1 00:01:41,393 --> 00:01:43,270 {\an8}КАСЕМ (УБИЕЦ) 2 00:02:25,187 --> 00:02:26,730 Вдигни! 3 00:02:27,314 --> 00:02:28,690 Здрасти, Касем. 4 00:02:29,525 --> 00:02:31,275 Какво съвпадение. Защо си тук? 5 00:02:31,276 --> 00:02:33,070 Взел си нещо чуждо. 6 00:02:33,820 --> 00:02:34,654 Аз ли? 7 00:02:34,655 --> 00:02:39,076 Скъпата картина в тубуса на гърба ти. 8 00:02:40,285 --> 00:02:42,954 - На шефа ми е. - Не съм убеден. 9 00:02:42,955 --> 00:02:45,040 Малко е спорно чия е. 10 00:02:46,875 --> 00:02:47,918 Спорно. 11 00:02:48,460 --> 00:02:54,924 Думата има широко значение - противоречиво, несигурно или пък неясно. 12 00:02:54,925 --> 00:02:56,635 Нека ти го изясня. 13 00:02:57,219 --> 00:02:58,846 Сега ще ти просветне. 14 00:03:01,890 --> 00:03:02,933 Добре де. 15 00:03:04,393 --> 00:03:05,727 Това не е нужно. 16 00:03:06,937 --> 00:03:08,938 Само да намеря къде да спра. 17 00:03:08,939 --> 00:03:10,649 Малко сте ме притиснали. 18 00:03:57,112 --> 00:03:59,907 Леко. Дръпнете се! Извинете. 19 00:04:01,533 --> 00:04:02,743 Пазете се! 20 00:04:03,952 --> 00:04:05,120 Ако обичате! 21 00:04:06,622 --> 00:04:07,873 Леко. 22 00:04:11,376 --> 00:04:12,377 Пазете се! 23 00:04:20,511 --> 00:04:21,344 МЪРФ 24 00:04:21,345 --> 00:04:23,012 Люк, самолетът чака. 25 00:04:23,013 --> 00:04:26,433 Няма да се добера до летището. Да измислим друг начин. 26 00:04:35,484 --> 00:04:37,027 Ало, Люк? 27 00:04:50,541 --> 00:04:52,793 Хвани влака от Банкок до Чианг Май. 28 00:04:53,460 --> 00:04:55,003 Ще те чакам на летището. 29 00:06:10,829 --> 00:06:12,789 ХУА ЛАМПОНГ, БАНКОК 30 00:06:16,418 --> 00:06:18,754 Прощавайте. 31 00:06:19,338 --> 00:06:21,548 Дръпнете се да мина. 32 00:06:24,259 --> 00:06:26,053 Извинете! Направете път. 33 00:06:30,766 --> 00:06:33,184 Извинете, дръпнете се. 34 00:06:33,185 --> 00:06:36,104 Ако обичате, дръпнете се! 35 00:06:37,314 --> 00:06:38,315 Пазете се. 36 00:07:47,009 --> 00:07:48,385 Говорите насън. 37 00:07:50,220 --> 00:07:51,388 Казвали са ми. 38 00:07:57,769 --> 00:07:58,896 И казах ли... 39 00:08:00,439 --> 00:08:02,231 нещо скандално? 40 00:08:02,232 --> 00:08:03,901 Зависи от границите. 41 00:08:04,610 --> 00:08:06,195 Нищо уличаващо. 42 00:08:08,989 --> 00:08:09,990 Ще пробвам пак. 43 00:08:10,532 --> 00:08:12,241 За жалост, нямаме време. 44 00:08:12,242 --> 00:08:13,744 Не прибързваме ли? 45 00:08:14,620 --> 00:08:15,620 Да се запознаем? 46 00:08:15,621 --> 00:08:18,874 Колкото по-малко знаете, толкова по-добре, г-н Пардю. 47 00:08:22,211 --> 00:08:24,671 - Явно не сте тук на почивка. - Не. 48 00:08:25,964 --> 00:08:29,050 - По работа. - В коя сфера сте? 49 00:08:29,051 --> 00:08:31,929 Откривам и връщам редки картини. 50 00:08:33,597 --> 00:08:36,015 Понякога в кожени тубуси. 51 00:08:37,142 --> 00:08:38,393 Интересно съвпадение. 52 00:08:39,477 --> 00:08:43,440 И какво следва оттук нататък? 53 00:08:43,941 --> 00:08:46,777 Мисля, че знаете. 54 00:08:47,819 --> 00:08:49,947 Аз съм милостива. 55 00:08:50,614 --> 00:08:54,076 Колегите ми обаче са безкомпромисни. 56 00:08:55,369 --> 00:08:56,453 Изборът е ваш. 57 00:08:58,830 --> 00:09:00,123 Има и трети вариант. 58 00:09:01,124 --> 00:09:02,291 - Нима? - Да. 59 00:09:02,292 --> 00:09:06,505 Доста глупаво не сте отчели свръхопасните ми телохранители. 60 00:09:10,801 --> 00:09:13,594 Не се подвеждайте от безобидния им вид. 61 00:09:13,595 --> 00:09:15,555 Те са вълци в овчи кожи. 62 00:09:15,556 --> 00:09:17,348 Откажете се, 63 00:09:17,349 --> 00:09:23,355 иначе ще бъда принуден да насъскам хрътките си. 64 00:09:26,984 --> 00:09:28,235 Мисля да рискувам. 65 00:09:30,112 --> 00:09:31,280 В такъв случай... 66 00:09:33,490 --> 00:09:34,616 Нека е на вашето. 67 00:09:36,743 --> 00:09:38,620 Обичам щастливия край. 68 00:10:38,597 --> 00:10:39,598 С Касем ли си? 69 00:10:40,724 --> 00:10:41,558 Кой е Касем? 70 00:10:59,785 --> 00:11:02,578 - Люк? - Мърф, и с влака не стана. 71 00:11:02,579 --> 00:11:03,539 Какво? 72 00:11:05,624 --> 00:11:07,459 О, не. 73 00:11:14,341 --> 00:11:15,425 Други варианти? 74 00:11:16,927 --> 00:11:18,262 Само секунда. 75 00:11:21,473 --> 00:11:24,183 На час път пеша има автобусна спирка. 76 00:11:24,184 --> 00:11:25,435 Ела да ме вземеш. 77 00:11:26,103 --> 00:11:28,437 Писна ми от мотори и влакове. 78 00:11:28,438 --> 00:11:31,357 Не ми се трамбова и пеш. И автобуси не искам. 79 00:11:31,358 --> 00:11:34,278 Мърф, трябва да дойдеш да ме вземеш. 80 00:11:40,534 --> 00:11:45,121 От къщата на "Стратмор Гардънс" г-н Крос би искал килимите, 81 00:11:45,122 --> 00:11:50,042 портрета, паркетния часовник, дивана в дневната... 82 00:11:50,043 --> 00:11:51,253 Зеления диван ли? 83 00:11:52,713 --> 00:11:55,173 - Та ти го мразиш. - Нека продължим. 84 00:11:55,174 --> 00:11:58,009 Харолд, разбрахме се друго. 85 00:11:58,010 --> 00:12:01,971 Трябваше да уредим всичко приятелски чрез неутрален посредник. 86 00:12:01,972 --> 00:12:03,974 Не бъди наивна, Шарлот. 87 00:12:04,933 --> 00:12:06,350 Какво очакваше? 88 00:12:06,351 --> 00:12:10,563 Не и да съм притисната от адвоката ти на 17-ия етаж. 89 00:12:10,564 --> 00:12:12,858 Това е положението. 90 00:12:14,818 --> 00:12:17,153 Мебелите не ме интересуват. 91 00:12:17,154 --> 00:12:20,282 Но няма да се караме за попечителството над сина ни. 92 00:12:22,576 --> 00:12:23,744 Намери си адвокат. 93 00:12:26,079 --> 00:12:28,497 ПЛОЩАД "ТРАФАЛГАР", ЛОНДОН 94 00:12:28,498 --> 00:12:30,958 Емили, заключи западното крило. 95 00:12:30,959 --> 00:12:33,252 Ще нагледам реставрацията на Холбайн. 96 00:12:33,253 --> 00:12:34,795 - Добре, до скоро. - Чао. 97 00:12:34,796 --> 00:12:36,298 Забележително! 98 00:12:38,717 --> 00:12:40,051 Какви пантофки само. 99 00:12:40,052 --> 00:12:41,762 Люк, защо си в Англия? 100 00:12:44,264 --> 00:12:46,475 Шарлот, мина почти година. 101 00:12:47,142 --> 00:12:49,186 Не може ли да видя сестричката си? 102 00:12:50,354 --> 00:12:51,604 Как е семейството? 103 00:12:51,605 --> 00:12:53,731 - Малкият Томас? - Много е добре. 104 00:12:53,732 --> 00:12:54,942 Голям умник е. 105 00:12:55,901 --> 00:12:58,486 - А съпругът ти? Хенри. - Харолд. 106 00:12:58,487 --> 00:13:01,782 Той сглупи. Оказа се верен колкото уличен котарак. 107 00:13:03,283 --> 00:13:04,700 Съжалявам да го чуя. 108 00:13:04,701 --> 00:13:09,997 Ти си шедьовър, а той - примат. 109 00:13:09,998 --> 00:13:13,919 - Знаех си, че няма да ви бъде заедно. - Не сега, още ми е прясно. 110 00:13:15,796 --> 00:13:17,296 Пак ли си загазил? 111 00:13:17,297 --> 00:13:19,465 Шарлот, дали това е твоето поприще? 112 00:13:19,466 --> 00:13:22,176 Спасението дойде. Наставник ли си станал? 113 00:13:22,177 --> 00:13:24,762 Мой дълг е, нали съм ти брат. 114 00:13:24,763 --> 00:13:27,640 Обичам работата си и много ми се удава. 115 00:13:27,641 --> 00:13:33,230 Знам, че си го внушаваш, но тримата преживяхме такива приключения! 116 00:13:34,648 --> 00:13:38,277 - Не ти ли липсват? - Да, но минаха десет години. 117 00:13:38,902 --> 00:13:41,028 Татко почина, аз имах бебе и работех. 118 00:13:41,029 --> 00:13:45,659 Наложи се да порасна. Не знам обаче с теб какво стана. 119 00:13:46,827 --> 00:13:49,787 Уж се грижиш за експонатите, 120 00:13:49,788 --> 00:13:53,667 а забелязах пукнатина в "Светото семейство". 121 00:13:55,169 --> 00:13:57,379 Между Дева Мария и малкия Исус. 122 00:13:58,422 --> 00:14:02,467 - Глупости. - Без майтап. В картината на Левенстед. 123 00:14:11,310 --> 00:14:13,228 - Нищо не виждам. - Сериозно? 124 00:14:13,854 --> 00:14:17,649 Погледни между двете ангелчета и после между ореолите. 125 00:14:18,609 --> 00:14:23,487 Продължи линията право през невръстния Спасител, 126 00:14:23,488 --> 00:14:27,659 докато стигнеш до десетте му малки, пухкави и розови пръстчета. 127 00:14:28,493 --> 00:14:30,787 Там, върху синьото кадифе... 128 00:14:33,207 --> 00:14:34,082 ще я откриеш. 129 00:14:35,334 --> 00:14:37,169 Люк! 130 00:14:38,837 --> 00:14:40,631 Какво правиш? 131 00:14:42,549 --> 00:14:43,550 Люк! 132 00:14:56,563 --> 00:14:58,941 Люк, не ми го причинявай! 133 00:15:00,192 --> 00:15:02,985 Какви ги вършиш? 134 00:15:02,986 --> 00:15:05,446 Едва дойде в страната. И кола ли си свил? 135 00:15:05,447 --> 00:15:06,697 Върни картината. 136 00:15:06,698 --> 00:15:09,992 Качи се в колата и ще ти я върна. 137 00:15:09,993 --> 00:15:11,245 Не. 138 00:15:12,454 --> 00:15:14,122 - Сега или никога. - Не. 139 00:15:29,721 --> 00:15:32,265 Няма да им се измъкнеш. 140 00:15:32,266 --> 00:15:34,268 Добре си подбирам колите. 141 00:15:35,811 --> 00:15:38,647 - Дай картината. - Я стига, Шарлот. 142 00:15:40,232 --> 00:15:43,735 - Забавлявай се. - Слушай какво ти говоря, дай я. 143 00:15:44,903 --> 00:15:48,406 Не искаш картината, а да си върнеш предишния живот. 144 00:15:48,407 --> 00:15:49,366 Съжалявам! 145 00:15:53,704 --> 00:15:56,415 - Исусе! - С пухкави пръстчета. 146 00:16:07,885 --> 00:16:08,844 Стига вече. 147 00:16:44,796 --> 00:16:47,424 - Мърф, дръж. - Как сме, Деб? 148 00:16:49,676 --> 00:16:50,802 Идеално. 149 00:16:55,933 --> 00:16:59,852 - Деб! - Още ли работиш със стария екип на татко? 150 00:16:59,853 --> 00:17:02,814 - Деб, Мърфи. - Шарлот. 151 00:17:03,857 --> 00:17:06,401 - Какво правиш с картината ми? - С ръкавици е. 152 00:17:09,820 --> 00:17:11,697 Явно нищо не се е променило. 153 00:17:11,698 --> 00:17:14,700 Получи каквото искаше, но утре пак няма да ти стига. 154 00:17:14,701 --> 00:17:16,536 Вечно преследваш щастието. 155 00:17:16,537 --> 00:17:21,582 Залъгваш се, че трофеят ще те задоволи, но това никога няма да стане. 156 00:17:21,583 --> 00:17:24,335 Търсиш въображаемо гърне със злато. 157 00:17:24,336 --> 00:17:26,797 Поне вярвам в нещо. 158 00:17:27,422 --> 00:17:30,800 А ти вече дори не си представяш, че гърнето съществува. 159 00:17:30,801 --> 00:17:35,555 Избра удобството и сложи целия си живот на пауза. 160 00:17:35,556 --> 00:17:38,517 Само че, Шарлот, животът е приключение. 161 00:17:39,017 --> 00:17:42,061 Никой не катери планини заради нещо материално. 162 00:17:42,062 --> 00:17:46,732 Не че приемам веруюто на татко, че пътят е по-важен от наградата, 163 00:17:46,733 --> 00:17:49,152 но поне трябва да потеглиш. 