn. 440 00:29:53,166 --> 00:29:54,667 Sao đến muộn vậy? 441 00:29:54,751 --> 00:29:57,253 - Khỏe không? - Chúc mừng sinh nhật bà. 442 00:29:57,337 --> 00:29:59,088 Đi ăn thôi nào. 443 00:29:59,172 --> 00:30:01,299 - Cháu khỏe không? - Khỏe ạ. Dì khỏe không? 444 00:30:09,307 --> 00:30:10,934 Sao vậy? Người quen à? 445 00:30:11,017 --> 00:30:12,018 Dạ? 446 00:30:13,645 --> 00:30:14,604 Không ạ. 447 00:30:15,438 --> 00:30:16,272 Ta đi thôi. 448 00:30:44,634 --> 00:30:49,681 Cô lái xe kiểu đó nên giao thông mới lộn xộn thế này đấy! 449 00:30:49,764 --> 00:30:52,559 Chính anh đã tạt ngang mà không bật đèn xi nhan! 450 00:30:53,142 --> 00:30:55,186 Xem cô kìa, còn chẳng thèm xin lỗi. 451 00:30:55,270 --> 00:30:57,689 Cô nhìn chằm chằm ai đấy hả? 452 00:30:57,772 --> 00:30:59,190 Cô bao nhiêu tuổi rồi? 453 00:30:59,274 --> 00:31:00,942 Anh nhìn hướng xe kìa! 454 00:31:01,025 --> 00:31:03,236 Hướng xe tôi sao nào? Cô nói xem. 455 00:31:03,319 --> 00:31:06,823 - Tôi mới mua xe này đấy. - Này anh, nói chuyện với tôi đi. 456 00:31:07,740 --> 00:31:08,575 Vào trong đi. 457 00:31:09,409 --> 00:31:10,535 Thiệt tình. 458 00:31:11,244 --> 00:31:12,745 Ra sớm hơn thì có phải tốt không. 459 00:31:22,797 --> 00:31:24,716 Roy, sao anh đến muộn vậy? 460 00:31:25,842 --> 00:31:27,051 Tôi đang đợi đấy. Đi nào. 461 00:31:27,135 --> 00:31:29,512 - Xin lỗi. Vào trong đi. - Được thôi. 462 00:31:41,566 --> 00:31:43,651 Chị này, lâu rồi không gặp chị. 463 00:31:44,736 --> 00:31:46,821 Vâng, đúng đấy. 464 00:31:46,905 --> 00:31:48,948 - Cô khỏe không? - Đương nhiên rồi. 465 00:31:49,699 --> 00:31:53,328 Thật ra tôi có điều muốn nhờ chị. 466 00:31:53,953 --> 00:31:54,787 Nhờ tôi sao? 467 00:31:54,871 --> 00:31:57,123 Tiếp theo chị sẽ được điều đi Khoa Y học gia đinh phải không? 468 00:31:57,999 --> 00:31:59,292 Vâng, đúng rồi. 469 00:31:59,375 --> 00:32:00,919 Chị có thể đổi cho tôi được không? 470 00:32:01,502 --> 00:32:02,795 Tôi sẽ vào Khoa Nhi. 471 00:32:03,379 --> 00:32:04,923 Tôi nhờ chị lần này thôi. 472 00:32:06,090 --> 00:32:07,216 Được không ạ? 473 00:32:10,762 --> 00:32:12,680 Ồ, cái này giống với cái của tôi. 474 00:32:14,557 --> 00:32:16,434 Hình như vòng này được ưa chuộng lắm. 475 00:32:16,517 --> 00:32:18,061 Tôi thấy nhiều người đeo rồi. 476 00:32:18,144 --> 00:32:20,563 Cái này là bạn trai tôi tặng hôm sinh nhật. 477 00:32:20,647 --> 00:32:23,858 Tôi cũng vậy. Tôi được chồng tặng làm quà sinh nhật. 478 00:32:25,485 --> 00:32:29,113 Tôi tưởng chồng chị đã mất rồi. 479 00:32:33,409 --> 00:32:34,911 À… 480 00:32:34,994 --> 00:32:36,412 Lâu rồi. 481 00:32:37,580 --> 00:32:38,414 Tôi nhận nó 482 00:32:39,207 --> 00:32:40,333 trước khi anh ấy chết. 483 00:32:42,835 --> 00:32:44,045 Tôi sẽ đổi cho cô. 484 00:32:44,921 --> 00:32:46,214 Là Khoa Nhi phải không? 485 00:32:46,297 --> 00:32:48,591 Vâng, thật sự cảm ơn chị. 486 00:32:48,675 --> 00:32:50,301 Đồ uống đã xong rồi. 487 00:32:51,135 --> 00:32:52,303 Cảm ơn. 488 00:32:54,430 --> 00:32:55,306 Cái này cho chị. 489 00:32:56,432 --> 00:32:57,767 Cảm ơn chị. Tôi đi đây. 490 00:33:07,986 --> 00:33:10,238 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN 491 00:33:12,949 --> 00:33:16,369 - Hôm nay anh phẫu thuật xong hết rồi à? - Không, còn một ca nữa. 492 00:33:44,856 --> 00:33:48,067 Tôi thường không can thiệp vào chuyện của người khác. 493 00:33:48,818 --> 00:33:51,738 Nhưng nghĩ lại thì đây chẳng phải chuyện của người khác, 494 00:33:53,322 --> 00:33:56,993 vì Bác sĩ Cha là bệnh nhân của tôi và cũng là đồng nghiệp của tôi. 495 00:34:02,623 --> 00:34:05,084 Sao anh không thôi làm những chuyện dối gạt vợ mình đi? 496 00:34:06,502 --> 00:34:08,171 Anh và Giáo sư Choi Seung Hi. 497 00:34:11,174 --> 00:34:13,885 Mặc dù biết chuyện nhưng phải cố gắng làm ngơ 498 00:34:14,802 --> 00:34:15,803 khiến tôi khó chịu. 499 00:34:30,193 --> 00:34:31,986 Tôi không biết anh đang nói gì. 500 00:34:32,737 --> 00:34:34,072 Và tôi cảnh báo anh. 501 00:34:35,990 --> 00:34:37,492 Đừng xen vào chuyện người khác 502 00:34:37,575 --> 00:34:39,243 nếu không muốn bị hiểu lầm không cần thiết. 