1 00:01:41,393 --> 00:01:43,270 {\an8}КАСЕМ (УБИВЦЯ) 2 00:02:25,187 --> 00:02:26,730 Відповідай на дзвінок! 3 00:02:27,314 --> 00:02:28,690 Привіт, Касем. 4 00:02:29,525 --> 00:02:31,275 Який збіг. Як тебе сюди занесло? 5 00:02:31,276 --> 00:02:33,070 Ти маєш те, що належить не тобі. 6 00:02:33,820 --> 00:02:34,654 Невже? 7 00:02:34,655 --> 00:02:39,076 Дорогезну картину, згорнуту в тубус у тебе за спиною. 8 00:02:40,285 --> 00:02:41,285 Вона належить моєму босу. 9 00:02:41,286 --> 00:02:42,954 Сумніваюся, що вона належить йому. 10 00:02:42,955 --> 00:02:45,040 Її приналежність – питання неоднозначне. 11 00:02:46,875 --> 00:02:47,918 Неоднозначне. 12 00:02:48,460 --> 00:02:54,924 Тобто допускає різні тлумачення: заплутане, розпливчасте чи незрозуміле. 13 00:02:54,925 --> 00:02:56,635 Дозволь прибрати цю неоднозначність. 14 00:02:57,219 --> 00:02:58,846 Дозволь внести ясності. 15 00:03:01,890 --> 00:03:02,933 Добре, добре. 16 00:03:04,393 --> 00:03:05,727 Обійдімося без цього. 17 00:03:06,937 --> 00:03:08,938 Тільки дайте знайду, де зупинитися. 18 00:03:08,939 --> 00:03:10,649 А то затисли мене з усіх боків. 19 00:03:57,112 --> 00:03:58,321 Стережіться. 20 00:03:58,322 --> 00:03:59,907 Дорогу. Вибачте. 21 00:04:01,533 --> 00:04:02,743 Стережись. Вибачте. 22 00:04:03,952 --> 00:04:05,120 Пробачте. 23 00:04:06,622 --> 00:04:07,873 Дорогу. 24 00:04:11,376 --> 00:04:12,377 З дороги. 25 00:04:20,511 --> 00:04:21,344 МЕРФ 26 00:04:21,345 --> 00:04:23,012 Люк. Де ти? Літак уже чекає. 27 00:04:23,013 --> 00:04:24,931 Мерф, я не встигну в аеропорт. 28 00:04:24,932 --> 00:04:26,433 Потрібен інший варіант. 29 00:04:35,484 --> 00:04:37,027 Люк. Алло. 30 00:04:50,541 --> 00:04:52,793 Сідай на поїзд з Бангкока до Чіанґмая. 31 00:04:53,460 --> 00:04:55,003 Я зустріну тебе на аеродромі. 32 00:06:10,829 --> 00:06:12,789 ХУАЛАМПХОНҐ БАНГКОК 33 00:06:16,418 --> 00:06:18,754 Вибачте. Пробачте. 34 00:06:19,338 --> 00:06:21,548 Біп-біп. Дорогу. Біп-біп. 35 00:06:24,259 --> 00:06:26,053 Вибачте! Дорогу. 36 00:06:30,766 --> 00:06:33,184 Вибачте! Дорогу. 37 00:06:33,185 --> 00:06:34,435 Вибачте. 38 00:06:34,436 --> 00:06:36,104 Усі з дороги. 39 00:06:37,314 --> 00:06:38,315 Стережіться. 40 00:07:47,009 --> 00:07:48,385 Ви говорите уві сні. 41 00:07:50,220 --> 00:07:51,388 Мені казали. 42 00:07:57,769 --> 00:07:58,896 Щось... 43 00:08:00,439 --> 00:08:02,231 скандальне? 44 00:08:02,232 --> 00:08:03,901 Залежить від ваших кордонів. 45 00:08:04,610 --> 00:08:06,195 Нічого викривального. 46 00:08:08,989 --> 00:08:09,990 Я спробую ще раз. 47 00:08:10,532 --> 00:08:12,241 На жаль, на це нема часу. 48 00:08:12,242 --> 00:08:13,744 Ми забігаємо наперед? 49 00:08:14,620 --> 00:08:15,620 Може, почнемо з імен? 50 00:08:15,621 --> 00:08:18,874 Думаю, що менше ви знаєте, то краще, містере Пердью. 51 00:08:22,211 --> 00:08:23,586 Ви тут не у відпустці. 52 00:08:23,587 --> 00:08:24,671 Ні. 53 00:08:25,964 --> 00:08:26,798 Я на роботі. 54 00:08:27,799 --> 00:08:29,050 І на якій же? 55 00:08:29,051 --> 00:08:31,929 Повертаю рідкісні й унікальні картини. 56 00:08:33,597 --> 00:08:36,015 Іноді в шкіряних тубусах. 57 00:08:37,142 --> 00:08:38,393 Це звичайний збіг. 58 00:08:39,477 --> 00:08:43,440 І куди ж ми підемо звідси? 59 00:08:43,941 --> 00:08:46,777 Думаю, ви знаєте, куди ми підемо звідси. 60 00:08:47,819 --> 00:08:49,947 Я рука милосердя. 61 00:08:50,614 --> 00:08:54,076 А мої спільники – рука кари. 62 00:08:55,369 --> 00:08:56,453 Самі обирайте. 63 00:08:58,830 --> 00:09:00,123 Є ще третій варіант. 64 00:09:01,124 --> 00:09:02,291 - Хіба? - Так. 65 00:09:02,292 --> 00:09:06,505 Ви по дурості прогледіли мою команду смертоносних охоронців. 66 00:09:10,801 --> 00:09:13,594 Нехай вас не вводить в оману їхній безневинний вигляд. 67 00:09:13,595 --> 00:09:15,555 Кожен з них – вовк в овечій шкурі. 68 00:09:15,556 --> 00:09:17,348 Тож або здавайтесь, 69 00:09:17,349 --> 00:09:23,355 або я буду змушений спустити своїх псів війни. 70 00:09:26,984 --> 00:09:28,235 Думаю, я ризикну. 71 00:09:30,112 --> 00:09:31,280 Ну... 72 00:09:33,490 --> 00:09:34,616 тоді рука милосердя. 73 00:09:36,743 --> 00:09:38,620 Люблю щасливі розв'язки. 74 00:10:38,597 --> 00:10:39,598 Ти не з Касемом? 75 00:10:40,724 --> 00:10:41,558 Хто такий Касем? 76 00:10:59,785 --> 00:11:02,578 - Люк. - Мерф, поїзд теж не варіант. 77 00:11:02,579 --> 00:11:03,539 Чекай. Що? 78 00:11:05,624 --> 00:11:07,459 О, ні. 79 00:11:14,341 --> 00:11:15,425 Які ще є варіанти? 80 00:11:16,927 --> 00:11:18,262 Секундочку. 81 00:11:21,473 --> 00:11:24,183 За годину ходу звідти є автобусна зупинка. 82 00:11:24,184 --> 00:11:25,435 Приїдь по мене. 83 00:11:26,103 --> 00:11:28,437 Більше ніяких мотоциклів і поїздів. 84 00:11:28,438 --> 00:11:30,064 Ходьба пішки мене не цікавить. 85 00:11:30,065 --> 00:11:31,357 Як і їзда на автобусах. 86 00:11:31,358 --> 00:11:34,278 Мерф, приїдь по мене. 87 00:11:38,532 --> 00:11:40,449 ДЖЕРЕЛО ВІЧНОЇ МОЛОДОСТІ 88 00:11:40,450 --> 00:11:42,493 З будинку на Стратмор-Ґарденс 89 00:11:42,494 --> 00:11:45,121 містер Кросс хотів би забрати килими з передпокою, 90 00:11:45,122 --> 00:11:50,042 портрет, дідусів годинник, диван з вітальні... 91 00:11:50,043 --> 00:11:51,253 Зелений диван? 92 00:11:52,713 --> 00:11:54,005 Ти ж його ненавидиш. 93 00:11:54,006 --> 00:11:55,173 Якщо можна, продовжимо. 94 00:11:55,174 --> 00:11:58,009 Гарольде, ми не так домовлялися. 95 00:11:58,010 --> 00:12:01,971 Ми домовилися врегулювати все полюбовно з нейтральним посередником. 96 00:12:01,972 --> 00:12:03,974 Не будь така наївна, Шарлотто. 97 00:12:04,933 --> 00:12:06,350 Чим це мало закінчитися? 98 00:12:06,351 --> 00:12:10,563 Ну, не засідкою з твоїм адвокатом на сімнадцятому поверхові. 99 00:12:10,564 --> 00:12:12,858 Маємо що маємо. Ми там, де ми є. 100 00:12:14,818 --> 00:12:17,153 Мені плювати на меблі, 101 00:12:17,154 --> 00:12:20,282 але ми не будемо гризтися за опіку над сином. 102 00:12:22,576 --> 00:12:23,744 Найми собі адвоката. 103 00:12:26,079 --> 00:12:28,497 ТРАФАЛЬГАРСЬКА ПЛОЩА ЛОНДОН 104 00:12:28,498 --> 00:12:30,958 Емілі, замкнеш західне крило? 105 00:12:30,959 --> 00:12:33,252 А я піду гляну процес реставрації Гольбейна. 106 00:12:33,253 --> 00:12:34,795 - Добре. До завтра. - До завтра. 107 00:12:34,796 --> 00:12:36,298 Неперевершена картина. 108 00:12:38,717 --> 00:12:40,051 Чудові шовкові капці. 109 00:12:40,052 --> 00:12:41,762 Люк, чому ти в Англії? 110 00:12:44,264 --> 00:12:46,475 Шарлотто, ми майже рік не бачились. 111 00:12:47,142 --> 00:12:49,186 Брат не може заскочити до меншої сестри? 112 00:12:50,354 --> 00:12:51,604 Як твоя сім'я? 113 00:12:51,605 --> 00:12:53,731 - Як малий Томас? - Він прекрасно. 114 00:12:53,732 --> 00:12:54,942 А ще він чудовий. 115 00:12:55,901 --> 00:12:58,486 - А як поживає чоловік? Генрі? - Гарольд. 116 00:12:58,487 --> 00:12:59,612 Не так чудово. 117 00:12:59,613 --> 00:13:01,782 Виявилося, що він не вірніший за хтивого кота. 118 00:13:03,283 --> 00:13:04,700 Прикро це чути. 119 00:13:04,701 --> 00:13:09,997 Але ти справжній шедевр, а він мавпа. 120 00:13:09,998 --> 00:13:11,374 Видно було, що ви не пара. 121 00:13:11,375 --> 00:13:13,919 Не сьогодні, Люк. Рана ще дуже свіжа. 122 00:13:15,796 --> 00:13:17,296 У тебе знов неприємності? 123 00:13:17,297 --> 00:13:19,465 Шарлотто, невже оце і є твоє покликання? 124 00:13:19,466 --> 00:13:22,176 О, слава богу. Мене врятовано. Ти тепер лайф-коуч. 125 00:13:22,177 --> 00:13:24,762 Ну що ти. Це ж братерський обов'язок. 126 00:13:24,763 --> 00:13:27,640 Я люблю свою роботу, і я в ній профі. 127 00:13:27,641 --> 00:13:29,433 Розумію, ти мусиш так собі казати, 128 00:13:29,434 --> 00:13:33,230 але ж ми втрьох пережили стільки неймовірних пригод. 129 00:13:34,648 --> 00:13:35,523 Невже ти не скучила? 130 00:13:35,524 --> 00:13:38,277 Так, але то було десять років тому. 131 00:13:38,902 --> 00:13:41,028 Тато помер, я виховувала дитину 132 00:13:41,029 --> 00:13:44,031 й одночасно працювала, довелося вирости. 133 00:13:44,032 --> 00:13:45,659 А ти, здається, так і не виріс. 134 00:13:46,827 --> 00:13:49,787 Можеш називати себе куратором, 135 00:13:49,788 --> 00:13:53,667 та, по-моєму, на «Святій родині» якась дивна тріщина. 136 00:13:55,169 --> 00:13:57,379 Між Дівою Марією та немовлям Ісусом. 137 00:13:58,422 --> 00:14:00,090 - Нема ніякої тріщини. - Є. 138 00:14:01,091 --> 00:14:02,467 На картині Левенстеда молодшого. 139 00:14:11,310 --> 00:14:13,228 - Я нічого не бачу. - Справді? 140 00:14:13,854 --> 00:14:17,649 Глянь між двома янголами, між їхніми німбами. 141 00:14:18,609 --> 00:14:23,487 По прямій лінії по немовляті Спасителя до його десяти 142 00:14:23,488 --> 00:14:27,659 крихітних, але товстих рожевих пальчиків. 143 00:14:28,493 --> 00:14:30,787 І отам, на блакитному оксамиті... 144 00:14:33,207 --> 00:14:34,082 побачиш тріщину. 145 00:14:35,334 --> 00:14:37,169 Люк! 146 00:14:38,837 --> 00:14:40,631 Що ти робиш? 147 00:14:42,549 --> 00:14:43,550 Люк! 148 00:14:49,473 --> 00:14:50,474 Люк! 149 00:14:52,559 --> 00:14:53,393 Люк! 150 00:14:56,563 --> 00:14:58,941 Люк! Не роби так зі мною! 151 00:15:00,192 --> 00:15:02,985 Люк! А це що? 152 00:15:02,986 --> 00:15:05,446 Ти в країні якихось десять хвилин. Машину теж украв? 153 00:15:05,447 --> 00:15:06,697 Віддай картину. 154 00:15:06,698 --> 00:15:09,992 Віддам, та спершу сядь у машину, тоді й отримаєш її назад. 155 00:15:09,993 --> 00:15:11,245 Ні. 156 00:15:12,454 --> 00:15:14,122 - Тепер або ніколи. - Ні. 157 00:15:29,721 --> 00:15:32,265 Ти звідси не втечеш. 158 00:15:32,266 --> 00:15:34,268 Ти недооцінюєш мій вибір автомобілів. 159 00:15:35,811 --> 00:15:37,019 Віддай картину. 160 00:15:37,020 --> 00:15:38,647 Та ну, Шарлотто. 161 00:15:40,232 --> 00:15:43,735 - Ти ж тут не заради неї. - Люк, послухай. Віддай картину. 162 00:15:44,903 --> 00:15:46,654 Ти хочеш повернути не картину, 163 00:15:46,655 --> 00:15:48,406 а колишнє життя. 164 00:15:48,407 --> 00:15:49,366 Пробачте! 165 00:15:53,704 --> 00:15:54,787 Святе немовля Ісуса. 166 00:15:54,788 --> 00:15:56,415 І його пухкі пальчики. 167 00:16:07,885 --> 00:16:08,844 Перестань. 168 00:16:44,796 --> 00:16:45,964 Лови, Мерф. 169 00:16:46,548 --> 00:16:47,424 Можемо їхати, Деб? 170 00:16:49,676 --> 00:16:50,802 Можемо їхати. 171 00:16:55,933 --> 00:16:56,766 Деб! 172 00:16:56,767 --> 00:16:59,852 Ти й досі працюєш з колишньою татовою командою? 173 00:16:59,853 --> 00:17:01,854 Деб. Мерфі. 174 00:17:01,855 --> 00:17:02,814 Шарлотта. 175 00:17:03,857 --> 00:17:05,274 Що ти робиш з моєю картиною? 176 00:17:05,275 --> 00:17:06,401 Він же в рукавичках. 177 00:17:09,820 --> 00:17:11,697 Нічого не змінилося. 178 00:17:11,698 --> 00:17:14,700 Ти отримуєш свій приз, а на завтра тобі вже цього мало. 179 00:17:14,701 --> 00:17:16,536 Це гонитва за примарним щастям. 180 00:17:16,537 --> 00:17:18,538 Переконуєш себе, що наситишся, 181 00:17:18,539 --> 00:17:21,582 коли трофей буде у твоїх руках, але цього не буде. 182 00:17:21,583 --> 00:17:24,335 Ти женешся за горщиком з золотом на краю веселки. 183 00:17:24,336 --> 00:17:26,797 Я принаймні хоч у щось вірю. 184 00:17:27,422 --> 00:17:30,800 А ти переконала себе, що горщика навіть не існує. 185 00:17:30,801 --> 00:17:35,555 Обрала комфорт і передбачуваність і поставила життя на паузу. 186 00:17:35,556 --> 00:17:38,517 Але, Шарлотто, життя і є пригода. 187 00:17:39,017 --> 00:17:42,061 Гори підкорюють не заради скарбів на вершині. 188 00:17:42,062 --> 00:17:44,981 І ні, я не можу змиритися з великою татовою таємницею, 189 00:17:44,982 --> 00:17:46,732 що пригода важливіша за приз, 190 00:17:46,733 --> 00:17:49,152 але точно знаю, що ти повинна вирушити в цю пригоду. 191 00:17:50,320 --> 00:17:51,321 Мерф. 192 00:17:51,905 --> 00:17:53,532 - Нема нічого. - Це не добре. 193 00:17:54,366 --> 00:17:55,409 Що не добре? 