164 00:17:50,320 --> 00:17:51,321 Мърф? 165 00:17:51,905 --> 00:17:53,532 - Тук няма нищо. - Лошо. 166 00:17:54,366 --> 00:17:55,409 Кое е лошо? 167 00:17:56,368 --> 00:17:58,579 Нищо. 168 00:18:01,290 --> 00:18:04,417 Извинявайте и двамата. Беше тежък ден. 169 00:18:04,418 --> 00:18:07,421 - Стига. - Шарлот, ти си права, аз сгреших. 170 00:18:08,088 --> 00:18:09,923 Сестра си ми и те обичам. 171 00:18:10,966 --> 00:18:12,009 Ще оправя всичко. 172 00:18:12,593 --> 00:18:14,760 Вземи си картината, ще те върна. 173 00:18:14,761 --> 00:18:18,015 Но пак правиш онова нещо. 174 00:18:19,016 --> 00:18:20,893 Дишай. 175 00:18:21,476 --> 00:18:23,562 Когато е ядосана, спира да диша. 176 00:18:25,147 --> 00:18:27,232 Хайде заедно. 177 00:18:27,900 --> 00:18:30,360 Обичам те. Прощаваш ли ми? 178 00:18:30,944 --> 00:18:34,489 - Не. - Добре. Тогава просто ще дишаме. 179 00:18:35,282 --> 00:18:38,577 Да затворим очи. На "три" - раз, два, три. 180 00:18:42,539 --> 00:18:45,249 - Люк. - За алиби. 181 00:18:45,250 --> 00:18:46,793 Помогни ми да я пренеса. 182 00:19:05,687 --> 00:19:06,688 Добре ли сте? 183 00:19:12,027 --> 00:19:14,821 Наистина ли сте добре? 184 00:19:28,085 --> 00:19:33,381 Разпитвам ви, защото сте уредник на музея, а ви е нямало няколко часа. 185 00:19:33,382 --> 00:19:38,970 Ако съм замесена в престъплението, щях ли да се върна тук? 186 00:19:38,971 --> 00:19:41,598 Доста често се случва. 187 00:19:42,766 --> 00:19:45,852 Дори има клише за този феномен. 188 00:19:45,853 --> 00:19:50,064 - Кой сте вие? - Инспектор Джамал Абас от Интерпол. 189 00:19:50,065 --> 00:19:53,026 Шарлот Пардю, несправедливо обвинена. 190 00:19:53,777 --> 00:19:56,947 Знаете ли, че брат ви е замесен в кражби на картини? 191 00:19:57,990 --> 00:19:59,490 Не ми е споменавал. 192 00:19:59,491 --> 00:20:02,743 - А какво ви е споменавал? - Опитах се да го спра. 193 00:20:02,744 --> 00:20:04,913 Видях на записа от камерите. 194 00:20:05,914 --> 00:20:10,961 - Поне ми кажете къде е. - Ако разбера, първо вас ще уведомя. 195 00:20:11,587 --> 00:20:15,632 Заради него съм в доста неудобно положение. 196 00:20:16,133 --> 00:20:19,635 Нито ми се влиза в затвора, нито ми се остава без работа. 197 00:20:19,636 --> 00:20:21,221 Нека помогна тогава. 198 00:20:22,598 --> 00:20:25,933 Но ако после се окаже, че сте неискрена... 199 00:20:25,934 --> 00:20:30,606 Не бих си позволила да лъжа служител, който носи каре. 200 00:20:33,901 --> 00:20:37,403 Благодаря, че забелязахте. На повечето заподозрени им убягва. 201 00:20:37,404 --> 00:20:42,951 - Какво друго е откраднал? - Да не сте и детектив освен уредник? 202 00:20:53,712 --> 00:20:55,797 Явно не е нужно да съм детектив. 203 00:20:58,217 --> 00:20:59,927 Нямате повече работа тук. 204 00:21:05,641 --> 00:21:07,934 Чух за станалото. Томас остава при мен. 205 00:21:07,935 --> 00:21:11,480 - Харолд. - Съучастник си в кражба на изкуство. 206 00:21:12,731 --> 00:21:15,816 - Искам промяна на попечителството. - Моля те, недей. 207 00:21:15,817 --> 00:21:17,735 - Късно е. - Мамо. 208 00:21:17,736 --> 00:21:18,654 Миличък. 209 00:21:20,614 --> 00:21:22,658 Ще останеш при баща си още малко. 210 00:21:23,450 --> 00:21:24,576 Наред ли е всичко? 211 00:21:25,661 --> 00:21:26,578 Ще бъде. 212 00:21:27,788 --> 00:21:31,250 Хайде, върви да посвириш още. 213 00:21:32,543 --> 00:21:33,544 Благодаря. 214 00:21:35,921 --> 00:21:37,505 - Шарлот. - Мърф. 215 00:21:37,506 --> 00:21:40,217 - Как си? - Не особено добре. 216 00:21:40,759 --> 00:21:42,010 Къде е той? 217 00:21:42,845 --> 00:21:44,137 Люк! 218 00:21:44,930 --> 00:21:46,515 Люки! 219 00:21:49,017 --> 00:21:50,601 Люк! 220 00:21:50,602 --> 00:21:53,646 Тя явно е в чудесно настроение. 221 00:21:53,647 --> 00:21:57,191 Не казвайте нищо, оставете на мен. 222 00:21:57,192 --> 00:22:00,320 - Шарлот, изглеждаш прекрасно. - Въпреки номерата ти. 223 00:22:01,238 --> 00:22:03,782 - Какво съм направил? - Какво ли не, Люк. 224 00:22:04,533 --> 00:22:06,033 - Деб. - Шарлот. 225 00:22:06,034 --> 00:22:08,202 - А ти кой си? - Оуен Карвър. 226 00:22:08,203 --> 00:22:09,871 - И си... - Този с парите. 227 00:22:09,872 --> 00:22:13,417 Кой гений ще ми обясни защо вече съм безработна? 228 00:22:18,046 --> 00:22:19,755 - Кажи й. - Още не. 229 00:22:19,756 --> 00:22:21,175 Търсим Извора на младостта. 230 00:22:23,927 --> 00:22:27,263 Стига вече. Пак ли? 231 00:22:27,264 --> 00:22:30,766 - Казах ви да си мълчите! - Трудна работа. 232 00:22:30,767 --> 00:22:33,352 - Ти ли плащаш за операцията? - Виноват. 233 00:22:33,353 --> 00:22:36,105 С цел да спечелиш повече пари ли? 234 00:22:36,106 --> 00:22:37,399 Да имаш власт? 235 00:22:38,025 --> 00:22:39,525 Ще правиш крем за лице? 236 00:22:39,526 --> 00:22:41,612 Умирам от рак на черния дроб. 237 00:22:43,530 --> 00:22:44,364 Конфузно. 238 00:22:45,407 --> 00:22:47,868 Изворът на младостта може би ще ме спаси. 239 00:22:49,953 --> 00:22:54,917 Люк, къде искаш да обсъждаме тази деликатна тема - насаме или тук? 240 00:22:55,626 --> 00:22:56,460 Тук. 241 00:22:58,253 --> 00:23:00,630 Значи брат ми те е убедил, 242 00:23:00,631 --> 00:23:04,091 че накрая ще откриете някакъв свръхестествен еликсир? 243 00:23:04,092 --> 00:23:08,263 - Не, аз го убедих. - Ясно. 244 00:23:08,931 --> 00:23:12,768 Да видим разбрала ли съм нелепата ти идея. 245 00:23:13,727 --> 00:23:15,978 Смяташ, че съществува течност, 246 00:23:15,979 --> 00:23:20,149 която блика от вълшебен извор, 247 00:23:20,150 --> 00:23:23,319 и ако пиеш от нея, ще живееш вечно и в пълно щастие. 248 00:23:23,320 --> 00:23:25,488 Шарлот, и двамата знаем, 249 00:23:25,489 --> 00:23:28,866 че във всеки мит, метафора и басня има зрънце истина. 250 00:23:28,867 --> 00:23:32,495 Херодот говори за него. Пише го и в Махабхарата. 251 00:23:32,496 --> 00:23:34,705 И Александър Велики го е търсил. 252 00:23:34,706 --> 00:23:38,919 - Знам историите. - Не, тя е една. Битува на пет континента. 253 00:23:39,628 --> 00:23:41,420 От векове, в десетки култури. 254 00:23:41,421 --> 00:23:43,756 Още се чудя защо открадна моя Рембранд. 255 00:23:43,757 --> 00:23:45,800 - Върнах го. - Но ме уволниха. 256 00:23:45,801 --> 00:23:49,595 - Значи вече имаш време да ни помогнеш. - Да не си посмял. 257 00:23:49,596 --> 00:23:54,184 Не ми казвай, че древните загадки не разпалват любопитството ти. 258 00:23:57,479 --> 00:24:01,440 В тибетски свитък от девети век се посочва къде е Изворът, 259 00:24:01,441 --> 00:24:06,780 но също така пише, че Бог е скрил мястото от човека. 260 00:24:07,531 --> 00:24:10,366 Смятаме, че местонахождението се предава 261 00:24:10,367 --> 00:24:14,079 от поколение на поколение в най-уважаваните родове. 262 00:24:14,580 --> 00:24:16,289 Наричат ги Пазители на пътя 263 00:24:16,290 --> 00:24:20,627 и задачата им е да го опазят скрит на всяка цена. 264 00:24:21,253 --> 00:24:24,298 И някой виждал ли е такъв Пазител? 265 00:24:24,882 --> 00:24:27,050 Сборичках се с един в Тайланд. 266 00:24:28,635 --> 00:24:34,391 Пазителите и Бог са преценили, че тайната трябва да се опази. 267 00:24:35,184 --> 00:24:39,187 - Може би има причина. - Шарлот, всичко ценно се пази. 268 00:24:39,188 --> 00:24:40,105 От Бог ли? 269 00:24:41,398 --> 00:24:43,734 Колкото по-ценно, толкова по-защитено. 270 00:24:48,780 --> 00:24:51,866 В мита за Извора се казва, че той изкушава, 271 00:24:51,867 --> 00:24:55,578 като ти поднася всичко, което някога си искал. 272 00:24:55,579 --> 00:24:57,956 Достатъчно е само да отпиеш. 273 00:24:58,540 --> 00:25:02,002 Крепко здраве, богатство и красота. 274 00:25:02,669 --> 00:25:05,881 Но където има живот, има и смърт. 275 00:25:06,757 --> 00:25:10,718 Това може да е най-важното археологическо откритие в историята. 276 00:25:10,719 --> 00:25:14,931 Фамилното ни име ще се отъждествява с него. 277 00:25:14,932 --> 00:25:19,227 През 17-и век шестима художници решават да разкрият местонахождението. 278 00:25:19,228 --> 00:25:22,605 Всеки от тях скрива подсказка в картините си. 279 00:25:22,606 --> 00:25:26,360 "Залавянето на Христос" на Караваджо. 280 00:25:27,194 --> 00:25:29,029 "Свалянето от кръста" на Рубенс. 281 00:25:29,613 --> 00:25:32,616 "Исус и учениците по пътя към Емаус" на Вилденс. 282 00:25:33,116 --> 00:25:35,118 "Разпнатият Исус" на Веласкес. 283 00:25:35,619 --> 00:25:38,163 "Христос носи кръста" на Ел Греко. 284 00:25:38,747 --> 00:25:43,084 И виж кой е тук. Твоят Рембранд - "Глава на Христос". 285 00:25:43,085 --> 00:25:47,506 Картината на Ел Греко е открадната от музея "Гарднър" в Бостън през 1990 г. 286 00:25:48,507 --> 00:25:51,134 Никой не знае къде е, така че успех. 287 00:25:52,344 --> 00:25:53,387 Намери се. 288 00:25:56,098 --> 00:25:57,098 В Тайланд. 289 00:25:57,099 --> 00:26:00,017 - Исусе! - Да, носи кръста. 290 00:26:00,018 --> 00:26:01,853 Това твоето е мания. 291 00:26:01,854 --> 00:26:03,980 По-скоро е умение. 292 00:26:03,981 --> 00:26:05,148 Болест. 293 00:26:05,774 --> 00:26:07,316 - Талант. - Патология. 294 00:26:07,317 --> 00:26:08,484 Стига де, дарба е. 295 00:26:08,485 --> 00:26:13,156 Отзад на всяко платно има знак с невидима боя 296 00:26:13,740 --> 00:26:18,412 и таен надпис, който гласи: "Секс ет унум". 297 00:26:19,037 --> 00:26:20,288 Шест и едно. 298 00:26:20,289 --> 00:26:22,749 Шест платна, един път. 299 00:26:23,333 --> 00:26:25,419 На всяко има и различна буква. 300 00:26:27,087 --> 00:26:29,590 D, K, C, I, E. 301 00:26:30,465 --> 00:26:34,052 D, K, C, I, E. 302 00:26:34,595 --> 00:26:37,389 Още не сме разбрали какво значат. 303 00:26:41,226 --> 00:26:44,813 - Стана ми ясно защо съм тук. - Така ли? 304 00:26:45,439 --> 00:26:48,817 - Защо си тук? - За да ви помогна със загадката. 305 00:26:49,443 --> 00:26:52,529 - Защо пък точно ти? - Не хареса моя Рембранд. 306 00:26:53,238 --> 00:26:56,491 - Защо не го харесваш? - Отзад не пише нищо. 307 00:26:57,284 --> 00:27:01,205 - Защо не пише нищо отзад? - Фалшификат е. 308 00:27:01,997 --> 00:27:05,750 Не е фалшификат. Направих компютърен анализ на рисунъка. 