1
00:01:41,393 --> 00:01:43,270
{\an8}КАСЕМ
(НАЕМНЫЙ УБИЙЦА)
2
00:02:25,187 --> 00:02:26,730
Ответь на звонок!
3
00:02:27,314 --> 00:02:28,690
Привет, Касем.
4
00:02:29,525 --> 00:02:31,275
Какое совпадение. Что ты тут делаешь?
5
00:02:31,276 --> 00:02:33,070
У тебя есть кое-что не твое.
6
00:02:33,820 --> 00:02:34,654
У меня?
7
00:02:34,655 --> 00:02:39,076
Очень дорогое полотно
в тубусе у тебя за спиной.
8
00:02:40,285 --> 00:02:41,285
Принадлежит моему боссу.
9
00:02:41,286 --> 00:02:42,954
Не уверен, что ему.
10
00:02:42,955 --> 00:02:45,040
Это не совсем однозначно, так ведь?
11
00:02:46,875 --> 00:02:47,918
Неоднозначно.
12
00:02:48,460 --> 00:02:54,924
У этого слова много значений:
путаница, неопределенность, неясность.
13
00:02:54,925 --> 00:02:56,635
Сейчас всё будет однозначно.
14
00:02:57,219 --> 00:02:58,846
Я всё тебе проясню.
15
00:03:01,890 --> 00:03:02,933
Стоп, стоп. Ладно.
16
00:03:04,393 --> 00:03:05,727
Это лишнее.
17
00:03:06,937 --> 00:03:08,938
Ладно. Мне нужно припарковаться.
18
00:03:08,939 --> 00:03:10,649
Вы меня слегка зажали.
19
00:03:57,112 --> 00:03:58,321
Осторожно.
20
00:03:58,322 --> 00:03:59,907
Дорогу. Простите.
21
00:04:01,533 --> 00:04:02,743
Осторожно. Простите.
22
00:04:03,952 --> 00:04:05,120
Прошу прощения.
23
00:04:06,622 --> 00:04:07,873
Осторожно!
24
00:04:11,376 --> 00:04:12,377
Осторожно!
25
00:04:20,511 --> 00:04:21,344
МЁРФ
26
00:04:21,345 --> 00:04:23,012
Люк, ты где? Самолет готов.
27
00:04:23,013 --> 00:04:24,931
Мёрф, до аэропорта не доеду.
28
00:04:24,932 --> 00:04:26,433
Нужно что-то другое.
29
00:04:35,484 --> 00:04:37,027
Люк? Алло?
30
00:04:50,541 --> 00:04:52,793
Сядь на поезд из Бангкока в Чиангмай.
31
00:04:53,460 --> 00:04:55,003
Встречу на аэродроме.
32
00:06:10,829 --> 00:06:12,789
ВОКЗАЛ ХУАЛАМПХОНГ
БАНГКОК
33
00:06:16,418 --> 00:06:18,754
Простите. Да. Извините.
34
00:06:19,338 --> 00:06:21,548
Бип-бип. Дорогу. Бип-бип.
35
00:06:24,259 --> 00:06:26,053
Простите! Дорогу.
36
00:06:30,766 --> 00:06:33,184
Простите! Дорогу.
37
00:06:33,185 --> 00:06:34,435
Простите.
38
00:06:34,436 --> 00:06:36,104
Идите, идите.
39
00:06:37,314 --> 00:06:38,315
Осторожно.
40
00:07:47,009 --> 00:07:48,385
Вы разговариваете во сне.
41
00:07:50,220 --> 00:07:51,388
Да, мне говорили.
42
00:07:57,769 --> 00:07:58,896
Я сказал что-то...
43
00:08:00,439 --> 00:08:02,231
...возмутительное?
44
00:08:02,232 --> 00:08:03,901
Смотря какие у вас рамки.
45
00:08:04,610 --> 00:08:06,195
Ничего инкриминирующего.
46
00:08:08,989 --> 00:08:09,990
Попробую еще раз.
47
00:08:10,532 --> 00:08:12,241
Увы, на это нет времени.
48
00:08:12,242 --> 00:08:13,744
Мы слишком торопимся?
49
00:08:14,620 --> 00:08:15,620
Может, начнем с имен?
50
00:08:15,621 --> 00:08:18,874
Чем меньше знаете, тем лучше, м-р Пердью.
51
00:08:22,211 --> 00:08:23,586
Вы здесь не в отпуске.
52
00:08:23,587 --> 00:08:24,671
Нет.
53
00:08:25,964 --> 00:08:26,798
По работе.
54
00:08:27,799 --> 00:08:29,050
А. Кем работаете?
55
00:08:29,051 --> 00:08:31,929
Возвращаю редкие и уникальные полотна.
56
00:08:33,597 --> 00:08:36,015
Порой – в кожаных тубусах.
57
00:08:37,142 --> 00:08:38,393
Какое совпадение.
58
00:08:39,477 --> 00:08:43,440
Итак, что будет вслед за этим?
59
00:08:43,941 --> 00:08:46,777
Думаю, вы знаете, что будет вслед за этим.
60
00:08:47,819 --> 00:08:49,947
Я длань милосердия.
61
00:08:50,614 --> 00:08:54,076
Мои помощники – длань кары.
62
00:08:55,369 --> 00:08:56,453
Выбирайте.
63
00:08:58,830 --> 00:09:00,123
Есть третий вариант.
64
00:09:01,124 --> 00:09:02,291
- Да?
- Да.
65
00:09:02,292 --> 00:09:06,505
Вы по наивности не заметили мою команду
смертоносных телохранителей.
66
00:09:10,801 --> 00:09:13,594
Не заблуждайтесь –
они лишь с виду безвредны.
67
00:09:13,595 --> 00:09:15,555
Они волки в овечьей шкуре.
68
00:09:15,556 --> 00:09:17,348
Так что либо вы сдадитесь,
69
00:09:17,349 --> 00:09:23,355
либо я спущу с поводка своих псов войны.
70
00:09:26,984 --> 00:09:28,235
У меня хорошие шансы.
71
00:09:30,112 --> 00:09:31,280
Что ж,
72
00:09:33,490 --> 00:09:34,616
тогда длань милосердия.
73
00:09:36,743 --> 00:09:38,620
Люблю счастливые развязки.
74
00:10:38,597 --> 00:10:39,598
Ты не от Касема?
75
00:10:40,724 --> 00:10:41,558
Это еще кто?
76
00:10:59,785 --> 00:11:02,578
- Люк?
- Мёрф, с поездом тоже не вышло.
77
00:11:02,579 --> 00:11:03,539
Стой. Что?
78
00:11:05,624 --> 00:11:07,459
О нет.
79
00:11:14,341 --> 00:11:15,425
Что еще есть?
80
00:11:16,927 --> 00:11:18,262
Одну минутку.
81
00:11:21,473 --> 00:11:24,183
В получасе ходьбы автобусная остановка.
82
00:11:24,184 --> 00:11:25,435
Забери меня сейчас.
83
00:11:26,103 --> 00:11:28,437
Хватит с меня мотоциклов. И поездов.
84
00:11:28,438 --> 00:11:30,064
Пешком идти не хочу.
85
00:11:30,065 --> 00:11:31,357
Автобусы не интересуют.
86
00:11:31,358 --> 00:11:34,278
Мёрф, ты должен за мной заехать.
87
00:11:38,532 --> 00:11:40,449
ИСТОЧНИК ВЕЧНОЙ МОЛОДОСТИ
88
00:11:40,450 --> 00:11:42,493
Из дома на Стрэтмор-гарденс
89
00:11:42,494 --> 00:11:45,121
м-р Кросс хочет забрать ковры из передней,
90
00:11:45,122 --> 00:11:50,042
портрет, часы деда, диван из гостиной...
91
00:11:50,043 --> 00:11:51,253
Зеленый диван?
92
00:11:52,713 --> 00:11:54,005
Ты его ненавидишь.
93
00:11:54,006 --> 00:11:55,173
Можно продолжать?
94
00:11:55,174 --> 00:11:58,009
Харолд, мы иначе договаривались.
95
00:11:58,010 --> 00:12:01,971
Мы договорились расстаться полюбовно
и с нейтральным посредником.
96
00:12:01,972 --> 00:12:03,974
Шарлотта, какая наивность.
97
00:12:04,933 --> 00:12:06,350
Чем еще это могло кончиться?
98
00:12:06,351 --> 00:12:10,563
Ну уж не засадой
твоего адвоката на 17-м этаже.
99
00:12:10,564 --> 00:12:12,858
Что ж, ситуация такая. Мы тут.
100
00:12:14,818 --> 00:12:17,153
Мне плевать на мебель,
101
00:12:17,154 --> 00:12:20,282
но мы не будем пререкаться
из-за опеки над сыном.
102
00:12:22,576 --> 00:12:23,744
Тебе нужен адвокат.
103
00:12:26,079 --> 00:12:28,497
ТРАФАЛЬГАРСКАЯ ПЛОЩАДЬ
ЛОНДОН
104
00:12:28,498 --> 00:12:30,958
Эмили, можешь закрыть западное крыло?
105
00:12:30,959 --> 00:12:33,252
Я взгляну на реставрацию Хольбейна.
106
00:12:33,253 --> 00:12:34,795
- Ладно. Пока.
- Пока.
107
00:12:34,796 --> 00:12:36,298
Прекрасное полотно.
108
00:12:38,717 --> 00:12:40,051
Чудные шелковые тапки.
109
00:12:40,052 --> 00:12:41,762
Люк, что ты делаешь в Англии?
110
00:12:44,264 --> 00:12:46,475
Шарлотта, прошел почти год.
111
00:12:47,142 --> 00:12:49,186
Нельзя заехать проведать сестренку?
112
00:12:50,354 --> 00:12:51,604
Как семья?
113
00:12:51,605 --> 00:12:53,731
- Юный Томас.
- Он чудесный.
114
00:12:53,732 --> 00:12:54,942
И гениальный.
115
00:12:55,901 --> 00:12:58,486
- А твой муж? Генри.
- Харолд.
116
00:12:58,487 --> 00:12:59,612
Не столь гениальный.
117
00:12:59,613 --> 00:13:01,782
Такой же верный, как уличный кот.
118
00:13:03,283 --> 00:13:04,700
Мне очень жаль.
119
00:13:04,701 --> 00:13:09,997
Но ты шедевр, а он обезьяна.
120
00:13:09,998 --> 00:13:11,374
Я знал, что у вас не выйдет.
121
00:13:11,375 --> 00:13:13,919
Не сейчас, Люк. Рана еще свежа.
122
00:13:15,796 --> 00:13:17,296
У тебя опять неприятности?
123
00:13:17,297 --> 00:13:19,465
Шарлотта, по-твоему,
эта работа – для тебя?
124
00:13:19,466 --> 00:13:22,176
Слава богу, я спасена.
Ты теперь лайф-коуч.
125
00:13:22,177 --> 00:13:24,762
Не стоит благодарности. Братский долг.
126
00:13:24,763 --> 00:13:27,640
Мне нравится моя работа,
и я в этом хороша.
127
00:13:27,641 --> 00:13:29,433
Да, тебе нужно убеждать себя в этом,
128
00:13:29,434 --> 00:13:33,230
но у нас троих
были первоклассные приключения.
129
00:13:34,648 --> 00:13:35,523
Не скучаешь по ним?
130
00:13:35,524 --> 00:13:38,277
Да, но это было десять лет назад.
131
00:13:38,902 --> 00:13:41,028
Папа умер, я растила малыша
132
00:13:41,029 --> 00:13:44,031
и работала. Пришлось повзрослеть.
133
00:13:44,032 --> 00:13:45,659
Что было с тобой, точно не знаю.
134
00:13:46,827 --> 00:13:49,787
Ну, ты называешь себя куратором,
135
00:13:49,788 --> 00:13:53,667
но, по-моему, в Святом семействе
неестественная трещина.
136
00:13:55,169 --> 00:13:57,379
Между девой Марией и младенцем Иисусом.
137
00:13:58,422 --> 00:14:00,090
- Трещины нет.
- Она есть.
138
00:14:01,091 --> 00:14:02,467
На картине Хенрика Левенстеда.
139
00:14:11,310 --> 00:14:13,228
- Ничего не вижу.
- Правда?
140
00:14:13,854 --> 00:14:17,649
Посмотри на двух ангелов,
а потом между нимбами.
141
00:14:18,609 --> 00:14:23,487
Проследи за этой линией
по всему младенцу Спасителю
142
00:14:23,488 --> 00:14:27,659
к его крошечным,
но толстым, пальчикам ног.
143
00:14:28,493 --> 00:14:30,787
И там, на синем бархате...
144
00:14:33,207 --> 00:14:34,082
...ты увидишь это.
145
00:14:35,334 --> 00:14:37,169
Люк!
146
00:14:38,837 --> 00:14:40,631
Что ты делаешь?
147
00:14:42,549 --> 00:14:43,550
Люк!
148
00:14:49,473 --> 00:14:50,474
Люк!
149
00:14:52,559 --> 00:14:53,393
Люк!
150
00:14:56,563 --> 00:14:58,941
Люк! Не поступай так со мной!
151
00:15:00,192 --> 00:15:02,985
Люк! Что это?
152
00:15:02,986 --> 00:15:05,446
Ты прилетел десять минут назад.
Это тоже украл?
153
00:15:05,447 --> 00:15:06,697
Отдай картину.
154
00:15:06,698 --> 00:15:09,992
Ладно, но сначала садись. Потом отдам.
155
00:15:09,993 --> 00:15:11,245
Нет.
156
00:15:12,454 --> 00:15:14,122
- Последний шанс.
- Нет.
157
00:15:29,721 --> 00:15:32,265
Тебе от них не уйти.
158
00:15:32,266 --> 00:15:34,268
Ты недооцениваешь мой выбор машин.
159
00:15:35,811 --> 00:15:37,019
Верни картину.
160
00:15:37,020 --> 00:15:38,647
Ну же, Шарлотта.
161
00:15:40,232 --> 00:15:43,735
- Ты тут не за этим.
- Люк, послушай. Верни ее.
162
00:15:44,903 --> 00:15:46,654
Тебе не нужна эта картина.
163
00:15:46,655 --> 00:15:48,406
Тебе нужна былая жизнь.
164
00:15:48,407 --> 00:15:49,366
Простите!
165
00:15:53,704 --> 00:15:54,787
Боже правый.
166
00:15:54,788 --> 00:15:56,415
И его пухлые пальчики.
167
00:16:07,885 --> 00:16:08,844
Прекрати это.
168
00:16:44,796 --> 00:16:45,964
Мёрф, лови.
169
00:16:46,548 --> 00:16:47,424
Деб, всё хорошо?
170
00:16:49,676 --> 00:16:50,802
Всё отлично.
171
00:16:55,933 --> 00:16:56,766
Деб!
172
00:16:56,767 --> 00:16:59,852
До сих пор работаешь с папиной командой?
173
00:16:59,853 --> 00:17:01,854
Деб. Мёрфи.
174
00:17:01,855 --> 00:17:02,814
Шарлотта.
175
00:17:03,857 --> 00:17:05,274
Что ты делаешь с моей картиной?
176
00:17:05,275 --> 00:17:06,401
Он в перчатках.
177
00:17:09,820 --> 00:17:11,697
Ничего не изменилось.
178
00:17:11,698 --> 00:17:14,700
Ты получил желаемое,
но завтра этого окажется мало.
179
00:17:14,701 --> 00:17:16,536
Известное заблуждение.
180
00:17:16,537 --> 00:17:18,538
Убеждаешь себя, что удовлетворишься
181
00:17:18,539 --> 00:17:21,582
обладанием этой наградой,
но этого никогда не будет.
182
00:17:21,583 --> 00:17:24,335
Ты пытаешься воплотить несбыточную мечту.
183
00:17:24,336 --> 00:17:26,797
Я хотя бы во что-то верю.
184
00:17:27,422 --> 00:17:30,800
А ты так перехитрила себя,
что даже не веришь в мечту.
185
00:17:30,801 --> 00:17:35,555
Выбрала удобство и предсказуемость
и поставила жизнь на паузу.
186
00:17:35,556 --> 00:17:38,517
Но, Шарлотта, жизнь – это приключения.
187
00:17:39,017 --> 00:17:42,061
Люди покоряют горы
не ради сокровища на вершине.