194 00:17:56,368 --> 00:17:58,579 Нічого. 195 00:18:01,290 --> 00:18:02,499 Вибачте. 196 00:18:03,166 --> 00:18:04,417 Ви обоє. День був довгий. 197 00:18:04,418 --> 00:18:07,421 - Перестань. - Шарлотто, ти мала рацію, а я помилився. 198 00:18:08,088 --> 00:18:09,923 Ти моя сестра, і я тебе люблю. 199 00:18:10,966 --> 00:18:12,009 Я все виправлю. 200 00:18:12,593 --> 00:18:14,760 Забирай свою картину. Я відвезу тебе назад. 201 00:18:14,761 --> 00:18:18,015 Але я бачу, що ти знов робиш оте. 202 00:18:19,016 --> 00:18:20,893 Не забувай дихати. 203 00:18:21,476 --> 00:18:23,562 Коли вона сердиться, то перестає дихати. 204 00:18:25,147 --> 00:18:27,232 Ану. Давай разом. 205 00:18:27,900 --> 00:18:30,360 Я тебе люблю. Ти мене прощаєш? 206 00:18:30,944 --> 00:18:32,069 - Ні. - Нехай. 207 00:18:32,070 --> 00:18:34,489 Ми просто подихаємо. 208 00:18:35,282 --> 00:18:36,866 Заплющмо очі. 209 00:18:36,867 --> 00:18:38,577 І на три. Раз, два, три. 210 00:18:42,539 --> 00:18:45,249 - Люк. - Це вагоме заперечення. 211 00:18:45,250 --> 00:18:46,793 Допоможеш її підняти? 212 00:19:00,807 --> 00:19:01,808 Агов. 213 00:19:03,644 --> 00:19:04,645 Гей. 214 00:19:05,687 --> 00:19:06,688 Ви як, нормально? 215 00:19:08,941 --> 00:19:09,942 Так? 216 00:19:10,442 --> 00:19:11,443 Так? 217 00:19:12,027 --> 00:19:13,028 Упевнені? 218 00:19:13,737 --> 00:19:14,821 Добре. 219 00:19:28,085 --> 00:19:31,796 Пробачте за таку допитливість, але ви куратор музею 220 00:19:31,797 --> 00:19:33,381 і вас не було кілька годин. 221 00:19:33,382 --> 00:19:36,259 Кажу востаннє: якби я була до цього причетна, 222 00:19:36,260 --> 00:19:38,970 невже я б повернулася на місце злочину? 223 00:19:38,971 --> 00:19:41,598 Ви були б не першим таким злочинцем. 224 00:19:42,766 --> 00:19:45,852 Існує відоме кліше на підтримку цієї теорії. 225 00:19:45,853 --> 00:19:47,186 А ви? 226 00:19:47,187 --> 00:19:50,064 Спецслідчий Джамал Аббас, Інтерпол. 227 00:19:50,065 --> 00:19:53,026 Шарлотта Пердью, несправедливо звинувачена. 228 00:19:53,777 --> 00:19:56,947 Ви знали про братову причетність до серії резонансних крадіжок картин? 229 00:19:57,990 --> 00:19:59,490 Про це він не сказав. 230 00:19:59,491 --> 00:20:02,743 - А що він сказав? - З явних причин я хотіла його спинити. 231 00:20:02,744 --> 00:20:04,913 Я бачив на записах з камер спостереження. 232 00:20:05,914 --> 00:20:07,498 Скажіть хоч, де він. 233 00:20:07,499 --> 00:20:10,961 Якби я знала, де він, запевняю вас, ви б дізналися перший, 234 00:20:11,587 --> 00:20:15,632 бо він поставив мене у важке становище. 235 00:20:16,133 --> 00:20:19,635 Я не палаю бажанням утратити ні свободу, ні роботу. 236 00:20:19,636 --> 00:20:21,221 Тоді дозвольте вам допомогти. 237 00:20:22,598 --> 00:20:25,933 Проте, якщо згодом з'ясується, що ви лукавили... 238 00:20:25,934 --> 00:20:29,270 Я б не посміла брехати представнику влади 239 00:20:29,271 --> 00:20:30,606 у твіді «гусячі лапки». 240 00:20:33,901 --> 00:20:35,194 Дякую, що помітили. 241 00:20:35,694 --> 00:20:37,403 Більшість підозрюваних не помічають. 242 00:20:37,404 --> 00:20:38,780 Що ще він украв? 243 00:20:39,531 --> 00:20:40,698 - Є якась логіка? - Ви що, 244 00:20:40,699 --> 00:20:42,951 і слідча, й куратор? 245 00:20:53,712 --> 00:20:55,797 У цьому нема потреби. 246 00:20:58,217 --> 00:20:59,927 Схоже, вам тут більше нічого робити. 247 00:21:05,641 --> 00:21:06,807 Я чув, що сталося. 248 00:21:06,808 --> 00:21:07,934 Томас буде зі мною. 249 00:21:07,935 --> 00:21:10,394 - Гарольде. - Ти співучасниця крадіжки картин. 250 00:21:10,395 --> 00:21:11,480 Господи. 251 00:21:12,731 --> 00:21:14,690 Мій адвокат зв’яжеться з тобою щодо опіки. 252 00:21:14,691 --> 00:21:15,816 Не роби так, прошу. 253 00:21:15,817 --> 00:21:17,735 - Усе вирішено. - Мамо. 254 00:21:17,736 --> 00:21:18,654 Котику. 255 00:21:20,614 --> 00:21:22,658 Ти ще кілька днів побудеш у тата. 256 00:21:23,450 --> 00:21:24,576 Усе добре? 257 00:21:25,661 --> 00:21:26,578 Буде. 258 00:21:27,788 --> 00:21:31,250 Усе добре. Іди. Грай на фортепіано. 259 00:21:32,543 --> 00:21:33,544 Дякую. 260 00:21:35,921 --> 00:21:37,505 - Шарлотта. - Мерф. 261 00:21:37,506 --> 00:21:38,589 Як поживаєш? 262 00:21:38,590 --> 00:21:40,217 Та, власне, не дуже добре. 263 00:21:40,759 --> 00:21:42,010 Де він? 264 00:21:42,845 --> 00:21:44,137 Люк! 265 00:21:44,930 --> 00:21:46,515 Люкі! 266 00:21:49,017 --> 00:21:50,601 Люк! 267 00:21:50,602 --> 00:21:51,519 Що ж. 268 00:21:51,520 --> 00:21:53,646 - Вона не в гуморі... - Люк! 269 00:21:53,647 --> 00:21:55,982 ...тож тримайте кота в мішку, поки я його не випущу. 270 00:21:55,983 --> 00:21:57,191 Добре. 271 00:21:57,192 --> 00:21:59,110 Шарлотто, ти шикарна. 272 00:21:59,111 --> 00:22:00,320 Ні, завдяки тобі. 273 00:22:01,238 --> 00:22:03,782 - Мені? Що я такого зробив? - Багатенько, Люк. 274 00:22:04,533 --> 00:22:06,033 - Деб. - Шарлотта. 275 00:22:06,034 --> 00:22:07,034 А ви хто? 276 00:22:07,035 --> 00:22:08,202 Я Овен Карвер. 277 00:22:08,203 --> 00:22:09,871 - І ви займаєтесь? - Грошима. 278 00:22:09,872 --> 00:22:13,417 І хто з вас геніїв пояснить мені, чому я тепер безробітна? 279 00:22:18,046 --> 00:22:19,755 - Скажи їй. - Ще рано. 280 00:22:19,756 --> 00:22:21,175 Ми шукаємо Джерело молодості. 281 00:22:23,927 --> 00:22:26,053 Ох, благаю. 282 00:22:26,054 --> 00:22:27,263 Тільки не це знов. 283 00:22:27,264 --> 00:22:28,806 Що я казав про кота в мішку? 284 00:22:28,807 --> 00:22:30,766 Кіт задихався в мішку. 285 00:22:30,767 --> 00:22:31,893 І ви це оплачуєте? 286 00:22:31,894 --> 00:22:33,352 Винний, каюся. 287 00:22:33,353 --> 00:22:36,105 Ви хочете ще більше грошей? 288 00:22:36,106 --> 00:22:37,399 Влади? 289 00:22:38,025 --> 00:22:39,525 Чудодійного крему для обличчя? 290 00:22:39,526 --> 00:22:41,612 Я вмираю. Рак печінки. 291 00:22:43,530 --> 00:22:44,364 Як же соромно. 292 00:22:45,407 --> 00:22:47,868 Джерело вертає молодість і здоров'я, може, врятує мене. 293 00:22:49,953 --> 00:22:53,039 Люк, обговоримо це делікатне питання 294 00:22:53,040 --> 00:22:54,917 віч-на-віч чи при всіх? 295 00:22:55,626 --> 00:22:56,460 Давай при всіх. 296 00:22:58,253 --> 00:23:00,630 То мій брат переконав вас, 297 00:23:00,631 --> 00:23:04,091 що наприкінці цієї пригоди ви отримаєте чарівний еліксир молодості? 298 00:23:04,092 --> 00:23:05,719 Ні. Це я переконав його. 299 00:23:06,428 --> 00:23:08,263 О, ясно. 300 00:23:08,931 --> 00:23:12,768 Тоді я, з вашого дозволу, озвучу те, що й так очевидно. 301 00:23:13,727 --> 00:23:15,978 Ви допускаєте реальне існування рідини, 302 00:23:15,979 --> 00:23:20,149 яка ллється з чарівного джерела і споживання якої 303 00:23:20,150 --> 00:23:23,319 відкриває доступ до вічного й сповненого блаженства життя. 304 00:23:23,320 --> 00:23:25,488 Шарлотто, ми обоє знаємо, 305 00:23:25,489 --> 00:23:28,866 що в кожному міфі, метафорі й байці є зерно правди. 306 00:23:28,867 --> 00:23:30,577 Про це писав Геродот. 307 00:23:31,161 --> 00:23:32,495 Про це є в Магабгараті. 308 00:23:32,496 --> 00:23:34,705 Александр Македонський шукав його по всьому світі. 309 00:23:34,706 --> 00:23:35,915 Я знаю ці історії. 310 00:23:35,916 --> 00:23:38,919 Ні. Історія одна. На п'ять континентів. 311 00:23:39,628 --> 00:23:41,420 На десятки культур за тисячі років. 312 00:23:41,421 --> 00:23:43,756 Мені й досі цікаво, чому ти вкрав мого Рембрандта. 313 00:23:43,757 --> 00:23:45,800 - Я його повернув. - А мене звільнили. 314 00:23:45,801 --> 00:23:48,135 І тепер ти матимеш час нам допомогти. 315 00:23:48,136 --> 00:23:49,595 Не смій. 316 00:23:49,596 --> 00:23:52,431 Тільки не кажи, що твою первинну цікавість 317 00:23:52,432 --> 00:23:54,184 викликають не великі таємниці. 318 00:23:57,479 --> 00:24:01,440 Існує тибетський сувій IX століття, який вказує, де шукати Джерело, 319 00:24:01,441 --> 00:24:06,780 а ще там написано, що Бог приховує те місце від людей. 320 00:24:07,531 --> 00:24:10,366 Ми думаємо, що знання про те місце передавалися частинами, 321 00:24:10,367 --> 00:24:14,079 з покоління в покоління найосвіченіших родин того часу. 322 00:24:14,580 --> 00:24:16,289 Цих людей назвали хранителями шляху, 323 00:24:16,290 --> 00:24:20,627 а їхнє завдання – за будь-яку ціну приховати цей шлях. 324 00:24:21,253 --> 00:24:24,298 А хтось колись бачив цих хранителів? 325 00:24:24,882 --> 00:24:27,050 Можливо, я з одним трохи почубився в Таїланді. 326 00:24:28,635 --> 00:24:34,391 Якщо хранителі й Бог вважали за потрібне тримати це в таємниці, 327 00:24:35,184 --> 00:24:36,184 мабуть, є причина. 328 00:24:36,185 --> 00:24:39,187 Шарлотто, все цінне завжди оберігається. 329 00:24:39,188 --> 00:24:40,105 Богом? 330 00:24:41,398 --> 00:24:43,734 Що цінніший приз, то серйозніший захист. 331 00:24:48,780 --> 00:24:51,866 У міфі про Джерело сказано, що воно спокушає всім, 332 00:24:51,867 --> 00:24:55,578 чого ти коли-небудь бажав, на твоїй же долоні. 333 00:24:55,579 --> 00:24:57,956 А тобі треба лише випити. 334 00:24:58,540 --> 00:25:02,002 Вічне здоров'я, достаток і краса. 335 00:25:02,669 --> 00:25:05,881 Але там, де є життя, є і смерть. 336 00:25:06,757 --> 00:25:08,799 Шарлотто, це може бути найважливіше 337 00:25:08,800 --> 00:25:10,718 археологічне відкриття в історії, 338 00:25:10,719 --> 00:25:14,931 і з ним асоціюватиметься наше прізвище. 339 00:25:14,932 --> 00:25:19,227 У XVII ст. шестеро художників домовилися розкрити те місце. 340 00:25:19,228 --> 00:25:22,605 Кожен заховав у своїй картині підказку. 341 00:25:22,606 --> 00:25:26,360 Дивись. «Христа беруть під варту» Караваджо. 342 00:25:27,194 --> 00:25:29,029 «Зняття з хреста» Рубенса. 343 00:25:29,613 --> 00:25:32,616 «Пейзаж з Христом на шляху до міста Емаус» Вільденса. 344 00:25:33,116 --> 00:25:35,118 «Розп'ятий Христос» Веласкеса. 345 00:25:35,619 --> 00:25:38,163 «Христос несе хреста» Ель Ґреко, 346 00:25:38,747 --> 00:25:40,831 і глянь, хто це. 347 00:25:40,832 --> 00:25:43,084 Твій Рембрандт з його «Головою Христа». 348 00:25:43,085 --> 00:25:47,506 Картину Ель Ґреко вкрали в 1990 році з бостонського Музею Ґарднер, 349 00:25:48,507 --> 00:25:51,134 і її так і не знайшли, тож удачі вам. 350 00:25:52,344 --> 00:25:53,387 Уже знайшли. 351 00:25:56,098 --> 00:25:57,098 У Таїланді. 352 00:25:57,099 --> 00:25:58,224 Ісусе. 353 00:25:58,225 --> 00:26:00,017 Так, і він несе хреста. 354 00:26:00,018 --> 00:26:01,853 У тебе нав'язлива звичка. 355 00:26:01,854 --> 00:26:03,980 Дехто скаже, що це хист. 356 00:26:03,981 --> 00:26:05,148 Хвороба. 357 00:26:05,774 --> 00:26:07,316 - Талант. - Патологія. 358 00:26:07,317 --> 00:26:08,484 Ну добре, це дар. 359 00:26:08,485 --> 00:26:13,156 Кожне полотно на звороті позначено невидимим барвником 360 00:26:13,740 --> 00:26:18,412 і таємним написом: «Sex et unum». 361 00:26:19,037 --> 00:26:20,288 Шість і один. 362 00:26:20,289 --> 00:26:22,749 Шість полотен, один шлях. 363 00:26:23,333 --> 00:26:25,419 Кожна картина позначена окремою літерою: 364 00:26:27,087 --> 00:26:29,590 D, K, C, I, E. 365 00:26:30,465 --> 00:26:34,052 D, K, C, I, E. 366 00:26:34,595 --> 00:26:37,389 Ми ще не з'ясували, що вони означають. 367 00:26:41,226 --> 00:26:43,728 Тепер я розумію, чому я тут. 368 00:26:43,729 --> 00:26:44,813 Невже? 369 00:26:45,439 --> 00:26:46,439 І чому ж ти тут? 370 00:26:46,440 --> 00:26:48,817 Щоб допомогти тобі розгадати цю загадочку. 371 00:26:49,443 --> 00:26:50,443 А навіщо мені ти? 372 00:26:50,444 --> 00:26:52,529 Тобі не подобається мій Рембрандт. 373 00:26:53,238 --> 00:26:54,405 А чому не подобається? 374 00:26:54,406 --> 00:26:56,491 Бо на звороті нема ніяких позначок. 375 00:26:57,284 --> 00:26:59,036 А чому на звороті нема позначок? 376 00:27:00,037 --> 00:27:01,205 Бо це підробка. 377 00:27:01,997 --> 00:27:03,247 Це не підробка. 378 00:27:03,248 --> 00:27:05,750 Я зробив комп'ютерний аналіз мазків. 