309 00:27:05,751 --> 00:27:10,755 - Определено е Рембранд. - Да, но не е картината, която ви трябва. 310 00:27:10,756 --> 00:27:13,467 Той често е правил копия на творбите си. 311 00:27:14,092 --> 00:27:16,093 Не си откраднал каквото трябва. 312 00:27:16,094 --> 00:27:18,972 Да, а ти знаеш къде е истинската картина. 313 00:27:19,765 --> 00:27:21,140 Не ме засяга. 314 00:27:21,141 --> 00:27:26,604 Засяга ме обаче това, че заради теб може да ми отнемат детето. 315 00:27:26,605 --> 00:27:30,691 Нека ти помогна. Имам цяла армия от видни адвокати. 316 00:27:30,692 --> 00:27:33,820 Помогни ми да се спася, а аз ще ти върна детето. 317 00:27:35,322 --> 00:27:38,324 А ако грешиш за това приключение? 318 00:27:38,325 --> 00:27:40,452 Поне ще съм се позабавлявал. 319 00:27:47,125 --> 00:27:48,502 Мислех, че ще се навие. 320 00:27:49,336 --> 00:27:52,213 Прочетете за Алфред Гуин Вандербилт. 321 00:27:52,214 --> 00:27:55,092 Бил е страстен колекционер на Рембранд. 322 00:27:56,552 --> 00:27:59,263 Отивам в библиотеката. 323 00:28:01,306 --> 00:28:03,224 {\an8}КРАТКА ИСТОРИЯ НА РОДА ВАНДЕРБИЛТ 324 00:28:03,225 --> 00:28:05,853 КОРАБЪТ "ЛУЗИТАНИЯ" 325 00:28:27,583 --> 00:28:28,625 Приятно ухание. 326 00:28:31,044 --> 00:28:34,840 Надушвам екзотичния аромат на опасността. 327 00:28:36,466 --> 00:28:39,969 Още не си ме убила. Да не сме на среща? 328 00:28:39,970 --> 00:28:41,054 Не. 329 00:28:41,847 --> 00:28:46,351 Дойдох, за да ви предпазя. Не искам някой да пострада. 330 00:28:47,060 --> 00:28:48,228 Сериозно ли? 331 00:28:48,896 --> 00:28:49,897 Усетих го. 332 00:28:50,939 --> 00:28:52,649 - Още във влака. - Нима? 333 00:28:53,817 --> 00:28:56,485 Поне някой е усетил нещо. 334 00:28:56,486 --> 00:28:58,071 - Нещо за пиене? - Не. 335 00:28:58,822 --> 00:29:01,909 - Няма да се заседявам. - Жалко. 336 00:29:06,496 --> 00:29:09,583 Приличаш на дете с хвърчило насред гръмотевична буря. 337 00:29:10,334 --> 00:29:13,045 - Странно драматична метафора. - Удачна е. 338 00:29:13,545 --> 00:29:16,006 Мълниите са по-опасни, отколкото мислиш. 339 00:29:18,592 --> 00:29:22,929 Знаеш ли защо Изворът е скрит? И какво представлява? 340 00:29:22,930 --> 00:29:27,266 Не, но ми е интересно да разбера. 341 00:29:27,267 --> 00:29:30,854 Любопитството понякога се оказва пагубно. 342 00:29:31,522 --> 00:29:34,607 Как мислиш, дали Изворът действително съществува? 343 00:29:34,608 --> 00:29:39,863 Или е само метафора, алегория, метафизика, символ? 344 00:29:41,240 --> 00:29:44,785 А ти как мислиш, дали да не се целунем още сега? 345 00:29:56,547 --> 00:29:59,257 Не. Хубаво, може и после. 346 00:29:59,258 --> 00:30:03,553 Изворът е ценен. И благодаря, че се грижиш за добруването ми. 347 00:30:03,554 --> 00:30:05,639 Добруването ти не ни интересува. 348 00:30:06,348 --> 00:30:11,520 - Значи не си само ти? - Спри веднага, иначе ние ще те спрем. 349 00:30:12,938 --> 00:30:15,899 И теб, и другите. 350 00:30:18,443 --> 00:30:24,116 Значи ще се видим отново. 351 00:30:27,119 --> 00:30:28,579 Как ухае само! 352 00:30:29,705 --> 00:30:32,541 {\an8}КРАЛСКИ МУЗИКАЛЕН КОЛЕЖ 353 00:30:48,223 --> 00:30:49,975 Бива си го. 354 00:30:50,559 --> 00:30:52,310 Благодаря за Вандербилт. 355 00:30:52,311 --> 00:30:54,771 Детски тромпет ли дойде да крадеш? 356 00:30:55,814 --> 00:30:59,358 Поровихме се в архивите и вече знаем къде е истинският Рембранд. 357 00:30:59,359 --> 00:31:02,778 - Баламосваш горкия Оуен. - Нищо подобно. 358 00:31:02,779 --> 00:31:05,406 Идеята е негова. Търсеше татко и откри мен. 359 00:31:05,407 --> 00:31:08,994 Заливаш го с празни обещания, а той пие жадно. 360 00:31:09,494 --> 00:31:11,704 Вика му се "надежда". Какво лошо има? 361 00:31:11,705 --> 00:31:13,957 Освен че е неетично ли? 362 00:31:14,541 --> 00:31:17,376 Престъпление е. Интерпол е по петите ти. 363 00:31:17,377 --> 00:31:20,589 За кражба на картина ли? Я стига. 364 00:31:24,051 --> 00:31:27,137 Причината Оуен да ни потърси е напълно разбираема. 365 00:31:27,721 --> 00:31:31,140 Иска да спаси живота си, което е чудесно. Доволен е. 366 00:31:31,141 --> 00:31:34,144 Според Харолд все съм била недоволна. 367 00:31:36,063 --> 00:31:37,064 Вярно ли е? 368 00:31:39,983 --> 00:31:41,442 Ела с нас тогава. 369 00:31:41,443 --> 00:31:44,363 - Не е толкова просто. - Дали? 370 00:31:54,248 --> 00:31:55,916 - Вуйчо Люк. - Страхотен беше! 371 00:31:56,500 --> 00:32:00,045 Я какъв си само! Обаче нещо липсва. Къде ти е брадата? 372 00:32:00,629 --> 00:32:03,089 Много го впечатли предишния път. 373 00:32:03,090 --> 00:32:05,132 - Все пита за теб. - Наистина ли? 374 00:32:05,133 --> 00:32:08,094 - Още ли търсиш приключения? - Да. 375 00:32:08,095 --> 00:32:10,471 Дори поканих майка ти да ме придружи. 376 00:32:10,472 --> 00:32:13,934 - Какво мислиш? - Мама не е по приключенията. 377 00:32:16,770 --> 00:32:17,854 Томас. 378 00:32:17,855 --> 00:32:20,440 - Връщам се там. - Да, върви. 379 00:32:21,567 --> 00:32:22,734 Добро дете е. 380 00:32:24,444 --> 00:32:28,281 Наистина ли очакваш накрая да откриеш вълшебен извор? 381 00:32:28,282 --> 00:32:31,159 Не знам, но според мен ти е любопитно. 382 00:32:31,660 --> 00:32:32,661 Шапката. 383 00:32:46,884 --> 00:32:50,721 Както знаем, "Лузитания" е бил най-големият лайнер в света. 384 00:32:51,221 --> 00:32:55,766 {\an8}През Първата световна немска подводница го потапя, загиват над хиляда души. 385 00:32:55,767 --> 00:32:57,476 {\an8}ИРЛАНДИЯ 386 00:32:57,477 --> 00:33:00,521 {\an8}Един от тях е самият Вандербилт. 387 00:33:00,522 --> 00:33:05,693 Не очаквах картината на Рембранд да е на дъното на океана. 388 00:33:05,694 --> 00:33:09,906 И ние. Но за всеобщо нещастие, 389 00:33:09,907 --> 00:33:12,993 след като Алфред Вандербилт я купува през 1915 г., 390 00:33:13,702 --> 00:33:16,037 я взема със себе си на "Лузитания". 391 00:33:16,038 --> 00:33:19,249 Още си е там във водоустойчив сейф. 392 00:33:21,502 --> 00:33:24,922 Пътниците от първа класа са държали сейфовете си в трезор. 393 00:33:25,422 --> 00:33:27,466 Намирал се е отпред на кораба. 394 00:33:28,008 --> 00:33:32,012 Прикачихме резервоари с въздух, които ще издигнат носовата част 395 00:33:32,804 --> 00:33:34,014 чак до повърхността. 396 00:33:40,687 --> 00:33:45,776 Налягането на дъното е 3,14. 397 00:33:51,448 --> 00:33:53,824 Резервоарите са закрепени. 398 00:33:53,825 --> 00:33:55,910 Готови сме. 399 00:33:55,911 --> 00:33:59,830 Капитанът казва, че идва буря. Ще връхлети след два часа. 400 00:33:59,831 --> 00:34:03,543 Вълните ще отнесат отломката. Вариантът е да изчакаме. 401 00:34:03,544 --> 00:34:05,629 - Колко? - Двайсетина часа. 402 00:34:06,296 --> 00:34:08,882 - Какво да правим? - Да действаме сега. 403 00:34:09,882 --> 00:34:10,967 Разбрано. 404 00:34:12,803 --> 00:34:14,513 - Вдигайте. - Разбрано. 405 00:34:31,029 --> 00:34:33,613 На 30 м дълбочина ще я стабилизират, 406 00:34:33,614 --> 00:34:36,952 а после ще я издигнат на повърхността. 407 00:34:37,452 --> 00:34:40,205 - След което сте вие. - Добре, да действаме. 408 00:34:41,123 --> 00:34:43,166 Привет, значи ще се включиш? 409 00:34:44,168 --> 00:34:46,836 Това, което правите, все пак е смислено. 410 00:34:46,837 --> 00:34:49,130 Затова реших да участвам. 411 00:34:50,047 --> 00:34:54,051 А и цяла нощ проучвах къде точно се е намирал трезорът. 412 00:34:54,052 --> 00:34:57,389 Виж ти! Старата Лоти-Лу се пробуди. 413 00:35:07,774 --> 00:35:09,567 Достигна 30 м дълбочина. 414 00:35:09,568 --> 00:35:13,155 Спускаме противотежестта. Ще изплува след две минути. 415 00:35:13,864 --> 00:35:16,658 Чу я, да се обличаме. 416 00:35:57,616 --> 00:35:59,284 - Чу ли? - Какво? 417 00:36:00,285 --> 00:36:02,078 Първите стъпки след цял век. 418 00:36:02,079 --> 00:36:04,747 Люк, на линия сме, внимавайте. 419 00:36:04,748 --> 00:36:06,833 Готова съм. 420 00:36:06,834 --> 00:36:07,960 Следвай ме. 421 00:36:09,419 --> 00:36:10,504 Вратата, моля. 422 00:36:23,308 --> 00:36:26,102 Прилича на студентската ни квартира в Париж. 423 00:36:26,103 --> 00:36:28,146 Тук не е толкова влажно. 424 00:36:29,731 --> 00:36:34,319 Спри се. Май пускаш шегички. Не бива да се забавляваш. 425 00:36:34,820 --> 00:36:36,988 Кога последно бяхме на лодка? 426 00:36:36,989 --> 00:36:39,782 В Еквадор, на река Путумайо. 427 00:36:39,783 --> 00:36:43,287 Татко търсеше златната маска на бога на слънцето Инти. 428 00:36:44,037 --> 00:36:47,541 - Така и не я откри. - Напротив, още ми е пред очите с нея. 429 00:36:48,208 --> 00:36:50,668 Какви ги говориш? А и няма как да помниш. 430 00:36:50,669 --> 00:36:53,630 Халюцинирала си, след като облиза оная жаба. 431 00:36:54,173 --> 00:36:57,301 Може би не е случайно, че татко споделяше повече с мен. 432 00:36:57,801 --> 00:37:00,678 Нима? Щом я е открил, защо не сме богати? 433 00:37:00,679 --> 00:37:04,224 Откри я, но не я взе. Не всичко е пари. 434 00:37:04,933 --> 00:37:06,310 Освен при развод. 435 00:37:07,227 --> 00:37:09,813 - Харолд е кретен. - Дума да няма. 436 00:37:13,400 --> 00:37:17,111 - Радарът засича нещо, приближава. - Какво е? 437 00:37:17,112 --> 00:37:20,699 Предвид скоростта, вероятно е хеликоптер. 438 00:37:21,825 --> 00:37:25,494 - Бреговата охрана? - Те щяха да се легитимират. 439 00:37:25,495 --> 00:37:27,456 Да се свържем с Люк и Шарлот. 440 00:37:28,165 --> 00:37:29,666 Люк, обади се. 441 00:37:31,168 --> 00:37:33,545 - Дали вървим накъдето трябва? - Да. 442 00:37:34,630 --> 00:37:35,631 Хубаво. 443 00:37:48,101 --> 00:37:50,770 - Да погледна ли? - Умея да разчитам карта. 444 00:37:50,771 --> 00:37:55,233 Да, но все пак е възможно човек да сгреши. 445 00:37:55,234 --> 00:37:57,986 Люк, обади се. 446 00:38:00,155 --> 00:38:04,116 Някой заглушава сигнала. Да видим какво става горе. 447 00:38:04,117 --> 00:38:08,789 Зад тази врата се намира трезорът в каютата на касиера. 448 00:38:09,998 --> 00:38:11,415 ТРЕЗОР 449 00:38:11,416 --> 00:38:14,211 Дали пък не е тук? 450 00:38:23,303 --> 00:38:24,638 Добре че беше ти. 451 00:38:28,267 --> 00:38:31,812 Не вземай нищо, което не е твое. Не сме крадци. 452 00:38:33,480 --> 00:38:37,192 Откъде да започнем? 453 00:38:37,776 --> 00:38:40,070 Може би от там, където пише Вандербилт. 