503 00:35:21,828 --> 00:35:22,995 Sao anh ta dám? 504 00:35:26,040 --> 00:35:28,126 Bệnh nhân bị tiêu chảy nặng nên tôi đã 505 00:35:28,209 --> 00:35:30,628 cho xét nghiệm viêm đại tràng giả mạc và kết quả là dương tính. 506 00:35:31,212 --> 00:35:32,839 Bệnh nhân đang dùng oral vancomycin 507 00:35:32,922 --> 00:35:35,967 nhưng vì tiêu chảy không ngừng nên đã kê đơn thuốc chống tiêu chảy. 508 00:35:36,050 --> 00:35:37,385 Dùng thuốc nào? 509 00:35:37,468 --> 00:35:38,553 Là thuốc loperamide. 510 00:35:41,597 --> 00:35:42,932 Cô có mất trí không? 511 00:35:43,474 --> 00:35:46,269 Không biết bệnh nhân mắc chứng PMC dùng nó sẽ ra sao à? 512 00:35:49,480 --> 00:35:52,358 Cô mà kê loperamide, nó sẽ làm giảm chuyển động của ruột 513 00:35:52,441 --> 00:35:54,527 vi khuẩn sẽ sinh nở và PMC trở nên tồi tệ hơn. 514 00:35:54,610 --> 00:35:55,444 Kiến thức cơ bản đấy. 515 00:35:59,532 --> 00:36:03,244 Kể từ giờ cô không cần đi thăm khám và cũng không cần vào phòng mổ nữa. 516 00:36:03,995 --> 00:36:05,538 À không, đừng có mà vào luôn. 517 00:36:05,621 --> 00:36:07,832 Không biết cái gì thì đi học trước đi. 518 00:36:08,666 --> 00:36:10,084 Vào chỗ nào khuất mắt mà học. 519 00:36:31,731 --> 00:36:32,815 Ra ngoài. 520 00:36:32,899 --> 00:36:34,817 Bảo đừng vào mà sao cứ quanh quẩn ở đây? 521 00:36:54,253 --> 00:36:55,713 Sao cậu tới đây? 522 00:36:57,423 --> 00:36:59,050 Tôi phụ trách bệnh nhân này mà. 523 00:36:59,133 --> 00:37:01,385 Giáo sư Seo bảo tôi làm. 524 00:37:02,136 --> 00:37:04,472 Tôi sẽ làm nốt. Chị đi ra đi. 525 00:37:06,057 --> 00:37:07,642 Đã bận rồi lại còn bận thêm. 526 00:37:15,983 --> 00:37:16,901 Em làm gì vậy? 527 00:37:16,984 --> 00:37:19,987 Anh chơi em bằng cách này vì em không nghỉ việc à? 528 00:37:20,655 --> 00:37:22,490 Đừng có nghĩ lung tung. Không phải vậy. 529 00:37:23,199 --> 00:37:26,285 Vậy sao anh lại coi em như người vô hình thế? 530 00:37:26,369 --> 00:37:30,915 Anh chỉ làm theo nguyên tắc của mình là không giao việc cho người bất tài. 531 00:37:30,998 --> 00:37:32,583 Như vậy mới hợp lý và công bằng. 532 00:37:33,167 --> 00:37:35,711 Em muốn được đối xử như những bác sĩ nội trú khác mà. 533 00:37:37,922 --> 00:37:40,258 Chỉ muốn bảo em nghỉ việc 534 00:37:40,341 --> 00:37:41,842 mà anh nói dài dòng thật đấy. 535 00:37:42,677 --> 00:37:45,596 - Cái gì? - Chơi bẩn với người yếu thế 536 00:37:45,680 --> 00:37:47,598 mà vẫn cư xử như thể mình cao thượng 537 00:37:47,682 --> 00:37:49,600 là bệnh của anh hay chỉ là thói quen vậy? 538 00:37:49,684 --> 00:37:51,769 Anh tưởng lấy lời lẽ hợp tình hợp lý đó ra nói, 539 00:37:51,852 --> 00:37:55,690 rồi biến em thành một con ngốc thì em sẽ đầu hàng à? 540 00:37:55,773 --> 00:37:56,983 Như 20 năm về trước? 541 00:37:57,608 --> 00:37:58,442 Phải! 542 00:37:58,526 --> 00:38:00,027 Vậy nên em làm ơn nghỉ việc đi! 543 00:38:00,903 --> 00:38:03,239 Em có biết anh khổ sở thế nào khi thấy em ở bệnh viện không? 