188
00:17:42,062 --> 00:17:44,981
И я не могу примириться
с загадочной мыслью отца,
189
00:17:44,982 --> 00:17:46,732
что путешествие важнее трофея,
190
00:17:46,733 --> 00:17:49,152
но я знаю, что тебе нужно путешествие.
191
00:17:50,320 --> 00:17:51,321
Мёрф?
192
00:17:51,905 --> 00:17:53,532
- Тут ничего.
- Плохо.
193
00:17:54,366 --> 00:17:55,409
Что плохо?
194
00:17:56,368 --> 00:17:58,579
Ничего.
195
00:18:01,290 --> 00:18:02,499
Простите.
196
00:18:03,166 --> 00:18:04,417
Вы оба. Тяжелый день.
197
00:18:04,418 --> 00:18:07,421
- Хватит.
- Шарлотта, ты права, а я неправ.
198
00:18:08,088 --> 00:18:09,923
Ты моя сестра, и я тебя люблю.
199
00:18:10,966 --> 00:18:12,009
Я всё исправлю.
200
00:18:12,593 --> 00:18:14,760
Забирай картину. Отвезу тебя в музей.
201
00:18:14,761 --> 00:18:18,015
Но я вижу, что ты делаешь.
202
00:18:19,016 --> 00:18:20,893
Просто дыши.
203
00:18:21,476 --> 00:18:23,562
Когда она злится, то перестает дышать.
204
00:18:25,147 --> 00:18:27,232
Давай. Вместе, ладно?
205
00:18:27,900 --> 00:18:30,360
Я тебя люблю. Простишь меня?
206
00:18:30,944 --> 00:18:32,069
- Нет.
- Ладно.
207
00:18:32,070 --> 00:18:34,489
Ладно, просто будем дышать.
208
00:18:35,282 --> 00:18:36,866
Давайте закроем глаза.
209
00:18:36,867 --> 00:18:38,577
На счет три. Раз, два, три.
210
00:18:42,539 --> 00:18:45,249
- Люк.
- Можно всё отрицать.
211
00:18:45,250 --> 00:18:46,793
Поможешь поднять ее?
212
00:19:00,807 --> 00:19:01,808
Привет.
213
00:19:03,644 --> 00:19:04,645
Эй.
214
00:19:05,687 --> 00:19:06,688
Вы в порядке?
215
00:19:08,941 --> 00:19:09,942
Да?
216
00:19:10,442 --> 00:19:11,443
Да?
217
00:19:12,027 --> 00:19:13,028
Точно?
218
00:19:13,737 --> 00:19:14,821
Ладно.
219
00:19:28,085 --> 00:19:31,796
Сожалею, что это похоже на пытку,
но вы куратор музея
220
00:19:31,797 --> 00:19:33,381
и вас не было несколько часов.
221
00:19:33,382 --> 00:19:36,259
Говорю в последний раз: будь я замешана,
222
00:19:36,260 --> 00:19:38,970
думаете, я бы вернулась
на место преступления?
223
00:19:38,971 --> 00:19:41,598
Что ж, преступники уже так делали.
224
00:19:42,766 --> 00:19:45,852
Этот феномен основан на известном клише.
225
00:19:45,853 --> 00:19:47,186
А вы кто?
226
00:19:47,187 --> 00:19:50,064
Специальный детектив
Джамал Аббас из Интерпола.
227
00:19:50,065 --> 00:19:53,026
Шарлотта Пердью, ошибочно обвиненная.
228
00:19:53,777 --> 00:19:56,947
Знаете, что ваш брат связан
с серией краж ценных картин?
229
00:19:57,990 --> 00:19:59,490
Об этом он не упоминал.
230
00:19:59,491 --> 00:20:02,743
- А о чём упоминал?
- Я пыталась остановить его, естественно.
231
00:20:02,744 --> 00:20:04,913
Я видел это на записи камеры наблюдения.
232
00:20:05,914 --> 00:20:07,498
Можете хотя бы сказать, где он?
233
00:20:07,499 --> 00:20:10,961
Знай я, где он, поверьте,
сказала бы вам первому,
234
00:20:11,587 --> 00:20:15,632
ведь он поставил меня
в неудобное положение.
235
00:20:16,133 --> 00:20:19,635
Я не жажду попасть за решетку
или остаться без работы.
236
00:20:19,636 --> 00:20:21,221
Позвольте вам помочь.
237
00:20:22,598 --> 00:20:25,933
Но если выяснится,
что вы были не совсем искренни...
238
00:20:25,934 --> 00:20:29,270
Я бы не посмела лгать полицейскому,
239
00:20:29,271 --> 00:20:30,606
носящему такой твид.
240
00:20:33,901 --> 00:20:35,194
Спасибо, что заметили.
241
00:20:35,694 --> 00:20:37,403
Подозреваемые редко замечают.
242
00:20:37,404 --> 00:20:38,780
Что еще он украл?
243
00:20:39,531 --> 00:20:40,698
- Есть система?
- Простите.
244
00:20:40,699 --> 00:20:42,951
Вы не только куратор, но и детектив?
245
00:20:53,712 --> 00:20:55,797
Похоже, в этом нет нужды.
246
00:20:58,217 --> 00:20:59,927
Тут ваша работа завершена.
247
00:21:05,641 --> 00:21:06,807
Мне рассказали.
248
00:21:06,808 --> 00:21:07,934
Томас останется у меня.
249
00:21:07,935 --> 00:21:10,394
- Харолд.
- Ты сообщница в краже картины.
250
00:21:10,395 --> 00:21:11,480
Господи.
251
00:21:12,731 --> 00:21:14,690
Мой адвокат сообщит новые условия опеки.
252
00:21:14,691 --> 00:21:15,816
Прошу, не надо.
253
00:21:15,817 --> 00:21:17,735
- Всё решено.
- Мама!
254
00:21:17,736 --> 00:21:18,654
Привет, милый.
255
00:21:20,614 --> 00:21:22,658
Поживешь у папы еще несколько дней, ладно?
256
00:21:23,450 --> 00:21:24,576
Всё хорошо?
257
00:21:25,661 --> 00:21:26,578
Всё будет хорошо.
258
00:21:27,788 --> 00:21:31,250
Да, всё хорошо. Ступай.
Иди играть музыку. Давай.
259
00:21:32,543 --> 00:21:33,544
Спасибо.
260
00:21:35,921 --> 00:21:37,505
- Шарлотта.
- Мёрф.
261
00:21:37,506 --> 00:21:38,589
Как ты?
262
00:21:38,590 --> 00:21:40,217
Не очень довольна.
263
00:21:40,759 --> 00:21:42,010
Где он?
264
00:21:42,845 --> 00:21:44,137
Люк!
265
00:21:44,930 --> 00:21:46,515
Люки!
266
00:21:49,017 --> 00:21:50,601
О Люк!
267
00:21:50,602 --> 00:21:51,519
Ладно.
268
00:21:51,520 --> 00:21:53,646
- Она разгорячена...
- Люк!
269
00:21:53,647 --> 00:21:55,982
...не доставайте шило из мешка,
пока не скажу.
270
00:21:55,983 --> 00:21:57,191
Ладно.
271
00:21:57,192 --> 00:21:59,110
Шарлотта, отлично выглядишь.
272
00:21:59,111 --> 00:22:00,320
Не из-за тебя.
273
00:22:01,238 --> 00:22:03,782
- А что я сделал?
- Довольно много, Люк.
274
00:22:04,533 --> 00:22:06,033
- Деб.
- Шарлотта.
275
00:22:06,034 --> 00:22:07,034
А вы кто?
276
00:22:07,035 --> 00:22:08,202
Я Оуэн Карвер.
277
00:22:08,203 --> 00:22:09,871
- И что вы делаете?
- Деньги.
278
00:22:09,872 --> 00:22:13,417
И кто из вас, гениев, объяснит,
почему я осталась без работы?
279
00:22:18,046 --> 00:22:19,755
- Скажи ей.
- Пока нет.
280
00:22:19,756 --> 00:22:21,175
Источник вечной молодости.
281
00:22:23,927 --> 00:22:26,053
О, умоляю, нет.
282
00:22:26,054 --> 00:22:27,263
Только не это.
283
00:22:27,264 --> 00:22:28,806
Что я сказал про шило в мешке?
284
00:22:28,807 --> 00:22:30,766
Шила в мешке не утаишь.
285
00:22:30,767 --> 00:22:31,893
И вы за это платите?
286
00:22:31,894 --> 00:22:33,352
Признаюсь, виновен.
287
00:22:33,353 --> 00:22:36,105
И мотивация – еще больше денег?
288
00:22:36,106 --> 00:22:37,399
Власть?
289
00:22:38,025 --> 00:22:39,525
Потрясающий крем для лица?
290
00:22:39,526 --> 00:22:41,612
Я умираю. Рак печени.
291
00:22:43,530 --> 00:22:44,364
Неловко.
292
00:22:45,407 --> 00:22:47,868
Если Источник возвращает
юность и здоровье, есть шанс.
293
00:22:49,953 --> 00:22:53,039
Люк, мы обсудим этот деликатный вопрос
294
00:22:53,040 --> 00:22:54,917
наедине или все вместе?
295
00:22:55,626 --> 00:22:56,460
Вместе, прошу.
296
00:22:58,253 --> 00:23:00,630
Значит, мой брат втюхал вам идею,
297
00:23:00,631 --> 00:23:04,091
что в конце путешествия
будет какое-то суперснадобье?
298
00:23:04,092 --> 00:23:05,719
Нет. Я ему втюхал.
299
00:23:06,428 --> 00:23:08,263
Ох, ясно.
300
00:23:08,931 --> 00:23:12,768
Тогда позвольте вернуться к слону,
который здесь топчется.
301
00:23:13,727 --> 00:23:15,978
Вы полагаете, что существует жидкость,
302
00:23:15,979 --> 00:23:20,149
которая льется из волшебного источника,
и будучи выпита,
303
00:23:20,150 --> 00:23:23,319
она дает доступ
к вечной и безмятежной жизни?
304
00:23:23,320 --> 00:23:25,488
Ох, Шарлотта, мы оба знаем,
305
00:23:25,489 --> 00:23:28,866
что в каждой метафоре,
легенде или сказке есть доля правды.
306
00:23:28,867 --> 00:23:30,577
О нём писал Геродот.
307
00:23:31,161 --> 00:23:32,495
О нём говорит Махабхарата.
308
00:23:32,496 --> 00:23:34,705
Александр Македонский
искал его по всему миру.
309
00:23:34,706 --> 00:23:35,915
Я знаю эти истории.
310
00:23:35,916 --> 00:23:38,919
Нет. Одна история. Пять континентов.
311
00:23:39,628 --> 00:23:41,420
Десятки культур, тысячи лет.
312
00:23:41,421 --> 00:23:43,756
Я так и не поняла:
зачем тебе мой Рембрандт?
313
00:23:43,757 --> 00:23:45,800
- Я вернул его.
- Меня уволили.
314
00:23:45,801 --> 00:23:48,135
И теперь ты свободна
и можешь нам помочь.
315
00:23:48,136 --> 00:23:49,595
Даже не вздумай.
316
00:23:49,596 --> 00:23:52,431
Не верю, что твое любопытство
317
00:23:52,432 --> 00:23:54,184
не увлекают великие тайны.
318
00:23:57,479 --> 00:24:01,440
Тибетский свиток девятого века
указывает на местонахождение Источника,
319
00:24:01,441 --> 00:24:06,780
но еще там говорится,
что оно скрыто от людей Богом.
320
00:24:07,531 --> 00:24:10,366
Мы думаем, что знание о нём
передавалось по частям
321
00:24:10,367 --> 00:24:14,079
от поколения к поколению самыми
просвещенными семьями тех времен.
322
00:24:14,580 --> 00:24:16,289
Их называли Хранителями пути,
323
00:24:16,290 --> 00:24:20,627
и они должны
любой ценой скрывать этот путь.
324
00:24:21,253 --> 00:24:24,298
А кто-нибудь хоть раз
встречал этих Хранителей?
325
00:24:24,882 --> 00:24:27,050
У меня была стычка с одним в Тайланде.
326
00:24:28,635 --> 00:24:34,391
Если Хранители и Бог решили,
что это надо держать в тайне,
327
00:24:35,184 --> 00:24:36,184
может, это неслучайно?
328
00:24:36,185 --> 00:24:39,187
Шарлотта, всё ценное защищают.
329
00:24:39,188 --> 00:24:40,105
Бог защищает?
330
00:24:41,398 --> 00:24:43,734
Чем важнее трофей, тем больше защита.
331
00:24:48,780 --> 00:24:51,866
Миф об Источнике гласит,
что он будет искушать тебя,
332
00:24:51,867 --> 00:24:55,578
предлагая всё, о чём ты когда-либо мечтал.
333
00:24:55,579 --> 00:24:57,956
Тебе нужно лишь отпить.
334
00:24:58,540 --> 00:25:02,002
Безграничное здоровье,
богатство и красота.
335
00:25:02,669 --> 00:25:05,881
Но где жизнь, там и смерть.
336
00:25:06,757 --> 00:25:08,799
Шарлотта, это может стать важнейшим
337
00:25:08,800 --> 00:25:10,718
археологическим открытием в истории,
338
00:25:10,719 --> 00:25:14,931
и наша фамилия
станет синонимом этого открытия.
339
00:25:14,932 --> 00:25:19,227
В 17-м веке шестеро художников
договорились раскрыть его местонахождение.
340
00:25:19,228 --> 00:25:22,605
Каждый из них оставил подсказку
в своей картине.
341
00:25:22,606 --> 00:25:26,360
Узри. «Поцелуй Иуды» Караваджо.
342
00:25:27,194 --> 00:25:29,029
«Снятие с креста» Рубенса.
343
00:25:29,613 --> 00:25:32,616
«Христос на пути в Эммаус» Вильденса.
344
00:25:33,116 --> 00:25:35,118
«Распятие Христа» Веласкеса.
345
00:25:35,619 --> 00:25:38,163
«Христос, несущий крест» Эль Греко.
346
00:25:38,747 --> 00:25:40,831
И смотри, кто у нас тут.
347
00:25:40,832 --> 00:25:43,084
Твой Рембрандт. «Голова Христа».
348
00:25:43,085 --> 00:25:47,506
Картину Эль Греко
украли из музея в Бостоне в 1990-м.
349
00:25:48,507 --> 00:25:51,134
С тех пор она считается пропавшей.
Так что удачи.
350
00:25:52,344 --> 00:25:53,387
Уже не считается.
351
00:25:56,098 --> 00:25:57,098
Нашел в Тайланде.
352
00:25:57,099 --> 00:25:58,224
Господи.
353
00:25:58,225 --> 00:26:00,017
Да. Несет крест.
354
00:26:00,018 --> 00:26:01,853
У тебя навязчивая тяга.
355
00:26:01,854 --> 00:26:03,980
Еще можно назвать это мастерством.
356
00:26:03,981 --> 00:26:05,148
Болезнью.
357
00:26:05,774 --> 00:26:07,316
- Талантом.
- Патологией.
358
00:26:07,317 --> 00:26:08,484
Ладно, это дар.
359
00:26:08,485 --> 00:26:13,156
На обороте каждого полотна
невидимой краской
360
00:26:13,740 --> 00:26:18,412
оставлено тайное послание. «Sex et unum».
361
00:26:19,037 --> 00:26:20,288
Шесть и один.
362
00:26:20,289 --> 00:26:22,749
Шесть полотен, один путь.
363
00:26:23,333 --> 00:26:25,419
Каждое полотно помечено своей буквой:
364
00:26:27,087 --> 00:26:29,590
D, K, C, I, E.
365
00:26:30,465 --> 00:26:34,052
D, K, C, I, E.
366
00:26:34,595 --> 00:26:37,389
Мы еще не разгадали, что они значат.
367
00:26:41,226 --> 00:26:43,728
Теперь я поняла, почему я здесь.
368
00:26:43,729 --> 00:26:44,813
Правда?
369
00:26:45,439 --> 00:26:46,439
Почему ты здесь?
370
00:26:46,440 --> 00:26:48,817
Чтобы помочь тебе решить эту загадку.
371
00:26:49,443 --> 00:26:50,443
Зачем мне ты?
372
00:26:50,444 --> 00:26:52,529
Тебе не нравится мой Рембрандт.
373
00:26:53,238 --> 00:26:54,405
Почему не нравится?
374
00:26:54,406 --> 00:26:56,491
На обратной стороне нет отметок.