379 00:27:05,751 --> 00:27:07,335 Це точно Рембрандт. 380 00:27:07,336 --> 00:27:10,755 Рембрандт. Тільки не той. 381 00:27:10,756 --> 00:27:13,467 Він часто робив дублікати власних робіт. 382 00:27:14,092 --> 00:27:16,093 Ти вкрав не того Рембрандта. 383 00:27:16,094 --> 00:27:18,972 І ти знаєш, де справжній. 384 00:27:19,765 --> 00:27:21,140 Це не моє діло. 385 00:27:21,141 --> 00:27:26,604 А от син – моє, і через тебе я можу втратити над ним опіку. 386 00:27:26,605 --> 00:27:28,356 Тоді дозвольте вам допомогти. 387 00:27:28,357 --> 00:27:30,691 Я маю цілу армію першокласних юристів. 388 00:27:30,692 --> 00:27:33,820 Допоможіть мені зберегти життя, а я допоможу вам зберегти сина. 389 00:27:35,322 --> 00:27:38,324 А якщо ви помиляєтесь щодо цієї невеличкої пригоди? 390 00:27:38,325 --> 00:27:40,452 Тоді я принаймні матиму невеличку пригоду. 391 00:27:47,125 --> 00:27:48,502 Я думав, це подіє. 392 00:27:49,336 --> 00:27:52,213 Пошукайте інформацію про Альфреда Ґвінна Вандербільта. 393 00:27:52,214 --> 00:27:55,092 То був відомий поціновувач Рембрандта. 394 00:27:56,552 --> 00:27:59,263 Я в бібліотеку. 395 00:28:01,306 --> 00:28:03,224 {\an8}ВАНДЕРБІЛЬТ СТИСЛА ІСТОРІЯ ВАНДЕРБІЛЬТІВ 396 00:28:03,225 --> 00:28:05,853 ЛАЙНЕР «ЛУЗІТАНІЯ» 397 00:28:27,583 --> 00:28:28,625 Щось приємно пахне. 398 00:28:31,044 --> 00:28:34,840 Екзотичний аромат небезпеки. 399 00:28:36,466 --> 00:28:39,969 Але якщо ви тут, а я не мертвий, то це побачення? 400 00:28:39,970 --> 00:28:41,054 Ні. 401 00:28:41,847 --> 00:28:46,351 Я повинна не допустити, щоб постраждали ви чи хтось інший. 402 00:28:47,060 --> 00:28:48,228 Ви справді тут для цього? 403 00:28:48,896 --> 00:28:49,897 У поїзді. 404 00:28:50,939 --> 00:28:52,649 - Я це відчув. - Он як? 405 00:28:53,817 --> 00:28:56,485 Добре, що хоч хтось щось відчув. 406 00:28:56,486 --> 00:28:58,071 - Вип'єте? - Ні. 407 00:28:58,822 --> 00:29:00,282 Я тут ненадовго. 408 00:29:00,866 --> 00:29:01,909 Шкода. 409 00:29:06,496 --> 00:29:09,583 Ви дитина, яка в грозу запускає повітряного змія. 410 00:29:10,334 --> 00:29:11,751 Напрочуд драматична метафора. 411 00:29:11,752 --> 00:29:13,045 Зате влучна. 412 00:29:13,545 --> 00:29:16,006 І гроза небезпечніша, ніж ви думаєте. 413 00:29:18,592 --> 00:29:20,511 Ви хоч знаєте, чому його ховають? 414 00:29:21,512 --> 00:29:22,929 Хоч знаєте, що це? 415 00:29:22,930 --> 00:29:27,266 Ні, але мені цікаво з'ясувати. 416 00:29:27,267 --> 00:29:30,854 Ми ж знаємо, до чого цікавість довела кота, попри всі його життя. 417 00:29:31,522 --> 00:29:34,607 Думаєте, джерело буквальне? 418 00:29:34,608 --> 00:29:39,863 Метафоричне, алегоричне, метафізичне чи анагогічне? 419 00:29:41,240 --> 00:29:44,785 Думаєте, ми повинні негайно поцілуватися? 420 00:29:56,547 --> 00:29:59,257 Ні. Добре. Ми до цього ще повернемось. 421 00:29:59,258 --> 00:30:00,509 Думаю, воно цінне. 422 00:30:01,051 --> 00:30:03,553 І я вдячний, що ви завжди дбаєте про моє благополуччя. 423 00:30:03,554 --> 00:30:05,639 Нас цікавить не ваше благополуччя. 424 00:30:06,348 --> 00:30:11,520 - А є «ми»? - Негайно спиніться, або вас спинимо ми. 425 00:30:12,938 --> 00:30:15,899 Усіх вас. 426 00:30:18,443 --> 00:30:24,116 Отже, я вас іще побачу. 427 00:30:27,119 --> 00:30:28,579 Боже, який же від неї аромат. 428 00:30:29,705 --> 00:30:32,541 {\an8}КОРОЛІВСЬКИЙ КОЛЕДЖ МУЗИКИ 429 00:30:48,223 --> 00:30:49,975 А добре грає. 430 00:30:50,559 --> 00:30:52,310 Дякую за наводку на Вандербільта. 431 00:30:52,311 --> 00:30:54,771 Що поцупиш цього разу? Дудку в дитини? 432 00:30:55,814 --> 00:30:57,398 Ми порилися в архівах 433 00:30:57,399 --> 00:30:59,358 і знаємо, де справжній Рембрандт. 434 00:30:59,359 --> 00:31:01,319 Ти ж дуриш бідолашного Овена. 435 00:31:01,320 --> 00:31:02,778 Ні. Не дурю. 436 00:31:02,779 --> 00:31:05,406 Це була його затія. Він шукав тата, а знайшов мене. 437 00:31:05,407 --> 00:31:08,994 Ти годуєш його брехливими обіцянками, а він ведеться. 438 00:31:09,494 --> 00:31:10,369 Це зветься «надія». 439 00:31:10,370 --> 00:31:11,704 Що в ній поганого? 440 00:31:11,705 --> 00:31:13,957 Окрім сумнівної моралі? 441 00:31:14,541 --> 00:31:15,917 Це злочин, йолопе. 442 00:31:15,918 --> 00:31:17,376 Тебе розшукує Інтерпол. 443 00:31:17,377 --> 00:31:19,504 За що? За крадені картини? 444 00:31:19,505 --> 00:31:20,589 Та ну. 445 00:31:24,051 --> 00:31:27,137 Овен прийшов до нас зі щирим прагненням. 446 00:31:27,721 --> 00:31:30,097 Воно надає його життю нового сенсу. Хіба це погано? 447 00:31:30,098 --> 00:31:31,140 Він щасливий. 448 00:31:31,141 --> 00:31:34,144 Гарольд каже, що я ніколи не була щаслива. 449 00:31:36,063 --> 00:31:37,064 А це правда? 450 00:31:39,983 --> 00:31:41,442 То їдь з нами. 451 00:31:41,443 --> 00:31:44,363 - Це не так просто. - Хіба? 452 00:31:49,284 --> 00:31:51,495 Так! 453 00:31:54,248 --> 00:31:55,916 - Дядьку Люк. - Ти грав неповторно. 454 00:31:56,500 --> 00:31:58,543 Ого, який ти став. Стоп. Чогось бракує. 455 00:31:58,544 --> 00:32:00,045 А де твоя борода? 456 00:32:00,629 --> 00:32:03,089 Ти тоді справив на нього неабияке враження. 457 00:32:03,090 --> 00:32:05,132 - Він часто про тебе питає. - Це правда? 458 00:32:05,133 --> 00:32:06,509 Ти й досі шукаєш пригод? 459 00:32:06,510 --> 00:32:08,094 Так, шукаю. 460 00:32:08,095 --> 00:32:10,471 І щойно питав твою матір, чи не поїде вона зі мною. 461 00:32:10,472 --> 00:32:11,681 Що скажеш? 462 00:32:11,682 --> 00:32:13,934 Мати не дуже любить пригоди. 463 00:32:16,770 --> 00:32:17,854 Томасе. 464 00:32:17,855 --> 00:32:20,440 - Я вже піду. - Так. Іди. 465 00:32:21,567 --> 00:32:22,734 Хороший малий. 466 00:32:24,444 --> 00:32:28,281 Ти справді віриш, що знайдеш у цій пригоді чарівну водойму? 467 00:32:28,282 --> 00:32:31,159 Не знаю, але думаю, ти хочеш це з'ясувати. 468 00:32:31,660 --> 00:32:32,661 Ой, капелюх. 469 00:32:46,884 --> 00:32:48,384 Ми всі знаємо: «Лузітанія» 470 00:32:48,385 --> 00:32:50,721 була найбільшим у світі круїзним лайнером. 471 00:32:51,221 --> 00:32:53,723 У Першій світовій війні її потопила німецька субмарина, 472 00:32:53,724 --> 00:32:55,766 {\an8}убивши на борту понад тисячу душ. 473 00:32:55,767 --> 00:32:57,476 {\an8}ІРЛАНДІЯ 474 00:32:57,477 --> 00:33:00,521 {\an8}Серед тих душ був і великий Вандербільт. 475 00:33:00,522 --> 00:33:02,440 Коли ти сказав, що знайшов Рембрандта, 476 00:33:02,441 --> 00:33:05,693 я не очікувала, що на дні Північної Атлантики. 477 00:33:05,694 --> 00:33:06,862 Я теж не очікував. 478 00:33:07,404 --> 00:33:09,906 Але на наше і його нещастя, 479 00:33:09,907 --> 00:33:12,993 коли Альфред Вандербільт вирішив у 1915 році купити картину, 480 00:33:13,702 --> 00:33:16,037 він узяв її з собою на «Лузітанію». 481 00:33:16,038 --> 00:33:19,249 І вона й досі там, у водонепроникному сейфі. 482 00:33:21,502 --> 00:33:22,543 Пасажири першого класу 483 00:33:22,544 --> 00:33:24,922 зберігали сейфи у коморі старшого стюарда, 484 00:33:25,422 --> 00:33:27,466 розташованій на носі корабля. 485 00:33:28,008 --> 00:33:32,012 Ми прикріпили понтони, які піднімуть цю частину вище глибини руйнування, 486 00:33:32,804 --> 00:33:34,014 а потім на поверхню. 487 00:33:40,687 --> 00:33:42,022 Тиск морського дна. 488 00:33:43,023 --> 00:33:45,776 Тиск на морському дні – 3,14. 489 00:33:51,448 --> 00:33:53,824 ДКА – один на 12. Понтони закріплено. 490 00:33:53,825 --> 00:33:55,910 Понтони на місці. 491 00:33:55,911 --> 00:33:57,912 Капітан каже, що насувається шторм. 492 00:33:57,913 --> 00:33:59,830 Маємо години дві, поки він сюди дійде. 493 00:33:59,831 --> 00:34:02,375 Щойно вдарить шторм, лайнер не втримати на плаву. 494 00:34:02,376 --> 00:34:03,543 Можемо перечекати. 495 00:34:03,544 --> 00:34:05,629 - Довго? - Годин 20. 496 00:34:06,296 --> 00:34:08,882 - Що обираєте? - Починаймо прямо зараз. 497 00:34:09,882 --> 00:34:10,967 Вас зрозумів. 498 00:34:12,803 --> 00:34:14,513 - Підіймайте. - Зрозумів. 499 00:34:31,029 --> 00:34:33,613 На позначці 30 метрів судно стабілізують 500 00:34:33,614 --> 00:34:36,952 і піднімуть на поверхню. 501 00:34:37,452 --> 00:34:39,078 Після цього воно ваше. 502 00:34:39,079 --> 00:34:40,205 Добре. Починаймо. 503 00:34:41,123 --> 00:34:43,166 Гей. Звідки такий ентузіазм? 504 00:34:44,168 --> 00:34:46,836 Те, що ви робите, це не абищо. 505 00:34:46,837 --> 00:34:49,130 Я не проти взяти в цьому участь. 506 00:34:50,047 --> 00:34:51,465 Плюс я цілу ніч думала, 507 00:34:51,466 --> 00:34:54,051 де на «Лузітанії» комора старшого стюарда. 508 00:34:54,052 --> 00:34:55,511 Серйозно? 509 00:34:55,512 --> 00:34:57,389 Гляньте, хто повернувся: Лотті-Лу. 510 00:35:07,774 --> 00:35:09,567 «Лузітанія» на тридцяти метрах. 511 00:35:09,568 --> 00:35:11,028 Противаги розгорнуто. 512 00:35:11,528 --> 00:35:13,155 Випірне хвилини через дві. 513 00:35:13,864 --> 00:35:16,658 Добре. Ти її чув. Одягаймося. 514 00:35:57,616 --> 00:35:59,284 - Ти це чула? - Що? 515 00:36:00,285 --> 00:36:02,078 Перші кроки за понад сто років. 516 00:36:02,079 --> 00:36:04,747 Люк, ми чекаємо. Будьте там обережні. 517 00:36:04,748 --> 00:36:06,833 Добре. Я маю схему. 518 00:36:06,834 --> 00:36:07,960 За мною. 519 00:36:09,419 --> 00:36:10,504 Двері, будь ласка. 520 00:36:23,308 --> 00:36:26,102 Нагадує мені нашу студентську квартиру в Парижі. 521 00:36:26,103 --> 00:36:28,146 Схоже. Тільки тут не так сиро. 522 00:36:29,731 --> 00:36:32,317 Обережно. Я почув нотки сарказму. 523 00:36:32,985 --> 00:36:34,319 Не хочу, щоб тобі було весело. 524 00:36:34,820 --> 00:36:36,988 Пам'ятаєш, коли ми востаннє були разом на судні? 525 00:36:36,989 --> 00:36:38,073 В Еквадорі? 526 00:36:38,574 --> 00:36:39,782 На річці Путумайо. 527 00:36:39,783 --> 00:36:43,287 Тато шукав золоту маску бога сонця Інті. 528 00:36:44,037 --> 00:36:45,204 Але так і не знайшов. 529 00:36:45,205 --> 00:36:47,541 Знайшов. Я пригадую його в ній. 530 00:36:48,208 --> 00:36:50,668 Як таке можливо? Ти б нічого не запам'ятала, 531 00:36:50,669 --> 00:36:53,630 бо в тебе були галюцинації від того, що лизнула ропуху. 532 00:36:54,173 --> 00:36:57,301 А, може, неспроста тато розказував мені те, чого не розказував тобі. 533 00:36:57,801 --> 00:36:58,885 - Та невже? - Так. 534 00:36:58,886 --> 00:37:00,678 Якщо він її знайшов, чому ми не багаті? 535 00:37:00,679 --> 00:37:02,555 Він її знайшов. Але не забрав. 536 00:37:02,556 --> 00:37:04,224 Не все крутиться навколо грошей. 537 00:37:04,933 --> 00:37:06,310 Хіба що при розлученні. 538 00:37:07,227 --> 00:37:09,813 - Гарольд – козел. - Він таки козел. 539 00:37:13,400 --> 00:37:15,067 Ціль на радарі. 540 00:37:15,068 --> 00:37:17,111 - Щось наближається. - Що саме? 541 00:37:17,112 --> 00:37:20,699 Швидкість руху вказує, що це гелікоптер. 542 00:37:21,825 --> 00:37:22,700 Берегова охорона? 543 00:37:22,701 --> 00:37:25,494 Якби це була вона, з нами б уже зв'язалися. 544 00:37:25,495 --> 00:37:27,456 Негайно зв'яжуся з Люком і Шарлоттою. 545 00:37:28,165 --> 00:37:29,666 Люк. Прийом, Люк. 546 00:37:31,168 --> 00:37:33,545 - А ми правильно йдемо? - Так. Правильно. 547 00:37:34,630 --> 00:37:35,631 О, так. 548 00:37:48,101 --> 00:37:50,770 - Якщо хочеш, можу глянути. - Учитимеш мене читати карту? 549 00:37:50,771 --> 00:37:55,233 Ні. Просто хотів сказати, що є правильний і хибний шлях. 550 00:37:55,234 --> 00:37:57,986 Люк, відповідай. До вас... 551 00:38:00,155 --> 00:38:01,365 Хтось глушить сигнал. 552 00:38:01,949 --> 00:38:04,116 Треба глянути, що там. Ходімо нагору. 553 00:38:04,117 --> 00:38:08,789 За цими дверима – комора старшого стюарда. 554 00:38:09,998 --> 00:38:11,415 КОМОРА СТАРШОГО СТЮАРДА 555 00:38:11,416 --> 00:38:14,211 А тобі не здається, що оце комора старшого стюарда? 556 00:38:23,303 --> 00:38:24,638 Без тебе я б її не знайшов. 557 00:38:28,267 --> 00:38:30,309 Не бери нічого не свого. 