454 00:38:41,822 --> 00:38:42,906 Водим се по името. 455 00:38:54,668 --> 00:38:56,170 Не е Бреговата охрана. 456 00:38:57,004 --> 00:39:01,592 - Кои са тогава? - Не знам, но явно искаме едно и също. 457 00:39:18,150 --> 00:39:19,151 Ха така! 458 00:39:20,360 --> 00:39:22,529 Това вече е моята сестра. 459 00:39:23,614 --> 00:39:24,865 Така. 460 00:39:27,910 --> 00:39:29,203 Огън съм! 461 00:39:44,051 --> 00:39:45,761 Люк, обади се. 462 00:40:12,454 --> 00:40:13,830 Бинго! 463 00:40:19,211 --> 00:40:20,420 Давай чайчето. 464 00:41:04,840 --> 00:41:07,426 Недей! Не сме мародери. 465 00:41:09,887 --> 00:41:12,723 Флотационните резервоари се пукат, нямат време. 466 00:41:19,021 --> 00:41:23,483 Хеликоптер ли чувам? Не помня да сме имали хеликоптер. 467 00:41:24,234 --> 00:41:25,611 О, не. 468 00:41:26,528 --> 00:41:27,529 Привет. 469 00:41:29,865 --> 00:41:31,074 Отново. 470 00:41:31,742 --> 00:41:33,452 - Привет отново. - Отново? 471 00:41:36,038 --> 00:41:37,414 Как да го разбирам? 472 00:41:37,998 --> 00:41:40,459 Засегната съм. Не си ли й казал за мен? 473 00:41:41,585 --> 00:41:42,586 Имахме работа. 474 00:41:43,295 --> 00:41:46,340 И двамата знаем защо съм тук. 475 00:41:47,591 --> 00:41:49,635 Аз обаче не знам. Защо си тук? 476 00:41:50,260 --> 00:41:54,431 Прощавай. Тук съм за поредната картина. 477 00:41:56,016 --> 00:41:57,017 В такъв случай... 478 00:42:00,103 --> 00:42:01,813 Знаем кога да спрем. 479 00:42:14,368 --> 00:42:15,744 Удариха ни! 480 00:42:28,507 --> 00:42:29,716 Стой на място! 481 00:42:34,721 --> 00:42:35,722 Люк! 482 00:42:36,807 --> 00:42:38,308 Дай картината. 483 00:42:40,727 --> 00:42:42,521 Връщаме се в базата. 484 00:42:46,984 --> 00:42:49,819 - Дай ми картината! - Не мога. 485 00:42:49,820 --> 00:42:53,532 - Ще ме накараш да гръмна сестра ти ли? - Дай й картината. 486 00:42:54,408 --> 00:42:57,536 - Нищо няма да ти направи. - Напротив. 487 00:43:08,255 --> 00:43:10,174 Нека си помисля. 488 00:43:11,300 --> 00:43:15,512 Какво има да мислиш? 489 00:43:16,180 --> 00:43:19,015 Мисля, че... 490 00:43:19,016 --> 00:43:21,310 Люк! 491 00:43:23,228 --> 00:43:26,439 Мисля, че проблемът може да се реши. 492 00:43:26,440 --> 00:43:27,858 Дай ми картината! 493 00:43:37,659 --> 00:43:38,827 Не! 494 00:43:49,755 --> 00:43:50,714 Люк! 495 00:44:53,819 --> 00:44:55,195 Какво приключение! 496 00:44:57,197 --> 00:44:58,073 Добре ли си? 497 00:44:59,533 --> 00:45:01,994 Жива съм, ако това имаш предвид. 498 00:45:10,210 --> 00:45:11,420 Успяхте ли? 499 00:45:14,006 --> 00:45:16,425 - Намерили сте я. - Да. 500 00:45:18,969 --> 00:45:20,470 Всичко е точно, нали? 501 00:45:21,221 --> 00:45:22,222 Не, не е. 502 00:45:23,307 --> 00:45:24,308 Нямаше да те убие. 503 00:45:25,142 --> 00:45:28,769 - Откъде знаеш? - Картината щеше да си остане у мен. 504 00:45:28,770 --> 00:45:32,983 - Изложи живота ми на голям риск. - Глупости. 505 00:45:34,276 --> 00:45:35,485 Беше премерен. 506 00:45:39,406 --> 00:45:40,407 Явно ми се сърди. 507 00:45:41,575 --> 00:45:42,576 Кой? 508 00:45:45,412 --> 00:45:46,914 Умник си. 509 00:45:48,498 --> 00:45:53,085 - Как е приключението? - Май ми идва в повече. 510 00:45:53,086 --> 00:45:56,255 - Много си скучна. - Внимавай, господинчо. 511 00:45:56,256 --> 00:45:59,467 - "Скучен" не е нещо лошо. - Томас. 512 00:45:59,468 --> 00:46:02,429 - Татко иска да говори с теб. - Добре. 513 00:46:03,347 --> 00:46:04,890 Много поздрави на вуйчо. 514 00:46:09,144 --> 00:46:12,480 - Налага се да вземеш Томас. - Кога и за колко? 515 00:46:12,481 --> 00:46:14,815 Утре и за доста време. 516 00:46:14,816 --> 00:46:17,194 Подписах договор, отивам в Япония. 517 00:46:17,694 --> 00:46:21,156 Звучи сериозно. Но пак те питам, за колко време? 518 00:46:22,824 --> 00:46:25,243 - За около година. - Цяла година? 519 00:46:25,244 --> 00:46:27,829 Ще бъда консултант на "Карвър Ентърпрайзис". 520 00:46:29,206 --> 00:46:30,207 Оуен Карвър? 521 00:46:31,500 --> 00:46:32,835 Откъде знаеш? 522 00:46:33,460 --> 00:46:37,089 Няма значение. Добре, ще го взема утре. 523 00:46:38,966 --> 00:46:42,218 - Добра новина. - Какво искаш? Не ти говоря. 524 00:46:42,219 --> 00:46:44,679 Още ли се сърдиш за "Лузитания"? 525 00:46:44,680 --> 00:46:47,766 - Шарлот, ако начинанието си струва... - Стига. 526 00:46:48,350 --> 00:46:51,310 - Какво стига? - Не ми се оправдавай с лозунги. 527 00:46:51,311 --> 00:46:54,857 - Онази беше опряла пистолет в главата ми. - Бива си я, нали? 528 00:46:55,566 --> 00:46:58,818 Тя е от Пазителите, засякохме се в Тайланд. 529 00:46:58,819 --> 00:47:03,865 Под "засякохме се" да нямаш предвид откачената химия помежду ви? 530 00:47:03,866 --> 00:47:07,578 "Химия" в смисъл на привличане ли? 531 00:47:08,161 --> 00:47:11,122 Това, че тя си пада по мен? 532 00:47:11,123 --> 00:47:14,500 Моля ти се, неслучайно още си сам. 533 00:47:14,501 --> 00:47:17,671 Сериозно? Присмял се хърбел на щърбел. 534 00:47:19,423 --> 00:47:21,090 Да мислим за хубавото. 535 00:47:21,091 --> 00:47:24,469 Върна си детето, честито. Сега идвай, трябваш ни. 536 00:47:29,766 --> 00:47:31,184 Докъде сме? 537 00:47:31,185 --> 00:47:33,895 Сглобихме пъзела, но нямаме отправна точка. 538 00:47:33,896 --> 00:47:37,607 Това обезсмисля всичко, може да е навсякъде по света. 539 00:47:37,608 --> 00:47:40,818 На този Рембранд имаше буквата V, наборът е пълен. 540 00:47:40,819 --> 00:47:44,405 Вероятно е анаграма, която посочва откъде да започнем. 541 00:47:44,406 --> 00:47:48,451 Мърф пробва с имена на градове отпреди пет века, но нищо не откри. 542 00:47:48,452 --> 00:47:52,664 Може буквите да не са място, а някакво число. 543 00:47:53,624 --> 00:47:54,833 Шифър със заместване. 544 00:47:55,626 --> 00:47:57,878 Да пробваме с небесната карта. 545 00:47:58,378 --> 00:48:02,299 - Може да съвпадне с някое съзвездие. - Добре. 546 00:48:22,694 --> 00:48:24,654 Нищо не се получава. 547 00:48:24,655 --> 00:48:29,033 Чакайте, "Секс ет унум" е на латински. Пише го на всички картини. 548 00:48:29,034 --> 00:48:32,745 - Латинското V е W. - Хитро. 549 00:48:32,746 --> 00:48:35,207 Мърф, смени V с W и пробвай пак. 550 00:48:37,417 --> 00:48:41,338 - Добре ли си? - На приливи и отливи, благодаря. 551 00:48:44,675 --> 00:48:46,593 Получава се една смислена дума. 552 00:48:48,303 --> 00:48:49,429 "Wicked" - "порочен". 553 00:48:50,973 --> 00:48:53,266 Картините са от началото на 17-и век. 554 00:48:53,267 --> 00:48:57,521 - Кой е бил на английския трон тогава? - Крал Джеймс. 555 00:49:00,023 --> 00:49:01,023 Шест и едно. 556 00:49:01,024 --> 00:49:02,442 А "порочен"? 557 00:49:04,194 --> 00:49:06,028 "Порочната библия". 558 00:49:06,029 --> 00:49:07,281 Умница! 559 00:49:07,823 --> 00:49:11,367 - Не разбирам. - Шест и едно се отнасят за крал Джеймс. 560 00:49:11,368 --> 00:49:15,121 Джеймс Шести като крал на Шотландия и Първи като крал на Англия. 561 00:49:15,122 --> 00:49:18,583 Властвал е и над двете, едновременно е Шести и Първи. 562 00:49:18,584 --> 00:49:22,503 Библията на крал Джеймс се нарича така, защото той я е поръчал. 563 00:49:22,504 --> 00:49:27,425 - А злата й близначка е Порочната библия. - Давайте нататък. 564 00:49:27,426 --> 00:49:31,721 През 1631 г. излиза издание на Библията с печатна грешка. 565 00:49:31,722 --> 00:49:35,224 Една от Божиите заповеди е изопачена. 566 00:49:35,225 --> 00:49:38,728 Частицата "не" е изпусната в "Не прелюбодействай". 567 00:49:38,729 --> 00:49:41,815 - И става... - "Прелюбодействай". 568 00:49:42,441 --> 00:49:44,942 Затова е известна като "Порочната библия". 569 00:49:44,943 --> 00:49:47,403 А ако не е било грешка? 570 00:49:47,404 --> 00:49:51,824 Може да отбелязва конкретни копия на Библията, 571 00:49:51,825 --> 00:49:54,411 в които са скрити насоките. 572 00:49:55,120 --> 00:49:57,413 Ужасно си личи, че сме роднини. 573 00:49:57,414 --> 00:49:59,248 Да намерим тази Библия. 574 00:49:59,249 --> 00:50:02,503 Повечето са унищожени, еретични са. 575 00:50:03,170 --> 00:50:04,129 Но не всички. 576 00:50:05,172 --> 00:50:08,716 И се сещам къде има едно копие. 577 00:50:08,717 --> 00:50:10,260 Горе ръцете. 578 00:50:14,389 --> 00:50:16,099 Вдигнете ги! 579 00:50:18,101 --> 00:50:21,104 Вие двамата - от другата страна на масата. Бързо! 580 00:50:22,940 --> 00:50:27,277 "Несправедливо обвинената" Шарлот Пардю. 581 00:50:28,111 --> 00:50:29,321 Инспектор Абас. 582 00:50:30,197 --> 00:50:33,367 "Ако разбера къде е, първо вас ще уведомя." 583 00:50:36,119 --> 00:50:38,246 Не е нужно да се представяте. 584 00:50:38,247 --> 00:50:40,874 Следя всички ви от година и половина. 585 00:50:41,458 --> 00:50:44,211 Познавам ви по-добре, отколкото вие помежду си. 586 00:50:46,839 --> 00:50:49,800 Люк и Шарлот Пардю, 587 00:50:50,717 --> 00:50:54,136 деца на изтъкнатия археолог Харисън Пардю. 588 00:50:54,137 --> 00:51:00,394 Виждам, че и старият му екип е тук, с едно забележително попълнение. 589 00:51:01,395 --> 00:51:02,646 Оуен Карвър. 590 00:51:03,397 --> 00:51:08,568 Някак сте успели да превърнете престижната и законна работа на баща ви 591 00:51:08,569 --> 00:51:11,613 в международна престъпна организация. 592 00:51:12,239 --> 00:51:16,909 Отговорни сте за кражбата на шест безценни шедьовъра, 593 00:51:16,910 --> 00:51:20,830 и то на четири континента, но за ваше съжаление, 594 00:51:20,831 --> 00:51:26,670 спипахме крадците и картините на едно място. 595 00:51:27,880 --> 00:51:32,592 Ел Греко, Веласкес, 596 00:51:32,593 --> 00:51:35,845 Вилдeнс, Рубенс. 597 00:51:35,846 --> 00:51:39,725 Я виж, Шарлот - още един Рембранд. 598 00:51:40,934 --> 00:51:44,730 Някъде тук се крие и Караваджо. 599 00:51:55,407 --> 00:51:58,785 Всички на колене. Бързо! 600 00:52:00,245 --> 00:52:01,246 Бързо! 601 00:52:03,165 --> 00:52:05,042 И за теб се отнася, ченге. 602 00:52:11,757 --> 00:52:16,010 Не съм доволен, Люк. Чак тук трябваше да те търся. 603 00:52:16,011 --> 00:52:20,474 Ти - мен? Аз те търсех. Не си вдигаш телефона, Касем. 604 00:52:21,308 --> 00:52:25,394 Сви картина от шефа ми. Злепоставяш ме. 605 00:52:25,395 --> 00:52:27,481 Лошо ти се пише. 606 00:52:27,981 --> 00:52:30,942 Мислиш ме за глупав, но глупакът си ти. 607 00:52:30,943 --> 00:52:32,861 Хич даже не съм тъп. 608 00:52:34,071 --> 00:52:37,449 Проследих шефчето от Интерпол. 