544 00:38:07,285 --> 00:38:11,497 Em chỉ biết nghĩ gì nói đó, vậy có bao giờ em nghĩ cho anh chưa? 545 00:38:11,580 --> 00:38:12,915 Chưa bao giờ. 546 00:38:13,499 --> 00:38:16,335 Em cố tình không nghĩ đến cảm giác của anh. 547 00:38:16,419 --> 00:38:18,212 Từ giờ em muốn nghĩ cho em trước. 548 00:38:19,046 --> 00:38:22,049 Em đã nhận ra có một cuộc sống khác với cuộc sống của người nội trợ 549 00:38:22,133 --> 00:38:23,509 nên em không thể dừng lại nữa! 550 00:38:23,592 --> 00:38:25,720 Đây là cơ hội cuối cùng của em. 551 00:38:29,348 --> 00:38:30,558 Hãy để em… 552 00:38:31,517 --> 00:38:33,144 có thể tiếp tục bước đi. 553 00:38:33,894 --> 00:38:37,356 Em không cần anh phải dọn đường hay nắm tay cho em đi tiếp. 554 00:38:37,440 --> 00:38:38,399 Chỉ cần… 555 00:38:40,901 --> 00:38:42,695 để em có thể đi trên con đường này. 556 00:39:00,087 --> 00:39:01,422 Cô không cần đi theo làm gì. 557 00:39:25,404 --> 00:39:26,280 Giáo sư. 558 00:39:28,449 --> 00:39:29,617 Cô làm gì ở đây vậy? 559 00:39:31,869 --> 00:39:32,703 Thế mới nói. 560 00:39:34,080 --> 00:39:35,998 Tôi đang làm gì ở đây vậy nhỉ? 561 00:39:38,334 --> 00:39:42,046 Lần trước anh đã bảo tôi nghỉ việc ở bệnh viện. 562 00:39:42,922 --> 00:39:44,382 Anh cố tình nói thế đúng không? 563 00:39:45,925 --> 00:39:46,884 Đương nhiên rồi. 564 00:39:47,843 --> 00:39:51,013 Vì tôi biết cô sẽ không bao giờ bỏ cuộc. 565 00:39:51,097 --> 00:39:53,557 Có vẻ như tôi đã cầm cự vô ích. 566 00:39:55,434 --> 00:39:56,936 Bác sĩ Cha. 567 00:39:57,019 --> 00:39:59,355 Hay là chúng ta làm bạn với nhau đi. 568 00:40:00,272 --> 00:40:01,649 Không chỉ xây dựng lòng tin, mà là bạn bè thật sự. 569 00:40:06,362 --> 00:40:08,364 Bạn sao? 570 00:40:09,240 --> 00:40:10,408 Tôi thấy hơi ngại đấy. 571 00:40:11,659 --> 00:40:14,620 Tôi lớn tuổi hơn anh mà. 572 00:40:15,579 --> 00:40:16,455 Đi mà chị. 573 00:40:17,415 --> 00:40:18,958 Làm bạn với em đi mà. 574 00:40:21,085 --> 00:40:23,587 Cô có muốn tập thể dục với tôi không? Chạy marathon. 575 00:40:24,255 --> 00:40:25,214 Marathon à? 576 00:40:25,798 --> 00:40:26,757 Vâng. 577 00:40:26,841 --> 00:40:28,008 Từ hồi còn nhỏ, 578 00:40:28,884 --> 00:40:32,513 mỗi khi chạy là tôi lại có thể quên đi mọi thứ. 579 00:40:32,596 --> 00:40:33,681 Nên tôi rất thích. 580 00:40:33,764 --> 00:40:34,932 Phải rồi. 581 00:40:35,015 --> 00:40:38,853 Khi tôi còn nhỏ, có phim hoạt hình là Chạy Đi Nào, Hany. 582 00:40:39,603 --> 00:40:43,023 Nhân vật Hany trong đó vừa chạy 583 00:40:43,566 --> 00:40:46,986 vừa quên đi nỗi nhớ nhung người mẹ quá cố của mình. 584 00:40:47,570 --> 00:40:49,029 Rồi tôi tự nhiên hiểu được 585 00:40:49,113 --> 00:40:51,407 thì ra cái môn chạy bộ này 586 00:40:51,490 --> 00:40:55,077 giúp người ta quên đi những điều tồi tệ trong đầu. 587 00:40:55,161 --> 00:40:56,328 Vậy thì tốt quá. 588 00:40:56,996 --> 00:40:59,248 Tôi có một đội chạy vào cuối tuần. 589 00:40:59,331 --> 00:41:00,499 Cô cũng tham gia đi. 590 00:41:03,752 --> 00:41:07,006 Bác sĩ này, tôi rủ thêm một bạn được không? 591 00:41:09,884 --> 00:41:13,345 Chúng ta sẽ bắt đầu từ Cầu Jamsu và đi theo phía bắc cầu Hangang. 592 00:41:13,429 --> 00:41:17,600 Sau đó chúng ta sẽ đến đảo Nodeul và quay trở lại cầu Jamsu. 593 00:41:17,683 --> 00:41:18,976 Khoảng 9km? 594 00:41:19,059 --> 00:41:24,148 Nhưng mà chúng tôi là người mới nên không thể chạy được 9km. 595 00:41:24,231 --> 00:41:27,776 Giáo sư có thể chạy chậm cùng chúng tôi không? 