558 00:38:30,310 --> 00:38:31,812 Ми не крадії. 559 00:38:33,480 --> 00:38:37,192 І з якого ж нам почати? 560 00:38:37,776 --> 00:38:40,070 Може, з отого з написом «Вандербільт». 561 00:38:41,822 --> 00:38:42,906 Підказка в прізвищі. 562 00:38:54,668 --> 00:38:56,170 Це не берегова охорона. 563 00:38:57,004 --> 00:38:57,837 А хто? 564 00:38:57,838 --> 00:39:01,592 Не знаю, але кажу вам: їм потрібно те саме, що й нам. 565 00:39:18,150 --> 00:39:19,151 А от і вона. 566 00:39:20,360 --> 00:39:22,529 Сестра, яку я знаю. 567 00:39:23,614 --> 00:39:24,865 Ну добре. 568 00:39:27,910 --> 00:39:29,203 Вогняна куля. 569 00:39:44,051 --> 00:39:45,761 Люк, прийом. 570 00:40:12,454 --> 00:40:13,830 Флешрояль! 571 00:40:19,211 --> 00:40:20,420 Неси випивку. 572 00:41:04,840 --> 00:41:07,426 Ні! Ми не грабіжники могил. 573 00:41:09,887 --> 00:41:12,723 Гляньте. Понтони здуваються. У них там мало часу. 574 00:41:19,021 --> 00:41:20,272 Це що, гелікоптер? 575 00:41:20,898 --> 00:41:23,483 Не пригадую, щоб у нас був гелікоптер. 576 00:41:24,234 --> 00:41:25,611 О, ні. 577 00:41:26,528 --> 00:41:27,529 Привіт. 578 00:41:29,865 --> 00:41:31,074 Знов. 579 00:41:31,742 --> 00:41:33,452 - Привіт знов. - «Привіт знов»? 580 00:41:36,038 --> 00:41:37,414 Як це все розуміти? 581 00:41:37,998 --> 00:41:40,459 Я ображена. Ти про мене не розповідав? 582 00:41:41,585 --> 00:41:42,586 Нам було не до того. 583 00:41:43,295 --> 00:41:46,340 Ми обоє знаємо, чому я тут. 584 00:41:47,591 --> 00:41:49,635 Я не знаю, чому ви тут. Чому ви тут? 585 00:41:50,260 --> 00:41:54,431 Вибачте. Я тут по чергову картину. 586 00:41:56,016 --> 00:41:57,017 Ну... 587 00:42:00,103 --> 00:42:01,813 ми обоє знаємо, що в нас менше зброї. 588 00:42:14,368 --> 00:42:15,744 Нас підбили! 589 00:42:28,507 --> 00:42:29,716 Ані руш! 590 00:42:34,721 --> 00:42:35,722 Люк! 591 00:42:36,807 --> 00:42:38,308 Віддай картину. 592 00:42:40,727 --> 00:42:42,521 Пристебніться. Повертаємося на базу. 593 00:42:46,984 --> 00:42:48,110 Віддай картину. 594 00:42:48,777 --> 00:42:49,819 Не можу. 595 00:42:49,820 --> 00:42:51,988 Мені що, приставити пістолет до голови сестри? 596 00:42:51,989 --> 00:42:53,532 Віддай їй картину, Люк. 597 00:42:54,408 --> 00:42:57,536 - Вона тебе не скривдить. - Ні, я скривджу. 598 00:43:08,255 --> 00:43:10,174 Дай подумати. 599 00:43:11,300 --> 00:43:15,512 Про що ти думаєш? 600 00:43:16,180 --> 00:43:19,015 Я думаю, що... 601 00:43:19,016 --> 00:43:21,310 Люк! 602 00:43:23,228 --> 00:43:26,439 Думаю, ми можемо це влагодити. 603 00:43:26,440 --> 00:43:27,858 Віддай картину. 604 00:43:37,659 --> 00:43:38,827 Ні! 605 00:43:49,755 --> 00:43:50,714 Люк! 606 00:43:59,598 --> 00:44:01,183 Люк! 607 00:44:53,819 --> 00:44:55,195 Я ж казав, що буде пригода. 608 00:44:57,197 --> 00:44:58,073 Ти як? 609 00:44:59,533 --> 00:45:01,994 Я жива, якщо ти про це питаєш. 610 00:45:10,210 --> 00:45:11,420 Успішно? 611 00:45:14,006 --> 00:45:15,006 Вона у вас? 612 00:45:15,007 --> 00:45:16,425 Так, у нас. 613 00:45:18,969 --> 00:45:20,470 Між нами все добре? 614 00:45:21,221 --> 00:45:22,222 Аж ніяк не добре. 615 00:45:23,307 --> 00:45:24,308 Вона б тебе не вбила. 616 00:45:25,142 --> 00:45:26,809 - Як ти знаєш? - Якби вбила, 617 00:45:26,810 --> 00:45:28,769 картину б не отримала. Вона ж була в мене. 618 00:45:28,770 --> 00:45:31,106 Нормально ти так ризикнув моїм життям. 619 00:45:31,607 --> 00:45:32,983 Не було ніякого ризику. 620 00:45:34,276 --> 00:45:35,485 Звичайний розрахунок. 621 00:45:39,406 --> 00:45:40,407 Вона сердиться? 622 00:45:41,575 --> 00:45:42,576 Хто? 623 00:45:45,412 --> 00:45:46,914 А ти розумний хлопець. 624 00:45:48,498 --> 00:45:50,374 Як там твоя пригода? 625 00:45:50,375 --> 00:45:53,085 Думаю, надто авантюрна для мене. 626 00:45:53,086 --> 00:45:54,754 Ой, ти дуже нудна. 627 00:45:54,755 --> 00:45:56,255 Стежте за язиком, юначе. 628 00:45:56,256 --> 00:45:58,132 А що? Нудні бувають прикольні. 629 00:45:58,133 --> 00:45:59,467 Томасе. 630 00:45:59,468 --> 00:46:01,344 Тато хоче з тобою поговорити. 631 00:46:01,345 --> 00:46:02,429 Добре. 632 00:46:03,347 --> 00:46:04,890 Передавай привіт дядькові Люку. 633 00:46:09,144 --> 00:46:10,895 Забери на якийсь час Томаса до себе. 634 00:46:10,896 --> 00:46:12,480 Коли? На скільки? 635 00:46:12,481 --> 00:46:14,815 Завтра й надовго. 636 00:46:14,816 --> 00:46:17,194 Я підписав новий контракт, лечу в Японію. 637 00:46:17,694 --> 00:46:21,156 Чую, це серйозно. Повторюю питання: на скільки? 638 00:46:22,824 --> 00:46:23,824 Десь на рік. 639 00:46:23,825 --> 00:46:25,243 На рік? 640 00:46:25,244 --> 00:46:27,829 Я консультую в Токіо Carver Enterprises. 641 00:46:29,206 --> 00:46:30,207 Овена Карвера? 642 00:46:31,500 --> 00:46:32,835 Як ти знаєш? 643 00:46:33,460 --> 00:46:37,089 Байдуже. Авжеж, я його заберу. Завтра по нього заїду. 644 00:46:38,966 --> 00:46:40,216 Схоже, добрі новини. 645 00:46:40,217 --> 00:46:42,218 Що ти хочеш? Я ще з тобою не розмовляю. 646 00:46:42,219 --> 00:46:44,679 І досі сердишся через «Лузітанію»? 647 00:46:44,680 --> 00:46:46,764 Шарлотто, будь-яка пригода варта... 648 00:46:46,765 --> 00:46:47,766 Ой, не треба. 649 00:46:48,350 --> 00:46:49,308 Що не треба? 650 00:46:49,309 --> 00:46:51,310 Не виправдовуйся цінністю подорожі. 651 00:46:51,311 --> 00:46:53,604 Та жінка приставила мені до голови пістолет. 652 00:46:53,605 --> 00:46:54,857 А вона запальна, правда? 653 00:46:55,566 --> 00:46:58,818 Вона хранителька. Та сама, з якою я почубився в Таїланді. 654 00:46:58,819 --> 00:46:59,986 Кажучи «почубився», 655 00:46:59,987 --> 00:47:03,865 ти маєш на увазі оту дивну хворобливу хімію між вами? 656 00:47:03,866 --> 00:47:07,578 А кажучи «хімія», ти маєш на увазі тяжіння? 657 00:47:08,161 --> 00:47:11,122 Мовляв, я її приваблюю? 658 00:47:11,123 --> 00:47:14,500 Ой, благаю тебе. Ти ж самотній не просто так. 659 00:47:14,501 --> 00:47:17,671 Серйозно? Чиє б нявчало. 660 00:47:19,423 --> 00:47:21,090 Зосередьмося краще на позитиві. 661 00:47:21,091 --> 00:47:24,469 Схоже, ти повернула собі сина. Мазаль тов. А тепер допоможи нам. 662 00:47:29,766 --> 00:47:31,184 На якому ми етапі? 663 00:47:31,185 --> 00:47:33,895 Ми зібрали всі частини шляху, крім початкової точки, 664 00:47:33,896 --> 00:47:35,855 тому без контексту з них ніякої користі. 665 00:47:35,856 --> 00:47:37,607 Шлях може бути де завгодно на Землі. 666 00:47:37,608 --> 00:47:39,609 Рембрандт Вандербільта має літеру V, 667 00:47:39,610 --> 00:47:40,818 тож тепер є всі літери. 668 00:47:40,819 --> 00:47:44,405 Я майже впевнена, що це анаграма. Вона підкаже, з чого почати. 669 00:47:44,406 --> 00:47:47,533 Мерф уже пробував зіставити їх з назвами міст 500-річної давності. 670 00:47:47,534 --> 00:47:48,451 І нічого. 671 00:47:48,452 --> 00:47:52,664 А, може, літери – це не міста. Може, це якесь число. 672 00:47:53,624 --> 00:47:54,833 Як шифр заміни. 673 00:47:55,626 --> 00:47:57,878 Спробуймо астронавігацію. 674 00:47:58,378 --> 00:48:01,172 Гляньмо, чи не збігається шлях з якимось сузір’ям. 675 00:48:01,173 --> 00:48:02,299 Добре. 676 00:48:22,694 --> 00:48:24,654 Нічого й близько схожого. 677 00:48:24,655 --> 00:48:29,033 Чекайте. Sex et unum – це латиною. І написано на кожній картині. 678 00:48:29,034 --> 00:48:30,868 Латиною V – це W. 679 00:48:30,869 --> 00:48:32,745 Молодець. Добре. 680 00:48:32,746 --> 00:48:35,207 Мерф, заміни V на W і спробуй ще раз. 681 00:48:37,417 --> 00:48:38,418 Вам зле? 682 00:48:39,002 --> 00:48:41,338 Бувають добрі дні й погані. Дякую. 683 00:48:44,675 --> 00:48:46,593 Тут підходить лише одне слово. 684 00:48:48,303 --> 00:48:49,429 «Грішник». 685 00:48:50,973 --> 00:48:53,266 Картини були дописані на початку XVII ст., 686 00:48:53,267 --> 00:48:56,102 а хто тоді був на англійському престолі? 687 00:48:56,103 --> 00:48:57,521 Король Яків. 688 00:49:00,023 --> 00:49:01,023 Шість і один. 689 00:49:01,024 --> 00:49:02,442 А грішник? 690 00:49:04,194 --> 00:49:06,028 Біблія грішників. 691 00:49:06,029 --> 00:49:07,281 Ось воно. 692 00:49:07,823 --> 00:49:08,656 Я не розумію. 693 00:49:08,657 --> 00:49:11,367 Шість і один – це посилання на короля Якова. 694 00:49:11,368 --> 00:49:13,369 Він був шостий Яків – король Шотландії 695 00:49:13,370 --> 00:49:15,121 і перший Яків – король Англії. 696 00:49:15,122 --> 00:49:18,583 Він був королем обох країн, а, отже, він шість і один. 697 00:49:18,584 --> 00:49:20,877 Біблія короля Якова так зветься, 698 00:49:20,878 --> 00:49:22,503 бо її замовив саме він. 699 00:49:22,504 --> 00:49:25,632 А її менш відомий злий двійник – Біблія грішників. 700 00:49:26,425 --> 00:49:27,425 Ясно. Продовжуйте. 701 00:49:27,426 --> 00:49:31,721 У 1631 році надрукували видання Біблії з помилкою. 702 00:49:31,722 --> 00:49:35,224 У Заповідях була незвичайна аномалія. 703 00:49:35,225 --> 00:49:38,728 У фразі «Не чини перелюбу» пропустили частку «не». 704 00:49:38,729 --> 00:49:40,146 Тому заповідь читається... 705 00:49:40,147 --> 00:49:41,815 як «Чини перелюб». 706 00:49:42,441 --> 00:49:44,942 Тому її і називають Біблією грішників. 707 00:49:44,943 --> 00:49:47,403 А якщо то була не помилка? 708 00:49:47,404 --> 00:49:51,824 А якщо то був навмисний спосіб позначити конкретні примірники Біблії, 709 00:49:51,825 --> 00:49:54,411 у яких міститься ключ до розуміння шляху? 710 00:49:55,120 --> 00:49:57,413 Іноді до болю очевидно, що ми брат і сестра. 711 00:49:57,414 --> 00:49:59,248 Треба дістати примірник тієї Біблії. 712 00:49:59,249 --> 00:50:02,503 Більшість їх знищили, бо вони єретичні. 713 00:50:03,170 --> 00:50:04,129 Знищили не всі. 714 00:50:05,172 --> 00:50:08,716 Думаю, я знаю, де може бути один примірник. 715 00:50:08,717 --> 00:50:10,260 Руки так, щоб я бачив. 716 00:50:14,389 --> 00:50:16,099 Руки так, щоб я їх бачив. 717 00:50:18,101 --> 00:50:21,104 Ви двоє, на той бік стола. Ідіть. 718 00:50:22,940 --> 00:50:27,277 Шарлотта Пердью. «Несправедливо звинувачена». 719 00:50:28,111 --> 00:50:29,321 Слідчий Аббас. 720 00:50:30,197 --> 00:50:33,367 «Якби я знала, де він, ви б дізналися перший». 721 00:50:36,119 --> 00:50:38,246 Ні, представлятися нема потреби. 722 00:50:38,247 --> 00:50:40,874 Я вже півтора року за всіма вами стежу. 723 00:50:41,458 --> 00:50:44,211 І знаю про вас більше, ніж ви одне про одного. 724 00:50:46,839 --> 00:50:49,800 Люк і Шарлотта Пердью, 725 00:50:50,717 --> 00:50:54,136 діти шановного археолога Гаррісона Пердью. 726 00:50:54,137 --> 00:51:00,394 І бачу, що тут і його колишня команда з одним вагомим доповненням. 727 00:51:01,395 --> 00:51:02,646 Овеном Карвером. 728 00:51:03,397 --> 00:51:08,568 Ви примудрилися зробити з престижного й цілком законного батькового підприємства 729 00:51:08,569 --> 00:51:11,613 міжнародну злочинну організацію. 730 00:51:12,239 --> 00:51:16,909 Ви стоїте за крадіжкою шести безцінних шедеврів 731 00:51:16,910 --> 00:51:20,830 на чотирьох різних континентах, і, на ваш жаль, 732 00:51:20,831 --> 00:51:26,670 тепер ми під одним дахом і зі злодіями, і з картинами. 733 00:51:27,880 --> 00:51:32,592 Ель Ґреко, Веласкес, 734 00:51:32,593 --> 00:51:35,845 Вільденс, Рубенс. 735 00:51:35,846 --> 00:51:39,725 Гляньте, Шарлотто. Ще один Рембрандт. 736 00:51:40,934 --> 00:51:44,730 І десь тут ще й Караваджо. 737 00:51:55,407 --> 00:51:58,785 Ану на коліна. Усі ви. Негайно! 738 00:52:00,245 --> 00:52:01,246 Негайно! 739 00:52:03,165 --> 00:52:05,042 Це і вас стосується, містер полісмен. 740 00:52:11,757 --> 00:52:16,010 Я незадоволений, Люк. Ти змусив мене побігати, щоб тебе знайти. 741 00:52:16,011 --> 00:52:18,721 Знайти мене? А я шукав тебе. 742 00:52:18,722 --> 00:52:20,474 Касем, відповідай на дзвінки. 743 00:52:21,308 --> 00:52:25,394 Ти вкрав картину мого боса. Виставив мене в поганому світлі. 