375
00:26:57,284 --> 00:26:59,036
Почему там нет отметок?
376
00:27:00,037 --> 00:27:01,205
Это подделка.
377
00:27:01,997 --> 00:27:03,247
Это не подделка.
378
00:27:03,248 --> 00:27:05,750
Я провел компьютерный анализ мазков кисти.
379
00:27:05,751 --> 00:27:07,335
Это определенно Рембрандт.
380
00:27:07,336 --> 00:27:10,755
Это Рембрандт. Просто не тот Рембрандт.
381
00:27:10,756 --> 00:27:13,467
Он часто делал копии своих полотен.
382
00:27:14,092 --> 00:27:16,093
Ты украл не того Рембрандта.
383
00:27:16,094 --> 00:27:18,972
Да, и ты знаешь, где подлинник.
384
00:27:19,765 --> 00:27:21,140
Это не мое дело.
385
00:27:21,141 --> 00:27:26,604
Но мой сын – это мое дело,
и из-за тебя я могу лишиться опеки.
386
00:27:26,605 --> 00:27:28,356
Тогда позвольте помочь.
387
00:27:28,357 --> 00:27:30,691
У меня целая армия изощренных юристов.
388
00:27:30,692 --> 00:27:33,820
Помогите мне выжить,
а я помогу вам остаться с сыном.
389
00:27:35,322 --> 00:27:38,324
А если вы ошибаетесь
насчет этого приключения?
390
00:27:38,325 --> 00:27:40,452
У меня как минимум будет приключение.
391
00:27:47,125 --> 00:27:48,502
Я думал, сработает.
392
00:27:49,336 --> 00:27:52,213
Советую поинтересоваться
Гвинном Вандербильтом.
393
00:27:52,214 --> 00:27:55,092
Он был известен
своей страстью к Рембрандту.
394
00:27:56,552 --> 00:27:59,263
Я пойду в библиотеку.
395
00:28:01,306 --> 00:28:03,224
{\an8}КРАТКАЯ ИСТОРИЯ СЕМЬИ ВАНДЕРБИЛЬТ
396
00:28:03,225 --> 00:28:05,853
ЛАЙНЕР «ЛУЗИТАНИЯ»
397
00:28:27,583 --> 00:28:28,625
Приятный запах.
398
00:28:31,044 --> 00:28:34,840
Это экзотический аромат опасности.
399
00:28:36,466 --> 00:28:39,969
Но ты здесь, а я жив. Это свидание?
400
00:28:39,970 --> 00:28:41,054
Нет.
401
00:28:41,847 --> 00:28:46,351
Я здесь, чтобы не пострадал ты
или кто-то еще.
402
00:28:47,060 --> 00:28:48,228
Ты правда тут поэтому?
403
00:28:48,896 --> 00:28:49,897
На поезде...
404
00:28:50,939 --> 00:28:52,649
- ...я почувствовал это.
- Да?
405
00:28:53,817 --> 00:28:56,485
Рада, что кто-то что-то почувствовал.
406
00:28:56,486 --> 00:28:58,071
- Выпьем?
- Нет.
407
00:28:58,822 --> 00:29:00,282
Я здесь ненадолго.
408
00:29:00,866 --> 00:29:01,909
Очень жаль.
409
00:29:06,496 --> 00:29:09,583
Ты ребенок, запускающий змея
во время грозы.
410
00:29:10,334 --> 00:29:11,751
Какая драматичная метафора.
411
00:29:11,752 --> 00:29:13,045
Подходящая.
412
00:29:13,545 --> 00:29:16,006
И гроза гораздо сильнее, чем ты думаешь.
413
00:29:18,592 --> 00:29:20,511
Ты хоть знаешь, почему он скрыт?
414
00:29:21,512 --> 00:29:22,929
Ты хоть знаешь, что это?
415
00:29:22,930 --> 00:29:27,266
Нет, но мне любопытно узнать.
416
00:29:27,267 --> 00:29:30,854
Всем известно, к чему любопытство
привело кошку, несмотря на все ее жизни.
417
00:29:31,522 --> 00:29:34,607
Ты думаешь, что Источник – буквальный?
418
00:29:34,608 --> 00:29:39,863
Или метафорический, аллегорический,
метафизический, мистический?
419
00:29:41,240 --> 00:29:44,785
Как думаешь, вопрос с поцелуем
лучше закрыть прямо сейчас?
420
00:29:56,547 --> 00:29:59,257
Нет. Ладно. Вернемся к этому позже.
421
00:29:59,258 --> 00:30:00,509
Думаю, он ценный.
422
00:30:01,051 --> 00:30:03,553
И спасибо, что беспокоишься
о моём благополучии.
423
00:30:03,554 --> 00:30:05,639
Нас интересует не твое благополучие.
424
00:30:06,348 --> 00:30:11,520
- «Нас»?
- Остановитесь. Или мы остановим вас.
425
00:30:12,938 --> 00:30:15,899
Всех вас.
426
00:30:18,443 --> 00:30:24,116
А значит, я увижу тебя снова.
427
00:30:27,119 --> 00:30:28,579
Боже, от нее приятно пахнет.
428
00:30:29,705 --> 00:30:32,541
{\an8}КОРОЛЕВСКИЙ КОЛЛЕДЖ МУЗЫКИ
429
00:30:48,223 --> 00:30:49,975
Талант, а?
430
00:30:50,559 --> 00:30:52,310
Спасибо за наводку на Вандербильта.
431
00:30:52,311 --> 00:30:54,771
Что хочешь украсть сейчас?
Трубу у ребенка?
432
00:30:55,814 --> 00:30:57,398
Мы изучили архивы
433
00:30:57,399 --> 00:30:59,358
и узнали, где подлинник Рембрандта.
434
00:30:59,359 --> 00:31:01,319
Ты обманываешь беднягу Оуэна.
435
00:31:01,320 --> 00:31:02,778
Нет. Никакого обмана.
436
00:31:02,779 --> 00:31:05,406
Это его идея. Он искал папу, а нашел меня.
437
00:31:05,407 --> 00:31:08,994
Ты кормишь его обещаниями,
а он ведется на это.
438
00:31:09,494 --> 00:31:10,369
Он надеется.
439
00:31:10,370 --> 00:31:11,704
Что в этом плохого?
440
00:31:11,705 --> 00:31:13,957
Кроме сомнительной этики?
441
00:31:14,541 --> 00:31:15,917
Это кража.
442
00:31:15,918 --> 00:31:17,376
Тебя ищет Интерпол.
443
00:31:17,377 --> 00:31:19,504
За что? За украденную картину?
444
00:31:19,505 --> 00:31:20,589
Брось.
445
00:31:24,051 --> 00:31:27,137
Слушай, Оуэн пришел к нам
с абсолютно честным предложением.
446
00:31:27,721 --> 00:31:30,097
Это дает ему надежду пожить еще.
Что в этом плохого?
447
00:31:30,098 --> 00:31:31,140
Он счастлив.
448
00:31:31,141 --> 00:31:34,144
Харолд говорит,
я никогда не была счастливой.
449
00:31:36,063 --> 00:31:37,064
Он был прав?
450
00:31:39,983 --> 00:31:41,442
Тебе стоит поехать с нами.
451
00:31:41,443 --> 00:31:44,363
- Это не так легко.
- Нет?
452
00:31:49,284 --> 00:31:51,495
Да!
453
00:31:54,248 --> 00:31:55,916
- Дядя Люк.
- Это было невероятно.
454
00:31:56,500 --> 00:31:58,543
Каков ты! Стой. Чего-то не хватает.
455
00:31:58,544 --> 00:32:00,045
А где твоя борода?
456
00:32:00,629 --> 00:32:03,089
В прошлый раз
ты произвел на него впечатление.
457
00:32:03,090 --> 00:32:05,132
- Часто о тебе спрашивает.
- Правда?
458
00:32:05,133 --> 00:32:06,509
У тебя опять приключение?
459
00:32:06,510 --> 00:32:08,094
Да.
460
00:32:08,095 --> 00:32:10,471
И я попросил твою маму поехать со мной.
461
00:32:10,472 --> 00:32:11,681
Что скажешь?
462
00:32:11,682 --> 00:32:13,934
Приключения не для нее.
463
00:32:16,770 --> 00:32:17,854
Томас.
464
00:32:17,855 --> 00:32:20,440
- Мне пора.
- Да. Ступай.
465
00:32:21,567 --> 00:32:22,734
Хороший малец.
466
00:32:24,444 --> 00:32:28,281
Ты правда думаешь,
что найдешь волшебный бассейн?
467
00:32:28,282 --> 00:32:31,159
Не знаю, но, думаю, тебе хочется узнать.
468
00:32:31,660 --> 00:32:32,661
О, кэп.
469
00:32:46,884 --> 00:32:48,384
Всем известно,
470
00:32:48,385 --> 00:32:50,721
что «Лузитания» была крупнейшим лайнером.
471
00:32:51,221 --> 00:32:53,723
В Первую мировую
ее потопила немецкая подлодка,
472
00:32:53,724 --> 00:32:55,766
{\an8}погубив более тысячи человек.
473
00:32:55,767 --> 00:32:57,476
{\an8}ИРЛАНДИЯ
474
00:32:57,477 --> 00:33:00,521
{\an8}Среди из них был сам великий Вандербильт.
475
00:33:00,522 --> 00:33:02,440
Когда ты сказал, что нашел Рембрандта,
476
00:33:02,441 --> 00:33:05,693
я не ожидала,
что он на дне Северной Атлантики.
477
00:33:05,694 --> 00:33:06,862
Мы тоже.
478
00:33:07,404 --> 00:33:09,906
Но, к сожалению для нас и для него,
479
00:33:09,907 --> 00:33:12,993
когда Вандербильт
приобрел картину в 1915 году,
480
00:33:13,702 --> 00:33:16,037
он взял ее с собой на «Лузитанию».
481
00:33:16,038 --> 00:33:19,249
И она до сих пор там,
в водонепроницаемом сейфе.
482
00:33:21,502 --> 00:33:22,543
Первый класс
483
00:33:22,544 --> 00:33:24,922
держал свои сейфы в хранилище казначея,
484
00:33:25,422 --> 00:33:27,466
в передней части корабля.
485
00:33:28,008 --> 00:33:32,012
Мы прикрепили цистерны плавучести –
они поднимут ее на глубину погружения,
486
00:33:32,804 --> 00:33:34,014
а затем на поверхность.
487
00:33:40,687 --> 00:33:42,022
Давление на дне.
488
00:33:43,023 --> 00:33:45,776
Давление на дне – 3,14.
489
00:33:51,448 --> 00:33:53,824
ДУМ один к 12. Цистерны прикреплены.
490
00:33:53,825 --> 00:33:55,910
Хорошо. Цистерны установлены.
491
00:33:55,911 --> 00:33:57,912
Капитан говорит, близится шторм.
492
00:33:57,913 --> 00:33:59,830
Через два часа обрушится на нас.
493
00:33:59,831 --> 00:34:02,375
Когда начнется шторм,
мы не удержим ее на плаву.
494
00:34:02,376 --> 00:34:03,543
Можем переждать.
495
00:34:03,544 --> 00:34:05,629
- Сколько?
- Возможно, 20 часов.
496
00:34:06,296 --> 00:34:08,882
- Что хочешь делать?
- Будем действовать.
497
00:34:09,882 --> 00:34:10,967
Ясно.
498
00:34:12,803 --> 00:34:14,513
- Поднимаем.
- Ясно.
499
00:34:31,029 --> 00:34:33,613
На глубине 30 метров
эту часть стабилизируют,
500
00:34:33,614 --> 00:34:36,952
а потом поднимут на поверхность.
501
00:34:37,452 --> 00:34:39,078
После этого она ваша.
502
00:34:39,079 --> 00:34:40,205
Ладно. Вперед.
503
00:34:41,123 --> 00:34:43,166
Ого. С чего такой энтузиазм?
504
00:34:44,168 --> 00:34:46,836
То, что ты делаешь, не так уж неважно.
505
00:34:46,837 --> 00:34:49,130
Я не против поучаствовать в этом.
506
00:34:50,047 --> 00:34:51,465
Кроме того, я половину ночи
507
00:34:51,466 --> 00:34:54,051
пыталась понять,
где хранилище казначея на «Лузитании».
508
00:34:54,052 --> 00:34:55,511
Правда?
509
00:34:55,512 --> 00:34:57,389
Лотти снова с нами.
510
00:35:07,774 --> 00:35:09,567
«Лузитания» на 30 метрах.
511
00:35:09,568 --> 00:35:11,028
Противовесы опущены.
512
00:35:11,528 --> 00:35:13,155
Поднимется через две минуты.
513
00:35:13,864 --> 00:35:16,658
Ладно. Вы слышали. Идем одеваться.
514
00:35:57,616 --> 00:35:59,284
- Ты слышала?
- Что?
515
00:36:00,285 --> 00:36:02,078
Первые шаги за сотню лет.
516
00:36:02,079 --> 00:36:04,747
Люк, мы наготове. Будьте осторожны.
517
00:36:04,748 --> 00:36:06,833
Ладно. Я поведу.
518
00:36:06,834 --> 00:36:07,960
За мной.
519
00:36:09,419 --> 00:36:10,504
Дверь, будь добр.
520
00:36:23,308 --> 00:36:26,102
Напоминает ту квартире в Париже,
в студенчестве.
521
00:36:26,103 --> 00:36:28,146
Да. Тут не так сыро.
522
00:36:29,731 --> 00:36:32,317
Осторожно. Какая легкомысленность.
523
00:36:32,985 --> 00:36:34,319
Только не веселись.
524
00:36:34,820 --> 00:36:36,988
Помнишь, как мы в прошлый раз
были на корабле?
525
00:36:36,989 --> 00:36:38,073
Эквадор?
526
00:36:38,574 --> 00:36:39,782
Река Путумайо.
527
00:36:39,783 --> 00:36:43,287
Отец искал золотую маску бога Солнца Инти.
528
00:36:44,037 --> 00:36:45,204
Бедняга так и не нашел ее.
529
00:36:45,205 --> 00:36:47,541
Нет, нашел. До сих пор вижу его в ней.
530
00:36:48,208 --> 00:36:50,668
О чём ты говоришь? Ты бы не помнила.
531
00:36:50,669 --> 00:36:53,630
Ты лизнула спину жабы,
и у тебя были галлюцинации.
532
00:36:54,173 --> 00:36:57,301
Может, папа неслучайно
сказал мне то, что не сказал тебе.
533
00:36:57,801 --> 00:36:58,885
- Неужели?
- Да.
534
00:36:58,886 --> 00:37:00,678
Если он нашел ее, почему мы не богаты?
535
00:37:00,679 --> 00:37:02,555
Он нашел ее. Но не забрал.
536
00:37:02,556 --> 00:37:04,224
Не всё упирается в деньги.
537
00:37:04,933 --> 00:37:06,310
Разве что при разводе.
538
00:37:07,227 --> 00:37:09,813
- Харолд мудак.
- Он мудак.
539
00:37:13,400 --> 00:37:15,067
Что-то на радаре.
540
00:37:15,068 --> 00:37:17,111
- Кто-то приближается.
- Что там?
541
00:37:17,112 --> 00:37:20,699
Судя по скорости, это вертолет.
542
00:37:21,825 --> 00:37:22,700
Береговая охрана?
543
00:37:22,701 --> 00:37:25,494
В таком случае они бы уже назвались.
544
00:37:25,495 --> 00:37:27,456
Свяжемся с Люком и Шарлоттой.
545
00:37:28,165 --> 00:37:29,666
Люк. Прием, Люк.
546
00:37:31,168 --> 00:37:33,545
- Уверена, что нам туда?
- Да, уверена.
547
00:37:34,630 --> 00:37:35,631
Да.
548
00:37:48,101 --> 00:37:50,770
- Если хочешь, я взгляну.
- Учишь читать карту?
549
00:37:50,771 --> 00:37:55,233
Нет. Хотел сказать, что это можно делать
правильно и неправильно.
550
00:37:55,234 --> 00:37:57,986
Люк, прием. Тут...
551
00:38:00,155 --> 00:38:01,365
Кто-то глушит сигнал.
552
00:38:01,949 --> 00:38:04,116
Нужно посмотреть. Пойдем наверх.
553
00:38:04,117 --> 00:38:08,789
Хорошо. За этой дверью –
хранилище казначея.
