1
00:01:41,393 --> 00:01:43,270
{\an8}КАСЕМ (УБИЕЦ)
2
00:02:25,187 --> 00:02:26,730
Вдигни!
3
00:02:27,314 --> 00:02:28,690
Здрасти, Касем.
4
00:02:29,525 --> 00:02:31,275
Какво съвпадение. Защо си тук?
5
00:02:31,276 --> 00:02:33,070
Взел си нещо чуждо.
6
00:02:33,820 --> 00:02:34,654
Аз ли?
7
00:02:34,655 --> 00:02:39,076
Скъпата картина в тубуса на гърба ти.
8
00:02:40,285 --> 00:02:42,954
- На шефа ми е.
- Не съм убеден.
9
00:02:42,955 --> 00:02:45,040
Малко е спорно чия е.
10
00:02:46,875 --> 00:02:47,918
Спорно.
11
00:02:48,460 --> 00:02:54,924
Думата има широко значение -
противоречиво, несигурно или пък неясно.
12
00:02:54,925 --> 00:02:56,635
Нека ти го изясня.
13
00:02:57,219 --> 00:02:58,846
Сега ще ти просветне.
14
00:03:01,890 --> 00:03:02,933
Добре де.
15
00:03:04,393 --> 00:03:05,727
Това не е нужно.
16
00:03:06,937 --> 00:03:08,938
Само да намеря къде да спра.
17
00:03:08,939 --> 00:03:10,649
Малко сте ме притиснали.
18
00:03:57,112 --> 00:03:59,907
Леко. Дръпнете се! Извинете.
19
00:04:01,533 --> 00:04:02,743
Пазете се!
20
00:04:03,952 --> 00:04:05,120
Ако обичате!
21
00:04:06,622 --> 00:04:07,873
Леко.
22
00:04:11,376 --> 00:04:12,377
Пазете се!
23
00:04:20,511 --> 00:04:21,344
МЪРФ
24
00:04:21,345 --> 00:04:23,012
Люк, самолетът чака.
25
00:04:23,013 --> 00:04:26,433
Няма да се добера до летището.
Да измислим друг начин.
26
00:04:35,484 --> 00:04:37,027
Ало, Люк?
27
00:04:50,541 --> 00:04:52,793
Хвани влака от Банкок до Чианг Май.
28
00:04:53,460 --> 00:04:55,003
Ще те чакам на летището.
29
00:06:10,829 --> 00:06:12,789
ХУА ЛАМПОНГ, БАНКОК
30
00:06:16,418 --> 00:06:18,754
Прощавайте.
31
00:06:19,338 --> 00:06:21,548
Дръпнете се да мина.
32
00:06:24,259 --> 00:06:26,053
Извинете! Направете път.
33
00:06:30,766 --> 00:06:33,184
Извинете, дръпнете се.
34
00:06:33,185 --> 00:06:36,104
Ако обичате, дръпнете се!
35
00:06:37,314 --> 00:06:38,315
Пазете се.
36
00:07:47,009 --> 00:07:48,385
Говорите насън.
37
00:07:50,220 --> 00:07:51,388
Казвали са ми.
38
00:07:57,769 --> 00:07:58,896
И казах ли...
39
00:08:00,439 --> 00:08:02,231
нещо скандално?
40
00:08:02,232 --> 00:08:03,901
Зависи от границите.
41
00:08:04,610 --> 00:08:06,195
Нищо уличаващо.
42
00:08:08,989 --> 00:08:09,990
Ще пробвам пак.
43
00:08:10,532 --> 00:08:12,241
За жалост, нямаме време.
44
00:08:12,242 --> 00:08:13,744
Не прибързваме ли?
45
00:08:14,620 --> 00:08:15,620
Да се запознаем?
46
00:08:15,621 --> 00:08:18,874
Колкото по-малко знаете,
толкова по-добре, г-н Пардю.
47
00:08:22,211 --> 00:08:24,671
- Явно не сте тук на почивка.
- Не.
48
00:08:25,964 --> 00:08:29,050
- По работа.
- В коя сфера сте?
49
00:08:29,051 --> 00:08:31,929
Откривам и връщам редки картини.
50
00:08:33,597 --> 00:08:36,015
Понякога в кожени тубуси.
51
00:08:37,142 --> 00:08:38,393
Интересно съвпадение.
52
00:08:39,477 --> 00:08:43,440
И какво следва оттук нататък?
53
00:08:43,941 --> 00:08:46,777
Мисля, че знаете.
54
00:08:47,819 --> 00:08:49,947
Аз съм милостива.
55
00:08:50,614 --> 00:08:54,076
Колегите ми обаче са безкомпромисни.
56
00:08:55,369 --> 00:08:56,453
Изборът е ваш.
57
00:08:58,830 --> 00:09:00,123
Има и трети вариант.
58
00:09:01,124 --> 00:09:02,291
- Нима?
- Да.
59
00:09:02,292 --> 00:09:06,505
Доста глупаво не сте отчели
свръхопасните ми телохранители.
60
00:09:10,801 --> 00:09:13,594
Не се подвеждайте от безобидния им вид.
61
00:09:13,595 --> 00:09:15,555
Те са вълци в овчи кожи.
62
00:09:15,556 --> 00:09:17,348
Откажете се,
63
00:09:17,349 --> 00:09:23,355
иначе ще бъда принуден
да насъскам хрътките си.
64
00:09:26,984 --> 00:09:28,235
Мисля да рискувам.
65
00:09:30,112 --> 00:09:31,280
В такъв случай...
66
00:09:33,490 --> 00:09:34,616
Нека е на вашето.
67
00:09:36,743 --> 00:09:38,620
Обичам щастливия край.
68
00:10:38,597 --> 00:10:39,598
С Касем ли си?
69
00:10:40,724 --> 00:10:41,558
Кой е Касем?
70
00:10:59,785 --> 00:11:02,578
- Люк?
- Мърф, и с влака не стана.
71
00:11:02,579 --> 00:11:03,539
Какво?
72
00:11:05,624 --> 00:11:07,459
О, не.
73
00:11:14,341 --> 00:11:15,425
Други варианти?
74
00:11:16,927 --> 00:11:18,262
Само секунда.
75
00:11:21,473 --> 00:11:24,183
На час път пеша има автобусна спирка.
76
00:11:24,184 --> 00:11:25,435
Ела да ме вземеш.
77
00:11:26,103 --> 00:11:28,437
Писна ми от мотори и влакове.
78
00:11:28,438 --> 00:11:31,357
Не ми се трамбова и пеш.
И автобуси не искам.
79
00:11:31,358 --> 00:11:34,278
Мърф, трябва да дойдеш да ме вземеш.
80
00:11:40,534 --> 00:11:45,121
От къщата на "Стратмор Гардънс"
г-н Крос би искал килимите,
81
00:11:45,122 --> 00:11:50,042
портрета, паркетния часовник,
дивана в дневната...
82
00:11:50,043 --> 00:11:51,253
Зеления диван ли?
83
00:11:52,713 --> 00:11:55,173
- Та ти го мразиш.
- Нека продължим.
84
00:11:55,174 --> 00:11:58,009
Харолд, разбрахме се друго.
85
00:11:58,010 --> 00:12:01,971
Трябваше да уредим всичко приятелски
чрез неутрален посредник.
86
00:12:01,972 --> 00:12:03,974
Не бъди наивна, Шарлот.
87
00:12:04,933 --> 00:12:06,350
Какво очакваше?
88
00:12:06,351 --> 00:12:10,563
Не и да съм притисната от адвоката ти
на 17-ия етаж.
89
00:12:10,564 --> 00:12:12,858
Това е положението.
90
00:12:14,818 --> 00:12:17,153
Мебелите не ме интересуват.
91
00:12:17,154 --> 00:12:20,282
Но няма да се караме
за попечителството над сина ни.
92
00:12:22,576 --> 00:12:23,744
Намери си адвокат.
93
00:12:26,079 --> 00:12:28,497
ПЛОЩАД "ТРАФАЛГАР", ЛОНДОН
94
00:12:28,498 --> 00:12:30,958
Емили, заключи западното крило.
95
00:12:30,959 --> 00:12:33,252
Ще нагледам реставрацията на Холбайн.
96
00:12:33,253 --> 00:12:34,795
- Добре, до скоро.
- Чао.
97
00:12:34,796 --> 00:12:36,298
Забележително!
98
00:12:38,717 --> 00:12:40,051
Какви пантофки само.
99
00:12:40,052 --> 00:12:41,762
Люк, защо си в Англия?
100
00:12:44,264 --> 00:12:46,475
Шарлот, мина почти година.
101
00:12:47,142 --> 00:12:49,186
Не може ли да видя сестричката си?
102
00:12:50,354 --> 00:12:51,604
Как е семейството?
103
00:12:51,605 --> 00:12:53,731
- Малкият Томас?
- Много е добре.
104
00:12:53,732 --> 00:12:54,942
Голям умник е.
105
00:12:55,901 --> 00:12:58,486
- А съпругът ти? Хенри.
- Харолд.
106
00:12:58,487 --> 00:13:01,782
Той сглупи.
Оказа се верен колкото уличен котарак.
107
00:13:03,283 --> 00:13:04,700
Съжалявам да го чуя.
108
00:13:04,701 --> 00:13:09,997
Ти си шедьовър, а той - примат.
109
00:13:09,998 --> 00:13:13,919
- Знаех си, че няма да ви бъде заедно.
- Не сега, още ми е прясно.
110
00:13:15,796 --> 00:13:17,296
Пак ли си загазил?
111
00:13:17,297 --> 00:13:19,465
Шарлот, дали това е твоето поприще?
112
00:13:19,466 --> 00:13:22,176
Спасението дойде. Наставник ли си станал?
113
00:13:22,177 --> 00:13:24,762
Мой дълг е, нали съм ти брат.
114
00:13:24,763 --> 00:13:27,640
Обичам работата си и много ми се удава.
115
00:13:27,641 --> 00:13:33,230
Знам, че си го внушаваш,
но тримата преживяхме такива приключения!
116
00:13:34,648 --> 00:13:38,277
- Не ти ли липсват?
- Да, но минаха десет години.
117
00:13:38,902 --> 00:13:41,028
Татко почина, аз имах бебе и работех.
118
00:13:41,029 --> 00:13:45,659
Наложи се да порасна.
Не знам обаче с теб какво стана.
119
00:13:46,827 --> 00:13:49,787
Уж се грижиш за експонатите,
120
00:13:49,788 --> 00:13:53,667
а забелязах пукнатина
в "Светото семейство".
121
00:13:55,169 --> 00:13:57,379
Между Дева Мария и малкия Исус.
122
00:13:58,422 --> 00:14:02,467
- Глупости.
- Без майтап. В картината на Левенстед.
123
00:14:11,310 --> 00:14:13,228
- Нищо не виждам.
- Сериозно?
124
00:14:13,854 --> 00:14:17,649
Погледни между двете ангелчета
и после между ореолите.
125
00:14:18,609 --> 00:14:23,487
Продължи линията
право през невръстния Спасител,
126
00:14:23,488 --> 00:14:27,659
докато стигнеш до десетте му малки,
пухкави и розови пръстчета.
127
00:14:28,493 --> 00:14:30,787
Там, върху синьото кадифе...
128
00:14:33,207 --> 00:14:34,082
ще я откриеш.
129
00:14:35,334 --> 00:14:37,169
Люк!
130
00:14:38,837 --> 00:14:40,631
Какво правиш?
131
00:14:42,549 --> 00:14:43,550
Люк!
132
00:14:56,563 --> 00:14:58,941
Люк, не ми го причинявай!
133
00:15:00,192 --> 00:15:02,985
Какви ги вършиш?
134
00:15:02,986 --> 00:15:05,446
Едва дойде в страната. И кола ли си свил?
135
00:15:05,447 --> 00:15:06,697
Върни картината.
136
00:15:06,698 --> 00:15:09,992
Качи се в колата и ще ти я върна.
137
00:15:09,993 --> 00:15:11,245
Не.
138
00:15:12,454 --> 00:15:14,122
- Сега или никога.
- Не.
139
00:15:29,721 --> 00:15:32,265
Няма да им се измъкнеш.
140
00:15:32,266 --> 00:15:34,268
Добре си подбирам колите.
141
00:15:35,811 --> 00:15:38,647
- Дай картината.
- Я стига, Шарлот.
142
00:15:40,232 --> 00:15:43,735
- Забавлявай се.
- Слушай какво ти говоря, дай я.
143
00:15:44,903 --> 00:15:48,406
Не искаш картината,
а да си върнеш предишния живот.
144
00:15:48,407 --> 00:15:49,366
Съжалявам!
145
00:15:53,704 --> 00:15:56,415
- Исусе!
- С пухкави пръстчета.
146
00:16:07,885 --> 00:16:08,844
Стига вече.
147
00:16:44,796 --> 00:16:47,424
- Мърф, дръж.
- Как сме, Деб?
148
00:16:49,676 --> 00:16:50,802
Идеално.
149
00:16:55,933 --> 00:16:59,852
- Деб!
- Още ли работиш със стария екип на татко?
150
00:16:59,853 --> 00:17:02,814
- Деб, Мърфи.
- Шарлот.
151
00:17:03,857 --> 00:17:06,401
- Какво правиш с картината ми?
- С ръкавици е.
152
00:17:09,820 --> 00:17:11,697
Явно нищо не се е променило.
153
00:17:11,698 --> 00:17:14,700
Получи каквото искаше,
но утре пак няма да ти стига.
154
00:17:14,701 --> 00:17:16,536
Вечно преследваш щастието.
155
00:17:16,537 --> 00:17:21,582
Залъгваш се, че трофеят ще те задоволи,
но това никога няма да стане.
156
00:17:21,583 --> 00:17:24,335
Търсиш въображаемо гърне със злато.
157
00:17:24,336 --> 00:17:26,797
Поне вярвам в нещо.
158
00:17:27,422 --> 00:17:30,800
А ти вече дори не си представяш,
че гърнето съществува.
159
00:17:30,801 --> 00:17:35,555
Избра удобството
и сложи целия си живот на пауза.
