1
00:01:41,393 --> 00:01:43,270
{\an8}КАСЕМ
(УБИВЦЯ)
2
00:02:25,187 --> 00:02:26,730
Відповідай на дзвінок!
3
00:02:27,314 --> 00:02:28,690
Привіт, Касем.
4
00:02:29,525 --> 00:02:31,275
Який збіг. Як тебе сюди занесло?
5
00:02:31,276 --> 00:02:33,070
Ти маєш те, що належить не тобі.
6
00:02:33,820 --> 00:02:34,654
Невже?
7
00:02:34,655 --> 00:02:39,076
Дорогезну картину,
згорнуту в тубус у тебе за спиною.
8
00:02:40,285 --> 00:02:41,285
Вона належить моєму босу.
9
00:02:41,286 --> 00:02:42,954
Сумніваюся, що вона належить йому.
10
00:02:42,955 --> 00:02:45,040
Її приналежність – питання неоднозначне.
11
00:02:46,875 --> 00:02:47,918
Неоднозначне.
12
00:02:48,460 --> 00:02:54,924
Тобто допускає різні тлумачення:
заплутане, розпливчасте чи незрозуміле.
13
00:02:54,925 --> 00:02:56,635
Дозволь прибрати цю неоднозначність.
14
00:02:57,219 --> 00:02:58,846
Дозволь внести ясності.
15
00:03:01,890 --> 00:03:02,933
Добре, добре.
16
00:03:04,393 --> 00:03:05,727
Обійдімося без цього.
17
00:03:06,937 --> 00:03:08,938
Тільки дайте знайду, де зупинитися.
18
00:03:08,939 --> 00:03:10,649
А то затисли мене з усіх боків.
19
00:03:57,112 --> 00:03:58,321
Стережіться.
20
00:03:58,322 --> 00:03:59,907
Дорогу. Вибачте.
21
00:04:01,533 --> 00:04:02,743
Стережись. Вибачте.
22
00:04:03,952 --> 00:04:05,120
Пробачте.
23
00:04:06,622 --> 00:04:07,873
Дорогу.
24
00:04:11,376 --> 00:04:12,377
З дороги.
25
00:04:20,511 --> 00:04:21,344
МЕРФ
26
00:04:21,345 --> 00:04:23,012
Люк. Де ти? Літак уже чекає.
27
00:04:23,013 --> 00:04:24,931
Мерф, я не встигну в аеропорт.
28
00:04:24,932 --> 00:04:26,433
Потрібен інший варіант.
29
00:04:35,484 --> 00:04:37,027
Люк. Алло.
30
00:04:50,541 --> 00:04:52,793
Сідай на поїзд з Бангкока до Чіанґмая.
31
00:04:53,460 --> 00:04:55,003
Я зустріну тебе на аеродромі.
32
00:06:10,829 --> 00:06:12,789
ХУАЛАМПХОНҐ
БАНГКОК
33
00:06:16,418 --> 00:06:18,754
Вибачте. Пробачте.
34
00:06:19,338 --> 00:06:21,548
Біп-біп. Дорогу. Біп-біп.
35
00:06:24,259 --> 00:06:26,053
Вибачте! Дорогу.
36
00:06:30,766 --> 00:06:33,184
Вибачте! Дорогу.
37
00:06:33,185 --> 00:06:34,435
Вибачте.
38
00:06:34,436 --> 00:06:36,104
Усі з дороги.
39
00:06:37,314 --> 00:06:38,315
Стережіться.
40
00:07:47,009 --> 00:07:48,385
Ви говорите уві сні.
41
00:07:50,220 --> 00:07:51,388
Мені казали.
42
00:07:57,769 --> 00:07:58,896
Щось...
43
00:08:00,439 --> 00:08:02,231
скандальне?
44
00:08:02,232 --> 00:08:03,901
Залежить від ваших кордонів.
45
00:08:04,610 --> 00:08:06,195
Нічого викривального.
46
00:08:08,989 --> 00:08:09,990
Я спробую ще раз.
47
00:08:10,532 --> 00:08:12,241
На жаль, на це нема часу.
48
00:08:12,242 --> 00:08:13,744
Ми забігаємо наперед?
49
00:08:14,620 --> 00:08:15,620
Може, почнемо з імен?
50
00:08:15,621 --> 00:08:18,874
Думаю, що менше ви знаєте,
то краще, містере Пердью.
51
00:08:22,211 --> 00:08:23,586
Ви тут не у відпустці.
52
00:08:23,587 --> 00:08:24,671
Ні.
53
00:08:25,964 --> 00:08:26,798
Я на роботі.
54
00:08:27,799 --> 00:08:29,050
І на якій же?
55
00:08:29,051 --> 00:08:31,929
Повертаю рідкісні й унікальні картини.
56
00:08:33,597 --> 00:08:36,015
Іноді в шкіряних тубусах.
57
00:08:37,142 --> 00:08:38,393
Це звичайний збіг.
58
00:08:39,477 --> 00:08:43,440
І куди ж ми підемо звідси?
59
00:08:43,941 --> 00:08:46,777
Думаю, ви знаєте, куди ми підемо звідси.
60
00:08:47,819 --> 00:08:49,947
Я рука милосердя.
61
00:08:50,614 --> 00:08:54,076
А мої спільники – рука кари.
62
00:08:55,369 --> 00:08:56,453
Самі обирайте.
63
00:08:58,830 --> 00:09:00,123
Є ще третій варіант.
64
00:09:01,124 --> 00:09:02,291
- Хіба?
- Так.
65
00:09:02,292 --> 00:09:06,505
Ви по дурості прогледіли
мою команду смертоносних охоронців.
66
00:09:10,801 --> 00:09:13,594
Нехай вас не вводить в оману
їхній безневинний вигляд.
67
00:09:13,595 --> 00:09:15,555
Кожен з них – вовк в овечій шкурі.
68
00:09:15,556 --> 00:09:17,348
Тож або здавайтесь,
69
00:09:17,349 --> 00:09:23,355
або я буду змушений
спустити своїх псів війни.
70
00:09:26,984 --> 00:09:28,235
Думаю, я ризикну.
71
00:09:30,112 --> 00:09:31,280
Ну...
72
00:09:33,490 --> 00:09:34,616
тоді рука милосердя.
73
00:09:36,743 --> 00:09:38,620
Люблю щасливі розв'язки.
74
00:10:38,597 --> 00:10:39,598
Ти не з Касемом?
75
00:10:40,724 --> 00:10:41,558
Хто такий Касем?
76
00:10:59,785 --> 00:11:02,578
- Люк.
- Мерф, поїзд теж не варіант.
77
00:11:02,579 --> 00:11:03,539
Чекай. Що?
78
00:11:05,624 --> 00:11:07,459
О, ні.
79
00:11:14,341 --> 00:11:15,425
Які ще є варіанти?
80
00:11:16,927 --> 00:11:18,262
Секундочку.
81
00:11:21,473 --> 00:11:24,183
За годину ходу звідти є автобусна зупинка.
82
00:11:24,184 --> 00:11:25,435
Приїдь по мене.
83
00:11:26,103 --> 00:11:28,437
Більше ніяких мотоциклів і поїздів.
84
00:11:28,438 --> 00:11:30,064
Ходьба пішки мене не цікавить.
85
00:11:30,065 --> 00:11:31,357
Як і їзда на автобусах.
86
00:11:31,358 --> 00:11:34,278
Мерф, приїдь по мене.
87
00:11:38,532 --> 00:11:40,449
ДЖЕРЕЛО ВІЧНОЇ МОЛОДОСТІ
88
00:11:40,450 --> 00:11:42,493
З будинку на Стратмор-Ґарденс
89
00:11:42,494 --> 00:11:45,121
містер Кросс хотів би забрати
килими з передпокою,
90
00:11:45,122 --> 00:11:50,042
портрет, дідусів годинник,
диван з вітальні...
91
00:11:50,043 --> 00:11:51,253
Зелений диван?
92
00:11:52,713 --> 00:11:54,005
Ти ж його ненавидиш.
93
00:11:54,006 --> 00:11:55,173
Якщо можна, продовжимо.
94
00:11:55,174 --> 00:11:58,009
Гарольде, ми не так домовлялися.
95
00:11:58,010 --> 00:12:01,971
Ми домовилися врегулювати все
полюбовно з нейтральним посередником.
96
00:12:01,972 --> 00:12:03,974
Не будь така наївна, Шарлотто.
97
00:12:04,933 --> 00:12:06,350
Чим це мало закінчитися?
98
00:12:06,351 --> 00:12:10,563
Ну, не засідкою з твоїм адвокатом
на сімнадцятому поверхові.
99
00:12:10,564 --> 00:12:12,858
Маємо що маємо. Ми там, де ми є.
100
00:12:14,818 --> 00:12:17,153
Мені плювати на меблі,
101
00:12:17,154 --> 00:12:20,282
але ми не будемо гризтися
за опіку над сином.
102
00:12:22,576 --> 00:12:23,744
Найми собі адвоката.
103
00:12:26,079 --> 00:12:28,497
ТРАФАЛЬГАРСЬКА ПЛОЩА
ЛОНДОН
104
00:12:28,498 --> 00:12:30,958
Емілі, замкнеш західне крило?
105
00:12:30,959 --> 00:12:33,252
А я піду гляну
процес реставрації Гольбейна.
106
00:12:33,253 --> 00:12:34,795
- Добре. До завтра.
- До завтра.
107
00:12:34,796 --> 00:12:36,298
Неперевершена картина.
108
00:12:38,717 --> 00:12:40,051
Чудові шовкові капці.
109
00:12:40,052 --> 00:12:41,762
Люк, чому ти в Англії?
110
00:12:44,264 --> 00:12:46,475
Шарлотто, ми майже рік не бачились.
111
00:12:47,142 --> 00:12:49,186
Брат не може заскочити до меншої сестри?
112
00:12:50,354 --> 00:12:51,604
Як твоя сім'я?
113
00:12:51,605 --> 00:12:53,731
- Як малий Томас?
- Він прекрасно.
114
00:12:53,732 --> 00:12:54,942
А ще він чудовий.
115
00:12:55,901 --> 00:12:58,486
- А як поживає чоловік? Генрі?
- Гарольд.
116
00:12:58,487 --> 00:12:59,612
Не так чудово.
117
00:12:59,613 --> 00:13:01,782
Виявилося, що він не вірніший
за хтивого кота.
118
00:13:03,283 --> 00:13:04,700
Прикро це чути.
119
00:13:04,701 --> 00:13:09,997
Але ти справжній шедевр, а він мавпа.
120
00:13:09,998 --> 00:13:11,374
Видно було, що ви не пара.
121
00:13:11,375 --> 00:13:13,919
Не сьогодні, Люк. Рана ще дуже свіжа.
122
00:13:15,796 --> 00:13:17,296
У тебе знов неприємності?
123
00:13:17,297 --> 00:13:19,465
Шарлотто, невже оце і є твоє покликання?
124
00:13:19,466 --> 00:13:22,176
О, слава богу. Мене врятовано.
Ти тепер лайф-коуч.
125
00:13:22,177 --> 00:13:24,762
Ну що ти. Це ж братерський обов'язок.