554
00:38:09,998 --> 00:38:11,415
ХРАНИЛИЩЕ КАЗНАЧЕЯ
555
00:38:11,416 --> 00:38:14,211
Как думаешь, оно похоже на это хранилище?
556
00:38:23,303 --> 00:38:24,638
Без тебя не нашел бы, да?
557
00:38:28,267 --> 00:38:30,309
Не бери ничего чужого.
558
00:38:30,310 --> 00:38:31,812
Мы не воры.
559
00:38:33,480 --> 00:38:37,192
И с чего мы начнем?
560
00:38:37,776 --> 00:38:40,070
Может, там, где написано «Вандербильт»?
561
00:38:41,822 --> 00:38:42,906
Подсказка – имя.
562
00:38:54,668 --> 00:38:56,170
Это не Береговая охрана.
563
00:38:57,004 --> 00:38:57,837
Тогда кто?
564
00:38:57,838 --> 00:39:01,592
Не знаю, но наверняка
им нужно то же, что и нам.
565
00:39:18,150 --> 00:39:19,151
Ну вот.
566
00:39:20,360 --> 00:39:22,529
Вот это моя сестра.
567
00:39:23,614 --> 00:39:24,865
Хорошо.
568
00:39:27,910 --> 00:39:29,203
Огненный шар.
569
00:39:44,051 --> 00:39:45,761
Люк, прием.
570
00:40:12,454 --> 00:40:13,830
Есть!
571
00:40:19,211 --> 00:40:20,420
Возьми чаёк.
572
00:41:04,840 --> 00:41:07,426
Нет! Мы не расхитители гробниц.
573
00:41:09,887 --> 00:41:12,723
Смотрите. Цистерны лопаются.
Ресурс небольшой.
574
00:41:19,021 --> 00:41:20,272
Это вертолет?
575
00:41:20,898 --> 00:41:23,483
Не помню, чтобы у нас был вертолет.
576
00:41:24,234 --> 00:41:25,611
О нет.
577
00:41:26,528 --> 00:41:27,529
Привет.
578
00:41:29,865 --> 00:41:31,074
Снова.
579
00:41:31,742 --> 00:41:33,452
- Снова привет.
- «Снова привет»?
580
00:41:36,038 --> 00:41:37,414
Что происходит?
581
00:41:37,998 --> 00:41:40,459
Обидно. Ты не упоминал обо мне?
582
00:41:41,585 --> 00:41:42,586
Мы были заняты.
583
00:41:43,295 --> 00:41:46,340
Мы оба знаем, почему я здесь.
584
00:41:47,591 --> 00:41:49,635
Я не знаю, почему ты здесь. Почему?
585
00:41:50,260 --> 00:41:54,431
Прости. Я здесь,
чтобы опять забрать картину.
586
00:41:56,016 --> 00:41:57,017
Что ж...
587
00:42:00,103 --> 00:42:01,813
...мы знаем, когда нас меньше.
588
00:42:14,368 --> 00:42:15,744
В нас попали!
589
00:42:28,507 --> 00:42:29,716
Не двигаться!
590
00:42:34,721 --> 00:42:35,722
Люк!
591
00:42:36,807 --> 00:42:38,308
Картину.
592
00:42:40,727 --> 00:42:42,521
Пристегнуться. Летим на базу.
593
00:42:46,984 --> 00:42:48,110
Давай картину.
594
00:42:48,777 --> 00:42:49,819
Не могу.
595
00:42:49,820 --> 00:42:51,988
Приставить дуло к голове твоей сестры?
596
00:42:51,989 --> 00:42:53,532
Отдай ей картину, Люк!
597
00:42:54,408 --> 00:42:57,536
- Она тебя не тронет.
- Я ее трону.
598
00:43:08,255 --> 00:43:10,174
Дай подумать.
599
00:43:11,300 --> 00:43:15,512
О чём ты думаешь?
600
00:43:16,180 --> 00:43:19,015
Я думаю, что...
601
00:43:19,016 --> 00:43:21,310
Люк!
602
00:43:23,228 --> 00:43:26,439
Я думаю, что можно договориться.
603
00:43:26,440 --> 00:43:27,858
Давай картину.
604
00:43:37,659 --> 00:43:38,827
Нет!
605
00:43:49,755 --> 00:43:50,714
Люк!
606
00:43:59,598 --> 00:44:01,183
Люк!
607
00:44:53,819 --> 00:44:55,195
Я же обещал приключение.
608
00:44:57,197 --> 00:44:58,073
Всё хорошо?
609
00:44:59,533 --> 00:45:01,994
Я жива, если ты об этом.
610
00:45:10,210 --> 00:45:11,420
Удалось?
611
00:45:14,006 --> 00:45:15,006
Достали?
612
00:45:15,007 --> 00:45:16,425
Да.
613
00:45:18,969 --> 00:45:20,470
Эй. Всё хорошо?
614
00:45:21,221 --> 00:45:22,222
Конечно же нет.
615
00:45:23,307 --> 00:45:24,308
Она бы тебя не убила.
616
00:45:25,142 --> 00:45:26,809
- Откуда знаешь?
- Даже убив тебя,
617
00:45:26,810 --> 00:45:28,769
не забрала бы картину. Она была у меня.
618
00:45:28,770 --> 00:45:31,106
Ты рисковал моей жизнью, чёрт возьми.
619
00:45:31,607 --> 00:45:32,983
Я не рисковал.
620
00:45:34,276 --> 00:45:35,485
Это был расчет.
621
00:45:39,406 --> 00:45:40,407
Она расстроена, да?
622
00:45:41,575 --> 00:45:42,576
Кто?
623
00:45:45,412 --> 00:45:46,914
Ты умный парень.
624
00:45:48,498 --> 00:45:50,374
И как приключение?
625
00:45:50,375 --> 00:45:53,085
Возможно, для меня оно чересчур.
626
00:45:53,086 --> 00:45:54,754
Ну, ты очень скучная.
627
00:45:54,755 --> 00:45:56,255
Эй. Осторожнее.
628
00:45:56,256 --> 00:45:58,132
А что? Скучно не всегда плохо.
629
00:45:58,133 --> 00:45:59,467
Томас.
630
00:45:59,468 --> 00:46:01,344
Папе нужно поговорить с тобой.
631
00:46:01,345 --> 00:46:02,429
Ладно.
632
00:46:03,347 --> 00:46:04,890
Передай привет дяде Люку.
633
00:46:09,144 --> 00:46:10,895
Я хочу, чтобы Томас побыл с тобой.
634
00:46:10,896 --> 00:46:12,480
Когда? Как долго?
635
00:46:12,481 --> 00:46:14,815
Завтра и довольно долго.
636
00:46:14,816 --> 00:46:17,194
Я подписал контракт и поеду в Японию.
637
00:46:17,694 --> 00:46:21,156
Это серьезно. Но повторяю: на сколько?
638
00:46:22,824 --> 00:46:23,824
Примерно год.
639
00:46:23,825 --> 00:46:25,243
Год?
640
00:46:25,244 --> 00:46:27,829
Я консультант
«Карвер энтерпрайзис» в Токио.
641
00:46:29,206 --> 00:46:30,207
Оуэн Карвер?
642
00:46:31,500 --> 00:46:32,835
Откуда ты знаешь?
643
00:46:33,460 --> 00:46:37,089
Неважно. Но конечно я его возьму.
Заеду завтра.
644
00:46:38,966 --> 00:46:40,216
Хорошие новости.
645
00:46:40,217 --> 00:46:42,218
Чего тебе? Я с тобой не разговариваю.
646
00:46:42,219 --> 00:46:44,679
Всё еще злишься из-за корабля?
647
00:46:44,680 --> 00:46:46,764
Шарлотта, любое путешествие стоит...
648
00:46:46,765 --> 00:46:47,766
Не надо.
649
00:46:48,350 --> 00:46:49,308
Что не надо?
650
00:46:49,309 --> 00:46:51,310
Оправданий про ценность путешествия.
651
00:46:51,311 --> 00:46:53,604
Она направила на меня оружие.
652
00:46:53,605 --> 00:46:54,857
Она вспыльчивая, да?
653
00:46:55,566 --> 00:46:58,818
Она из Хранителей.
Я столкнулся с ней в Таиланде.
654
00:46:58,819 --> 00:46:59,986
Говоря «столкнулся»,
655
00:46:59,987 --> 00:47:03,865
ты имеешь в виду ваш с ней
странный неадекватный контакт?
656
00:47:03,866 --> 00:47:07,578
Говоря про контакт,
ты имеешь в виду влечение?
657
00:47:08,161 --> 00:47:11,122
Типа я привлекаю ее?
658
00:47:11,123 --> 00:47:14,500
Брось. Ты не просто так до сих пор одинок.
659
00:47:14,501 --> 00:47:17,671
Правда? Ты бы на себя посмотрела.
660
00:47:19,423 --> 00:47:21,090
Давай сосредоточимся на плюсах.
661
00:47:21,091 --> 00:47:24,469
Похоже, сын снова с тобой.
Поздравляю. Идем. Нужна помощь.
662
00:47:29,766 --> 00:47:31,184
Итак, на чём мы остановились?
663
00:47:31,185 --> 00:47:33,895
У нас все элементы пути
кроме исходной точки,
664
00:47:33,896 --> 00:47:35,855
и без контекста это ничего не дает.
665
00:47:35,856 --> 00:47:37,607
Она может быть где угодно.
666
00:47:37,608 --> 00:47:39,609
Рембрандт Вандербильта дал букву V,
667
00:47:39,610 --> 00:47:40,818
и у нас есть все буквы.
668
00:47:40,819 --> 00:47:44,405
Думаю, это анаграмма.
Она подскажет, где начать.
669
00:47:44,406 --> 00:47:47,533
Мёрф сопоставлял буквы
с городами 500-летней давности.
670
00:47:47,534 --> 00:47:48,451
Не вышло.
671
00:47:48,452 --> 00:47:52,664
Может, буквы это не место.
Может, это число.
672
00:47:53,624 --> 00:47:54,833
Как шифр замены.
673
00:47:55,626 --> 00:47:57,878
Попробуем астронавигацию.
674
00:47:58,378 --> 00:48:01,172
Сопоставим путь с созвездиями.
675
00:48:01,173 --> 00:48:02,299
Ладно.
676
00:48:22,694 --> 00:48:24,654
Даже близко ничего похожего.
677
00:48:24,655 --> 00:48:29,033
Постой. «Sex et unum» – латынь.
Это написано на каждом полотне.
678
00:48:29,034 --> 00:48:30,868
В латыни V – это W.
679
00:48:30,869 --> 00:48:32,745
Хорошо. Ладно.
680
00:48:32,746 --> 00:48:35,207
Мёрф, поменяй V на W и проверь снова.
681
00:48:37,417 --> 00:48:38,418
Вам плохо?
682
00:48:39,002 --> 00:48:41,338
Бывает по-разному. Спасибо.
683
00:48:44,675 --> 00:48:46,593
Так, подходит только одно слово.
684
00:48:48,303 --> 00:48:49,429
«Грешный».
685
00:48:50,973 --> 00:48:53,266
Эти картины начала 17-го века.
686
00:48:53,267 --> 00:48:56,102
Кто был английским королем в то время?
687
00:48:56,103 --> 00:48:57,521
Король Яков.
688
00:49:00,023 --> 00:49:01,023
Шесть и один.
689
00:49:01,024 --> 00:49:02,442
А «грешный»?
690
00:49:04,194 --> 00:49:06,028
«Библия грешников».
691
00:49:06,029 --> 00:49:07,281
Она вернулась.
692
00:49:07,823 --> 00:49:08,656
Не понимаю.
693
00:49:08,657 --> 00:49:11,367
Шесть и один – указание на короля Якова.
694
00:49:11,368 --> 00:49:13,369
Шестой Яков на шотландском троне
695
00:49:13,370 --> 00:49:15,121
и первый Яков на английском.
696
00:49:15,122 --> 00:49:18,583
Он правил ими одновременно,
поэтому он шесть и один.
697
00:49:18,584 --> 00:49:20,877
Библия короля Якова называется так,
698
00:49:20,878 --> 00:49:22,503
потому что он заказал ее издание.
699
00:49:22,504 --> 00:49:25,632
Менее известная Библия-близнец –
«Библия грешников».
700
00:49:26,425 --> 00:49:27,425
Ладно. Дальше.
701
00:49:27,426 --> 00:49:31,721
В 1631 году была издана Библия с ошибкой.
702
00:49:31,722 --> 00:49:35,224
В части заповедей была необычная аномалия.
703
00:49:35,225 --> 00:49:38,728
В «не прелюбодействуй» отсутствовало «не».
704
00:49:38,729 --> 00:49:40,146
Поэтому написано было...
705
00:49:40,147 --> 00:49:41,815
«Прелюбодействуй».
706
00:49:42,441 --> 00:49:44,942
Поэтому ее и называют «Библией грешников».
707
00:49:44,943 --> 00:49:47,403
А если это была не ошибка?
708
00:49:47,404 --> 00:49:51,824
Вдруг это способ пометить
определенные экземпляры Библии
709
00:49:51,825 --> 00:49:54,411
с ключом к пониманию пути к Источнику?
710
00:49:55,120 --> 00:49:57,413
Порой наше родство до боли очевидно.
711
00:49:57,414 --> 00:49:59,248
Нам нужна такая Библия.
712
00:49:59,249 --> 00:50:02,503
Большинство из них уничтожили.
Они еретические.
713
00:50:03,170 --> 00:50:04,129
Но не все.
714
00:50:05,172 --> 00:50:08,716
Кажется, я знаю, где есть такая.
715
00:50:08,717 --> 00:50:10,260
Держать руки на виду.
716
00:50:14,389 --> 00:50:16,099
Держать руки на виду!
717
00:50:18,101 --> 00:50:21,104
Вы двое. Зайдите за стол. Живо.
718
00:50:22,940 --> 00:50:27,277
Шарлотта Пердью. «Ошибочно обвиненная».
719
00:50:28,111 --> 00:50:29,321
Детектив Аббас.
720
00:50:30,197 --> 00:50:33,367
«Знай я, где он, поверьте,
сказала бы вам первому».
721
00:50:36,119 --> 00:50:38,246
Представляться излишне.
722
00:50:38,247 --> 00:50:40,874
Я следовал за всеми вами полтора года.
723
00:50:41,458 --> 00:50:44,211
Я знаю о вас больше, чем вы друг о друге.
724
00:50:46,839 --> 00:50:49,800
Люк и Шарлотта Пердью.
725
00:50:50,717 --> 00:50:54,136
Дети уважаемого археолога
Харрисона Пердью.
726
00:50:54,137 --> 00:51:00,394
И я вижу его бывшую команду
с интересным пополнением.
727
00:51:01,395 --> 00:51:02,646
Оуэн Карвер.
728
00:51:03,397 --> 00:51:08,568
Вы каким-то образом превратили
престижное и законное занятие своего отца
729
00:51:08,569 --> 00:51:11,613
в международное преступное предприятие.
730
00:51:12,239 --> 00:51:16,909
Вы ответственны за кражу
шести бесценных шедевров
731
00:51:16,910 --> 00:51:20,830
на четырех континентах,
и, к сожалению для вас,
732
00:51:20,831 --> 00:51:26,670
мы нашли воров и картины вместе,
под одной крышей.
733
00:51:27,880 --> 00:51:32,592
Эль Греко, Веласкес,
734
00:51:32,593 --> 00:51:35,845
Вильденс, Рубенс.
735
00:51:35,846 --> 00:51:39,725
Смотрите, Шарлотта. Еще один Рембрандт.
736
00:51:40,934 --> 00:51:44,730
И где-то здесь есть Караваджо.
737
00:51:55,407 --> 00:51:58,785
На колени! Все. Живо!
738
00:52:00,245 --> 00:52:01,246
Живо!
739
00:52:03,165 --> 00:52:05,042
И вы тоже, м-р полицейский.
740
00:52:11,757 --> 00:52:16,010
Я недоволен, Люк.
В поисках тебя я проделал длинный путь.
741
00:52:16,011 --> 00:52:18,721
В поисках меня? Это я тебя искал.
742
00:52:18,722 --> 00:52:20,474
Касем, отвечай на звонки.
743
00:52:21,308 --> 00:52:25,394
Ты украл картину моего босса.
Выставил меня в плохом свете.
744
00:52:25,395 --> 00:52:27,481
Теперь тебе конец.