160
00:17:35,556 --> 00:17:38,517
Само че, Шарлот, животът е приключение.
161
00:17:39,017 --> 00:17:42,061
Никой не катери планини
заради нещо материално.
162
00:17:42,062 --> 00:17:46,732
Не че приемам веруюто на татко,
че пътят е по-важен от наградата,
163
00:17:46,733 --> 00:17:49,152
но поне трябва да потеглиш.
164
00:17:50,320 --> 00:17:51,321
Мърф?
165
00:17:51,905 --> 00:17:53,532
- Тук няма нищо.
- Лошо.
166
00:17:54,366 --> 00:17:55,409
Кое е лошо?
167
00:17:56,368 --> 00:17:58,579
Нищо.
168
00:18:01,290 --> 00:18:04,417
Извинявайте и двамата. Беше тежък ден.
169
00:18:04,418 --> 00:18:07,421
- Стига.
- Шарлот, ти си права, аз сгреших.
170
00:18:08,088 --> 00:18:09,923
Сестра си ми и те обичам.
171
00:18:10,966 --> 00:18:12,009
Ще оправя всичко.
172
00:18:12,593 --> 00:18:14,760
Вземи си картината, ще те върна.
173
00:18:14,761 --> 00:18:18,015
Но пак правиш онова нещо.
174
00:18:19,016 --> 00:18:20,893
Дишай.
175
00:18:21,476 --> 00:18:23,562
Когато е ядосана, спира да диша.
176
00:18:25,147 --> 00:18:27,232
Хайде заедно.
177
00:18:27,900 --> 00:18:30,360
Обичам те. Прощаваш ли ми?
178
00:18:30,944 --> 00:18:34,489
- Не.
- Добре. Тогава просто ще дишаме.
179
00:18:35,282 --> 00:18:38,577
Да затворим очи. На "три" - раз, два, три.
180
00:18:42,539 --> 00:18:45,249
- Люк.
- За алиби.
181
00:18:45,250 --> 00:18:46,793
Помогни ми да я пренеса.
182
00:19:05,687 --> 00:19:06,688
Добре ли сте?
183
00:19:12,027 --> 00:19:14,821
Наистина ли сте добре?
184
00:19:28,085 --> 00:19:33,381
Разпитвам ви, защото сте уредник на музея,
а ви е нямало няколко часа.
185
00:19:33,382 --> 00:19:38,970
Ако съм замесена в престъплението,
щях ли да се върна тук?
186
00:19:38,971 --> 00:19:41,598
Доста често се случва.
187
00:19:42,766 --> 00:19:45,852
Дори има клише за този феномен.
188
00:19:45,853 --> 00:19:50,064
- Кой сте вие?
- Инспектор Джамал Абас от Интерпол.
189
00:19:50,065 --> 00:19:53,026
Шарлот Пардю, несправедливо обвинена.
190
00:19:53,777 --> 00:19:56,947
Знаете ли,
че брат ви е замесен в кражби на картини?
191
00:19:57,990 --> 00:19:59,490
Не ми е споменавал.
192
00:19:59,491 --> 00:20:02,743
- А какво ви е споменавал?
- Опитах се да го спра.
193
00:20:02,744 --> 00:20:04,913
Видях на записа от камерите.
194
00:20:05,914 --> 00:20:10,961
- Поне ми кажете къде е.
- Ако разбера, първо вас ще уведомя.
195
00:20:11,587 --> 00:20:15,632
Заради него съм
в доста неудобно положение.
196
00:20:16,133 --> 00:20:19,635
Нито ми се влиза в затвора,
нито ми се остава без работа.
197
00:20:19,636 --> 00:20:21,221
Нека помогна тогава.
198
00:20:22,598 --> 00:20:25,933
Но ако после се окаже, че сте неискрена...
199
00:20:25,934 --> 00:20:30,606
Не бих си позволила
да лъжа служител, който носи каре.
200
00:20:33,901 --> 00:20:37,403
Благодаря, че забелязахте.
На повечето заподозрени им убягва.
201
00:20:37,404 --> 00:20:42,951
- Какво друго е откраднал?
- Да не сте и детектив освен уредник?
202
00:20:53,712 --> 00:20:55,797
Явно не е нужно да съм детектив.
203
00:20:58,217 --> 00:20:59,927
Нямате повече работа тук.
204
00:21:05,641 --> 00:21:07,934
Чух за станалото. Томас остава при мен.
205
00:21:07,935 --> 00:21:11,480
- Харолд.
- Съучастник си в кражба на изкуство.
206
00:21:12,731 --> 00:21:15,816
- Искам промяна на попечителството.
- Моля те, недей.
207
00:21:15,817 --> 00:21:17,735
- Късно е.
- Мамо.
208
00:21:17,736 --> 00:21:18,654
Миличък.
209
00:21:20,614 --> 00:21:22,658
Ще останеш при баща си още малко.
210
00:21:23,450 --> 00:21:24,576
Наред ли е всичко?
211
00:21:25,661 --> 00:21:26,578
Ще бъде.
212
00:21:27,788 --> 00:21:31,250
Хайде, върви да посвириш още.
213
00:21:32,543 --> 00:21:33,544
Благодаря.
214
00:21:35,921 --> 00:21:37,505
- Шарлот.
- Мърф.
215
00:21:37,506 --> 00:21:40,217
- Как си?
- Не особено добре.
216
00:21:40,759 --> 00:21:42,010
Къде е той?
217
00:21:42,845 --> 00:21:44,137
Люк!
218
00:21:44,930 --> 00:21:46,515
Люки!
219
00:21:49,017 --> 00:21:50,601
Люк!
220
00:21:50,602 --> 00:21:53,646
Тя явно е в чудесно настроение.
221
00:21:53,647 --> 00:21:57,191
Не казвайте нищо, оставете на мен.
222
00:21:57,192 --> 00:22:00,320
- Шарлот, изглеждаш прекрасно.
- Въпреки номерата ти.
223
00:22:01,238 --> 00:22:03,782
- Какво съм направил?
- Какво ли не, Люк.
224
00:22:04,533 --> 00:22:06,033
- Деб.
- Шарлот.
225
00:22:06,034 --> 00:22:08,202
- А ти кой си?
- Оуен Карвър.
226
00:22:08,203 --> 00:22:09,871
- И си...
- Този с парите.
227
00:22:09,872 --> 00:22:13,417
Кой гений ще ми обясни
защо вече съм безработна?
228
00:22:18,046 --> 00:22:19,755
- Кажи й.
- Още не.
229
00:22:19,756 --> 00:22:21,175
Търсим Извора на младостта.
230
00:22:23,927 --> 00:22:27,263
Стига вече. Пак ли?
231
00:22:27,264 --> 00:22:30,766
- Казах ви да си мълчите!
- Трудна работа.
232
00:22:30,767 --> 00:22:33,352
- Ти ли плащаш за операцията?
- Виноват.
233
00:22:33,353 --> 00:22:36,105
С цел да спечелиш повече пари ли?
234
00:22:36,106 --> 00:22:37,399
Да имаш власт?
235
00:22:38,025 --> 00:22:39,525
Ще правиш крем за лице?
236
00:22:39,526 --> 00:22:41,612
Умирам от рак на черния дроб.
237
00:22:43,530 --> 00:22:44,364
Конфузно.
238
00:22:45,407 --> 00:22:47,868
Изворът на младостта може би ще ме спаси.
239
00:22:49,953 --> 00:22:54,917
Люк, къде искаш да обсъждаме
тази деликатна тема - насаме или тук?
240
00:22:55,626 --> 00:22:56,460
Тук.
241
00:22:58,253 --> 00:23:00,630
Значи брат ми те е убедил,
242
00:23:00,631 --> 00:23:04,091
че накрая ще откриете
някакъв свръхестествен еликсир?
243
00:23:04,092 --> 00:23:08,263
- Не, аз го убедих.
- Ясно.
244
00:23:08,931 --> 00:23:12,768
Да видим разбрала ли съм нелепата ти идея.
245
00:23:13,727 --> 00:23:15,978
Смяташ, че съществува течност,
246
00:23:15,979 --> 00:23:20,149
която блика от вълшебен извор,
247
00:23:20,150 --> 00:23:23,319
и ако пиеш от нея,
ще живееш вечно и в пълно щастие.
248
00:23:23,320 --> 00:23:25,488
Шарлот, и двамата знаем,
249
00:23:25,489 --> 00:23:28,866
че във всеки мит, метафора и басня
има зрънце истина.
250
00:23:28,867 --> 00:23:32,495
Херодот говори за него.
Пише го и в Махабхарата.
251
00:23:32,496 --> 00:23:34,705
И Александър Велики го е търсил.
252
00:23:34,706 --> 00:23:38,919
- Знам историите.
- Не, тя е една. Битува на пет континента.
253
00:23:39,628 --> 00:23:41,420
От векове, в десетки култури.
254
00:23:41,421 --> 00:23:43,756
Още се чудя защо открадна моя Рембранд.
255
00:23:43,757 --> 00:23:45,800
- Върнах го.
- Но ме уволниха.
256
00:23:45,801 --> 00:23:49,595
- Значи вече имаш време да ни помогнеш.
- Да не си посмял.
257
00:23:49,596 --> 00:23:54,184
Не ми казвай, че древните загадки
не разпалват любопитството ти.
258
00:23:57,479 --> 00:24:01,440
В тибетски свитък от девети век
се посочва къде е Изворът,
259
00:24:01,441 --> 00:24:06,780
но също така пише,
че Бог е скрил мястото от човека.
260
00:24:07,531 --> 00:24:10,366
Смятаме, че местонахождението се предава
261
00:24:10,367 --> 00:24:14,079
от поколение на поколение
в най-уважаваните родове.
262
00:24:14,580 --> 00:24:16,289
Наричат ги Пазители на пътя
263
00:24:16,290 --> 00:24:20,627
и задачата им е
да го опазят скрит на всяка цена.
264
00:24:21,253 --> 00:24:24,298
И някой виждал ли е такъв Пазител?
265
00:24:24,882 --> 00:24:27,050
Сборичках се с един в Тайланд.
266
00:24:28,635 --> 00:24:34,391
Пазителите и Бог са преценили,
че тайната трябва да се опази.
267
00:24:35,184 --> 00:24:39,187
- Може би има причина.
- Шарлот, всичко ценно се пази.
268
00:24:39,188 --> 00:24:40,105
От Бог ли?
269
00:24:41,398 --> 00:24:43,734
Колкото по-ценно, толкова по-защитено.
270
00:24:48,780 --> 00:24:51,866
В мита за Извора се казва,
че той изкушава,
271
00:24:51,867 --> 00:24:55,578
като ти поднася всичко,
което някога си искал.
272
00:24:55,579 --> 00:24:57,956
Достатъчно е само да отпиеш.
273
00:24:58,540 --> 00:25:02,002
Крепко здраве, богатство и красота.
274
00:25:02,669 --> 00:25:05,881
Но където има живот, има и смърт.
275
00:25:06,757 --> 00:25:10,718
Това може да е най-важното
археологическо откритие в историята.
276
00:25:10,719 --> 00:25:14,931
Фамилното ни име
ще се отъждествява с него.
277
00:25:14,932 --> 00:25:19,227
През 17-и век шестима художници
решават да разкрият местонахождението.
278
00:25:19,228 --> 00:25:22,605
Всеки от тях
скрива подсказка в картините си.
279
00:25:22,606 --> 00:25:26,360
"Залавянето на Христос" на Караваджо.
280
00:25:27,194 --> 00:25:29,029
"Свалянето от кръста" на Рубенс.
281
00:25:29,613 --> 00:25:32,616
"Исус и учениците по пътя към Емаус"
на Вилденс.
282
00:25:33,116 --> 00:25:35,118
"Разпнатият Исус" на Веласкес.
283
00:25:35,619 --> 00:25:38,163
"Христос носи кръста" на Ел Греко.
284
00:25:38,747 --> 00:25:43,084
И виж кой е тук.
Твоят Рембранд - "Глава на Христос".
285
00:25:43,085 --> 00:25:47,506
Картината на Ел Греко е открадната
от музея "Гарднър" в Бостън през 1990 г.
286
00:25:48,507 --> 00:25:51,134
Никой не знае къде е, така че успех.
287
00:25:52,344 --> 00:25:53,387
Намери се.
288
00:25:56,098 --> 00:25:57,098
В Тайланд.
289
00:25:57,099 --> 00:26:00,017
- Исусе!
- Да, носи кръста.
290
00:26:00,018 --> 00:26:01,853
Това твоето е мания.
291
00:26:01,854 --> 00:26:03,980
По-скоро е умение.
292
00:26:03,981 --> 00:26:05,148
Болест.
293
00:26:05,774 --> 00:26:07,316
- Талант.
- Патология.
294
00:26:07,317 --> 00:26:08,484
Стига де, дарба е.
295
00:26:08,485 --> 00:26:13,156
Отзад на всяко платно
има знак с невидима боя
296
00:26:13,740 --> 00:26:18,412
и таен надпис, който гласи:
"Секс ет унум".
297
00:26:19,037 --> 00:26:20,288
Шест и едно.
298
00:26:20,289 --> 00:26:22,749
Шест платна, един път.
299
00:26:23,333 --> 00:26:25,419
На всяко има и различна буква.
300
00:26:27,087 --> 00:26:29,590
D, K, C, I, E.
301
00:26:30,465 --> 00:26:34,052
D, K, C, I, E.
302
00:26:34,595 --> 00:26:37,389
Още не сме разбрали какво значат.
303
00:26:41,226 --> 00:26:44,813
- Стана ми ясно защо съм тук.
- Така ли?
304
00:26:45,439 --> 00:26:48,817
- Защо си тук?
- За да ви помогна със загадката.
305
00:26:49,443 --> 00:26:52,529
- Защо пък точно ти?
- Не хареса моя Рембранд.
306
00:26:53,238 --> 00:26:56,491
- Защо не го харесваш?
- Отзад не пише нищо.
307
00:26:57,284 --> 00:27:01,205
- Защо не пише нищо отзад?
- Фалшификат е.