744 00:52:25,395 --> 00:52:27,481 Тепер я тебе чоп-чоп. 745 00:52:27,981 --> 00:52:30,942 Ти вважаєш мене ідіотом, а це робить ідіотом тебе. 746 00:52:30,943 --> 00:52:32,861 Я не ідіот. Я розумний. 747 00:52:34,071 --> 00:52:37,449 Я слідкувати за ним. Містер Інтерпол, містер Бос. 748 00:52:38,242 --> 00:52:42,913 Він дуже розумний. Знайти вас, але мало розум зрозуміти, що я за ним стежу. 749 00:52:44,039 --> 00:52:46,374 - Тепер я знайти тебе. - Твоя картина онде. 750 00:52:46,375 --> 00:52:48,627 Відпусти цих чотирьох і забирай. 751 00:52:49,545 --> 00:52:53,631 У вас буду я, і я зроблю вас дуже багатими. 752 00:52:53,632 --> 00:52:55,258 Як ти це зробиш мертвий? 753 00:52:55,259 --> 00:52:57,426 Мені прикро, що тобі довелося так попотіти, 754 00:52:57,427 --> 00:53:00,596 але твоя майстерність і наполегливість явно окупилися. 755 00:53:00,597 --> 00:53:01,848 Роззирнися. 756 00:53:01,849 --> 00:53:04,976 Тут п'ять картин. Можеш забрати усі. 757 00:53:04,977 --> 00:53:06,812 Вони й так уже мої. 758 00:53:07,980 --> 00:53:09,064 Окрім однієї. 759 00:53:09,898 --> 00:53:11,149 Караваджо. 760 00:53:13,318 --> 00:53:19,992 А це велика... блискуча вишенька поверх інших п'яти вишеньок. 761 00:53:21,285 --> 00:53:23,579 Відпустиш цих чотирьох – і я скажу, де картина. 762 00:53:30,127 --> 00:53:31,128 Добре. 763 00:53:31,628 --> 00:53:32,920 Ви четверо. Ідіть. 764 00:53:32,921 --> 00:53:34,714 - Люк. - Не сперечайся. 765 00:53:34,715 --> 00:53:37,176 - Хіба це вдала ідея? - Робіть як сказали. 766 00:53:51,648 --> 00:53:52,649 Де вона? 767 00:53:59,740 --> 00:54:02,451 Вона... 768 00:54:04,286 --> 00:54:05,162 отут. 769 00:54:33,106 --> 00:54:34,483 Люк тікає! 770 00:54:46,537 --> 00:54:47,663 Чисто? 771 00:55:10,936 --> 00:55:12,312 ЧИНИ ПЕРЕЛЮБ 772 00:56:02,070 --> 00:56:03,280 Люк. 773 00:56:12,080 --> 00:56:13,081 Люк! 774 00:56:13,957 --> 00:56:15,375 Не пий. 775 00:56:21,548 --> 00:56:24,509 Люк! 776 00:56:24,510 --> 00:56:26,345 Люк, випий. 777 00:56:29,264 --> 00:56:30,641 Ой, боже. 778 00:56:32,309 --> 00:56:34,895 Ти знаєш, що й досі розмовляєш уві сні? 779 00:56:36,146 --> 00:56:37,439 Так усі кажуть. 780 00:56:38,232 --> 00:56:40,107 Тепер я втікачка від правосуддя. 781 00:56:40,108 --> 00:56:43,737 На щастя, син тепер тікає разом зі мною. 782 00:56:44,780 --> 00:56:46,365 Ти ба. Це вже другий? 783 00:56:48,325 --> 00:56:51,035 Третій. Я тільки почала. 784 00:56:51,036 --> 00:56:52,662 Пішло немало часу, але ми нарешті 785 00:56:52,663 --> 00:56:54,038 відчули омріяний смак пригод. 786 00:56:54,039 --> 00:56:57,084 Відчули чи були змушені відчути смак пригод? 787 00:56:57,918 --> 00:57:00,545 Я думала, моєю наступною пригодою буде створення сім’ї, 788 00:57:00,546 --> 00:57:03,924 але це виявилося складніше, ніж я очікувала. 789 00:57:04,591 --> 00:57:05,717 Раджу тобі спробувати. 790 00:57:06,468 --> 00:57:10,137 Не заздрю твоєму становищу. Але мені прикро, що твій шлюб розпався. 791 00:57:10,138 --> 00:57:12,473 Я думала, він зміниться. 792 00:57:12,474 --> 00:57:17,187 Та, попри всі мої зусилля, він зібрав у собі всі собачі повадки. 793 00:57:18,772 --> 00:57:22,441 То чисто теоретично він уміє лизати собі... 794 00:57:22,442 --> 00:57:24,026 Окрім вірності. 795 00:57:24,027 --> 00:57:25,319 Вірності. 796 00:57:25,320 --> 00:57:28,115 Чоловік, зрадник. Бу. 797 00:57:28,991 --> 00:57:31,075 Безплатне шампанське. Так. 798 00:57:31,076 --> 00:57:33,494 Гляньте на неї. Знов на коні. 799 00:57:33,495 --> 00:57:35,038 Я знов у ділі. 800 00:57:36,832 --> 00:57:38,416 Ти тоді знав, що я сяду в машину. 801 00:57:38,417 --> 00:57:41,420 Шарлотто, я знаю тебе краще, ніж ти знаєш саму себе. 802 00:57:42,171 --> 00:57:44,630 Іще в дитинстві, коли ти казала пригодам «ні», 803 00:57:44,631 --> 00:57:46,382 насправді ти казала «так». 804 00:57:46,383 --> 00:57:48,384 Якби ж ти дозволяла мені тобі допомогти. 805 00:57:48,385 --> 00:57:52,973 Ні. Дозволь мені допомогти тобі допомогти мені. 806 00:57:53,557 --> 00:57:55,266 Ти випила три келихи чи три пляшки? 807 00:57:55,267 --> 00:57:56,560 Що? 808 00:57:57,227 --> 00:57:58,061 Добре. 809 00:57:58,937 --> 00:58:01,064 Що, по-твоєму, тобі дасть те джерело? 810 00:58:01,982 --> 00:58:03,150 Нічого. 811 00:58:03,901 --> 00:58:06,361 Тата. Визнання. Він цього заслуговує. 812 00:58:07,154 --> 00:58:09,072 А що? Він не наполягав, але я це зроблю. 813 00:58:09,656 --> 00:58:12,534 Після всіх його звершень світ перед ним у боргу, 814 00:58:13,577 --> 00:58:15,786 і наше прізвище заслуговує на пошану. 815 00:58:15,787 --> 00:58:17,080 Мені не потрібна пошана. 816 00:58:17,831 --> 00:58:20,708 Та й татові вона не потрібна, бо він мертвий. 817 00:58:20,709 --> 00:58:22,001 Які жорстокі слова. 818 00:58:22,002 --> 00:58:24,837 Насправді пошана потрібна тобі. 819 00:58:24,838 --> 00:58:28,424 Ні. Я не це мав на увазі. 820 00:58:28,425 --> 00:58:30,510 Я знаю тебе краще, ніж ти знаєш сам себе. 821 00:58:30,511 --> 00:58:32,720 Сумніваюся, бо я не п'ю шампанського. 822 00:58:32,721 --> 00:58:35,182 Вибачте, можна нам пляшку? Дякую. 823 00:58:35,974 --> 00:58:36,975 Дякую. 824 00:58:38,143 --> 00:58:40,561 Ясно. Ти розігріваєшся. 825 00:58:40,562 --> 00:58:43,899 Якщо вже ти втяг мене в пригоду, то дай нею насолодитися. 826 00:58:47,736 --> 00:58:50,906 ВІДЕНЬ АВСТРІЯ 827 00:58:52,199 --> 00:58:56,370 {\an8}АВСТРІЙСЬКА НАЦІОНАЛЬНА БІБЛІОТЕКА 828 00:59:00,249 --> 00:59:03,668 - Так не хочеться його лишати. - Не бійся. Він же з мільярдером. 829 00:59:03,669 --> 00:59:04,752 І що це означає? 830 00:59:04,753 --> 00:59:06,254 Такі люди завжди виплутуються. 831 00:59:06,255 --> 00:59:07,839 Мерф, ти лишайся тут. 832 00:59:07,840 --> 00:59:11,133 Тоді візьми оце. Вставте у вуха. 833 00:59:11,134 --> 00:59:12,552 - Будемо на зв'язку. - Чудово. 834 00:59:12,553 --> 00:59:13,637 Іде бібліотекарка. 835 00:59:14,388 --> 00:59:16,472 - Ви, певно, містер Пердью. - Так. 836 00:59:16,473 --> 00:59:18,391 Я очолюю відділ рідкісних книг. 837 00:59:18,392 --> 00:59:21,227 Мені дуже приємно вітати вас і вашу команду. 838 00:59:21,228 --> 00:59:24,480 Містер Карвер проявив неабияку щедрість. 839 00:59:24,481 --> 00:59:25,815 Міс Пердью, мушу сказати, 840 00:59:25,816 --> 00:59:30,152 що ваша стаття про докубістичну творчість Пікассо феноменальна. 841 00:59:30,153 --> 00:59:31,612 Дякую вам. 842 00:59:31,613 --> 00:59:33,031 Прекрасно. 843 00:59:34,491 --> 00:59:36,326 А тепер прошу вас пройти зі мною. 844 00:59:36,994 --> 00:59:40,831 А ти дай знати, якщо буде поліція, вбивці чи мафіозі. 845 00:59:41,415 --> 00:59:43,499 - Мавпяча віспа. - Чотири вершники. 846 00:59:43,500 --> 00:59:44,667 Ангіна. 847 00:59:44,668 --> 00:59:46,335 - Ебола. - Сказ. 848 00:59:46,336 --> 00:59:48,087 - Екстаз? - Сказ. 849 00:59:48,088 --> 00:59:50,464 Це найкращий ресторан у Відні. 850 00:59:50,465 --> 00:59:52,342 Упевнена, вас чудово обслужать. 851 00:59:52,926 --> 00:59:54,844 Я вас покину, але, перш ніж піти, 852 00:59:54,845 --> 00:59:57,180 дозвольте сказати, що правління дуже зраділо 853 00:59:57,181 --> 00:59:59,682 отриманню бібліотекою такої щедрої пожертви. 854 00:59:59,683 --> 01:00:00,808 Будь ласка. 855 01:00:00,809 --> 01:00:03,019 Подякуйте їм за прийом моєї дослідницької групи. 856 01:00:03,020 --> 01:00:05,396 Я передам їм вашу подяку. 857 01:00:05,397 --> 01:00:06,648 - До побачення. - Бувайте. 858 01:00:13,697 --> 01:00:15,073 Хочеш пити? 859 01:00:17,326 --> 01:00:20,913 Чи хочеш випити? 860 01:00:21,538 --> 01:00:23,790 Ні, поки що не хочу. Дякую. 861 01:00:25,000 --> 01:00:27,084 Чув, ти музичний вундеркінд. 862 01:00:27,085 --> 01:00:28,879 Так мені кажуть. 863 01:00:31,590 --> 01:00:33,424 Бачу, ти не любиш пустих балачок. 864 01:00:33,425 --> 01:00:34,968 По-моєму, ви теж. 865 01:00:37,513 --> 01:00:41,350 Мати сказала, що ви багатий. А можна поцікавитися? 866 01:00:42,726 --> 01:00:43,727 Уперед, питай. 867 01:00:44,478 --> 01:00:45,771 А ви дуже багатий? 868 01:00:46,355 --> 01:00:47,772 До непристойності багатий. 869 01:00:47,773 --> 01:00:49,983 Це слово починається на «Я»? 870 01:00:51,902 --> 01:00:53,528 - Так. - Ви маєте яхту? 871 01:00:53,529 --> 01:00:54,904 Так, маю. 872 01:00:54,905 --> 01:00:57,240 - А вона велика? - Сто двадцять метрів. 873 01:00:57,241 --> 01:01:00,827 - А літак маєте? - Ти якраз на ньому летів, а в мене їх... 874 01:01:01,537 --> 01:01:03,371 - Вражає. - Не те щоб. 875 01:01:03,372 --> 01:01:08,543 Є літачки, а є літаки. 876 01:01:08,544 --> 01:01:09,920 Ти літав на літачку. 877 01:01:10,587 --> 01:01:11,712 А тепер моя черга. 878 01:01:11,713 --> 01:01:13,048 Секундочку. 879 01:01:14,091 --> 01:01:15,551 Ви сказали, я можу питати. 880 01:01:19,680 --> 01:01:22,474 Ви задоволені? 881 01:01:27,771 --> 01:01:28,897 Авжеж, ні. 882 01:01:30,983 --> 01:01:34,278 Загнав мене в пастку? Кмітливо. 883 01:01:35,571 --> 01:01:37,739 Фройляйн, два келихи шампанського. 884 01:01:59,428 --> 01:02:01,763 Наша приватна колекція зберігається тут. 885 01:02:10,272 --> 01:02:12,232 Її показують дуже небагатьом. 886 01:02:12,816 --> 01:02:14,985 Біблія грішників – наша гордість. 887 01:02:16,069 --> 01:02:19,238 Вас цікавить щось конкретне? 888 01:02:19,239 --> 01:02:20,531 А ви вгадайте. 889 01:02:20,532 --> 01:02:22,658 Припускаю, як і всі інші, 890 01:02:22,659 --> 01:02:24,660 ви б хотіли побачити сумнозвісний одрук 891 01:02:24,661 --> 01:02:26,496 у Десяти заповідях? 892 01:02:27,247 --> 01:02:29,582 «Чини перелюб». 893 01:02:29,583 --> 01:02:30,959 Це й робить її гріховною. 894 01:02:31,627 --> 01:02:33,211 Власне, не лише це. 895 01:02:33,212 --> 01:02:36,298 У п'ятому Второзаконні є ще один одрук. 896 01:02:37,716 --> 01:02:42,513 «Тож Господь, Бог наш, показав нам славу Свою та Свою велику дупу». 897 01:02:44,014 --> 01:02:46,850 Що ж, думаю, нам усім кортить це побачити. 898 01:02:48,435 --> 01:02:49,561 Прошу. 899 01:02:53,106 --> 01:02:56,902 ЧИНИ ПЕРЕЛЮБ 900 01:03:16,630 --> 01:03:18,632 Не забувайте: ви туристи, а не круті хлопці. 901 01:03:21,385 --> 01:03:23,011 У нас тут новенькі. 902 01:03:41,655 --> 01:03:44,783 Люк, тут твоя дівчина з цілою армією дружбанів. 903 01:03:45,325 --> 01:03:47,827 - Це все ускладнює. - Що робитимеш? 904 01:03:47,828 --> 01:03:49,954 - Даруйте, що ускладнює? - Лишіть це мені. 905 01:03:49,955 --> 01:03:51,248 Що лишити вам? 906 01:03:52,416 --> 01:03:54,084 Не підкажете, де хлопчача кімната? 907 01:03:58,422 --> 01:03:59,715 Щось бачиш? 908 01:04:00,799 --> 01:04:02,676 Поки що нічого. Ти впевнена, що він тут? 909 01:04:03,260 --> 01:04:06,930 Він тут. Просто добре вміє зливатися з юрбою. 910 01:04:07,681 --> 01:04:09,183 Виходи заблоковано. 911 01:04:25,532 --> 01:04:27,742 І де ж та лиха сучка? 912 01:04:27,743 --> 01:04:30,370 Це було легко. 913 01:04:41,882 --> 01:04:43,550 Супер. Ти прийшла. 914 01:04:44,676 --> 01:04:45,719 Шукаєш книжку? 915 01:04:46,678 --> 01:04:48,889 Вони всі німецькою, знала? 916 01:04:49,473 --> 01:04:50,807 Щось порадиш? 917 01:04:52,684 --> 01:04:53,602 Ніцше. 918 01:04:54,853 --> 01:04:56,562 У нього малувато гепі-ендів. 919 01:04:56,563 --> 01:04:59,608 Прямо як коли тебе кидають на напівзатонулому кораблі. 920 01:05:01,527 --> 01:05:03,737 Я збирався за це перепросити. 921 01:05:04,821 --> 01:05:07,908 Але Ніцше сказав: те, що нас не вбиває... 922 01:05:10,911 --> 01:05:13,789 робить нас злішими. 923 01:05:14,623 --> 01:05:17,584 Що ж, тоді... 924 01:05:22,965 --> 01:05:24,216 Добре. 925 01:05:31,056 --> 01:05:34,309 Пістолети чи ножі, мачо? 926 01:05:35,811 --> 01:05:36,853 У мене шарф. 927 01:05:36,854 --> 01:05:40,941 Мені ж краще. Але я дам тобі шанс поборотися. 928 01:05:41,775 --> 01:05:43,235 Та я пожартував. 929 01:05:45,195 --> 01:05:46,196 Гей. 930 01:05:48,240 --> 01:05:49,157 Пробачте. 931 01:05:52,703 --> 01:05:54,162 Сестра думає... 932 01:06:03,505 --> 01:06:04,548 Вибачте. 