745
00:52:27,981 --> 00:52:30,942
Ты думаешь, я глупый, а значит, ты глупый.
746
00:52:30,943 --> 00:52:32,861
Я не глупый. Я умный.
747
00:52:34,071 --> 00:52:37,449
Я следую за ним. М-р Интерпол. М-р Босс.
748
00:52:38,242 --> 00:52:42,913
Он очень умный. Нашел тебя. Но не такой
умный, чтобы знать, что я слежу за ним.
749
00:52:44,039 --> 00:52:46,374
- И я нашел тебя.
- Твоя картина вон там.
750
00:52:46,375 --> 00:52:48,627
Отпусти этих четверых и забери ее.
751
00:52:49,545 --> 00:52:53,631
У тебя останусь я,
и со мной ты станешь богатым.
752
00:52:53,632 --> 00:52:55,258
Как, если ты мертв?
753
00:52:55,259 --> 00:52:57,426
Сожалею, что тебе пришлось попотеть,
754
00:52:57,427 --> 00:53:00,596
но твои навыки и настойчивость
дали результат.
755
00:53:00,597 --> 00:53:01,848
Посмотри вокруг.
756
00:53:01,849 --> 00:53:04,976
Тут пять полотен. Они могут быть твоими.
757
00:53:04,977 --> 00:53:06,812
Теперь они и так мои.
758
00:53:07,980 --> 00:53:09,064
Кроме одного.
759
00:53:09,898 --> 00:53:11,149
Караваджо.
760
00:53:13,318 --> 00:53:19,992
А это большая блестящая вишенка
поверх остальных вишенок.
761
00:53:21,285 --> 00:53:23,579
Отпусти этих четверых – скажу, где она.
762
00:53:30,127 --> 00:53:31,128
Ладно.
763
00:53:31,628 --> 00:53:32,920
Вы четверо. Идите.
764
00:53:32,921 --> 00:53:34,714
- Люк.
- Не спорь.
765
00:53:34,715 --> 00:53:37,176
- Это хорошая идея?
- Делай как говорят.
766
00:53:51,648 --> 00:53:52,649
Где картина?
767
00:53:59,740 --> 00:54:02,451
Она вот...
768
00:54:04,286 --> 00:54:05,162
...тут.
769
00:54:33,106 --> 00:54:34,483
Люк уходит!
770
00:54:46,537 --> 00:54:47,663
Всё чисто?
771
00:55:10,936 --> 00:55:12,312
ПРЕЛЮБОДЕЙСТВУЙ
772
00:56:02,070 --> 00:56:03,280
Люк.
773
00:56:12,080 --> 00:56:13,081
Люк!
774
00:56:13,957 --> 00:56:15,375
Не пей.
775
00:56:21,548 --> 00:56:24,509
Люк! Люк!
776
00:56:24,510 --> 00:56:26,345
Люк, выпей.
777
00:56:29,264 --> 00:56:30,641
Боже.
778
00:56:32,309 --> 00:56:34,895
Ты знаешь,
что всё еще разговариваешь во сне?
779
00:56:36,146 --> 00:56:37,439
Мне вечно напоминают.
780
00:56:38,232 --> 00:56:40,107
Теперь я скрываюсь от закона.
781
00:56:40,108 --> 00:56:43,737
С счастью, вместе со мной в бегах мой сын.
782
00:56:44,780 --> 00:56:46,365
Ого. Два бокала?
783
00:56:48,325 --> 00:56:51,035
Три. Только начинаю.
784
00:56:51,036 --> 00:56:52,662
Не сразу, но мы достучались
785
00:56:52,663 --> 00:56:54,038
до твоей тяги к приключениям.
786
00:56:54,039 --> 00:56:57,084
Достучались или навязали эту тягу?
787
00:56:57,918 --> 00:57:00,545
Я думала, моим приключением будет семья,
788
00:57:00,546 --> 00:57:03,924
но это оказалось сложнее, чем я думала.
789
00:57:04,591 --> 00:57:05,717
Советую попробовать.
790
00:57:06,468 --> 00:57:10,137
Не завидую твоему положению.
Но сожалею насчет твоего брака.
791
00:57:10,138 --> 00:57:12,473
Я думала, он изменится.
792
00:57:12,474 --> 00:57:17,187
Но, несмотря на все мои усилия,
у него все качества пса.
793
00:57:18,772 --> 00:57:22,441
Это значит, он может лизать свой...
794
00:57:22,442 --> 00:57:24,026
Кроме верности.
795
00:57:24,027 --> 00:57:25,319
Верность.
796
00:57:25,320 --> 00:57:28,115
Муж, изменник. Фу.
797
00:57:28,991 --> 00:57:31,075
Бесплатное шампанское. Да.
798
00:57:31,076 --> 00:57:33,494
Только посмотрите. Она опять на коне.
799
00:57:33,495 --> 00:57:35,038
Я опять иду по следу.
800
00:57:36,832 --> 00:57:38,416
Ты знал, что я сяду в машину.
801
00:57:38,417 --> 00:57:41,420
Шарлотта, я знаю тебя лучше, чем ты сама.
802
00:57:42,171 --> 00:57:44,630
Даже в детстве,
отказываясь от приключения,
803
00:57:44,631 --> 00:57:46,382
ты хотела согласиться.
804
00:57:46,383 --> 00:57:48,384
Вот бы всегда давала мне помочь тебе.
805
00:57:48,385 --> 00:57:52,973
Нет. Позволяла мне помочь тебе помочь мне.
806
00:57:53,557 --> 00:57:55,266
Три бокала или три бутылки?
807
00:57:55,267 --> 00:57:56,560
Что?
808
00:57:57,227 --> 00:57:58,061
Ладно.
809
00:57:58,937 --> 00:58:01,064
По-твоему, что тебе даст этот источник?
810
00:58:01,982 --> 00:58:03,150
Ничего.
811
00:58:03,901 --> 00:58:06,361
Отцу. Признание. Он это заслужил.
812
00:58:07,154 --> 00:58:09,072
Что? Он не настаивал, а я буду.
813
00:58:09,656 --> 00:58:12,534
После всех его достижений
мир перед ним в долгу.
814
00:58:13,577 --> 00:58:15,786
А нашу фамилию должны почитать.
815
00:58:15,787 --> 00:58:17,080
Мне не нужно почитание.
816
00:58:17,831 --> 00:58:20,708
Папе точно не нужно почитание,
поскольку он умер.
817
00:58:20,709 --> 00:58:22,001
Как жестоко.
818
00:58:22,002 --> 00:58:24,837
Значит, ты имеешь в виду,
что тебе нужно почитание.
819
00:58:24,838 --> 00:58:28,424
Нет. Я не это имел в виду.
820
00:58:28,425 --> 00:58:30,510
Я знаю тебя лучше, чем ты сам.
821
00:58:30,511 --> 00:58:32,720
Сомневаюсь. Я не пью шампанское.
822
00:58:32,721 --> 00:58:35,182
Простите, можно нам бутылку? Спасибо.
823
00:58:35,974 --> 00:58:36,975
Спасибо.
824
00:58:38,143 --> 00:58:40,561
Ясно. Просто разогреваемся.
825
00:58:40,562 --> 00:58:43,899
Взял меня в приключение –
дай им насладиться.
826
00:58:47,736 --> 00:58:50,906
ВЕНА
АВСТРИЯ
827
00:58:52,199 --> 00:58:56,370
{\an8}НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА АВСТРИИ
828
00:59:00,249 --> 00:59:03,668
- Я не хочу оставлять его.
- Ничего. Он с миллиардером.
829
00:59:03,669 --> 00:59:04,752
Что это значит?
830
00:59:04,753 --> 00:59:06,254
Может, пойдет на пользу.
831
00:59:06,255 --> 00:59:07,839
Мёрф, оставайся тут.
832
00:59:07,840 --> 00:59:11,133
Тогда возьми вот это. Вставь в уши.
833
00:59:11,134 --> 00:59:12,552
- Будем на связи.
- Отлично.
834
00:59:12,553 --> 00:59:13,637
Идет библиотекарь.
835
00:59:14,388 --> 00:59:16,472
- Полагаю, м-р Пердью.
- Да.
836
00:59:16,473 --> 00:59:18,391
Я глава отделения редких книг.
837
00:59:18,392 --> 00:59:21,227
Рада приветствовать всех вас.
838
00:59:21,228 --> 00:59:24,480
М-р Карвер очень щедр.
839
00:59:24,481 --> 00:59:25,815
Мисс Пердью, просто скажу,
840
00:59:25,816 --> 00:59:30,152
что ваша работа о Пикассо до кубизма
просто феноменальна.
841
00:59:30,153 --> 00:59:31,612
Спасибо.
842
00:59:31,613 --> 00:59:33,031
Wunderbar.
843
00:59:34,491 --> 00:59:36,326
Итак, хотите пройти со мной?
844
00:59:36,994 --> 00:59:40,831
Просто будь начеку.
Полиция, киллеры, мафия.
845
00:59:41,415 --> 00:59:43,499
- Оспа обезьян.
- Всадники апокалипсиса.
846
00:59:43,500 --> 00:59:44,667
Ангина.
847
00:59:44,668 --> 00:59:46,335
- Эбола.
- Вши.
848
00:59:46,336 --> 00:59:48,087
- Малыши?
- Нет, вши.
849
00:59:48,088 --> 00:59:50,464
Это лучший ресторан в Вене.
850
00:59:50,465 --> 00:59:52,342
Уверена, вас чудесно обслужат.
851
00:59:52,926 --> 00:59:54,844
Я вас оставлю, но сперва
852
00:59:54,845 --> 00:59:57,180
скажу, что совет директоров был в восторге
853
00:59:57,181 --> 00:59:59,682
от такого щедрого дара библиотеке.
854
00:59:59,683 --> 01:00:00,808
Всегда пожалуйста.
855
01:00:00,809 --> 01:00:03,019
Поблагодарите их
за прием моей научной команды.
856
01:00:03,020 --> 01:00:05,396
Я передам ваши слова.
857
01:00:05,397 --> 01:00:06,648
- Auf Wiedersehen.
- Пока.
858
01:00:13,697 --> 01:00:15,073
Хочешь пить?
859
01:00:17,326 --> 01:00:20,913
Или хочешь выпить?
860
01:00:21,538 --> 01:00:23,790
Нет, пока не стоит. Спасибо.
861
01:00:25,000 --> 01:00:27,084
Слышал, ты музыкальный вундеркинд.
862
01:00:27,085 --> 01:00:28,879
Мне так говорили.
863
01:00:31,590 --> 01:00:33,424
Похоже, не любишь болтать по пустякам.
864
01:00:33,425 --> 01:00:34,968
И мне так кажется.
865
01:00:37,513 --> 01:00:41,350
Мама говорит, что вы богаты.
Можно вопрос?
866
01:00:42,726 --> 01:00:43,727
Говори.
867
01:00:44,478 --> 01:00:45,771
Вы очень богаты?
868
01:00:46,355 --> 01:00:47,772
До неприличия.
869
01:00:47,773 --> 01:00:49,983
На «м», но не миллионер?
870
01:00:51,902 --> 01:00:53,528
- Да.
- У вас есть яхта?
871
01:00:53,529 --> 01:00:54,904
Есть.
872
01:00:54,905 --> 01:00:57,240
- Большая?
- Сто двадцать метров.
873
01:00:57,241 --> 01:01:00,827
- А самолет?
- Ты только что на нём летел. Их...
874
01:01:01,537 --> 01:01:03,371
- Впечатляет.
- Необязательно.
875
01:01:03,372 --> 01:01:08,543
Самолеты есть такие и вот такие.
876
01:01:08,544 --> 01:01:09,920
Ты был на малютке.
877
01:01:10,587 --> 01:01:11,712
Моя очередь.
878
01:01:11,713 --> 01:01:13,048
Минутку.
879
01:01:14,091 --> 01:01:15,551
Вы сказали, что говорю я.
880
01:01:17,469 --> 01:01:18,512
Ага.
881
01:01:19,680 --> 01:01:22,474
Вы удовлетворены?
882
01:01:27,771 --> 01:01:28,897
Конечно нет.
883
01:01:30,983 --> 01:01:34,278
Ты меня развел? Неплохо.
884
01:01:35,571 --> 01:01:37,739
Фройляйн, два бокала шампанского.
885
01:01:59,428 --> 01:02:01,763
Наша частная коллекция хранится вот тут.
886
01:02:10,272 --> 01:02:12,232
Мало кто может это увидеть.
887
01:02:12,816 --> 01:02:14,985
«Библия грешников» – наша жемчужина.
888
01:02:16,069 --> 01:02:19,238
Скажите, вас интересует что-то конкретное?
889
01:02:19,239 --> 01:02:20,531
Угадайте.
890
01:02:20,532 --> 01:02:22,658
Полагаю, как и остальным,
891
01:02:22,659 --> 01:02:24,660
вам интересна печально известная опечатка
892
01:02:24,661 --> 01:02:26,496
в десяти заповедях, так?
893
01:02:27,247 --> 01:02:29,582
«Прелюбодействуй».
894
01:02:29,583 --> 01:02:30,959
Отсюда и «грешники».
895
01:02:31,627 --> 01:02:33,211
Но это не всё.
896
01:02:33,212 --> 01:02:36,298
В пятой главе Второзакония
есть другая опечатка.
897
01:02:37,716 --> 01:02:42,513
«Узрите, Господь, показал нам
свою славу и свой великий зад».
898
01:02:44,014 --> 01:02:46,850
Думаю, мы все хотим это увидеть.
899
01:02:48,435 --> 01:02:49,561
Прошу вас.
900
01:02:53,106 --> 01:02:56,902
ПРЕЛЮБОДЕЙСТВУЙ
901
01:03:16,630 --> 01:03:18,632
Помните, вы туристы, а не громилы.
902
01:03:21,385 --> 01:03:23,011
Так, что-то происходит.
903
01:03:41,655 --> 01:03:44,783
Люк, тут твоя подружка с армией друзей.
904
01:03:45,325 --> 01:03:47,827
- Ситуация сложная.
- Что будем делать?
905
01:03:47,828 --> 01:03:49,954
- Что сложное?
- Я займусь.
906
01:03:49,955 --> 01:03:51,248
Чем вы займетесь?
907
01:03:52,416 --> 01:03:54,084
Скажите, где туалет для мальчиков?
908
01:03:58,422 --> 01:03:59,715
Есть что?
909
01:04:00,799 --> 01:04:02,676
Пока нет. Он точно здесь?
910
01:04:03,260 --> 01:04:06,930
Он будет здесь.
Просто он умеет маскироваться.
911
01:04:07,681 --> 01:04:09,183
Выходы перекрыты.
912
01:04:25,532 --> 01:04:27,742
Где эта злобная стерва?
913
01:04:27,743 --> 01:04:30,370
Это было легко.
914
01:04:41,882 --> 01:04:43,550
Хорошо. Ты добралась.
915
01:04:44,676 --> 01:04:45,719
Ищешь книгу?
916
01:04:46,678 --> 01:04:48,889
В курсе, что они на немецком?
917
01:04:49,473 --> 01:04:50,807
Есть рекомендации?
918
01:04:52,684 --> 01:04:53,602
Ницше.
919
01:04:54,853 --> 01:04:56,562
Не спец по счастливым развязкам.
920
01:04:56,563 --> 01:04:59,608
Как когда тебя бросают на тонущем корабле.
921
01:05:01,527 --> 01:05:03,737
Я правда хотел сказать, что сожалею.
922
01:05:04,821 --> 01:05:07,908
Но Ницше сказал,
что то, что не убивает тебя...
923
01:05:10,911 --> 01:05:13,789
...только злит тебя еще больше.
924
01:05:14,623 --> 01:05:17,584
Да, кстати.
925
01:05:22,965 --> 01:05:24,216
Ладно.
926
01:05:31,056 --> 01:05:34,309
Пистолеты или ножи, мужлан?
927
01:05:35,811 --> 01:05:36,853
У меня шарф.
928
01:05:36,854 --> 01:05:40,941
Мне же лучше.
Но я дам тебе шанс побороться.
929
01:05:41,775 --> 01:05:43,235
Естественно, шутка.
930
01:05:45,195 --> 01:05:46,196
Эй.
931
01:05:48,240 --> 01:05:49,157
Прости.
932
01:05:52,703 --> 01:05:54,162
Сестра думает...
933
01:06:03,505 --> 01:06:04,548
Простите.