308
00:27:01,997 --> 00:27:05,750
Не е фалшификат.
Направих компютърен анализ на рисунъка.
309
00:27:05,751 --> 00:27:10,755
- Определено е Рембранд.
- Да, но не е картината, която ви трябва.
310
00:27:10,756 --> 00:27:13,467
Той често е правил копия на творбите си.
311
00:27:14,092 --> 00:27:16,093
Не си откраднал каквото трябва.
312
00:27:16,094 --> 00:27:18,972
Да, а ти знаеш къде е истинската картина.
313
00:27:19,765 --> 00:27:21,140
Не ме засяга.
314
00:27:21,141 --> 00:27:26,604
Засяга ме обаче това,
че заради теб може да ми отнемат детето.
315
00:27:26,605 --> 00:27:30,691
Нека ти помогна.
Имам цяла армия от видни адвокати.
316
00:27:30,692 --> 00:27:33,820
Помогни ми да се спася,
а аз ще ти върна детето.
317
00:27:35,322 --> 00:27:38,324
А ако грешиш за това приключение?
318
00:27:38,325 --> 00:27:40,452
Поне ще съм се позабавлявал.
319
00:27:47,125 --> 00:27:48,502
Мислех, че ще се навие.
320
00:27:49,336 --> 00:27:52,213
Прочетете за Алфред Гуин Вандербилт.
321
00:27:52,214 --> 00:27:55,092
Бил е страстен колекционер на Рембранд.
322
00:27:56,552 --> 00:27:59,263
Отивам в библиотеката.
323
00:28:01,306 --> 00:28:03,224
{\an8}КРАТКА ИСТОРИЯ НА РОДА ВАНДЕРБИЛТ
324
00:28:03,225 --> 00:28:05,853
КОРАБЪТ "ЛУЗИТАНИЯ"
325
00:28:27,583 --> 00:28:28,625
Приятно ухание.
326
00:28:31,044 --> 00:28:34,840
Надушвам екзотичния аромат на опасността.
327
00:28:36,466 --> 00:28:39,969
Още не си ме убила. Да не сме на среща?
328
00:28:39,970 --> 00:28:41,054
Не.
329
00:28:41,847 --> 00:28:46,351
Дойдох, за да ви предпазя.
Не искам някой да пострада.
330
00:28:47,060 --> 00:28:48,228
Сериозно ли?
331
00:28:48,896 --> 00:28:49,897
Усетих го.
332
00:28:50,939 --> 00:28:52,649
- Още във влака.
- Нима?
333
00:28:53,817 --> 00:28:56,485
Поне някой е усетил нещо.
334
00:28:56,486 --> 00:28:58,071
- Нещо за пиене?
- Не.
335
00:28:58,822 --> 00:29:01,909
- Няма да се заседявам.
- Жалко.
336
00:29:06,496 --> 00:29:09,583
Приличаш на дете с хвърчило
насред гръмотевична буря.
337
00:29:10,334 --> 00:29:13,045
- Странно драматична метафора.
- Удачна е.
338
00:29:13,545 --> 00:29:16,006
Мълниите са по-опасни, отколкото мислиш.
339
00:29:18,592 --> 00:29:22,929
Знаеш ли защо Изворът е скрит?
И какво представлява?
340
00:29:22,930 --> 00:29:27,266
Не, но ми е интересно да разбера.
341
00:29:27,267 --> 00:29:30,854
Любопитството понякога се оказва пагубно.
342
00:29:31,522 --> 00:29:34,607
Как мислиш,
дали Изворът действително съществува?
343
00:29:34,608 --> 00:29:39,863
Или е само метафора, алегория,
метафизика, символ?
344
00:29:41,240 --> 00:29:44,785
А ти как мислиш,
дали да не се целунем още сега?
345
00:29:56,547 --> 00:29:59,257
Не. Хубаво, може и после.
346
00:29:59,258 --> 00:30:03,553
Изворът е ценен. И благодаря,
че се грижиш за добруването ми.
347
00:30:03,554 --> 00:30:05,639
Добруването ти не ни интересува.
348
00:30:06,348 --> 00:30:11,520
- Значи не си само ти?
- Спри веднага, иначе ние ще те спрем.
349
00:30:12,938 --> 00:30:15,899
И теб, и другите.
350
00:30:18,443 --> 00:30:24,116
Значи ще се видим отново.
351
00:30:27,119 --> 00:30:28,579
Как ухае само!
352
00:30:29,705 --> 00:30:32,541
{\an8}КРАЛСКИ МУЗИКАЛЕН КОЛЕЖ
353
00:30:48,223 --> 00:30:49,975
Бива си го.
354
00:30:50,559 --> 00:30:52,310
Благодаря за Вандербилт.
355
00:30:52,311 --> 00:30:54,771
Детски тромпет ли дойде да крадеш?
356
00:30:55,814 --> 00:30:59,358
Поровихме се в архивите
и вече знаем къде е истинският Рембранд.
357
00:30:59,359 --> 00:31:02,778
- Баламосваш горкия Оуен.
- Нищо подобно.
358
00:31:02,779 --> 00:31:05,406
Идеята е негова.
Търсеше татко и откри мен.
359
00:31:05,407 --> 00:31:08,994
Заливаш го с празни обещания,
а той пие жадно.
360
00:31:09,494 --> 00:31:11,704
Вика му се "надежда". Какво лошо има?
361
00:31:11,705 --> 00:31:13,957
Освен че е неетично ли?
362
00:31:14,541 --> 00:31:17,376
Престъпление е. Интерпол е по петите ти.
363
00:31:17,377 --> 00:31:20,589
За кражба на картина ли? Я стига.
364
00:31:24,051 --> 00:31:27,137
Причината Оуен да ни потърси
е напълно разбираема.
365
00:31:27,721 --> 00:31:31,140
Иска да спаси живота си, което е чудесно.
Доволен е.
366
00:31:31,141 --> 00:31:34,144
Според Харолд все съм била недоволна.
367
00:31:36,063 --> 00:31:37,064
Вярно ли е?
368
00:31:39,983 --> 00:31:41,442
Ела с нас тогава.
369
00:31:41,443 --> 00:31:44,363
- Не е толкова просто.
- Дали?
370
00:31:54,248 --> 00:31:55,916
- Вуйчо Люк.
- Страхотен беше!
371
00:31:56,500 --> 00:32:00,045
Я какъв си само!
Обаче нещо липсва. Къде ти е брадата?
372
00:32:00,629 --> 00:32:03,089
Много го впечатли предишния път.
373
00:32:03,090 --> 00:32:05,132
- Все пита за теб.
- Наистина ли?
374
00:32:05,133 --> 00:32:08,094
- Още ли търсиш приключения?
- Да.
375
00:32:08,095 --> 00:32:10,471
Дори поканих майка ти да ме придружи.
376
00:32:10,472 --> 00:32:13,934
- Какво мислиш?
- Мама не е по приключенията.
377
00:32:16,770 --> 00:32:17,854
Томас.
378
00:32:17,855 --> 00:32:20,440
- Връщам се там.
- Да, върви.
379
00:32:21,567 --> 00:32:22,734
Добро дете е.
380
00:32:24,444 --> 00:32:28,281
Наистина ли очакваш
накрая да откриеш вълшебен извор?
381
00:32:28,282 --> 00:32:31,159
Не знам, но според мен ти е любопитно.
382
00:32:31,660 --> 00:32:32,661
Шапката.
383
00:32:46,884 --> 00:32:50,721
Както знаем, "Лузитания" е бил
най-големият лайнер в света.
384
00:32:51,221 --> 00:32:55,766
{\an8}През Първата световна немска подводница
го потапя, загиват над хиляда души.
385
00:32:55,767 --> 00:32:57,476
{\an8}ИРЛАНДИЯ
386
00:32:57,477 --> 00:33:00,521
{\an8}Един от тях е самият Вандербилт.
387
00:33:00,522 --> 00:33:05,693
Не очаквах картината на Рембранд
да е на дъното на океана.
388
00:33:05,694 --> 00:33:09,906
И ние. Но за всеобщо нещастие,
389
00:33:09,907 --> 00:33:12,993
след като Алфред Вандербилт
я купува през 1915 г.,
390
00:33:13,702 --> 00:33:16,037
я взема със себе си на "Лузитания".
391
00:33:16,038 --> 00:33:19,249
Още си е там във водоустойчив сейф.
392
00:33:21,502 --> 00:33:24,922
Пътниците от първа класа
са държали сейфовете си в трезор.
393
00:33:25,422 --> 00:33:27,466
Намирал се е отпред на кораба.
394
00:33:28,008 --> 00:33:32,012
Прикачихме резервоари с въздух,
които ще издигнат носовата част
395
00:33:32,804 --> 00:33:34,014
чак до повърхността.
396
00:33:40,687 --> 00:33:45,776
Налягането на дъното е 3,14.
397
00:33:51,448 --> 00:33:53,824
Резервоарите са закрепени.
398
00:33:53,825 --> 00:33:55,910
Готови сме.
399
00:33:55,911 --> 00:33:59,830
Капитанът казва, че идва буря.
Ще връхлети след два часа.
400
00:33:59,831 --> 00:34:03,543
Вълните ще отнесат отломката.
Вариантът е да изчакаме.
401
00:34:03,544 --> 00:34:05,629
- Колко?
- Двайсетина часа.
402
00:34:06,296 --> 00:34:08,882
- Какво да правим?
- Да действаме сега.
403
00:34:09,882 --> 00:34:10,967
Разбрано.
404
00:34:12,803 --> 00:34:14,513
- Вдигайте.
- Разбрано.
405
00:34:31,029 --> 00:34:33,613
На 30 м дълбочина ще я стабилизират,
406
00:34:33,614 --> 00:34:36,952
а после ще я издигнат на повърхността.
407
00:34:37,452 --> 00:34:40,205
- След което сте вие.
- Добре, да действаме.
408
00:34:41,123 --> 00:34:43,166
Привет, значи ще се включиш?
409
00:34:44,168 --> 00:34:46,836
Това, което правите, все пак е смислено.
410
00:34:46,837 --> 00:34:49,130
Затова реших да участвам.
411
00:34:50,047 --> 00:34:54,051
А и цяла нощ проучвах
къде точно се е намирал трезорът.
412
00:34:54,052 --> 00:34:57,389
Виж ти! Старата Лоти-Лу се пробуди.
413
00:35:07,774 --> 00:35:09,567
Достигна 30 м дълбочина.
414
00:35:09,568 --> 00:35:13,155
Спускаме противотежестта.
Ще изплува след две минути.
415
00:35:13,864 --> 00:35:16,658
Чу я, да се обличаме.
416
00:35:57,616 --> 00:35:59,284
- Чу ли?
- Какво?
417
00:36:00,285 --> 00:36:02,078
Първите стъпки след цял век.
418
00:36:02,079 --> 00:36:04,747
Люк, на линия сме, внимавайте.
419
00:36:04,748 --> 00:36:06,833
Готова съм.
420
00:36:06,834 --> 00:36:07,960
Следвай ме.
421
00:36:09,419 --> 00:36:10,504
Вратата, моля.
422
00:36:23,308 --> 00:36:26,102
Прилича на студентската ни квартира
в Париж.
423
00:36:26,103 --> 00:36:28,146
Тук не е толкова влажно.
424
00:36:29,731 --> 00:36:34,319
Спри се. Май пускаш шегички.
Не бива да се забавляваш.
425
00:36:34,820 --> 00:36:36,988
Кога последно бяхме на лодка?
426
00:36:36,989 --> 00:36:39,782
В Еквадор, на река Путумайо.
427
00:36:39,783 --> 00:36:43,287
Татко търсеше златната маска
на бога на слънцето Инти.
428
00:36:44,037 --> 00:36:47,541
- Така и не я откри.
- Напротив, още ми е пред очите с нея.
429
00:36:48,208 --> 00:36:50,668
Какви ги говориш? А и няма как да помниш.
430
00:36:50,669 --> 00:36:53,630
Халюцинирала си,
след като облиза оная жаба.
431
00:36:54,173 --> 00:36:57,301
Може би не е случайно,
че татко споделяше повече с мен.
432
00:36:57,801 --> 00:37:00,678
Нима? Щом я е открил, защо не сме богати?
433
00:37:00,679 --> 00:37:04,224
Откри я, но не я взе. Не всичко е пари.
434
00:37:04,933 --> 00:37:06,310
Освен при развод.
435
00:37:07,227 --> 00:37:09,813
- Харолд е кретен.
- Дума да няма.
436
00:37:13,400 --> 00:37:17,111
- Радарът засича нещо, приближава.
- Какво е?
437
00:37:17,112 --> 00:37:20,699
Предвид скоростта, вероятно е хеликоптер.
438
00:37:21,825 --> 00:37:25,494
- Бреговата охрана?
- Те щяха да се легитимират.
439
00:37:25,495 --> 00:37:27,456
Да се свържем с Люк и Шарлот.
440
00:37:28,165 --> 00:37:29,666
Люк, обади се.
441
00:37:31,168 --> 00:37:33,545
- Дали вървим накъдето трябва?
- Да.
442
00:37:34,630 --> 00:37:35,631
Хубаво.
443
00:37:48,101 --> 00:37:50,770
- Да погледна ли?
- Умея да разчитам карта.
444
00:37:50,771 --> 00:37:55,233
Да, но все пак е възможно човек да сгреши.
445
00:37:55,234 --> 00:37:57,986
Люк, обади се.
446
00:38:00,155 --> 00:38:04,116
Някой заглушава сигнала.
Да видим какво става горе.
447
00:38:04,117 --> 00:38:08,789
Зад тази врата се намира
трезорът в каютата на касиера.
448
00:38:09,998 --> 00:38:11,415
ТРЕЗОР
449
00:38:11,416 --> 00:38:14,211
Дали пък не е тук?
450
00:38:23,303 --> 00:38:24,638
Добре че беше ти.
451
00:38:28,267 --> 00:38:31,812
Не вземай нищо, което не е твое.
Не сме крадци.
452
00:38:33,480 --> 00:38:37,192
Откъде да започнем?