933 01:06:15,976 --> 01:06:17,310 Як я й казав, 934 01:06:17,311 --> 01:06:19,604 сестра думає, що в нас хворобливі стосунки. 935 01:06:19,605 --> 01:06:21,273 Думаю, твоя сестра має рацію. 936 01:06:43,837 --> 01:06:48,090 Перестань усе ускладнювати, 937 01:06:48,091 --> 01:06:51,511 інакше доведеться тебе вбити. 938 01:06:51,512 --> 01:06:56,057 «Інакше»? Ти хотіла встромити мені в око ножа. 939 01:06:56,058 --> 01:06:57,600 Щоб тебе пригальмувати. 940 01:06:57,601 --> 01:06:58,685 Та ну? 941 01:07:00,604 --> 01:07:03,565 Тоді перепрошую, бо я не так зрозумів. 942 01:07:04,525 --> 01:07:05,943 Друзі? 943 01:07:12,866 --> 01:07:17,120 - Припиніть свої пошуки. - Добре. 944 01:07:26,547 --> 01:07:28,966 Думаю, я виграв нам хвилинку-дві. 945 01:07:30,509 --> 01:07:32,469 Переріжте хтось канат. 946 01:07:35,639 --> 01:07:36,931 Вони перекрили всі виходи. 947 01:07:36,932 --> 01:07:38,851 Треба переходити до плану Б. 948 01:07:40,352 --> 01:07:41,395 Є прогрес? 949 01:07:42,396 --> 01:07:43,397 Ніякого. 950 01:07:43,981 --> 01:07:47,441 Яка прикрість. Деб, план Б. 951 01:07:47,442 --> 01:07:48,819 План Б. 952 01:07:55,576 --> 01:07:56,993 Відчуваєте? 953 01:07:56,994 --> 01:07:58,160 Ні. 954 01:07:58,161 --> 01:07:59,788 Я відчуваю. 955 01:08:04,751 --> 01:08:05,960 Боже мій. Пахне димом. 956 01:08:05,961 --> 01:08:07,587 - Я відчуваю запах диму. - Що? 957 01:08:07,588 --> 01:08:10,006 Диму? Я не відчуваю ніякого диму. 958 01:08:10,007 --> 01:08:12,676 Заплющте очі й глибоко вдихніть. 959 01:08:18,098 --> 01:08:19,725 Що ви робите? 960 01:08:20,267 --> 01:08:21,642 Тут шукати доведеться довго. 961 01:08:21,643 --> 01:08:25,271 О, ні. Я на це не підписувалася. 962 01:08:25,272 --> 01:08:27,691 Ми ж мали знайти те, що шукали, й піти. 963 01:08:28,317 --> 01:08:30,026 А тепер ця мила бібліотекарка 964 01:08:30,027 --> 01:08:32,236 лежить непритомна на... Вона мертва? 965 01:08:32,237 --> 01:08:33,737 Вона не мертва. 966 01:08:33,738 --> 01:08:37,657 Що? Украдеш черговий цінний культурний артефакт? 967 01:08:37,658 --> 01:08:39,870 Шарлотто, ми не в зоопарку. Ми в джунглях. 968 01:08:40,453 --> 01:08:43,165 Не в джунглях, а в публічній бібліотеці. 969 01:08:43,916 --> 01:08:46,960 Я це до того, що наша справа непередбачувана, 970 01:08:47,461 --> 01:08:49,961 і коли ситуація змінюється, ми повинні адаптуватися. 971 01:08:49,962 --> 01:08:52,089 Тому я завжди маю запасний план. 972 01:08:52,090 --> 01:08:53,549 Ти мене не слухаєш. 973 01:08:53,550 --> 01:08:55,760 Те саме було на «Лузітанії». 974 01:08:55,761 --> 01:08:58,679 Я не давала згоди на напад на мене психічно нездорової жінки, 975 01:08:58,680 --> 01:09:00,348 - яка хотіла нас убити... - Це правда. 976 01:09:00,349 --> 01:09:02,974 ...і я не згодна бути співучасницею отруєння жінки газом 977 01:09:02,975 --> 01:09:04,977 та викрадення релігійної літератури. 978 01:09:04,978 --> 01:09:05,894 То був спрей. 979 01:09:05,895 --> 01:09:10,148 Ситуація дуже нетипова й неприємна. Я це розумію. 980 01:09:10,149 --> 01:09:14,153 Але це і є пригода, а жодна добра подорож 981 01:09:14,154 --> 01:09:16,239 не обходиться без завад і перешкод. 982 01:09:16,240 --> 01:09:18,324 Тільки не коли подорож закінчується в тюрмі. 983 01:09:18,325 --> 01:09:19,534 Ми не сядемо в тюрму. 984 01:09:19,535 --> 01:09:21,577 - Як ти знаєш? - Бо я часто так робив 985 01:09:21,578 --> 01:09:23,204 і ні разу не сів. 986 01:09:23,205 --> 01:09:24,455 Іноді буває й тюрма. 987 01:09:24,456 --> 01:09:27,375 - Деб, займайся своєю бомбою. - Бомбою? 988 01:09:27,376 --> 01:09:28,585 Це не бомба. 989 01:09:29,336 --> 01:09:33,256 Бомби – для дітей. А це керована спрямована вибухівка. 990 01:09:33,966 --> 01:09:35,968 Три, два... 991 01:09:37,219 --> 01:09:38,220 один. 992 01:09:40,889 --> 01:09:41,889 От чорт. 993 01:09:41,890 --> 01:09:43,974 Пташка покидає гніздо. 994 01:09:43,975 --> 01:09:45,978 Чекатиму вас біля виходу на фонтан. 995 01:09:47,604 --> 01:09:49,481 Бери речі. Ми йдемо. 996 01:09:55,988 --> 01:09:57,072 Де моя Біблія? 997 01:10:03,245 --> 01:10:05,329 Я покатаю тебе на великому літаку, 998 01:10:05,330 --> 01:10:07,791 якщо не розкажеш матері про шампанське. 999 01:10:11,837 --> 01:10:17,008 Триматимешся поруч зі мною – не буде причин боятися. 1000 01:10:17,009 --> 01:10:18,969 Боятися чого? 1001 01:10:19,887 --> 01:10:20,888 У машину. 1002 01:10:34,484 --> 01:10:38,071 Мабуть, і про бійку краще не розповідай. 1003 01:11:20,614 --> 01:11:22,407 - Гепі-енд. - Хвала господу. 1004 01:11:23,367 --> 01:11:24,409 Що за запах? 1005 01:11:24,910 --> 01:11:27,328 Дядько Люк подумав, що лізти по каналізації цікаво. 1006 01:11:27,329 --> 01:11:29,539 Тільки не вір, що це в неї вперше. 1007 01:11:29,540 --> 01:11:30,623 А ви, хлопці? 1008 01:11:30,624 --> 01:11:32,834 На обід у нас був смачний віденський шніцель. 1009 01:11:32,835 --> 01:11:34,460 І пляшка шампанського. 1010 01:11:34,461 --> 01:11:35,545 Шампанського? 1011 01:11:35,546 --> 01:11:37,255 У шампанському лише 12 % міцності. 1012 01:11:37,256 --> 01:11:39,633 А потім Овен побив двох типів. 1013 01:11:40,676 --> 01:11:42,969 Це було доволі несподівано й ефектно. 1014 01:11:42,970 --> 01:11:44,095 Що зробив Овен? 1015 01:11:44,096 --> 01:11:46,681 Хранителям був потрібен я. Малому ніщо не загрожувало. 1016 01:11:46,682 --> 01:11:48,015 Вони на вас напали? 1017 01:11:48,016 --> 01:11:49,725 Усе було не так драматично. 1018 01:11:49,726 --> 01:11:51,269 Неправда. Було драматично. 1019 01:11:51,270 --> 01:11:52,728 Люк. 1020 01:11:52,729 --> 01:11:54,480 - Він у нормі. - Так, мамо, я в нормі. 1021 01:11:54,481 --> 01:11:56,566 У цьому немає нічого нормального. 1022 01:11:56,567 --> 01:11:58,151 А ти помила руки? 1023 01:11:59,820 --> 01:12:00,988 Ходімо. 1024 01:12:02,573 --> 01:12:04,908 - Ти п'яний? - Про що ти? Мені 11 років. 1025 01:12:05,450 --> 01:12:06,285 Вип'єте? 1026 01:12:17,296 --> 01:12:18,755 Треба знайти Овена Карвера. 1027 01:12:20,674 --> 01:12:23,594 Поставте трекери на всі його літаки, машини і яхту. 1028 01:12:42,321 --> 01:12:43,529 Що ми маємо? 1029 01:12:43,530 --> 01:12:47,033 Ми двічі відсканували Біблію, і в тексті нічого немає. 1030 01:12:47,034 --> 01:12:50,329 Але в позолоті на сторінках 1031 01:12:50,829 --> 01:12:53,789 ми вирізнили повторюваний патерн з 1 029 знаків, 1032 01:12:53,790 --> 01:12:57,001 який складається виключно з цифр від одного до семи. 1033 01:12:57,002 --> 01:12:58,378 Шифр? 1034 01:12:58,962 --> 01:13:01,965 Той, хто його створив, мав застосувати систему, зрозумілу всім, 1035 01:13:02,466 --> 01:13:03,926 незалежно від мови й культури. 1036 01:13:04,760 --> 01:13:06,135 Числа. 1037 01:13:06,136 --> 01:13:10,681 Біда в тому, що ми вже спробували підстановочні шифри, транспонування 1038 01:13:10,682 --> 01:13:13,018 і навіть асиметричні ключові шифри. 1039 01:13:13,644 --> 01:13:14,644 Ніщо не підходить. 1040 01:13:14,645 --> 01:13:16,897 - Не можете зламати? - Зламаємо. 1041 01:13:17,981 --> 01:13:18,856 Зламаємо. 1042 01:13:18,857 --> 01:13:20,817 А шифр точно цифровий? 1043 01:13:22,778 --> 01:13:23,820 Ти куди? 1044 01:13:24,488 --> 01:13:25,780 Це була помилка. 1045 01:13:25,781 --> 01:13:27,615 Це через каналізацію? Ну пробач. 1046 01:13:27,616 --> 01:13:28,866 Томасу тут не місце. 1047 01:13:28,867 --> 01:13:30,284 Я розумію. Чесно. 1048 01:13:30,285 --> 01:13:32,119 Ясно, що ти після всього дуже налякана. 1049 01:13:32,120 --> 01:13:35,457 Але правда в тому, що все це йому на користь. 1050 01:13:36,208 --> 01:13:37,792 Це ж реальне життя. 1051 01:13:37,793 --> 01:13:40,920 З невдачами й труднощами, і, як казав тато, 1052 01:13:40,921 --> 01:13:43,673 винагородою є сама пригода, а не приз наприкінці. 1053 01:13:43,674 --> 01:13:44,924 Це моє життєве кредо. 1054 01:13:44,925 --> 01:13:46,133 Неправда. 1055 01:13:46,134 --> 01:13:48,010 Ти взяв татові здобутки 1056 01:13:48,011 --> 01:13:51,681 і перетворив їх на кричуще беззаконня. 1057 01:13:51,682 --> 01:13:55,768 Тебе цікавить лише кінцевий приз і супутня йому слава. 1058 01:13:55,769 --> 01:13:59,565 Ти цим одержимий, Люк. А тато не про це говорив. 1059 01:14:01,191 --> 01:14:02,692 Видно, ти давно це в собі носила. 1060 01:14:02,693 --> 01:14:03,985 Я виходжу з гри. 1061 01:14:03,986 --> 01:14:05,736 Бо щодня живеш за його принципами? 1062 01:14:05,737 --> 01:14:08,656 Ну вибач, що моє життя не таке цікаве і яскраве. 1063 01:14:08,657 --> 01:14:11,534 А знаєш, яке воно було? До твоєї появи воно було безпечне. 1064 01:14:11,535 --> 01:14:13,244 - Безпечне? - Так. 1065 01:14:13,245 --> 01:14:15,873 А як же радість? Пригода ще й не почалася. 1066 01:14:16,790 --> 01:14:18,624 Будь чесна. Ці п'ять днів були щасливіші, 1067 01:14:18,625 --> 01:14:20,918 ніж минулі п'ять років. Так? Так. 1068 01:14:20,919 --> 01:14:21,837 А тато? 1069 01:14:22,963 --> 01:14:25,674 Йому було б соромно, що ти працюєш у музеї. 1070 01:14:26,800 --> 01:14:28,760 Ти там не куратор, а експонат. 1071 01:14:31,722 --> 01:14:32,890 Та ну. 1072 01:14:37,019 --> 01:14:38,312 Нас поєднував лише тато. 1073 01:14:39,813 --> 01:14:42,566 Тепер його нема, й між нами нема нічого спільного. 1074 01:14:43,150 --> 01:14:44,567 Це не зовсім... Шарлотто. 1075 01:14:44,568 --> 01:14:46,694 - Ходімо, Томасе. - Шарлотто. 1076 01:14:46,695 --> 01:14:48,906 Мамо, чекай. 1077 01:14:50,365 --> 01:14:51,658 Це дуже серйозно? 1078 01:14:53,160 --> 01:14:54,161 Аж ніяк. 1079 01:14:54,745 --> 01:14:55,996 Продовжуймо, будь ласка. 1080 01:14:58,498 --> 01:15:00,250 - Мамо! - Мерсі. 1081 01:15:01,543 --> 01:15:04,545 - Пробач. Знаю, в тебе був важкий день. - Але ж, мамо... 1082 01:15:04,546 --> 01:15:07,006 Я знайду готель. Нагодуємо тебе вечерею і... 1083 01:15:07,007 --> 01:15:08,132 - Мамо! - Що? 1084 01:15:08,133 --> 01:15:09,510 То не математика. 1085 01:15:10,636 --> 01:15:13,305 Патерн, який вони знайшли. Це не математика. 1086 01:15:14,640 --> 01:15:17,184 Справи кепські, Люк. Шифр – мов той мур. 1087 01:15:18,560 --> 01:15:20,938 Отже, ми десь прорахувалися. Ми щось упускаємо. 1088 01:15:24,733 --> 01:15:25,734 Гей. 1089 01:15:28,111 --> 01:15:30,030 - Привіт. - Ні. Нічого не хочу чути. 1090 01:15:31,031 --> 01:15:31,865 Вибач. 1091 01:15:33,033 --> 01:15:34,034 Томасе. 1092 01:15:35,452 --> 01:15:37,162 Ті сім цифр – не числа. 1093 01:15:40,290 --> 01:15:42,166 Це музичні ноти. 1094 01:15:42,167 --> 01:15:43,376 Що? 1095 01:15:43,377 --> 01:15:46,046 Найбільш універсальна мова. 1096 01:15:46,964 --> 01:15:47,964 І прошу відзначити, 1097 01:15:47,965 --> 01:15:52,344 що 11-річний підліток розгадав те, до чого не додумалися профі. 1098 01:15:53,846 --> 01:15:54,930 А запишеш ноти? 1099 01:15:55,597 --> 01:15:57,015 Я придумав краще. 1100 01:16:07,943 --> 01:16:08,819 Мерф. 1101 01:16:09,570 --> 01:16:10,737 Постав ще раз, Томасе. 1102 01:16:18,161 --> 01:16:19,246 Знайшов. 1103 01:16:19,955 --> 01:16:22,290 Пісня зветься «Вода в пустелі». 1104 01:16:22,291 --> 01:16:23,958 Вона стара. Автор невідомий, 1105 01:16:23,959 --> 01:16:27,004 але вона прославляє Сім чудес стародавнього світу. 1106 01:16:28,630 --> 01:16:30,090 Покажи мені мапу. 1107 01:16:32,593 --> 01:16:35,262 А тепер виділи Сім чудес стародавнього світу. 1108 01:16:43,979 --> 01:16:45,355 Наклади зверху маршрут шляху. 1109 01:16:53,113 --> 01:16:55,990 Усі шість точок збігаються... крім однієї. 1110 01:16:55,991 --> 01:16:58,577 Шість і один. Сьоме місце. 1111 01:16:59,620 --> 01:17:03,206 І на світі лишилося тільки одне стародавнє чудо. 1112 01:17:03,207 --> 01:17:04,541 Піраміди Ґізи. 1113 01:17:08,587 --> 01:17:09,421 Томасе. 1114 01:17:12,299 --> 01:17:13,467 Збирай валізу. 1115 01:17:15,010 --> 01:17:16,637 Що означає «збирай валізу»? 1116 01:17:17,554 --> 01:17:18,888 Ми летимо в Єгипет. 1117 01:17:18,889 --> 01:17:21,140 Ми не можемо все кинути й летіти в Єгипет. 