126
00:13:24,763 --> 00:13:27,640
Я люблю свою роботу, і я в ній профі.
127
00:13:27,641 --> 00:13:29,433
Розумію, ти мусиш так собі казати,
128
00:13:29,434 --> 00:13:33,230
але ж ми втрьох пережили
стільки неймовірних пригод.
129
00:13:34,648 --> 00:13:35,523
Невже ти не скучила?
130
00:13:35,524 --> 00:13:38,277
Так, але то було десять років тому.
131
00:13:38,902 --> 00:13:41,028
Тато помер, я виховувала дитину
132
00:13:41,029 --> 00:13:44,031
й одночасно працювала, довелося вирости.
133
00:13:44,032 --> 00:13:45,659
А ти, здається, так і не виріс.
134
00:13:46,827 --> 00:13:49,787
Можеш називати себе куратором,
135
00:13:49,788 --> 00:13:53,667
та, по-моєму, на «Святій родині»
якась дивна тріщина.
136
00:13:55,169 --> 00:13:57,379
Між Дівою Марією та немовлям Ісусом.
137
00:13:58,422 --> 00:14:00,090
- Нема ніякої тріщини.
- Є.
138
00:14:01,091 --> 00:14:02,467
На картині Левенстеда молодшого.
139
00:14:11,310 --> 00:14:13,228
- Я нічого не бачу.
- Справді?
140
00:14:13,854 --> 00:14:17,649
Глянь між двома янголами,
між їхніми німбами.
141
00:14:18,609 --> 00:14:23,487
По прямій лінії по немовляті Спасителя
до його десяти
142
00:14:23,488 --> 00:14:27,659
крихітних, але товстих рожевих пальчиків.
143
00:14:28,493 --> 00:14:30,787
І отам, на блакитному оксамиті...
144
00:14:33,207 --> 00:14:34,082
побачиш тріщину.
145
00:14:35,334 --> 00:14:37,169
Люк!
146
00:14:38,837 --> 00:14:40,631
Що ти робиш?
147
00:14:42,549 --> 00:14:43,550
Люк!
148
00:14:49,473 --> 00:14:50,474
Люк!
149
00:14:52,559 --> 00:14:53,393
Люк!
150
00:14:56,563 --> 00:14:58,941
Люк! Не роби так зі мною!
151
00:15:00,192 --> 00:15:02,985
Люк! А це що?
152
00:15:02,986 --> 00:15:05,446
Ти в країні якихось десять хвилин.
Машину теж украв?
153
00:15:05,447 --> 00:15:06,697
Віддай картину.
154
00:15:06,698 --> 00:15:09,992
Віддам, та спершу сядь у машину,
тоді й отримаєш її назад.
155
00:15:09,993 --> 00:15:11,245
Ні.
156
00:15:12,454 --> 00:15:14,122
- Тепер або ніколи.
- Ні.
157
00:15:29,721 --> 00:15:32,265
Ти звідси не втечеш.
158
00:15:32,266 --> 00:15:34,268
Ти недооцінюєш мій вибір автомобілів.
159
00:15:35,811 --> 00:15:37,019
Віддай картину.
160
00:15:37,020 --> 00:15:38,647
Та ну, Шарлотто.
161
00:15:40,232 --> 00:15:43,735
- Ти ж тут не заради неї.
- Люк, послухай. Віддай картину.
162
00:15:44,903 --> 00:15:46,654
Ти хочеш повернути не картину,
163
00:15:46,655 --> 00:15:48,406
а колишнє життя.
164
00:15:48,407 --> 00:15:49,366
Пробачте!
165
00:15:53,704 --> 00:15:54,787
Святе немовля Ісуса.
166
00:15:54,788 --> 00:15:56,415
І його пухкі пальчики.
167
00:16:07,885 --> 00:16:08,844
Перестань.
168
00:16:44,796 --> 00:16:45,964
Лови, Мерф.
169
00:16:46,548 --> 00:16:47,424
Можемо їхати, Деб?
170
00:16:49,676 --> 00:16:50,802
Можемо їхати.
171
00:16:55,933 --> 00:16:56,766
Деб!
172
00:16:56,767 --> 00:16:59,852
Ти й досі працюєш
з колишньою татовою командою?
173
00:16:59,853 --> 00:17:01,854
Деб. Мерфі.
174
00:17:01,855 --> 00:17:02,814
Шарлотта.
175
00:17:03,857 --> 00:17:05,274
Що ти робиш з моєю картиною?
176
00:17:05,275 --> 00:17:06,401
Він же в рукавичках.
177
00:17:09,820 --> 00:17:11,697
Нічого не змінилося.
178
00:17:11,698 --> 00:17:14,700
Ти отримуєш свій приз,
а на завтра тобі вже цього мало.
179
00:17:14,701 --> 00:17:16,536
Це гонитва за примарним щастям.
180
00:17:16,537 --> 00:17:18,538
Переконуєш себе, що наситишся,
181
00:17:18,539 --> 00:17:21,582
коли трофей буде у твоїх руках,
але цього не буде.
182
00:17:21,583 --> 00:17:24,335
Ти женешся за горщиком з золотом
на краю веселки.
183
00:17:24,336 --> 00:17:26,797
Я принаймні хоч у щось вірю.
184
00:17:27,422 --> 00:17:30,800
А ти переконала себе,
що горщика навіть не існує.
185
00:17:30,801 --> 00:17:35,555
Обрала комфорт і передбачуваність
і поставила життя на паузу.
186
00:17:35,556 --> 00:17:38,517
Але, Шарлотто, життя і є пригода.
187
00:17:39,017 --> 00:17:42,061
Гори підкорюють
не заради скарбів на вершині.
188
00:17:42,062 --> 00:17:44,981
І ні, я не можу змиритися
з великою татовою таємницею,
189
00:17:44,982 --> 00:17:46,732
що пригода важливіша за приз,
190
00:17:46,733 --> 00:17:49,152
але точно знаю,
що ти повинна вирушити в цю пригоду.
191
00:17:50,320 --> 00:17:51,321
Мерф.
192
00:17:51,905 --> 00:17:53,532
- Нема нічого.
- Це не добре.
193
00:17:54,366 --> 00:17:55,409
Що не добре?
194
00:17:56,368 --> 00:17:58,579
Нічого.
195
00:18:01,290 --> 00:18:02,499
Вибачте.
196
00:18:03,166 --> 00:18:04,417
Ви обоє. День був довгий.
197
00:18:04,418 --> 00:18:07,421
- Перестань.
- Шарлотто, ти мала рацію, а я помилився.
198
00:18:08,088 --> 00:18:09,923
Ти моя сестра, і я тебе люблю.
199
00:18:10,966 --> 00:18:12,009
Я все виправлю.
200
00:18:12,593 --> 00:18:14,760
Забирай свою картину.
Я відвезу тебе назад.
201
00:18:14,761 --> 00:18:18,015
Але я бачу, що ти знов робиш оте.
202
00:18:19,016 --> 00:18:20,893
Не забувай дихати.
203
00:18:21,476 --> 00:18:23,562
Коли вона сердиться, то перестає дихати.
204
00:18:25,147 --> 00:18:27,232
Ану. Давай разом.
205
00:18:27,900 --> 00:18:30,360
Я тебе люблю. Ти мене прощаєш?
206
00:18:30,944 --> 00:18:32,069
- Ні.
- Нехай.
207
00:18:32,070 --> 00:18:34,489
Ми просто подихаємо.
208
00:18:35,282 --> 00:18:36,866
Заплющмо очі.
209
00:18:36,867 --> 00:18:38,577
І на три. Раз, два, три.
210
00:18:42,539 --> 00:18:45,249
- Люк.
- Це вагоме заперечення.
211
00:18:45,250 --> 00:18:46,793
Допоможеш її підняти?
212
00:19:00,807 --> 00:19:01,808
Агов.
213
00:19:03,644 --> 00:19:04,645
Гей.
214
00:19:05,687 --> 00:19:06,688
Ви як, нормально?
215
00:19:08,941 --> 00:19:09,942
Так?
216
00:19:10,442 --> 00:19:11,443
Так?
217
00:19:12,027 --> 00:19:13,028
Упевнені?
218
00:19:13,737 --> 00:19:14,821
Добре.
219
00:19:28,085 --> 00:19:31,796
Пробачте за таку допитливість,
але ви куратор музею
220
00:19:31,797 --> 00:19:33,381
і вас не було кілька годин.
221
00:19:33,382 --> 00:19:36,259
Кажу востаннє:
якби я була до цього причетна,
222
00:19:36,260 --> 00:19:38,970
невже я б повернулася на місце злочину?
223
00:19:38,971 --> 00:19:41,598
Ви були б не першим таким злочинцем.
224
00:19:42,766 --> 00:19:45,852
Існує відоме кліше
на підтримку цієї теорії.
225
00:19:45,853 --> 00:19:47,186
А ви?
226
00:19:47,187 --> 00:19:50,064
Спецслідчий Джамал Аббас, Інтерпол.
227
00:19:50,065 --> 00:19:53,026
Шарлотта Пердью,
несправедливо звинувачена.
228
00:19:53,777 --> 00:19:56,947
Ви знали про братову причетність
до серії резонансних крадіжок картин?
229
00:19:57,990 --> 00:19:59,490
Про це він не сказав.
230
00:19:59,491 --> 00:20:02,743
- А що він сказав?
- З явних причин я хотіла його спинити.
231
00:20:02,744 --> 00:20:04,913
Я бачив на записах з камер спостереження.
232
00:20:05,914 --> 00:20:07,498
Скажіть хоч, де він.
233
00:20:07,499 --> 00:20:10,961
Якби я знала, де він,
запевняю вас, ви б дізналися перший,
234
00:20:11,587 --> 00:20:15,632
бо він поставив мене у важке становище.
235
00:20:16,133 --> 00:20:19,635
Я не палаю бажанням
утратити ні свободу, ні роботу.
236
00:20:19,636 --> 00:20:21,221
Тоді дозвольте вам допомогти.
237
00:20:22,598 --> 00:20:25,933
Проте, якщо згодом з'ясується,
що ви лукавили...
238
00:20:25,934 --> 00:20:29,270
Я б не посміла брехати представнику влади
239
00:20:29,271 --> 00:20:30,606
у твіді «гусячі лапки».
240
00:20:33,901 --> 00:20:35,194
Дякую, що помітили.
241
00:20:35,694 --> 00:20:37,403
Більшість підозрюваних не помічають.
242
00:20:37,404 --> 00:20:38,780
Що ще він украв?
243
00:20:39,531 --> 00:20:40,698
- Є якась логіка?
- Ви що,
244
00:20:40,699 --> 00:20:42,951
і слідча, й куратор?
245
00:20:53,712 --> 00:20:55,797
У цьому нема потреби.
246
00:20:58,217 --> 00:20:59,927
Схоже, вам тут більше нічого робити.
247
00:21:05,641 --> 00:21:06,807
Я чув, що сталося.
248
00:21:06,808 --> 00:21:07,934
Томас буде зі мною.
249
00:21:07,935 --> 00:21:10,394
- Гарольде.
- Ти співучасниця крадіжки картин.
250
00:21:10,395 --> 00:21:11,480
Господи.