934
01:06:15,976 --> 01:06:17,310
Так вот, я не закончил.
935
01:06:17,311 --> 01:06:19,604
Сестра говорит,
эти отношения неадекватные.
936
01:06:19,605 --> 01:06:21,273
Думаю, она права.
937
01:06:43,837 --> 01:06:48,090
Прекрати всё усложнять,
938
01:06:48,091 --> 01:06:51,511
или мне придется тебя убить.
939
01:06:51,512 --> 01:06:56,057
«Или»? Ты хотела выколоть мне глаз ножом.
940
01:06:56,058 --> 01:06:57,600
Чтобы остановить тебя.
941
01:06:57,601 --> 01:06:58,685
Правда?
942
01:07:00,604 --> 01:07:03,565
Прошу прощения.
Очевидно, я тебя плохо понял.
943
01:07:04,525 --> 01:07:05,943
Мир?
944
01:07:12,866 --> 01:07:17,120
- Тебе не нужно то, что ты ищешь.
- Ладно.
945
01:07:26,547 --> 01:07:28,966
Хорошо. Думаю, я выиграл время.
946
01:07:30,509 --> 01:07:32,469
Можете меня опустить?
947
01:07:35,639 --> 01:07:36,931
Они перекрыли все выходы.
948
01:07:36,932 --> 01:07:38,851
Придется перейти к плану Б.
949
01:07:40,352 --> 01:07:41,395
Мы довольны?
950
01:07:42,396 --> 01:07:43,397
Нет.
951
01:07:43,981 --> 01:07:47,441
Какая жалость. Деб, план Б.
952
01:07:47,442 --> 01:07:48,819
План Б.
953
01:07:55,576 --> 01:07:56,993
Чувствуете?
954
01:07:56,994 --> 01:07:58,160
Нет.
955
01:07:58,161 --> 01:07:59,788
Я чувствую.
956
01:08:04,751 --> 01:08:05,960
Боже. Это запах дыма.
957
01:08:05,961 --> 01:08:07,587
- Я чувствую дым.
- Что?
958
01:08:07,588 --> 01:08:10,006
Дым? Я не чувствую запах дыма.
959
01:08:10,007 --> 01:08:12,676
Закройте глаза. Глубоко вдохните.
960
01:08:18,098 --> 01:08:19,725
Что ты делаешь?
961
01:08:20,267 --> 01:08:21,642
Здесь никак. Слишком долго.
962
01:08:21,643 --> 01:08:25,271
О нет. Нет. Я на это не подписывалась.
963
01:08:25,272 --> 01:08:27,691
Мы должны были найти искомое и уйти.
964
01:08:28,317 --> 01:08:30,026
А теперь эта приятная дама
965
01:08:30,027 --> 01:08:32,236
лежит без сознания на... Она мертва?
966
01:08:32,237 --> 01:08:33,737
Она не мертва.
967
01:08:33,738 --> 01:08:37,657
Что? Теперь украдешь
очередной ценный культурный артефакт?
968
01:08:37,658 --> 01:08:39,870
Шарлотта, это не зоопарк. Это джунгли.
969
01:08:40,453 --> 01:08:43,165
Это не джунгли.
Это общественная библиотека.
970
01:08:43,916 --> 01:08:46,960
Я к тому, что это дело непредсказуемое,
971
01:08:47,461 --> 01:08:49,961
и когда ситуация меняется,
нужно меняться и нам.
972
01:08:49,962 --> 01:08:52,089
Поэтому у меня всегда есть план Б.
973
01:08:52,090 --> 01:08:53,549
Нет, ты меня не слушаешь.
974
01:08:53,550 --> 01:08:55,760
Всё так же, как на «Лузитании».
975
01:08:55,761 --> 01:08:58,679
Я не соглашалась
на нападение неадекватной женщины,
976
01:08:58,680 --> 01:09:00,348
- пытавшейся убить...
- Ты была права.
977
01:09:00,349 --> 01:09:02,974
...и не соглашаюсь
участвовать в отравлении женщины
978
01:09:02,975 --> 01:09:04,977
и краже религиозной литературы.
979
01:09:04,978 --> 01:09:05,894
Это спрей.
980
01:09:05,895 --> 01:09:10,148
Слушай, это уникальная ситуация,
и тебе неловко. Я понимаю.
981
01:09:10,149 --> 01:09:14,153
Но это часть приключения,
и ни одно хорошее приключение
982
01:09:14,154 --> 01:09:16,239
не обходится без препятствий и помех.
983
01:09:16,240 --> 01:09:18,324
Но оно не должно кончиться в тюрьме.
984
01:09:18,325 --> 01:09:19,534
Мы не сядем в тюрьму.
985
01:09:19,535 --> 01:09:21,577
- Откуда знаешь?
- Я часто такое делал
986
01:09:21,578 --> 01:09:23,204
и ни разу не сидел.
987
01:09:23,205 --> 01:09:24,455
Порой приходится сидеть.
988
01:09:24,456 --> 01:09:27,375
- Деб, занимайся бомбой.
- Бомбой?
989
01:09:27,376 --> 01:09:28,585
Это не бомба.
990
01:09:29,336 --> 01:09:33,256
Бомбы – для детей.
Это контролируемый взрыв.
991
01:09:33,966 --> 01:09:35,968
Три, два...
992
01:09:37,219 --> 01:09:38,220
...один.
993
01:09:40,889 --> 01:09:41,889
Чёрт.
994
01:09:41,890 --> 01:09:43,974
Папа-птичка покидает гнездо.
995
01:09:43,975 --> 01:09:45,978
Ясно. Я буду ждать у выхода к фонтану.
996
01:09:47,604 --> 01:09:49,481
Ладно. Бери свои вещи. Пойдем.
997
01:09:55,988 --> 01:09:57,072
Где моя Библия?
998
01:10:03,245 --> 01:10:05,329
Я прокачу тебя на большом самолете,
999
01:10:05,330 --> 01:10:07,791
если не расскажешь маме о шампанском.
1000
01:10:11,837 --> 01:10:17,008
Если будешь держаться рядом со мной,
нет причин бояться.
1001
01:10:17,009 --> 01:10:18,969
Бояться чего?
1002
01:10:19,887 --> 01:10:20,888
В машину.
1003
01:10:34,484 --> 01:10:38,071
Наверное, говорить ей о драке
тоже ни к чему.
1004
01:11:20,614 --> 01:11:22,407
- Счастливая развязка.
- Слава Господу.
1005
01:11:23,367 --> 01:11:24,409
Что за запах?
1006
01:11:24,910 --> 01:11:27,328
Дядя Люк решил,
что прикольно ползти по канализации.
1007
01:11:27,329 --> 01:11:29,539
Для нее не впервой, поверь.
1008
01:11:29,540 --> 01:11:30,623
А вы что делали?
1009
01:11:30,624 --> 01:11:32,834
Мы взяли вкусные венские шницели.
1010
01:11:32,835 --> 01:11:34,460
И бутылку шампанского.
1011
01:11:34,461 --> 01:11:35,545
Шампанского?
1012
01:11:35,546 --> 01:11:37,255
В нём всего 12%.
1013
01:11:37,256 --> 01:11:39,633
И Оуэн расправился с двумя парнями.
1014
01:11:40,676 --> 01:11:42,969
Это было неожиданно и эффектно.
1015
01:11:42,970 --> 01:11:44,095
Что сделал Оуэн?
1016
01:11:44,096 --> 01:11:46,681
Хранителям был нужен я.
Ему ничего не угрожало.
1017
01:11:46,682 --> 01:11:48,015
Они напали на вас?
1018
01:11:48,016 --> 01:11:49,725
Это не было так драматично.
1019
01:11:49,726 --> 01:11:51,269
Возражу. Вполне драматично.
1020
01:11:51,270 --> 01:11:52,728
Люк.
1021
01:11:52,729 --> 01:11:54,480
- С ним всё хорошо.
- Хорошо, мам.
1022
01:11:54,481 --> 01:11:56,566
В этом нет ничего хорошего.
1023
01:11:56,567 --> 01:11:58,151
Ты помыла руки?
1024
01:11:59,820 --> 01:12:00,988
Иди со мной.
1025
01:12:02,573 --> 01:12:04,908
- Ты пьян?
- Ты о чём? Мне 11 лет.
1026
01:12:05,450 --> 01:12:06,285
Выпьешь?
1027
01:12:17,296 --> 01:12:18,755
Надо найти Оуэна Карвера.
1028
01:12:20,674 --> 01:12:23,594
Установить маячки на его
самолеты, машины и корабли.
1029
01:12:42,321 --> 01:12:43,529
Итак, какие успехи?
1030
01:12:43,530 --> 01:12:47,033
Что ж. Мы дважды просканировали Библию,
и в тексте ничего нет.
1031
01:12:47,034 --> 01:12:50,329
Но в позолоте на страницах
1032
01:12:50,829 --> 01:12:53,789
мы выделили систему
1029 повторяющихся цифр,
1033
01:12:53,790 --> 01:12:57,001
состоящую только из цифр
от одного до семи.
1034
01:12:57,002 --> 01:12:58,378
Код?
1035
01:12:58,962 --> 01:13:01,965
Его создатель должен был
использовать систему, ясную всем,
1036
01:13:02,466 --> 01:13:03,926
независимо от языка, культуры.
1037
01:13:04,760 --> 01:13:06,135
Числа.
1038
01:13:06,136 --> 01:13:10,681
Мы пробовали вращающиеся шифры,
шифрование перестановкой,
1039
01:13:10,682 --> 01:13:13,018
даже асимметричные ключи.
1040
01:13:13,644 --> 01:13:14,644
Ничего не сработало.
1041
01:13:14,645 --> 01:13:16,897
- Не можете расшифровать?
- Расшифруем.
1042
01:13:17,981 --> 01:13:18,856
Да.
1043
01:13:18,857 --> 01:13:20,817
Вы уверены, что код цифровой?
1044
01:13:22,778 --> 01:13:23,820
Ты куда?
1045
01:13:24,488 --> 01:13:25,780
Это была ошибка.
1046
01:13:25,781 --> 01:13:27,615
Так. Дело в канализации? Прости.
1047
01:13:27,616 --> 01:13:28,866
Томасу тут не место.
1048
01:13:28,867 --> 01:13:30,284
Понимаю. Правда.
1049
01:13:30,285 --> 01:13:32,119
Столько всего было. Ты напугана.
1050
01:13:32,120 --> 01:13:35,457
Но, если по правде... Это ему на пользу.
1051
01:13:36,208 --> 01:13:37,792
Это настоящая жизнь.
1052
01:13:37,793 --> 01:13:40,920
Со всеми неудачами и сложностями,
и как говорил отец,
1053
01:13:40,921 --> 01:13:43,673
награда – путешествие, а не трофей.
1054
01:13:43,674 --> 01:13:44,924
Это мое кредо по жизни.
1055
01:13:44,925 --> 01:13:46,133
Неправда.
1056
01:13:46,134 --> 01:13:48,010
Ты взял то, что делал папа,
1057
01:13:48,011 --> 01:13:51,681
и превратил это в вопиющее преступление.
1058
01:13:51,682 --> 01:13:55,768
Тебе важен лишь трофей
и слава, которая к нему прилагается.
1059
01:13:55,769 --> 01:13:59,565
Ты помешался на этом, Люк.
Папа говорил о другом.
1060
01:14:01,191 --> 01:14:02,692
Похоже, у тебя наболело.
1061
01:14:02,693 --> 01:14:03,985
Не начинай.
1062
01:14:03,986 --> 01:14:05,736
Ведь ты живешь по его уставу, да?
1063
01:14:05,737 --> 01:14:08,656
Прости, что моя жизнь скучная и неброская.
1064
01:14:08,657 --> 01:14:11,534
Но знаешь, какой она была?
Безопасной, пока ты не явился.
1065
01:14:11,535 --> 01:14:13,244
- Безопасной?
- Да.
1066
01:14:13,245 --> 01:14:15,873
В чём радость? Ты даже не в путешествии.
1067
01:14:16,790 --> 01:14:18,624
Ну же, эти пять дней ты была счастливее,
1068
01:14:18,625 --> 01:14:20,918
чем последние пять лет. Да? Да.
1069
01:14:20,919 --> 01:14:21,837
А папа?
1070
01:14:22,963 --> 01:14:25,674
Ему было бы стыдно за тебя в музее.
1071
01:14:26,800 --> 01:14:28,760
Ты не куратор. Ты экспонат.
1072
01:14:31,722 --> 01:14:32,890
Брось.
1073
01:14:37,019 --> 01:14:38,312
Нас связывал только папа.
1074
01:14:39,813 --> 01:14:42,566
Теперь его нет,
и у нас не осталось ничего.
1075
01:14:43,150 --> 01:14:44,567
Это слегка... Шарлотта.
1076
01:14:44,568 --> 01:14:46,694
- Идем, Томас.
- Шарлотта.
1077
01:14:46,695 --> 01:14:48,906
Мама, постой.
1078
01:14:50,365 --> 01:14:51,658
Это очень серьезно?
1079
01:14:53,160 --> 01:14:54,161
Ничуть.
1080
01:14:54,745 --> 01:14:55,996
Можем продолжать?
1081
01:14:58,498 --> 01:15:00,250
Мама!
1082
01:15:01,543 --> 01:15:04,545
- Прости. Знаю, день был тяжелый.
- Но, мама...
1083
01:15:04,546 --> 01:15:07,006
Я найду отель.
Мы сходим поужинать, а потом...
1084
01:15:07,007 --> 01:15:08,132
- Мама!
- Что?
1085
01:15:08,133 --> 01:15:09,510
Это не цифры.
1086
01:15:10,636 --> 01:15:13,305
Шифр, который они нашли. Это не цифры.
1087
01:15:14,640 --> 01:15:17,184
Ничего не выходит. Не шифр, а стена.
1088
01:15:18,560 --> 01:15:20,938
Значит, мы где-то ошиблись.
Чего-то не учли.
1089
01:15:24,733 --> 01:15:25,734
Привет.
1090
01:15:28,111 --> 01:15:30,030
- Привет.
- Нет. Не хочу это слушать.
1091
01:15:31,031 --> 01:15:31,865
Прости.
1092
01:15:33,033 --> 01:15:34,034
Томас.
1093
01:15:35,452 --> 01:15:37,162
Эти семь цифр не числа.
1094
01:15:40,290 --> 01:15:42,166
Это музыкальные ноты.
1095
01:15:42,167 --> 01:15:43,376
Что?
1096
01:15:43,377 --> 01:15:46,046
Самый универсальный язык в мире.
1097
01:15:46,964 --> 01:15:47,964
И не забывайте,
1098
01:15:47,965 --> 01:15:52,344
11-летка решил проблему,
которая не далась экспертам.
1099
01:15:53,846 --> 01:15:54,930
Запишешь эти ноты?
1100
01:15:55,597 --> 01:15:57,015
Могу сделать кое-что получше.
1101
01:16:07,943 --> 01:16:08,819
Мёрф.
1102
01:16:09,570 --> 01:16:10,737
Еще раз, Томас.
1103
01:16:18,161 --> 01:16:19,246
Так, есть.
1104
01:16:19,955 --> 01:16:22,290
Песня называется «Вода в пустыне».
1105
01:16:22,291 --> 01:16:23,958
Старая. Автор неизвестен,
1106
01:16:23,959 --> 01:16:27,004
но она чтит Семь чудес Древнего мира.
1107
01:16:28,630 --> 01:16:30,090
Можешь показать карту?
1108
01:16:32,593 --> 01:16:35,262
Теперь отметь Семь чудес Древнего мира.
1109
01:16:43,979 --> 01:16:45,355
Наложи путь с полотен.
1110
01:16:53,113 --> 01:16:55,990
Все шесть точек совпадают. Кроме одной.
1111
01:16:55,991 --> 01:16:58,577
Шесть и один. Седьмое место.
1112
01:16:59,620 --> 01:17:03,206
И в мире осталось лишь одно чудо света.
1113
01:17:03,207 --> 01:17:04,541
Пирамиды Гизы.
1114
01:17:08,587 --> 01:17:09,421
Томас.
1115
01:17:12,299 --> 01:17:13,467
Собирайте вещи.
1116
01:17:15,010 --> 01:17:16,637
Что значит «собирайте вещи»?
1117
01:17:17,554 --> 01:17:18,888
Мы летим в Египет.