1118 01:17:21,141 --> 01:17:23,017 - А могли б. - Ні. 1119 01:17:23,018 --> 01:17:25,979 Ти сказала, що головне – це пригода, а не приз. 1120 01:17:32,486 --> 01:17:35,863 Ніхто нікуди не полетить, поки не буде охорони. 1121 01:17:35,864 --> 01:17:37,406 Цілком згодний. 1122 01:17:37,407 --> 01:17:40,327 Щоб вас заспокоїти, я про це вже подбав. 1123 01:17:40,911 --> 01:17:43,539 У мене напохваті ціла команда, яка може полетіти з нами. 1124 01:17:44,164 --> 01:17:47,835 Клянуся, він буде в безпеці. 1125 01:17:49,211 --> 01:17:53,257 Що я таке кажу? Ні. Навіть з охороною – нізащо. 1126 01:18:25,956 --> 01:18:26,957 Люк. 1127 01:18:29,710 --> 01:18:30,919 Люк. 1128 01:18:31,587 --> 01:18:35,841 Якщо в тебе буде можливість випити води з джерела, ти вип'єш? 1129 01:18:37,801 --> 01:18:39,010 По-моєму, ти мене сплутала 1130 01:18:39,011 --> 01:18:41,388 з невиліковно хворим паном, який шукає зцілення. 1131 01:18:44,099 --> 01:18:46,475 А що саме ти знаєш про Овена Карвера? 1132 01:18:46,476 --> 01:18:48,686 Знаю, що без нього цієї пригоди б не було. 1133 01:18:48,687 --> 01:18:51,564 Він сказав, що його юристи допоможуть мені повернути сина, 1134 01:18:51,565 --> 01:18:55,067 а натомість переселив мого колишнього чоловіка на інший край світу. 1135 01:18:55,068 --> 01:18:56,527 А хіба ми за це не вдячні? 1136 01:18:56,528 --> 01:19:00,115 Він мав би зі мною порадитися. Томас тепер не може бачитися з батьком. 1137 01:19:01,700 --> 01:19:03,410 Ти ж знаєш, на чому він розбагатів? 1138 01:19:04,286 --> 01:19:08,372 Він поглинає компанії, ніби оголошує війну Європі в 1930-х роках. 1139 01:19:08,373 --> 01:19:11,043 То було тоді, а це тепер. 1140 01:19:11,627 --> 01:19:12,794 При смерті люди змінюються. 1141 01:19:13,462 --> 01:19:16,339 Думаю, він хоче загладити свою скупість і жадібність. 1142 01:19:16,340 --> 01:19:18,341 І хоче залишити по собі щось добре. 1143 01:19:18,342 --> 01:19:21,011 Думаю, він хоче випити води з джерела й зцілитися. 1144 01:19:23,639 --> 01:19:26,099 Надіюся, не розливати її в пляшки й продавати. 1145 01:19:28,310 --> 01:19:29,311 Лягай спатки. 1146 01:19:30,437 --> 01:19:31,896 {\an8}ВАТИКАН 1147 01:19:31,897 --> 01:19:33,315 {\an8}Я зазнала невдачі. 1148 01:19:34,399 --> 01:19:38,070 Ні. Поки вони не досягли свого, це ще не невдача. 1149 01:19:40,656 --> 01:19:41,782 У них Біблія. 1150 01:19:48,080 --> 01:19:49,248 Яка досада. 1151 01:19:52,459 --> 01:19:54,252 А вони знають, що в ній шукати? 1152 01:19:54,253 --> 01:19:55,628 Він здогадається. 1153 01:19:55,629 --> 01:19:59,924 За 400 років з моменту друку ще ніхто ні разу не здогадався. 1154 01:19:59,925 --> 01:20:01,009 Він інакший. 1155 01:20:02,845 --> 01:20:03,846 Доб'ється свого. 1156 01:20:06,557 --> 01:20:10,769 Дозволь тобі нагадати, що він не може добитися свого. 1157 01:20:12,354 --> 01:20:18,110 А ще нагадаю, що ти успадкувала право захищати людство від нього самого. 1158 01:20:19,444 --> 01:20:22,281 Джерело сховали не просто так. 1159 01:20:23,240 --> 01:20:26,117 І не просто так ми тисячоліттями 1160 01:20:26,118 --> 01:20:29,246 дбали про те, щоб воно таке й лишалося. 1161 01:20:30,247 --> 01:20:33,708 Воно надто потужне, небезпечне й спокусливе, 1162 01:20:33,709 --> 01:20:35,919 щоб людство саме вирішувало. 1163 01:20:37,504 --> 01:20:39,422 Вони хоч знають, що шукають? 1164 01:20:39,423 --> 01:20:40,674 Сказати, як є? 1165 01:20:41,884 --> 01:20:46,972 Вічного життя. Молодості. Краси. Багатства. Здоров'я. Влади. 1166 01:20:47,681 --> 01:20:48,682 Мені продовжувати? 1167 01:20:49,183 --> 01:20:52,644 Словом, те, що вони вважають спасінням. 1168 01:20:55,272 --> 01:20:57,065 Але Джерело дає трохи більше. 1169 01:20:59,610 --> 01:21:03,071 Ти до цього проявляла неабияку стриманість. 1170 01:21:03,655 --> 01:21:04,948 Думаю, це похвально, 1171 01:21:06,241 --> 01:21:07,492 та, на жаль, неефективно. 1172 01:21:08,619 --> 01:21:10,620 Ти спробувала руку милосердя. 1173 01:21:10,621 --> 01:21:14,082 Тепер пора застосувати руку кари. 1174 01:21:17,920 --> 01:21:19,171 Знаєш, для чого це? 1175 01:21:30,015 --> 01:21:31,350 КАЇР ЄГИПЕТ 1176 01:21:41,235 --> 01:21:44,779 Піраміди Ґізи звели приблизно за 2 600 років до нашої ери, 1177 01:21:44,780 --> 01:21:48,074 а фараони були схиблені на таємних камерах. 1178 01:21:48,075 --> 01:21:49,784 Їх будували прямо в пірамідах, 1179 01:21:49,785 --> 01:21:52,870 щоб приховати сувої й тогочасні знання. 1180 01:21:52,871 --> 01:21:55,415 Якщо вони були таємні, як ти знаєш, що вони там були? 1181 01:21:55,999 --> 01:21:57,500 А слушне питання, розумнику. 1182 01:21:57,501 --> 01:22:01,212 Кілька років тому вчені застосували технологію мюографії, 1183 01:22:01,213 --> 01:22:04,423 щоб одержати тривимірний скан пірамід. 1184 01:22:04,424 --> 01:22:05,509 Глянь на оце. 1185 01:22:06,260 --> 01:22:07,552 Як ти дістав знімки? 1186 01:22:07,553 --> 01:22:09,345 За це подяка нашому товстосуму. 1187 01:22:09,346 --> 01:22:12,349 І дивись, що виявило сканування. 1188 01:22:14,017 --> 01:22:15,184 Таємні камери. 1189 01:22:15,185 --> 01:22:20,023 Їх безліч. І в них ще не ступала нога людини. До сьогодні. 1190 01:22:27,573 --> 01:22:28,740 Ти як? 1191 01:22:31,118 --> 01:22:36,205 Коли будемо на місці і щось знайдемо, будь обережний. 1192 01:22:36,206 --> 01:22:38,750 Шарлотто, ти за мене непокоїшся? 1193 01:22:39,501 --> 01:22:42,004 Пам’ятаєш золоту маску бога сонця Інті? 1194 01:22:46,842 --> 01:22:48,886 Ти не питав, чому тато її не взяв, 1195 01:22:49,595 --> 01:22:51,972 хоч і витратив на її пошуки майже все життя. 1196 01:22:52,848 --> 01:22:54,725 І ти, напевне, маєш цьому пояснення. 1197 01:22:55,309 --> 01:22:57,768 - Я спитала. - І він сказав: 1198 01:22:57,769 --> 01:22:59,479 «Пригода й приз». 1199 01:23:00,647 --> 01:23:06,111 Він сказав: «Є речі, яких не пояснити, їх можна лише пережити». 1200 01:23:08,280 --> 01:23:10,991 Тому прошу тебе, будь обережний. 1201 01:23:52,741 --> 01:23:53,992 Професор Бішара? 1202 01:23:55,327 --> 01:23:56,453 Містер Карвер. 1203 01:23:57,162 --> 01:23:59,247 - Радий вас тут прийняти. - Так. 1204 01:23:59,248 --> 01:24:02,960 Професор Бішара знає про історію цих пірамід більше за будь-кого іншого. 1205 01:24:04,920 --> 01:24:07,505 Деб, Мерф. Будьте тут. Пильнуйте цю компашку. 1206 01:24:07,506 --> 01:24:08,590 Зрозумів. 1207 01:24:10,384 --> 01:24:12,719 Вестерґард, оточи периметр. Ворушіться. 1208 01:24:13,387 --> 01:24:16,265 Навіщо їм стільки сумок? 1209 01:24:17,349 --> 01:24:18,433 Чи того, що в них. 1210 01:24:24,064 --> 01:24:29,277 Піраміди були запечатані на 3 000 років до 820 року нашої ери... 1211 01:24:29,278 --> 01:24:30,486 не вдартесь головою... 1212 01:24:30,487 --> 01:24:35,575 коли Абдулла Аль-Мамун доручив своїм людям відкрити їх і знайти скарби. 1213 01:24:35,576 --> 01:24:41,539 Саме тоді й виявили цей основний вхід. 1214 01:24:41,540 --> 01:24:43,541 - Відтоді... - Ого. 1215 01:24:43,542 --> 01:24:47,588 ...ми знайшли галерею, а під нею – камеру фараона. 1216 01:24:48,172 --> 01:24:49,005 Сюди. 1217 01:24:49,006 --> 01:24:53,010 А якби ми хотіли спуститися під камеру, ще нижче... 1218 01:24:54,178 --> 01:24:57,138 Нижче вже нікуди. 1219 01:24:57,139 --> 01:25:00,350 Скани показують, що є куди. 1220 01:25:01,226 --> 01:25:02,311 Преґер. 1221 01:25:03,061 --> 01:25:04,354 - Ідемо. - Сер. 1222 01:25:05,272 --> 01:25:06,814 За роботу, хлопці. 1223 01:25:06,815 --> 01:25:08,316 Що ви робите? 1224 01:25:08,317 --> 01:25:10,484 Ні. Так не можна. 1225 01:25:10,485 --> 01:25:11,652 Вибачте, професоре. 1226 01:25:11,653 --> 01:25:13,029 Час грає проти нас. 1227 01:25:13,030 --> 01:25:16,657 Якби я мав півтора року на отримання всіх необхідних згод і дозволів, 1228 01:25:16,658 --> 01:25:19,119 повірте, я б це зробив, але я помираю. 1229 01:25:19,661 --> 01:25:20,661 Не маю такої розкоші. 1230 01:25:20,662 --> 01:25:22,496 - Упевнений, ви розумієте. - Ні. 1231 01:25:22,497 --> 01:25:25,959 Містере Карвер, це цілком неприйнятно. 1232 01:25:28,045 --> 01:25:31,381 Надіюся, ви приймете мої вибачення. 1233 01:25:31,924 --> 01:25:33,216 Виведіть звідси професора. 1234 01:25:33,217 --> 01:25:34,717 - Міллер. - Сюди, професор. 1235 01:25:34,718 --> 01:25:36,427 - Ні. Не можна. - Виведи його. 1236 01:25:36,428 --> 01:25:39,305 - Ні! Містере Карвер, це місце священне. - На вихід! 1237 01:25:39,306 --> 01:25:41,390 - Містере Карвер! - Овене, це правда. 1238 01:25:41,391 --> 01:25:44,185 Ми можемо зайти інакше. Має бути певний механізм чи маршрут. 1239 01:25:44,186 --> 01:25:45,771 Одну годину – і я щось придумаю. 1240 01:25:47,689 --> 01:25:49,482 - Я не можу. - Стривайте. 1241 01:25:49,483 --> 01:25:52,777 Ви щойно казали про півтора року, а тепер і години мені не даєте? 1242 01:25:52,778 --> 01:25:55,154 Якщо я дам вам годину, вона розтягнеться на три, 1243 01:25:55,155 --> 01:25:57,490 а потім ще на бозна-скільки. 1244 01:25:57,491 --> 01:25:58,950 Навіть на тижні. 1245 01:25:58,951 --> 01:26:01,828 Думаю, краще нам відійти. Не хочу, щоб хтось постраждав. 1246 01:26:04,039 --> 01:26:05,249 Отак. Годиться. 1247 01:26:07,167 --> 01:26:08,585 Томасе. Ходімо. 1248 01:26:12,047 --> 01:26:13,339 І як тобі таке? 1249 01:26:13,340 --> 01:26:15,300 У словах Бішари, звісно, є сенс. 1250 01:26:16,844 --> 01:26:18,053 Але Овен має рацію. 1251 01:26:19,054 --> 01:26:20,180 Шарлотто, воно тут. 1252 01:26:21,139 --> 01:26:22,140 Я це відчуваю. 1253 01:26:22,975 --> 01:26:25,309 Хіба так важливо, як ми до нього дістанемось? 1254 01:26:25,310 --> 01:26:27,395 Так, важливо. 1255 01:26:27,396 --> 01:26:29,939 Кажу тобі: те, як ми туди дістанемося, – важливо. 1256 01:26:29,940 --> 01:26:33,402 Ми подолали довгий шлях. Усі ми. 1257 01:26:33,986 --> 01:26:36,947 Щойно ви побачите по той бік стіни приз, 1258 01:26:37,489 --> 01:26:39,283 ця розмова не матиме ніякого значення. 1259 01:26:39,992 --> 01:26:42,286 - Ходімо. - Мамо, ходімо. 1260 01:26:53,088 --> 01:26:54,673 Щось мені це не подобається. 1261 01:26:57,801 --> 01:26:59,094 Мені це не подобається. 1262 01:27:01,805 --> 01:27:02,890 Хай усі лишаються тут. 1263 01:27:04,224 --> 01:27:05,225 Лишайтесь тут. 1264 01:27:26,246 --> 01:27:27,456 Тут є коридор. 1265 01:27:34,129 --> 01:27:35,422 Глянь, хто прийшов. 1266 01:27:37,591 --> 01:27:38,842 Добрий день, джентльмени. 1267 01:27:39,676 --> 01:27:42,512 Добрий день. На жаль, піраміди закрито. 1268 01:27:42,513 --> 01:27:46,224 Яка прикрість. А я надіявся зайти. 1269 01:27:46,225 --> 01:27:49,310 На жаль, не сьогодні. Приватна екскурсія. 1270 01:27:49,311 --> 01:27:50,771 Я прийшов з миром. 1271 01:27:51,939 --> 01:27:53,607 І мені дуже треба туди зайти. 1272 01:27:57,819 --> 01:28:01,740 Але, якщо це проблематично, я маю палицю, яка розчистить шлях. 1273 01:28:03,283 --> 01:28:04,826 Я теж маю палицю... 1274 01:28:06,370 --> 01:28:07,496 щоб загородити дорогу. 1275 01:28:12,125 --> 01:28:13,126 Ясно. 1276 01:28:14,461 --> 01:28:15,671 Там приватна екскурсія. 1277 01:28:18,715 --> 01:28:19,633 Приємного чаювання. 1278 01:28:23,303 --> 01:28:24,638 У чиїй ми команді? 1279 01:28:27,724 --> 01:28:29,059 Побачимо, хто перемагатиме. 1280 01:28:33,814 --> 01:28:38,360 Відчуваю, насувається буря. 1281 01:28:53,876 --> 01:28:56,044 Згідно зі сканами, треба йти вниз, 1282 01:28:57,129 --> 01:28:58,547 через центр цієї камери. 1283 01:29:11,393 --> 01:29:12,561 Джерело має бути під ним. 1284 01:29:14,271 --> 01:29:15,397 То посуньмо його. 1285 01:29:16,440 --> 01:29:18,609 - Треба більше світла. - Так, сер. 1286 01:29:21,445 --> 01:29:22,446 Що це? 1287 01:29:23,280 --> 01:29:24,364 Це наріжний камінь, 1288 01:29:25,782 --> 01:29:27,491 і він пересувається до цього цоколя. 1289 01:29:27,492 --> 01:29:31,872 Просто треба придумати, як його туди посунути. 1290 01:29:33,040 --> 01:29:34,082 Просто посунемо. 1291 01:29:36,960 --> 01:29:40,506 Джентльмени, діставайте найбільші рушниці. Вони нам знадобляться. 