251
00:21:12,731 --> 00:21:14,690
Мій адвокат зв’яжеться з тобою щодо опіки.
252
00:21:14,691 --> 00:21:15,816
Не роби так, прошу.
253
00:21:15,817 --> 00:21:17,735
- Усе вирішено.
- Мамо.
254
00:21:17,736 --> 00:21:18,654
Котику.
255
00:21:20,614 --> 00:21:22,658
Ти ще кілька днів побудеш у тата.
256
00:21:23,450 --> 00:21:24,576
Усе добре?
257
00:21:25,661 --> 00:21:26,578
Буде.
258
00:21:27,788 --> 00:21:31,250
Усе добре. Іди. Грай на фортепіано.
259
00:21:32,543 --> 00:21:33,544
Дякую.
260
00:21:35,921 --> 00:21:37,505
- Шарлотта.
- Мерф.
261
00:21:37,506 --> 00:21:38,589
Як поживаєш?
262
00:21:38,590 --> 00:21:40,217
Та, власне, не дуже добре.
263
00:21:40,759 --> 00:21:42,010
Де він?
264
00:21:42,845 --> 00:21:44,137
Люк!
265
00:21:44,930 --> 00:21:46,515
Люкі!
266
00:21:49,017 --> 00:21:50,601
Люк!
267
00:21:50,602 --> 00:21:51,519
Що ж.
268
00:21:51,520 --> 00:21:53,646
- Вона не в гуморі...
- Люк!
269
00:21:53,647 --> 00:21:55,982
...тож тримайте кота в мішку,
поки я його не випущу.
270
00:21:55,983 --> 00:21:57,191
Добре.
271
00:21:57,192 --> 00:21:59,110
Шарлотто, ти шикарна.
272
00:21:59,111 --> 00:22:00,320
Ні, завдяки тобі.
273
00:22:01,238 --> 00:22:03,782
- Мені? Що я такого зробив?
- Багатенько, Люк.
274
00:22:04,533 --> 00:22:06,033
- Деб.
- Шарлотта.
275
00:22:06,034 --> 00:22:07,034
А ви хто?
276
00:22:07,035 --> 00:22:08,202
Я Овен Карвер.
277
00:22:08,203 --> 00:22:09,871
- І ви займаєтесь?
- Грошима.
278
00:22:09,872 --> 00:22:13,417
І хто з вас геніїв пояснить мені,
чому я тепер безробітна?
279
00:22:18,046 --> 00:22:19,755
- Скажи їй.
- Ще рано.
280
00:22:19,756 --> 00:22:21,175
Ми шукаємо Джерело молодості.
281
00:22:23,927 --> 00:22:26,053
Ох, благаю.
282
00:22:26,054 --> 00:22:27,263
Тільки не це знов.
283
00:22:27,264 --> 00:22:28,806
Що я казав про кота в мішку?
284
00:22:28,807 --> 00:22:30,766
Кіт задихався в мішку.
285
00:22:30,767 --> 00:22:31,893
І ви це оплачуєте?
286
00:22:31,894 --> 00:22:33,352
Винний, каюся.
287
00:22:33,353 --> 00:22:36,105
Ви хочете ще більше грошей?
288
00:22:36,106 --> 00:22:37,399
Влади?
289
00:22:38,025 --> 00:22:39,525
Чудодійного крему для обличчя?
290
00:22:39,526 --> 00:22:41,612
Я вмираю. Рак печінки.
291
00:22:43,530 --> 00:22:44,364
Як же соромно.
292
00:22:45,407 --> 00:22:47,868
Джерело вертає молодість
і здоров'я, може, врятує мене.
293
00:22:49,953 --> 00:22:53,039
Люк, обговоримо це делікатне питання
294
00:22:53,040 --> 00:22:54,917
віч-на-віч чи при всіх?
295
00:22:55,626 --> 00:22:56,460
Давай при всіх.
296
00:22:58,253 --> 00:23:00,630
То мій брат переконав вас,
297
00:23:00,631 --> 00:23:04,091
що наприкінці цієї пригоди
ви отримаєте чарівний еліксир молодості?
298
00:23:04,092 --> 00:23:05,719
Ні. Це я переконав його.
299
00:23:06,428 --> 00:23:08,263
О, ясно.
300
00:23:08,931 --> 00:23:12,768
Тоді я, з вашого дозволу,
озвучу те, що й так очевидно.
301
00:23:13,727 --> 00:23:15,978
Ви допускаєте реальне існування рідини,
302
00:23:15,979 --> 00:23:20,149
яка ллється з чарівного джерела
і споживання якої
303
00:23:20,150 --> 00:23:23,319
відкриває доступ до вічного
й сповненого блаженства життя.
304
00:23:23,320 --> 00:23:25,488
Шарлотто, ми обоє знаємо,
305
00:23:25,489 --> 00:23:28,866
що в кожному міфі, метафорі
й байці є зерно правди.
306
00:23:28,867 --> 00:23:30,577
Про це писав Геродот.
307
00:23:31,161 --> 00:23:32,495
Про це є в Магабгараті.
308
00:23:32,496 --> 00:23:34,705
Александр Македонський
шукав його по всьому світі.
309
00:23:34,706 --> 00:23:35,915
Я знаю ці історії.
310
00:23:35,916 --> 00:23:38,919
Ні. Історія одна. На п'ять континентів.
311
00:23:39,628 --> 00:23:41,420
На десятки культур за тисячі років.
312
00:23:41,421 --> 00:23:43,756
Мені й досі цікаво,
чому ти вкрав мого Рембрандта.
313
00:23:43,757 --> 00:23:45,800
- Я його повернув.
- А мене звільнили.
314
00:23:45,801 --> 00:23:48,135
І тепер ти матимеш час нам допомогти.
315
00:23:48,136 --> 00:23:49,595
Не смій.
316
00:23:49,596 --> 00:23:52,431
Тільки не кажи, що твою первинну цікавість
317
00:23:52,432 --> 00:23:54,184
викликають не великі таємниці.
318
00:23:57,479 --> 00:24:01,440
Існує тибетський сувій IX століття,
який вказує, де шукати Джерело,
319
00:24:01,441 --> 00:24:06,780
а ще там написано,
що Бог приховує те місце від людей.
320
00:24:07,531 --> 00:24:10,366
Ми думаємо, що знання про те місце
передавалися частинами,
321
00:24:10,367 --> 00:24:14,079
з покоління в покоління
найосвіченіших родин того часу.
322
00:24:14,580 --> 00:24:16,289
Цих людей назвали хранителями шляху,
323
00:24:16,290 --> 00:24:20,627
а їхнє завдання –
за будь-яку ціну приховати цей шлях.
324
00:24:21,253 --> 00:24:24,298
А хтось колись бачив цих хранителів?
325
00:24:24,882 --> 00:24:27,050
Можливо, я з одним
трохи почубився в Таїланді.
326
00:24:28,635 --> 00:24:34,391
Якщо хранителі й Бог вважали
за потрібне тримати це в таємниці,
327
00:24:35,184 --> 00:24:36,184
мабуть, є причина.
328
00:24:36,185 --> 00:24:39,187
Шарлотто, все цінне завжди оберігається.
329
00:24:39,188 --> 00:24:40,105
Богом?
330
00:24:41,398 --> 00:24:43,734
Що цінніший приз, то серйозніший захист.
331
00:24:48,780 --> 00:24:51,866
У міфі про Джерело сказано,
що воно спокушає всім,
332
00:24:51,867 --> 00:24:55,578
чого ти коли-небудь бажав,
на твоїй же долоні.
333
00:24:55,579 --> 00:24:57,956
А тобі треба лише випити.
334
00:24:58,540 --> 00:25:02,002
Вічне здоров'я, достаток і краса.
335
00:25:02,669 --> 00:25:05,881
Але там, де є життя, є і смерть.
336
00:25:06,757 --> 00:25:08,799
Шарлотто, це може бути найважливіше
337
00:25:08,800 --> 00:25:10,718
археологічне відкриття в історії,
338
00:25:10,719 --> 00:25:14,931
і з ним асоціюватиметься наше прізвище.
339
00:25:14,932 --> 00:25:19,227
У XVII ст. шестеро художників
домовилися розкрити те місце.
340
00:25:19,228 --> 00:25:22,605
Кожен заховав у своїй картині підказку.
341
00:25:22,606 --> 00:25:26,360
Дивись. «Христа беруть
під варту» Караваджо.
342
00:25:27,194 --> 00:25:29,029
«Зняття з хреста» Рубенса.
343
00:25:29,613 --> 00:25:32,616
«Пейзаж з Христом на шляху
до міста Емаус» Вільденса.
344
00:25:33,116 --> 00:25:35,118
«Розп'ятий Христос» Веласкеса.
345
00:25:35,619 --> 00:25:38,163
«Христос несе хреста» Ель Ґреко,
346
00:25:38,747 --> 00:25:40,831
і глянь, хто це.
347
00:25:40,832 --> 00:25:43,084
Твій Рембрандт з його «Головою Христа».
348
00:25:43,085 --> 00:25:47,506
Картину Ель Ґреко вкрали в 1990 році
з бостонського Музею Ґарднер,
349
00:25:48,507 --> 00:25:51,134
і її так і не знайшли, тож удачі вам.
350
00:25:52,344 --> 00:25:53,387
Уже знайшли.
351
00:25:56,098 --> 00:25:57,098
У Таїланді.
352
00:25:57,099 --> 00:25:58,224
Ісусе.
353
00:25:58,225 --> 00:26:00,017
Так, і він несе хреста.
354
00:26:00,018 --> 00:26:01,853
У тебе нав'язлива звичка.
355
00:26:01,854 --> 00:26:03,980
Дехто скаже, що це хист.
356
00:26:03,981 --> 00:26:05,148
Хвороба.
357
00:26:05,774 --> 00:26:07,316
- Талант.
- Патологія.
358
00:26:07,317 --> 00:26:08,484
Ну добре, це дар.
359
00:26:08,485 --> 00:26:13,156
Кожне полотно на звороті позначено
невидимим барвником
360
00:26:13,740 --> 00:26:18,412
і таємним написом: «Sex et unum».
361
00:26:19,037 --> 00:26:20,288
Шість і один.
362
00:26:20,289 --> 00:26:22,749
Шість полотен, один шлях.
363
00:26:23,333 --> 00:26:25,419
Кожна картина позначена окремою літерою:
364
00:26:27,087 --> 00:26:29,590
D, K, C, I, E.
365
00:26:30,465 --> 00:26:34,052
D, K, C, I, E.
366
00:26:34,595 --> 00:26:37,389
Ми ще не з'ясували, що вони означають.
367
00:26:41,226 --> 00:26:43,728
Тепер я розумію, чому я тут.
368
00:26:43,729 --> 00:26:44,813
Невже?
369
00:26:45,439 --> 00:26:46,439
І чому ж ти тут?
370
00:26:46,440 --> 00:26:48,817
Щоб допомогти тобі розгадати цю загадочку.
371
00:26:49,443 --> 00:26:50,443
А навіщо мені ти?
372
00:26:50,444 --> 00:26:52,529
Тобі не подобається мій Рембрандт.