1118
01:17:18,889 --> 01:17:21,140
Нельзя всё бросить и лететь в Египет.
1119
01:17:21,141 --> 01:17:23,017
- Можно.
- Нет.
1120
01:17:23,018 --> 01:17:25,979
Ты сказала, главное путешествие,
а не награда.
1121
01:17:32,486 --> 01:17:35,863
Никто никуда не поедет,
если нет хоть какой-то охраны.
1122
01:17:35,864 --> 01:17:37,406
Полностью согласен.
1123
01:17:37,407 --> 01:17:40,327
Так что успокою: об этом уже позаботились.
1124
01:17:40,911 --> 01:17:43,539
Готова целая группа.
Они могут ехать с нами.
1125
01:17:44,164 --> 01:17:47,835
Обещаю, он будет в безопасности.
1126
01:17:49,211 --> 01:17:53,257
Что я такое говорю? Нет.
Даже с охраной, исключено.
1127
01:18:25,956 --> 01:18:26,957
Люк.
1128
01:18:29,710 --> 01:18:30,919
Люк.
1129
01:18:31,587 --> 01:18:35,841
Если у тебя будет возможность
выпить из Источника, ты выпьешь?
1130
01:18:37,801 --> 01:18:39,010
Думаю, ты спутала меня
1131
01:18:39,011 --> 01:18:41,388
со смертельно больным господином,
ищущим лекарство.
1132
01:18:44,099 --> 01:18:46,475
Что именно ты знаешь об Оуэне Карвере?
1133
01:18:46,476 --> 01:18:48,686
Что всё это было бы невозможно без него.
1134
01:18:48,687 --> 01:18:51,564
Он сказал, что его юристы вернут мне сына,
1135
01:18:51,565 --> 01:18:55,067
а вместо этого послал моего бывшего мужа
на другой конец мира.
1136
01:18:55,068 --> 01:18:56,527
И мы за это не благодарны?
1137
01:18:56,528 --> 01:19:00,115
Нужно было спросить у меня.
Томас теперь не может видеться с отцом.
1138
01:19:01,700 --> 01:19:03,410
Ты же знаешь, как он разбогател?
1139
01:19:04,286 --> 01:19:08,372
Он захватывает компании,
словно объявляет Вторую мировую.
1140
01:19:08,373 --> 01:19:11,043
Что было, то прошло.
1141
01:19:11,627 --> 01:19:12,794
Заболевая, люди меняются.
1142
01:19:13,462 --> 01:19:16,339
Думаю, он хочет искупить вину
за свою жадность и алчность.
1143
01:19:16,340 --> 01:19:18,341
Оставить хорошее наследие.
1144
01:19:18,342 --> 01:19:21,011
Думаю, он хочет отпить и излечиться.
1145
01:19:23,639 --> 01:19:26,099
Надеюсь, он не собирается
бутилировать и продавать.
1146
01:19:28,310 --> 01:19:29,311
Иди спать.
1147
01:19:30,437 --> 01:19:31,896
{\an8}ВАТИКАН
1148
01:19:31,897 --> 01:19:33,315
{\an8}Я вас подвела, сэр.
1149
01:19:34,399 --> 01:19:38,070
Нет. Ты не подвела,
пока они не добились успеха.
1150
01:19:40,656 --> 01:19:41,782
У них Библия.
1151
01:19:48,080 --> 01:19:49,248
Как жаль.
1152
01:19:52,459 --> 01:19:54,252
Они знают, что в ней искать?
1153
01:19:54,253 --> 01:19:55,628
Он разберется.
1154
01:19:55,629 --> 01:19:59,924
Прошло 400 лет с ее печати,
но никто не разобрался.
1155
01:19:59,925 --> 01:20:01,009
Он другой.
1156
01:20:02,845 --> 01:20:03,846
У него получится.
1157
01:20:06,557 --> 01:20:10,769
Позволь напомнить,
что у него не должно получиться.
1158
01:20:12,354 --> 01:20:18,110
И напомнить о твоем унаследованном долге
защитить человечество от него самого.
1159
01:20:19,444 --> 01:20:22,281
Источник был спрятан неслучайно.
1160
01:20:23,240 --> 01:20:26,117
И неслучайно на протяжении тысяч лет
1161
01:20:26,118 --> 01:20:29,246
мы следили за тем,
чтобы ничего не менялось.
1162
01:20:30,247 --> 01:20:33,708
Он просто слишком могущественный,
опасный и искусительный,
1163
01:20:33,709 --> 01:20:35,919
чтобы человечество решало за себя.
1164
01:20:37,504 --> 01:20:39,422
Они хоть знают, чего ищут?
1165
01:20:39,423 --> 01:20:40,674
Насколько прямо ответить?
1166
01:20:41,884 --> 01:20:46,972
Вечную жизнь. Молодость.
Красоту. Богатство. Здоровье. Власть.
1167
01:20:47,681 --> 01:20:48,682
Продолжать?
1168
01:20:49,183 --> 01:20:52,644
Иными словами то,
что они считают спасением.
1169
01:20:55,272 --> 01:20:57,065
Но там не только это.
1170
01:20:59,610 --> 01:21:03,071
До сих пор ты предпочитала
проявлять сдержанность.
1171
01:21:03,655 --> 01:21:04,948
Я считаю, это похвально,
1172
01:21:06,241 --> 01:21:07,492
но, увы, неэффективно.
1173
01:21:08,619 --> 01:21:10,620
Ты пробовала быть дланью милосердия.
1174
01:21:10,621 --> 01:21:14,082
Пора стать дланью кары.
1175
01:21:17,920 --> 01:21:19,171
Знаешь, для чего это?
1176
01:21:30,015 --> 01:21:31,350
КАИР
ЕГИПЕТ
1177
01:21:41,235 --> 01:21:44,779
Пирамиды Гизы возвели
примерно в 2 600 году до н. э.,
1178
01:21:44,780 --> 01:21:48,074
а фараоны были помешаны
на тайных комнатах.
1179
01:21:48,075 --> 01:21:49,784
Они строили их в пирамидах,
1180
01:21:49,785 --> 01:21:52,870
чтобы прятать знания
и свитки того времени.
1181
01:21:52,871 --> 01:21:55,415
Если они тайные,
откуда тебе про них известно?
1182
01:21:55,999 --> 01:21:57,500
Смотрите, какой умник.
1183
01:21:57,501 --> 01:22:01,212
Несколько лет назад
ученые применили технологию муографии
1184
01:22:01,213 --> 01:22:04,423
для трехмерного сканирования пирамид.
1185
01:22:04,424 --> 01:22:05,509
Взгляни.
1186
01:22:06,260 --> 01:22:07,552
Откуда у тебя это?
1187
01:22:07,553 --> 01:22:09,345
За это благодари толстосума.
1188
01:22:09,346 --> 01:22:12,349
Смотри, что нашли при сканировании.
1189
01:22:14,017 --> 01:22:15,184
Тайные помещения.
1190
01:22:15,185 --> 01:22:20,023
Очень много. Помещения,
куда никто не входил до сего дня.
1191
01:22:27,573 --> 01:22:28,740
Всё хорошо?
1192
01:22:31,118 --> 01:22:36,205
Когда будем на месте,
если что-нибудь найдем, будь осторожен.
1193
01:22:36,206 --> 01:22:38,750
Шарлотта, ты беспокоишься за меня?
1194
01:22:39,501 --> 01:22:42,004
Помнишь золотую маску Инти, бога Солнца?
1195
01:22:46,842 --> 01:22:48,886
Почему папа не взял ее,
1196
01:22:49,595 --> 01:22:51,972
хотя провел в ее поисках всю жизнь?
1197
01:22:52,848 --> 01:22:54,725
Полагаю, ты мне объяснишь.
1198
01:22:55,309 --> 01:22:57,768
- Я спросила.
- И он сказал:
1199
01:22:57,769 --> 01:22:59,479
«Путешествие и награда».
1200
01:23:00,647 --> 01:23:06,111
Он сказал: «Некоторые вещи не объяснить,
их можно лишь почувствовать».
1201
01:23:08,280 --> 01:23:10,991
Так что прошу, будь осторожен.
1202
01:23:52,741 --> 01:23:53,992
Профессор Бишара?
1203
01:23:55,327 --> 01:23:56,453
М-р Карвер.
1204
01:23:57,162 --> 01:23:59,247
- Рад вас принять.
- Да.
1205
01:23:59,248 --> 01:24:02,960
Никто не знает историю этих пирамид
лучше профессора Бишары.
1206
01:24:04,920 --> 01:24:07,505
Деб, Мёрф, будьте тут.
Присматривайте за ними.
1207
01:24:07,506 --> 01:24:08,590
Хорошо.
1208
01:24:10,384 --> 01:24:12,719
Вестергард, оцепить всё. Вперед.
1209
01:24:13,387 --> 01:24:16,265
Не знаю, зачем им столько сумок.
1210
01:24:17,349 --> 01:24:18,433
И что в них.
1211
01:24:24,064 --> 01:24:29,277
Пирамиды были запечатаны 3 000 лет
до 820 года н. э.
1212
01:24:29,278 --> 01:24:30,486
Осторожно, потолок.
1213
01:24:30,487 --> 01:24:35,575
Абдуллах аль-Мамун
приказал открыть их и найти сокровища.
1214
01:24:35,576 --> 01:24:41,539
Вот тогда и был обнаружен
этот первоначальный вход.
1215
01:24:41,540 --> 01:24:43,541
- С тех пор...
- Ого.
1216
01:24:43,542 --> 01:24:47,588
...мы нашли галерею и комнату фараона.
1217
01:24:48,172 --> 01:24:49,005
Сюда.
1218
01:24:49,006 --> 01:24:53,010
А если мы хотим попасть
ниже комнаты, под нее...
1219
01:24:54,178 --> 01:24:57,138
Друг мой, под ней ничего нет.
1220
01:24:57,139 --> 01:25:00,350
Сканирование показывает, что есть.
1221
01:25:01,226 --> 01:25:02,311
Прэгер.
1222
01:25:03,061 --> 01:25:04,354
- Идем.
- Сэр.
1223
01:25:05,272 --> 01:25:06,814
Ладно, парни. Приступаем.
1224
01:25:06,815 --> 01:25:08,316
Что вы делаете?
1225
01:25:08,317 --> 01:25:10,484
Нет. Вы не можете.
1226
01:25:10,485 --> 01:25:11,652
Простите, профессор.
1227
01:25:11,653 --> 01:25:13,029
У нас мало времени.
1228
01:25:13,030 --> 01:25:16,657
Будь у меня полтора года
на оформление разрешений,
1229
01:25:16,658 --> 01:25:19,119
то, правда, я бы всё сделал, но я умираю.
1230
01:25:19,661 --> 01:25:20,661
Время – роскошь.
1231
01:25:20,662 --> 01:25:22,496
- Уверен, вы поймете.
- Нет.
1232
01:25:22,497 --> 01:25:25,959
М-р Карвер, это абсолютно неприемлемо.
1233
01:25:28,045 --> 01:25:31,381
Надеюсь, вы примете мои извинения.
1234
01:25:31,924 --> 01:25:33,216
Можно убрать профессора?
1235
01:25:33,217 --> 01:25:34,717
- Миллер.
- Профессор.
1236
01:25:34,718 --> 01:25:36,427
- Нет. Нельзя.
- Уведите.
1237
01:25:36,428 --> 01:25:39,305
- Нет! Это священное место.
- Идите!
1238
01:25:39,306 --> 01:25:41,390
- Оуэн, он прав.
- М-р Карвер!
1239
01:25:41,391 --> 01:25:44,185
Мы найдем вход. Должен быть
какой-то механизм или алгоритм.
1240
01:25:44,186 --> 01:25:45,771
Дайте мне час, и я найду вход.
1241
01:25:47,689 --> 01:25:49,482
- Не могу.
- Постойте.
1242
01:25:49,483 --> 01:25:52,777
Вы сказали про полтора года,
но не даете и часа?
1243
01:25:52,778 --> 01:25:55,154
Я дам час – это перерастет в три часа,
1244
01:25:55,155 --> 01:25:57,490
а три часа перерастут в... Кто знает?
1245
01:25:57,491 --> 01:25:58,950
Недели.
1246
01:25:58,951 --> 01:26:01,828
Всем лучше отойти,
чтобы никто не пострадал.
1247
01:26:04,039 --> 01:26:05,249
Так, хорошо.
1248
01:26:07,167 --> 01:26:08,585
Томас, идем.
1249
01:26:12,047 --> 01:26:13,339
Ну и что ты думаешь?
1250
01:26:13,340 --> 01:26:15,300
Бишара конечно же прав.
1251
01:26:16,844 --> 01:26:18,053
Но и Оуэна можно понять.
1252
01:26:19,054 --> 01:26:20,180
Шарлотта, он здесь.
1253
01:26:21,139 --> 01:26:22,140
Я чувствую.
1254
01:26:22,975 --> 01:26:25,309
Разве так важно, как мы туда попадем?
1255
01:26:25,310 --> 01:26:27,395
Да. Важно.
1256
01:26:27,396 --> 01:26:29,939
Говорю тебе.
То, как мы туда попадем, важно.
1257
01:26:29,940 --> 01:26:33,402
Народ, мы проделали долгий путь. Все мы.
1258
01:26:33,986 --> 01:26:36,947
Когда вы увидите награду,
ждущую за стеной,
1259
01:26:37,489 --> 01:26:39,283
этот разговор потеряет смысл.
1260
01:26:39,992 --> 01:26:42,286
- Ну же.
- Мама, идем.
1261
01:26:53,088 --> 01:26:54,673
Не уверен, что мне это нравится.
1262
01:26:57,801 --> 01:26:59,094
Мне это не нравится.
1263
01:27:01,805 --> 01:27:02,890
Дальше мы одни.
1264
01:27:04,224 --> 01:27:05,225
Оставайтесь тут.
1265
01:27:26,246 --> 01:27:27,456
Тут проход.
1266
01:27:34,129 --> 01:27:35,422
Смотрите, кто пришел.
1267
01:27:37,591 --> 01:27:38,842
Добрый день, господа.
1268
01:27:39,676 --> 01:27:42,512
Добрый день, сэр. Увы, пирамида закрыта.
1269
01:27:42,513 --> 01:27:46,224
О, как жаль. Я очень хотел войти.
1270
01:27:46,225 --> 01:27:49,310
Боюсь, не сегодня. Частное мероприятие.
1271
01:27:49,311 --> 01:27:50,771
Я пришел с миром.
1272
01:27:51,939 --> 01:27:53,607
Но мне правда надо войти.
1273
01:27:57,819 --> 01:28:01,740
Если это проблема, у меня есть дубинка,
чтобы проложить путь.
1274
01:28:03,283 --> 01:28:04,826
И у меня есть дубинка,
1275
01:28:06,370 --> 01:28:07,496
чтобы заградить путь.
1276
01:28:12,125 --> 01:28:13,126
Понятно.
1277
01:28:14,461 --> 01:28:15,671
Частное мероприятие.
1278
01:28:18,715 --> 01:28:19,633
Приятного чаепития.
1279
01:28:23,303 --> 01:28:24,638
На чьей мы стороне?
1280
01:28:27,724 --> 01:28:29,059
Посмотрим, кто побеждает.
1281
01:28:33,814 --> 01:28:38,360
На нас надвигается буря.
1282
01:28:53,876 --> 01:28:56,044
Судя по изображению, надо идти вниз,
1283
01:28:57,129 --> 01:28:58,547
через центр помещения.
1284
01:29:11,393 --> 01:29:12,561
Видимо, сюда.
1285
01:29:14,271 --> 01:29:15,397
Это надо убрать.
1286
01:29:16,440 --> 01:29:18,609
- Нужен свет.
- Да, сэр.
1287
01:29:21,445 --> 01:29:22,446
Что это?
1288
01:29:23,280 --> 01:29:24,364
Ключевой камень,
1289
01:29:25,782 --> 01:29:27,491
и он идёт к этому постаменту.
1290
01:29:27,492 --> 01:29:31,872
Осталось понять, как его туда поместить.
1291
01:29:33,040 --> 01:29:34,082
Давайте подвинем.
1292
01:29:36,960 --> 01:29:40,506
Господа, доставайте большие пушки.
Они нам понадобятся.
1293
01:29:50,432 --> 01:29:52,309
Это Интерпол.
1294
01:30:03,237 --> 01:30:04,238
Осторожно!