596 00:41:29,069 --> 00:41:30,821 Nào. Chúng ta bắt đầu thôi. 597 00:41:31,405 --> 00:41:33,324 Vậy chúng ta đi nhanh trước nhé? 598 00:41:33,908 --> 00:41:36,410 Chúng ta sẽ khởi động trong một đến hai cây số đầu tiên, 599 00:41:36,494 --> 00:41:37,870 quen rồi thì bắt đầu chạy. 600 00:41:38,496 --> 00:41:39,997 Nào, đi thôi! 601 00:41:44,126 --> 00:41:44,960 Này. 602 00:41:45,794 --> 00:41:47,838 Cậu từng hoàn thành cả lộ trình marathon mà. 603 00:41:47,922 --> 00:41:48,756 Tôi á? 604 00:41:49,256 --> 00:41:50,174 Nói gì lạ thế. 605 00:41:53,219 --> 00:41:55,387 Ôi trời, đúng là đồ cáo già. 606 00:41:57,640 --> 00:41:58,557 Nhấc nó lên. 607 00:41:59,808 --> 00:42:00,726 Thêm chút nữa. 608 00:42:01,769 --> 00:42:02,770 Không phải bên đó. 609 00:42:03,354 --> 00:42:04,313 Không, ngược lại. 610 00:42:05,856 --> 00:42:07,233 Bên… 611 00:42:09,818 --> 00:42:11,695 Giáo sư, anh có sao không ạ? 612 00:42:14,114 --> 00:42:15,658 Không, không sao. 613 00:42:16,992 --> 00:42:18,953 Đúng, cầm như thế. 614 00:42:19,578 --> 00:42:20,412 Vâng. 615 00:42:41,517 --> 00:42:42,935 Là viêm dính bao khớp vai. 616 00:42:43,018 --> 00:42:44,186 Nói đơn giản là vai đông cứng. 617 00:42:46,021 --> 00:42:47,231 Vai đông cứng? 618 00:42:47,982 --> 00:42:49,608 Không phải bị đứt dây chằng à? 619 00:42:49,692 --> 00:42:50,609 Không phải. 620 00:42:50,693 --> 00:42:51,944 Không khỏi ngay được. 621 00:42:52,027 --> 00:42:54,280 Điều trị vật lý và giãn cơ thường xuyên 622 00:42:54,363 --> 00:42:56,907 sẽ giúp giảm đau và phục hồi khả năng vận động. 623 00:42:56,991 --> 00:42:59,118 Đau nhiều không? Hay là để tôi tiêm cho? 624 00:42:59,201 --> 00:43:01,370 Tôi còn trẻ mà sao lại bị bệnh này? 625 00:43:01,453 --> 00:43:03,998 Nói linh tinh gì vậy? Cậu sắp ngũ tuần rồi đấy. 626 00:43:04,081 --> 00:43:05,749 Cái gì… 627 00:43:07,918 --> 00:43:10,296 Mà cậu bị rụng tóc à? 628 00:43:11,255 --> 00:43:13,215 Đỉnh đầu cậu trông hoang vắng quá. 629 00:43:16,552 --> 00:43:17,386 Đúng. 630 00:43:17,469 --> 00:43:20,055 Tôi đang uống thuốc rụng tóc đấy. 631 00:43:23,225 --> 00:43:24,977 Nhờ vậy mà vụ đó cũng ỉu xìu! 632 00:43:30,399 --> 00:43:32,359 Răng tôi cấy hai năm trước giờ lại lòi lên. 633 00:43:33,777 --> 00:43:36,030 Rối loạn từ đầu đến chân đây này! Vừa lòng chưa? 634 00:43:36,113 --> 00:43:38,115 Tôi là ai? Đây là đâu? 635 00:43:38,657 --> 00:43:40,534 Chân không còn cảm giác gì nữa. 636 00:43:41,118 --> 00:43:43,454 - Anh ấy đến kìa. - Các cô làm tốt lắm. 637 00:43:44,038 --> 00:43:46,540 - Lần đầu mà chạy như vậy là tốt lắm. - Cảm ơn anh. 638 00:43:48,584 --> 00:43:51,587 Để cảm ơn vì đã cho chúng tôi tham gia, 639 00:43:52,296 --> 00:43:53,839 chúng ta đi ăn tối cùng nhau nhé? 640 00:43:54,590 --> 00:43:55,466 Tôi sẽ mời. 641 00:43:57,343 --> 00:43:58,260 Ôi, mệt quá đi. 642 00:44:03,015 --> 00:44:06,310 Phải rồi, tôi biết ở gần đây có quán ngon. 643 00:44:07,102 --> 00:44:08,729 Xin lỗi, tôi có hẹn trước rồi. 644 00:44:09,647 --> 00:44:11,565 - Lần sau cùng đi nhé. - Vâng. 645 00:44:11,649 --> 00:44:12,775 Chào anh. 646 00:44:12,858 --> 00:44:13,984 Chào anh. 647 00:44:15,694 --> 00:44:16,987 Hình như anh ta 648 00:44:17,780 --> 00:44:19,031 để ý cậu đó. 649 00:44:21,241 --> 00:44:23,160 Nói vớ vẩn gì thế? 650 00:44:23,243 --> 00:44:25,120 Đúng là chẳng biết gì cả. 651 00:44:25,621 --> 00:44:29,875 Rủ tập thể dục là một động thái thả thính kinh điển. 652 00:44:29,958 --> 00:44:31,627 Thôi mấy câu ngớ ngẩn đó đi. 653 00:44:31,710 --> 00:44:33,504 Mơ tưởng nhiều quá cũng thành bệnh đấy. 654 00:44:33,587 --> 00:44:34,588 Vậy thì 655 00:44:35,255 --> 00:44:36,924 là tình bạn kiểu Mỹ à? 656 00:44:37,508 --> 00:44:38,592 Thì có sao đâu? 657 00:44:38,676 --> 00:44:42,638 Phải hiểu lầm rồi mơ mộng như vậy thì cuộc đời mới vui tươi chứ. 658 00:44:44,640 --> 00:44:48,727 Baek Mi Hee, cậu trẻ thật đấy. Vẫn còn có thể nghĩ như thế. 659 00:44:49,561 --> 00:44:50,979 Tôi đi đây. 660 00:44:51,063 --> 00:44:54,566 - Chạy thêm một vòng nữa đi. - Bỏ đi. 661 00:44:54,650 --> 00:44:55,692 Thêm một vòng nữa đi. 662 00:44:55,776 --> 00:44:59,363 GỬI ĐẾN TÌNH YÊU CỦA TÔI 663 00:45:01,907 --> 00:45:02,783 Chào chị. 664 00:45:16,380 --> 00:45:17,589 Em phải cẩn thận chứ. 665 00:45:18,882 --> 00:45:21,718 - Tôi rất thích bộ phim này. - Em xin lỗi. 666 00:45:21,802 --> 00:45:22,803 Vậy ạ. 667 00:45:22,886 --> 00:45:25,431 Nghe nói nữ chính và nam chính hẹn hò thật sự với nhau. 668 00:45:25,514 --> 00:45:27,724 Thảo nào nhìn họ ăn ý quá trời. 669 00:45:28,600 --> 00:45:29,893 Anh sẽ chịu trách nhiệm. 670 00:45:42,406 --> 00:45:43,407 Khoan đã. 671 00:45:43,991 --> 00:45:45,284 Chị không thanh toán ạ? 672 00:45:49,788 --> 00:45:50,622 Bác sĩ Cha. 673 00:46:00,090 --> 00:46:03,635 Hôm nay ta cùng ăn tối nhé? Lần trước vẫn chưa đi được mà. 674 00:46:03,719 --> 00:46:04,595 Vậy thì… 675 00:46:05,387 --> 00:46:06,472 để tôi gọi bạn tôi nhé? 676 00:46:07,598 --> 00:46:08,765 Không. 677 00:46:09,349 --> 00:46:10,476 Chỉ hai ta thôi. 678 00:46:11,935 --> 00:46:14,354 Chỉ hai ta thôi? 679 00:46:14,980 --> 00:46:15,814 Vâng. 680 00:46:18,358 --> 00:46:19,359 Không được sao? 681 00:46:25,532 --> 00:46:26,742 Cái quái gì đây? 682 00:46:27,618 --> 00:46:28,660 Chuyện gì thế này? 683 00:46:29,286 --> 00:46:32,748 Sao lại mơ mấy cái này chứ? Mình điên rồi. 684 00:46:32,831 --> 00:46:34,208 Thật là xấu hổ. 685 00:46:34,708 --> 00:46:35,918 Mình bị điên rồi. 686 00:46:36,627 --> 00:46:38,128 Sao tim đập nhanh vậy? 687 00:46:38,712 --> 00:46:39,755 Trời ơi. 688 00:46:41,757 --> 00:46:43,008 Mình bị điên thật rồi! 689 00:46:43,967 --> 00:46:45,093 Điên rồi! 690 00:46:45,761 --> 00:46:47,137 Là bệnh nhân bệnh bạch cầu à? 691 00:46:47,221 --> 00:46:50,807 Vâng. Bụng dưới của anh ấy đau trong một tuần và nhập viện cấp cứu 692 00:46:50,891 --> 00:46:52,184 vì cảm thấy đau nhói. 693 00:46:52,768 --> 00:46:56,063 Kết quả chụp MRI và CT cho thấy có dấu hiệu ung thư đại trực tràng. 694 00:46:56,146 --> 00:46:58,774 Thực hiện sinh thiết thì không thấy dấu hiệu ác tính nào. 695 00:47:07,282 --> 00:47:10,160 Có gì đó ở giữa trực tràng trông có vẻ không bình thường. 696 00:47:10,244 --> 00:47:12,746 Không còn cách khác ngoài phẫu thuật sinh thiết. 697 00:47:18,502 --> 00:47:22,673 Khi Bác sĩ Jeon phát biểu trong cuộc họp, ta biết anh ấy bị bệnh bạch cầu. 698 00:47:22,756 --> 00:47:23,674 Phải. 699 00:47:24,174 --> 00:47:26,510 Sau đó đã thực hiện sinh thiết hai lần. 700 00:47:27,010 --> 00:47:29,137 Nhưng không xuất hiện gì ác tính. 701 00:47:29,888 --> 00:47:32,182 Dựa trên ảnh chụp CT và MRI… 702 00:47:34,434 --> 00:47:35,811 Chị có sao không? 703 00:47:35,894 --> 00:47:37,688 Chuyện này cũng sẽ qua thôi. 704 00:47:40,774 --> 00:47:43,235 Nhưng mà từ nãy đến giờ chị xem gì mà chăm chú thế? 705 00:47:43,819 --> 00:47:44,820 Tôi thấy hơi lạ. 706 00:47:44,903 --> 00:47:47,948 Đây là ảnh chụp CT bụng của bệnh nhân Choi Gyeong Su. 707 00:47:48,031 --> 00:47:50,534 Cái này là lúc chụp ở phòng cấp cứu. 708 00:47:51,285 --> 00:47:53,704 Cái này là chụp sau khi thực hiện sinh thiết. 709 00:47:55,163 --> 00:47:58,375 Có vẻ như kích thước đã giảm nhỏ một chút. 710 00:47:58,458 --> 00:47:59,501 Thật ạ? 711 00:48:02,629 --> 00:48:03,964 Tôi không rõ. 712 00:48:06,258 --> 00:48:09,636 Có thể đây không phải là mô ung thư, mà là… 713 00:48:11,096 --> 00:48:11,972 Áp xe? 714 00:48:12,055 --> 00:48:16,059 Tuy không phổ biến, nhưng tôi nghĩ có thể là áp xe trong ống soi trực tràng. 