373
00:26:53,238 --> 00:26:54,405
А чому не подобається?
374
00:26:54,406 --> 00:26:56,491
Бо на звороті нема ніяких позначок.
375
00:26:57,284 --> 00:26:59,036
А чому на звороті нема позначок?
376
00:27:00,037 --> 00:27:01,205
Бо це підробка.
377
00:27:01,997 --> 00:27:03,247
Це не підробка.
378
00:27:03,248 --> 00:27:05,750
Я зробив комп'ютерний аналіз мазків.
379
00:27:05,751 --> 00:27:07,335
Це точно Рембрандт.
380
00:27:07,336 --> 00:27:10,755
Рембрандт. Тільки не той.
381
00:27:10,756 --> 00:27:13,467
Він часто робив дублікати власних робіт.
382
00:27:14,092 --> 00:27:16,093
Ти вкрав не того Рембрандта.
383
00:27:16,094 --> 00:27:18,972
І ти знаєш, де справжній.
384
00:27:19,765 --> 00:27:21,140
Це не моє діло.
385
00:27:21,141 --> 00:27:26,604
А от син – моє, і через тебе
я можу втратити над ним опіку.
386
00:27:26,605 --> 00:27:28,356
Тоді дозвольте вам допомогти.
387
00:27:28,357 --> 00:27:30,691
Я маю цілу армію першокласних юристів.
388
00:27:30,692 --> 00:27:33,820
Допоможіть мені зберегти життя,
а я допоможу вам зберегти сина.
389
00:27:35,322 --> 00:27:38,324
А якщо ви помиляєтесь
щодо цієї невеличкої пригоди?
390
00:27:38,325 --> 00:27:40,452
Тоді я принаймні матиму невеличку пригоду.
391
00:27:47,125 --> 00:27:48,502
Я думав, це подіє.
392
00:27:49,336 --> 00:27:52,213
Пошукайте інформацію
про Альфреда Ґвінна Вандербільта.
393
00:27:52,214 --> 00:27:55,092
То був відомий поціновувач Рембрандта.
394
00:27:56,552 --> 00:27:59,263
Я в бібліотеку.
395
00:28:01,306 --> 00:28:03,224
{\an8}ВАНДЕРБІЛЬТ
СТИСЛА ІСТОРІЯ ВАНДЕРБІЛЬТІВ
396
00:28:03,225 --> 00:28:05,853
ЛАЙНЕР «ЛУЗІТАНІЯ»
397
00:28:27,583 --> 00:28:28,625
Щось приємно пахне.
398
00:28:31,044 --> 00:28:34,840
Екзотичний аромат небезпеки.
399
00:28:36,466 --> 00:28:39,969
Але якщо ви тут, а я не мертвий,
то це побачення?
400
00:28:39,970 --> 00:28:41,054
Ні.
401
00:28:41,847 --> 00:28:46,351
Я повинна не допустити,
щоб постраждали ви чи хтось інший.
402
00:28:47,060 --> 00:28:48,228
Ви справді тут для цього?
403
00:28:48,896 --> 00:28:49,897
У поїзді.
404
00:28:50,939 --> 00:28:52,649
- Я це відчув.
- Он як?
405
00:28:53,817 --> 00:28:56,485
Добре, що хоч хтось щось відчув.
406
00:28:56,486 --> 00:28:58,071
- Вип'єте?
- Ні.
407
00:28:58,822 --> 00:29:00,282
Я тут ненадовго.
408
00:29:00,866 --> 00:29:01,909
Шкода.
409
00:29:06,496 --> 00:29:09,583
Ви дитина, яка в грозу
запускає повітряного змія.
410
00:29:10,334 --> 00:29:11,751
Напрочуд драматична метафора.
411
00:29:11,752 --> 00:29:13,045
Зате влучна.
412
00:29:13,545 --> 00:29:16,006
І гроза небезпечніша, ніж ви думаєте.
413
00:29:18,592 --> 00:29:20,511
Ви хоч знаєте, чому його ховають?
414
00:29:21,512 --> 00:29:22,929
Хоч знаєте, що це?
415
00:29:22,930 --> 00:29:27,266
Ні, але мені цікаво з'ясувати.
416
00:29:27,267 --> 00:29:30,854
Ми ж знаємо, до чого цікавість
довела кота, попри всі його життя.
417
00:29:31,522 --> 00:29:34,607
Думаєте, джерело буквальне?
418
00:29:34,608 --> 00:29:39,863
Метафоричне, алегоричне,
метафізичне чи анагогічне?
419
00:29:41,240 --> 00:29:44,785
Думаєте, ми повинні негайно поцілуватися?
420
00:29:56,547 --> 00:29:59,257
Ні. Добре. Ми до цього ще повернемось.
421
00:29:59,258 --> 00:30:00,509
Думаю, воно цінне.
422
00:30:01,051 --> 00:30:03,553
І я вдячний, що ви завжди
дбаєте про моє благополуччя.
423
00:30:03,554 --> 00:30:05,639
Нас цікавить не ваше благополуччя.
424
00:30:06,348 --> 00:30:11,520
- А є «ми»?
- Негайно спиніться, або вас спинимо ми.
425
00:30:12,938 --> 00:30:15,899
Усіх вас.
426
00:30:18,443 --> 00:30:24,116
Отже, я вас іще побачу.
427
00:30:27,119 --> 00:30:28,579
Боже, який же від неї аромат.
428
00:30:29,705 --> 00:30:32,541
{\an8}КОРОЛІВСЬКИЙ КОЛЕДЖ МУЗИКИ
429
00:30:48,223 --> 00:30:49,975
А добре грає.
430
00:30:50,559 --> 00:30:52,310
Дякую за наводку на Вандербільта.
431
00:30:52,311 --> 00:30:54,771
Що поцупиш цього разу? Дудку в дитини?
432
00:30:55,814 --> 00:30:57,398
Ми порилися в архівах
433
00:30:57,399 --> 00:30:59,358
і знаємо, де справжній Рембрандт.
434
00:30:59,359 --> 00:31:01,319
Ти ж дуриш бідолашного Овена.
435
00:31:01,320 --> 00:31:02,778
Ні. Не дурю.
436
00:31:02,779 --> 00:31:05,406
Це була його затія.
Він шукав тата, а знайшов мене.
437
00:31:05,407 --> 00:31:08,994
Ти годуєш його брехливими обіцянками,
а він ведеться.
438
00:31:09,494 --> 00:31:10,369
Це зветься «надія».
439
00:31:10,370 --> 00:31:11,704
Що в ній поганого?
440
00:31:11,705 --> 00:31:13,957
Окрім сумнівної моралі?
441
00:31:14,541 --> 00:31:15,917
Це злочин, йолопе.
442
00:31:15,918 --> 00:31:17,376
Тебе розшукує Інтерпол.
443
00:31:17,377 --> 00:31:19,504
За що? За крадені картини?
444
00:31:19,505 --> 00:31:20,589
Та ну.
445
00:31:24,051 --> 00:31:27,137
Овен прийшов до нас зі щирим прагненням.
446
00:31:27,721 --> 00:31:30,097
Воно надає його життю нового сенсу.
Хіба це погано?
447
00:31:30,098 --> 00:31:31,140
Він щасливий.
448
00:31:31,141 --> 00:31:34,144
Гарольд каже, що я ніколи не була щаслива.
449
00:31:36,063 --> 00:31:37,064
А це правда?
450
00:31:39,983 --> 00:31:41,442
То їдь з нами.
451
00:31:41,443 --> 00:31:44,363
- Це не так просто.
- Хіба?
452
00:31:49,284 --> 00:31:51,495
Так!
453
00:31:54,248 --> 00:31:55,916
- Дядьку Люк.
- Ти грав неповторно.
454
00:31:56,500 --> 00:31:58,543
Ого, який ти став. Стоп. Чогось бракує.
455
00:31:58,544 --> 00:32:00,045
А де твоя борода?
456
00:32:00,629 --> 00:32:03,089
Ти тоді справив на нього
неабияке враження.
457
00:32:03,090 --> 00:32:05,132
- Він часто про тебе питає.
- Це правда?
458
00:32:05,133 --> 00:32:06,509
Ти й досі шукаєш пригод?
459
00:32:06,510 --> 00:32:08,094
Так, шукаю.
460
00:32:08,095 --> 00:32:10,471
І щойно питав твою матір,
чи не поїде вона зі мною.
461
00:32:10,472 --> 00:32:11,681
Що скажеш?
462
00:32:11,682 --> 00:32:13,934
Мати не дуже любить пригоди.
463
00:32:16,770 --> 00:32:17,854
Томасе.
464
00:32:17,855 --> 00:32:20,440
- Я вже піду.
- Так. Іди.
465
00:32:21,567 --> 00:32:22,734
Хороший малий.
466
00:32:24,444 --> 00:32:28,281
Ти справді віриш, що знайдеш
у цій пригоді чарівну водойму?
467
00:32:28,282 --> 00:32:31,159
Не знаю, але думаю, ти хочеш це з'ясувати.
468
00:32:31,660 --> 00:32:32,661
Ой, капелюх.
469
00:32:46,884 --> 00:32:48,384
Ми всі знаємо: «Лузітанія»
470
00:32:48,385 --> 00:32:50,721
була найбільшим у світі круїзним лайнером.
471
00:32:51,221 --> 00:32:53,723
У Першій світовій війні
її потопила німецька субмарина,
472
00:32:53,724 --> 00:32:55,766
{\an8}убивши на борту понад тисячу душ.
473
00:32:55,767 --> 00:32:57,476
{\an8}ІРЛАНДІЯ
474
00:32:57,477 --> 00:33:00,521
{\an8}Серед тих душ був і великий Вандербільт.
475
00:33:00,522 --> 00:33:02,440
Коли ти сказав, що знайшов Рембрандта,
476
00:33:02,441 --> 00:33:05,693
я не очікувала,
що на дні Північної Атлантики.
477
00:33:05,694 --> 00:33:06,862
Я теж не очікував.
478
00:33:07,404 --> 00:33:09,906
Але на наше і його нещастя,
479
00:33:09,907 --> 00:33:12,993
коли Альфред Вандербільт
вирішив у 1915 році купити картину,
480
00:33:13,702 --> 00:33:16,037
він узяв її з собою на «Лузітанію».
481
00:33:16,038 --> 00:33:19,249
І вона й досі там,
у водонепроникному сейфі.
482
00:33:21,502 --> 00:33:22,543
Пасажири першого класу
483
00:33:22,544 --> 00:33:24,922
зберігали сейфи
у коморі старшого стюарда,
484
00:33:25,422 --> 00:33:27,466
розташованій на носі корабля.
485
00:33:28,008 --> 00:33:32,012
Ми прикріпили понтони, які піднімуть
цю частину вище глибини руйнування,
486
00:33:32,804 --> 00:33:34,014
а потім на поверхню.
487
00:33:40,687 --> 00:33:42,022
Тиск морського дна.
488
00:33:43,023 --> 00:33:45,776
Тиск на морському дні – 3,14.
489
00:33:51,448 --> 00:33:53,824
ДКА – один на 12. Понтони закріплено.
490
00:33:53,825 --> 00:33:55,910
Понтони на місці.