609 00:52:38,242 --> 00:52:42,913 Много е умен, откри те, но не се усети, че го следя. 610 00:52:44,039 --> 00:52:46,374 - И ето ме тук. - Картината ти е ей там. 611 00:52:46,375 --> 00:52:48,627 Пусни тези четиримата и си я вземи. 612 00:52:49,545 --> 00:52:53,631 Ще разполагаш с мен, а аз мога да те направя много богат. 613 00:52:53,632 --> 00:52:55,258 Как, ако си умрял? 614 00:52:55,259 --> 00:52:57,426 Много съжалявам, че си се озорил, 615 00:52:57,427 --> 00:53:00,596 но уменията и упоритостта ти явно са дали резултат. 616 00:53:00,597 --> 00:53:04,976 Само се огледай. Можеш да си тръгнеш с петте картини. 617 00:53:04,977 --> 00:53:06,812 Добре че ми каза. 618 00:53:07,980 --> 00:53:09,064 Но една липсва. 619 00:53:09,898 --> 00:53:11,149 Караваджо. 620 00:53:13,318 --> 00:53:19,992 Точно това е най-хубавото от всичко. Черешката на тортата. 621 00:53:21,285 --> 00:53:23,579 Пусни хората ми и ще ти кажа къде е. 622 00:53:30,127 --> 00:53:31,128 Добре. 623 00:53:31,628 --> 00:53:32,920 Изчезвайте. 624 00:53:32,921 --> 00:53:34,714 - Люк. - Не спори. 625 00:53:34,715 --> 00:53:37,176 - Дали е добра идея? - Просто върви. 626 00:53:51,648 --> 00:53:52,649 Къде е? 627 00:53:59,740 --> 00:54:02,451 Ами ето... 628 00:54:04,286 --> 00:54:05,162 тук. 629 00:54:33,106 --> 00:54:34,483 Люк се измъква! 630 00:54:46,537 --> 00:54:47,663 Чисто ли е? 631 00:55:10,936 --> 00:55:12,312 ПРЕЛЮБОДЕЙСТВАЙ 632 00:56:02,070 --> 00:56:03,280 Люк. 633 00:56:12,080 --> 00:56:13,081 Люк! 634 00:56:13,957 --> 00:56:15,375 Не пий. 635 00:56:21,548 --> 00:56:24,509 Люк! 636 00:56:24,510 --> 00:56:26,345 Люк, пий. 637 00:56:29,264 --> 00:56:30,641 Господи. 638 00:56:32,309 --> 00:56:34,895 Нали знаеш, че още говориш насън? 639 00:56:36,146 --> 00:56:37,439 Все това ми казват. 640 00:56:38,232 --> 00:56:40,107 Вече бягам от правосъдието. 641 00:56:40,108 --> 00:56:43,737 Добре че и синът ми е с мен. 642 00:56:44,780 --> 00:56:46,365 На втората чаша ли си? 643 00:56:48,325 --> 00:56:51,035 На третата. Тепърва започвам. 644 00:56:51,036 --> 00:56:54,038 Отне време, но приключенският ти дух се пробуди. 645 00:56:54,039 --> 00:56:57,084 Сам ли се пробуди, или насила? 646 00:56:57,918 --> 00:57:00,545 Мислех новото ми приключение да е семейството, 647 00:57:00,546 --> 00:57:03,924 но се оказа по-сложно от очакваното. 648 00:57:04,591 --> 00:57:05,717 Пробвай и ти. 649 00:57:06,468 --> 00:57:10,137 Хич не ти завиждам. Но съжалявам за брака ти. 650 00:57:10,138 --> 00:57:12,473 Мислех, че той ще се промени. 651 00:57:12,474 --> 00:57:17,187 Но въпреки всичките ми усилия, си остана същият помияр. 652 00:57:18,772 --> 00:57:22,441 Значи ли това, че може сам да си ближе... 653 00:57:22,442 --> 00:57:25,319 - Пес е, но не е верен. - Ясно. 654 00:57:25,320 --> 00:57:28,115 Долу изневеряващите съпрузи! 655 00:57:28,991 --> 00:57:31,075 Да живее безплатното шампанско. 656 00:57:31,076 --> 00:57:35,038 - Сестричката ми пак пое юздите. - И хвана следата! 657 00:57:36,832 --> 00:57:41,420 - Знаел си, че ще стане така. - Познавам те по-добре от теб самата. 658 00:57:42,171 --> 00:57:46,382 От малка уж казваше "не" на приключенията, но всъщност беше навита. 659 00:57:46,383 --> 00:57:48,384 Де да ме оставяше да ти помагам! 660 00:57:48,385 --> 00:57:52,973 Но сега ще ти помогна да ми помогнеш. 661 00:57:53,557 --> 00:57:56,560 - Три чаши ли си изпила, или три бутилки? - Какво? 662 00:57:57,227 --> 00:57:58,061 Ясно. 663 00:57:58,937 --> 00:58:03,150 - Какво всъщност очакваш от този Извор? - Нищо. 664 00:58:03,901 --> 00:58:06,361 Само признание за татко, заслужава го. 665 00:58:07,154 --> 00:58:09,072 Той не настояваше, но аз държа. 666 00:58:09,656 --> 00:58:12,534 Светът му го дължи след всичко, което е постигнал. 667 00:58:13,577 --> 00:58:17,080 - Фамилията ни трябва да е на почит. - Аз не държа. 668 00:58:17,831 --> 00:58:22,001 - Татко пък съвсем, защото не е жив. - Доста грубо. 669 00:58:22,002 --> 00:58:24,837 Всъщност ти драпаш да те почитат. 670 00:58:24,838 --> 00:58:28,424 Не си права. Нямах това предвид. 671 00:58:28,425 --> 00:58:30,510 Познавам те по-добре от теб самия. 672 00:58:30,511 --> 00:58:32,720 Не си личи. Не пия шампанско. 673 00:58:32,721 --> 00:58:35,182 Бихте ли ни оставили бутилката? 674 00:58:35,974 --> 00:58:36,975 Благодаря. 675 00:58:38,143 --> 00:58:40,561 Явно още загряваме. 676 00:58:40,562 --> 00:58:43,899 Ти ме вкара в това приключение, нека му се насладя. 677 00:58:47,736 --> 00:58:50,906 ВИЕНА, АВСТРИЯ 678 00:58:52,199 --> 00:58:56,370 {\an8}НАЦИОНАЛНА БИБЛИОТЕКА 679 00:59:00,249 --> 00:59:03,668 - Не искам да го оставям. - Добре си е, нали е с милиардер. 680 00:59:03,669 --> 00:59:06,254 - В смисъл? - Може да прихване от него. 681 00:59:06,255 --> 00:59:07,839 Мърф, остани тук. 682 00:59:07,840 --> 00:59:12,552 Тогава вземи това. Сложи си ги в ушите, ще държим връзка. 683 00:59:12,553 --> 00:59:13,637 Библиотекарката. 684 00:59:14,388 --> 00:59:16,472 - Г-н Пардю, предполагам. - Да. 685 00:59:16,473 --> 00:59:21,227 Оглавявам отдела за редки книги. За нас е удоволствие да ви приемем. 686 00:59:21,228 --> 00:59:24,480 Г-н Карвър прояви голяма щедрост. 687 00:59:24,481 --> 00:59:30,152 Г-жо Пардю, впечатляващо изследване на предкубисткия период на Пикасо. 688 00:59:30,153 --> 00:59:33,031 - Благодаря. - Чудесно. 689 00:59:34,491 --> 00:59:36,326 Последвайте ме, моля. 690 00:59:36,994 --> 00:59:40,831 Бъди нащрек за полиция, убийци, мафиоти. 691 00:59:41,415 --> 00:59:43,499 - Шарка. - Конници на апокалипсиса. 692 00:59:43,500 --> 00:59:44,667 Ангина. 693 00:59:44,668 --> 00:59:46,335 - Ебола. - Бяс. 694 00:59:46,336 --> 00:59:48,087 - Гняс? - Бяс. 695 00:59:48,088 --> 00:59:52,342 Най-хубавият ресторант във Виена. Ще се погрижат добре за вас. 696 00:59:52,926 --> 00:59:54,844 Сега ви оставям, само да вметна, 697 00:59:54,845 --> 00:59:59,682 че бордът е безкрайно благодарен за щедрото ви дарение за библиотеката. 698 00:59:59,683 --> 01:00:03,019 Моля. Аз благодаря, че приехте изследователския ми екип. 699 01:00:03,020 --> 01:00:05,396 Ще предам на борда. 700 01:00:05,397 --> 01:00:06,648 - Довиждане. - Чао. 701 01:00:13,697 --> 01:00:15,073 Нещо за пиене? 702 01:00:17,326 --> 01:00:20,913 Или може би искаш питие? 703 01:00:21,538 --> 01:00:23,790 Няма нужда засега, благодаря. 704 01:00:25,000 --> 01:00:28,879 - Чух, че си музикален феномен. - Така твърдят. 705 01:00:31,590 --> 01:00:34,968 - Май не обичаш празните приказки. - И за вас се отнася. 706 01:00:37,513 --> 01:00:41,350 Мама ми каза, че сте богат. Може ли да проявя любопитство? 707 01:00:42,726 --> 01:00:43,727 Заповядай. 708 01:00:44,478 --> 01:00:47,772 - Колко сте богат? - Безобразно. 709 01:00:47,773 --> 01:00:49,983 Милиардер ли сте? 710 01:00:51,902 --> 01:00:53,528 - Да. - Имате ли яхта? 711 01:00:53,529 --> 01:00:54,904 Да, имам. 712 01:00:54,905 --> 01:00:57,240 - Колко е голяма? - 120 метра. 713 01:00:57,241 --> 01:01:00,827 - А самолет? - Вече летя с него, а притежавам... 714 01:01:01,537 --> 01:01:03,371 - Впечатляващо. - Не бих казал. 715 01:01:03,372 --> 01:01:08,543 Има самолети и самолети. 716 01:01:08,544 --> 01:01:09,920 Ти беше на малкия. 717 01:01:10,587 --> 01:01:13,048 - Сега е мой ред. - Момент. 718 01:01:14,091 --> 01:01:15,551 Не съм свършил. 719 01:01:19,680 --> 01:01:22,474 Доволен ли сте от живота? 720 01:01:27,771 --> 01:01:28,897 Не, разбира се. 721 01:01:30,983 --> 01:01:34,278 Номер ли ми извъртя? Хитро. 722 01:01:35,571 --> 01:01:37,739 Госпожице, две чаши шампанско. 723 01:01:59,428 --> 01:02:01,763 Тук съхраняваме най-ценните си книги. 724 01:02:10,272 --> 01:02:14,985 Малцина виждат Порочната библия - перлата в нашата колекция. 725 01:02:16,069 --> 01:02:20,531 - Нещо конкретно ли ви интересува? - Познайте. 726 01:02:20,532 --> 01:02:22,658 Сигурно искате да видите 727 01:02:22,659 --> 01:02:26,496 прословутата печатна грешка в Десетте Божи заповеди. 728 01:02:27,247 --> 01:02:29,582 "Прелюбодействай." 729 01:02:29,583 --> 01:02:33,211 - Затова е "порочна". - Не само. 730 01:02:33,212 --> 01:02:36,298 Има още една печатна грешка във Второзаконие. 731 01:02:37,716 --> 01:02:42,513 "Ето, Господ, нашият Бог, ни показа славата и двуличието си." 732 01:02:44,014 --> 01:02:46,850 Нямаме търпение да го видим написано. 733 01:02:48,435 --> 01:02:49,561 Моля. 734 01:02:53,106 --> 01:02:56,902 ПРЕЛЮБОДЕЙСТВАЙ 735 01:03:16,630 --> 01:03:18,632 Помнете, че сте туристи, не мутри. 736 01:03:21,385 --> 01:03:23,011 Има развитие. 737 01:03:41,655 --> 01:03:44,783 Люк, приятелката ти е тук с цял взвод. 738 01:03:45,325 --> 01:03:47,827 - Става сложно. - Какво да правим? 739 01:03:47,828 --> 01:03:49,954 - Кое е сложно? - Ще се оправя. 740 01:03:49,955 --> 01:03:51,248 С какво? 741 01:03:52,416 --> 01:03:54,084 Къде се намира тоалетната? 742 01:03:58,422 --> 01:03:59,715 Някаква следа? 743 01:04:00,799 --> 01:04:02,676 Още не. Той дали е тук? 744 01:04:03,260 --> 01:04:06,930 Със сигурност. Просто знае как да не бие на очи. 745 01:04:07,681 --> 01:04:09,183 Пазим изходите. 746 01:04:25,532 --> 01:04:27,742 Къде е тая злобна кучка? 747 01:04:27,743 --> 01:04:30,370 Това беше изненадващо лесно. 748 01:04:41,882 --> 01:04:43,550 Хубаво, успя. 749 01:04:44,676 --> 01:04:45,719 Книга ли търсиш? 750 01:04:46,678 --> 01:04:48,889 Нали знаеш, че са на немски? 751 01:04:49,473 --> 01:04:50,807 Препоръчай ми някоя. 752 01:04:52,684 --> 01:04:56,562 - Ницше. - Щастливият край при него е рядкост. 753 01:04:56,563 --> 01:04:59,608 Все едно да те зарежат на потъващ кораб. 754 01:05:01,527 --> 01:05:03,737 Възнамерявах да ти се извиня. 755 01:05:04,821 --> 01:05:07,908 Но по думите на Ницше, това, което не те убива... 756 01:05:10,911 --> 01:05:13,789 само те вбесява още повече. 757 01:05:14,623 --> 01:05:17,584 В този ред на мисли... 758 01:05:22,965 --> 01:05:24,216 Добре. 759 01:05:31,056 --> 01:05:34,309 Пистолет или нож, гадино? 