715 00:48:16,143 --> 00:48:18,937 Phải, cô cũng biết nó không phổ biến đấy nhỉ. 716 00:48:19,021 --> 00:48:22,524 Cô không thấy lạ khi mình tìm thấy một căn bệnh hiếm gặp 717 00:48:23,317 --> 00:48:27,112 chỉ với một tấm ảnh CT thôi sao, Bác sĩ Cha Jeong Suk? 718 00:48:27,195 --> 00:48:30,032 Tại em nhớ em từng có trường hợp như thế khi là thực tập sinh. 719 00:48:30,616 --> 00:48:33,493 Nếu là áp xe thì không cần bắt một bệnh nhân đang đau ốm 720 00:48:33,577 --> 00:48:36,538 thực hiện phẫu thuật sinh thiết, mà chỉ cần lấy nước ra thôi. 721 00:48:36,622 --> 00:48:37,873 Thôi đi. 722 00:48:37,956 --> 00:48:41,418 Quyết định này đưa ra sau khi chụp MRI, CT và thậm chí chụp cắt lớp PET-CT. 723 00:48:41,501 --> 00:48:45,088 Áp xe sao? Em đang nói chuyện không đâu gì vậy? 724 00:48:45,172 --> 00:48:47,299 Xét nghiệm xong anh đừng có mà hối hận. 725 00:48:48,300 --> 00:48:51,178 Bác sĩ năm nhất đang thách thức giáo sư đấy à? 726 00:48:51,887 --> 00:48:54,139 Phải, em thách thức anh đấy. 727 00:48:55,057 --> 00:48:57,017 Nhưng nếu em đúng, 728 00:48:58,435 --> 00:48:59,853 thì cho em đi làm lại đi. 729 00:49:03,106 --> 00:49:04,274 Nếu em sai thì sao? 730 00:49:05,317 --> 00:49:06,777 Em tính nghỉ việc luôn hay gì? 731 00:49:08,278 --> 00:49:09,279 Được. 732 00:49:09,863 --> 00:49:11,323 Nếu em sai, 733 00:49:12,866 --> 00:49:14,242 em sẽ nghỉ việc. 734 00:49:14,326 --> 00:49:15,661 Chơi luôn. 735 00:49:20,499 --> 00:49:23,085 Đặt phòng phẫu thuật sinh thiết cho bệnh nhân Choi Gyeong Su. 736 00:49:24,586 --> 00:49:25,921 Tôi sẽ đích thân làm. 737 00:49:30,342 --> 00:49:31,176 Nhớ giữ lời đấy. 738 00:49:31,259 --> 00:49:32,928 Anh mới phải giữ lời. 739 00:49:48,902 --> 00:49:49,903 Nâng lên chút nữa. 740 00:49:50,487 --> 00:49:51,738 Về bên trái. 741 00:49:51,822 --> 00:49:54,700 Cứ tiến thẳng vào thì sẽ ra thôi. 742 00:49:54,783 --> 00:49:56,076 Cứ vào thẳng thì… 743 00:50:03,375 --> 00:50:05,877 Có kết quả sinh thiết của bệnh nhân Choi Gyeong Su rồi. 744 00:50:05,961 --> 00:50:06,878 Là gì vậy? 745 00:50:14,761 --> 00:50:15,804 Chết tiệt. 746 00:50:49,838 --> 00:50:52,466 - Bác sĩ ơi, để tôi làm cho. - Dạ? 747 00:50:52,549 --> 00:50:55,093 Giáo sư Seo In Ho đã cho phép tôi làm lại. 748 00:50:55,677 --> 00:50:57,512 - Cậu vất vả rồi. - May quá. 749 00:50:58,221 --> 00:50:59,306 Vậy tôi đi đây. 750 00:51:00,348 --> 00:51:02,267 - Chị cố gắng nhé. - Vâng. 751 00:51:03,727 --> 00:51:05,061 Xin chào. 752 00:51:05,145 --> 00:51:07,898 Bác sĩ ngoại khoa mà nằm đây châm cứu à? 753 00:51:08,857 --> 00:51:10,817 Giờ thì phải thử mọi cách thôi. 754 00:51:12,194 --> 00:51:14,780 Chỉ cần khỏi nhanh thôi 755 00:51:16,323 --> 00:51:18,909 thì có thoa tương đậu lên lưng tôi cũng chịu. 756 00:51:18,992 --> 00:51:21,369 Khi nào có thời gian thì chườm nóng lên vai. 757 00:51:22,829 --> 00:51:24,498 Đến lúc trị liệu Chuna cho bệnh nhân Kim Min Su… 758 00:51:24,581 --> 00:51:26,917 Được rồi. Nghỉ đi. 759 00:51:27,000 --> 00:51:27,834 Ừ. 760 00:51:39,930 --> 00:51:40,764 Alô? 761 00:51:41,431 --> 00:51:44,142 Chào anh. Tôi là giáo viên chủ nhiệm của I Rang. 762 00:51:46,478 --> 00:51:48,438 Vâng, chào cô giáo. 763 00:51:48,522 --> 00:51:51,107 Tôi muốn bàn về chuyện tuyển sinh đại học của em I Rang, 764 00:51:51,191 --> 00:51:53,902 nhưng chắc là mẹ em ấy bận nên không nghe máy. 765 00:51:53,985 --> 00:51:55,904 Nên tôi gọi cho anh. 766 00:51:55,987 --> 00:51:58,156 Vâng. Cô nói với tôi đi ạ. 767 00:51:58,240 --> 00:52:01,368 Đại học Mỹ thuật Hanguk mà I Rang có nguyện vọng muốn vào 768 00:52:01,451 --> 00:52:03,286 chọn sinh viên theo điểm số, 769 00:52:03,370 --> 00:52:05,705 nên có thể qua vòng một mà không gặp khó khăn gì. 770 00:52:05,789 --> 00:52:06,706 Khoan đã. 771 00:52:07,582 --> 00:52:08,416 Vâng. 772 00:52:09,042 --> 00:52:11,211 Giờ tôi không tiện để nghe điện thoại. 773 00:52:11,711 --> 00:52:13,088 Vâng. 774 00:52:13,713 --> 00:52:15,048 Tôi sẽ gọi lại cho cô. 775 00:52:15,131 --> 00:52:16,174 Vâng. 776 00:52:26,268 --> 00:52:29,229 Lâu rồi mới được về sớm. Cậu về nhà luôn à? 777 00:52:29,312 --> 00:52:31,106 Tớ định đến bệnh viện mẹ làm. 778 00:52:31,189 --> 00:52:33,692 À, cái cô lần trước đến đón cậu à? 779 00:52:33,775 --> 00:52:35,151 Cô ấy thật sự rất đẹp. 780 00:52:35,902 --> 00:52:37,070 - Vậy à? - Ừ. 781 00:52:37,153 --> 00:52:38,363 Nhìn giống dì cậu hơn. 782 00:52:40,365 --> 00:52:41,575 Tinh thần cậu vững không? 783 00:52:42,158 --> 00:52:43,535 Cũng bình thường thôi. 784 00:52:43,618 --> 00:52:44,870 Sao cậu hỏi vậy? 785 00:52:46,997 --> 00:52:48,206 Vì cậu đang học lớp 12 mà. 786 00:52:48,748 --> 00:52:51,668 Dù có chuyện gì xảy ra cũng phải giữ vững tinh thần. 787 00:53:38,214 --> 00:53:39,758 BẰNG KHEN 788 00:53:56,316 --> 00:53:57,192 Con về… 789 00:54:17,837 --> 00:54:19,798 - Thả tôi ra mau! - Anh ơi, đừng mà. 790 00:54:19,881 --> 00:54:22,217 - Tôi nói tôi sẽ về nhà! - Không được. 791 00:54:22,300 --> 00:54:26,554 Họ nói kết quả chụp X-quang vẫn ổn. Tại sao không cho tôi về nhà? 792 00:54:27,639 --> 00:54:31,267 Bây giờ có thể không sao, nhưng có thể bị xuất huyết nội. 793 00:54:31,351 --> 00:54:32,978 - Anh uống rượu đúng không? - Vâng. 794 00:54:33,061 --> 00:54:35,021 - Vậy hãy ở đây thêm một chút nữa. - Này. 795 00:54:35,105 --> 00:54:37,732 Tưởng tôi say thì không biết các người muốn bòn tiền tôi à? 796 00:54:37,816 --> 00:54:38,858 Đừng chửi bậy! 797 00:54:38,942 --> 00:54:40,110 - Đừng đánh. - Xin lỗi cô. 798 00:54:40,193 --> 00:54:42,612 Anh ngồi xuống trước đi. 799 00:54:42,696 --> 00:54:45,073 Anh bực vì tôi không để anh đi, phải không? 800 00:54:45,156 --> 00:54:48,159 - Bác sĩ Cha. Mau lại đây đi. - Vâng. 801 00:54:48,243 --> 00:54:50,704 - Để ý anh ấy, đừng để anh ấy đi. - Vâng. 802 00:54:50,787 --> 00:54:51,913 Truyền dịch giúp tôi. 803 00:54:51,997 --> 00:54:52,914 - Vâng. - Trời ạ. 804 00:54:52,998 --> 00:54:55,375 - Anh hành xử kiểu gì vậy? - Thôi đi! 805 00:54:57,627 --> 00:54:59,254 Mau tỉnh rượu đi! 806 00:55:01,047 --> 00:55:03,842 Nếu không uống say thì đâu có bị ngã như vậy. 807 00:55:04,342 --> 00:55:05,218 Nói ít thôi! 808 00:55:06,553 --> 00:55:08,179 Anh nằm xuống đi. 809 00:55:11,558 --> 00:55:12,434 Trời ơi. 810 00:55:12,517 --> 00:55:15,645 Trời ơi, mình ơi! 811 00:55:15,729 --> 00:55:16,938 Bác sĩ ơi! 812 00:55:18,148 --> 00:55:19,649 - Để tôi xem. - Vâng. 813 00:55:19,733 --> 00:55:21,276 Bệnh nhân ơi? 814 00:55:21,359 --> 00:55:22,694 Bệnh nhân, anh có sao không? 815 00:55:23,486 --> 00:55:24,821 - Lấy xe đẩy y tế. - Vâng. 816 00:55:24,904 --> 00:55:25,864 Mình ơi. 817 00:55:25,947 --> 00:55:27,574 Anh gì ơi! 818 00:55:36,124 --> 00:55:37,584 Tôi về trước đây. 819 00:55:42,297 --> 00:55:43,256 Phải rồi. 820 00:55:43,882 --> 00:55:45,884 Bệnh nhân Lee Yeong Bok được phẫu thuật khẩn cấp. 821 00:55:46,593 --> 00:55:48,344 Bị chảy máu ở ruột non. 822 00:55:48,887 --> 00:55:50,180 Máu chảy trở lại 823 00:55:50,263 --> 00:55:52,849 sau khi bị ép tạm thời giữa các ruột. 824 00:55:52,932 --> 00:55:55,351 Do huyết áp ổn định nên không thấy rõ triệu chứng. 825 00:55:56,978 --> 00:55:58,063 Thật may quá. 826 00:55:59,230 --> 00:56:00,940 Sao chị không cho anh ấy ra viện? 827 00:56:02,025 --> 00:56:04,903 Không có chỗ gãy hay dấu hiệu bất thường nào khác mà. 828 00:56:05,612 --> 00:56:06,529 Là vì… 829 00:56:07,322 --> 00:56:09,240 Tôi đã sờ vào bụng anh ấy 830 00:56:09,949 --> 00:56:13,244 và thấy thành bụng co cứng bất thường, ngay cả đối với người say. 831 00:56:13,328 --> 00:56:15,955 Tôi nghĩ là anh ấy bị cứng cơ. 832 00:56:16,664 --> 00:56:20,210 Vì vậy tôi đã ngăn anh ấy xuất viện để đề phòng. 833 00:56:26,841 --> 00:56:27,842 Chị làm tốt lắm. 834 00:56:53,493 --> 00:56:54,536 Ơ kìa. 835 00:56:54,619 --> 00:56:56,871 Cháu là Eun Seo phải không? Bạn I Rang? 836 00:56:57,747 --> 00:56:58,790 Chào cô. 837 00:56:59,415 --> 00:57:00,583 Sao cháu đến đây? 838 00:57:01,417 --> 00:57:03,503 Cháu đến gặp mẹ. 839 00:57:06,756 --> 00:57:08,341 Mẹ cháu làm ở đây à? 840 00:57:08,424 --> 00:57:09,467 Cô ấy là bác sĩ nhỉ? 841 00:57:10,260 --> 00:57:11,302 - Vâng. - Eun Seo ơi. 842 00:57:11,386 --> 00:57:12,387 Mẹ. 843 00:57:15,723 --> 00:57:19,686 Tôi cũng mới biết con gái cậu và Eun Seo là bạn của nhau. 844 00:57:21,855 --> 00:57:23,731 Nhân duyên của chúng ta thú vị thật. 845 00:57:24,441 --> 00:57:26,192 Tôi đi trước đây. Đi thôi. 846 00:57:46,504 --> 00:57:47,839 - Cạn ly. Ôi trời. - Cạn ly. 847 00:57:47,922 --> 00:57:50,133 - Gặp lại nhau thật tuyệt. - Thật vui vì gặp lại. 848 00:57:50,884 --> 00:57:52,427 - Gặp lại anh tôi vui quá. - Tôi đã không thấy cậu… 849 00:57:52,510 --> 00:57:53,678 Họ say quá rồi. 850 00:57:54,220 --> 00:57:56,139 Đến sáng hôm sau cũng không tỉnh nổi đâu. 851 00:57:56,222 --> 00:57:57,098 Ôi trời ơi. 852 00:57:57,182 --> 00:57:58,850 - Cậu đi đâu vậy? - Hả? 853 00:57:58,933 --> 00:58:00,477 Khoan, Roy, cậu đi đâu thế? 854 00:58:24,918 --> 00:58:28,630 JEONG SUK (IM LẶNG) 855 00:58:58,826 --> 00:59:00,036 Mà bố đi đâu rồi? 856 00:59:00,119 --> 00:59:01,246 Đến sân golf trong nhà. 857 00:59:01,329 --> 00:59:04,415 Nghe nói dạo này sân golf trong nhà là nơi lý tưởng để ngoại tình. 858 00:59:27,063 --> 00:59:31,025 Tôi cũng mới biết con gái cậu và Eun Seo là bạn của nhau. 859 00:59:31,568 --> 00:59:33,486 Nhân duyên của chúng ta thú vị thật. 860 01:00:26,205 --> 01:00:27,206 Giáo sư. 861 01:00:28,041 --> 01:00:29,876 Khi chạy marathon, không được chạy hết tốc lực. 862 01:00:31,377 --> 01:00:33,546 Cô tưởng cô là Hany thật à? 863 01:00:33,630 --> 01:00:36,466 Anh đến đây có việc gì? 864 01:00:42,889 --> 01:00:44,057 Tôi có chuyện muốn nói. 865 01:00:46,100 --> 01:00:47,101 Chuyện muốn nói? 866 01:00:48,561 --> 01:00:49,437 Chuyện gì… 867 01:00:49,520 --> 01:00:51,230 Là chuyện rất quan trọng. 868 01:00:52,357 --> 01:00:53,650 Nếu hôm nay không nói ra 869 01:00:54,776 --> 01:00:56,319 thì tôi sẽ không bao giờ nói được. 870 01:01:12,752 --> 01:01:14,712 BÁC SĨ CHA 871 01:01:35,817 --> 01:01:38,486 {\an8}Sao giáo sư trẻ đó lại thích bà mẹ hai con chứ? 872 01:01:38,569 --> 01:01:41,447 {\an8}Làm việc gần gũi nhau có thể dẫn đến chuyện đó. 873 01:01:41,531 --> 01:01:43,616 {\an8}Tên nhãi đó biết quan hệ của chúng ta. 874 01:01:43,700 --> 01:01:46,953 {\an8}Nếu anh muốn thì cứ nói cho Bác sĩ Cha biết. 875 01:01:47,036 --> 01:01:49,247 {\an8}Cô chưa bao giờ trải qua căn bệnh của tôi mà. 876 01:01:49,330 --> 01:01:51,249 {\an8}Hình như ai đó định nhảy lầu. 877 01:01:51,332 --> 01:01:55,169 {\an8}Bác sĩ Cha đã đi lên đó khuyên can, vì chị ấy là bác sĩ điều trị của cậu ấy. 878 01:01:58,798 --> 01:02:03,720 {\an8}Biên dịch: Trần Trúc Thy