491
00:33:55,911 --> 00:33:57,912
Капітан каже, що насувається шторм.
492
00:33:57,913 --> 00:33:59,830
Маємо години дві, поки він сюди дійде.
493
00:33:59,831 --> 00:34:02,375
Щойно вдарить шторм,
лайнер не втримати на плаву.
494
00:34:02,376 --> 00:34:03,543
Можемо перечекати.
495
00:34:03,544 --> 00:34:05,629
- Довго?
- Годин 20.
496
00:34:06,296 --> 00:34:08,882
- Що обираєте?
- Починаймо прямо зараз.
497
00:34:09,882 --> 00:34:10,967
Вас зрозумів.
498
00:34:12,803 --> 00:34:14,513
- Підіймайте.
- Зрозумів.
499
00:34:31,029 --> 00:34:33,613
На позначці 30 метрів судно стабілізують
500
00:34:33,614 --> 00:34:36,952
і піднімуть на поверхню.
501
00:34:37,452 --> 00:34:39,078
Після цього воно ваше.
502
00:34:39,079 --> 00:34:40,205
Добре. Починаймо.
503
00:34:41,123 --> 00:34:43,166
Гей. Звідки такий ентузіазм?
504
00:34:44,168 --> 00:34:46,836
Те, що ви робите, це не абищо.
505
00:34:46,837 --> 00:34:49,130
Я не проти взяти в цьому участь.
506
00:34:50,047 --> 00:34:51,465
Плюс я цілу ніч думала,
507
00:34:51,466 --> 00:34:54,051
де на «Лузітанії» комора старшого стюарда.
508
00:34:54,052 --> 00:34:55,511
Серйозно?
509
00:34:55,512 --> 00:34:57,389
Гляньте, хто повернувся: Лотті-Лу.
510
00:35:07,774 --> 00:35:09,567
«Лузітанія» на тридцяти метрах.
511
00:35:09,568 --> 00:35:11,028
Противаги розгорнуто.
512
00:35:11,528 --> 00:35:13,155
Випірне хвилини через дві.
513
00:35:13,864 --> 00:35:16,658
Добре. Ти її чув. Одягаймося.
514
00:35:57,616 --> 00:35:59,284
- Ти це чула?
- Що?
515
00:36:00,285 --> 00:36:02,078
Перші кроки за понад сто років.
516
00:36:02,079 --> 00:36:04,747
Люк, ми чекаємо. Будьте там обережні.
517
00:36:04,748 --> 00:36:06,833
Добре. Я маю схему.
518
00:36:06,834 --> 00:36:07,960
За мною.
519
00:36:09,419 --> 00:36:10,504
Двері, будь ласка.
520
00:36:23,308 --> 00:36:26,102
Нагадує мені
нашу студентську квартиру в Парижі.
521
00:36:26,103 --> 00:36:28,146
Схоже. Тільки тут не так сиро.
522
00:36:29,731 --> 00:36:32,317
Обережно. Я почув нотки сарказму.
523
00:36:32,985 --> 00:36:34,319
Не хочу, щоб тобі було весело.
524
00:36:34,820 --> 00:36:36,988
Пам'ятаєш, коли ми востаннє
були разом на судні?
525
00:36:36,989 --> 00:36:38,073
В Еквадорі?
526
00:36:38,574 --> 00:36:39,782
На річці Путумайо.
527
00:36:39,783 --> 00:36:43,287
Тато шукав золоту маску бога сонця Інті.
528
00:36:44,037 --> 00:36:45,204
Але так і не знайшов.
529
00:36:45,205 --> 00:36:47,541
Знайшов. Я пригадую його в ній.
530
00:36:48,208 --> 00:36:50,668
Як таке можливо?
Ти б нічого не запам'ятала,
531
00:36:50,669 --> 00:36:53,630
бо в тебе були галюцинації
від того, що лизнула ропуху.
532
00:36:54,173 --> 00:36:57,301
А, може, неспроста тато розказував мені
те, чого не розказував тобі.
533
00:36:57,801 --> 00:36:58,885
- Та невже?
- Так.
534
00:36:58,886 --> 00:37:00,678
Якщо він її знайшов, чому ми не багаті?
535
00:37:00,679 --> 00:37:02,555
Він її знайшов. Але не забрав.
536
00:37:02,556 --> 00:37:04,224
Не все крутиться навколо грошей.
537
00:37:04,933 --> 00:37:06,310
Хіба що при розлученні.
538
00:37:07,227 --> 00:37:09,813
- Гарольд – козел.
- Він таки козел.
539
00:37:13,400 --> 00:37:15,067
Ціль на радарі.
540
00:37:15,068 --> 00:37:17,111
- Щось наближається.
- Що саме?
541
00:37:17,112 --> 00:37:20,699
Швидкість руху вказує, що це гелікоптер.
542
00:37:21,825 --> 00:37:22,700
Берегова охорона?
543
00:37:22,701 --> 00:37:25,494
Якби це була вона,
з нами б уже зв'язалися.
544
00:37:25,495 --> 00:37:27,456
Негайно зв'яжуся з Люком і Шарлоттою.
545
00:37:28,165 --> 00:37:29,666
Люк. Прийом, Люк.
546
00:37:31,168 --> 00:37:33,545
- А ми правильно йдемо?
- Так. Правильно.
547
00:37:34,630 --> 00:37:35,631
О, так.
548
00:37:48,101 --> 00:37:50,770
- Якщо хочеш, можу глянути.
- Учитимеш мене читати карту?
549
00:37:50,771 --> 00:37:55,233
Ні. Просто хотів сказати,
що є правильний і хибний шлях.
550
00:37:55,234 --> 00:37:57,986
Люк, відповідай. До вас...
551
00:38:00,155 --> 00:38:01,365
Хтось глушить сигнал.
552
00:38:01,949 --> 00:38:04,116
Треба глянути, що там. Ходімо нагору.
553
00:38:04,117 --> 00:38:08,789
За цими дверима – комора старшого стюарда.
554
00:38:09,998 --> 00:38:11,415
КОМОРА СТАРШОГО СТЮАРДА
555
00:38:11,416 --> 00:38:14,211
А тобі не здається, що оце
комора старшого стюарда?
556
00:38:23,303 --> 00:38:24,638
Без тебе я б її не знайшов.
557
00:38:28,267 --> 00:38:30,309
Не бери нічого не свого.
558
00:38:30,310 --> 00:38:31,812
Ми не крадії.
559
00:38:33,480 --> 00:38:37,192
І з якого ж нам почати?
560
00:38:37,776 --> 00:38:40,070
Може, з отого з написом «Вандербільт».
561
00:38:41,822 --> 00:38:42,906
Підказка в прізвищі.
562
00:38:54,668 --> 00:38:56,170
Це не берегова охорона.
563
00:38:57,004 --> 00:38:57,837
А хто?
564
00:38:57,838 --> 00:39:01,592
Не знаю, але кажу вам:
їм потрібно те саме, що й нам.
565
00:39:18,150 --> 00:39:19,151
А от і вона.
566
00:39:20,360 --> 00:39:22,529
Сестра, яку я знаю.
567
00:39:23,614 --> 00:39:24,865
Ну добре.
568
00:39:27,910 --> 00:39:29,203
Вогняна куля.
569
00:39:44,051 --> 00:39:45,761
Люк, прийом.
570
00:40:12,454 --> 00:40:13,830
Флешрояль!
571
00:40:19,211 --> 00:40:20,420
Неси випивку.
572
00:41:04,840 --> 00:41:07,426
Ні! Ми не грабіжники могил.
573
00:41:09,887 --> 00:41:12,723
Гляньте. Понтони здуваються.
У них там мало часу.
574
00:41:19,021 --> 00:41:20,272
Це що, гелікоптер?
575
00:41:20,898 --> 00:41:23,483
Не пригадую, щоб у нас був гелікоптер.
576
00:41:24,234 --> 00:41:25,611
О, ні.
577
00:41:26,528 --> 00:41:27,529
Привіт.
578
00:41:29,865 --> 00:41:31,074
Знов.
579
00:41:31,742 --> 00:41:33,452
- Привіт знов.
- «Привіт знов»?
580
00:41:36,038 --> 00:41:37,414
Як це все розуміти?
581
00:41:37,998 --> 00:41:40,459
Я ображена. Ти про мене не розповідав?
582
00:41:41,585 --> 00:41:42,586
Нам було не до того.
583
00:41:43,295 --> 00:41:46,340
Ми обоє знаємо, чому я тут.
584
00:41:47,591 --> 00:41:49,635
Я не знаю, чому ви тут. Чому ви тут?
585
00:41:50,260 --> 00:41:54,431
Вибачте. Я тут по чергову картину.
586
00:41:56,016 --> 00:41:57,017
Ну...
587
00:42:00,103 --> 00:42:01,813
ми обоє знаємо, що в нас менше зброї.
588
00:42:14,368 --> 00:42:15,744
Нас підбили!
589
00:42:28,507 --> 00:42:29,716
Ані руш!
590
00:42:34,721 --> 00:42:35,722
Люк!
591
00:42:36,807 --> 00:42:38,308
Віддай картину.
592
00:42:40,727 --> 00:42:42,521
Пристебніться. Повертаємося на базу.
593
00:42:46,984 --> 00:42:48,110
Віддай картину.
594
00:42:48,777 --> 00:42:49,819
Не можу.
595
00:42:49,820 --> 00:42:51,988
Мені що, приставити пістолет
до голови сестри?
596
00:42:51,989 --> 00:42:53,532
Віддай їй картину, Люк.
597
00:42:54,408 --> 00:42:57,536
- Вона тебе не скривдить.
- Ні, я скривджу.
598
00:43:08,255 --> 00:43:10,174
Дай подумати.
599
00:43:11,300 --> 00:43:15,512
Про що ти думаєш?
600
00:43:16,180 --> 00:43:19,015
Я думаю, що...
601
00:43:19,016 --> 00:43:21,310
Люк!
602
00:43:23,228 --> 00:43:26,439
Думаю, ми можемо це влагодити.
603
00:43:26,440 --> 00:43:27,858
Віддай картину.
604
00:43:37,659 --> 00:43:38,827
Ні!
605
00:43:49,755 --> 00:43:50,714
Люк!
606
00:43:59,598 --> 00:44:01,183
Люк!
607
00:44:53,819 --> 00:44:55,195
Я ж казав, що буде пригода.
608
00:44:57,197 --> 00:44:58,073
Ти як?
609
00:44:59,533 --> 00:45:01,994
Я жива, якщо ти про це питаєш.
610
00:45:10,210 --> 00:45:11,420
Успішно?
611
00:45:14,006 --> 00:45:15,006
Вона у вас?
612
00:45:15,007 --> 00:45:16,425
Так, у нас.
613
00:45:18,969 --> 00:45:20,470
Між нами все добре?
614
00:45:21,221 --> 00:45:22,222
Аж ніяк не добре.
615
00:45:23,307 --> 00:45:24,308
Вона б тебе не вбила.
616
00:45:25,142 --> 00:45:26,809
- Як ти знаєш?
- Якби вбила,
617
00:45:26,810 --> 00:45:28,769
картину б не отримала. Вона ж була в мене.
618
00:45:28,770 --> 00:45:31,106
Нормально ти так ризикнув моїм життям.
619
00:45:31,607 --> 00:45:32,983
Не було ніякого ризику.
620
00:45:34,276 --> 00:45:35,485
Звичайний розрахунок.
621
00:45:39,406 --> 00:45:40,407
Вона сердиться?
622
00:45:41,575 --> 00:45:42,576
Хто?
623
00:45:45,412 --> 00:45:46,914
А ти розумний хлопець.
624
00:45:48,498 --> 00:45:50,374
Як там твоя пригода?
625
00:45:50,375 --> 00:45:53,085
Думаю, надто авантюрна для мене.
626
00:45:53,086 --> 00:45:54,754
Ой, ти дуже нудна.
627
00:45:54,755 --> 00:45:56,255
Стежте за язиком, юначе.
628
00:45:56,256 --> 00:45:58,132
А що? Нудні бувають прикольні.
629
00:45:58,133 --> 00:45:59,467
Томасе.
630
00:45:59,468 --> 00:46:01,344
Тато хоче з тобою поговорити.
631
00:46:01,345 --> 00:46:02,429
Добре.
632
00:46:03,347 --> 00:46:04,890
Передавай привіт дядькові Люку.
633
00:46:09,144 --> 00:46:10,895
Забери на якийсь час Томаса до себе.
634
00:46:10,896 --> 00:46:12,480
Коли? На скільки?
635
00:46:12,481 --> 00:46:14,815
Завтра й надовго.
636
00:46:14,816 --> 00:46:17,194
Я підписав новий контракт, лечу в Японію.
637
00:46:17,694 --> 00:46:21,156
Чую, це серйозно.
Повторюю питання: на скільки?
638
00:46:22,824 --> 00:46:23,824
Десь на рік.
639
00:46:23,825 --> 00:46:25,243
На рік?
640
00:46:25,244 --> 00:46:27,829
Я консультую в Токіо Carver Enterprises.
641
00:46:29,206 --> 00:46:30,207
Овена Карвера?
642
00:46:31,500 --> 00:46:32,835
Як ти знаєш?
643
00:46:33,460 --> 00:46:37,089
Байдуже. Авжеж, я його заберу.
Завтра по нього заїду.
644
00:46:38,966 --> 00:46:40,216
Схоже, добрі новини.
645
00:46:40,217 --> 00:46:42,218
Що ти хочеш? Я ще з тобою не розмовляю.
646
00:46:42,219 --> 00:46:44,679
І досі сердишся через «Лузітанію»?
647
00:46:44,680 --> 00:46:46,764
Шарлотто, будь-яка пригода варта...
648
00:46:46,765 --> 00:46:47,766
Ой, не треба.
649
00:46:48,350 --> 00:46:49,308
Що не треба?
650
00:46:49,309 --> 00:46:51,310
Не виправдовуйся цінністю подорожі.
651
00:46:51,311 --> 00:46:53,604
Та жінка приставила мені
до голови пістолет.
652
00:46:53,605 --> 00:46:54,857
А вона запальна, правда?
653
00:46:55,566 --> 00:46:58,818
Вона хранителька. Та сама,
з якою я почубився в Таїланді.
654
00:46:58,819 --> 00:46:59,986
Кажучи «почубився»,
655
00:46:59,987 --> 00:47:03,865
ти маєш на увазі оту дивну
хворобливу хімію між вами?
656
00:47:03,866 --> 00:47:07,578
А кажучи «хімія»,
ти маєш на увазі тяжіння?
657
00:47:08,161 --> 00:47:11,122
Мовляв, я її приваблюю?
658
00:47:11,123 --> 00:47:14,500
Ой, благаю тебе.
Ти ж самотній не просто так.
659
00:47:14,501 --> 00:47:17,671
Серйозно? Чиє б нявчало.
660
00:47:19,423 --> 00:47:21,090
Зосередьмося краще на позитиві.
661
00:47:21,091 --> 00:47:24,469
Схоже, ти повернула собі сина.
Мазаль тов. А тепер допоможи нам.
662
00:47:29,766 --> 00:47:31,184
На якому ми етапі?
663
00:47:31,185 --> 00:47:33,895
Ми зібрали всі частини шляху,
крім початкової точки,
664
00:47:33,896 --> 00:47:35,855
тому без контексту з них ніякої користі.
665
00:47:35,856 --> 00:47:37,607
Шлях може бути де завгодно на Землі.
666
00:47:37,608 --> 00:47:39,609
Рембрандт Вандербільта має літеру V,
667
00:47:39,610 --> 00:47:40,818
тож тепер є всі літери.
668
00:47:40,819 --> 00:47:44,405
Я майже впевнена, що це анаграма.
Вона підкаже, з чого почати.
669
00:47:44,406 --> 00:47:47,533
Мерф уже пробував зіставити їх
з назвами міст 500-річної давності.
670
00:47:47,534 --> 00:47:48,451
І нічого.
671
00:47:48,452 --> 00:47:52,664
А, може, літери – це не міста.
Може, це якесь число.
672
00:47:53,624 --> 00:47:54,833
Як шифр заміни.
673
00:47:55,626 --> 00:47:57,878
Спробуймо астронавігацію.
674
00:47:58,378 --> 00:48:01,172
Гляньмо, чи не збігається шлях
з якимось сузір’ям.
675
00:48:01,173 --> 00:48:02,299
Добре.
676
00:48:22,694 --> 00:48:24,654
Нічого й близько схожого.
677
00:48:24,655 --> 00:48:29,033
Чекайте. Sex et unum – це латиною.
І написано на кожній картині.
678
00:48:29,034 --> 00:48:30,868
Латиною V – це W.
679
00:48:30,869 --> 00:48:32,745
Молодець. Добре.
680
00:48:32,746 --> 00:48:35,207
Мерф, заміни V на W і спробуй ще раз.
681
00:48:37,417 --> 00:48:38,418
Вам зле?
682
00:48:39,002 --> 00:48:41,338
Бувають добрі дні й погані. Дякую.
683
00:48:44,675 --> 00:48:46,593
Тут підходить лише одне слово.
684
00:48:48,303 --> 00:48:49,429
«Грішник».
685
00:48:50,973 --> 00:48:53,266
Картини були дописані на початку XVII ст.,
686
00:48:53,267 --> 00:48:56,102
а хто тоді був на англійському престолі?
687
00:48:56,103 --> 00:48:57,521
Король Яків.
688
00:49:00,023 --> 00:49:01,023
Шість і один.
689
00:49:01,024 --> 00:49:02,442
А грішник?
690
00:49:04,194 --> 00:49:06,028
Біблія грішників.
691
00:49:06,029 --> 00:49:07,281
Ось воно.
692
00:49:07,823 --> 00:49:08,656
Я не розумію.
693
00:49:08,657 --> 00:49:11,367
Шість і один – це посилання
на короля Якова.
694
00:49:11,368 --> 00:49:13,369
Він був шостий Яків – король Шотландії
695
00:49:13,370 --> 00:49:15,121
і перший Яків – король Англії.
696
00:49:15,122 --> 00:49:18,583
Він був королем обох країн,
а, отже, він шість і один.
697
00:49:18,584 --> 00:49:20,877
Біблія короля Якова так зветься,
698
00:49:20,878 --> 00:49:22,503
бо її замовив саме він.
699
00:49:22,504 --> 00:49:25,632
А її менш відомий злий двійник –
Біблія грішників.
700
00:49:26,425 --> 00:49:27,425
Ясно. Продовжуйте.
701
00:49:27,426 --> 00:49:31,721
У 1631 році надрукували
видання Біблії з помилкою.
702
00:49:31,722 --> 00:49:35,224
У Заповідях була незвичайна аномалія.
703
00:49:35,225 --> 00:49:38,728
У фразі «Не чини перелюбу»
пропустили частку «не».
704
00:49:38,729 --> 00:49:40,146
Тому заповідь читається...
705
00:49:40,147 --> 00:49:41,815
як «Чини перелюб».
706
00:49:42,441 --> 00:49:44,942
Тому її і називають Біблією грішників.
707
00:49:44,943 --> 00:49:47,403
А якщо то була не помилка?
708
00:49:47,404 --> 00:49:51,824
А якщо то був навмисний спосіб
позначити конкретні примірники Біблії,
709
00:49:51,825 --> 00:49:54,411
у яких міститься ключ до розуміння шляху?
710
00:49:55,120 --> 00:49:57,413
Іноді до болю очевидно,
що ми брат і сестра.
711
00:49:57,414 --> 00:49:59,248
Треба дістати примірник тієї Біблії.
712
00:49:59,249 --> 00:50:02,503
Більшість їх знищили, бо вони єретичні.
713
00:50:03,170 --> 00:50:04,129
Знищили не всі.
714
00:50:05,172 --> 00:50:08,716
Думаю, я знаю,
де може бути один примірник.
715
00:50:08,717 --> 00:50:10,260
Руки так, щоб я бачив.
716
00:50:14,389 --> 00:50:16,099
Руки так, щоб я їх бачив.
717
00:50:18,101 --> 00:50:21,104
Ви двоє, на той бік стола. Ідіть.
718
00:50:22,940 --> 00:50:27,277
Шарлотта Пердью.
«Несправедливо звинувачена».
719
00:50:28,111 --> 00:50:29,321
Слідчий Аббас.
720
00:50:30,197 --> 00:50:33,367
«Якби я знала, де він,
ви б дізналися перший».
721
00:50:36,119 --> 00:50:38,246
Ні, представлятися нема потреби.
722
00:50:38,247 --> 00:50:40,874
Я вже півтора року за всіма вами стежу.
723
00:50:41,458 --> 00:50:44,211
І знаю про вас більше,
ніж ви одне про одного.
724
00:50:46,839 --> 00:50:49,800
Люк і Шарлотта Пердью,
725
00:50:50,717 --> 00:50:54,136
діти шановного археолога Гаррісона Пердью.
726
00:50:54,137 --> 00:51:00,394
І бачу, що тут і його колишня команда
з одним вагомим доповненням.
727
00:51:01,395 --> 00:51:02,646
Овеном Карвером.
728
00:51:03,397 --> 00:51:08,568
Ви примудрилися зробити з престижного
й цілком законного батькового підприємства
729
00:51:08,569 --> 00:51:11,613
міжнародну злочинну організацію.
730
00:51:12,239 --> 00:51:16,909
Ви стоїте за крадіжкою
шести безцінних шедеврів
731
00:51:16,910 --> 00:51:20,830
на чотирьох різних континентах,
і, на ваш жаль,
732
00:51:20,831 --> 00:51:26,670
тепер ми під одним дахом
і зі злодіями, і з картинами.
733
00:51:27,880 --> 00:51:32,592
Ель Ґреко, Веласкес,
734
00:51:32,593 --> 00:51:35,845
Вільденс, Рубенс.
735
00:51:35,846 --> 00:51:39,725
Гляньте, Шарлотто. Ще один Рембрандт.
736
00:51:40,934 --> 00:51:44,730
І десь тут ще й Караваджо.
737
00:51:55,407 --> 00:51:58,785
Ану на коліна. Усі ви. Негайно!
738
00:52:00,245 --> 00:52:01,246
Негайно!
739
00:52:03,165 --> 00:52:05,042
Це і вас стосується, містер полісмен.
740
00:52:11,757 --> 00:52:16,010
Я незадоволений, Люк.
Ти змусив мене побігати, щоб тебе знайти.
741
00:52:16,011 --> 00:52:18,721
Знайти мене? А я шукав тебе.
742
00:52:18,722 --> 00:52:20,474
Касем, відповідай на дзвінки.
743
00:52:21,308 --> 00:52:25,394
Ти вкрав картину мого боса.
Виставив мене в поганому світлі.
744
00:52:25,395 --> 00:52:27,481
Тепер я тебе чоп-чоп.
745
00:52:27,981 --> 00:52:30,942
Ти вважаєш мене ідіотом,
а це робить ідіотом тебе.
746
00:52:30,943 --> 00:52:32,861
Я не ідіот. Я розумний.
747
00:52:34,071 --> 00:52:37,449
Я слідкувати за ним.
Містер Інтерпол, містер Бос.
748
00:52:38,242 --> 00:52:42,913
Він дуже розумний. Знайти вас, але мало
розум зрозуміти, що я за ним стежу.
749
00:52:44,039 --> 00:52:46,374
- Тепер я знайти тебе.
- Твоя картина онде.
750
00:52:46,375 --> 00:52:48,627
Відпусти цих чотирьох і забирай.
751
00:52:49,545 --> 00:52:53,631
У вас буду я,
і я зроблю вас дуже багатими.
752
00:52:53,632 --> 00:52:55,258
Як ти це зробиш мертвий?
753
00:52:55,259 --> 00:52:57,426
Мені прикро,
що тобі довелося так попотіти,
754
00:52:57,427 --> 00:53:00,596
але твоя майстерність
і наполегливість явно окупилися.
755
00:53:00,597 --> 00:53:01,848
Роззирнися.
756
00:53:01,849 --> 00:53:04,976
Тут п'ять картин. Можеш забрати усі.
757
00:53:04,977 --> 00:53:06,812
Вони й так уже мої.
758
00:53:07,980 --> 00:53:09,064
Окрім однієї.
759
00:53:09,898 --> 00:53:11,149
Караваджо.
760
00:53:13,318 --> 00:53:19,992
А це велика... блискуча вишенька
поверх інших п'яти вишеньок.
761
00:53:21,285 --> 00:53:23,579
Відпустиш цих чотирьох –
і я скажу, де картина.
762
00:53:30,127 --> 00:53:31,128
Добре.
763
00:53:31,628 --> 00:53:32,920
Ви четверо. Ідіть.
764
00:53:32,921 --> 00:53:34,714
- Люк.
- Не сперечайся.
765
00:53:34,715 --> 00:53:37,176
- Хіба це вдала ідея?
- Робіть як сказали.
766
00:53:51,648 --> 00:53:52,649
Де вона?
767
00:53:59,740 --> 00:54:02,451
Вона...
768
00:54:04,286 --> 00:54:05,162
отут.
769
00:54:33,106 --> 00:54:34,483
Люк тікає!
770
00:54:46,537 --> 00:54:47,663
Чисто?
771
00:55:10,936 --> 00:55:12,312
ЧИНИ ПЕРЕЛЮБ
772
00:56:02,070 --> 00:56:03,280
Люк.
773
00:56:12,080 --> 00:56:13,081
Люк!
774
00:56:13,957 --> 00:56:15,375
Не пий.
775
00:56:21,548 --> 00:56:24,509
Люк!
776
00:56:24,510 --> 00:56:26,345
Люк, випий.
777
00:56:29,264 --> 00:56:30,641
Ой, боже.
778
00:56:32,309 --> 00:56:34,895
Ти знаєш, що й досі розмовляєш уві сні?
779
00:56:36,146 --> 00:56:37,439
Так усі кажуть.
780
00:56:38,232 --> 00:56:40,107
Тепер я втікачка від правосуддя.
781
00:56:40,108 --> 00:56:43,737
На щастя, син тепер тікає разом зі мною.
782
00:56:44,780 --> 00:56:46,365
Ти ба. Це вже другий?
783
00:56:48,325 --> 00:56:51,035
Третій. Я тільки почала.
784
00:56:51,036 --> 00:56:52,662
Пішло немало часу, але ми нарешті
785
00:56:52,663 --> 00:56:54,038
відчули омріяний смак пригод.
786
00:56:54,039 --> 00:56:57,084
Відчули чи були змушені
відчути смак пригод?
787
00:56:57,918 --> 00:57:00,545
Я думала, моєю наступною пригодою
буде створення сім’ї,
788
00:57:00,546 --> 00:57:03,924
але це виявилося складніше,
ніж я очікувала.
789
00:57:04,591 --> 00:57:05,717
Раджу тобі спробувати.
790
00:57:06,468 --> 00:57:10,137
Не заздрю твоєму становищу.
Але мені прикро, що твій шлюб розпався.
791
00:57:10,138 --> 00:57:12,473
Я думала, він зміниться.
792
00:57:12,474 --> 00:57:17,187
Та, попри всі мої зусилля,
він зібрав у собі всі собачі повадки.
793
00:57:18,772 --> 00:57:22,441
То чисто теоретично він уміє лизати собі...
794
00:57:22,442 --> 00:57:24,026
Окрім вірності.
795
00:57:24,027 --> 00:57:25,319
Вірності.
796
00:57:25,320 --> 00:57:28,115
Чоловік, зрадник. Бу.
797
00:57:28,991 --> 00:57:31,075
Безплатне шампанське. Так.
798
00:57:31,076 --> 00:57:33,494
Гляньте на неї. Знов на коні.
799
00:57:33,495 --> 00:57:35,038
Я знов у ділі.
800
00:57:36,832 --> 00:57:38,416
Ти тоді знав, що я сяду в машину.
801
00:57:38,417 --> 00:57:41,420
Шарлотто, я знаю тебе краще,
ніж ти знаєш саму себе.
802
00:57:42,171 --> 00:57:44,630
Іще в дитинстві,
коли ти казала пригодам «ні»,
803
00:57:44,631 --> 00:57:46,382
насправді ти казала «так».
804
00:57:46,383 --> 00:57:48,384
Якби ж ти дозволяла мені тобі допомогти.
805
00:57:48,385 --> 00:57:52,973
Ні. Дозволь мені допомогти тобі
допомогти мені.
806
00:57:53,557 --> 00:57:55,266
Ти випила три келихи чи три пляшки?
807
00:57:55,267 --> 00:57:56,560
Що?
808
00:57:57,227 --> 00:57:58,061
Добре.
809
00:57:58,937 --> 00:58:01,064
Що, по-твоєму, тобі дасть те джерело?
810
00:58:01,982 --> 00:58:03,150
Нічого.
811
00:58:03,901 --> 00:58:06,361
Тата. Визнання. Він цього заслуговує.
812
00:58:07,154 --> 00:58:09,072
А що? Він не наполягав, але я це зроблю.
813
00:58:09,656 --> 00:58:12,534
Після всіх його звершень
світ перед ним у боргу,
814
00:58:13,577 --> 00:58:15,786
і наше прізвище заслуговує на пошану.
815
00:58:15,787 --> 00:58:17,080
Мені не потрібна пошана.
816
00:58:17,831 --> 00:58:20,708
Та й татові вона не потрібна,
бо він мертвий.
817
00:58:20,709 --> 00:58:22,001
Які жорстокі слова.
818
00:58:22,002 --> 00:58:24,837
Насправді пошана потрібна тобі.
819
00:58:24,838 --> 00:58:28,424
Ні. Я не це мав на увазі.
820
00:58:28,425 --> 00:58:30,510
Я знаю тебе краще, ніж ти знаєш сам себе.
821
00:58:30,511 --> 00:58:32,720
Сумніваюся, бо я не п'ю шампанського.
822
00:58:32,721 --> 00:58:35,182
Вибачте, можна нам пляшку? Дякую.
823
00:58:35,974 --> 00:58:36,975
Дякую.
824
00:58:38,143 --> 00:58:40,561
Ясно. Ти розігріваєшся.
825
00:58:40,562 --> 00:58:43,899
Якщо вже ти втяг мене в пригоду,
то дай нею насолодитися.
826
00:58:47,736 --> 00:58:50,906
ВІДЕНЬ
АВСТРІЯ
827
00:58:52,199 --> 00:58:56,370
{\an8}АВСТРІЙСЬКА НАЦІОНАЛЬНА БІБЛІОТЕКА
828
00:59:00,249 --> 00:59:03,668
- Так не хочеться його лишати.
- Не бійся. Він же з мільярдером.
829
00:59:03,669 --> 00:59:04,752
І що це означає?
830
00:59:04,753 --> 00:59:06,254
Такі люди завжди виплутуються.
831
00:59:06,255 --> 00:59:07,839
Мерф, ти лишайся тут.
832
00:59:07,840 --> 00:59:11,133
Тоді візьми оце. Вставте у вуха.
833
00:59:11,134 --> 00:59:12,552
- Будемо на зв'язку.
- Чудово.
834
00:59:12,553 --> 00:59:13,637
Іде бібліотекарка.
835
00:59:14,388 --> 00:59:16,472
- Ви, певно, містер Пердью.
- Так.
836
00:59:16,473 --> 00:59:18,391
Я очолюю відділ рідкісних книг.
837
00:59:18,392 --> 00:59:21,227
Мені дуже приємно
вітати вас і вашу команду.
838
00:59:21,228 --> 00:59:24,480
Містер Карвер проявив неабияку щедрість.
839
00:59:24,481 --> 00:59:25,815
Міс Пердью, мушу сказати,
840
00:59:25,816 --> 00:59:30,152
що ваша стаття про докубістичну творчість
Пікассо феноменальна.
841
00:59:30,153 --> 00:59:31,612
Дякую вам.
842
00:59:31,613 --> 00:59:33,031
Прекрасно.
843
00:59:34,491 --> 00:59:36,326
А тепер прошу вас пройти зі мною.
844
00:59:36,994 --> 00:59:40,831
А ти дай знати,
якщо буде поліція, вбивці чи мафіозі.
845
00:59:41,415 --> 00:59:43,499
- Мавпяча віспа.
- Чотири вершники.
846
00:59:43,500 --> 00:59:44,667
Ангіна.
847
00:59:44,668 --> 00:59:46,335
- Ебола.
- Сказ.
848
00:59:46,336 --> 00:59:48,087
- Екстаз?
- Сказ.
849
00:59:48,088 --> 00:59:50,464
Це найкращий ресторан у Відні.
850
00:59:50,465 --> 00:59:52,342
Упевнена, вас чудово обслужать.
851
00:59:52,926 --> 00:59:54,844
Я вас покину, але, перш ніж піти,
852
00:59:54,845 --> 00:59:57,180
дозвольте сказати,
що правління дуже зраділо
853
00:59:57,181 --> 00:59:59,682
отриманню бібліотекою
такої щедрої пожертви.
854
00:59:59,683 --> 01:00:00,808
Будь ласка.
855
01:00:00,809 --> 01:00:03,019
Подякуйте їм за прийом
моєї дослідницької групи.