1292 01:29:50,432 --> 01:29:52,309 Це Інтерпол. 1293 01:30:03,237 --> 01:30:04,238 Стережися! 1294 01:30:15,958 --> 01:30:16,959 Бігом! 1295 01:30:22,798 --> 01:30:24,091 Не посувається. 1296 01:30:26,009 --> 01:30:27,009 Він непорушний. 1297 01:30:27,010 --> 01:30:29,011 Єгиптяни були блискучі інженери. 1298 01:30:29,012 --> 01:30:31,056 Повинен бути спосіб його посунути. 1299 01:30:31,849 --> 01:30:34,559 Потрібна хвилинка, щоб зрозуміти як. 1300 01:30:34,560 --> 01:30:36,811 Поки ви це обдумуєте, ми робитимемо своє. 1301 01:30:36,812 --> 01:30:38,563 - Преґер, інструменти. - Так. 1302 01:30:38,564 --> 01:30:40,649 Міллер, принеси йому інструменти. 1303 01:31:00,878 --> 01:31:01,837 Молот. 1304 01:31:05,966 --> 01:31:06,884 Люк. 1305 01:31:07,843 --> 01:31:09,636 Атмосфера змінилася. 1306 01:31:10,387 --> 01:31:12,346 Чому в них у сумках зброя? 1307 01:31:12,347 --> 01:31:14,265 Вони ж охоронці, Шарлотто. 1308 01:31:14,266 --> 01:31:16,601 Щось тут не те. Він не слухає. 1309 01:31:16,602 --> 01:31:19,020 Він вклав у це купу грошей. 1310 01:31:19,021 --> 01:31:19,937 Преґер. 1311 01:31:19,938 --> 01:31:21,732 Не дивно, що він такий збуджений. 1312 01:31:22,357 --> 01:31:24,026 Думає, що там, унизу, його порятунок. 1313 01:31:26,403 --> 01:31:29,323 Не можна трощити все на своєму шляху. 1314 01:31:31,950 --> 01:31:33,285 Не виходить, сер. 1315 01:31:33,785 --> 01:31:36,205 Це скам'янілий базальт. На це піде тиждень. 1316 01:31:37,206 --> 01:31:38,207 А вибухівку взяли? 1317 01:31:38,790 --> 01:31:41,292 Що? Овене, ми не будемо закладати тут вибухівку. 1318 01:31:41,293 --> 01:31:44,003 Вони профі. Знають своє діло. Це цілком безпечно. 1319 01:31:44,004 --> 01:31:46,047 Цій залі п'ять тисяч років. 1320 01:31:46,048 --> 01:31:47,924 Тут не може бути безпечно. 1321 01:31:47,925 --> 01:31:49,967 Ви можете обвалити на нас усю піраміду. 1322 01:31:49,968 --> 01:31:51,177 Тут я згоден з сестрою. 1323 01:31:51,178 --> 01:31:53,137 - То відступіться. - Ви відступіться. 1324 01:31:53,138 --> 01:31:54,680 - Секунду. - Ви не мислите тверезо. 1325 01:31:54,681 --> 01:31:56,432 Думаєте, ви головна в цій... 1326 01:31:56,433 --> 01:31:58,267 А думаєте, якщо маєте гроші, 1327 01:31:58,268 --> 01:32:01,355 можете спалити тут усе дотла? 1328 01:35:27,227 --> 01:35:28,353 Ти йдеш? 1329 01:35:29,062 --> 01:35:31,440 Підеш ти – піду я. 1330 01:35:32,900 --> 01:35:34,358 Подбай, щоб за нами не стежили. 1331 01:35:34,359 --> 01:35:36,068 Будь тут. Щоб за нами не стежили. 1332 01:35:36,069 --> 01:35:37,236 Так, сер. 1333 01:35:37,237 --> 01:35:39,489 Хлопці, ви його чули. Перекрийте вхід. 1334 01:35:47,789 --> 01:35:49,040 Ситуація загострилася. 1335 01:35:49,041 --> 01:35:50,876 Пора стати на бік тих, хто програє. 1336 01:35:52,002 --> 01:35:53,003 Ти зі мною? 1337 01:35:55,797 --> 01:35:56,924 Прикрий мене! 1338 01:36:10,020 --> 01:36:11,146 Іди на «браунінг». 1339 01:36:24,076 --> 01:36:25,244 Ви обрали не ту сторону... 1340 01:36:25,911 --> 01:36:27,162 і я вас провчу. 1341 01:36:46,640 --> 01:36:47,724 Тут чисто. 1342 01:36:53,063 --> 01:36:54,064 Медика сюди! 1343 01:37:05,951 --> 01:37:07,286 Я бачив, що ви там зробили. 1344 01:37:10,622 --> 01:37:11,707 Ми в одній команді? 1345 01:37:12,791 --> 01:37:13,792 Надіюся, що так. 1346 01:37:21,758 --> 01:37:25,262 Преґер, думаю, ти йди перший. 1347 01:37:44,865 --> 01:37:47,742 Усі ці написи парадоксальні. 1348 01:37:47,743 --> 01:37:48,827 Тобто? 1349 01:37:49,870 --> 01:37:53,582 «Благословення, які є прокляттям». 1350 01:37:55,751 --> 01:37:58,504 «Ангели, які є демонами». 1351 01:37:59,296 --> 01:38:02,841 «Спасіння вперемішку з прокляттям». 1352 01:38:07,179 --> 01:38:10,598 «Блаженний, хто п'є без спраги. 1353 01:38:10,599 --> 01:38:15,354 Спраглий сам себе зраджує». 1354 01:38:17,064 --> 01:38:18,065 Тут глухий кут. 1355 01:38:19,858 --> 01:38:21,526 Нагадує дерево життя. 1356 01:38:21,527 --> 01:38:25,112 Найдавніші зображення сягають вавилонських часів. 1357 01:38:25,113 --> 01:38:28,867 На цій стіні ранні мапи. 1358 01:38:30,285 --> 01:38:34,539 Чотири сторони світу навколо дерева життя. 1359 01:38:34,540 --> 01:38:36,333 Це Богиня Наунет. 1360 01:38:38,418 --> 01:38:44,215 А це бурштин. Утворюється зі смоли дерев. 1361 01:38:44,216 --> 01:38:46,134 Він захищає дерево життя. 1362 01:38:47,219 --> 01:38:50,180 Стародавні цивілізації називали його палаючим каменем. 1363 01:38:51,223 --> 01:38:54,476 Дерево життя не ростиме без сонця. 1364 01:39:36,268 --> 01:39:37,269 Це воно? 1365 01:39:39,730 --> 01:39:40,731 Думаю, що так. 1366 01:39:42,149 --> 01:39:45,319 Воно глибоко внизу. Маєш ідеї? 1367 01:39:46,153 --> 01:39:48,739 - Парашут? - Дякую, Люк. 1368 01:41:03,564 --> 01:41:05,315 Томасе, не відходь. 1369 01:41:15,492 --> 01:41:16,493 Усе добре, Джей-Пі? 1370 01:41:17,327 --> 01:41:19,329 Ні. Не дуже, Міллер. 1371 01:41:57,993 --> 01:41:58,994 Дякую. 1372 01:42:07,711 --> 01:42:08,879 Гляньте, що я знайшла. 1373 01:43:14,486 --> 01:43:15,611 Щось не схоже на Джерело. 1374 01:43:15,612 --> 01:43:17,489 Поки що не схоже. 1375 01:43:18,657 --> 01:43:19,741 Але якщо ми... 1376 01:43:21,702 --> 01:43:25,789 повіримо, то Джерело має силу поза межами нашого розуміння. 1377 01:43:26,331 --> 01:43:29,710 Таку, що благословення стає прокляттям. 1378 01:43:30,961 --> 01:43:33,714 Якщо не готовий отримати благословення, отримаєш прокляття. 1379 01:43:35,174 --> 01:43:37,092 Рекомендується бути обережним. 1380 01:43:39,553 --> 01:43:41,096 А йдіть ви перший, Люк. 1381 01:43:42,139 --> 01:43:43,599 Ми ж тут заради вас? 1382 01:43:44,266 --> 01:43:45,600 Щоб зцілити вас. 1383 01:43:45,601 --> 01:43:49,062 Зараз не до цього. Ступайте. 1384 01:43:49,730 --> 01:43:52,107 Даруйте, ви просите чи наказуєте? 1385 01:43:53,442 --> 01:43:54,568 Я пропоную. 1386 01:43:56,361 --> 01:43:57,904 Ви ж цього хочете? 1387 01:43:57,905 --> 01:43:59,238 Як це розуміти, Овене? 1388 01:43:59,239 --> 01:44:02,075 Прошу вас, можете хоч раз не втручатися? 1389 01:44:04,828 --> 01:44:06,120 Ви ж насправді не хворий? 1390 01:44:06,121 --> 01:44:07,581 Я вже від вас аж хворий. 1391 01:44:08,415 --> 01:44:09,458 Але не помираєте? 1392 01:44:11,543 --> 01:44:14,546 Ми всі помираємо. Питання в тому коли. 1393 01:44:16,423 --> 01:44:18,342 Те, що там, унизу, лише для вас, так? 1394 01:44:20,135 --> 01:44:22,471 Вам просто потрібен щур, щоб випробувати пастку. 1395 01:44:23,180 --> 01:44:25,556 Не будьмо наївні, чому ми тут. 1396 01:44:25,557 --> 01:44:29,144 Це найцінніший у світі товар, Шарлотто. 1397 01:44:32,231 --> 01:44:33,232 Ви йдете чи ні? 1398 01:44:37,319 --> 01:44:38,195 Ну добре. 1399 01:44:38,946 --> 01:44:40,531 Я вам допоможу оцим. 1400 01:44:42,324 --> 01:44:43,742 Люк! Ні! 1401 01:44:48,497 --> 01:44:51,083 Бачте, в цій грі я переможу. 1402 01:44:54,753 --> 01:44:55,671 Іди. 1403 01:44:57,798 --> 01:44:58,799 Іди! 1404 01:48:53,575 --> 01:48:54,660 Його рука гоїться. 1405 01:48:59,373 --> 01:49:00,749 Перевіримо, чи зцілиться оце. 1406 01:49:03,126 --> 01:49:04,461 Ні! 1407 01:49:43,584 --> 01:49:44,585 Чому ти не випив? 1408 01:49:47,421 --> 01:49:48,422 Джерело все ваше. 1409 01:50:55,322 --> 01:50:56,532 Я повинна цьому завадити. 1410 01:50:57,324 --> 01:50:58,325 Чекайте тут. 1411 01:51:01,495 --> 01:51:03,829 Ти спробувала руку милосердя. 1412 01:51:03,830 --> 01:51:06,875 Тепер пора застосувати руку кари. 1413 01:51:07,626 --> 01:51:08,752 Знаєш, для чого це? 1414 01:51:10,796 --> 01:51:14,800 Якщо воду вип'є не та людина, ось тобі ключ, щоб їй завадити. 1415 01:51:16,718 --> 01:51:19,805 Джерело спокусить навіть найсильнішу душу, 1416 01:51:20,639 --> 01:51:24,142 але за цією спокусою стоїть жорстокий обман. 1417 01:51:25,310 --> 01:51:27,104 Якщо випити цю чисту енергію, 1418 01:51:27,688 --> 01:51:31,483 Джерело забере життя тих, кого ти любиш найбільше. 1419 01:51:33,360 --> 01:51:35,988 Та якщо найбільше за всіх ти любиш себе, 1420 01:51:36,738 --> 01:51:39,867 не буде ні переходу, ні обміну, 1421 01:51:40,367 --> 01:51:43,871 лише прямий зв’язок з нескінченною силою. 1422 01:51:45,330 --> 01:51:46,874 Вона безжальна. 1423 01:51:48,709 --> 01:51:52,545 Колись людство буде готове прийняти те, що пропонує Джерело. 1424 01:51:52,546 --> 01:51:55,632 А до того його треба оберігати. 1425 01:53:17,214 --> 01:53:18,715 Томасе, дай руку. 1426 01:53:24,721 --> 01:53:25,721 Бігом, Томасе. 1427 01:53:25,722 --> 01:53:27,432 Бігом, бігом. 1428 01:53:39,570 --> 01:53:40,988 Бігом. Тікаймо. 1429 01:53:43,365 --> 01:53:45,283 Бігом, тікаймо, Томасе. 1430 01:53:45,284 --> 01:53:46,660 Бігом, бігом. 1431 01:53:51,957 --> 01:53:53,375 - Томасе! - Бігом! 1432 01:53:53,876 --> 01:53:54,918 Біжіть, біжіть. 1433 01:53:57,921 --> 01:53:59,339 Біжіть. 1434 01:54:00,465 --> 01:54:01,925 Будь поруч, Томасе. 1435 01:54:17,900 --> 01:54:18,901 Люк! 1436 01:54:41,590 --> 01:54:42,925 Сюди, за мною! 1437 01:55:07,950 --> 01:55:09,201 Ти цілий? 1438 01:55:10,369 --> 01:55:11,370 Краще не буває. 1439 01:55:11,954 --> 01:55:12,788 А ви? 1440 01:55:15,499 --> 01:55:16,333 Так. 1441 01:55:20,546 --> 01:55:21,880 То було все, що ти хотів? 1442 01:55:22,965 --> 01:55:23,966 Ні. 1443 01:55:26,510 --> 01:55:27,511 Просто... 1444 01:55:29,972 --> 01:55:30,973 все. 1445 01:55:34,434 --> 01:55:38,772 А якщо не готовий мати все, то не пий. 1446 01:55:41,191 --> 01:55:42,192 Підемо? 1447 01:55:45,779 --> 01:55:47,072 Гей. 1448 01:55:50,033 --> 01:55:53,954 Мало хто може доторкнутися й не взяти. 1449 01:55:56,957 --> 01:55:58,375 То це означає, що... 1450 01:56:00,752 --> 01:56:01,753 я вмію вражати? 1451 01:56:15,475 --> 01:56:16,935 Аббас, усе в порядку? 1452 01:56:18,437 --> 01:56:21,273 Усе відмінно? 1453 01:56:21,982 --> 01:56:23,942 Звичайний робочий день. 1454 01:56:24,943 --> 01:56:26,236 Ви знайшли картини. 1455 01:56:26,820 --> 01:56:29,907 А тепер і Овена Карвера, того, хто стоїть за цим злочином. 1456 01:56:31,408 --> 01:56:33,201 А комусь це так зручно. 1457 01:56:33,202 --> 01:56:35,495 Вам менше роботи? 1458 01:56:36,663 --> 01:56:39,791 То гонитва триває? 1459 01:56:41,168 --> 01:56:42,669 Я й далі на тебе полюю? 1460 01:56:43,462 --> 01:56:44,796 Це на твій розсуд. 1461 01:56:45,380 --> 01:56:47,466 Деякі речі не повинні бути знайдені. 1462 01:56:48,509 --> 01:56:50,344 - А список маєш? - А ти? 1463 01:56:50,969 --> 01:56:52,221 Є кілька варіантів. 1464 01:56:52,846 --> 01:56:54,973 Якщо це не означає більше роботи для мене. 1465 01:56:57,726 --> 01:56:58,727 Прощай, Люк. 1466 01:56:59,561 --> 01:57:02,480 Дякую, що не вбила мене. 1467 01:57:02,481 --> 01:57:03,607 Поки що. 1468 01:57:10,280 --> 01:57:14,535 Але якщо даси мені привід за тобою ганятися, то вб'ю. 1469 01:57:21,834 --> 01:57:24,002 Деб, ти житимеш? 1470 01:57:24,711 --> 01:57:26,796 Наступного разу я піду всередину з тобою. 1471 01:57:26,797 --> 01:57:28,631 Справедливо. Але не ти, Мерф. 1472 01:57:28,632 --> 01:57:30,716 Та ясно. Ти знайшов, що шукав? 1473 01:57:30,717 --> 01:57:34,263 Ні. Це було не те, що я шукав. 1474 01:57:36,056 --> 01:57:37,182 Жаль, що тебе звільнили. 1475 01:57:37,808 --> 01:57:39,017 Жаль, що ти не добув приз. 1476 01:57:39,601 --> 01:57:42,020 Ну... можливо, тато казав правду. 1477 01:57:42,855 --> 01:57:44,480 Деякі речі мають лишатися зниклими. 1478 01:57:44,481 --> 01:57:46,233 Щоб завжди було що шукати. 1479 01:57:46,775 --> 01:57:49,361 У мене в місті є знайомі колекціонери. 1480 01:57:49,862 --> 01:57:52,739 Це непогані гроші. Я б допоміг тобі знайти роботу. 1481 01:57:53,323 --> 01:57:55,409 Чи ми могли б знайти щось загублене. 1482 01:57:59,454 --> 01:58:00,622 Маєш щось на прикметі? 1483 01:58:01,498 --> 01:58:02,708 Я маю. 1484 02:05:05,631 --> 02:05:07,633 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова