1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:41,393 --> 00:01:43,270 {\an8}КАСЕМ (НАЕМНЫЙ УБИЙЦА) 4 00:02:25,187 --> 00:02:26,730 Ответь на звонок! 5 00:02:27,314 --> 00:02:28,690 Привет, Касем. 6 00:02:29,525 --> 00:02:31,276 Какое совпадение. Что ты тут делаешь? 7 00:02:31,360 --> 00:02:33,070 У тебя есть кое-что не твое. 8 00:02:33,820 --> 00:02:34,655 У меня? 9 00:02:34,738 --> 00:02:39,076 Очень дорогое полотно в тубусе у тебя за спиной. 10 00:02:40,285 --> 00:02:41,286 Принадлежит моему боссу. 11 00:02:41,370 --> 00:02:42,955 Не уверен, что ему. 12 00:02:43,038 --> 00:02:45,040 Это не совсем однозначно, так ведь? 13 00:02:46,875 --> 00:02:47,918 Неоднозначно. 14 00:02:48,460 --> 00:02:54,925 У этого слова много значений: путаница, неопределенность, неясность. 15 00:02:55,008 --> 00:02:56,635 Сейчас всё будет однозначно. 16 00:02:57,219 --> 00:02:58,846 Я всё тебе проясню. 17 00:03:01,890 --> 00:03:02,933 Стоп, стоп. Ладно. 18 00:03:04,393 --> 00:03:05,727 Это лишнее. 19 00:03:06,937 --> 00:03:08,939 Ладно. Мне нужно припарковаться. 20 00:03:09,022 --> 00:03:10,649 Вы меня слегка зажали. 21 00:03:57,112 --> 00:03:58,322 Осторожно. 22 00:03:58,405 --> 00:03:59,907 Дорогу. Простите. 23 00:04:01,533 --> 00:04:02,743 Осторожно. Простите. 24 00:04:03,952 --> 00:04:05,120 Прошу прощения. 25 00:04:06,622 --> 00:04:07,873 Осторожно! 26 00:04:11,376 --> 00:04:12,377 Осторожно! 27 00:04:20,511 --> 00:04:21,345 МЁРФ 28 00:04:21,428 --> 00:04:23,013 Люк, ты где? Самолет готов. 29 00:04:23,096 --> 00:04:24,932 Мёрф, до аэропорта не доеду. 30 00:04:25,015 --> 00:04:26,433 Нужно что-то другое. 31 00:04:35,484 --> 00:04:37,027 Люк? Алло? 32 00:04:50,541 --> 00:04:52,793 Сядь на поезд из Бангкока в Чиангмай. 33 00:04:53,460 --> 00:04:55,003 Встречу на аэродроме. 34 00:06:10,829 --> 00:06:12,789 ВОКЗАЛ ХУАЛАМПХОНГ БАНГКОК 35 00:06:16,418 --> 00:06:18,754 Простите. Да. Извините. 36 00:06:19,338 --> 00:06:21,548 Бип-бип. Дорогу. Бип-бип. 37 00:06:24,259 --> 00:06:26,053 Простите! Дорогу. 38 00:06:30,766 --> 00:06:33,185 Простите! Дорогу. 39 00:06:33,268 --> 00:06:34,436 Простите. 40 00:06:34,520 --> 00:06:36,104 Идите, идите. 41 00:06:37,314 --> 00:06:38,315 Осторожно. 42 00:07:47,009 --> 00:07:48,385 Вы разговариваете во сне. 43 00:07:50,220 --> 00:07:51,388 Да, мне говорили. 44 00:07:57,769 --> 00:07:58,896 Я сказал что-то... 45 00:08:00,439 --> 00:08:02,232 ...возмутительное? 46 00:08:02,316 --> 00:08:03,901 Смотря какие у вас рамки. 47 00:08:04,610 --> 00:08:06,195 Ничего инкриминирующего. 48 00:08:08,989 --> 00:08:09,990 Попробую еще раз. 49 00:08:10,532 --> 00:08:12,242 Увы, на это нет времени. 50 00:08:12,326 --> 00:08:13,744 Мы слишком торопимся? 51 00:08:14,620 --> 00:08:15,621 Может, начнем с имен? 52 00:08:15,704 --> 00:08:18,874 Чем меньше знаете, тем лучше, м-р Пердью. 53 00:08:22,211 --> 00:08:23,587 Вы здесь не в отпуске. 54 00:08:23,670 --> 00:08:24,671 Нет. 55 00:08:25,964 --> 00:08:26,798 По работе. 56 00:08:27,799 --> 00:08:29,051 А. Кем работаете? 57 00:08:29,134 --> 00:08:31,929 Возвращаю редкие и уникальные полотна. 58 00:08:33,597 --> 00:08:36,015 Порой – в кожаных тубусах. 59 00:08:37,142 --> 00:08:38,393 Какое совпадение. 60 00:08:39,477 --> 00:08:43,440 Итак, что будет вслед за этим? 61 00:08:43,941 --> 00:08:46,777 Думаю, вы знаете, что будет вслед за этим. 62 00:08:47,819 --> 00:08:49,947 Я длань милосердия. 63 00:08:50,614 --> 00:08:54,076 Мои помощники – длань кары. 64 00:08:55,369 --> 00:08:56,453 Выбирайте. 65 00:08:58,830 --> 00:09:00,123 Есть третий вариант. 66 00:09:01,124 --> 00:09:02,292 - Да? - Да. 67 00:09:02,376 --> 00:09:06,505 Вы по наивности не заметили мою команду смертоносных телохранителей. 68 00:09:10,801 --> 00:09:13,595 Не заблуждайтесь – они лишь с виду безвредны. 69 00:09:13,679 --> 00:09:15,556 Они волки в овечьей шкуре. 70 00:09:15,639 --> 00:09:17,349 Так что либо вы сдадитесь, 71 00:09:17,432 --> 00:09:23,355 либо я спущу с поводка своих псов войны. 72 00:09:26,984 --> 00:09:28,235 У меня хорошие шансы. 73 00:09:30,112 --> 00:09:31,280 Что ж, 74 00:09:33,490 --> 00:09:34,616 тогда длань милосердия. 75 00:09:36,743 --> 00:09:38,620 Люблю счастливые развязки. 76 00:10:38,597 --> 00:10:39,598 Ты не от Касема? 77 00:10:40,724 --> 00:10:41,558 Это еще кто? 78 00:10:59,785 --> 00:11:02,579 - Люк? - Мёрф, с поездом тоже не вышло. 79 00:11:02,663 --> 00:11:03,539 Стой. Что? 80 00:11:05,624 --> 00:11:07,459 О нет. 81 00:11:14,341 --> 00:11:15,425 Что еще есть? 82 00:11:16,927 --> 00:11:18,262 Одну минутку. 83 00:11:21,473 --> 00:11:24,184 В получасе ходьбы автобусная остановка. 84 00:11:24,268 --> 00:11:25,435 Забери меня сейчас. 85 00:11:26,103 --> 00:11:28,438 Хватит с меня мотоциклов. И поездов. 86 00:11:28,522 --> 00:11:30,065 Пешком идти не хочу. 87 00:11:30,148 --> 00:11:31,358 Автобусы не интересуют. 88 00:11:31,441 --> 00:11:34,278 Мёрф, ты должен за мной заехать. 89 00:11:38,532 --> 00:11:40,450 ИСТОЧНИК ВЕЧНОЙ МОЛОДОСТИ 90 00:11:40,534 --> 00:11:42,494 Из дома на Стрэтмор-гарденс 91 00:11:42,578 --> 00:11:45,122 м-р Кросс хочет забрать ковры из передней, 92 00:11:45,205 --> 00:11:50,043 портрет, часы деда, диван из гостиной... 93 00:11:50,127 --> 00:11:51,253 Зеленый диван? 94 00:11:52,713 --> 00:11:54,006 Ты его ненавидишь. 95 00:11:54,089 --> 00:11:55,174 Можно продолжать? 96 00:11:55,257 --> 00:11:58,010 Харолд, мы иначе договаривались. 97 00:11:58,093 --> 00:12:01,972 Мы договорились расстаться полюбовно и с нейтральным посредником. 98 00:12:02,055 --> 00:12:03,974 Шарлотта, какая наивность. 99 00:12:04,933 --> 00:12:06,351 Чем еще это могло кончиться? 100 00:12:06,435 --> 00:12:10,564 Ну уж не засадой твоего адвоката на 17-м этаже. 101 00:12:10,647 --> 00:12:12,858 Что ж, ситуация такая. Мы тут. 102 00:12:14,818 --> 00:12:17,154 Мне плевать на мебель, 103 00:12:17,237 --> 00:12:20,282 но мы не будем пререкаться из-за опеки над сыном. 104 00:12:22,576 --> 00:12:23,744 Тебе нужен адвокат. 105 00:12:26,079 --> 00:12:28,498 ТРАФАЛЬГАРСКАЯ ПЛОЩАДЬ ЛОНДОН 106 00:12:28,582 --> 00:12:30,959 Эмили, можешь закрыть западное крыло? 107 00:12:31,043 --> 00:12:33,253 Я взгляну на реставрацию Хольбейна. 108 00:12:33,337 --> 00:12:34,796 - Ладно. Пока. - Пока. 109 00:12:34,880 --> 00:12:36,298 Прекрасное полотно. 110 00:12:38,717 --> 00:12:40,052 Чудные шелковые тапки. 111 00:12:40,135 --> 00:12:41,762 Люк, что ты делаешь в Англии? 112 00:12:44,264 --> 00:12:46,475 Шарлотта, прошел почти год. 113 00:12:47,142 --> 00:12:49,186 Нельзя заехать проведать сестренку? 114 00:12:50,354 --> 00:12:51,605 Как семья? 115 00:12:51,688 --> 00:12:53,732 - Юный Томас. - Он чудесный. 116 00:12:53,815 --> 00:12:54,942 И гениальный. 117 00:12:55,901 --> 00:12:58,487 - А твой муж? Генри. - Харолд. 118 00:12:58,570 --> 00:12:59,613 Не столь гениальный. 119 00:12:59,696 --> 00:13:01,782 Такой же верный, как уличный кот. 120 00:13:03,283 --> 00:13:04,701 Мне очень жаль. 121 00:13:04,785 --> 00:13:09,998 Но ты шедевр, а он обезьяна. 122 00:13:10,082 --> 00:13:11,375 Я знал, что у вас не выйдет. 123 00:13:11,458 --> 00:13:13,919 Не сейчас, Люк. Рана еще свежа. 124 00:13:15,796 --> 00:13:17,297 У тебя опять неприятности? 125 00:13:17,381 --> 00:13:19,466 Шарлотта, по-твоему, эта работа – для тебя? 126 00:13:19,550 --> 00:13:22,177 Слава богу, я спасена. Ты теперь лайф-коуч. 127 00:13:22,261 --> 00:13:24,763 Не стоит благодарности. Братский долг. 128 00:13:24,847 --> 00:13:27,641 Мне нравится моя работа, и я в этом хороша. 129 00:13:27,724 --> 00:13:29,434 Да, тебе нужно убеждать себя в этом, 130 00:13:29,518 --> 00:13:33,230 но у нас троих были первоклассные приключения. 131 00:13:34,648 --> 00:13:35,524 Не скучаешь по ним? 132 00:13:35,607 --> 00:13:38,277 Да, но это было десять лет назад. 133 00:13:38,902 --> 00:13:41,029 Папа умер, я растила малыша 134 00:13:41,113 --> 00:13:44,032 и работала. Пришлось повзрослеть. 135 00:13:44,116 --> 00:13:45,659 Что было с тобой, точно не знаю. 136 00:13:46,827 --> 00:13:49,788 Ну, ты называешь себя куратором, 137 00:13:49,872 --> 00:13:53,667 но, по-моему, в Святом семействе неестественная трещина. 138 00:13:55,169 --> 00:13:57,379 Между девой Марией и младенцем Иисусом. 139 00:13:58,422 --> 00:14:00,090 - Трещины нет. - Она есть. 140 00:14:01,091 --> 00:14:02,467 На картине Хенрика Левенстеда. 141 00:14:11,310 --> 00:14:13,228 - Ничего не вижу. - Правда? 142 00:14:13,854 --> 00:14:17,649 Посмотри на двух ангелов, а потом между нимбами. 143 00:14:18,609 --> 00:14:23,488 Проследи за этой линией по всему младенцу Спасителю 144 00:14:23,572 --> 00:14:27,659 к его крошечным, но толстым, пальчикам ног. 145 00:14:28,493 --> 00:14:30,787 И там, на синем бархате... 146 00:14:33,207 --> 00:14:34,082 ...ты увидишь это. 147 00:14:35,334 --> 00:14:37,169 Люк! 148 00:14:38,837 --> 00:14:40,631 Что ты делаешь? 149 00:14:42,549 --> 00:14:43,550 Люк! 150 00:14:49,473 --> 00:14:50,474 Люк! 151 00:14:52,559 --> 00:14:53,393 Люк! 152 00:14:56,563 --> 00:14:58,941 Люк! Не поступай так со мной! 153 00:15:00,192 --> 00:15:02,986 Люк! Что это? 154 00:15:03,070 --> 00:15:05,447 Ты прилетел десять минут назад. Это тоже украл? 155 00:15:05,531 --> 00:15:06,698 Отдай картину. 156 00:15:06,782 --> 00:15:09,993 Ладно, но сначала садись. Потом отдам. 157 00:15:10,077 --> 00:15:11,245 Нет. 158 00:15:12,454 --> 00:15:14,122 - Последний шанс. - Нет. 159 00:15:29,721 --> 00:15:32,266 Тебе от них не уйти. 160 00:15:32,349 --> 00:15:34,268 Ты недооцениваешь мой выбор машин. 161 00:15:35,811 --> 00:15:37,020 Верни картину. 162 00:15:37,104 --> 00:15:38,647 Ну же, Шарлотта. 163 00:15:40,232 --> 00:15:43,735 - Ты тут не за этим. - Люк, послушай. Верни ее. 164 00:15:44,903 --> 00:15:46,655 Тебе не нужна эта картина. 165 00:15:46,738 --> 00:15:48,407 Тебе нужна былая жизнь. 166 00:15:48,490 --> 00:15:49,366 Простите! 167 00:15:53,704 --> 00:15:54,788 Боже правый. 168 00:15:54,872 --> 00:15:56,415 И его пухлые пальчики. 169 00:16:07,885 --> 00:16:08,844 Прекрати это. 170 00:16:44,796 --> 00:16:45,964 Мёрф, лови. 171 00:16:46,548 --> 00:16:47,424 Деб, всё хорошо? 172 00:16:49,676 --> 00:16:50,802 Всё отлично. 173 00:16:55,933 --> 00:16:56,767 Деб! 174 00:16:56,850 --> 00:16:59,853 До сих пор работаешь с папиной командой? 175 00:16:59,937 --> 00:17:01,855 Деб. Мёрфи. 176 00:17:01,939 --> 00:17:02,814 Шарлотта. 177 00:17:03,857 --> 00:17:05,275 Что ты делаешь с моей картиной? 178 00:17:05,358 --> 00:17:06,401 Он в перчатках. 179 00:17:09,820 --> 00:17:11,698 Ничего не изменилось. 180 00:17:11,781 --> 00:17:14,701 Ты получил желаемое, но завтра этого окажется мало. 181 00:17:14,785 --> 00:17:16,537 Известное заблуждение. 182 00:17:16,619 --> 00:17:18,539 Убеждаешь себя, что удовлетворишься 183 00:17:18,622 --> 00:17:21,583 обладанием этой наградой, но этого никогда не будет. 184 00:17:21,666 --> 00:17:24,336 Ты пытаешься воплотить несбыточную мечту. 185 00:17:24,419 --> 00:17:26,797 Я хотя бы во что-то верю. 186 00:17:27,422 --> 00:17:30,801 А ты так перехитрила себя, что даже не веришь в мечту. 187 00:17:30,884 --> 00:17:35,556 Выбрала удобство и предсказуемость и поставила жизнь на паузу. 188 00:17:35,639 --> 00:17:38,517 Но, Шарлотта, жизнь – это приключения. 189 00:17:39,017 --> 00:17:42,062 Люди покоряют горы не ради сокровища на вершине. 190 00:17:42,145 --> 00:17:44,982 И я не могу примириться с загадочной мыслью отца, 191 00:17:45,065 --> 00:17:46,733 что путешествие важнее трофея, 192 00:17:46,817 --> 00:17:49,152 но я знаю, что тебе нужно путешествие. 193 00:17:50,320 --> 00:17:51,321 Мёрф? 194 00:17:51,905 --> 00:17:53,532 - Тут ничего. - Плохо. 195 00:17:54,366 --> 00:17:55,409 Что плохо? 196 00:17:56,368 --> 00:17:58,579 Ничего. 197 00:18:01,290 --> 00:18:02,499 Простите. 198 00:18:03,166 --> 00:18:04,418 Вы оба. Тяжелый день. 199 00:18:04,501 --> 00:18:07,421 - Хватит. - Шарлотта, ты права, а я неправ. 200 00:18:08,088 --> 00:18:09,923 Ты моя сестра, и я тебя люблю. 201 00:18:10,966 --> 00:18:12,009 Я всё исправлю. 202 00:18:12,593 --> 00:18:14,761 Забирай картину. Отвезу тебя в музей. 203 00:18:14,845 --> 00:18:18,015 Но я вижу, что ты делаешь. 204 00:18:19,016 --> 00:18:20,893 Просто дыши. 205 00:18:21,476 --> 00:18:23,562 Когда она злится, то перестает дышать. 206 00:18:25,147 --> 00:18:27,232 Давай. Вместе, ладно? 207 00:18:27,900 --> 00:18:30,360 Я тебя люблю. Простишь меня? 208 00:18:30,944 --> 00:18:32,070 - Нет. - Ладно. 209 00:18:32,154 --> 00:18:34,489 Ладно, просто будем дышать. 210 00:18:35,282 --> 00:18:36,867 Давайте закроем глаза. 211 00:18:36,950 --> 00:18:38,577 На счет три. Раз, два, три. 212 00:18:42,539 --> 00:18:45,250 - Люк. - Можно всё отрицать. 213 00:18:45,334 --> 00:18:46,793 Поможешь поднять ее? 214 00:19:00,807 --> 00:19:01,808 Привет. 215 00:19:03,644 --> 00:19:04,645 Эй. 216 00:19:05,687 --> 00:19:06,688 Вы в порядке? 217 00:19:08,941 --> 00:19:09,942 Да? 218 00:19:10,442 --> 00:19:11,443 Да? 219 00:19:12,027 --> 00:19:13,028 Точно? 220 00:19:13,737 --> 00:19:14,821 Ладно. 221 00:19:28,085 --> 00:19:31,797 Сожалею, что это похоже на пытку, но вы куратор музея 222 00:19:31,880 --> 00:19:33,382 и вас не было несколько часов. 223 00:19:33,465 --> 00:19:36,260 Говорю в последний раз: будь я замешана, 224 00:19:36,343 --> 00:19:38,971 думаете, я бы вернулась на место преступления? 225 00:19:39,054 --> 00:19:41,598 Что ж, преступники уже так делали. 226 00:19:42,766 --> 00:19:45,853 Этот феномен основан на известном клише. 227 00:19:45,936 --> 00:19:47,187 А вы кто? 228 00:19:47,271 --> 00:19:50,065 Специальный детектив Джамал Аббас из Интерпола. 229 00:19:50,148 --> 00:19:53,026 Шарлотта Пердью, ошибочно обвиненная. 230 00:19:53,777 --> 00:19:56,947 Знаете, что ваш брат связан с серией краж ценных картин? 231 00:19:57,990 --> 00:19:59,491 Об этом он не упоминал. 232 00:19:59,575 --> 00:20:02,744 - А о чём упоминал? - Я пыталась остановить его, естественно. 233 00:20:02,828 --> 00:20:04,913 Я видел это на записи камеры наблюдения. 234 00:20:05,914 --> 00:20:07,499 Можете хотя бы сказать, где он? 235 00:20:07,583 --> 00:20:10,961 Знай я, где он, поверьте, сказала бы вам первому, 236 00:20:11,587 --> 00:20:15,632 ведь он поставил меня в неудобное положение. 237 00:20:16,133 --> 00:20:19,636 Я не жажду попасть за решетку или остаться без работы. 238 00:20:19,720 --> 00:20:21,221 Позвольте вам помочь. 239 00:20:22,598 --> 00:20:25,934 Но если выяснится, что вы были не совсем искренни... 240 00:20:26,018 --> 00:20:29,271 Я бы не посмела лгать полицейскому, 241 00:20:29,354 --> 00:20:30,606 носящему такой твид. 242 00:20:33,901 --> 00:20:35,194 Спасибо, что заметили. 243 00:20:35,694 --> 00:20:37,404 Подозреваемые редко замечают. 244 00:20:37,487 --> 00:20:38,780 Что еще он украл? 245 00:20:39,531 --> 00:20:40,699 - Есть система? - Простите. 246 00:20:40,782 --> 00:20:42,951 Вы не только куратор, но и детектив? 247 00:20:53,712 --> 00:20:55,797 Похоже, в этом нет нужды. 248 00:20:58,217 --> 00:20:59,927 Тут ваша работа завершена. 249 00:21:05,641 --> 00:21:06,808 Мне рассказали. 250 00:21:06,892 --> 00:21:07,935 Томас останется у меня. 251 00:21:08,018 --> 00:21:10,395 - Харолд. - Ты сообщница в краже картины. 252 00:21:10,479 --> 00:21:11,480 Господи. 253 00:21:12,731 --> 00:21:14,691 Мой адвокат сообщит новые условия опеки. 254 00:21:14,775 --> 00:21:15,817 Прошу, не надо. 255 00:21:15,901 --> 00:21:17,736 - Всё решено. - Мама! 256 00:21:17,819 --> 00:21:18,654 Привет, милый. 257 00:21:20,614 --> 00:21:22,658 Поживешь у папы еще несколько дней, ладно? 258 00:21:23,450 --> 00:21:24,576 Всё хорошо? 259 00:21:25,661 --> 00:21:26,578 Всё будет хорошо. 260 00:21:27,788 --> 00:21:31,250 Да, всё хорошо. Ступай. Иди играть музыку. Давай. 261 00:21:32,543 --> 00:21:33,544 Спасибо. 262 00:21:35,921 --> 00:21:37,506 - Шарлотта. - Мёрф. 263 00:21:37,589 --> 00:21:38,590 Как ты? 264 00:21:38,674 --> 00:21:40,217 Не очень довольна. 265 00:21:40,759 --> 00:21:42,010 Где он? 266 00:21:42,845 --> 00:21:44,137 Люк! 267 00:21:44,930 --> 00:21:46,515 Люки! 268 00:21:49,017 --> 00:21:50,602 О Люк! 269 00:21:50,686 --> 00:21:51,520 Ладно. 270 00:21:51,603 --> 00:21:53,647 - Она разгорячена... - Люк! 271 00:21:53,730 --> 00:21:55,983 ...не доставайте шило из мешка, пока не скажу. 272 00:21:56,066 --> 00:21:57,192 Ладно. 273 00:21:57,276 --> 00:21:59,111 Шарлотта, отлично выглядишь. 274 00:21:59,194 --> 00:22:00,320 Не из-за тебя. 275 00:22:01,238 --> 00:22:03,782 - А что я сделал? - Довольно много, Люк. 276 00:22:04,533 --> 00:22:06,034 - Деб. - Шарлотта. 277 00:22:06,118 --> 00:22:07,035 А вы кто? 278 00:22:07,119 --> 00:22:08,203 Я Оуэн Карвер. 279 00:22:08,287 --> 00:22:09,872 - И что вы делаете? - Деньги. 280 00:22:09,955 --> 00:22:13,417 И кто из вас, гениев, объяснит, почему я осталась без работы? 281 00:22:18,046 --> 00:22:19,756 - Скажи ей. - Пока нет. 282 00:22:19,840 --> 00:22:21,175 Источник вечной молодости. 283 00:22:23,927 --> 00:22:26,054 О, умоляю, нет. 284 00:22:26,138 --> 00:22:27,264 Только не это. 285 00:22:27,347 --> 00:22:28,807 Что я сказал про шило в мешке? 286 00:22:28,891 --> 00:22:30,767 Шила в мешке не утаишь. 287 00:22:30,851 --> 00:22:31,894 И вы за это платите? 288 00:22:31,977 --> 00:22:33,353 Признаюсь, виновен. 289 00:22:33,437 --> 00:22:36,106 И мотивация – еще больше денег? 290 00:22:36,190 --> 00:22:37,399 Власть? 291 00:22:38,025 --> 00:22:39,526 Потрясающий крем для лица? 292 00:22:39,610 --> 00:22:41,612 Я умираю. Рак печени. 293 00:22:43,530 --> 00:22:44,364 Неловко. 294 00:22:45,407 --> 00:22:47,868 Если Источник возвращает юность и здоровье, есть шанс. 295 00:22:49,953 --> 00:22:53,040 Люк, мы обсудим этот деликатный вопрос 296 00:22:53,123 --> 00:22:54,917 наедине или все вместе? 297 00:22:55,626 --> 00:22:56,460 Вместе, прошу. 298 00:22:58,253 --> 00:23:00,631 Значит, мой брат втюхал вам идею, 299 00:23:00,714 --> 00:23:04,092 что в конце путешествия будет какое-то суперснадобье? 300 00:23:04,176 --> 00:23:05,719 Нет. Я ему втюхал. 301 00:23:06,428 --> 00:23:08,263 Ох, ясно. 302 00:23:08,931 --> 00:23:12,768 Тогда позвольте вернуться к слону, который здесь топчется. 303 00:23:13,727 --> 00:23:15,979 Вы полагаете, что существует жидкость, 304 00:23:16,063 --> 00:23:20,150 которая льется из волшебного источника, и будучи выпита, 305 00:23:20,234 --> 00:23:23,320 она дает доступ к вечной и безмятежной жизни? 306 00:23:23,403 --> 00:23:25,489 Ох, Шарлотта, мы оба знаем, 307 00:23:25,572 --> 00:23:28,867 что в каждой метафоре, легенде или сказке есть доля правды. 308 00:23:28,951 --> 00:23:30,577 О нём писал Геродот. 309 00:23:31,161 --> 00:23:32,496 О нём говорит Махабхарата. 310 00:23:32,579 --> 00:23:34,706 Александр Македонский искал его по всему миру. 311 00:23:34,790 --> 00:23:35,916 Я знаю эти истории. 312 00:23:35,999 --> 00:23:38,919 Нет. Одна история. Пять континентов. 313 00:23:39,628 --> 00:23:41,421 Десятки культур, тысячи лет. 314 00:23:41,505 --> 00:23:43,757 Я так и не поняла: зачем тебе мой Рембрандт? 315 00:23:43,841 --> 00:23:45,801 - Я вернул его. - Меня уволили. 316 00:23:45,884 --> 00:23:48,136 И теперь ты свободна и можешь нам помочь. 317 00:23:48,220 --> 00:23:49,596 Даже не вздумай. 318 00:23:49,680 --> 00:23:52,432 Не верю, что твое любопытство 319 00:23:52,516 --> 00:23:54,184 не увлекают великие тайны. 320 00:23:57,479 --> 00:24:01,441 Тибетский свиток девятого века указывает на местонахождение Источника, 321 00:24:01,525 --> 00:24:06,780 но еще там говорится, что оно скрыто от людей Богом. 322 00:24:07,531 --> 00:24:10,367 Мы думаем, что знание о нём передавалось по частям 323 00:24:10,450 --> 00:24:14,079 от поколения к поколению самыми просвещенными семьями тех времен. 324 00:24:14,580 --> 00:24:16,290 Их называли Хранителями пути, 325 00:24:16,373 --> 00:24:20,627 и они должны любой ценой скрывать этот путь. 326 00:24:21,253 --> 00:24:24,298 А кто-нибудь хоть раз встречал этих Хранителей? 327 00:24:24,882 --> 00:24:27,050 У меня была стычка с одним в Тайланде. 328 00:24:28,635 --> 00:24:34,391 Если Хранители и Бог решили, что это надо держать в тайне, 329 00:24:35,184 --> 00:24:36,185 может, это неслучайно? 330 00:24:36,268 --> 00:24:39,188 Шарлотта, всё ценное защищают. 331 00:24:39,271 --> 00:24:40,105 Бог защищает? 332 00:24:41,398 --> 00:24:43,734 Чем важнее трофей, тем больше защита. 333 00:24:48,780 --> 00:24:51,867 Миф об Источнике гласит, что он будет искушать тебя, 334 00:24:51,950 --> 00:24:55,579 предлагая всё, о чём ты когда-либо мечтал. 335 00:24:55,662 --> 00:24:57,956 Тебе нужно лишь отпить. 336 00:24:58,540 --> 00:25:02,002 Безграничное здоровье, богатство и красота. 337 00:25:02,669 --> 00:25:05,881 Но где жизнь, там и смерть. 338 00:25:06,757 --> 00:25:08,800 Шарлотта, это может стать важнейшим 339 00:25:08,884 --> 00:25:10,719 археологическим открытием в истории, 340 00:25:10,802 --> 00:25:14,932 и наша фамилия станет синонимом этого открытия. 341 00:25:15,015 --> 00:25:19,228 В 17-м веке шестеро художников договорились раскрыть его местонахождение. 342 00:25:19,311 --> 00:25:22,606 Каждый из них оставил подсказку в своей картине. 343 00:25:22,689 --> 00:25:26,360 Узри. «Поцелуй Иуды» Караваджо. 344 00:25:27,194 --> 00:25:29,029 «Снятие с креста» Рубенса. 345 00:25:29,613 --> 00:25:32,616 «Христос на пути в Эммаус» Вильденса. 346 00:25:33,116 --> 00:25:35,118 «Распятие Христа» Веласкеса. 347 00:25:35,619 --> 00:25:38,163 «Христос, несущий крест» Эль Греко. 348 00:25:38,747 --> 00:25:40,832 И смотри, кто у нас тут. 349 00:25:40,916 --> 00:25:43,085 Твой Рембрандт. «Голова Христа». 350 00:25:43,168 --> 00:25:47,506 Картину Эль Греко украли из музея в Бостоне в 1990-м. 351 00:25:48,507 --> 00:25:51,134 С тех пор она считается пропавшей. Так что удачи. 352 00:25:52,344 --> 00:25:53,387 Уже не считается. 353 00:25:56,098 --> 00:25:57,099 Нашел в Тайланде. 354 00:25:57,182 --> 00:25:58,225 Господи. 355 00:25:58,308 --> 00:26:00,018 Да. Несет крест. 356 00:26:00,102 --> 00:26:01,854 У тебя навязчивая тяга. 357 00:26:01,937 --> 00:26:03,981 Еще можно назвать это мастерством. 358 00:26:04,064 --> 00:26:05,148 Болезнью. 359 00:26:05,774 --> 00:26:07,317 - Талантом. - Патологией. 360 00:26:07,401 --> 00:26:08,485 Ладно, это дар. 361 00:26:08,569 --> 00:26:13,156 На обороте каждого полотна невидимой краской 362 00:26:13,740 --> 00:26:18,412 оставлено тайное послание. «Sex et unum». 363 00:26:19,037 --> 00:26:20,289 Шесть и один. 364 00:26:20,372 --> 00:26:22,749 Шесть полотен, один путь. 365 00:26:23,333 --> 00:26:25,419 Каждое полотно помечено своей буквой: 366 00:26:27,087 --> 00:26:29,590 D, K, C, I, E. 367 00:26:30,465 --> 00:26:34,052 D, K, C, I, E. 368 00:26:34,595 --> 00:26:37,389 Мы еще не разгадали, что они значат. 369 00:26:41,226 --> 00:26:43,729 Теперь я поняла, почему я здесь. 370 00:26:43,812 --> 00:26:44,813 Правда? 371 00:26:45,439 --> 00:26:46,440 Почему ты здесь? 372 00:26:46,523 --> 00:26:48,817 Чтобы помочь тебе решить эту загадку. 373 00:26:49,443 --> 00:26:50,444 Зачем мне ты? 374 00:26:50,527 --> 00:26:52,529 Тебе не нравится мой Рембрандт. 375 00:26:53,238 --> 00:26:54,406 Почему не нравится? 376 00:26:54,489 --> 00:26:56,491 На обратной стороне нет отметок. 377 00:26:57,284 --> 00:26:59,036 Почему там нет отметок? 378 00:27:00,037 --> 00:27:01,205 Это подделка. 379 00:27:01,997 --> 00:27:03,248 Это не подделка. 380 00:27:03,332 --> 00:27:05,751 Я провел компьютерный анализ мазков кисти. 381 00:27:05,834 --> 00:27:07,336 Это определенно Рембрандт. 382 00:27:07,419 --> 00:27:10,756 Это Рембрандт. Просто не тот Рембрандт. 383 00:27:10,839 --> 00:27:13,467 Он часто делал копии своих полотен. 384 00:27:14,092 --> 00:27:16,094 Ты украл не того Рембрандта. 385 00:27:16,178 --> 00:27:18,972 Да, и ты знаешь, где подлинник. 386 00:27:19,765 --> 00:27:21,141 Это не мое дело. 387 00:27:21,225 --> 00:27:26,605 Но мой сын – это мое дело, и из-за тебя я могу лишиться опеки. 388 00:27:26,688 --> 00:27:28,357 Тогда позвольте помочь. 389 00:27:28,440 --> 00:27:30,692 У меня целая армия изощренных юристов. 390 00:27:30,776 --> 00:27:33,820 Помогите мне выжить, а я помогу вам остаться с сыном. 391 00:27:35,322 --> 00:27:38,325 А если вы ошибаетесь насчет этого приключения? 392 00:27:38,408 --> 00:27:40,452 У меня как минимум будет приключение. 393 00:27:47,125 --> 00:27:48,502 Я думал, сработает. 394 00:27:49,336 --> 00:27:52,214 Советую поинтересоваться Гвинном Вандербильтом. 395 00:27:52,297 --> 00:27:55,092 Он был известен своей страстью к Рембрандту. 396 00:27:56,552 --> 00:27:59,263 Я пойду в библиотеку. 397 00:28:01,306 --> 00:28:03,225 {\an8}КРАТКАЯ ИСТОРИЯ СЕМЬИ ВАНДЕРБИЛЬТ 398 00:28:03,308 --> 00:28:05,853 ЛАЙНЕР «ЛУЗИТАНИЯ» 399 00:28:27,583 --> 00:28:28,625 Приятный запах. 400 00:28:31,044 --> 00:28:34,840 Это экзотический аромат опасности. 401 00:28:36,466 --> 00:28:39,970 Но ты здесь, а я жив. Это свидание? 402 00:28:40,053 --> 00:28:41,054 Нет. 403 00:28:41,847 --> 00:28:46,351 Я здесь, чтобы не пострадал ты или кто-то еще. 404 00:28:47,060 --> 00:28:48,228 Ты правда тут поэтому? 405 00:28:48,896 --> 00:28:49,897 На поезде... 406 00:28:50,939 --> 00:28:52,649 - ...я почувствовал это. - Да? 407 00:28:53,817 --> 00:28:56,486 Рада, что кто-то что-то почувствовал. 408 00:28:56,570 --> 00:28:58,071 - Выпьем? - Нет. 409 00:28:58,822 --> 00:29:00,282 Я здесь ненадолго. 410 00:29:00,866 --> 00:29:01,909 Очень жаль. 411 00:29:06,496 --> 00:29:09,583 Ты ребенок, запускающий змея во время грозы. 412 00:29:10,334 --> 00:29:11,752 Какая драматичная метафора. 413 00:29:11,835 --> 00:29:13,045 Подходящая. 414 00:29:13,545 --> 00:29:16,006 И гроза гораздо сильнее, чем ты думаешь. 415 00:29:18,592 --> 00:29:20,511 Ты хоть знаешь, почему он скрыт? 416 00:29:21,512 --> 00:29:22,930 Ты хоть знаешь, что это? 417 00:29:23,013 --> 00:29:27,267 Нет, но мне любопытно узнать. 418 00:29:27,351 --> 00:29:30,854 Всем известно, к чему любопытство привело кошку, несмотря на все ее жизни. 419 00:29:31,522 --> 00:29:34,608 Ты думаешь, что Источник – буквальный? 420 00:29:34,691 --> 00:29:39,863 Или метафорический, аллегорический, метафизический, мистический? 421 00:29:41,240 --> 00:29:44,785 Как думаешь, вопрос с поцелуем лучше закрыть прямо сейчас? 422 00:29:56,547 --> 00:29:59,258 Нет. Ладно. Вернемся к этому позже. 423 00:29:59,341 --> 00:30:00,509 Думаю, он ценный. 424 00:30:01,051 --> 00:30:03,554 И спасибо, что беспокоишься о моём благополучии. 425 00:30:03,637 --> 00:30:05,639 Нас интересует не твое благополучие. 426 00:30:06,348 --> 00:30:11,520 - «Нас»? - Остановитесь. Или мы остановим вас. 427 00:30:12,938 --> 00:30:15,899 Всех вас. 428 00:30:18,443 --> 00:30:24,116 А значит, я увижу тебя снова. 429 00:30:27,119 --> 00:30:28,579 Боже, от нее приятно пахнет. 430 00:30:29,705 --> 00:30:32,541 {\an8}КОРОЛЕВСКИЙ КОЛЛЕДЖ МУЗЫКИ 431 00:30:48,223 --> 00:30:49,975 Талант, а? 432 00:30:50,559 --> 00:30:52,311 Спасибо за наводку на Вандербильта. 433 00:30:52,394 --> 00:30:54,771 Что хочешь украсть сейчас? Трубу у ребенка? 434 00:30:55,814 --> 00:30:57,399 Мы изучили архивы 435 00:30:57,482 --> 00:30:59,359 и узнали, где подлинник Рембрандта. 436 00:30:59,443 --> 00:31:01,320 Ты обманываешь беднягу Оуэна. 437 00:31:01,403 --> 00:31:02,779 Нет. Никакого обмана. 438 00:31:02,863 --> 00:31:05,407 Это его идея. Он искал папу, а нашел меня. 439 00:31:05,490 --> 00:31:08,994 Ты кормишь его обещаниями, а он ведется на это. 440 00:31:09,494 --> 00:31:10,370 Он надеется. 441 00:31:10,454 --> 00:31:11,705 Что в этом плохого? 442 00:31:11,788 --> 00:31:13,957 Кроме сомнительной этики? 443 00:31:14,541 --> 00:31:15,918 Это кража. 444 00:31:16,001 --> 00:31:17,377 Тебя ищет Интерпол. 445 00:31:17,461 --> 00:31:19,505 За что? За украденную картину? 446 00:31:19,588 --> 00:31:20,589 Брось. 447 00:31:24,051 --> 00:31:27,137 Слушай, Оуэн пришел к нам с абсолютно честным предложением. 448 00:31:27,721 --> 00:31:30,098 Это дает ему надежду пожить еще. Что в этом плохого? 449 00:31:30,182 --> 00:31:31,141 Он счастлив. 450 00:31:31,225 --> 00:31:34,144 Харолд говорит, я никогда не была счастливой. 451 00:31:36,063 --> 00:31:37,064 Он был прав? 452 00:31:39,983 --> 00:31:41,443 Тебе стоит поехать с нами. 453 00:31:41,527 --> 00:31:44,363 - Это не так легко. - Нет? 454 00:31:49,284 --> 00:31:51,495 Да! 455 00:31:54,248 --> 00:31:55,916 - Дядя Люк. - Это было невероятно. 456 00:31:56,500 --> 00:31:58,544 Каков ты! Стой. Чего-то не хватает. 457 00:31:58,627 --> 00:32:00,045 А где твоя борода? 458 00:32:00,629 --> 00:32:03,090 В прошлый раз ты произвел на него впечатление. 459 00:32:03,173 --> 00:32:05,133 - Часто о тебе спрашивает. - Правда? 460 00:32:05,217 --> 00:32:06,510 У тебя опять приключение? 461 00:32:06,593 --> 00:32:08,095 Да. 462 00:32:08,178 --> 00:32:10,472 И я попросил твою маму поехать со мной. 463 00:32:10,556 --> 00:32:11,682 Что скажешь? 464 00:32:11,765 --> 00:32:13,934 Приключения не для нее. 465 00:32:16,770 --> 00:32:17,855 Томас. 466 00:32:17,938 --> 00:32:20,440 - Мне пора. - Да. Ступай. 467 00:32:21,567 --> 00:32:22,734 Хороший малец. 468 00:32:24,444 --> 00:32:28,282 Ты правда думаешь, что найдешь волшебный бассейн? 469 00:32:28,365 --> 00:32:31,159 Не знаю, но, думаю, тебе хочется узнать. 470 00:32:31,660 --> 00:32:32,661 О, кэп. 471 00:32:46,884 --> 00:32:48,385 Всем известно, 472 00:32:48,468 --> 00:32:50,721 что «Лузитания» была крупнейшим лайнером. 473 00:32:51,221 --> 00:32:53,724 В Первую мировую ее потопила немецкая подлодка, 474 00:32:53,807 --> 00:32:55,767 {\an8}погубив более тысячи человек. 475 00:32:55,851 --> 00:32:57,477 {\an8}ИРЛАНДИЯ 476 00:32:57,561 --> 00:33:00,522 {\an8}Среди из них был сам великий Вандербильт. 477 00:33:00,606 --> 00:33:02,441 Когда ты сказал, что нашел Рембрандта, 478 00:33:02,524 --> 00:33:05,694 я не ожидала, что он на дне Северной Атлантики. 479 00:33:05,777 --> 00:33:06,862 Мы тоже. 480 00:33:07,404 --> 00:33:09,907 Но, к сожалению для нас и для него, 481 00:33:09,990 --> 00:33:12,993 когда Вандербильт приобрел картину в 1915 году, 482 00:33:13,702 --> 00:33:16,038 он взял ее с собой на «Лузитанию». 483 00:33:16,121 --> 00:33:19,249 И она до сих пор там, в водонепроницаемом сейфе. 484 00:33:21,502 --> 00:33:22,544 Первый класс 485 00:33:22,628 --> 00:33:24,922 держал свои сейфы в хранилище казначея, 486 00:33:25,422 --> 00:33:27,466 в передней части корабля. 487 00:33:28,008 --> 00:33:32,012 Мы прикрепили цистерны плавучести – они поднимут ее на глубину погружения, 488 00:33:32,804 --> 00:33:34,014 а затем на поверхность. 489 00:33:40,687 --> 00:33:42,022 Давление на дне. 490 00:33:43,023 --> 00:33:45,776 Давление на дне – 3,14. 491 00:33:51,448 --> 00:33:53,825 ДУМ один к 12. Цистерны прикреплены. 492 00:33:53,909 --> 00:33:55,911 Хорошо. Цистерны установлены. 493 00:33:55,994 --> 00:33:57,913 Капитан говорит, близится шторм. 494 00:33:57,996 --> 00:33:59,831 Через два часа обрушится на нас. 495 00:33:59,915 --> 00:34:02,376 Когда начнется шторм, мы не удержим ее на плаву. 496 00:34:02,459 --> 00:34:03,544 Можем переждать. 497 00:34:03,627 --> 00:34:05,629 - Сколько? - Возможно, 20 часов. 498 00:34:06,296 --> 00:34:08,882 - Что хочешь делать? - Будем действовать. 499 00:34:09,882 --> 00:34:10,967 Ясно. 500 00:34:12,803 --> 00:34:14,513 - Поднимаем. - Ясно. 501 00:34:31,029 --> 00:34:33,614 На глубине 30 метров эту часть стабилизируют, 502 00:34:33,699 --> 00:34:36,952 а потом поднимут на поверхность. 503 00:34:37,452 --> 00:34:39,079 После этого она ваша. 504 00:34:39,161 --> 00:34:40,205 Ладно. Вперед. 505 00:34:41,123 --> 00:34:43,166 Ого. С чего такой энтузиазм? 506 00:34:44,168 --> 00:34:46,837 То, что ты делаешь, не так уж неважно. 507 00:34:46,920 --> 00:34:49,130 Я не против поучаствовать в этом. 508 00:34:50,047 --> 00:34:51,466 Кроме того, я половину ночи 509 00:34:51,550 --> 00:34:54,052 пыталась понять, где хранилище казначея на «Лузитании». 510 00:34:54,136 --> 00:34:55,512 Правда? 511 00:34:55,596 --> 00:34:57,389 Лотти снова с нами. 512 00:35:07,774 --> 00:35:09,568 «Лузитания» на 30 метрах. 513 00:35:09,651 --> 00:35:11,028 Противовесы опущены. 514 00:35:11,528 --> 00:35:13,155 Поднимется через две минуты. 515 00:35:13,864 --> 00:35:16,658 Ладно. Вы слышали. Идем одеваться. 516 00:35:57,616 --> 00:35:59,284 - Ты слышала? - Что? 517 00:36:00,285 --> 00:36:02,079 Первые шаги за сотню лет. 518 00:36:02,162 --> 00:36:04,748 Люк, мы наготове. Будьте осторожны. 519 00:36:04,831 --> 00:36:06,834 Ладно. Я поведу. 520 00:36:06,917 --> 00:36:07,960 За мной. 521 00:36:09,419 --> 00:36:10,504 Дверь, будь добр. 522 00:36:23,308 --> 00:36:26,103 Напоминает ту квартире в Париже, в студенчестве. 523 00:36:26,186 --> 00:36:28,146 Да. Тут не так сыро. 524 00:36:29,731 --> 00:36:32,317 Осторожно. Какая легкомысленность. 525 00:36:32,985 --> 00:36:34,319 Только не веселись. 526 00:36:34,820 --> 00:36:36,989 Помнишь, как мы в прошлый раз были на корабле? 527 00:36:37,072 --> 00:36:38,073 Эквадор? 528 00:36:38,574 --> 00:36:39,783 Река Путумайо. 529 00:36:39,867 --> 00:36:43,287 Отец искал золотую маску бога Солнца Инти. 530 00:36:44,037 --> 00:36:45,205 Бедняга так и не нашел ее. 531 00:36:45,289 --> 00:36:47,541 Нет, нашел. До сих пор вижу его в ней. 532 00:36:48,208 --> 00:36:50,669 О чём ты говоришь? Ты бы не помнила. 533 00:36:50,752 --> 00:36:53,630 Ты лизнула спину жабы, и у тебя были галлюцинации. 534 00:36:54,173 --> 00:36:57,301 Может, папа неслучайно сказал мне то, что не сказал тебе. 535 00:36:57,801 --> 00:36:58,886 - Неужели? - Да. 536 00:36:58,969 --> 00:37:00,679 Если он нашел ее, почему мы не богаты? 537 00:37:00,762 --> 00:37:02,556 Он нашел ее. Но не забрал. 538 00:37:02,639 --> 00:37:04,224 Не всё упирается в деньги. 539 00:37:04,933 --> 00:37:06,310 Разве что при разводе. 540 00:37:07,227 --> 00:37:09,813 - Харолд мудак. - Он мудак. 541 00:37:13,400 --> 00:37:15,068 Что-то на радаре. 542 00:37:15,152 --> 00:37:17,112 - Кто-то приближается. - Что там? 543 00:37:17,196 --> 00:37:20,699 Судя по скорости, это вертолет. 544 00:37:21,825 --> 00:37:22,701 Береговая охрана? 545 00:37:22,784 --> 00:37:25,495 В таком случае они бы уже назвались. 546 00:37:25,579 --> 00:37:27,456 Свяжемся с Люком и Шарлоттой. 547 00:37:28,165 --> 00:37:29,666 Люк. Прием, Люк. 548 00:37:31,168 --> 00:37:33,545 - Уверена, что нам туда? - Да, уверена. 549 00:37:34,630 --> 00:37:35,631 Да. 550 00:37:48,101 --> 00:37:50,771 - Если хочешь, я взгляну. - Учишь читать карту? 551 00:37:50,854 --> 00:37:55,234 Нет. Хотел сказать, что это можно делать правильно и неправильно. 552 00:37:55,317 --> 00:37:57,986 Люк, прием. Тут... 553 00:38:00,155 --> 00:38:01,365 Кто-то глушит сигнал. 554 00:38:01,949 --> 00:38:04,117 Нужно посмотреть. Пойдем наверх. 555 00:38:04,201 --> 00:38:08,789 Хорошо. За этой дверью – хранилище казначея. 556 00:38:09,998 --> 00:38:11,416 ХРАНИЛИЩЕ КАЗНАЧЕЯ 557 00:38:11,500 --> 00:38:14,211 Как думаешь, оно похоже на это хранилище? 558 00:38:23,303 --> 00:38:24,638 Без тебя не нашел бы, да? 559 00:38:28,267 --> 00:38:30,310 Не бери ничего чужого. 560 00:38:30,394 --> 00:38:31,812 Мы не воры. 561 00:38:33,480 --> 00:38:37,192 И с чего мы начнем? 562 00:38:37,776 --> 00:38:40,070 Может, там, где написано «Вандербильт»? 563 00:38:41,822 --> 00:38:42,906 Подсказка – имя. 564 00:38:54,668 --> 00:38:56,170 Это не Береговая охрана. 565 00:38:57,004 --> 00:38:57,838 Тогда кто? 566 00:38:57,921 --> 00:39:01,592 Не знаю, но наверняка им нужно то же, что и нам. 567 00:39:18,150 --> 00:39:19,151 Ну вот. 568 00:39:20,360 --> 00:39:22,529 Вот это моя сестра. 569 00:39:23,614 --> 00:39:24,865 Хорошо. 570 00:39:27,910 --> 00:39:29,203 Огненный шар. 571 00:39:44,051 --> 00:39:45,761 Люк, прием. 572 00:40:12,454 --> 00:40:13,830 Есть! 573 00:40:19,211 --> 00:40:20,420 Возьми чаёк. 574 00:41:04,840 --> 00:41:07,426 Нет! Мы не расхитители гробниц. 575 00:41:09,887 --> 00:41:12,723 Смотрите. Цистерны лопаются. Ресурс небольшой. 576 00:41:19,021 --> 00:41:20,272 Это вертолет? 577 00:41:20,898 --> 00:41:23,483 Не помню, чтобы у нас был вертолет. 578 00:41:24,234 --> 00:41:25,611 О нет. 579 00:41:26,528 --> 00:41:27,529 Привет. 580 00:41:29,865 --> 00:41:31,074 Снова. 581 00:41:31,742 --> 00:41:33,452 - Снова привет. - «Снова привет»? 582 00:41:36,038 --> 00:41:37,414 Что происходит? 583 00:41:37,998 --> 00:41:40,459 Обидно. Ты не упоминал обо мне? 584 00:41:41,585 --> 00:41:42,586 Мы были заняты. 585 00:41:43,295 --> 00:41:46,340 Мы оба знаем, почему я здесь. 586 00:41:47,591 --> 00:41:49,635 Я не знаю, почему ты здесь. Почему? 587 00:41:50,260 --> 00:41:54,431 Прости. Я здесь, чтобы опять забрать картину. 588 00:41:56,016 --> 00:41:57,017 Что ж... 589 00:42:00,103 --> 00:42:01,813 ...мы знаем, когда нас меньше. 590 00:42:14,368 --> 00:42:15,744 В нас попали! 591 00:42:28,507 --> 00:42:29,716 Не двигаться! 592 00:42:34,721 --> 00:42:35,722 Люк! 593 00:42:36,807 --> 00:42:38,308 Картину. 594 00:42:40,727 --> 00:42:42,521 Пристегнуться. Летим на базу. 595 00:42:46,984 --> 00:42:48,110 Давай картину. 596 00:42:48,777 --> 00:42:49,820 Не могу. 597 00:42:49,903 --> 00:42:51,989 Приставить дуло к голове твоей сестры? 598 00:42:52,072 --> 00:42:53,532 Отдай ей картину, Люк! 599 00:42:54,408 --> 00:42:57,536 - Она тебя не тронет. - Я ее трону. 600 00:43:08,255 --> 00:43:10,174 Дай подумать. 601 00:43:11,300 --> 00:43:15,512 О чём ты думаешь? 602 00:43:16,180 --> 00:43:19,016 Я думаю, что... 603 00:43:19,099 --> 00:43:21,310 Люк! 604 00:43:23,228 --> 00:43:26,440 Я думаю, что можно договориться. 605 00:43:26,523 --> 00:43:27,858 Давай картину. 606 00:43:37,659 --> 00:43:38,827 Нет! 607 00:43:49,755 --> 00:43:50,714 Люк! 608 00:43:59,598 --> 00:44:01,183 Люк! 609 00:44:53,819 --> 00:44:55,195 Я же обещал приключение. 610 00:44:57,197 --> 00:44:58,073 Всё хорошо? 611 00:44:59,533 --> 00:45:01,994 Я жива, если ты об этом. 612 00:45:10,210 --> 00:45:11,420 Удалось? 613 00:45:14,006 --> 00:45:15,007 Достали? 614 00:45:15,090 --> 00:45:16,425 Да. 615 00:45:18,969 --> 00:45:20,470 Эй. Всё хорошо? 616 00:45:21,221 --> 00:45:22,222 Конечно же нет. 617 00:45:23,307 --> 00:45:24,308 Она бы тебя не убила. 618 00:45:25,142 --> 00:45:26,810 - Откуда знаешь? - Даже убив тебя, 619 00:45:26,894 --> 00:45:28,770 не забрала бы картину. Она была у меня. 620 00:45:28,854 --> 00:45:31,106 Ты рисковал моей жизнью, чёрт возьми. 621 00:45:31,607 --> 00:45:32,983 Я не рисковал. 622 00:45:34,276 --> 00:45:35,485 Это был расчет. 623 00:45:39,406 --> 00:45:40,407 Она расстроена, да? 624 00:45:41,575 --> 00:45:42,576 Кто? 625 00:45:45,412 --> 00:45:46,914 Ты умный парень. 626 00:45:48,498 --> 00:45:50,375 И как приключение? 627 00:45:50,459 --> 00:45:53,086 Возможно, для меня оно чересчур. 628 00:45:53,170 --> 00:45:54,755 Ну, ты очень скучная. 629 00:45:54,838 --> 00:45:56,256 Эй. Осторожнее. 630 00:45:56,340 --> 00:45:58,133 А что? Скучно не всегда плохо. 631 00:45:58,217 --> 00:45:59,468 Томас. 632 00:45:59,551 --> 00:46:01,345 Папе нужно поговорить с тобой. 633 00:46:01,428 --> 00:46:02,429 Ладно. 634 00:46:03,347 --> 00:46:04,890 Передай привет дяде Люку. 635 00:46:09,144 --> 00:46:10,896 Я хочу, чтобы Томас побыл с тобой. 636 00:46:10,979 --> 00:46:12,481 Когда? Как долго? 637 00:46:12,564 --> 00:46:14,816 Завтра и довольно долго. 638 00:46:14,900 --> 00:46:17,194 Я подписал контракт и поеду в Японию. 639 00:46:17,694 --> 00:46:21,156 Это серьезно. Но повторяю: на сколько? 640 00:46:22,824 --> 00:46:23,825 Примерно год. 641 00:46:23,909 --> 00:46:25,244 Год? 642 00:46:25,327 --> 00:46:27,829 Я консультант «Карвер энтерпрайзис» в Токио. 643 00:46:29,206 --> 00:46:30,207 Оуэн Карвер? 644 00:46:31,500 --> 00:46:32,835 Откуда ты знаешь? 645 00:46:33,460 --> 00:46:37,089 Неважно. Но конечно я его возьму. Заеду завтра. 646 00:46:38,966 --> 00:46:40,217 Хорошие новости. 647 00:46:40,300 --> 00:46:42,219 Чего тебе? Я с тобой не разговариваю. 648 00:46:42,302 --> 00:46:44,680 Всё еще злишься из-за корабля? 649 00:46:44,763 --> 00:46:46,765 Шарлотта, любое путешествие стоит... 650 00:46:46,849 --> 00:46:47,766 Не надо. 651 00:46:48,350 --> 00:46:49,309 Что не надо? 652 00:46:49,393 --> 00:46:51,311 Оправданий про ценность путешествия. 653 00:46:51,395 --> 00:46:53,605 Она направила на меня оружие. 654 00:46:53,689 --> 00:46:54,857 Она вспыльчивая, да? 655 00:46:55,566 --> 00:46:58,819 Она из Хранителей. Я столкнулся с ней в Таиланде. 656 00:46:58,902 --> 00:46:59,987 Говоря «столкнулся», 657 00:47:00,070 --> 00:47:03,866 ты имеешь в виду ваш с ней странный неадекватный контакт? 658 00:47:03,949 --> 00:47:07,578 Говоря про контакт, ты имеешь в виду влечение? 659 00:47:08,161 --> 00:47:11,123 Типа я привлекаю ее? 660 00:47:11,206 --> 00:47:14,501 Брось. Ты не просто так до сих пор одинок. 661 00:47:14,585 --> 00:47:17,671 Правда? Ты бы на себя посмотрела. 662 00:47:19,423 --> 00:47:21,091 Давай сосредоточимся на плюсах. 663 00:47:21,175 --> 00:47:24,469 Похоже, сын снова с тобой. Поздравляю. Идем. Нужна помощь. 664 00:47:29,766 --> 00:47:31,185 Итак, на чём мы остановились? 665 00:47:31,268 --> 00:47:33,896 У нас все элементы пути кроме исходной точки, 666 00:47:33,979 --> 00:47:35,856 и без контекста это ничего не дает. 667 00:47:35,939 --> 00:47:37,608 Она может быть где угодно. 668 00:47:37,691 --> 00:47:39,610 Рембрандт Вандербильта дал букву V, 669 00:47:39,693 --> 00:47:40,819 и у нас есть все буквы. 670 00:47:40,903 --> 00:47:44,406 Думаю, это анаграмма. Она подскажет, где начать. 671 00:47:44,489 --> 00:47:47,534 Мёрф сопоставлял буквы с городами 500-летней давности. 672 00:47:47,618 --> 00:47:48,452 Не вышло. 673 00:47:48,535 --> 00:47:52,664 Может, буквы это не место. Может, это число. 674 00:47:53,624 --> 00:47:54,833 Как шифр замены. 675 00:47:55,626 --> 00:47:57,878 Попробуем астронавигацию. 676 00:47:58,378 --> 00:48:01,173 Сопоставим путь с созвездиями. 677 00:48:01,256 --> 00:48:02,299 Ладно. 678 00:48:22,694 --> 00:48:24,655 Даже близко ничего похожего. 679 00:48:24,738 --> 00:48:29,034 Постой. «Sex et unum» – латынь. Это написано на каждом полотне. 680 00:48:29,117 --> 00:48:30,869 В латыни V – это W. 681 00:48:30,953 --> 00:48:32,746 Хорошо. Ладно. 682 00:48:32,829 --> 00:48:35,207 Мёрф, поменяй V на W и проверь снова. 683 00:48:37,417 --> 00:48:38,418 Вам плохо? 684 00:48:39,002 --> 00:48:41,338 Бывает по-разному. Спасибо. 685 00:48:44,675 --> 00:48:46,593 Так, подходит только одно слово. 686 00:48:48,303 --> 00:48:49,429 «Грешный». 687 00:48:50,973 --> 00:48:53,267 Эти картины начала 17-го века. 688 00:48:53,350 --> 00:48:56,103 Кто был английским королем в то время? 689 00:48:56,186 --> 00:48:57,521 Король Яков. 690 00:49:00,023 --> 00:49:01,024 Шесть и один. 691 00:49:01,108 --> 00:49:02,442 А «грешный»? 692 00:49:04,194 --> 00:49:06,029 «Библия грешников». 693 00:49:06,113 --> 00:49:07,281 Она вернулась. 694 00:49:07,823 --> 00:49:08,657 Не понимаю. 695 00:49:08,740 --> 00:49:11,368 Шесть и один – указание на короля Якова. 696 00:49:11,451 --> 00:49:13,370 Шестой Яков на шотландском троне 697 00:49:13,453 --> 00:49:15,122 и первый Яков на английском. 698 00:49:15,205 --> 00:49:18,584 Он правил ими одновременно, поэтому он шесть и один. 699 00:49:18,667 --> 00:49:20,878 Библия короля Якова называется так, 700 00:49:20,961 --> 00:49:22,504 потому что он заказал ее издание. 701 00:49:22,588 --> 00:49:25,632 Менее известная Библия-близнец – «Библия грешников». 702 00:49:26,425 --> 00:49:27,426 Ладно. Дальше. 703 00:49:27,509 --> 00:49:31,722 В 1631 году была издана Библия с ошибкой. 704 00:49:31,805 --> 00:49:35,225 В части заповедей была необычная аномалия. 705 00:49:35,309 --> 00:49:38,729 В «не прелюбодействуй» отсутствовало «не». 706 00:49:38,812 --> 00:49:40,147 Поэтому написано было... 707 00:49:40,230 --> 00:49:41,815 «Прелюбодействуй». 708 00:49:42,441 --> 00:49:44,943 Поэтому ее и называют «Библией грешников». 709 00:49:45,027 --> 00:49:47,404 А если это была не ошибка? 710 00:49:47,487 --> 00:49:51,825 Вдруг это способ пометить определенные экземпляры Библии 711 00:49:51,909 --> 00:49:54,411 с ключом к пониманию пути к Источнику? 712 00:49:55,120 --> 00:49:57,414 Порой наше родство до боли очевидно. 713 00:49:57,497 --> 00:49:59,249 Нам нужна такая Библия. 714 00:49:59,333 --> 00:50:02,503 Большинство из них уничтожили. Они еретические. 715 00:50:03,170 --> 00:50:04,129 Но не все. 716 00:50:05,172 --> 00:50:08,717 Кажется, я знаю, где есть такая. 717 00:50:08,800 --> 00:50:10,260 Держать руки на виду. 718 00:50:14,389 --> 00:50:16,099 Держать руки на виду! 719 00:50:18,101 --> 00:50:21,104 Вы двое. Зайдите за стол. Живо. 720 00:50:22,940 --> 00:50:27,277 Шарлотта Пердью. «Ошибочно обвиненная». 721 00:50:28,111 --> 00:50:29,321 Детектив Аббас. 722 00:50:30,197 --> 00:50:33,367 «Знай я, где он, поверьте, сказала бы вам первому». 723 00:50:36,119 --> 00:50:38,247 Представляться излишне. 724 00:50:38,330 --> 00:50:40,874 Я следовал за всеми вами полтора года. 725 00:50:41,458 --> 00:50:44,211 Я знаю о вас больше, чем вы друг о друге. 726 00:50:46,839 --> 00:50:49,800 Люк и Шарлотта Пердью. 727 00:50:50,717 --> 00:50:54,137 Дети уважаемого археолога Харрисона Пердью. 728 00:50:54,221 --> 00:51:00,394 И я вижу его бывшую команду с интересным пополнением. 729 00:51:01,395 --> 00:51:02,646 Оуэн Карвер. 730 00:51:03,397 --> 00:51:08,569 Вы каким-то образом превратили престижное и законное занятие своего отца 731 00:51:08,652 --> 00:51:11,613 в международное преступное предприятие. 732 00:51:12,239 --> 00:51:16,910 Вы ответственны за кражу шести бесценных шедевров 733 00:51:16,994 --> 00:51:20,831 на четырех континентах, и, к сожалению для вас, 734 00:51:20,914 --> 00:51:26,670 мы нашли воров и картины вместе, под одной крышей. 735 00:51:27,880 --> 00:51:32,593 Эль Греко, Веласкес, 736 00:51:32,676 --> 00:51:35,846 Вильденс, Рубенс. 737 00:51:35,929 --> 00:51:39,725 Смотрите, Шарлотта. Еще один Рембрандт. 738 00:51:40,934 --> 00:51:44,730 И где-то здесь есть Караваджо. 739 00:51:55,407 --> 00:51:58,785 На колени! Все. Живо! 740 00:52:00,245 --> 00:52:01,246 Живо! 741 00:52:03,165 --> 00:52:05,042 И вы тоже, м-р полицейский. 742 00:52:11,757 --> 00:52:16,011 Я недоволен, Люк. В поисках тебя я проделал длинный путь. 743 00:52:16,094 --> 00:52:18,722 В поисках меня? Это я тебя искал. 744 00:52:18,805 --> 00:52:20,474 Касем, отвечай на звонки. 745 00:52:21,308 --> 00:52:25,395 Ты украл картину моего босса. Выставил меня в плохом свете. 746 00:52:25,479 --> 00:52:27,481 Теперь тебе конец. 747 00:52:27,981 --> 00:52:30,943 Ты думаешь, я глупый, а значит, ты глупый. 748 00:52:31,026 --> 00:52:32,861 Я не глупый. Я умный. 749 00:52:34,071 --> 00:52:37,449 Я следую за ним. М-р Интерпол. М-р Босс. 750 00:52:38,242 --> 00:52:42,913 Он очень умный. Нашел тебя. Но не такой умный, чтобы знать, что я слежу за ним. 751 00:52:44,039 --> 00:52:46,375 - И я нашел тебя. - Твоя картина вон там. 752 00:52:46,458 --> 00:52:48,627 Отпусти этих четверых и забери ее. 753 00:52:49,545 --> 00:52:53,632 У тебя останусь я, и со мной ты станешь богатым. 754 00:52:53,715 --> 00:52:55,259 Как, если ты мертв? 755 00:52:55,342 --> 00:52:57,427 Сожалею, что тебе пришлось попотеть, 756 00:52:57,511 --> 00:53:00,597 но твои навыки и настойчивость дали результат. 757 00:53:00,681 --> 00:53:01,849 Посмотри вокруг. 758 00:53:01,932 --> 00:53:04,977 Тут пять полотен. Они могут быть твоими. 759 00:53:05,060 --> 00:53:06,812 Теперь они и так мои. 760 00:53:07,980 --> 00:53:09,064 Кроме одного. 761 00:53:09,898 --> 00:53:11,149 Караваджо. 762 00:53:13,318 --> 00:53:19,992 А это большая блестящая вишенка поверх остальных вишенок. 763 00:53:21,285 --> 00:53:23,579 Отпусти этих четверых – скажу, где она. 764 00:53:30,127 --> 00:53:31,128 Ладно. 765 00:53:31,628 --> 00:53:32,921 Вы четверо. Идите. 766 00:53:33,005 --> 00:53:34,715 - Люк. - Не спорь. 767 00:53:34,798 --> 00:53:37,176 - Это хорошая идея? - Делай как говорят. 768 00:53:51,648 --> 00:53:52,649 Где картина? 769 00:53:59,740 --> 00:54:02,451 Она вот... 770 00:54:04,286 --> 00:54:05,162 ...тут. 771 00:54:33,106 --> 00:54:34,483 Люк уходит! 772 00:54:46,537 --> 00:54:47,663 Всё чисто? 773 00:55:10,936 --> 00:55:12,312 ПРЕЛЮБОДЕЙСТВУЙ 774 00:56:02,070 --> 00:56:03,280 Люк. 775 00:56:12,080 --> 00:56:13,081 Люк! 776 00:56:13,957 --> 00:56:15,375 Не пей. 777 00:56:21,548 --> 00:56:24,510 Люк! Люк! 778 00:56:24,593 --> 00:56:26,345 Люк, выпей. 779 00:56:29,264 --> 00:56:30,641 Боже. 780 00:56:32,309 --> 00:56:34,895 Ты знаешь, что всё еще разговариваешь во сне? 781 00:56:36,146 --> 00:56:37,439 Мне вечно напоминают. 782 00:56:38,232 --> 00:56:40,108 Теперь я скрываюсь от закона. 783 00:56:40,192 --> 00:56:43,737 С счастью, вместе со мной в бегах мой сын. 784 00:56:44,780 --> 00:56:46,365 Ого. Два бокала? 785 00:56:48,325 --> 00:56:51,036 Три. Только начинаю. 786 00:56:51,119 --> 00:56:52,663 Не сразу, но мы достучались 787 00:56:52,746 --> 00:56:54,039 до твоей тяги к приключениям. 788 00:56:54,122 --> 00:56:57,084 Достучались или навязали эту тягу? 789 00:56:57,918 --> 00:57:00,546 Я думала, моим приключением будет семья, 790 00:57:00,629 --> 00:57:03,924 но это оказалось сложнее, чем я думала. 791 00:57:04,591 --> 00:57:05,717 Советую попробовать. 792 00:57:06,468 --> 00:57:10,138 Не завидую твоему положению. Но сожалею насчет твоего брака. 793 00:57:10,222 --> 00:57:12,474 Я думала, он изменится. 794 00:57:12,558 --> 00:57:17,187 Но, несмотря на все мои усилия, у него все качества пса. 795 00:57:18,772 --> 00:57:22,442 Это значит, он может лизать свой... 796 00:57:22,526 --> 00:57:24,027 Кроме верности. 797 00:57:24,111 --> 00:57:25,320 Верность. 798 00:57:25,404 --> 00:57:28,115 Муж, изменник. Фу. 799 00:57:28,991 --> 00:57:31,076 Бесплатное шампанское. Да. 800 00:57:31,159 --> 00:57:33,495 Только посмотрите. Она опять на коне. 801 00:57:33,579 --> 00:57:35,038 Я опять иду по следу. 802 00:57:36,832 --> 00:57:38,417 Ты знал, что я сяду в машину. 803 00:57:38,500 --> 00:57:41,420 Шарлотта, я знаю тебя лучше, чем ты сама. 804 00:57:42,171 --> 00:57:44,631 Даже в детстве, отказываясь от приключения, 805 00:57:44,715 --> 00:57:46,383 ты хотела согласиться. 806 00:57:46,466 --> 00:57:48,385 Вот бы всегда давала мне помочь тебе. 807 00:57:48,468 --> 00:57:52,973 Нет. Позволяла мне помочь тебе помочь мне. 808 00:57:53,557 --> 00:57:55,267 Три бокала или три бутылки? 809 00:57:55,350 --> 00:57:56,560 Что? 810 00:57:57,227 --> 00:57:58,061 Ладно. 811 00:57:58,937 --> 00:58:01,064 По-твоему, что тебе даст этот источник? 812 00:58:01,982 --> 00:58:03,150 Ничего. 813 00:58:03,901 --> 00:58:06,361 Отцу. Признание. Он это заслужил. 814 00:58:07,154 --> 00:58:09,072 Что? Он не настаивал, а я буду. 815 00:58:09,656 --> 00:58:12,534 После всех его достижений мир перед ним в долгу. 816 00:58:13,577 --> 00:58:15,787 А нашу фамилию должны почитать. 817 00:58:15,871 --> 00:58:17,080 Мне не нужно почитание. 818 00:58:17,831 --> 00:58:20,709 Папе точно не нужно почитание, поскольку он умер. 819 00:58:20,792 --> 00:58:22,002 Как жестоко. 820 00:58:22,085 --> 00:58:24,838 Значит, ты имеешь в виду, что тебе нужно почитание. 821 00:58:24,922 --> 00:58:28,425 Нет. Я не это имел в виду. 822 00:58:28,509 --> 00:58:30,511 Я знаю тебя лучше, чем ты сам. 823 00:58:30,594 --> 00:58:32,721 Сомневаюсь. Я не пью шампанское. 824 00:58:32,804 --> 00:58:35,182 Простите, можно нам бутылку? Спасибо. 825 00:58:35,974 --> 00:58:36,975 Спасибо. 826 00:58:38,143 --> 00:58:40,562 Ясно. Просто разогреваемся. 827 00:58:40,646 --> 00:58:43,899 Взял меня в приключение – дай им насладиться. 828 00:58:47,736 --> 00:58:50,906 ВЕНА АВСТРИЯ 829 00:58:52,199 --> 00:58:56,370 {\an8}НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА АВСТРИИ 830 00:59:00,249 --> 00:59:03,669 - Я не хочу оставлять его. - Ничего. Он с миллиардером. 831 00:59:03,752 --> 00:59:04,753 Что это значит? 832 00:59:04,837 --> 00:59:06,255 Может, пойдет на пользу. 833 00:59:06,338 --> 00:59:07,840 Мёрф, оставайся тут. 834 00:59:07,923 --> 00:59:11,134 Тогда возьми вот это. Вставь в уши. 835 00:59:11,218 --> 00:59:12,553 - Будем на связи. - Отлично. 836 00:59:12,636 --> 00:59:13,637 Идет библиотекарь. 837 00:59:14,388 --> 00:59:16,473 - Полагаю, м-р Пердью. - Да. 838 00:59:16,557 --> 00:59:18,392 Я глава отделения редких книг. 839 00:59:18,475 --> 00:59:21,228 Рада приветствовать всех вас. 840 00:59:21,311 --> 00:59:24,481 М-р Карвер очень щедр. 841 00:59:24,565 --> 00:59:25,816 Мисс Пердью, просто скажу, 842 00:59:25,899 --> 00:59:30,153 что ваша работа о Пикассо до кубизма просто феноменальна. 843 00:59:30,237 --> 00:59:31,613 Спасибо. 844 00:59:31,697 --> 00:59:33,031 Wunderbar. 845 00:59:34,491 --> 00:59:36,326 Итак, хотите пройти со мной? 846 00:59:36,994 --> 00:59:40,831 Просто будь начеку. Полиция, киллеры, мафия. 847 00:59:41,415 --> 00:59:43,500 - Оспа обезьян. - Всадники апокалипсиса. 848 00:59:43,584 --> 00:59:44,668 Ангина. 849 00:59:44,751 --> 00:59:46,336 - Эбола. - Вши. 850 00:59:46,420 --> 00:59:48,088 - Малыши? - Нет, вши. 851 00:59:48,172 --> 00:59:50,465 Это лучший ресторан в Вене. 852 00:59:50,549 --> 00:59:52,342 Уверена, вас чудесно обслужат. 853 00:59:52,926 --> 00:59:54,845 Я вас оставлю, но сперва 854 00:59:54,928 --> 00:59:57,181 скажу, что совет директоров был в восторге 855 00:59:57,264 --> 00:59:59,683 от такого щедрого дара библиотеке. 856 00:59:59,766 --> 01:00:00,809 Всегда пожалуйста. 857 01:00:00,893 --> 01:00:03,020 Поблагодарите их за прием моей научной команды. 858 01:00:03,103 --> 01:00:05,397 Я передам ваши слова. 859 01:00:05,480 --> 01:00:06,648 - Auf Wiedersehen. - Пока. 860 01:00:13,697 --> 01:00:15,073 Хочешь пить? 861 01:00:17,326 --> 01:00:20,913 Или хочешь выпить? 862 01:00:21,538 --> 01:00:23,790 Нет, пока не стоит. Спасибо. 863 01:00:25,000 --> 01:00:27,085 Слышал, ты музыкальный вундеркинд. 864 01:00:27,169 --> 01:00:28,879 Мне так говорили. 865 01:00:31,590 --> 01:00:33,425 Похоже, не любишь болтать по пустякам. 866 01:00:33,509 --> 01:00:34,968 И мне так кажется. 867 01:00:37,513 --> 01:00:41,350 Мама говорит, что вы богаты. Можно вопрос? 868 01:00:42,726 --> 01:00:43,727 Говори. 869 01:00:44,478 --> 01:00:45,771 Вы очень богаты? 870 01:00:46,355 --> 01:00:47,773 До неприличия. 871 01:00:47,856 --> 01:00:49,983 На «м», но не миллионер? 872 01:00:51,902 --> 01:00:53,529 - Да. - У вас есть яхта? 873 01:00:53,612 --> 01:00:54,905 Есть. 874 01:00:54,988 --> 01:00:57,241 - Большая? - Сто двадцать метров. 875 01:00:57,324 --> 01:01:00,827 - А самолет? - Ты только что на нём летел. Их... 876 01:01:01,537 --> 01:01:03,372 - Впечатляет. - Необязательно. 877 01:01:03,455 --> 01:01:08,544 Самолеты есть такие и вот такие. 878 01:01:08,627 --> 01:01:09,920 Ты был на малютке. 879 01:01:10,587 --> 01:01:11,713 Моя очередь. 880 01:01:11,797 --> 01:01:13,048 Минутку. 881 01:01:14,091 --> 01:01:15,551 Вы сказали, что говорю я. 882 01:01:17,469 --> 01:01:18,512 Ага. 883 01:01:19,680 --> 01:01:22,474 Вы удовлетворены? 884 01:01:27,771 --> 01:01:28,897 Конечно нет. 885 01:01:30,983 --> 01:01:34,278 Ты меня развел? Неплохо. 886 01:01:35,571 --> 01:01:37,739 Фройляйн, два бокала шампанского. 887 01:01:59,428 --> 01:02:01,763 Наша частная коллекция хранится вот тут. 888 01:02:10,272 --> 01:02:12,232 Мало кто может это увидеть. 889 01:02:12,816 --> 01:02:14,985 «Библия грешников» – наша жемчужина. 890 01:02:16,069 --> 01:02:19,239 Скажите, вас интересует что-то конкретное? 891 01:02:19,323 --> 01:02:20,532 Угадайте. 892 01:02:20,616 --> 01:02:22,659 Полагаю, как и остальным, 893 01:02:22,743 --> 01:02:24,661 вам интересна печально известная опечатка 894 01:02:24,745 --> 01:02:26,496 в десяти заповедях, так? 895 01:02:27,247 --> 01:02:29,583 «Прелюбодействуй». 896 01:02:29,666 --> 01:02:30,959 Отсюда и «грешники». 897 01:02:31,627 --> 01:02:33,212 Но это не всё. 898 01:02:33,295 --> 01:02:36,298 В пятой главе Второзакония есть другая опечатка. 899 01:02:37,716 --> 01:02:42,513 «Узрите, Господь, показал нам свою славу и свой великий зад». 900 01:02:44,014 --> 01:02:46,850 Думаю, мы все хотим это увидеть. 901 01:02:48,435 --> 01:02:49,561 Прошу вас. 902 01:02:53,106 --> 01:02:56,902 ПРЕЛЮБОДЕЙСТВУЙ 903 01:03:16,630 --> 01:03:18,632 Помните, вы туристы, а не громилы. 904 01:03:21,385 --> 01:03:23,011 Так, что-то происходит. 905 01:03:41,655 --> 01:03:44,783 Люк, тут твоя подружка с армией друзей. 906 01:03:45,325 --> 01:03:47,828 - Ситуация сложная. - Что будем делать? 907 01:03:47,911 --> 01:03:49,955 - Что сложное? - Я займусь. 908 01:03:50,038 --> 01:03:51,248 Чем вы займетесь? 909 01:03:52,416 --> 01:03:54,084 Скажите, где туалет для мальчиков? 910 01:03:58,422 --> 01:03:59,715 Есть что? 911 01:04:00,799 --> 01:04:02,676 Пока нет. Он точно здесь? 912 01:04:03,260 --> 01:04:06,930 Он будет здесь. Просто он умеет маскироваться. 913 01:04:07,681 --> 01:04:09,183 Выходы перекрыты. 914 01:04:25,532 --> 01:04:27,743 Где эта злобная стерва? 915 01:04:27,826 --> 01:04:30,370 Это было легко. 916 01:04:41,882 --> 01:04:43,550 Хорошо. Ты добралась. 917 01:04:44,676 --> 01:04:45,719 Ищешь книгу? 918 01:04:46,678 --> 01:04:48,889 В курсе, что они на немецком? 919 01:04:49,473 --> 01:04:50,807 Есть рекомендации? 920 01:04:52,684 --> 01:04:53,602 Ницше. 921 01:04:54,853 --> 01:04:56,563 Не спец по счастливым развязкам. 922 01:04:56,647 --> 01:04:59,608 Как когда тебя бросают на тонущем корабле. 923 01:05:01,527 --> 01:05:03,737 Я правда хотел сказать, что сожалею. 924 01:05:04,821 --> 01:05:07,908 Но Ницше сказал, что то, что не убивает тебя... 925 01:05:10,911 --> 01:05:13,789 ...только злит тебя еще больше. 926 01:05:14,623 --> 01:05:17,584 Да, кстати. 927 01:05:22,965 --> 01:05:24,216 Ладно. 928 01:05:31,056 --> 01:05:34,309 Пистолеты или ножи, мужлан? 929 01:05:35,811 --> 01:05:36,854 У меня шарф. 930 01:05:36,937 --> 01:05:40,941 Мне же лучше. Но я дам тебе шанс побороться. 931 01:05:41,775 --> 01:05:43,235 Естественно, шутка. 932 01:05:45,195 --> 01:05:46,196 Эй. 933 01:05:48,240 --> 01:05:49,157 Прости. 934 01:05:52,703 --> 01:05:54,162 Сестра думает... 935 01:06:03,505 --> 01:06:04,548 Простите. 936 01:06:15,976 --> 01:06:17,311 Так вот, я не закончил. 937 01:06:17,394 --> 01:06:19,605 Сестра говорит, эти отношения неадекватные. 938 01:06:19,688 --> 01:06:21,273 Думаю, она права. 939 01:06:43,837 --> 01:06:48,091 Прекрати всё усложнять, 940 01:06:48,175 --> 01:06:51,512 или мне придется тебя убить. 941 01:06:51,595 --> 01:06:56,058 «Или»? Ты хотела выколоть мне глаз ножом. 942 01:06:56,141 --> 01:06:57,601 Чтобы остановить тебя. 943 01:06:57,684 --> 01:06:58,685 Правда? 944 01:07:00,604 --> 01:07:03,565 Прошу прощения. Очевидно, я тебя плохо понял. 945 01:07:04,525 --> 01:07:05,943 Мир? 946 01:07:12,866 --> 01:07:17,120 - Тебе не нужно то, что ты ищешь. - Ладно. 947 01:07:26,547 --> 01:07:28,966 Хорошо. Думаю, я выиграл время. 948 01:07:30,509 --> 01:07:32,469 Можете меня опустить? 949 01:07:35,639 --> 01:07:36,932 Они перекрыли все выходы. 950 01:07:37,015 --> 01:07:38,851 Придется перейти к плану Б. 951 01:07:40,352 --> 01:07:41,395 Мы довольны? 952 01:07:42,396 --> 01:07:43,397 Нет. 953 01:07:43,981 --> 01:07:47,442 Какая жалость. Деб, план Б. 954 01:07:47,526 --> 01:07:48,819 План Б. 955 01:07:55,576 --> 01:07:56,994 Чувствуете? 956 01:07:57,077 --> 01:07:58,161 Нет. 957 01:07:58,245 --> 01:07:59,788 Я чувствую. 958 01:08:04,751 --> 01:08:05,961 Боже. Это запах дыма. 959 01:08:06,044 --> 01:08:07,588 - Я чувствую дым. - Что? 960 01:08:07,671 --> 01:08:10,007 Дым? Я не чувствую запах дыма. 961 01:08:10,090 --> 01:08:12,676 Закройте глаза. Глубоко вдохните. 962 01:08:18,098 --> 01:08:19,725 Что ты делаешь? 963 01:08:20,267 --> 01:08:21,643 Здесь никак. Слишком долго. 964 01:08:21,727 --> 01:08:25,272 О нет. Нет. Я на это не подписывалась. 965 01:08:25,354 --> 01:08:27,691 Мы должны были найти искомое и уйти. 966 01:08:28,317 --> 01:08:30,027 А теперь эта приятная дама 967 01:08:30,109 --> 01:08:32,237 лежит без сознания на... Она мертва? 968 01:08:32,321 --> 01:08:33,738 Она не мертва. 969 01:08:33,822 --> 01:08:37,658 Что? Теперь украдешь очередной ценный культурный артефакт? 970 01:08:37,743 --> 01:08:39,870 Шарлотта, это не зоопарк. Это джунгли. 971 01:08:40,453 --> 01:08:43,165 Это не джунгли. Это общественная библиотека. 972 01:08:43,916 --> 01:08:46,960 Я к тому, что это дело непредсказуемое, 973 01:08:47,461 --> 01:08:49,962 и когда ситуация меняется, нужно меняться и нам. 974 01:08:50,046 --> 01:08:52,090 Поэтому у меня всегда есть план Б. 975 01:08:52,174 --> 01:08:53,550 Нет, ты меня не слушаешь. 976 01:08:53,634 --> 01:08:55,761 Всё так же, как на «Лузитании». 977 01:08:55,844 --> 01:08:58,680 Я не соглашалась на нападение неадекватной женщины, 978 01:08:58,764 --> 01:09:00,349 - пытавшейся убить... - Ты была права. 979 01:09:00,432 --> 01:09:02,975 ...и не соглашаюсь участвовать в отравлении женщины 980 01:09:03,060 --> 01:09:04,978 и краже религиозной литературы. 981 01:09:05,062 --> 01:09:05,895 Это спрей. 982 01:09:05,979 --> 01:09:10,149 Слушай, это уникальная ситуация, и тебе неловко. Я понимаю. 983 01:09:10,234 --> 01:09:14,154 Но это часть приключения, и ни одно хорошее приключение 984 01:09:14,238 --> 01:09:16,240 не обходится без препятствий и помех. 985 01:09:16,323 --> 01:09:18,325 Но оно не должно кончиться в тюрьме. 986 01:09:18,408 --> 01:09:19,535 Мы не сядем в тюрьму. 987 01:09:19,618 --> 01:09:21,578 - Откуда знаешь? - Я часто такое делал 988 01:09:21,662 --> 01:09:23,205 и ни разу не сидел. 989 01:09:23,287 --> 01:09:24,456 Порой приходится сидеть. 990 01:09:24,540 --> 01:09:27,376 - Деб, занимайся бомбой. - Бомбой? 991 01:09:27,459 --> 01:09:28,585 Это не бомба. 992 01:09:29,336 --> 01:09:33,256 Бомбы – для детей. Это контролируемый взрыв. 993 01:09:33,966 --> 01:09:35,968 Три, два... 994 01:09:37,219 --> 01:09:38,220 ...один. 995 01:09:40,889 --> 01:09:41,890 Чёрт. 996 01:09:41,974 --> 01:09:43,975 Папа-птичка покидает гнездо. 997 01:09:44,059 --> 01:09:45,978 Ясно. Я буду ждать у выхода к фонтану. 998 01:09:47,604 --> 01:09:49,481 Ладно. Бери свои вещи. Пойдем. 999 01:09:55,988 --> 01:09:57,072 Где моя Библия? 1000 01:10:03,245 --> 01:10:05,330 Я прокачу тебя на большом самолете, 1001 01:10:05,414 --> 01:10:07,791 если не расскажешь маме о шампанском. 1002 01:10:11,837 --> 01:10:17,009 Если будешь держаться рядом со мной, нет причин бояться. 1003 01:10:17,092 --> 01:10:18,969 Бояться чего? 1004 01:10:19,887 --> 01:10:20,888 В машину. 1005 01:10:34,484 --> 01:10:38,071 Наверное, говорить ей о драке тоже ни к чему. 1006 01:11:20,614 --> 01:11:22,407 - Счастливая развязка. - Слава Господу. 1007 01:11:23,367 --> 01:11:24,409 Что за запах? 1008 01:11:24,910 --> 01:11:27,329 Дядя Люк решил, что прикольно ползти по канализации. 1009 01:11:27,412 --> 01:11:29,540 Для нее не впервой, поверь. 1010 01:11:29,623 --> 01:11:30,624 А вы что делали? 1011 01:11:30,707 --> 01:11:32,835 Мы взяли вкусные венские шницели. 1012 01:11:32,918 --> 01:11:34,461 И бутылку шампанского. 1013 01:11:34,545 --> 01:11:35,546 Шампанского? 1014 01:11:35,629 --> 01:11:37,256 В нём всего 12%. 1015 01:11:37,339 --> 01:11:39,633 И Оуэн расправился с двумя парнями. 1016 01:11:40,676 --> 01:11:42,970 Это было неожиданно и эффектно. 1017 01:11:43,053 --> 01:11:44,096 Что сделал Оуэн? 1018 01:11:44,179 --> 01:11:46,682 Хранителям был нужен я. Ему ничего не угрожало. 1019 01:11:46,765 --> 01:11:48,016 Они напали на вас? 1020 01:11:48,100 --> 01:11:49,726 Это не было так драматично. 1021 01:11:49,810 --> 01:11:51,270 Возражу. Вполне драматично. 1022 01:11:51,353 --> 01:11:52,729 Люк. 1023 01:11:52,813 --> 01:11:54,481 - С ним всё хорошо. - Хорошо, мам. 1024 01:11:54,565 --> 01:11:56,567 В этом нет ничего хорошего. 1025 01:11:56,650 --> 01:11:58,151 Ты помыла руки? 1026 01:11:59,820 --> 01:12:00,988 Иди со мной. 1027 01:12:02,573 --> 01:12:04,908 - Ты пьян? - Ты о чём? Мне 11 лет. 1028 01:12:05,450 --> 01:12:06,285 Выпьешь? 1029 01:12:17,296 --> 01:12:18,755 Надо найти Оуэна Карвера. 1030 01:12:20,674 --> 01:12:23,594 Установить маячки на его самолеты, машины и корабли. 1031 01:12:42,321 --> 01:12:43,530 Итак, какие успехи? 1032 01:12:43,614 --> 01:12:47,034 Что ж. Мы дважды просканировали Библию, и в тексте ничего нет. 1033 01:12:47,117 --> 01:12:50,329 Но в позолоте на страницах 1034 01:12:50,829 --> 01:12:53,790 мы выделили систему 1029 повторяющихся цифр, 1035 01:12:53,874 --> 01:12:57,002 состоящую только из цифр от одного до семи. 1036 01:12:57,085 --> 01:12:58,378 Код? 1037 01:12:58,962 --> 01:13:01,965 Его создатель должен был использовать систему, ясную всем, 1038 01:13:02,466 --> 01:13:03,926 независимо от языка, культуры. 1039 01:13:04,760 --> 01:13:06,136 Числа. 1040 01:13:06,220 --> 01:13:10,682 Мы пробовали вращающиеся шифры, шифрование перестановкой, 1041 01:13:10,766 --> 01:13:13,018 даже асимметричные ключи. 1042 01:13:13,644 --> 01:13:14,645 Ничего не сработало. 1043 01:13:14,728 --> 01:13:16,897 - Не можете расшифровать? - Расшифруем. 1044 01:13:17,981 --> 01:13:18,857 Да. 1045 01:13:18,941 --> 01:13:20,817 Вы уверены, что код цифровой? 1046 01:13:22,778 --> 01:13:23,820 Ты куда? 1047 01:13:24,488 --> 01:13:25,781 Это была ошибка. 1048 01:13:25,864 --> 01:13:27,616 Так. Дело в канализации? Прости. 1049 01:13:27,699 --> 01:13:28,867 Томасу тут не место. 1050 01:13:28,951 --> 01:13:30,285 Понимаю. Правда. 1051 01:13:30,369 --> 01:13:32,120 Столько всего было. Ты напугана. 1052 01:13:32,204 --> 01:13:35,457 Но, если по правде... Это ему на пользу. 1053 01:13:36,208 --> 01:13:37,793 Это настоящая жизнь. 1054 01:13:37,876 --> 01:13:40,921 Со всеми неудачами и сложностями, и как говорил отец, 1055 01:13:41,004 --> 01:13:43,674 награда – путешествие, а не трофей. 1056 01:13:43,757 --> 01:13:44,925 Это мое кредо по жизни. 1057 01:13:45,008 --> 01:13:46,134 Неправда. 1058 01:13:46,218 --> 01:13:48,011 Ты взял то, что делал папа, 1059 01:13:48,095 --> 01:13:51,682 и превратил это в вопиющее преступление. 1060 01:13:51,765 --> 01:13:55,769 Тебе важен лишь трофей и слава, которая к нему прилагается. 1061 01:13:55,853 --> 01:13:59,565 Ты помешался на этом, Люк. Папа говорил о другом. 1062 01:14:01,191 --> 01:14:02,693 Похоже, у тебя наболело. 1063 01:14:02,776 --> 01:14:03,986 Не начинай. 1064 01:14:04,069 --> 01:14:05,737 Ведь ты живешь по его уставу, да? 1065 01:14:05,821 --> 01:14:08,657 Прости, что моя жизнь скучная и неброская. 1066 01:14:08,740 --> 01:14:11,535 Но знаешь, какой она была? Безопасной, пока ты не явился. 1067 01:14:11,618 --> 01:14:13,245 - Безопасной? - Да. 1068 01:14:13,328 --> 01:14:15,873 В чём радость? Ты даже не в путешествии. 1069 01:14:16,790 --> 01:14:18,625 Ну же, эти пять дней ты была счастливее, 1070 01:14:18,709 --> 01:14:20,919 чем последние пять лет. Да? Да. 1071 01:14:21,003 --> 01:14:21,837 А папа? 1072 01:14:22,963 --> 01:14:25,674 Ему было бы стыдно за тебя в музее. 1073 01:14:26,800 --> 01:14:28,760 Ты не куратор. Ты экспонат. 1074 01:14:31,722 --> 01:14:32,890 Брось. 1075 01:14:37,019 --> 01:14:38,312 Нас связывал только папа. 1076 01:14:39,813 --> 01:14:42,566 Теперь его нет, и у нас не осталось ничего. 1077 01:14:43,150 --> 01:14:44,568 Это слегка... Шарлотта. 1078 01:14:44,651 --> 01:14:46,695 - Идем, Томас. - Шарлотта. 1079 01:14:46,778 --> 01:14:48,906 Мама, постой. 1080 01:14:50,365 --> 01:14:51,658 Это очень серьезно? 1081 01:14:53,160 --> 01:14:54,161 Ничуть. 1082 01:14:54,745 --> 01:14:55,996 Можем продолжать? 1083 01:14:58,498 --> 01:15:00,250 Мама! 1084 01:15:01,543 --> 01:15:04,546 - Прости. Знаю, день был тяжелый. - Но, мама... 1085 01:15:04,630 --> 01:15:07,007 Я найду отель. Мы сходим поужинать, а потом... 1086 01:15:07,090 --> 01:15:08,133 - Мама! - Что? 1087 01:15:08,217 --> 01:15:09,510 Это не цифры. 1088 01:15:10,636 --> 01:15:13,305 Шифр, который они нашли. Это не цифры. 1089 01:15:14,640 --> 01:15:17,184 Ничего не выходит. Не шифр, а стена. 1090 01:15:18,560 --> 01:15:20,938 Значит, мы где-то ошиблись. Чего-то не учли. 1091 01:15:24,733 --> 01:15:25,734 Привет. 1092 01:15:28,111 --> 01:15:30,030 - Привет. - Нет. Не хочу это слушать. 1093 01:15:31,031 --> 01:15:31,865 Прости. 1094 01:15:33,033 --> 01:15:34,034 Томас. 1095 01:15:35,452 --> 01:15:37,162 Эти семь цифр не числа. 1096 01:15:40,290 --> 01:15:42,167 Это музыкальные ноты. 1097 01:15:42,251 --> 01:15:43,377 Что? 1098 01:15:43,460 --> 01:15:46,046 Самый универсальный язык в мире. 1099 01:15:46,964 --> 01:15:47,965 И не забывайте, 1100 01:15:48,048 --> 01:15:52,344 11-летка решил проблему, которая не далась экспертам. 1101 01:15:53,846 --> 01:15:54,930 Запишешь эти ноты? 1102 01:15:55,597 --> 01:15:57,015 Могу сделать кое-что получше. 1103 01:16:07,943 --> 01:16:08,819 Мёрф. 1104 01:16:09,570 --> 01:16:10,737 Еще раз, Томас. 1105 01:16:18,161 --> 01:16:19,246 Так, есть. 1106 01:16:19,955 --> 01:16:22,291 Песня называется «Вода в пустыне». 1107 01:16:22,374 --> 01:16:23,959 Старая. Автор неизвестен, 1108 01:16:24,042 --> 01:16:27,004 но она чтит Семь чудес Древнего мира. 1109 01:16:28,630 --> 01:16:30,090 Можешь показать карту? 1110 01:16:32,593 --> 01:16:35,262 Теперь отметь Семь чудес Древнего мира. 1111 01:16:43,979 --> 01:16:45,355 Наложи путь с полотен. 1112 01:16:53,113 --> 01:16:55,991 Все шесть точек совпадают. Кроме одной. 1113 01:16:56,074 --> 01:16:58,577 Шесть и один. Седьмое место. 1114 01:16:59,620 --> 01:17:03,207 И в мире осталось лишь одно чудо света. 1115 01:17:03,290 --> 01:17:04,541 Пирамиды Гизы. 1116 01:17:08,587 --> 01:17:09,421 Томас. 1117 01:17:12,299 --> 01:17:13,467 Собирайте вещи. 1118 01:17:15,010 --> 01:17:16,637 Что значит «собирайте вещи»? 1119 01:17:17,554 --> 01:17:18,889 Мы летим в Египет. 1120 01:17:18,972 --> 01:17:21,141 Нельзя всё бросить и лететь в Египет. 1121 01:17:21,225 --> 01:17:23,018 - Можно. - Нет. 1122 01:17:23,101 --> 01:17:25,979 Ты сказала, главное путешествие, а не награда. 1123 01:17:32,486 --> 01:17:35,864 Никто никуда не поедет, если нет хоть какой-то охраны. 1124 01:17:35,948 --> 01:17:37,407 Полностью согласен. 1125 01:17:37,491 --> 01:17:40,327 Так что успокою: об этом уже позаботились. 1126 01:17:40,911 --> 01:17:43,539 Готова целая группа. Они могут ехать с нами. 1127 01:17:44,164 --> 01:17:47,835 Обещаю, он будет в безопасности. 1128 01:17:49,211 --> 01:17:53,257 Что я такое говорю? Нет. Даже с охраной, исключено. 1129 01:18:25,956 --> 01:18:26,957 Люк. 1130 01:18:29,710 --> 01:18:30,919 Люк. 1131 01:18:31,587 --> 01:18:35,841 Если у тебя будет возможность выпить из Источника, ты выпьешь? 1132 01:18:37,801 --> 01:18:39,011 Думаю, ты спутала меня 1133 01:18:39,094 --> 01:18:41,388 со смертельно больным господином, ищущим лекарство. 1134 01:18:44,099 --> 01:18:46,476 Что именно ты знаешь об Оуэне Карвере? 1135 01:18:46,560 --> 01:18:48,687 Что всё это было бы невозможно без него. 1136 01:18:48,770 --> 01:18:51,565 Он сказал, что его юристы вернут мне сына, 1137 01:18:51,648 --> 01:18:55,068 а вместо этого послал моего бывшего мужа на другой конец мира. 1138 01:18:55,152 --> 01:18:56,528 И мы за это не благодарны? 1139 01:18:56,612 --> 01:19:00,115 Нужно было спросить у меня. Томас теперь не может видеться с отцом. 1140 01:19:01,700 --> 01:19:03,410 Ты же знаешь, как он разбогател? 1141 01:19:04,286 --> 01:19:08,373 Он захватывает компании, словно объявляет Вторую мировую. 1142 01:19:08,457 --> 01:19:11,043 Что было, то прошло. 1143 01:19:11,627 --> 01:19:12,794 Заболевая, люди меняются. 1144 01:19:13,462 --> 01:19:16,340 Думаю, он хочет искупить вину за свою жадность и алчность. 1145 01:19:16,423 --> 01:19:18,342 Оставить хорошее наследие. 1146 01:19:18,425 --> 01:19:21,011 Думаю, он хочет отпить и излечиться. 1147 01:19:23,639 --> 01:19:26,099 Надеюсь, он не собирается бутилировать и продавать. 1148 01:19:28,310 --> 01:19:29,311 Иди спать. 1149 01:19:30,437 --> 01:19:31,897 {\an8}ВАТИКАН 1150 01:19:31,980 --> 01:19:33,315 {\an8}Я вас подвела, сэр. 1151 01:19:34,399 --> 01:19:38,070 Нет. Ты не подвела, пока они не добились успеха. 1152 01:19:40,656 --> 01:19:41,782 У них Библия. 1153 01:19:48,080 --> 01:19:49,248 Как жаль. 1154 01:19:52,459 --> 01:19:54,253 Они знают, что в ней искать? 1155 01:19:54,336 --> 01:19:55,629 Он разберется. 1156 01:19:55,712 --> 01:19:59,925 Прошло 400 лет с ее печати, но никто не разобрался. 1157 01:20:00,008 --> 01:20:01,009 Он другой. 1158 01:20:02,845 --> 01:20:03,846 У него получится. 1159 01:20:06,557 --> 01:20:10,769 Позволь напомнить, что у него не должно получиться. 1160 01:20:12,354 --> 01:20:18,110 И напомнить о твоем унаследованном долге защитить человечество от него самого. 1161 01:20:19,444 --> 01:20:22,281 Источник был спрятан неслучайно. 1162 01:20:23,240 --> 01:20:26,118 И неслучайно на протяжении тысяч лет 1163 01:20:26,201 --> 01:20:29,246 мы следили за тем, чтобы ничего не менялось. 1164 01:20:30,247 --> 01:20:33,709 Он просто слишком могущественный, опасный и искусительный, 1165 01:20:33,792 --> 01:20:35,919 чтобы человечество решало за себя. 1166 01:20:37,504 --> 01:20:39,423 Они хоть знают, чего ищут? 1167 01:20:39,506 --> 01:20:40,674 Насколько прямо ответить? 1168 01:20:41,884 --> 01:20:46,972 Вечную жизнь. Молодость. Красоту. Богатство. Здоровье. Власть. 1169 01:20:47,681 --> 01:20:48,682 Продолжать? 1170 01:20:49,183 --> 01:20:52,644 Иными словами то, что они считают спасением. 1171 01:20:55,272 --> 01:20:57,065 Но там не только это. 1172 01:20:59,610 --> 01:21:03,071 До сих пор ты предпочитала проявлять сдержанность. 1173 01:21:03,655 --> 01:21:04,948 Я считаю, это похвально, 1174 01:21:06,241 --> 01:21:07,492 но, увы, неэффективно. 1175 01:21:08,619 --> 01:21:10,621 Ты пробовала быть дланью милосердия. 1176 01:21:10,704 --> 01:21:14,082 Пора стать дланью кары. 1177 01:21:17,920 --> 01:21:19,171 Знаешь, для чего это? 1178 01:21:30,015 --> 01:21:31,350 КАИР ЕГИПЕТ 1179 01:21:41,235 --> 01:21:44,780 Пирамиды Гизы возвели примерно в 2 600 году до н. э., 1180 01:21:44,863 --> 01:21:48,075 а фараоны были помешаны на тайных комнатах. 1181 01:21:48,158 --> 01:21:49,785 Они строили их в пирамидах, 1182 01:21:49,868 --> 01:21:52,871 чтобы прятать знания и свитки того времени. 1183 01:21:52,955 --> 01:21:55,415 Если они тайные, откуда тебе про них известно? 1184 01:21:55,999 --> 01:21:57,501 Смотрите, какой умник. 1185 01:21:57,584 --> 01:22:01,213 Несколько лет назад ученые применили технологию муографии 1186 01:22:01,296 --> 01:22:04,424 для трехмерного сканирования пирамид. 1187 01:22:04,508 --> 01:22:05,509 Взгляни. 1188 01:22:06,260 --> 01:22:07,553 Откуда у тебя это? 1189 01:22:07,636 --> 01:22:09,346 За это благодари толстосума. 1190 01:22:09,429 --> 01:22:12,349 Смотри, что нашли при сканировании. 1191 01:22:14,017 --> 01:22:15,185 Тайные помещения. 1192 01:22:15,269 --> 01:22:20,023 Очень много. Помещения, куда никто не входил до сего дня. 1193 01:22:27,573 --> 01:22:28,740 Всё хорошо? 1194 01:22:31,118 --> 01:22:36,206 Когда будем на месте, если что-нибудь найдем, будь осторожен. 1195 01:22:36,290 --> 01:22:38,750 Шарлотта, ты беспокоишься за меня? 1196 01:22:39,501 --> 01:22:42,004 Помнишь золотую маску Инти, бога Солнца? 1197 01:22:46,842 --> 01:22:48,886 Почему папа не взял ее, 1198 01:22:49,595 --> 01:22:51,972 хотя провел в ее поисках всю жизнь? 1199 01:22:52,848 --> 01:22:54,725 Полагаю, ты мне объяснишь. 1200 01:22:55,309 --> 01:22:57,769 - Я спросила. - И он сказал: 1201 01:22:57,853 --> 01:22:59,479 «Путешествие и награда». 1202 01:23:00,647 --> 01:23:06,111 Он сказал: «Некоторые вещи не объяснить, их можно лишь почувствовать». 1203 01:23:08,280 --> 01:23:10,991 Так что прошу, будь осторожен. 1204 01:23:52,741 --> 01:23:53,992 Профессор Бишара? 1205 01:23:55,327 --> 01:23:56,453 М-р Карвер. 1206 01:23:57,162 --> 01:23:59,248 - Рад вас принять. - Да. 1207 01:23:59,331 --> 01:24:02,960 Никто не знает историю этих пирамид лучше профессора Бишары. 1208 01:24:04,920 --> 01:24:07,506 Деб, Мёрф, будьте тут. Присматривайте за ними. 1209 01:24:07,589 --> 01:24:08,590 Хорошо. 1210 01:24:10,384 --> 01:24:12,719 Вестергард, оцепить всё. Вперед. 1211 01:24:13,387 --> 01:24:16,265 Не знаю, зачем им столько сумок. 1212 01:24:17,349 --> 01:24:18,433 И что в них. 1213 01:24:24,064 --> 01:24:29,278 Пирамиды были запечатаны 3 000 лет до 820 года н. э. 1214 01:24:29,361 --> 01:24:30,487 Осторожно, потолок. 1215 01:24:30,571 --> 01:24:35,576 Абдуллах аль-Мамун приказал открыть их и найти сокровища. 1216 01:24:35,659 --> 01:24:41,540 Вот тогда и был обнаружен этот первоначальный вход. 1217 01:24:41,623 --> 01:24:43,542 - С тех пор... - Ого. 1218 01:24:43,625 --> 01:24:47,588 ...мы нашли галерею и комнату фараона. 1219 01:24:48,172 --> 01:24:49,006 Сюда. 1220 01:24:49,089 --> 01:24:53,010 А если мы хотим попасть ниже комнаты, под нее... 1221 01:24:54,178 --> 01:24:57,139 Друг мой, под ней ничего нет. 1222 01:24:57,222 --> 01:25:00,350 Сканирование показывает, что есть. 1223 01:25:01,226 --> 01:25:02,311 Прэгер. 1224 01:25:03,061 --> 01:25:04,354 - Идем. - Сэр. 1225 01:25:05,272 --> 01:25:06,815 Ладно, парни. Приступаем. 1226 01:25:06,899 --> 01:25:08,317 Что вы делаете? 1227 01:25:08,400 --> 01:25:10,485 Нет. Вы не можете. 1228 01:25:10,569 --> 01:25:11,653 Простите, профессор. 1229 01:25:11,737 --> 01:25:13,030 У нас мало времени. 1230 01:25:13,113 --> 01:25:16,658 Будь у меня полтора года на оформление разрешений, 1231 01:25:16,742 --> 01:25:19,119 то, правда, я бы всё сделал, но я умираю. 1232 01:25:19,661 --> 01:25:20,662 Время – роскошь. 1233 01:25:20,746 --> 01:25:22,497 - Уверен, вы поймете. - Нет. 1234 01:25:22,581 --> 01:25:25,959 М-р Карвер, это абсолютно неприемлемо. 1235 01:25:28,045 --> 01:25:31,381 Надеюсь, вы примете мои извинения. 1236 01:25:31,924 --> 01:25:33,217 Можно убрать профессора? 1237 01:25:33,300 --> 01:25:34,718 - Миллер. - Профессор. 1238 01:25:34,801 --> 01:25:36,428 - Нет. Нельзя. - Уведите. 1239 01:25:36,512 --> 01:25:39,306 - Нет! Это священное место. - Идите! 1240 01:25:39,389 --> 01:25:41,391 - Оуэн, он прав. - М-р Карвер! 1241 01:25:41,475 --> 01:25:44,186 Мы найдем вход. Должен быть какой-то механизм или алгоритм. 1242 01:25:44,269 --> 01:25:45,771 Дайте мне час, и я найду вход. 1243 01:25:47,689 --> 01:25:49,483 - Не могу. - Постойте. 1244 01:25:49,566 --> 01:25:52,778 Вы сказали про полтора года, но не даете и часа? 1245 01:25:52,861 --> 01:25:55,155 Я дам час – это перерастет в три часа, 1246 01:25:55,239 --> 01:25:57,491 а три часа перерастут в... Кто знает? 1247 01:25:57,574 --> 01:25:58,951 Недели. 1248 01:25:59,034 --> 01:26:01,828 Всем лучше отойти, чтобы никто не пострадал. 1249 01:26:04,039 --> 01:26:05,249 Так, хорошо. 1250 01:26:07,167 --> 01:26:08,585 Томас, идем. 1251 01:26:12,047 --> 01:26:13,340 Ну и что ты думаешь? 1252 01:26:13,423 --> 01:26:15,300 Бишара конечно же прав. 1253 01:26:16,844 --> 01:26:18,053 Но и Оуэна можно понять. 1254 01:26:19,054 --> 01:26:20,180 Шарлотта, он здесь. 1255 01:26:21,139 --> 01:26:22,140 Я чувствую. 1256 01:26:22,975 --> 01:26:25,310 Разве так важно, как мы туда попадем? 1257 01:26:25,394 --> 01:26:27,396 Да. Важно. 1258 01:26:27,479 --> 01:26:29,940 Говорю тебе. То, как мы туда попадем, важно. 1259 01:26:30,023 --> 01:26:33,402 Народ, мы проделали долгий путь. Все мы. 1260 01:26:33,986 --> 01:26:36,947 Когда вы увидите награду, ждущую за стеной, 1261 01:26:37,489 --> 01:26:39,283 этот разговор потеряет смысл. 1262 01:26:39,992 --> 01:26:42,286 - Ну же. - Мама, идем. 1263 01:26:53,088 --> 01:26:54,673 Не уверен, что мне это нравится. 1264 01:26:57,801 --> 01:26:59,094 Мне это не нравится. 1265 01:27:01,805 --> 01:27:02,890 Дальше мы одни. 1266 01:27:04,224 --> 01:27:05,225 Оставайтесь тут. 1267 01:27:26,246 --> 01:27:27,456 Тут проход. 1268 01:27:34,129 --> 01:27:35,422 Смотрите, кто пришел. 1269 01:27:37,591 --> 01:27:38,842 Добрый день, господа. 1270 01:27:39,676 --> 01:27:42,513 Добрый день, сэр. Увы, пирамида закрыта. 1271 01:27:42,596 --> 01:27:46,225 О, как жаль. Я очень хотел войти. 1272 01:27:46,308 --> 01:27:49,311 Боюсь, не сегодня. Частное мероприятие. 1273 01:27:49,394 --> 01:27:50,771 Я пришел с миром. 1274 01:27:51,939 --> 01:27:53,607 Но мне правда надо войти. 1275 01:27:57,819 --> 01:28:01,740 Если это проблема, у меня есть дубинка, чтобы проложить путь. 1276 01:28:03,283 --> 01:28:04,826 И у меня есть дубинка, 1277 01:28:06,370 --> 01:28:07,496 чтобы заградить путь. 1278 01:28:12,125 --> 01:28:13,126 Понятно. 1279 01:28:14,461 --> 01:28:15,671 Частное мероприятие. 1280 01:28:18,715 --> 01:28:19,633 Приятного чаепития. 1281 01:28:23,303 --> 01:28:24,638 На чьей мы стороне? 1282 01:28:27,724 --> 01:28:29,059 Посмотрим, кто побеждает. 1283 01:28:33,814 --> 01:28:38,360 На нас надвигается буря. 1284 01:28:53,876 --> 01:28:56,044 Судя по изображению, надо идти вниз, 1285 01:28:57,129 --> 01:28:58,547 через центр помещения. 1286 01:29:11,393 --> 01:29:12,561 Видимо, сюда. 1287 01:29:14,271 --> 01:29:15,397 Это надо убрать. 1288 01:29:16,440 --> 01:29:18,609 - Нужен свет. - Да, сэр. 1289 01:29:21,445 --> 01:29:22,446 Что это? 1290 01:29:23,280 --> 01:29:24,364 Ключевой камень, 1291 01:29:25,782 --> 01:29:27,492 и он идёт к этому постаменту. 1292 01:29:27,576 --> 01:29:31,872 Осталось понять, как его туда поместить. 1293 01:29:33,040 --> 01:29:34,082 Давайте подвинем. 1294 01:29:36,960 --> 01:29:40,506 Господа, доставайте большие пушки. Они нам понадобятся. 1295 01:29:50,432 --> 01:29:52,309 Это Интерпол. 1296 01:30:03,237 --> 01:30:04,238 Осторожно! 1297 01:30:15,958 --> 01:30:16,959 Шевелись! 1298 01:30:22,798 --> 01:30:24,091 Его не сдвинуть. 1299 01:30:26,009 --> 01:30:27,010 Он закреплен. 1300 01:30:27,094 --> 01:30:29,012 Египтяне были блестящими инженерами. 1301 01:30:29,096 --> 01:30:31,056 Должен быть способ его сдвинуть. 1302 01:30:31,849 --> 01:30:34,560 Нужно время, чтобы понять как. 1303 01:30:34,643 --> 01:30:36,812 Пока вы соображаете, мы будем действовать. 1304 01:30:36,895 --> 01:30:38,564 - Прэгер, техника. - Есть. 1305 01:30:38,647 --> 01:30:40,649 Миллер, передай. Бери ручные инструменты. 1306 01:31:00,878 --> 01:31:01,837 Кувалду. 1307 01:31:05,966 --> 01:31:06,884 Люк. 1308 01:31:07,843 --> 01:31:09,636 Ситуация накалилась. 1309 01:31:10,387 --> 01:31:12,347 Зачем им оружие в сумках? 1310 01:31:12,431 --> 01:31:14,266 Ну, это охрана, Шарлотта. 1311 01:31:14,349 --> 01:31:16,602 Что-то тут не так. Он не слушает. 1312 01:31:16,685 --> 01:31:19,021 Слушай, он вбухал уйму денег, чтобы попасть сюда. 1313 01:31:19,104 --> 01:31:19,938 Прэгер. 1314 01:31:20,022 --> 01:31:21,732 Ясно, что он взволнован. 1315 01:31:22,357 --> 01:31:24,026 Он думает, тут его спасение. 1316 01:31:26,403 --> 01:31:29,323 Нельзя просто пробиваться туда силой. 1317 01:31:31,950 --> 01:31:33,285 Не получается, сэр. 1318 01:31:33,785 --> 01:31:36,205 Это базальт. Ломать можно неделю. 1319 01:31:37,206 --> 01:31:38,207 Мы взяли взрывчатку? 1320 01:31:38,790 --> 01:31:41,293 Что? Оуэн, нельзя устанавливать тут взрывчатку. 1321 01:31:41,376 --> 01:31:44,004 Они профи. Знают свое дело. Это безопасно. 1322 01:31:44,087 --> 01:31:46,048 Этому помещению 5 000 лет. 1323 01:31:46,131 --> 01:31:47,925 Это не безопасно. 1324 01:31:48,008 --> 01:31:49,968 Вы можете обрушить на нас всё строение. 1325 01:31:50,052 --> 01:31:51,178 Согласен с сестрой. 1326 01:31:51,261 --> 01:31:53,138 - Так отойдите. - Вы отойдите. 1327 01:31:53,222 --> 01:31:54,681 - Оставьте нас. - Вы запутались. 1328 01:31:54,765 --> 01:31:56,433 Вы думаете, что руководите... 1329 01:31:56,517 --> 01:31:58,268 А вы считаете, что деньги 1330 01:31:58,352 --> 01:32:01,355 дают вам право сжечь пирамиду? 1331 01:35:27,227 --> 01:35:28,353 Идешь? 1332 01:35:29,062 --> 01:35:31,440 Если ты, то я тоже. 1333 01:35:32,900 --> 01:35:34,359 Проверьте, что за нами никого. 1334 01:35:34,443 --> 01:35:36,069 Оставайтесь. За нами не идти. 1335 01:35:36,153 --> 01:35:37,237 Да, сэр. 1336 01:35:37,321 --> 01:35:39,489 Все слышали. Следим за этими входами. 1337 01:35:47,789 --> 01:35:49,041 Страсти быстро накалились. 1338 01:35:49,124 --> 01:35:50,876 Пора примкнуть к проигрывающим. 1339 01:35:52,002 --> 01:35:53,003 Ты со мной? 1340 01:35:55,797 --> 01:35:56,924 Прикрывай! 1341 01:36:10,020 --> 01:36:11,146 За пулемет. 1342 01:36:24,076 --> 01:36:25,244 Вы выбрали не ту сторону. 1343 01:36:25,911 --> 01:36:27,162 Вот вам урок. 1344 01:36:46,640 --> 01:36:47,724 Всё чисто. 1345 01:36:53,063 --> 01:36:54,064 Врача! 1346 01:37:05,951 --> 01:37:07,286 Я видел, что вы сделали. 1347 01:37:10,622 --> 01:37:11,707 Мы заодно? 1348 01:37:12,791 --> 01:37:13,792 Будем надеяться. 1349 01:37:21,758 --> 01:37:25,262 Прэгер. Может, лучше ты первый. 1350 01:37:44,865 --> 01:37:47,743 Эти надписи... Они парадоксальны. 1351 01:37:47,826 --> 01:37:48,827 В смысле? 1352 01:37:49,870 --> 01:37:53,582 «Благословения – это проклятие». 1353 01:37:55,751 --> 01:37:58,504 «Ангелы – это демоны». 1354 01:37:59,296 --> 01:38:02,841 «Спасение вместе с погибелью». 1355 01:38:07,179 --> 01:38:10,599 «Благословенен тот, кто пьет без жажды. 1356 01:38:10,682 --> 01:38:15,354 Жаждущий предает себя». 1357 01:38:17,064 --> 01:38:18,065 Тут тупик. 1358 01:38:19,858 --> 01:38:21,527 Это похоже на древо жизни. 1359 01:38:21,610 --> 01:38:25,113 Самые ранние изображения датируются Вавилонской эпохой. 1360 01:38:25,197 --> 01:38:28,867 Эта панель – древняя карта. 1361 01:38:30,285 --> 01:38:34,540 Четыре стороны света, окружающие древо жизни. 1362 01:38:34,623 --> 01:38:36,333 Это богиня Наунет. 1363 01:38:38,418 --> 01:38:44,216 А это янтарь. Окаменевшая смола дерева. 1364 01:38:44,299 --> 01:38:46,134 Она защищает древо жизни. 1365 01:38:47,219 --> 01:38:50,180 В древних цивилизациях его называли горящим камнем. 1366 01:38:51,223 --> 01:38:54,476 Древо жизни не может расти без солнца. 1367 01:39:36,268 --> 01:39:37,269 Это он? 1368 01:39:39,730 --> 01:39:40,731 Думаю, да. 1369 01:39:42,149 --> 01:39:45,319 Он очень далеко внизу. Есть мысли? 1370 01:39:46,153 --> 01:39:48,739 - Парашют? - Спасибо, Люк. 1371 01:41:03,564 --> 01:41:05,315 Томас, не отставай. 1372 01:41:15,492 --> 01:41:16,493 Всё хорошо, Джей Пи? 1373 01:41:17,327 --> 01:41:19,329 Нет. Плохо, Миллер. 1374 01:41:57,993 --> 01:41:58,994 Спасибо. 1375 01:42:07,711 --> 01:42:08,879 Смотрите, что я нашла. 1376 01:43:14,486 --> 01:43:15,612 Не впечатляет. 1377 01:43:15,696 --> 01:43:17,489 Может, и так. 1378 01:43:18,657 --> 01:43:19,741 Но если мы... 1379 01:43:21,702 --> 01:43:25,789 ...поверим – в нём мощь, выходящая за рамки нашего понимания. 1380 01:43:26,331 --> 01:43:29,710 Благословение и проклятие пропорциональны. 1381 01:43:30,961 --> 01:43:33,714 Если ты не готов к благословению, то получишь проклятие. 1382 01:43:35,174 --> 01:43:37,092 Нужна осторожность. 1383 01:43:39,553 --> 01:43:41,096 Может, дальше ты, Люк? 1384 01:43:42,139 --> 01:43:43,599 Мы здесь ради тебя, нет? 1385 01:43:44,266 --> 01:43:45,601 Исцелить тебя. 1386 01:43:45,684 --> 01:43:49,062 Не беспокойся об этом. Вперед. 1387 01:43:49,730 --> 01:43:52,107 Прости, ты просишь меня или велишь? 1388 01:43:53,442 --> 01:43:54,568 Приглашаю. 1389 01:43:56,361 --> 01:43:57,905 Ты же этого хочешь, так? 1390 01:43:57,988 --> 01:43:59,239 Оуэн, что происходит? 1391 01:43:59,323 --> 01:44:02,075 Хотя бы раз можешь не вмешиваться? Прошу. 1392 01:44:04,828 --> 01:44:06,121 Ты здоров, верно? 1393 01:44:06,205 --> 01:44:07,581 Но от тебя уже тошнит. 1394 01:44:08,415 --> 01:44:09,458 Но ты не умираешь? 1395 01:44:11,543 --> 01:44:14,546 Мы все умираем. Это лишь вопрос времени. 1396 01:44:16,423 --> 01:44:18,342 Всё это только для тебя, да? 1397 01:44:20,135 --> 01:44:22,471 Тебе просто нужна лабораторная крыса. 1398 01:44:23,180 --> 01:44:25,557 Не будем наивными. Ясно, почему мы тут. 1399 01:44:25,641 --> 01:44:29,144 Это самый ценный товар на земле, Шарлотта. 1400 01:44:32,231 --> 01:44:33,232 Ты идешь или нет? 1401 01:44:37,319 --> 01:44:38,195 Ладно. 1402 01:44:38,946 --> 01:44:40,531 Я помогу. 1403 01:44:42,324 --> 01:44:43,742 Люк! Нет! 1404 01:44:48,497 --> 01:44:51,083 Слушай, я выиграю в этой игре. 1405 01:44:54,753 --> 01:44:55,671 Иди. 1406 01:44:57,798 --> 01:44:58,799 Иди! 1407 01:48:53,575 --> 01:48:54,660 Его рука исцеляется. 1408 01:48:59,373 --> 01:49:00,749 Посмотрим, исцелится ли это. 1409 01:49:03,126 --> 01:49:04,461 Нет! 1410 01:49:43,584 --> 01:49:44,585 Почему ты не отпил? 1411 01:49:47,421 --> 01:49:48,422 Он твой. 1412 01:50:55,322 --> 01:50:56,532 Нужно это остановить. 1413 01:50:57,324 --> 01:50:58,325 Ждите тут. 1414 01:51:01,495 --> 01:51:03,830 Ты пробовала быть дланью милосердия. 1415 01:51:03,914 --> 01:51:06,875 Пора стать дланью кары. 1416 01:51:07,626 --> 01:51:08,752 Знаешь, для чего это? 1417 01:51:10,796 --> 01:51:14,800 Если выпьет не тот человек, этот ключ всё остановит. 1418 01:51:16,718 --> 01:51:19,805 Источник искушает даже самые стойкие души, 1419 01:51:20,639 --> 01:51:24,142 но этот соблазн приводит к жестокому обману. 1420 01:51:25,310 --> 01:51:27,104 Если выпьешь эту чистую энергию, 1421 01:51:27,688 --> 01:51:31,483 источник лишит жизни тех, кого ты любишь. 1422 01:51:33,360 --> 01:51:35,988 Но если ты больше всего ценишь себя, 1423 01:51:36,738 --> 01:51:39,867 то не будет взаимодействия, обмена, 1424 01:51:40,367 --> 01:51:43,871 лишь прямая связь с бесконечной мощью. 1425 01:51:45,330 --> 01:51:46,874 Она безжалостна. 1426 01:51:48,709 --> 01:51:52,546 Когда-нибудь человечество будет готово принять силы Источника. 1427 01:51:52,629 --> 01:51:55,632 Но пока его необходимо защищать. 1428 01:53:17,214 --> 01:53:18,715 Томас, дай руку. 1429 01:53:24,721 --> 01:53:25,722 Томас, бежим. 1430 01:53:25,806 --> 01:53:27,432 Идем, идем. 1431 01:53:39,570 --> 01:53:40,988 Уходим. Живей. 1432 01:53:43,365 --> 01:53:45,284 Томас, скорей. 1433 01:53:45,367 --> 01:53:46,660 Идем, идем. 1434 01:53:51,957 --> 01:53:53,375 - Томас! - Идем! 1435 01:53:53,876 --> 01:53:54,918 Быстрей. 1436 01:53:57,921 --> 01:53:59,339 Бегом! 1437 01:54:00,465 --> 01:54:01,925 Томас, не отставай. 1438 01:54:17,900 --> 01:54:18,901 Люк! 1439 01:54:41,590 --> 01:54:42,925 За мной! 1440 01:55:07,950 --> 01:55:09,201 Ты цел? 1441 01:55:10,369 --> 01:55:11,370 Лучше не бывает. 1442 01:55:11,954 --> 01:55:12,788 А ты? 1443 01:55:15,499 --> 01:55:16,333 Да. 1444 01:55:20,546 --> 01:55:21,880 Получил всё, что хотел? 1445 01:55:22,965 --> 01:55:23,966 Нет. 1446 01:55:26,510 --> 01:55:27,511 Вообще... 1447 01:55:29,972 --> 01:55:30,973 ...всё. 1448 01:55:34,434 --> 01:55:38,772 И если ты не готов ко всему, не пей. 1449 01:55:41,191 --> 01:55:42,192 Идем? 1450 01:55:45,779 --> 01:55:47,072 Эй. 1451 01:55:50,033 --> 01:55:53,954 Немногие способны дотронуться и не взять. 1452 01:55:56,957 --> 01:55:58,375 Это значит... 1453 01:56:00,752 --> 01:56:01,753 ...что ты впечатлена? 1454 01:56:15,475 --> 01:56:16,935 Всё в порядке, Аббас? 1455 01:56:18,437 --> 01:56:21,273 Всё великолепно? 1456 01:56:21,982 --> 01:56:23,942 Просто обычный день на работе. 1457 01:56:24,943 --> 01:56:26,236 Вы нашли картины. 1458 01:56:26,820 --> 01:56:29,907 А теперь и Оуэна Карвера, инициатора преступления. 1459 01:56:31,408 --> 01:56:33,202 Для кого-то очень удобно. 1460 01:56:33,285 --> 01:56:35,495 Меньше работы для вас, да? 1461 01:56:36,663 --> 01:56:39,791 Итак, погоня продолжается? 1462 01:56:41,168 --> 01:56:42,669 Гоняюсь за тобой дальше? 1463 01:56:43,462 --> 01:56:44,796 Это тебе решать. 1464 01:56:45,380 --> 01:56:47,466 Некоторые вещи не должны быть найдены. 1465 01:56:48,509 --> 01:56:50,344 - У тебя есть список? - А у тебя? 1466 01:56:50,969 --> 01:56:52,221 Есть пара идей. 1467 01:56:52,846 --> 01:56:54,973 Лишь бы мне не добавилось работы. 1468 01:56:57,726 --> 01:56:58,727 Прощай, Люк. 1469 01:56:59,561 --> 01:57:02,481 Спасибо, что не убила меня. 1470 01:57:02,564 --> 01:57:03,607 Пока что. 1471 01:57:10,280 --> 01:57:14,535 Но если дашь причину гоняться за тобой, убью. 1472 01:57:21,834 --> 01:57:24,002 Деб, жить будем? 1473 01:57:24,711 --> 01:57:26,797 В следующий раз зайду с тобой. 1474 01:57:26,880 --> 01:57:28,632 Справедливо. Не ты, Мёрф. 1475 01:57:28,715 --> 01:57:30,717 Хорошо. Нашли то, что искали? 1476 01:57:30,801 --> 01:57:34,263 Нет. Это было не то, что я искал. 1477 01:57:36,056 --> 01:57:37,182 Сожалею насчет работы. 1478 01:57:37,808 --> 01:57:39,017 Сожалею, что нет награды. 1479 01:57:39,601 --> 01:57:42,020 Ну... Может, отец был прав. 1480 01:57:42,855 --> 01:57:44,481 Не всё должно быть найдено. 1481 01:57:44,565 --> 01:57:46,233 Всегда будет что искать. 1482 01:57:46,775 --> 01:57:49,361 Слушай, я знаю коллекционеров в городе. 1483 01:57:49,862 --> 01:57:52,739 Хорошие деньги. Может, помогу тебе найти работу. 1484 01:57:53,323 --> 01:57:55,409 Или найдем что-то потерянное. 1485 01:57:59,454 --> 01:58:00,622 Есть идеи? 1486 01:58:01,498 --> 01:58:02,708 У меня есть. 1487 02:05:05,631 --> 02:05:07,633 Перевод субтитров: Владимир Фадеев