760 01:05:35,811 --> 01:05:36,853 Аз имам шал. 761 01:05:36,854 --> 01:05:40,941 Още по-добре за мен, но ще ти дам шанс. 762 01:05:41,775 --> 01:05:43,235 Шегувах се. 763 01:05:48,240 --> 01:05:49,157 Извинете. 764 01:05:52,703 --> 01:05:54,162 Според сестра ми... 765 01:06:03,505 --> 01:06:04,548 Съжалявам. 766 01:06:15,976 --> 01:06:19,604 Щях да кажа, че според сестра ми отношенията ни са откачени. 767 01:06:19,605 --> 01:06:21,273 Права е. 768 01:06:43,837 --> 01:06:48,090 Спри да усложняваш всичко, 769 01:06:48,091 --> 01:06:51,511 иначе ще се наложи да те убия. 770 01:06:51,512 --> 01:06:56,057 "Иначе"? Току-що се опита да ме наръгаш с нож в окото. 771 01:06:56,058 --> 01:06:58,685 - Само за да те забавя. - Така ли? 772 01:07:00,604 --> 01:07:03,565 Извинявам се тогава, явно не съм разбрал добре. 773 01:07:04,525 --> 01:07:05,943 Приятели ли сме? 774 01:07:12,866 --> 01:07:17,120 - Това, за което си тръгнал, не ти трябва. - Добре. 775 01:07:26,547 --> 01:07:28,966 Спечелих някоя и друга минутка. 776 01:07:30,509 --> 01:07:32,469 Ще ме свали ли някой? 777 01:07:35,639 --> 01:07:38,851 Завардили са изходите. Трябва да минем на план Б. 778 01:07:40,352 --> 01:07:43,397 - Има ли повод за радост? - Не. 779 01:07:43,981 --> 01:07:47,441 Колко разочароващо. Деб, план Б. 780 01:07:47,442 --> 01:07:48,819 План Б. 781 01:07:55,576 --> 01:07:56,993 Надушвате ли? 782 01:07:56,994 --> 01:07:59,788 - Не. - Аз го долавям. 783 01:08:04,751 --> 01:08:05,960 Май мирише на пушек. 784 01:08:05,961 --> 01:08:10,006 - Пушек е. - Пушек ли? Аз не усещам нищо. 785 01:08:10,007 --> 01:08:12,676 Затворете очи и вдишайте дълбоко. 786 01:08:18,098 --> 01:08:21,642 - Какво правите? - Тук ще отнеме твърде дълго. 787 01:08:21,643 --> 01:08:27,691 Не, разбрахме се друго. Да открием подсказката и да си тръгнем. 788 01:08:28,317 --> 01:08:32,236 А сега жената е в несвяст. Да не умря? 789 01:08:32,237 --> 01:08:33,737 Жива е. 790 01:08:33,738 --> 01:08:37,657 И ще откраднеш поредната ценна антика? 791 01:08:37,658 --> 01:08:39,870 Не сме в зоопарка, а в джунглата. 792 01:08:40,453 --> 01:08:43,165 Не сме в джунгла, а в библиотека. 793 01:08:43,916 --> 01:08:46,960 Мисълта ми е, че работата ни е непредсказуема. 794 01:08:47,461 --> 01:08:49,961 Реагираме спрямо ситуацията. 795 01:08:49,962 --> 01:08:52,089 Затова винаги разполагам с план Б. 796 01:08:52,090 --> 01:08:55,760 Не ме слушаш. Това е същото като на "Лузитания". 797 01:08:55,761 --> 01:09:00,348 - Не съм приемала да ме напада откачалка. - За нея си права. 798 01:09:00,349 --> 01:09:04,977 Нито да участвам в упояването на жена и кражба на религиозна литература. 799 01:09:04,978 --> 01:09:10,148 Беше просто спрей. Ситуацията е уникална и е неприятно, да. 800 01:09:10,149 --> 01:09:16,239 Но е част от приключението. Всяко пътуване е свързано с препятствия. 801 01:09:16,240 --> 01:09:19,534 - Но не е добре да свърши в затвора. - Абсурд. 802 01:09:19,535 --> 01:09:21,577 - Откъде знаеш? - Не ми е за сефте. 803 01:09:21,578 --> 01:09:24,455 - Никога не свършва в затвора. - Не си прав. 804 01:09:24,456 --> 01:09:27,375 - Деб, ти си гледай бомбата. - Бомба? 805 01:09:27,376 --> 01:09:28,585 Не е бомба. 806 01:09:29,336 --> 01:09:33,256 Бомбите са за аматьори. Това е насочен взрив. 807 01:09:33,966 --> 01:09:35,968 Три, две... 808 01:09:37,219 --> 01:09:38,220 едно. 809 01:09:40,889 --> 01:09:41,889 Да му се не види. 810 01:09:41,890 --> 01:09:43,974 Птичката напуска гнездото. 811 01:09:43,975 --> 01:09:45,978 Чакам ви до изхода при фонтана. 812 01:09:47,604 --> 01:09:49,481 Вземи си нещата и да вървим. 813 01:09:55,988 --> 01:09:57,072 Къде е Библията? 814 01:10:03,245 --> 01:10:07,791 Ще те повозя с големия самолет, ако не казваш на майка си за шампанското. 815 01:10:11,837 --> 01:10:17,008 Стой до мен и не се бой. 816 01:10:17,009 --> 01:10:18,969 Защо да се боя? 817 01:10:19,887 --> 01:10:20,888 Качвайте се. 818 01:10:34,484 --> 01:10:38,071 Най-добре не й казвай и за тази случка. 819 01:11:20,614 --> 01:11:22,407 - Краят е щастлив. - Слава богу. 820 01:11:23,367 --> 01:11:27,328 - На какво смърдиш? - Пълзяхме през канала за по-интересно. 821 01:11:27,329 --> 01:11:29,539 Не й е за пръв път. 822 01:11:29,540 --> 01:11:32,834 - А вие, момчета? - Хапнахме чуден виенски шницел. 823 01:11:32,835 --> 01:11:34,460 И пихме шампанско. 824 01:11:34,461 --> 01:11:37,255 - Шампанско? - Алкохолът в него е само 12%. 825 01:11:37,256 --> 01:11:39,633 А после Оуен преби двама. 826 01:11:40,676 --> 01:11:44,095 - Доста се изненадах и впечатлих. - Какво е направил? 827 01:11:44,096 --> 01:11:46,681 Пазителите искаха мен, той не беше в опасност. 828 01:11:46,682 --> 01:11:49,725 - Нападнали са ви? - Не беше нищо особено. 829 01:11:49,726 --> 01:11:52,728 - Всъщност беше доста драматично. - Люк. 830 01:11:52,729 --> 01:11:54,480 - Нищо му няма. - Добре съм. 831 01:11:54,481 --> 01:11:56,566 Но на мен никак не ми харесва. 832 01:11:56,567 --> 01:11:58,151 Изми ли си ръцете? 833 01:11:59,820 --> 01:12:00,988 Ела. 834 01:12:02,573 --> 01:12:04,908 - Пиян ли си? - Моля? На 11 години съм. 835 01:12:05,450 --> 01:12:06,285 Питие? 836 01:12:17,296 --> 01:12:18,755 Да намерим Оуен Карвър. 837 01:12:20,674 --> 01:12:23,594 Ще следим самолетите, колите и яхтите му. 838 01:12:42,321 --> 01:12:43,529 Е, докъде сме? 839 01:12:43,530 --> 01:12:47,033 Сканирахме два пъти Библията, в самия текст няма нищо. 840 01:12:47,034 --> 01:12:50,329 Но в позлатата на страниците 841 01:12:50,829 --> 01:12:53,789 открихме повтарящ се код от 1029 цифри, 842 01:12:53,790 --> 01:12:57,001 съставен само от цифрите от 1 до 7. 843 01:12:57,002 --> 01:12:58,378 Код? 844 01:12:58,962 --> 01:13:03,926 Използвали са система, универсална за всеки език и култура. 845 01:13:04,760 --> 01:13:06,135 Числа. 846 01:13:06,136 --> 01:13:10,681 Проблемът е, че пробвахме с ротация, разместване, 847 01:13:10,682 --> 01:13:14,644 дори с асиметричен шифър, но нищо не става. 848 01:13:14,645 --> 01:13:16,897 - Не можете да го разбиете? - Ще успеем. 849 01:13:17,981 --> 01:13:18,856 Ще се справим. 850 01:13:18,857 --> 01:13:20,817 Сигурни ли сте, че е цифров код? 851 01:13:22,778 --> 01:13:23,820 Къде тръгна? 852 01:13:24,488 --> 01:13:27,615 - Беше грешка. - Ако е заради канала, извинявай. 853 01:13:27,616 --> 01:13:30,284 - Томас не бива да е тук. - Разбирам напълно. 854 01:13:30,285 --> 01:13:35,457 И сигурно си много уплашена, но истината е, че това е добре за него. 855 01:13:36,208 --> 01:13:37,792 Вижда истинския живот. 856 01:13:37,793 --> 01:13:40,920 С всичките му трудности, а както казваше татко, 857 01:13:40,921 --> 01:13:43,673 важен е пътят, а не наградата накрая. 858 01:13:43,674 --> 01:13:46,133 - Това е моето верую. - Не е вярно. 859 01:13:46,134 --> 01:13:51,681 Взе постигнатото от татко и го обърна на отявлена престъпност. 860 01:13:51,682 --> 01:13:55,768 Интересуват те само наградата накрая и славата, която ще пожънеш. 861 01:13:55,769 --> 01:13:59,565 Мания ти е, Люк. Татко говореше за съвсем друго. 862 01:14:01,191 --> 01:14:03,985 - Май си потискала негодуванието си. - Стига. 863 01:14:03,986 --> 01:14:05,736 Ти по тези правила ли живееш? 864 01:14:05,737 --> 01:14:08,656 Съжалявам, че животът ми не е бляскав. 865 01:14:08,657 --> 01:14:11,534 Но поне беше безопасен, преди ти да се появиш. 866 01:14:11,535 --> 01:14:15,873 Безопасен? И къде е удоволствието? Зациклила си. 867 01:14:16,790 --> 01:14:20,918 Признай си, че тези пет дни бяха по-хубави от последните пет години. 868 01:14:20,919 --> 01:14:25,674 А татко би се засрамил от поведението ти в музея. 869 01:14:26,800 --> 01:14:28,760 Не си уредник, а експонат. 870 01:14:31,722 --> 01:14:32,890 Стига вече. 871 01:14:37,019 --> 01:14:38,312 Само татко ни свързваше. 872 01:14:39,813 --> 01:14:42,566 А него вече го няма, значи сме си чужди. 873 01:14:43,150 --> 01:14:44,567 Това е малко... Шарлот. 874 01:14:44,568 --> 01:14:46,694 - Тръгвай, Томас. - Шарлот. 875 01:14:46,695 --> 01:14:48,906 Мамо, чакай. 876 01:14:50,365 --> 01:14:51,658 Сериозно ли е? 877 01:14:53,160 --> 01:14:54,161 Ни най-малко. 878 01:14:54,745 --> 01:14:55,996 Да продължаваме. 879 01:14:58,498 --> 01:15:00,250 Мамо! 880 01:15:01,543 --> 01:15:04,545 - Извинявай за ужасния ден. - Но, мамо... 881 01:15:04,546 --> 01:15:07,006 Ще намеря хотел, ще ти поръчам вечеря... 882 01:15:07,007 --> 01:15:08,132 - Мамо! - Какво? 883 01:15:08,133 --> 01:15:09,510 Не е математически. 884 01:15:10,636 --> 01:15:13,305 Шифърът не е математически. 885 01:15:14,640 --> 01:15:17,184 Не става, кодът е непробиваем. 886 01:15:18,560 --> 01:15:20,938 Значи сме сбъркали, пропускаме нещо. 887 01:15:24,733 --> 01:15:25,734 Здрасти пак. 888 01:15:28,111 --> 01:15:30,030 - Привет. - Не ми се обяснявай. 889 01:15:31,031 --> 01:15:31,865 Извинявай. 890 01:15:33,033 --> 01:15:34,034 Томас. 891 01:15:35,452 --> 01:15:37,162 Седемте цифри не съставят числа. 892 01:15:40,290 --> 01:15:43,376 - Музикални ноти са. - Какво? 893 01:15:43,377 --> 01:15:46,046 Най-универсалният език. 894 01:15:46,964 --> 01:15:52,344 Нека подчертая, че го разгада 11-годишно дете, а не експертите. 895 01:15:53,846 --> 01:15:57,015 - Ще запишеш ли нотите? - Нещо повече. 896 01:16:07,943 --> 01:16:10,737 - Мърф. - Пусни го пак, Томас. 897 01:16:18,161 --> 01:16:19,246 Открих я. 898 01:16:19,955 --> 01:16:23,958 Песента се казва "Вода в пустинята". Стара е, автор - неизвестен. 899 01:16:23,959 --> 01:16:27,004 Но е в чест на Седемте чудеса на Древния свят. 900 01:16:28,630 --> 01:16:30,090 Покажи ми карта. 901 01:16:32,593 --> 01:16:35,262 Сега отбележи Седемте чудеса на света. 902 01:16:43,979 --> 01:16:45,355 Наложи пътя от картините. 903 01:16:53,113 --> 01:16:55,990 И шестте точки съвпадат, но една остава. 904 01:16:55,991 --> 01:16:58,577 Шест и едно. Това е седмото място. 905 01:16:59,620 --> 01:17:03,206 От Древните чудеса е останало само едно. 906 01:17:03,207 --> 01:17:04,541 Пирамидите в Гиза. 907 01:17:08,587 --> 01:17:09,421 Томас. 908 01:17:12,299 --> 01:17:13,467 Събирайте багажа. 909 01:17:15,010 --> 01:17:16,637 Да събираме багажа? 