453
00:38:37,776 --> 00:38:40,070
Може би от там, където пише Вандербилт.
454
00:38:41,822 --> 00:38:42,906
Водим се по името.
455
00:38:54,668 --> 00:38:56,170
Не е Бреговата охрана.
456
00:38:57,004 --> 00:39:01,592
- Кои са тогава?
- Не знам, но явно искаме едно и също.
457
00:39:18,150 --> 00:39:19,151
Ха така!
458
00:39:20,360 --> 00:39:22,529
Това вече е моята сестра.
459
00:39:23,614 --> 00:39:24,865
Така.
460
00:39:27,910 --> 00:39:29,203
Огън съм!
461
00:39:44,051 --> 00:39:45,761
Люк, обади се.
462
00:40:12,454 --> 00:40:13,830
Бинго!
463
00:40:19,211 --> 00:40:20,420
Давай чайчето.
464
00:41:04,840 --> 00:41:07,426
Недей! Не сме мародери.
465
00:41:09,887 --> 00:41:12,723
Флотационните резервоари се пукат,
нямат време.
466
00:41:19,021 --> 00:41:23,483
Хеликоптер ли чувам?
Не помня да сме имали хеликоптер.
467
00:41:24,234 --> 00:41:25,611
О, не.
468
00:41:26,528 --> 00:41:27,529
Привет.
469
00:41:29,865 --> 00:41:31,074
Отново.
470
00:41:31,742 --> 00:41:33,452
- Привет отново.
- Отново?
471
00:41:36,038 --> 00:41:37,414
Как да го разбирам?
472
00:41:37,998 --> 00:41:40,459
Засегната съм. Не си ли й казал за мен?
473
00:41:41,585 --> 00:41:42,586
Имахме работа.
474
00:41:43,295 --> 00:41:46,340
И двамата знаем защо съм тук.
475
00:41:47,591 --> 00:41:49,635
Аз обаче не знам. Защо си тук?
476
00:41:50,260 --> 00:41:54,431
Прощавай. Тук съм за поредната картина.
477
00:41:56,016 --> 00:41:57,017
В такъв случай...
478
00:42:00,103 --> 00:42:01,813
Знаем кога да спрем.
479
00:42:14,368 --> 00:42:15,744
Удариха ни!
480
00:42:28,507 --> 00:42:29,716
Стой на място!
481
00:42:34,721 --> 00:42:35,722
Люк!
482
00:42:36,807 --> 00:42:38,308
Дай картината.
483
00:42:40,727 --> 00:42:42,521
Връщаме се в базата.
484
00:42:46,984 --> 00:42:49,819
- Дай ми картината!
- Не мога.
485
00:42:49,820 --> 00:42:53,532
- Ще ме накараш да гръмна сестра ти ли?
- Дай й картината.
486
00:42:54,408 --> 00:42:57,536
- Нищо няма да ти направи.
- Напротив.
487
00:43:08,255 --> 00:43:10,174
Нека си помисля.
488
00:43:11,300 --> 00:43:15,512
Какво има да мислиш?
489
00:43:16,180 --> 00:43:19,015
Мисля, че...
490
00:43:19,016 --> 00:43:21,310
Люк!
491
00:43:23,228 --> 00:43:26,439
Мисля, че проблемът може да се реши.
492
00:43:26,440 --> 00:43:27,858
Дай ми картината!
493
00:43:37,659 --> 00:43:38,827
Не!
494
00:43:49,755 --> 00:43:50,714
Люк!
495
00:44:53,819 --> 00:44:55,195
Какво приключение!
496
00:44:57,197 --> 00:44:58,073
Добре ли си?
497
00:44:59,533 --> 00:45:01,994
Жива съм, ако това имаш предвид.
498
00:45:10,210 --> 00:45:11,420
Успяхте ли?
499
00:45:14,006 --> 00:45:16,425
- Намерили сте я.
- Да.
500
00:45:18,969 --> 00:45:20,470
Всичко е точно, нали?
501
00:45:21,221 --> 00:45:22,222
Не, не е.
502
00:45:23,307 --> 00:45:24,308
Нямаше да те убие.
503
00:45:25,142 --> 00:45:28,769
- Откъде знаеш?
- Картината щеше да си остане у мен.
504
00:45:28,770 --> 00:45:32,983
- Изложи живота ми на голям риск.
- Глупости.
505
00:45:34,276 --> 00:45:35,485
Беше премерен.
506
00:45:39,406 --> 00:45:40,407
Явно ми се сърди.
507
00:45:41,575 --> 00:45:42,576
Кой?
508
00:45:45,412 --> 00:45:46,914
Умник си.
509
00:45:48,498 --> 00:45:53,085
- Как е приключението?
- Май ми идва в повече.
510
00:45:53,086 --> 00:45:56,255
- Много си скучна.
- Внимавай, господинчо.
511
00:45:56,256 --> 00:45:59,467
- "Скучен" не е нещо лошо.
- Томас.
512
00:45:59,468 --> 00:46:02,429
- Татко иска да говори с теб.
- Добре.
513
00:46:03,347 --> 00:46:04,890
Много поздрави на вуйчо.
514
00:46:09,144 --> 00:46:12,480
- Налага се да вземеш Томас.
- Кога и за колко?
515
00:46:12,481 --> 00:46:14,815
Утре и за доста време.
516
00:46:14,816 --> 00:46:17,194
Подписах договор, отивам в Япония.
517
00:46:17,694 --> 00:46:21,156
Звучи сериозно.
Но пак те питам, за колко време?
518
00:46:22,824 --> 00:46:25,243
- За около година.
- Цяла година?
519
00:46:25,244 --> 00:46:27,829
Ще бъда консултант
на "Карвър Ентърпрайзис".
520
00:46:29,206 --> 00:46:30,207
Оуен Карвър?
521
00:46:31,500 --> 00:46:32,835
Откъде знаеш?
522
00:46:33,460 --> 00:46:37,089
Няма значение. Добре, ще го взема утре.
523
00:46:38,966 --> 00:46:42,218
- Добра новина.
- Какво искаш? Не ти говоря.
524
00:46:42,219 --> 00:46:44,679
Още ли се сърдиш за "Лузитания"?
525
00:46:44,680 --> 00:46:47,766
- Шарлот, ако начинанието си струва...
- Стига.
526
00:46:48,350 --> 00:46:51,310
- Какво стига?
- Не ми се оправдавай с лозунги.
527
00:46:51,311 --> 00:46:54,857
- Онази беше опряла пистолет в главата ми.
- Бива си я, нали?
528
00:46:55,566 --> 00:46:58,818
Тя е от Пазителите,
засякохме се в Тайланд.
529
00:46:58,819 --> 00:47:03,865
Под "засякохме се" да нямаш предвид
откачената химия помежду ви?
530
00:47:03,866 --> 00:47:07,578
"Химия" в смисъл на привличане ли?
531
00:47:08,161 --> 00:47:11,122
Това, че тя си пада по мен?
532
00:47:11,123 --> 00:47:14,500
Моля ти се, неслучайно още си сам.
533
00:47:14,501 --> 00:47:17,671
Сериозно? Присмял се хърбел на щърбел.
534
00:47:19,423 --> 00:47:21,090
Да мислим за хубавото.
535
00:47:21,091 --> 00:47:24,469
Върна си детето, честито.
Сега идвай, трябваш ни.
536
00:47:29,766 --> 00:47:31,184
Докъде сме?
537
00:47:31,185 --> 00:47:33,895
Сглобихме пъзела,
но нямаме отправна точка.
538
00:47:33,896 --> 00:47:37,607
Това обезсмисля всичко,
може да е навсякъде по света.
539
00:47:37,608 --> 00:47:40,818
На този Рембранд имаше буквата V,
наборът е пълен.
540
00:47:40,819 --> 00:47:44,405
Вероятно е анаграма,
която посочва откъде да започнем.
541
00:47:44,406 --> 00:47:48,451
Мърф пробва с имена на градове
отпреди пет века, но нищо не откри.
542
00:47:48,452 --> 00:47:52,664
Може буквите да не са място,
а някакво число.
543
00:47:53,624 --> 00:47:54,833
Шифър със заместване.
544
00:47:55,626 --> 00:47:57,878
Да пробваме с небесната карта.
545
00:47:58,378 --> 00:48:02,299
- Може да съвпадне с някое съзвездие.
- Добре.
546
00:48:22,694 --> 00:48:24,654
Нищо не се получава.
547
00:48:24,655 --> 00:48:29,033
Чакайте, "Секс ет унум" е на латински.
Пише го на всички картини.
548
00:48:29,034 --> 00:48:32,745
- Латинското V е W.
- Хитро.
549
00:48:32,746 --> 00:48:35,207
Мърф, смени V с W и пробвай пак.
550
00:48:37,417 --> 00:48:41,338
- Добре ли си?
- На приливи и отливи, благодаря.
551
00:48:44,675 --> 00:48:46,593
Получава се една смислена дума.
552
00:48:48,303 --> 00:48:49,429
"Wicked" - "порочен".
553
00:48:50,973 --> 00:48:53,266
Картините са от началото на 17-и век.
554
00:48:53,267 --> 00:48:57,521
- Кой е бил на английския трон тогава?
- Крал Джеймс.
555
00:49:00,023 --> 00:49:01,023
Шест и едно.
556
00:49:01,024 --> 00:49:02,442
А "порочен"?
557
00:49:04,194 --> 00:49:06,028
"Порочната библия".
558
00:49:06,029 --> 00:49:07,281
Умница!
559
00:49:07,823 --> 00:49:11,367
- Не разбирам.
- Шест и едно се отнасят за крал Джеймс.
560
00:49:11,368 --> 00:49:15,121
Джеймс Шести като крал на Шотландия
и Първи като крал на Англия.
561
00:49:15,122 --> 00:49:18,583
Властвал е и над двете,
едновременно е Шести и Първи.
562
00:49:18,584 --> 00:49:22,503
Библията на крал Джеймс се нарича така,
защото той я е поръчал.
563
00:49:22,504 --> 00:49:27,425
- А злата й близначка е Порочната библия.
- Давайте нататък.
564
00:49:27,426 --> 00:49:31,721
През 1631 г. излиза издание на Библията
с печатна грешка.
565
00:49:31,722 --> 00:49:35,224
Една от Божиите заповеди е изопачена.
566
00:49:35,225 --> 00:49:38,728
Частицата "не" е изпусната
в "Не прелюбодействай".
567
00:49:38,729 --> 00:49:41,815
- И става...
- "Прелюбодействай".
568
00:49:42,441 --> 00:49:44,942
Затова е известна като "Порочната библия".
569
00:49:44,943 --> 00:49:47,403
А ако не е било грешка?
570
00:49:47,404 --> 00:49:51,824
Може да отбелязва
конкретни копия на Библията,
571
00:49:51,825 --> 00:49:54,411
в които са скрити насоките.
572
00:49:55,120 --> 00:49:57,413
Ужасно си личи, че сме роднини.
573
00:49:57,414 --> 00:49:59,248
Да намерим тази Библия.
574
00:49:59,249 --> 00:50:02,503
Повечето са унищожени, еретични са.
575
00:50:03,170 --> 00:50:04,129
Но не всички.
576
00:50:05,172 --> 00:50:08,716
И се сещам къде има едно копие.
577
00:50:08,717 --> 00:50:10,260
Горе ръцете.
578
00:50:14,389 --> 00:50:16,099
Вдигнете ги!
579
00:50:18,101 --> 00:50:21,104
Вие двамата - от другата страна на масата.
Бързо!
580
00:50:22,940 --> 00:50:27,277
"Несправедливо обвинената" Шарлот Пардю.
581
00:50:28,111 --> 00:50:29,321
Инспектор Абас.
582
00:50:30,197 --> 00:50:33,367
"Ако разбера къде е,
първо вас ще уведомя."
583
00:50:36,119 --> 00:50:38,246
Не е нужно да се представяте.
584
00:50:38,247 --> 00:50:40,874
Следя всички ви от година и половина.
585
00:50:41,458 --> 00:50:44,211
Познавам ви по-добре,
отколкото вие помежду си.
586
00:50:46,839 --> 00:50:49,800
Люк и Шарлот Пардю,
587
00:50:50,717 --> 00:50:54,136
деца на изтъкнатия археолог Харисън Пардю.
588
00:50:54,137 --> 00:51:00,394
Виждам, че и старият му екип е тук,
с едно забележително попълнение.
589
00:51:01,395 --> 00:51:02,646
Оуен Карвър.
590
00:51:03,397 --> 00:51:08,568
Някак сте успели да превърнете
престижната и законна работа на баща ви
591
00:51:08,569 --> 00:51:11,613
в международна престъпна организация.
592
00:51:12,239 --> 00:51:16,909
Отговорни сте за кражбата
на шест безценни шедьовъра,
593
00:51:16,910 --> 00:51:20,830
и то на четири континента,
но за ваше съжаление,
594
00:51:20,831 --> 00:51:26,670
спипахме крадците и картините
на едно място.
595
00:51:27,880 --> 00:51:32,592
Ел Греко, Веласкес,
596
00:51:32,593 --> 00:51:35,845
Вилдeнс, Рубенс.
597
00:51:35,846 --> 00:51:39,725
Я виж, Шарлот - още един Рембранд.
598
00:51:40,934 --> 00:51:44,730
Някъде тук се крие и Караваджо.
599
00:51:55,407 --> 00:51:58,785
Всички на колене. Бързо!
600
00:52:00,245 --> 00:52:01,246
Бързо!
601
00:52:03,165 --> 00:52:05,042
И за теб се отнася, ченге.
602
00:52:11,757 --> 00:52:16,010
Не съм доволен, Люк.
Чак тук трябваше да те търся.
603
00:52:16,011 --> 00:52:20,474
Ти - мен? Аз те търсех.
Не си вдигаш телефона, Касем.
604
00:52:21,308 --> 00:52:25,394
Сви картина от шефа ми. Злепоставяш ме.
605
00:52:25,395 --> 00:52:27,481
Лошо ти се пише.
606
00:52:27,981 --> 00:52:30,942
Мислиш ме за глупав, но глупакът си ти.
607
00:52:30,943 --> 00:52:32,861
Хич даже не съм тъп.
608
00:52:34,071 --> 00:52:37,449
Проследих шефчето от Интерпол.
609
00:52:38,242 --> 00:52:42,913
Много е умен, откри те,
но не се усети, че го следя.
610
00:52:44,039 --> 00:52:46,374
- И ето ме тук.
- Картината ти е ей там.
611
00:52:46,375 --> 00:52:48,627
Пусни тези четиримата и си я вземи.
612
00:52:49,545 --> 00:52:53,631
Ще разполагаш с мен,
а аз мога да те направя много богат.
613
00:52:53,632 --> 00:52:55,258
Как, ако си умрял?
614
00:52:55,259 --> 00:52:57,426
Много съжалявам, че си се озорил,
615
00:52:57,427 --> 00:53:00,596
но уменията и упоритостта ти
явно са дали резултат.
616
00:53:00,597 --> 00:53:04,976
Само се огледай.
Можеш да си тръгнеш с петте картини.
617
00:53:04,977 --> 00:53:06,812
Добре че ми каза.
618
00:53:07,980 --> 00:53:09,064
Но една липсва.
619
00:53:09,898 --> 00:53:11,149
Караваджо.
620
00:53:13,318 --> 00:53:19,992
Точно това е най-хубавото от всичко.
Черешката на тортата.
621
00:53:21,285 --> 00:53:23,579
Пусни хората ми и ще ти кажа къде е.
622
00:53:30,127 --> 00:53:31,128
Добре.
623
00:53:31,628 --> 00:53:32,920
Изчезвайте.
624
00:53:32,921 --> 00:53:34,714
- Люк.
- Не спори.
625
00:53:34,715 --> 00:53:37,176
- Дали е добра идея?
- Просто върви.
626
00:53:51,648 --> 00:53:52,649
Къде е?
627
00:53:59,740 --> 00:54:02,451
Ами ето...
628
00:54:04,286 --> 00:54:05,162
тук.
629
00:54:33,106 --> 00:54:34,483
Люк се измъква!
630
00:54:46,537 --> 00:54:47,663
Чисто ли е?
631
00:55:10,936 --> 00:55:12,312
ПРЕЛЮБОДЕЙСТВАЙ
632
00:56:02,070 --> 00:56:03,280
Люк.
633
00:56:12,080 --> 00:56:13,081
Люк!
634
00:56:13,957 --> 00:56:15,375
Не пий.
635
00:56:21,548 --> 00:56:24,509
Люк!
636
00:56:24,510 --> 00:56:26,345
Люк, пий.
637
00:56:29,264 --> 00:56:30,641
Господи.
638
00:56:32,309 --> 00:56:34,895
Нали знаеш, че още говориш насън?
639
00:56:36,146 --> 00:56:37,439
Все това ми казват.
640
00:56:38,232 --> 00:56:40,107
Вече бягам от правосъдието.
641
00:56:40,108 --> 00:56:43,737
Добре че и синът ми е с мен.
642
00:56:44,780 --> 00:56:46,365
На втората чаша ли си?
643
00:56:48,325 --> 00:56:51,035
На третата. Тепърва започвам.
644
00:56:51,036 --> 00:56:54,038
Отне време,
но приключенският ти дух се пробуди.
645
00:56:54,039 --> 00:56:57,084
Сам ли се пробуди, или насила?
646
00:56:57,918 --> 00:57:00,545
Мислех новото ми приключение
да е семейството,
647
00:57:00,546 --> 00:57:03,924
но се оказа по-сложно от очакваното.
648
00:57:04,591 --> 00:57:05,717
Пробвай и ти.
649
00:57:06,468 --> 00:57:10,137
Хич не ти завиждам.
Но съжалявам за брака ти.
650
00:57:10,138 --> 00:57:12,473
Мислех, че той ще се промени.
651
00:57:12,474 --> 00:57:17,187
Но въпреки всичките ми усилия,
си остана същият помияр.
652
00:57:18,772 --> 00:57:22,441
Значи ли това, че може сам да си ближе...
653
00:57:22,442 --> 00:57:25,319
- Пес е, но не е верен.
- Ясно.
654
00:57:25,320 --> 00:57:28,115
Долу изневеряващите съпрузи!
655
00:57:28,991 --> 00:57:31,075
Да живее безплатното шампанско.
656
00:57:31,076 --> 00:57:35,038
- Сестричката ми пак пое юздите.
- И хвана следата!
657
00:57:36,832 --> 00:57:41,420
- Знаел си, че ще стане така.
- Познавам те по-добре от теб самата.
658
00:57:42,171 --> 00:57:46,382
От малка уж казваше "не" на приключенията,
но всъщност беше навита.
659
00:57:46,383 --> 00:57:48,384
Де да ме оставяше да ти помагам!
660
00:57:48,385 --> 00:57:52,973
Но сега ще ти помогна да ми помогнеш.
661
00:57:53,557 --> 00:57:56,560
- Три чаши ли си изпила, или три бутилки?
- Какво?
662
00:57:57,227 --> 00:57:58,061
Ясно.
663
00:57:58,937 --> 00:58:03,150
- Какво всъщност очакваш от този Извор?
- Нищо.
664
00:58:03,901 --> 00:58:06,361
Само признание за татко, заслужава го.
665
00:58:07,154 --> 00:58:09,072
Той не настояваше, но аз държа.
666
00:58:09,656 --> 00:58:12,534
Светът му го дължи
след всичко, което е постигнал.
667
00:58:13,577 --> 00:58:17,080
- Фамилията ни трябва да е на почит.
- Аз не държа.
668
00:58:17,831 --> 00:58:22,001
- Татко пък съвсем, защото не е жив.
- Доста грубо.
669
00:58:22,002 --> 00:58:24,837
Всъщност ти драпаш да те почитат.
670
00:58:24,838 --> 00:58:28,424
Не си права. Нямах това предвид.
671
00:58:28,425 --> 00:58:30,510
Познавам те по-добре от теб самия.
672
00:58:30,511 --> 00:58:32,720
Не си личи. Не пия шампанско.
673
00:58:32,721 --> 00:58:35,182
Бихте ли ни оставили бутилката?
674
00:58:35,974 --> 00:58:36,975
Благодаря.
675
00:58:38,143 --> 00:58:40,561
Явно още загряваме.
676
00:58:40,562 --> 00:58:43,899
Ти ме вкара в това приключение,
нека му се насладя.
677
00:58:47,736 --> 00:58:50,906
ВИЕНА, АВСТРИЯ
678
00:58:52,199 --> 00:58:56,370
{\an8}НАЦИОНАЛНА БИБЛИОТЕКА
679
00:59:00,249 --> 00:59:03,668
- Не искам да го оставям.
- Добре си е, нали е с милиардер.
680
00:59:03,669 --> 00:59:06,254
- В смисъл?
- Може да прихване от него.
681
00:59:06,255 --> 00:59:07,839
Мърф, остани тук.
682
00:59:07,840 --> 00:59:12,552
Тогава вземи това.
Сложи си ги в ушите, ще държим връзка.
683
00:59:12,553 --> 00:59:13,637
Библиотекарката.
684
00:59:14,388 --> 00:59:16,472
- Г-н Пардю, предполагам.
- Да.
685
00:59:16,473 --> 00:59:21,227
Оглавявам отдела за редки книги.
За нас е удоволствие да ви приемем.
686
00:59:21,228 --> 00:59:24,480
Г-н Карвър прояви голяма щедрост.
687
00:59:24,481 --> 00:59:30,152
Г-жо Пардю, впечатляващо изследване
на предкубисткия период на Пикасо.
688
00:59:30,153 --> 00:59:33,031
- Благодаря.
- Чудесно.
689
00:59:34,491 --> 00:59:36,326
Последвайте ме, моля.
690
00:59:36,994 --> 00:59:40,831
Бъди нащрек за полиция, убийци, мафиоти.
691
00:59:41,415 --> 00:59:43,499
- Шарка.
- Конници на апокалипсиса.
692
00:59:43,500 --> 00:59:44,667
Ангина.
693
00:59:44,668 --> 00:59:46,335
- Ебола.
- Бяс.
694
00:59:46,336 --> 00:59:48,087
- Гняс?
- Бяс.
695
00:59:48,088 --> 00:59:52,342
Най-хубавият ресторант във Виена.
Ще се погрижат добре за вас.
696
00:59:52,926 --> 00:59:54,844
Сега ви оставям, само да вметна,
697
00:59:54,845 --> 00:59:59,682
че бордът е безкрайно благодарен
за щедрото ви дарение за библиотеката.
698
00:59:59,683 --> 01:00:03,019
Моля. Аз благодаря,
че приехте изследователския ми екип.
699
01:00:03,020 --> 01:00:05,396
Ще предам на борда.
700
01:00:05,397 --> 01:00:06,648
- Довиждане.
- Чао.
701
01:00:13,697 --> 01:00:15,073
Нещо за пиене?
702
01:00:17,326 --> 01:00:20,913
Или може би искаш питие?
703
01:00:21,538 --> 01:00:23,790
Няма нужда засега, благодаря.
704
01:00:25,000 --> 01:00:28,879
- Чух, че си музикален феномен.
- Така твърдят.
705
01:00:31,590 --> 01:00:34,968
- Май не обичаш празните приказки.
- И за вас се отнася.
706
01:00:37,513 --> 01:00:41,350
Мама ми каза, че сте богат.
Може ли да проявя любопитство?
707
01:00:42,726 --> 01:00:43,727
Заповядай.
708
01:00:44,478 --> 01:00:47,772
- Колко сте богат?
- Безобразно.
709
01:00:47,773 --> 01:00:49,983
Милиардер ли сте?
710
01:00:51,902 --> 01:00:53,528
- Да.
- Имате ли яхта?
711
01:00:53,529 --> 01:00:54,904
Да, имам.
712
01:00:54,905 --> 01:00:57,240
- Колко е голяма?
- 120 метра.
713
01:00:57,241 --> 01:01:00,827
- А самолет?
- Вече летя с него, а притежавам...
714
01:01:01,537 --> 01:01:03,371
- Впечатляващо.
- Не бих казал.
715
01:01:03,372 --> 01:01:08,543
Има самолети и самолети.
716
01:01:08,544 --> 01:01:09,920
Ти беше на малкия.
717
01:01:10,587 --> 01:01:13,048
- Сега е мой ред.
- Момент.
718
01:01:14,091 --> 01:01:15,551
Не съм свършил.
719
01:01:19,680 --> 01:01:22,474
Доволен ли сте от живота?
720
01:01:27,771 --> 01:01:28,897
Не, разбира се.
721
01:01:30,983 --> 01:01:34,278
Номер ли ми извъртя? Хитро.
722
01:01:35,571 --> 01:01:37,739
Госпожице, две чаши шампанско.
723
01:01:59,428 --> 01:02:01,763
Тук съхраняваме най-ценните си книги.
724
01:02:10,272 --> 01:02:14,985
Малцина виждат Порочната библия -
перлата в нашата колекция.
725
01:02:16,069 --> 01:02:20,531
- Нещо конкретно ли ви интересува?
- Познайте.
726
01:02:20,532 --> 01:02:22,658
Сигурно искате да видите
727
01:02:22,659 --> 01:02:26,496
прословутата печатна грешка
в Десетте Божи заповеди.
728
01:02:27,247 --> 01:02:29,582
"Прелюбодействай."
729
01:02:29,583 --> 01:02:33,211
- Затова е "порочна".
- Не само.
730
01:02:33,212 --> 01:02:36,298
Има още една печатна грешка
във Второзаконие.
731
01:02:37,716 --> 01:02:42,513
"Ето, Господ, нашият Бог,
ни показа славата и двуличието си."
732
01:02:44,014 --> 01:02:46,850
Нямаме търпение да го видим написано.
733
01:02:48,435 --> 01:02:49,561
Моля.
734
01:02:53,106 --> 01:02:56,902
ПРЕЛЮБОДЕЙСТВАЙ
735
01:03:16,630 --> 01:03:18,632
Помнете, че сте туристи, не мутри.
736
01:03:21,385 --> 01:03:23,011
Има развитие.
737
01:03:41,655 --> 01:03:44,783
Люк, приятелката ти е тук с цял взвод.
738
01:03:45,325 --> 01:03:47,827
- Става сложно.
- Какво да правим?
739
01:03:47,828 --> 01:03:49,954
- Кое е сложно?
- Ще се оправя.
740
01:03:49,955 --> 01:03:51,248
С какво?
741
01:03:52,416 --> 01:03:54,084
Къде се намира тоалетната?
742
01:03:58,422 --> 01:03:59,715
Някаква следа?
743
01:04:00,799 --> 01:04:02,676
Още не. Той дали е тук?
744
01:04:03,260 --> 01:04:06,930
Със сигурност.
Просто знае как да не бие на очи.
745
01:04:07,681 --> 01:04:09,183
Пазим изходите.
746
01:04:25,532 --> 01:04:27,742
Къде е тая злобна кучка?
747
01:04:27,743 --> 01:04:30,370
Това беше изненадващо лесно.
748
01:04:41,882 --> 01:04:43,550
Хубаво, успя.
749
01:04:44,676 --> 01:04:45,719
Книга ли търсиш?
750
01:04:46,678 --> 01:04:48,889
Нали знаеш, че са на немски?
751
01:04:49,473 --> 01:04:50,807
Препоръчай ми някоя.
752
01:04:52,684 --> 01:04:56,562
- Ницше.
- Щастливият край при него е рядкост.
753
01:04:56,563 --> 01:04:59,608
Все едно да те зарежат на потъващ кораб.
754
01:05:01,527 --> 01:05:03,737
Възнамерявах да ти се извиня.
755
01:05:04,821 --> 01:05:07,908
Но по думите на Ницше,
това, което не те убива...
756
01:05:10,911 --> 01:05:13,789
само те вбесява още повече.
757
01:05:14,623 --> 01:05:17,584
В този ред на мисли...
758
01:05:22,965 --> 01:05:24,216
Добре.
759
01:05:31,056 --> 01:05:34,309
Пистолет или нож, гадино?
760
01:05:35,811 --> 01:05:36,853
Аз имам шал.
761
01:05:36,854 --> 01:05:40,941
Още по-добре за мен, но ще ти дам шанс.
762
01:05:41,775 --> 01:05:43,235
Шегувах се.
763
01:05:48,240 --> 01:05:49,157
Извинете.
764
01:05:52,703 --> 01:05:54,162
Според сестра ми...
765
01:06:03,505 --> 01:06:04,548
Съжалявам.
766
01:06:15,976 --> 01:06:19,604
Щях да кажа, че според сестра ми
отношенията ни са откачени.
767
01:06:19,605 --> 01:06:21,273
Права е.
768
01:06:43,837 --> 01:06:48,090
Спри да усложняваш всичко,
769
01:06:48,091 --> 01:06:51,511
иначе ще се наложи да те убия.
770
01:06:51,512 --> 01:06:56,057
"Иначе"? Току-що се опита
да ме наръгаш с нож в окото.
771
01:06:56,058 --> 01:06:58,685
- Само за да те забавя.
- Така ли?
772
01:07:00,604 --> 01:07:03,565
Извинявам се тогава,
явно не съм разбрал добре.
773
01:07:04,525 --> 01:07:05,943
Приятели ли сме?
774
01:07:12,866 --> 01:07:17,120
- Това, за което си тръгнал, не ти трябва.
- Добре.
775
01:07:26,547 --> 01:07:28,966
Спечелих някоя и друга минутка.
776
01:07:30,509 --> 01:07:32,469
Ще ме свали ли някой?
777
01:07:35,639 --> 01:07:38,851
Завардили са изходите.
Трябва да минем на план Б.
778
01:07:40,352 --> 01:07:43,397
- Има ли повод за радост?
- Не.
779
01:07:43,981 --> 01:07:47,441
Колко разочароващо. Деб, план Б.
780
01:07:47,442 --> 01:07:48,819
План Б.
781
01:07:55,576 --> 01:07:56,993
Надушвате ли?
782
01:07:56,994 --> 01:07:59,788
- Не.
- Аз го долавям.
783
01:08:04,751 --> 01:08:05,960
Май мирише на пушек.
784
01:08:05,961 --> 01:08:10,006
- Пушек е.
- Пушек ли? Аз не усещам нищо.
785
01:08:10,007 --> 01:08:12,676
Затворете очи и вдишайте дълбоко.
786
01:08:18,098 --> 01:08:21,642
- Какво правите?
- Тук ще отнеме твърде дълго.
787
01:08:21,643 --> 01:08:27,691
Не, разбрахме се друго.
Да открием подсказката и да си тръгнем.
788
01:08:28,317 --> 01:08:32,236
А сега жената е в несвяст. Да не умря?
789
01:08:32,237 --> 01:08:33,737
Жива е.
790
01:08:33,738 --> 01:08:37,657
И ще откраднеш поредната ценна антика?
791
01:08:37,658 --> 01:08:39,870
Не сме в зоопарка, а в джунглата.
792
01:08:40,453 --> 01:08:43,165
Не сме в джунгла, а в библиотека.
793
01:08:43,916 --> 01:08:46,960
Мисълта ми е,
че работата ни е непредсказуема.
794
01:08:47,461 --> 01:08:49,961
Реагираме спрямо ситуацията.
795
01:08:49,962 --> 01:08:52,089
Затова винаги разполагам с план Б.
796
01:08:52,090 --> 01:08:55,760
Не ме слушаш.
Това е същото като на "Лузитания".
797
01:08:55,761 --> 01:09:00,348
- Не съм приемала да ме напада откачалка.
- За нея си права.
798
01:09:00,349 --> 01:09:04,977
Нито да участвам в упояването на жена
и кражба на религиозна литература.
799
01:09:04,978 --> 01:09:10,148
Беше просто спрей.
Ситуацията е уникална и е неприятно, да.
800
01:09:10,149 --> 01:09:16,239
Но е част от приключението.
Всяко пътуване е свързано с препятствия.
801
01:09:16,240 --> 01:09:19,534
- Но не е добре да свърши в затвора.
- Абсурд.
802
01:09:19,535 --> 01:09:21,577
- Откъде знаеш?
- Не ми е за сефте.
803
01:09:21,578 --> 01:09:24,455
- Никога не свършва в затвора.
- Не си прав.
804
01:09:24,456 --> 01:09:27,375
- Деб, ти си гледай бомбата.
- Бомба?
805
01:09:27,376 --> 01:09:28,585
Не е бомба.
806
01:09:29,336 --> 01:09:33,256
Бомбите са за аматьори.
Това е насочен взрив.
807
01:09:33,966 --> 01:09:35,968
Три, две...
808
01:09:37,219 --> 01:09:38,220
едно.
809
01:09:40,889 --> 01:09:41,889
Да му се не види.
810
01:09:41,890 --> 01:09:43,974
Птичката напуска гнездото.
811
01:09:43,975 --> 01:09:45,978
Чакам ви до изхода при фонтана.
812
01:09:47,604 --> 01:09:49,481
Вземи си нещата и да вървим.
813
01:09:55,988 --> 01:09:57,072
Къде е Библията?
814
01:10:03,245 --> 01:10:07,791
Ще те повозя с големия самолет,
ако не казваш на майка си за шампанското.
815
01:10:11,837 --> 01:10:17,008
Стой до мен и не се бой.
816
01:10:17,009 --> 01:10:18,969
Защо да се боя?
817
01:10:19,887 --> 01:10:20,888
Качвайте се.
818
01:10:34,484 --> 01:10:38,071
Най-добре не й казвай и за тази случка.
819
01:11:20,614 --> 01:11:22,407
- Краят е щастлив.
- Слава богу.
820
01:11:23,367 --> 01:11:27,328
- На какво смърдиш?
- Пълзяхме през канала за по-интересно.
821
01:11:27,329 --> 01:11:29,539
Не й е за пръв път.
822
01:11:29,540 --> 01:11:32,834
- А вие, момчета?
- Хапнахме чуден виенски шницел.
823
01:11:32,835 --> 01:11:34,460
И пихме шампанско.
824
01:11:34,461 --> 01:11:37,255
- Шампанско?
- Алкохолът в него е само 12%.
825
01:11:37,256 --> 01:11:39,633
А после Оуен преби двама.
826
01:11:40,676 --> 01:11:44,095
- Доста се изненадах и впечатлих.
- Какво е направил?
827
01:11:44,096 --> 01:11:46,681
Пазителите искаха мен,
той не беше в опасност.
828
01:11:46,682 --> 01:11:49,725
- Нападнали са ви?
- Не беше нищо особено.
829
01:11:49,726 --> 01:11:52,728
- Всъщност беше доста драматично.
- Люк.
830
01:11:52,729 --> 01:11:54,480
- Нищо му няма.
- Добре съм.
831
01:11:54,481 --> 01:11:56,566
Но на мен никак не ми харесва.
832
01:11:56,567 --> 01:11:58,151
Изми ли си ръцете?
833
01:11:59,820 --> 01:12:00,988
Ела.
834
01:12:02,573 --> 01:12:04,908
- Пиян ли си?
- Моля? На 11 години съм.
835
01:12:05,450 --> 01:12:06,285
Питие?
836
01:12:17,296 --> 01:12:18,755
Да намерим Оуен Карвър.
837
01:12:20,674 --> 01:12:23,594
Ще следим самолетите, колите и яхтите му.
838
01:12:42,321 --> 01:12:43,529
Е, докъде сме?
839
01:12:43,530 --> 01:12:47,033
Сканирахме два пъти Библията,
в самия текст няма нищо.
840
01:12:47,034 --> 01:12:50,329
Но в позлатата на страниците
841
01:12:50,829 --> 01:12:53,789
открихме повтарящ се код от 1029 цифри,
842
01:12:53,790 --> 01:12:57,001
съставен само от цифрите от 1 до 7.
843
01:12:57,002 --> 01:12:58,378
Код?
844
01:12:58,962 --> 01:13:03,926
Използвали са система,
универсална за всеки език и култура.
845
01:13:04,760 --> 01:13:06,135
Числа.
846
01:13:06,136 --> 01:13:10,681
Проблемът е,
че пробвахме с ротация, разместване,
847
01:13:10,682 --> 01:13:14,644
дори с асиметричен шифър,
но нищо не става.
848
01:13:14,645 --> 01:13:16,897
- Не можете да го разбиете?
- Ще успеем.
849
01:13:17,981 --> 01:13:18,856
Ще се справим.
850
01:13:18,857 --> 01:13:20,817
Сигурни ли сте, че е цифров код?
851
01:13:22,778 --> 01:13:23,820
Къде тръгна?
852
01:13:24,488 --> 01:13:27,615
- Беше грешка.
- Ако е заради канала, извинявай.
853
01:13:27,616 --> 01:13:30,284
- Томас не бива да е тук.
- Разбирам напълно.
854
01:13:30,285 --> 01:13:35,457
И сигурно си много уплашена,
но истината е, че това е добре за него.
855
01:13:36,208 --> 01:13:37,792
Вижда истинския живот.
856
01:13:37,793 --> 01:13:40,920
С всичките му трудности,
а както казваше татко,
857
01:13:40,921 --> 01:13:43,673
важен е пътят, а не наградата накрая.
858
01:13:43,674 --> 01:13:46,133
- Това е моето верую.
- Не е вярно.
859
01:13:46,134 --> 01:13:51,681
Взе постигнатото от татко
и го обърна на отявлена престъпност.
860
01:13:51,682 --> 01:13:55,768
Интересуват те само наградата накрая
и славата, която ще пожънеш.
861
01:13:55,769 --> 01:13:59,565
Мания ти е, Люк.
Татко говореше за съвсем друго.
862
01:14:01,191 --> 01:14:03,985
- Май си потискала негодуванието си.
- Стига.
863
01:14:03,986 --> 01:14:05,736
Ти по тези правила ли живееш?
864
01:14:05,737 --> 01:14:08,656
Съжалявам, че животът ми не е бляскав.
865
01:14:08,657 --> 01:14:11,534
Но поне беше безопасен,
преди ти да се появиш.
866
01:14:11,535 --> 01:14:15,873
Безопасен?
И къде е удоволствието? Зациклила си.
867
01:14:16,790 --> 01:14:20,918
Признай си, че тези пет дни
бяха по-хубави от последните пет години.
868
01:14:20,919 --> 01:14:25,674
А татко би се засрамил
от поведението ти в музея.
869
01:14:26,800 --> 01:14:28,760
Не си уредник, а експонат.
870
01:14:31,722 --> 01:14:32,890
Стига вече.
871
01:14:37,019 --> 01:14:38,312
Само татко ни свързваше.
872
01:14:39,813 --> 01:14:42,566
А него вече го няма, значи сме си чужди.
873
01:14:43,150 --> 01:14:44,567
Това е малко... Шарлот.
874
01:14:44,568 --> 01:14:46,694
- Тръгвай, Томас.
- Шарлот.
875
01:14:46,695 --> 01:14:48,906
Мамо, чакай.
876
01:14:50,365 --> 01:14:51,658
Сериозно ли е?
877
01:14:53,160 --> 01:14:54,161
Ни най-малко.
878
01:14:54,745 --> 01:14:55,996
Да продължаваме.
879
01:14:58,498 --> 01:15:00,250
Мамо!
880
01:15:01,543 --> 01:15:04,545
- Извинявай за ужасния ден.
- Но, мамо...
881
01:15:04,546 --> 01:15:07,006
Ще намеря хотел, ще ти поръчам вечеря...
882
01:15:07,007 --> 01:15:08,132
- Мамо!
- Какво?
883
01:15:08,133 --> 01:15:09,510
Не е математически.
884
01:15:10,636 --> 01:15:13,305
Шифърът не е математически.
885
01:15:14,640 --> 01:15:17,184
Не става, кодът е непробиваем.
886
01:15:18,560 --> 01:15:20,938
Значи сме сбъркали, пропускаме нещо.
887
01:15:24,733 --> 01:15:25,734
Здрасти пак.
888
01:15:28,111 --> 01:15:30,030
- Привет.
- Не ми се обяснявай.
889
01:15:31,031 --> 01:15:31,865
Извинявай.
890
01:15:33,033 --> 01:15:34,034
Томас.
891
01:15:35,452 --> 01:15:37,162
Седемте цифри не съставят числа.
892
01:15:40,290 --> 01:15:43,376
- Музикални ноти са.
- Какво?
893
01:15:43,377 --> 01:15:46,046
Най-универсалният език.
894
01:15:46,964 --> 01:15:52,344
Нека подчертая, че го разгада
11-годишно дете, а не експертите.
895
01:15:53,846 --> 01:15:57,015
- Ще запишеш ли нотите?
- Нещо повече.
896
01:16:07,943 --> 01:16:10,737
- Мърф.
- Пусни го пак, Томас.
897
01:16:18,161 --> 01:16:19,246
Открих я.
898
01:16:19,955 --> 01:16:23,958
Песента се казва "Вода в пустинята".
Стара е, автор - неизвестен.
899
01:16:23,959 --> 01:16:27,004
Но е в чест
на Седемте чудеса на Древния свят.
900
01:16:28,630 --> 01:16:30,090
Покажи ми карта.
901
01:16:32,593 --> 01:16:35,262
Сега отбележи Седемте чудеса на света.
902
01:16:43,979 --> 01:16:45,355
Наложи пътя от картините.
903
01:16:53,113 --> 01:16:55,990
И шестте точки съвпадат, но една остава.
904
01:16:55,991 --> 01:16:58,577
Шест и едно. Това е седмото място.
905
01:16:59,620 --> 01:17:03,206
От Древните чудеса е останало само едно.
906
01:17:03,207 --> 01:17:04,541
Пирамидите в Гиза.
907
01:17:08,587 --> 01:17:09,421
Томас.
908
01:17:12,299 --> 01:17:13,467
Събирайте багажа.
909
01:17:15,010 --> 01:17:16,637
Да събираме багажа?
910
01:17:17,554 --> 01:17:21,140
- Заминаваме за Египет.
- Не можем да хукнем току-така.
911
01:17:21,141 --> 01:17:23,017
- Можем.
- Не.
912
01:17:23,018 --> 01:17:25,979
Каза, че е важен пътят, а не наградата.
913
01:17:32,486 --> 01:17:35,863
Няма да ходим никъде,
без да се подсигурим.
914
01:17:35,864 --> 01:17:40,327
Напълно съм съгласен.
Бъди спокойна, вече съм се погрижил.
915
01:17:40,911 --> 01:17:43,539
Имам цял екип, може да пътува с нас.
916
01:17:44,164 --> 01:17:47,835
Давам ти дума, че той ще е в безопасност.
917
01:17:49,211 --> 01:17:53,257
Какви ги говоря? Не.
Дори с предохранителни мерки.
918
01:18:25,956 --> 01:18:26,957
Люк.
919
01:18:29,710 --> 01:18:30,919
Люк.
920
01:18:31,587 --> 01:18:35,841
Ако ти се удаде възможност,
би ли пил от Извора?
921
01:18:37,801 --> 01:18:41,388
Май ме бъркаш с болния господин,
който търси изцеление.
922
01:18:44,099 --> 01:18:46,475
Какво всъщност знаеш за Оуен Карвър?
923
01:18:46,476 --> 01:18:48,686
Без него това нямаше да е възможно.
924
01:18:48,687 --> 01:18:51,564
Той каза,
че адвокатите му ще ми върнат сина,
925
01:18:51,565 --> 01:18:55,067
а вместо това
изпрати бившия ми съпруг накрай света.
926
01:18:55,068 --> 01:18:56,527
Не сме ли му благодарни?
927
01:18:56,528 --> 01:19:00,115
Трябваше да ме попита.
Томас е напълно отделен от баща си.
928
01:19:01,700 --> 01:19:03,410
Нали знаеш как е забогатял?
929
01:19:04,286 --> 01:19:08,372
Поглъща компании.
Действа като хитлеристите през 30-те.
930
01:19:08,373 --> 01:19:12,794
Преди, сега е друго.
Хората се променят, когато умират.
931
01:19:13,462 --> 01:19:16,339
Според мен
иска да се реваншира за алчността си.
932
01:19:16,340 --> 01:19:21,011
Да остави нещо добро след себе си.
И просто да се излекува с водата.
933
01:19:23,639 --> 01:19:26,099
Дано не вземе да я бутилира.
934
01:19:28,310 --> 01:19:29,311
Спи сега.
935
01:19:30,437 --> 01:19:31,896
{\an8}ВАТИКАНЪТ
936
01:19:31,897 --> 01:19:33,315
{\an8}Провалих се.
937
01:19:34,399 --> 01:19:38,070
Не си се провалила, докато те не успеят.
938
01:19:40,656 --> 01:19:41,782
Библията е у тях.
939
01:19:48,080 --> 01:19:49,248
Неприятно.
940
01:19:52,459 --> 01:19:55,628
- Знаят ли какво да вземат от нея?
- Той ще се досети.
941
01:19:55,629 --> 01:19:59,924
Отпечатана е преди 400 години,
а досега никой не се е досетил.
942
01:19:59,925 --> 01:20:01,009
Той е различен.
943
01:20:02,845 --> 01:20:03,846
Ще успее.
944
01:20:06,557 --> 01:20:10,769
Нека ти напомня, че не бива да успее.
945
01:20:12,354 --> 01:20:18,110
И че имаш наследствената задача
да опазиш човечеството от самоунищожение.
946
01:20:19,444 --> 01:20:22,281
Неслучайно Изворът е бил скрит.
947
01:20:23,240 --> 01:20:29,246
И неслучайно от хиляди години
полагаме усилия да не бъде намерен.
948
01:20:30,247 --> 01:20:33,708
Мощта му е прекалено голяма,
изкушението - твърде силно.
949
01:20:33,709 --> 01:20:35,919
Опасен е за хората.
950
01:20:37,504 --> 01:20:40,674
- Знаят ли изобщо какво търсят?
- Не е ли ясно?
951
01:20:41,884 --> 01:20:46,972
Вечен живот, младост, красота,
богатство, здраве, власт.
952
01:20:47,681 --> 01:20:52,644
- Да продължавам ли?
- Търсят това, което смятат за спасение.
953
01:20:55,272 --> 01:20:57,065
Но нещата са по-дълбоки.
954
01:20:59,610 --> 01:21:03,071
Досега прояви голяма въздържаност.
955
01:21:03,655 --> 01:21:04,948
Похвално.
956
01:21:06,241 --> 01:21:07,492
Но неефективно.
957
01:21:08,619 --> 01:21:10,620
Опита се да бъдеш милостива.
958
01:21:10,621 --> 01:21:14,082
Време е да станеш безкомпромисна.
959
01:21:17,920 --> 01:21:19,171
Знаеш ли какво е това?
960
01:21:30,015 --> 01:21:31,350
КАЙРО, ЕГИПЕТ
961
01:21:41,235 --> 01:21:44,779
Пирамидите в Гиза
са построени около 2600 г. пр. н. е.
962
01:21:44,780 --> 01:21:48,074
Фараоните били вманиачени
по тайните камери.
963
01:21:48,075 --> 01:21:52,870
Вграждали ги в пирамидите,
за да скрият познанието от онова време.
964
01:21:52,871 --> 01:21:57,500
- Щом са били тайни, как знаеш за тях?
- Я какъв умник!
965
01:21:57,501 --> 01:22:01,212
Преди няколко години чрез метода муография
966
01:22:01,213 --> 01:22:04,423
учени сканирали пирамидите триизмерно.
967
01:22:04,424 --> 01:22:05,509
Погледни.
968
01:22:06,260 --> 01:22:09,345
- Откъде взе изображенията?
- Богаташът ги осигури.
969
01:22:09,346 --> 01:22:12,349
И виж какво открили.
970
01:22:14,017 --> 01:22:15,184
Тайни камери.
971
01:22:15,185 --> 01:22:20,023
И то не една и две.
Камери, в които никой не е влизал досега.
972
01:22:27,573 --> 01:22:28,740
Добре ли си?
973
01:22:31,118 --> 01:22:36,205
Като стигнем там,
ако открием нещо, бъди внимателен.
974
01:22:36,206 --> 01:22:38,750
Шарлот, да не се тревожиш за мен?
975
01:22:39,501 --> 01:22:42,004
Нали помниш златната маска на бог Инти?
976
01:22:46,842 --> 01:22:51,972
Не попита защо татко не я взе,
въпреки че я бе търсил с години.
977
01:22:52,848 --> 01:22:54,725
Предполагам, че ти си наясно.
978
01:22:55,309 --> 01:22:59,479
- Попитах го.
- И той ти е обяснил за пътя и наградата.
979
01:23:00,647 --> 01:23:06,111
Каза: "Има неща, които не се обясняват,
а трябва да се преживеят".
980
01:23:08,280 --> 01:23:10,991
Така че, моля те, внимавай.
981
01:23:52,741 --> 01:23:56,453
- Професор Бишара?
- Г-н Карвър.
982
01:23:57,162 --> 01:23:59,247
Добре сте ни дошли.
983
01:23:59,248 --> 01:24:02,960
Никой не знае повече за пирамидите
от професор Бишара.
984
01:24:04,920 --> 01:24:08,590
- Деб, Мърф, стойте тук и бъдете нащрек.
- Разбрано.
985
01:24:10,384 --> 01:24:12,719
Уестъргард, обезопасете периметъра.
986
01:24:13,387 --> 01:24:16,265
Не знам защо са ни нужни толкова куфари.
987
01:24:17,349 --> 01:24:18,433
И какво има в тях.
988
01:24:24,064 --> 01:24:29,277
Пирамидите стояли запечатани 3000 г.
до 820 г. от н. е.
989
01:24:29,278 --> 01:24:30,486
Пазете си главите.
990
01:24:30,487 --> 01:24:35,575
Абдула ал Махмуд наредил
да бъдат претърсени за съкровища.
991
01:24:35,576 --> 01:24:41,539
Тогава бил открит този вход.
992
01:24:41,540 --> 01:24:47,588
След това намерили галерията,
а отвъд нея - царската камера.
993
01:24:48,172 --> 01:24:53,010
- Насам.
- А ако искаме да слезем под камерата?
994
01:24:54,178 --> 01:24:57,138
Отдолу няма нищо, друже.
995
01:24:57,139 --> 01:25:00,350
Скенерът показва, че има.
996
01:25:01,226 --> 01:25:02,311
Прейгър.
997
01:25:03,061 --> 01:25:04,354
- Хайде.
- Слушам.
998
01:25:05,272 --> 01:25:06,814
Да действаме.
999
01:25:06,815 --> 01:25:10,484
Какво правите? Недейте, не може така.
1000
01:25:10,485 --> 01:25:13,029
Професоре, времето ни притиска.
1001
01:25:13,030 --> 01:25:16,657
Ако имах година и половина
да извадя всички разрешителни,
1002
01:25:16,658 --> 01:25:19,119
наистина щях, обаче умирам.
1003
01:25:19,661 --> 01:25:22,496
- Няма друг начин, ще ме разберете.
- Не.
1004
01:25:22,497 --> 01:25:25,959
Г-н Карвър, това е напълно недопустимо.
1005
01:25:28,045 --> 01:25:31,381
Тогава приемете извиненията ми.
1006
01:25:31,924 --> 01:25:34,717
- Изведете професора.
- Елате.
1007
01:25:34,718 --> 01:25:39,305
Не, абсурд.
Г-н Карвър, това място е свято!
1008
01:25:39,306 --> 01:25:44,185
Той е прав. Сигурно има друг начин.
1009
01:25:44,186 --> 01:25:49,482
- Дай ми един час и ще го открия.
- Не мога.
1010
01:25:49,483 --> 01:25:52,777
Каза година и половина,
а сега не ми даваш дори час?
1011
01:25:52,778 --> 01:25:57,490
Първо един час, после три,
а след това до безкрай.
1012
01:25:57,491 --> 01:26:01,828
Дръпнете се, не искам някой да пострада.
1013
01:26:07,167 --> 01:26:08,585
Томас, ела.
1014
01:26:12,047 --> 01:26:15,300
- Какво мислиш?
- Бишара е прав, естествено.
1015
01:26:16,844 --> 01:26:18,053
Но разбирам и Оуен.
1016
01:26:19,054 --> 01:26:20,180
Тук е, Шарлот.
1017
01:26:21,139 --> 01:26:22,140
Усещам го.
1018
01:26:22,975 --> 01:26:27,395
- Има ли значение как ще влезем долу?
- Да, има.
1019
01:26:27,396 --> 01:26:29,939
Казвам ти, важно е.
1020
01:26:29,940 --> 01:26:33,402
Хора, дълъг път изминахме,
за да стигнем до тук.
1021
01:26:33,986 --> 01:26:39,283
Щом видим наградата зад стената,
този разговор ще стане безсмислен.
1022
01:26:39,992 --> 01:26:42,286
- Давайте.
- Мамо, ела.
1023
01:26:53,088 --> 01:26:54,673
Това не ми харесва.
1024
01:26:57,801 --> 01:26:59,094
Лошо.
1025
01:27:01,805 --> 01:27:02,890
Отиваме само ние.
1026
01:27:04,224 --> 01:27:05,225
Стойте тук.
1027
01:27:26,246 --> 01:27:27,456
Има проход.
1028
01:27:34,129 --> 01:27:35,422
Я, кой дойде.
1029
01:27:37,591 --> 01:27:38,842
Добър ден, господа.
1030
01:27:39,676 --> 01:27:42,512
Добър ден.
Боя се, че пирамидата е затворена.
1031
01:27:42,513 --> 01:27:46,224
Разочарован съм. Надявах се да вляза.
1032
01:27:46,225 --> 01:27:50,771
- Няма да стане днес. Частно събитие.
- Идвам с мир.
1033
01:27:51,939 --> 01:27:53,607
Но се налага да вляза.
1034
01:27:57,819 --> 01:28:01,740
Ако ми създавате проблеми,
имам патлак, който отваря врати.
1035
01:28:03,283 --> 01:28:04,826
И аз имам патлак,
1036
01:28:06,370 --> 01:28:07,496
който ги затваря.
1037
01:28:12,125 --> 01:28:13,126
Ясно.
1038
01:28:14,461 --> 01:28:15,671
Има частно събитие.
1039
01:28:18,715 --> 01:28:19,633
Пийте си чая.
1040
01:28:23,303 --> 01:28:24,638
Ние в кой отбор сме?
1041
01:28:27,724 --> 01:28:29,059
Да видим кой надделява.
1042
01:28:33,814 --> 01:28:38,360
Усещам, че се задава буря.
1043
01:28:53,876 --> 01:28:58,547
Според скенера трябва да се спуснем
право надолу от средата на тази зала.
1044
01:29:11,393 --> 01:29:12,561
Сигурно е отдолу.
1045
01:29:14,271 --> 01:29:15,397
Да го мръднем.
1046
01:29:16,440 --> 01:29:18,609
- Дайте светлина.
- Слушам.
1047
01:29:21,445 --> 01:29:24,364
- Какво е това?
- Ключов камък.
1048
01:29:25,782 --> 01:29:27,491
Идва върху този постамент.
1049
01:29:27,492 --> 01:29:31,872
Само трябва да измислим
как да го помръднем.
1050
01:29:33,040 --> 01:29:34,082
Да го избутаме.
1051
01:29:36,960 --> 01:29:40,506
Господа, вадете най-големите оръжия,
ще ни трябват.
1052
01:30:03,237 --> 01:30:04,238
Внимавай!
1053
01:30:15,958 --> 01:30:16,959
Бързо!
1054
01:30:22,798 --> 01:30:24,091
Не помръдва.
1055
01:30:26,009 --> 01:30:27,009
Застопорен е.
1056
01:30:27,010 --> 01:30:31,056
Египтяните са били гениални инженери.
Не може да няма начин.
1057
01:30:31,849 --> 01:30:34,559
Трябва само да го открием.
1058
01:30:34,560 --> 01:30:36,811
Докато вие мислите, ние ще действаме.
1059
01:30:36,812 --> 01:30:40,649
- Прейгър, инструментите.
- Слушам. Милър, донеси ги.
1060
01:31:00,878 --> 01:31:01,837
Дай чука.
1061
01:31:05,966 --> 01:31:09,636
Люк, взе да става жежко.
1062
01:31:10,387 --> 01:31:14,265
- Защо са въоръжени?
- Ами охранители са, Шарлот.
1063
01:31:14,266 --> 01:31:16,601
Нещо ме съмнява. Той не слуша никого.
1064
01:31:16,602 --> 01:31:19,937
Налял е купища пари в тази мисия.
1065
01:31:19,938 --> 01:31:24,026
Вълнението му е разбираемо.
Очаква да открие изцеление.
1066
01:31:26,403 --> 01:31:29,323
С груба сила няма да се получи.
1067
01:31:31,950 --> 01:31:36,205
Няма да стане.
Базалт е, ще отнеме цяла седмица.
1068
01:31:37,206 --> 01:31:41,292
- А с експлозивите?
- Няма да взривяваме нищо тук.
1069
01:31:41,293 --> 01:31:44,003
Професионалисти са, безопасно е.
1070
01:31:44,004 --> 01:31:47,924
Безопасно? Залата е на 5000 г.
1071
01:31:47,925 --> 01:31:51,177
- Може да ни затрупа.
- Сестра ми е права.
1072
01:31:51,178 --> 01:31:54,680
- Отдръпнете се.
- Престани, не мислиш разумно.
1073
01:31:54,681 --> 01:31:56,432
Ти ли командваш парада?
1074
01:31:56,433 --> 01:32:01,355
Това, че имаш пари,
не ти дава право да рушиш.
1075
01:35:27,227 --> 01:35:31,440
- Идваш ли?
- Не се деля от теб.
1076
01:35:32,900 --> 01:35:34,358
Останете на пост.
1077
01:35:34,359 --> 01:35:37,236
- Никой да не тръгва след нас.
- Разбрано.
1078
01:35:37,237 --> 01:35:39,489
Чухте го, завардете навсякъде.
1079
01:35:47,789 --> 01:35:50,876
- Бързо ескалира.
- Да се присъединим към губещите.
1080
01:35:52,002 --> 01:35:53,003
Идваш ли?
1081
01:35:55,797 --> 01:35:56,924
Прикривай ме!
1082
01:36:10,020 --> 01:36:11,146
Хващай картечницата.
1083
01:36:24,076 --> 01:36:25,244
Сбъркахте с избора.
1084
01:36:46,640 --> 01:36:47,724
Чисто е!
1085
01:36:53,063 --> 01:36:54,064
Повикайте медик!
1086
01:37:05,951 --> 01:37:07,286
Видях те какво направи.
1087
01:37:10,622 --> 01:37:11,707
Съюзници ли сме?
1088
01:37:12,791 --> 01:37:13,792
Надявам се.
1089
01:37:21,758 --> 01:37:25,262
Прейгър, ти влез пръв.
1090
01:37:44,865 --> 01:37:48,827
- Надписите са парадоксални.
- В какъв смисъл?
1091
01:37:49,870 --> 01:37:53,582
"Благословия, която е бич."
1092
01:37:55,751 --> 01:37:58,504
"Ангели, които са демони."
1093
01:37:59,296 --> 01:38:02,841
"Спасение, но и проклятие."
1094
01:38:07,179 --> 01:38:10,598
"Благословен е този,
който пие, без да е жаден.
1095
01:38:10,599 --> 01:38:15,354
Жадният предава сам себе си."
1096
01:38:17,064 --> 01:38:18,065
Дотук сме.
1097
01:38:19,858 --> 01:38:21,526
Прилича на дървото на живота.
1098
01:38:21,527 --> 01:38:25,112
Има го още от времето на Вавилон.
1099
01:38:25,113 --> 01:38:28,867
Изобразени са древни карти.
1100
01:38:30,285 --> 01:38:34,539
Четирите краища на света,
а в средата - дървото на живота.
1101
01:38:34,540 --> 01:38:36,333
Богинята Нунет.
1102
01:38:38,418 --> 01:38:44,215
А това е кехлибар,
формиран от дървесна смола.
1103
01:38:44,216 --> 01:38:46,134
Пази дървото на живота.
1104
01:38:47,219 --> 01:38:50,180
Древните цивилизации
го наричат "горящ камък".
1105
01:38:51,223 --> 01:38:54,476
Дървото на живота
не може да расте без слънцето.
1106
01:39:36,268 --> 01:39:37,269
Това ли е?
1107
01:39:39,730 --> 01:39:40,731
Май да.
1108
01:39:42,149 --> 01:39:45,319
Някакви идеи
как да слезем от толкова високо?
1109
01:39:46,153 --> 01:39:48,739
- С парашут?
- Благодаря, Люк.
1110
01:41:03,564 --> 01:41:05,315
Томас, стой до мен.
1111
01:41:15,492 --> 01:41:19,329
- Наред ли е всичко?
- Не бих казал, Милър.
1112
01:41:57,993 --> 01:41:58,994
Благодаря.
1113
01:42:07,711 --> 01:42:08,879
Виж какво открих.
1114
01:43:14,486 --> 01:43:17,489
- Не е впечатляващ.
- Може да не е впечатляващ,
1115
01:43:18,657 --> 01:43:19,741
но изглежда,
1116
01:43:21,702 --> 01:43:25,789
че притежава сила,
непонятна за човешкия ум.
1117
01:43:26,331 --> 01:43:29,710
Благословията е съизмерима с проклятието.
1118
01:43:30,961 --> 01:43:33,714
Не си ли готов за нея, ще бъдеш прокълнат.
1119
01:43:35,174 --> 01:43:37,092
Добре е да сме предпазливи.
1120
01:43:39,553 --> 01:43:41,096
Оставям на теб, Люк.
1121
01:43:42,139 --> 01:43:45,600
Ти си причината да сме тук.
За да те излекуваме.
1122
01:43:45,601 --> 01:43:49,062
Не го мисли сега, действай.
1123
01:43:49,730 --> 01:43:52,107
Молиш ли ме, или ми заповядваш?
1124
01:43:53,442 --> 01:43:54,568
Приканвам те.
1125
01:43:56,361 --> 01:43:57,904
Нали това искаш?
1126
01:43:57,905 --> 01:44:02,075
- Какво става, Оуен?
- Не се намесвай, ако обичаш.
1127
01:44:04,828 --> 01:44:07,581
- Май не си болен.
- Взе да ми писва от теб.
1128
01:44:08,415 --> 01:44:09,458
Но не умираш.
1129
01:44:11,543 --> 01:44:14,546
Всеки човек умира. Въпросът е кога.
1130
01:44:16,423 --> 01:44:18,342
Искаш да заграбиш всичко.
1131
01:44:20,135 --> 01:44:22,471
И ти трябва плъх, за да изпробва капана.
1132
01:44:23,180 --> 01:44:25,556
Нека не се залъгваме защо сме тук.
1133
01:44:25,557 --> 01:44:29,144
Това е най-ценното нещо на света, Шарлот.
1134
01:44:32,231 --> 01:44:33,232
Започваш ли?
1135
01:44:37,319 --> 01:44:38,195
Добре.
1136
01:44:38,946 --> 01:44:40,531
Нека те подтикна.
1137
01:44:42,324 --> 01:44:43,742
Люк!
1138
01:44:48,497 --> 01:44:51,083
Стана ви ясно - победителят ще съм аз.
1139
01:44:54,753 --> 01:44:55,671
Върви.
1140
01:44:57,798 --> 01:44:58,799
Върви!
1141
01:48:53,575 --> 01:48:54,660
Ръката заздравява.
1142
01:48:59,373 --> 01:49:00,749
Да усложним нещата.
1143
01:49:03,126 --> 01:49:04,461
Не!
1144
01:49:43,584 --> 01:49:44,585
Защо не отпи?
1145
01:49:47,421 --> 01:49:48,422
Твой е.
1146
01:50:55,322 --> 01:50:56,532
Трябва да го спра.
1147
01:50:57,324 --> 01:50:58,325
Стой тук.
1148
01:51:01,495 --> 01:51:06,875
Опита се да бъдеш милостива.
Време е да станеш безкомпромисна.
1149
01:51:07,626 --> 01:51:08,752
Знаеш ли какво е?
1150
01:51:10,796 --> 01:51:14,800
Ако отпие лош човек,
трябва да го спреш с този ключ.
1151
01:51:16,718 --> 01:51:19,805
Изворът изкушава и най-силните души,
1152
01:51:20,639 --> 01:51:24,142
но всъщност ги подлъгва жестоко.
1153
01:51:25,310 --> 01:51:27,104
Ако отпиеш от чистата енергия,
1154
01:51:27,688 --> 01:51:31,483
Изворът черпи от живота на тези,
които най-много обичаш.
1155
01:51:33,360 --> 01:51:35,988
Ако си самовлюбен обаче,
1156
01:51:36,738 --> 01:51:39,867
няма как да се получи обмен
1157
01:51:40,367 --> 01:51:43,871
и се пропиваш пряко с безкрайната сила.
1158
01:51:45,330 --> 01:51:46,874
А тя е безмилостна.
1159
01:51:48,709 --> 01:51:52,545
Някой ден човечеството ще е готово
за мощта на Извора.
1160
01:51:52,546 --> 01:51:55,632
Дотогава обаче
той трябва да бъде охраняван.
1161
01:53:17,214 --> 01:53:18,715
Томас, дай ръка.
1162
01:53:24,721 --> 01:53:25,721
Бързо!
1163
01:53:25,722 --> 01:53:27,432
Тичайте!
1164
01:53:39,570 --> 01:53:40,988
Хайде, бързо!
1165
01:53:43,365 --> 01:53:45,283
Тичай, Томас!
1166
01:53:45,284 --> 01:53:46,660
Бързо!
1167
01:53:51,957 --> 01:53:53,375
Томас!
1168
01:53:53,876 --> 01:53:54,918
Не спирайте!
1169
01:53:57,921 --> 01:53:59,339
Хайде!
1170
01:54:00,465 --> 01:54:01,925
До мен, Томас.
1171
01:54:17,900 --> 01:54:18,901
Люк!
1172
01:54:41,590 --> 01:54:42,925
Насам!
1173
01:55:07,950 --> 01:55:09,201
Невредим ли си?
1174
01:55:10,369 --> 01:55:11,370
Напълно.
1175
01:55:11,954 --> 01:55:12,788
А вие?
1176
01:55:15,499 --> 01:55:16,333
Да.
1177
01:55:20,546 --> 01:55:21,880
Каквото искаше ли беше?
1178
01:55:22,965 --> 01:55:23,966
Не.
1179
01:55:26,510 --> 01:55:27,511
Беше...
1180
01:55:29,972 --> 01:55:30,973
необхватно.
1181
01:55:34,434 --> 01:55:38,772
А ако не си готов да го понесеш, не пиеш.
1182
01:55:41,191 --> 01:55:42,192
Да излизаме.
1183
01:55:50,033 --> 01:55:53,954
Не са много тези,
които докосват, но не вземат.
1184
01:55:56,957 --> 01:55:58,375
Значи ли това,
1185
01:56:00,752 --> 01:56:01,753
че съм велик?
1186
01:56:15,475 --> 01:56:16,935
Как е, Абас?
1187
01:56:18,437 --> 01:56:21,273
Наред ли е всичко?
1188
01:56:21,982 --> 01:56:23,942
Най-обикновен работен ден.
1189
01:56:24,943 --> 01:56:26,236
Намери картините.
1190
01:56:26,820 --> 01:56:29,907
А сега и тартора Оуен Карвър.
1191
01:56:31,408 --> 01:56:33,201
Колко удобно за някои хора.
1192
01:56:33,202 --> 01:56:35,495
Ти пък си спести работа.
1193
01:56:36,663 --> 01:56:39,791
Продължава ли преследването?
1194
01:56:41,168 --> 01:56:44,796
- Ще те гоня ли още?
- От теб зависи.
1195
01:56:45,380 --> 01:56:47,466
Някои неща трябва да останат скрити.
1196
01:56:48,509 --> 01:56:50,344
- Съставила ли си списък?
- А ти?
1197
01:56:50,969 --> 01:56:52,221
Имам някои идеи.
1198
01:56:52,846 --> 01:56:54,973
Стига да не ми отваряш работа.
1199
01:56:57,726 --> 01:56:58,727
Довиждане, Люк.
1200
01:56:59,561 --> 01:57:02,480
Благодаря ти, че не ме уби.
1201
01:57:02,481 --> 01:57:03,607
Засега.
1202
01:57:10,280 --> 01:57:14,535
Но ако трябва пак да те гоня,
няма да те пожаля.
1203
01:57:21,834 --> 01:57:24,002
Дебс, ще живеем ли?
1204
01:57:24,711 --> 01:57:26,796
Другия път влизам с теб.
1205
01:57:26,797 --> 01:57:28,631
Имаш право. Не и ти, Мърф.
1206
01:57:28,632 --> 01:57:30,716
Откри ли каквото търсеше?
1207
01:57:30,717 --> 01:57:34,263
Не, съвсем не търсех това.
1208
01:57:36,056 --> 01:57:39,017
- Съжалявам за работата ти.
- Ти пък остана без награда.
1209
01:57:39,601 --> 01:57:42,020
Може би татко е бил прав.
1210
01:57:42,855 --> 01:57:46,233
- Неслучайно някои неща са скрити.
- За да има какво да търсим.
1211
01:57:46,775 --> 01:57:49,361
Познавам разни колекционери в града.
1212
01:57:49,862 --> 01:57:52,739
Плащат добре. Може да ти намеря работа.
1213
01:57:53,323 --> 01:57:55,409
А може да потърсим нещо изгубено.
1214
01:57:59,454 --> 01:58:00,622
Какво например?
1215
01:58:01,498 --> 01:58:02,708
Аз имам една идея.
1216
02:05:05,631 --> 02:05:07,633
Превод на субтитрите
Боряна Богданова