1295
01:30:15,958 --> 01:30:16,959
Шевелись!
1296
01:30:22,798 --> 01:30:24,091
Его не сдвинуть.
1297
01:30:26,009 --> 01:30:27,009
Он закреплен.
1298
01:30:27,010 --> 01:30:29,011
Египтяне были блестящими инженерами.
1299
01:30:29,012 --> 01:30:31,056
Должен быть способ его сдвинуть.
1300
01:30:31,849 --> 01:30:34,559
Нужно время, чтобы понять как.
1301
01:30:34,560 --> 01:30:36,811
Пока вы соображаете, мы будем действовать.
1302
01:30:36,812 --> 01:30:38,563
- Прэгер, техника.
- Есть.
1303
01:30:38,564 --> 01:30:40,649
Миллер, передай. Бери ручные инструменты.
1304
01:31:00,878 --> 01:31:01,837
Кувалду.
1305
01:31:05,966 --> 01:31:06,884
Люк.
1306
01:31:07,843 --> 01:31:09,636
Ситуация накалилась.
1307
01:31:10,387 --> 01:31:12,346
Зачем им оружие в сумках?
1308
01:31:12,347 --> 01:31:14,265
Ну, это охрана, Шарлотта.
1309
01:31:14,266 --> 01:31:16,601
Что-то тут не так. Он не слушает.
1310
01:31:16,602 --> 01:31:19,020
Слушай, он вбухал уйму денег,
чтобы попасть сюда.
1311
01:31:19,021 --> 01:31:19,937
Прэгер.
1312
01:31:19,938 --> 01:31:21,732
Ясно, что он взволнован.
1313
01:31:22,357 --> 01:31:24,026
Он думает, тут его спасение.
1314
01:31:26,403 --> 01:31:29,323
Нельзя просто пробиваться туда силой.
1315
01:31:31,950 --> 01:31:33,285
Не получается, сэр.
1316
01:31:33,785 --> 01:31:36,205
Это базальт. Ломать можно неделю.
1317
01:31:37,206 --> 01:31:38,207
Мы взяли взрывчатку?
1318
01:31:38,790 --> 01:31:41,292
Что? Оуэн, нельзя
устанавливать тут взрывчатку.
1319
01:31:41,293 --> 01:31:44,003
Они профи.
Знают свое дело. Это безопасно.
1320
01:31:44,004 --> 01:31:46,047
Этому помещению 5 000 лет.
1321
01:31:46,048 --> 01:31:47,924
Это не безопасно.
1322
01:31:47,925 --> 01:31:49,967
Вы можете обрушить на нас всё строение.
1323
01:31:49,968 --> 01:31:51,177
Согласен с сестрой.
1324
01:31:51,178 --> 01:31:53,137
- Так отойдите.
- Вы отойдите.
1325
01:31:53,138 --> 01:31:54,680
- Оставьте нас.
- Вы запутались.
1326
01:31:54,681 --> 01:31:56,432
Вы думаете, что руководите...
1327
01:31:56,433 --> 01:31:58,267
А вы считаете, что деньги
1328
01:31:58,268 --> 01:32:01,355
дают вам право сжечь пирамиду?
1329
01:35:27,227 --> 01:35:28,353
Идешь?
1330
01:35:29,062 --> 01:35:31,440
Если ты, то я тоже.
1331
01:35:32,900 --> 01:35:34,358
Проверьте, что за нами никого.
1332
01:35:34,359 --> 01:35:36,068
Оставайтесь. За нами не идти.
1333
01:35:36,069 --> 01:35:37,236
Да, сэр.
1334
01:35:37,237 --> 01:35:39,489
Все слышали. Следим за этими входами.
1335
01:35:47,789 --> 01:35:49,040
Страсти быстро накалились.
1336
01:35:49,041 --> 01:35:50,876
Пора примкнуть к проигрывающим.
1337
01:35:52,002 --> 01:35:53,003
Ты со мной?
1338
01:35:55,797 --> 01:35:56,924
Прикрывай!
1339
01:36:10,020 --> 01:36:11,146
За пулемет.
1340
01:36:24,076 --> 01:36:25,244
Вы выбрали не ту сторону.
1341
01:36:25,911 --> 01:36:27,162
Вот вам урок.
1342
01:36:46,640 --> 01:36:47,724
Всё чисто.
1343
01:36:53,063 --> 01:36:54,064
Врача!
1344
01:37:05,951 --> 01:37:07,286
Я видел, что вы сделали.
1345
01:37:10,622 --> 01:37:11,707
Мы заодно?
1346
01:37:12,791 --> 01:37:13,792
Будем надеяться.
1347
01:37:21,758 --> 01:37:25,262
Прэгер. Может, лучше ты первый.
1348
01:37:44,865 --> 01:37:47,742
Эти надписи... Они парадоксальны.
1349
01:37:47,743 --> 01:37:48,827
В смысле?
1350
01:37:49,870 --> 01:37:53,582
«Благословения – это проклятие».
1351
01:37:55,751 --> 01:37:58,504
«Ангелы – это демоны».
1352
01:37:59,296 --> 01:38:02,841
«Спасение вместе с погибелью».
1353
01:38:07,179 --> 01:38:10,598
«Благословенен тот, кто пьет без жажды.
1354
01:38:10,599 --> 01:38:15,354
Жаждущий предает себя».
1355
01:38:17,064 --> 01:38:18,065
Тут тупик.
1356
01:38:19,858 --> 01:38:21,526
Это похоже на древо жизни.
1357
01:38:21,527 --> 01:38:25,112
Самые ранние изображения
датируются Вавилонской эпохой.
1358
01:38:25,113 --> 01:38:28,867
Эта панель – древняя карта.
1359
01:38:30,285 --> 01:38:34,539
Четыре стороны света,
окружающие древо жизни.
1360
01:38:34,540 --> 01:38:36,333
Это богиня Наунет.
1361
01:38:38,418 --> 01:38:44,215
А это янтарь. Окаменевшая смола дерева.
1362
01:38:44,216 --> 01:38:46,134
Она защищает древо жизни.
1363
01:38:47,219 --> 01:38:50,180
В древних цивилизациях
его называли горящим камнем.
1364
01:38:51,223 --> 01:38:54,476
Древо жизни не может расти без солнца.
1365
01:39:36,268 --> 01:39:37,269
Это он?
1366
01:39:39,730 --> 01:39:40,731
Думаю, да.
1367
01:39:42,149 --> 01:39:45,319
Он очень далеко внизу. Есть мысли?
1368
01:39:46,153 --> 01:39:48,739
- Парашют?
- Спасибо, Люк.
1369
01:41:03,564 --> 01:41:05,315
Томас, не отставай.
1370
01:41:15,492 --> 01:41:16,493
Всё хорошо, Джей Пи?
1371
01:41:17,327 --> 01:41:19,329
Нет. Плохо, Миллер.
1372
01:41:57,993 --> 01:41:58,994
Спасибо.
1373
01:42:07,711 --> 01:42:08,879
Смотрите, что я нашла.
1374
01:43:14,486 --> 01:43:15,611
Не впечатляет.
1375
01:43:15,612 --> 01:43:17,489
Может, и так.
1376
01:43:18,657 --> 01:43:19,741
Но если мы...
1377
01:43:21,702 --> 01:43:25,789
...поверим – в нём мощь,
выходящая за рамки нашего понимания.
1378
01:43:26,331 --> 01:43:29,710
Благословение и проклятие пропорциональны.
1379
01:43:30,961 --> 01:43:33,714
Если ты не готов к благословению,
то получишь проклятие.
1380
01:43:35,174 --> 01:43:37,092
Нужна осторожность.
1381
01:43:39,553 --> 01:43:41,096
Может, дальше ты, Люк?
1382
01:43:42,139 --> 01:43:43,599
Мы здесь ради тебя, нет?
1383
01:43:44,266 --> 01:43:45,600
Исцелить тебя.
1384
01:43:45,601 --> 01:43:49,062
Не беспокойся об этом. Вперед.
1385
01:43:49,730 --> 01:43:52,107
Прости, ты просишь меня или велишь?
1386
01:43:53,442 --> 01:43:54,568
Приглашаю.
1387
01:43:56,361 --> 01:43:57,904
Ты же этого хочешь, так?
1388
01:43:57,905 --> 01:43:59,238
Оуэн, что происходит?
1389
01:43:59,239 --> 01:44:02,075
Хотя бы раз можешь не вмешиваться? Прошу.
1390
01:44:04,828 --> 01:44:06,120
Ты здоров, верно?
1391
01:44:06,121 --> 01:44:07,581
Но от тебя уже тошнит.
1392
01:44:08,415 --> 01:44:09,458
Но ты не умираешь?
1393
01:44:11,543 --> 01:44:14,546
Мы все умираем. Это лишь вопрос времени.
1394
01:44:16,423 --> 01:44:18,342
Всё это только для тебя, да?
1395
01:44:20,135 --> 01:44:22,471
Тебе просто нужна лабораторная крыса.
1396
01:44:23,180 --> 01:44:25,556
Не будем наивными. Ясно, почему мы тут.
1397
01:44:25,557 --> 01:44:29,144
Это самый ценный товар на земле, Шарлотта.
1398
01:44:32,231 --> 01:44:33,232
Ты идешь или нет?
1399
01:44:37,319 --> 01:44:38,195
Ладно.
1400
01:44:38,946 --> 01:44:40,531
Я помогу.
1401
01:44:42,324 --> 01:44:43,742
Люк! Нет!
1402
01:44:48,497 --> 01:44:51,083
Слушай, я выиграю в этой игре.
1403
01:44:54,753 --> 01:44:55,671
Иди.
1404
01:44:57,798 --> 01:44:58,799
Иди!
1405
01:48:53,575 --> 01:48:54,660
Его рука исцеляется.
1406
01:48:59,373 --> 01:49:00,749
Посмотрим, исцелится ли это.
1407
01:49:03,126 --> 01:49:04,461
Нет!
1408
01:49:43,584 --> 01:49:44,585
Почему ты не отпил?
1409
01:49:47,421 --> 01:49:48,422
Он твой.
1410
01:50:55,322 --> 01:50:56,532
Нужно это остановить.
1411
01:50:57,324 --> 01:50:58,325
Ждите тут.
1412
01:51:01,495 --> 01:51:03,829
Ты пробовала быть дланью милосердия.
1413
01:51:03,830 --> 01:51:06,875
Пора стать дланью кары.
1414
01:51:07,626 --> 01:51:08,752
Знаешь, для чего это?
1415
01:51:10,796 --> 01:51:14,800
Если выпьет не тот человек,
этот ключ всё остановит.
1416
01:51:16,718 --> 01:51:19,805
Источник искушает даже самые стойкие души,
1417
01:51:20,639 --> 01:51:24,142
но этот соблазн
приводит к жестокому обману.
1418
01:51:25,310 --> 01:51:27,104
Если выпьешь эту чистую энергию,
1419
01:51:27,688 --> 01:51:31,483
источник лишит жизни тех, кого ты любишь.
1420
01:51:33,360 --> 01:51:35,988
Но если ты больше всего ценишь себя,
1421
01:51:36,738 --> 01:51:39,867
то не будет взаимодействия, обмена,
1422
01:51:40,367 --> 01:51:43,871
лишь прямая связь с бесконечной мощью.
1423
01:51:45,330 --> 01:51:46,874
Она безжалостна.
1424
01:51:48,709 --> 01:51:52,545
Когда-нибудь человечество
будет готово принять силы Источника.
1425
01:51:52,546 --> 01:51:55,632
Но пока его необходимо защищать.
1426
01:53:17,214 --> 01:53:18,715
Томас, дай руку.
1427
01:53:24,721 --> 01:53:25,721
Томас, бежим.
1428
01:53:25,722 --> 01:53:27,432
Идем, идем.
1429
01:53:39,570 --> 01:53:40,988
Уходим. Живей.
1430
01:53:43,365 --> 01:53:45,283
Томас, скорей.
1431
01:53:45,284 --> 01:53:46,660
Идем, идем.
1432
01:53:51,957 --> 01:53:53,375
- Томас!
- Идем!
1433
01:53:53,876 --> 01:53:54,918
Быстрей.
1434
01:53:57,921 --> 01:53:59,339
Бегом!
1435
01:54:00,465 --> 01:54:01,925
Томас, не отставай.
1436
01:54:17,900 --> 01:54:18,901
Люк!
1437
01:54:41,590 --> 01:54:42,925
За мной!
1438
01:55:07,950 --> 01:55:09,201
Ты цел?
1439
01:55:10,369 --> 01:55:11,370
Лучше не бывает.
1440
01:55:11,954 --> 01:55:12,788
А ты?
1441
01:55:15,499 --> 01:55:16,333
Да.
1442
01:55:20,546 --> 01:55:21,880
Получил всё, что хотел?
1443
01:55:22,965 --> 01:55:23,966
Нет.
1444
01:55:26,510 --> 01:55:27,511
Вообще...
1445
01:55:29,972 --> 01:55:30,973
...всё.
1446
01:55:34,434 --> 01:55:38,772
И если ты не готов ко всему, не пей.
1447
01:55:41,191 --> 01:55:42,192
Идем?
1448
01:55:45,779 --> 01:55:47,072
Эй.
1449
01:55:50,033 --> 01:55:53,954
Немногие способны дотронуться и не взять.
1450
01:55:56,957 --> 01:55:58,375
Это значит...
1451
01:56:00,752 --> 01:56:01,753
...что ты впечатлена?
1452
01:56:15,475 --> 01:56:16,935
Всё в порядке, Аббас?
1453
01:56:18,437 --> 01:56:21,273
Всё великолепно?
1454
01:56:21,982 --> 01:56:23,942
Просто обычный день на работе.
1455
01:56:24,943 --> 01:56:26,236
Вы нашли картины.
1456
01:56:26,820 --> 01:56:29,907
А теперь и Оуэна Карвера,
инициатора преступления.
1457
01:56:31,408 --> 01:56:33,201
Для кого-то очень удобно.
1458
01:56:33,202 --> 01:56:35,495
Меньше работы для вас, да?
1459
01:56:36,663 --> 01:56:39,791
Итак, погоня продолжается?
1460
01:56:41,168 --> 01:56:42,669
Гоняюсь за тобой дальше?
1461
01:56:43,462 --> 01:56:44,796
Это тебе решать.
1462
01:56:45,380 --> 01:56:47,466
Некоторые вещи не должны быть найдены.
1463
01:56:48,509 --> 01:56:50,344
- У тебя есть список?
- А у тебя?
1464
01:56:50,969 --> 01:56:52,221
Есть пара идей.
1465
01:56:52,846 --> 01:56:54,973
Лишь бы мне не добавилось работы.
1466
01:56:57,726 --> 01:56:58,727
Прощай, Люк.
1467
01:56:59,561 --> 01:57:02,480
Спасибо, что не убила меня.
1468
01:57:02,481 --> 01:57:03,607
Пока что.
1469
01:57:10,280 --> 01:57:14,535
Но если дашь причину
гоняться за тобой, убью.
1470
01:57:21,834 --> 01:57:24,002
Деб, жить будем?
1471
01:57:24,711 --> 01:57:26,796
В следующий раз зайду с тобой.
1472
01:57:26,797 --> 01:57:28,631
Справедливо. Не ты, Мёрф.
1473
01:57:28,632 --> 01:57:30,716
Хорошо. Нашли то, что искали?
1474
01:57:30,717 --> 01:57:34,263
Нет. Это было не то, что я искал.
1475
01:57:36,056 --> 01:57:37,182
Сожалею насчет работы.
1476
01:57:37,808 --> 01:57:39,017
Сожалею, что нет награды.
1477
01:57:39,601 --> 01:57:42,020
Ну... Может, отец был прав.
1478
01:57:42,855 --> 01:57:44,480
Не всё должно быть найдено.
1479
01:57:44,481 --> 01:57:46,233
Всегда будет что искать.
1480
01:57:46,775 --> 01:57:49,361
Слушай, я знаю коллекционеров в городе.
1481
01:57:49,862 --> 01:57:52,739
Хорошие деньги.
Может, помогу тебе найти работу.
1482
01:57:53,323 --> 01:57:55,409
Или найдем что-то потерянное.
1483
01:57:59,454 --> 01:58:00,622
Есть идеи?
1484
01:58:01,498 --> 01:58:02,708
У меня есть.
1485
02:05:05,631 --> 02:05:07,633
Перевод субтитров: Владимир Фадеев