910 01:17:17,554 --> 01:17:21,140 - Заминаваме за Египет. - Не можем да хукнем току-така. 911 01:17:21,141 --> 01:17:23,017 - Можем. - Не. 912 01:17:23,018 --> 01:17:25,979 Каза, че е важен пътят, а не наградата. 913 01:17:32,486 --> 01:17:35,863 Няма да ходим никъде, без да се подсигурим. 914 01:17:35,864 --> 01:17:40,327 Напълно съм съгласен. Бъди спокойна, вече съм се погрижил. 915 01:17:40,911 --> 01:17:43,539 Имам цял екип, може да пътува с нас. 916 01:17:44,164 --> 01:17:47,835 Давам ти дума, че той ще е в безопасност. 917 01:17:49,211 --> 01:17:53,257 Какви ги говоря? Не. Дори с предохранителни мерки. 918 01:18:25,956 --> 01:18:26,957 Люк. 919 01:18:29,710 --> 01:18:30,919 Люк. 920 01:18:31,587 --> 01:18:35,841 Ако ти се удаде възможност, би ли пил от Извора? 921 01:18:37,801 --> 01:18:41,388 Май ме бъркаш с болния господин, който търси изцеление. 922 01:18:44,099 --> 01:18:46,475 Какво всъщност знаеш за Оуен Карвър? 923 01:18:46,476 --> 01:18:48,686 Без него това нямаше да е възможно. 924 01:18:48,687 --> 01:18:51,564 Той каза, че адвокатите му ще ми върнат сина, 925 01:18:51,565 --> 01:18:55,067 а вместо това изпрати бившия ми съпруг накрай света. 926 01:18:55,068 --> 01:18:56,527 Не сме ли му благодарни? 927 01:18:56,528 --> 01:19:00,115 Трябваше да ме попита. Томас е напълно отделен от баща си. 928 01:19:01,700 --> 01:19:03,410 Нали знаеш как е забогатял? 929 01:19:04,286 --> 01:19:08,372 Поглъща компании. Действа като хитлеристите през 30-те. 930 01:19:08,373 --> 01:19:12,794 Преди, сега е друго. Хората се променят, когато умират. 931 01:19:13,462 --> 01:19:16,339 Според мен иска да се реваншира за алчността си. 932 01:19:16,340 --> 01:19:21,011 Да остави нещо добро след себе си. И просто да се излекува с водата. 933 01:19:23,639 --> 01:19:26,099 Дано не вземе да я бутилира. 934 01:19:28,310 --> 01:19:29,311 Спи сега. 935 01:19:30,437 --> 01:19:31,896 {\an8}ВАТИКАНЪТ 936 01:19:31,897 --> 01:19:33,315 {\an8}Провалих се. 937 01:19:34,399 --> 01:19:38,070 Не си се провалила, докато те не успеят. 938 01:19:40,656 --> 01:19:41,782 Библията е у тях. 939 01:19:48,080 --> 01:19:49,248 Неприятно. 940 01:19:52,459 --> 01:19:55,628 - Знаят ли какво да вземат от нея? - Той ще се досети. 941 01:19:55,629 --> 01:19:59,924 Отпечатана е преди 400 години, а досега никой не се е досетил. 942 01:19:59,925 --> 01:20:01,009 Той е различен. 943 01:20:02,845 --> 01:20:03,846 Ще успее. 944 01:20:06,557 --> 01:20:10,769 Нека ти напомня, че не бива да успее. 945 01:20:12,354 --> 01:20:18,110 И че имаш наследствената задача да опазиш човечеството от самоунищожение. 946 01:20:19,444 --> 01:20:22,281 Неслучайно Изворът е бил скрит. 947 01:20:23,240 --> 01:20:29,246 И неслучайно от хиляди години полагаме усилия да не бъде намерен. 948 01:20:30,247 --> 01:20:33,708 Мощта му е прекалено голяма, изкушението - твърде силно. 949 01:20:33,709 --> 01:20:35,919 Опасен е за хората. 950 01:20:37,504 --> 01:20:40,674 - Знаят ли изобщо какво търсят? - Не е ли ясно? 951 01:20:41,884 --> 01:20:46,972 Вечен живот, младост, красота, богатство, здраве, власт. 952 01:20:47,681 --> 01:20:52,644 - Да продължавам ли? - Търсят това, което смятат за спасение. 953 01:20:55,272 --> 01:20:57,065 Но нещата са по-дълбоки. 954 01:20:59,610 --> 01:21:03,071 Досега прояви голяма въздържаност. 955 01:21:03,655 --> 01:21:04,948 Похвално. 956 01:21:06,241 --> 01:21:07,492 Но неефективно. 957 01:21:08,619 --> 01:21:10,620 Опита се да бъдеш милостива. 958 01:21:10,621 --> 01:21:14,082 Време е да станеш безкомпромисна. 959 01:21:17,920 --> 01:21:19,171 Знаеш ли какво е това? 960 01:21:30,015 --> 01:21:31,350 КАЙРО, ЕГИПЕТ 961 01:21:41,235 --> 01:21:44,779 Пирамидите в Гиза са построени около 2600 г. пр. н. е. 962 01:21:44,780 --> 01:21:48,074 Фараоните били вманиачени по тайните камери. 963 01:21:48,075 --> 01:21:52,870 Вграждали ги в пирамидите, за да скрият познанието от онова време. 964 01:21:52,871 --> 01:21:57,500 - Щом са били тайни, как знаеш за тях? - Я какъв умник! 965 01:21:57,501 --> 01:22:01,212 Преди няколко години чрез метода муография 966 01:22:01,213 --> 01:22:04,423 учени сканирали пирамидите триизмерно. 967 01:22:04,424 --> 01:22:05,509 Погледни. 968 01:22:06,260 --> 01:22:09,345 - Откъде взе изображенията? - Богаташът ги осигури. 969 01:22:09,346 --> 01:22:12,349 И виж какво открили. 970 01:22:14,017 --> 01:22:15,184 Тайни камери. 971 01:22:15,185 --> 01:22:20,023 И то не една и две. Камери, в които никой не е влизал досега. 972 01:22:27,573 --> 01:22:28,740 Добре ли си? 973 01:22:31,118 --> 01:22:36,205 Като стигнем там, ако открием нещо, бъди внимателен. 974 01:22:36,206 --> 01:22:38,750 Шарлот, да не се тревожиш за мен? 975 01:22:39,501 --> 01:22:42,004 Нали помниш златната маска на бог Инти? 976 01:22:46,842 --> 01:22:51,972 Не попита защо татко не я взе, въпреки че я бе търсил с години. 977 01:22:52,848 --> 01:22:54,725 Предполагам, че ти си наясно. 978 01:22:55,309 --> 01:22:59,479 - Попитах го. - И той ти е обяснил за пътя и наградата. 979 01:23:00,647 --> 01:23:06,111 Каза: "Има неща, които не се обясняват, а трябва да се преживеят". 980 01:23:08,280 --> 01:23:10,991 Така че, моля те, внимавай. 981 01:23:52,741 --> 01:23:56,453 - Професор Бишара? - Г-н Карвър. 982 01:23:57,162 --> 01:23:59,247 Добре сте ни дошли. 983 01:23:59,248 --> 01:24:02,960 Никой не знае повече за пирамидите от професор Бишара. 984 01:24:04,920 --> 01:24:08,590 - Деб, Мърф, стойте тук и бъдете нащрек. - Разбрано. 985 01:24:10,384 --> 01:24:12,719 Уестъргард, обезопасете периметъра. 986 01:24:13,387 --> 01:24:16,265 Не знам защо са ни нужни толкова куфари. 987 01:24:17,349 --> 01:24:18,433 И какво има в тях. 988 01:24:24,064 --> 01:24:29,277 Пирамидите стояли запечатани 3000 г. до 820 г. от н. е. 989 01:24:29,278 --> 01:24:30,486 Пазете си главите. 990 01:24:30,487 --> 01:24:35,575 Абдула ал Махмуд наредил да бъдат претърсени за съкровища. 991 01:24:35,576 --> 01:24:41,539 Тогава бил открит този вход. 992 01:24:41,540 --> 01:24:47,588 След това намерили галерията, а отвъд нея - царската камера. 993 01:24:48,172 --> 01:24:53,010 - Насам. - А ако искаме да слезем под камерата? 994 01:24:54,178 --> 01:24:57,138 Отдолу няма нищо, друже. 995 01:24:57,139 --> 01:25:00,350 Скенерът показва, че има. 996 01:25:01,226 --> 01:25:02,311 Прейгър. 997 01:25:03,061 --> 01:25:04,354 - Хайде. - Слушам. 998 01:25:05,272 --> 01:25:06,814 Да действаме. 999 01:25:06,815 --> 01:25:10,484 Какво правите? Недейте, не може така. 1000 01:25:10,485 --> 01:25:13,029 Професоре, времето ни притиска. 1001 01:25:13,030 --> 01:25:16,657 Ако имах година и половина да извадя всички разрешителни, 1002 01:25:16,658 --> 01:25:19,119 наистина щях, обаче умирам. 1003 01:25:19,661 --> 01:25:22,496 - Няма друг начин, ще ме разберете. - Не. 1004 01:25:22,497 --> 01:25:25,959 Г-н Карвър, това е напълно недопустимо. 1005 01:25:28,045 --> 01:25:31,381 Тогава приемете извиненията ми. 1006 01:25:31,924 --> 01:25:34,717 - Изведете професора. - Елате. 1007 01:25:34,718 --> 01:25:39,305 Не, абсурд. Г-н Карвър, това място е свято! 1008 01:25:39,306 --> 01:25:44,185 Той е прав. Сигурно има друг начин. 1009 01:25:44,186 --> 01:25:49,482 - Дай ми един час и ще го открия. - Не мога. 1010 01:25:49,483 --> 01:25:52,777 Каза година и половина, а сега не ми даваш дори час? 1011 01:25:52,778 --> 01:25:57,490 Първо един час, после три, а след това до безкрай. 1012 01:25:57,491 --> 01:26:01,828 Дръпнете се, не искам някой да пострада. 1013 01:26:07,167 --> 01:26:08,585 Томас, ела. 1014 01:26:12,047 --> 01:26:15,300 - Какво мислиш? - Бишара е прав, естествено. 1015 01:26:16,844 --> 01:26:18,053 Но разбирам и Оуен. 1016 01:26:19,054 --> 01:26:20,180 Тук е, Шарлот. 1017 01:26:21,139 --> 01:26:22,140 Усещам го. 1018 01:26:22,975 --> 01:26:27,395 - Има ли значение как ще влезем долу? - Да, има. 1019 01:26:27,396 --> 01:26:29,939 Казвам ти, важно е. 1020 01:26:29,940 --> 01:26:33,402 Хора, дълъг път изминахме, за да стигнем до тук. 1021 01:26:33,986 --> 01:26:39,283 Щом видим наградата зад стената, този разговор ще стане безсмислен. 1022 01:26:39,992 --> 01:26:42,286 - Давайте. - Мамо, ела. 1023 01:26:53,088 --> 01:26:54,673 Това не ми харесва. 1024 01:26:57,801 --> 01:26:59,094 Лошо. 1025 01:27:01,805 --> 01:27:02,890 Отиваме само ние. 1026 01:27:04,224 --> 01:27:05,225 Стойте тук. 1027 01:27:26,246 --> 01:27:27,456 Има проход. 1028 01:27:34,129 --> 01:27:35,422 Я, кой дойде. 1029 01:27:37,591 --> 01:27:38,842 Добър ден, господа. 1030 01:27:39,676 --> 01:27:42,512 Добър ден. Боя се, че пирамидата е затворена. 1031 01:27:42,513 --> 01:27:46,224 Разочарован съм. Надявах се да вляза. 1032 01:27:46,225 --> 01:27:50,771 - Няма да стане днес. Частно събитие. - Идвам с мир. 1033 01:27:51,939 --> 01:27:53,607 Но се налага да вляза. 1034 01:27:57,819 --> 01:28:01,740 Ако ми създавате проблеми, имам патлак, който отваря врати. 1035 01:28:03,283 --> 01:28:04,826 И аз имам патлак, 1036 01:28:06,370 --> 01:28:07,496 който ги затваря. 1037 01:28:12,125 --> 01:28:13,126 Ясно. 1038 01:28:14,461 --> 01:28:15,671 Има частно събитие. 1039 01:28:18,715 --> 01:28:19,633 Пийте си чая. 1040 01:28:23,303 --> 01:28:24,638 Ние в кой отбор сме? 1041 01:28:27,724 --> 01:28:29,059 Да видим кой надделява. 1042 01:28:33,814 --> 01:28:38,360 Усещам, че се задава буря. 1043 01:28:53,876 --> 01:28:58,547 Според скенера трябва да се спуснем право надолу от средата на тази зала. 1044 01:29:11,393 --> 01:29:12,561 Сигурно е отдолу. 1045 01:29:14,271 --> 01:29:15,397 Да го мръднем. 1046 01:29:16,440 --> 01:29:18,609 - Дайте светлина. - Слушам. 1047 01:29:21,445 --> 01:29:24,364 - Какво е това? - Ключов камък. 1048 01:29:25,782 --> 01:29:27,491 Идва върху този постамент. 1049 01:29:27,492 --> 01:29:31,872 Само трябва да измислим как да го помръднем. 1050 01:29:33,040 --> 01:29:34,082 Да го избутаме. 1051 01:29:36,960 --> 01:29:40,506 Господа, вадете най-големите оръжия, ще ни трябват. 1052 01:30:03,237 --> 01:30:04,238 Внимавай! 1053 01:30:15,958 --> 01:30:16,959 Бързо! 1054 01:30:22,798 --> 01:30:24,091 Не помръдва. 1055 01:30:26,009 --> 01:30:27,009 Застопорен е. 1056 01:30:27,010 --> 01:30:31,056 Египтяните са били гениални инженери. Не може да няма начин. 1057 01:30:31,849 --> 01:30:34,559 Трябва само да го открием. 1058 01:30:34,560 --> 01:30:36,811 Докато вие мислите, ние ще действаме. 1059 01:30:36,812 --> 01:30:40,649 - Прейгър, инструментите. - Слушам. Милър, донеси ги. 1060 01:31:00,878 --> 01:31:01,837 Дай чука. 1061 01:31:05,966 --> 01:31:09,636 Люк, взе да става жежко. 1062 01:31:10,387 --> 01:31:14,265 - Защо са въоръжени? - Ами охранители са, Шарлот. 1063 01:31:14,266 --> 01:31:16,601 Нещо ме съмнява. Той не слуша никого. 1064 01:31:16,602 --> 01:31:19,937 Налял е купища пари в тази мисия. 1065 01:31:19,938 --> 01:31:24,026 Вълнението му е разбираемо. Очаква да открие изцеление. 1066 01:31:26,403 --> 01:31:29,323 С груба сила няма да се получи. 1067 01:31:31,950 --> 01:31:36,205 Няма да стане. Базалт е, ще отнеме цяла седмица. 1068 01:31:37,206 --> 01:31:41,292 - А с експлозивите? - Няма да взривяваме нищо тук. 1069 01:31:41,293 --> 01:31:44,003 Професионалисти са, безопасно е. 1070 01:31:44,004 --> 01:31:47,924 Безопасно? Залата е на 5000 г. 1071 01:31:47,925 --> 01:31:51,177 - Може да ни затрупа. - Сестра ми е права. 1072 01:31:51,178 --> 01:31:54,680 - Отдръпнете се. - Престани, не мислиш разумно. 1073 01:31:54,681 --> 01:31:56,432 Ти ли командваш парада? 1074 01:31:56,433 --> 01:32:01,355 Това, че имаш пари, не ти дава право да рушиш. 1075 01:35:27,227 --> 01:35:31,440 - Идваш ли? - Не се деля от теб. 1076 01:35:32,900 --> 01:35:34,358 Останете на пост. 1077 01:35:34,359 --> 01:35:37,236 - Никой да не тръгва след нас. - Разбрано. 1078 01:35:37,237 --> 01:35:39,489 Чухте го, завардете навсякъде. 1079 01:35:47,789 --> 01:35:50,876 - Бързо ескалира. - Да се присъединим към губещите. 1080 01:35:52,002 --> 01:35:53,003 Идваш ли? 1081 01:35:55,797 --> 01:35:56,924 Прикривай ме! 1082 01:36:10,020 --> 01:36:11,146 Хващай картечницата. 1083 01:36:24,076 --> 01:36:25,244 Сбъркахте с избора. 1084 01:36:46,640 --> 01:36:47,724 Чисто е! 1085 01:36:53,063 --> 01:36:54,064 Повикайте медик! 1086 01:37:05,951 --> 01:37:07,286 Видях те какво направи. 1087 01:37:10,622 --> 01:37:11,707 Съюзници ли сме? 1088 01:37:12,791 --> 01:37:13,792 Надявам се. 1089 01:37:21,758 --> 01:37:25,262 Прейгър, ти влез пръв. 1090 01:37:44,865 --> 01:37:48,827 - Надписите са парадоксални. - В какъв смисъл? 1091 01:37:49,870 --> 01:37:53,582 "Благословия, която е бич." 1092 01:37:55,751 --> 01:37:58,504 "Ангели, които са демони." 1093 01:37:59,296 --> 01:38:02,841 "Спасение, но и проклятие." 1094 01:38:07,179 --> 01:38:10,598 "Благословен е този, който пие, без да е жаден. 1095 01:38:10,599 --> 01:38:15,354 Жадният предава сам себе си." 1096 01:38:17,064 --> 01:38:18,065 Дотук сме. 1097 01:38:19,858 --> 01:38:21,526 Прилича на дървото на живота. 1098 01:38:21,527 --> 01:38:25,112 Има го още от времето на Вавилон. 1099 01:38:25,113 --> 01:38:28,867 Изобразени са древни карти. 1100 01:38:30,285 --> 01:38:34,539 Четирите краища на света, а в средата - дървото на живота. 1101 01:38:34,540 --> 01:38:36,333 Богинята Нунет. 1102 01:38:38,418 --> 01:38:44,215 А това е кехлибар, формиран от дървесна смола. 1103 01:38:44,216 --> 01:38:46,134 Пази дървото на живота. 1104 01:38:47,219 --> 01:38:50,180 Древните цивилизации го наричат "горящ камък". 1105 01:38:51,223 --> 01:38:54,476 Дървото на живота не може да расте без слънцето. 1106 01:39:36,268 --> 01:39:37,269 Това ли е? 1107 01:39:39,730 --> 01:39:40,731 Май да. 1108 01:39:42,149 --> 01:39:45,319 Някакви идеи как да слезем от толкова високо? 1109 01:39:46,153 --> 01:39:48,739 - С парашут? - Благодаря, Люк. 1110 01:41:03,564 --> 01:41:05,315 Томас, стой до мен. 1111 01:41:15,492 --> 01:41:19,329 - Наред ли е всичко? - Не бих казал, Милър. 1112 01:41:57,993 --> 01:41:58,994 Благодаря. 1113 01:42:07,711 --> 01:42:08,879 Виж какво открих. 1114 01:43:14,486 --> 01:43:17,489 - Не е впечатляващ. - Може да не е впечатляващ, 1115 01:43:18,657 --> 01:43:19,741 но изглежда, 1116 01:43:21,702 --> 01:43:25,789 че притежава сила, непонятна за човешкия ум. 1117 01:43:26,331 --> 01:43:29,710 Благословията е съизмерима с проклятието. 1118 01:43:30,961 --> 01:43:33,714 Не си ли готов за нея, ще бъдеш прокълнат. 1119 01:43:35,174 --> 01:43:37,092 Добре е да сме предпазливи. 1120 01:43:39,553 --> 01:43:41,096 Оставям на теб, Люк. 1121 01:43:42,139 --> 01:43:45,600 Ти си причината да сме тук. За да те излекуваме. 1122 01:43:45,601 --> 01:43:49,062 Не го мисли сега, действай. 1123 01:43:49,730 --> 01:43:52,107 Молиш ли ме, или ми заповядваш? 1124 01:43:53,442 --> 01:43:54,568 Приканвам те. 1125 01:43:56,361 --> 01:43:57,904 Нали това искаш? 1126 01:43:57,905 --> 01:44:02,075 - Какво става, Оуен? - Не се намесвай, ако обичаш. 1127 01:44:04,828 --> 01:44:07,581 - Май не си болен. - Взе да ми писва от теб. 1128 01:44:08,415 --> 01:44:09,458 Но не умираш. 1129 01:44:11,543 --> 01:44:14,546 Всеки човек умира. Въпросът е кога. 1130 01:44:16,423 --> 01:44:18,342 Искаш да заграбиш всичко. 1131 01:44:20,135 --> 01:44:22,471 И ти трябва плъх, за да изпробва капана. 1132 01:44:23,180 --> 01:44:25,556 Нека не се залъгваме защо сме тук. 1133 01:44:25,557 --> 01:44:29,144 Това е най-ценното нещо на света, Шарлот. 1134 01:44:32,231 --> 01:44:33,232 Започваш ли? 1135 01:44:37,319 --> 01:44:38,195 Добре. 1136 01:44:38,946 --> 01:44:40,531 Нека те подтикна. 1137 01:44:42,324 --> 01:44:43,742 Люк! 1138 01:44:48,497 --> 01:44:51,083 Стана ви ясно - победителят ще съм аз. 1139 01:44:54,753 --> 01:44:55,671 Върви. 1140 01:44:57,798 --> 01:44:58,799 Върви! 1141 01:48:53,575 --> 01:48:54,660 Ръката заздравява. 1142 01:48:59,373 --> 01:49:00,749 Да усложним нещата. 1143 01:49:03,126 --> 01:49:04,461 Не! 1144 01:49:43,584 --> 01:49:44,585 Защо не отпи? 1145 01:49:47,421 --> 01:49:48,422 Твой е. 1146 01:50:55,322 --> 01:50:56,532 Трябва да го спра. 1147 01:50:57,324 --> 01:50:58,325 Стой тук. 1148 01:51:01,495 --> 01:51:06,875 Опита се да бъдеш милостива. Време е да станеш безкомпромисна. 1149 01:51:07,626 --> 01:51:08,752 Знаеш ли какво е? 1150 01:51:10,796 --> 01:51:14,800 Ако отпие лош човек, трябва да го спреш с този ключ. 1151 01:51:16,718 --> 01:51:19,805 Изворът изкушава и най-силните души, 1152 01:51:20,639 --> 01:51:24,142 но всъщност ги подлъгва жестоко. 1153 01:51:25,310 --> 01:51:27,104 Ако отпиеш от чистата енергия, 1154 01:51:27,688 --> 01:51:31,483 Изворът черпи от живота на тези, които най-много обичаш. 1155 01:51:33,360 --> 01:51:35,988 Ако си самовлюбен обаче, 1156 01:51:36,738 --> 01:51:39,867 няма как да се получи обмен 1157 01:51:40,367 --> 01:51:43,871 и се пропиваш пряко с безкрайната сила. 1158 01:51:45,330 --> 01:51:46,874 А тя е безмилостна. 1159 01:51:48,709 --> 01:51:52,545 Някой ден човечеството ще е готово за мощта на Извора. 1160 01:51:52,546 --> 01:51:55,632 Дотогава обаче той трябва да бъде охраняван. 1161 01:53:17,214 --> 01:53:18,715 Томас, дай ръка. 1162 01:53:24,721 --> 01:53:25,721 Бързо! 1163 01:53:25,722 --> 01:53:27,432 Тичайте! 1164 01:53:39,570 --> 01:53:40,988 Хайде, бързо! 1165 01:53:43,365 --> 01:53:45,283 Тичай, Томас! 1166 01:53:45,284 --> 01:53:46,660 Бързо! 1167 01:53:51,957 --> 01:53:53,375 Томас! 1168 01:53:53,876 --> 01:53:54,918 Не спирайте! 1169 01:53:57,921 --> 01:53:59,339 Хайде! 1170 01:54:00,465 --> 01:54:01,925 До мен, Томас. 1171 01:54:17,900 --> 01:54:18,901 Люк! 1172 01:54:41,590 --> 01:54:42,925 Насам! 1173 01:55:07,950 --> 01:55:09,201 Невредим ли си? 1174 01:55:10,369 --> 01:55:11,370 Напълно. 1175 01:55:11,954 --> 01:55:12,788 А вие? 1176 01:55:15,499 --> 01:55:16,333 Да. 1177 01:55:20,546 --> 01:55:21,880 Каквото искаше ли беше? 1178 01:55:22,965 --> 01:55:23,966 Не. 1179 01:55:26,510 --> 01:55:27,511 Беше... 1180 01:55:29,972 --> 01:55:30,973 необхватно. 1181 01:55:34,434 --> 01:55:38,772 А ако не си готов да го понесеш, не пиеш. 1182 01:55:41,191 --> 01:55:42,192 Да излизаме. 1183 01:55:50,033 --> 01:55:53,954 Не са много тези, които докосват, но не вземат. 1184 01:55:56,957 --> 01:55:58,375 Значи ли това, 1185 01:56:00,752 --> 01:56:01,753 че съм велик? 1186 01:56:15,475 --> 01:56:16,935 Как е, Абас? 1187 01:56:18,437 --> 01:56:21,273 Наред ли е всичко? 1188 01:56:21,982 --> 01:56:23,942 Най-обикновен работен ден. 1189 01:56:24,943 --> 01:56:26,236 Намери картините. 1190 01:56:26,820 --> 01:56:29,907 А сега и тартора Оуен Карвър. 1191 01:56:31,408 --> 01:56:33,201 Колко удобно за някои хора. 1192 01:56:33,202 --> 01:56:35,495 Ти пък си спести работа. 1193 01:56:36,663 --> 01:56:39,791 Продължава ли преследването? 1194 01:56:41,168 --> 01:56:44,796 - Ще те гоня ли още? - От теб зависи. 1195 01:56:45,380 --> 01:56:47,466 Някои неща трябва да останат скрити. 1196 01:56:48,509 --> 01:56:50,344 - Съставила ли си списък? - А ти? 1197 01:56:50,969 --> 01:56:52,221 Имам някои идеи. 1198 01:56:52,846 --> 01:56:54,973 Стига да не ми отваряш работа. 1199 01:56:57,726 --> 01:56:58,727 Довиждане, Люк. 1200 01:56:59,561 --> 01:57:02,480 Благодаря ти, че не ме уби. 1201 01:57:02,481 --> 01:57:03,607 Засега. 1202 01:57:10,280 --> 01:57:14,535 Но ако трябва пак да те гоня, няма да те пожаля. 1203 01:57:21,834 --> 01:57:24,002 Дебс, ще живеем ли? 1204 01:57:24,711 --> 01:57:26,796 Другия път влизам с теб. 1205 01:57:26,797 --> 01:57:28,631 Имаш право. Не и ти, Мърф. 1206 01:57:28,632 --> 01:57:30,716 Откри ли каквото търсеше? 1207 01:57:30,717 --> 01:57:34,263 Не, съвсем не търсех това. 1208 01:57:36,056 --> 01:57:39,017 - Съжалявам за работата ти. - Ти пък остана без награда. 1209 01:57:39,601 --> 01:57:42,020 Може би татко е бил прав. 1210 01:57:42,855 --> 01:57:46,233 - Неслучайно някои неща са скрити. - За да има какво да търсим. 1211 01:57:46,775 --> 01:57:49,361 Познавам разни колекционери в града. 1212 01:57:49,862 --> 01:57:52,739 Плащат добре. Може да ти намеря работа. 1213 01:57:53,323 --> 01:57:55,409 А може да потърсим нещо изгубено. 1214 01:57:59,454 --> 01:58:00,622 Какво например? 1215 01:58:01,498 --> 01:58:02,708 Аз имам една идея. 1216 02:05:05,631 --> 02:05:07,633 Превод на субтитрите Боряна Богданова