856
01:00:03,020 --> 01:00:05,396
Я передам їм вашу подяку.
857
01:00:05,397 --> 01:00:06,648
- До побачення.
- Бувайте.
858
01:00:13,697 --> 01:00:15,073
Хочеш пити?
859
01:00:17,326 --> 01:00:20,913
Чи хочеш випити?
860
01:00:21,538 --> 01:00:23,790
Ні, поки що не хочу. Дякую.
861
01:00:25,000 --> 01:00:27,084
Чув, ти музичний вундеркінд.
862
01:00:27,085 --> 01:00:28,879
Так мені кажуть.
863
01:00:31,590 --> 01:00:33,424
Бачу, ти не любиш пустих балачок.
864
01:00:33,425 --> 01:00:34,968
По-моєму, ви теж.
865
01:00:37,513 --> 01:00:41,350
Мати сказала, що ви багатий.
А можна поцікавитися?
866
01:00:42,726 --> 01:00:43,727
Уперед, питай.
867
01:00:44,478 --> 01:00:45,771
А ви дуже багатий?
868
01:00:46,355 --> 01:00:47,772
До непристойності багатий.
869
01:00:47,773 --> 01:00:49,983
Це слово починається на «Я»?
870
01:00:51,902 --> 01:00:53,528
- Так.
- Ви маєте яхту?
871
01:00:53,529 --> 01:00:54,904
Так, маю.
872
01:00:54,905 --> 01:00:57,240
- А вона велика?
- Сто двадцять метрів.
873
01:00:57,241 --> 01:01:00,827
- А літак маєте?
- Ти якраз на ньому летів, а в мене їх...
874
01:01:01,537 --> 01:01:03,371
- Вражає.
- Не те щоб.
875
01:01:03,372 --> 01:01:08,543
Є літачки, а є літаки.
876
01:01:08,544 --> 01:01:09,920
Ти літав на літачку.
877
01:01:10,587 --> 01:01:11,712
А тепер моя черга.
878
01:01:11,713 --> 01:01:13,048
Секундочку.
879
01:01:14,091 --> 01:01:15,551
Ви сказали, я можу питати.
880
01:01:19,680 --> 01:01:22,474
Ви задоволені?
881
01:01:27,771 --> 01:01:28,897
Авжеж, ні.
882
01:01:30,983 --> 01:01:34,278
Загнав мене в пастку? Кмітливо.
883
01:01:35,571 --> 01:01:37,739
Фройляйн, два келихи шампанського.
884
01:01:59,428 --> 01:02:01,763
Наша приватна колекція зберігається тут.
885
01:02:10,272 --> 01:02:12,232
Її показують дуже небагатьом.
886
01:02:12,816 --> 01:02:14,985
Біблія грішників – наша гордість.
887
01:02:16,069 --> 01:02:19,238
Вас цікавить щось конкретне?
888
01:02:19,239 --> 01:02:20,531
А ви вгадайте.
889
01:02:20,532 --> 01:02:22,658
Припускаю, як і всі інші,
890
01:02:22,659 --> 01:02:24,660
ви б хотіли побачити сумнозвісний одрук
891
01:02:24,661 --> 01:02:26,496
у Десяти заповідях?
892
01:02:27,247 --> 01:02:29,582
«Чини перелюб».
893
01:02:29,583 --> 01:02:30,959
Це й робить її гріховною.
894
01:02:31,627 --> 01:02:33,211
Власне, не лише це.
895
01:02:33,212 --> 01:02:36,298
У п'ятому Второзаконні є ще один одрук.
896
01:02:37,716 --> 01:02:42,513
«Тож Господь, Бог наш, показав нам
славу Свою та Свою велику дупу».
897
01:02:44,014 --> 01:02:46,850
Що ж, думаю, нам усім кортить це побачити.
898
01:02:48,435 --> 01:02:49,561
Прошу.
899
01:02:53,106 --> 01:02:56,902
ЧИНИ ПЕРЕЛЮБ
900
01:03:16,630 --> 01:03:18,632
Не забувайте: ви туристи,
а не круті хлопці.
901
01:03:21,385 --> 01:03:23,011
У нас тут новенькі.
902
01:03:41,655 --> 01:03:44,783
Люк, тут твоя дівчина
з цілою армією дружбанів.
903
01:03:45,325 --> 01:03:47,827
- Це все ускладнює.
- Що робитимеш?
904
01:03:47,828 --> 01:03:49,954
- Даруйте, що ускладнює?
- Лишіть це мені.
905
01:03:49,955 --> 01:03:51,248
Що лишити вам?
906
01:03:52,416 --> 01:03:54,084
Не підкажете, де хлопчача кімната?
907
01:03:58,422 --> 01:03:59,715
Щось бачиш?
908
01:04:00,799 --> 01:04:02,676
Поки що нічого. Ти впевнена, що він тут?
909
01:04:03,260 --> 01:04:06,930
Він тут. Просто добре вміє
зливатися з юрбою.
910
01:04:07,681 --> 01:04:09,183
Виходи заблоковано.
911
01:04:25,532 --> 01:04:27,742
І де ж та лиха сучка?
912
01:04:27,743 --> 01:04:30,370
Це було легко.
913
01:04:41,882 --> 01:04:43,550
Супер. Ти прийшла.
914
01:04:44,676 --> 01:04:45,719
Шукаєш книжку?
915
01:04:46,678 --> 01:04:48,889
Вони всі німецькою, знала?
916
01:04:49,473 --> 01:04:50,807
Щось порадиш?
917
01:04:52,684 --> 01:04:53,602
Ніцше.
918
01:04:54,853 --> 01:04:56,562
У нього малувато гепі-ендів.
919
01:04:56,563 --> 01:04:59,608
Прямо як коли тебе кидають
на напівзатонулому кораблі.
920
01:05:01,527 --> 01:05:03,737
Я збирався за це перепросити.
921
01:05:04,821 --> 01:05:07,908
Але Ніцше сказав: те, що нас не вбиває...
922
01:05:10,911 --> 01:05:13,789
робить нас злішими.
923
01:05:14,623 --> 01:05:17,584
Що ж, тоді...
924
01:05:22,965 --> 01:05:24,216
Добре.
925
01:05:31,056 --> 01:05:34,309
Пістолети чи ножі, мачо?
926
01:05:35,811 --> 01:05:36,853
У мене шарф.
927
01:05:36,854 --> 01:05:40,941
Мені ж краще.
Але я дам тобі шанс поборотися.
928
01:05:41,775 --> 01:05:43,235
Та я пожартував.
929
01:05:45,195 --> 01:05:46,196
Гей.
930
01:05:48,240 --> 01:05:49,157
Пробачте.
931
01:05:52,703 --> 01:05:54,162
Сестра думає...
932
01:06:03,505 --> 01:06:04,548
Вибачте.
933
01:06:15,976 --> 01:06:17,310
Як я й казав,
934
01:06:17,311 --> 01:06:19,604
сестра думає,
що в нас хворобливі стосунки.
935
01:06:19,605 --> 01:06:21,273
Думаю, твоя сестра має рацію.
936
01:06:43,837 --> 01:06:48,090
Перестань усе ускладнювати,
937
01:06:48,091 --> 01:06:51,511
інакше доведеться тебе вбити.
938
01:06:51,512 --> 01:06:56,057
«Інакше»? Ти хотіла
встромити мені в око ножа.
939
01:06:56,058 --> 01:06:57,600
Щоб тебе пригальмувати.
940
01:06:57,601 --> 01:06:58,685
Та ну?
941
01:07:00,604 --> 01:07:03,565
Тоді перепрошую, бо я не так зрозумів.
942
01:07:04,525 --> 01:07:05,943
Друзі?
943
01:07:12,866 --> 01:07:17,120
- Припиніть свої пошуки.
- Добре.
944
01:07:26,547 --> 01:07:28,966
Думаю, я виграв нам хвилинку-дві.
945
01:07:30,509 --> 01:07:32,469
Переріжте хтось канат.
946
01:07:35,639 --> 01:07:36,931
Вони перекрили всі виходи.
947
01:07:36,932 --> 01:07:38,851
Треба переходити до плану Б.
948
01:07:40,352 --> 01:07:41,395
Є прогрес?
949
01:07:42,396 --> 01:07:43,397
Ніякого.
950
01:07:43,981 --> 01:07:47,441
Яка прикрість. Деб, план Б.
951
01:07:47,442 --> 01:07:48,819
План Б.
952
01:07:55,576 --> 01:07:56,993
Відчуваєте?
953
01:07:56,994 --> 01:07:58,160
Ні.
954
01:07:58,161 --> 01:07:59,788
Я відчуваю.
955
01:08:04,751 --> 01:08:05,960
Боже мій. Пахне димом.
956
01:08:05,961 --> 01:08:07,587
- Я відчуваю запах диму.
- Що?
957
01:08:07,588 --> 01:08:10,006
Диму? Я не відчуваю ніякого диму.
958
01:08:10,007 --> 01:08:12,676
Заплющте очі й глибоко вдихніть.
959
01:08:18,098 --> 01:08:19,725
Що ви робите?
960
01:08:20,267 --> 01:08:21,642
Тут шукати доведеться довго.
961
01:08:21,643 --> 01:08:25,271
О, ні. Я на це не підписувалася.
962
01:08:25,272 --> 01:08:27,691
Ми ж мали знайти те, що шукали, й піти.
963
01:08:28,317 --> 01:08:30,026
А тепер ця мила бібліотекарка
964
01:08:30,027 --> 01:08:32,236
лежить непритомна на... Вона мертва?
965
01:08:32,237 --> 01:08:33,737
Вона не мертва.
966
01:08:33,738 --> 01:08:37,657
Що? Украдеш
черговий цінний культурний артефакт?
967
01:08:37,658 --> 01:08:39,870
Шарлотто, ми не в зоопарку. Ми в джунглях.
968
01:08:40,453 --> 01:08:43,165
Не в джунглях, а в публічній бібліотеці.
969
01:08:43,916 --> 01:08:46,960
Я це до того,
що наша справа непередбачувана,
970
01:08:47,461 --> 01:08:49,961
і коли ситуація змінюється,
ми повинні адаптуватися.
971
01:08:49,962 --> 01:08:52,089
Тому я завжди маю запасний план.
972
01:08:52,090 --> 01:08:53,549
Ти мене не слухаєш.
973
01:08:53,550 --> 01:08:55,760
Те саме було на «Лузітанії».
974
01:08:55,761 --> 01:08:58,679
Я не давала згоди на напад на мене
психічно нездорової жінки,
975
01:08:58,680 --> 01:09:00,348
- яка хотіла нас убити...
- Це правда.
976
01:09:00,349 --> 01:09:02,974
...і я не згодна бути співучасницею
отруєння жінки газом
977
01:09:02,975 --> 01:09:04,977
та викрадення релігійної літератури.
978
01:09:04,978 --> 01:09:05,894
То був спрей.
979
01:09:05,895 --> 01:09:10,148
Ситуація дуже нетипова
й неприємна. Я це розумію.
980
01:09:10,149 --> 01:09:14,153
Але це і є пригода, а жодна добра подорож
981
01:09:14,154 --> 01:09:16,239
не обходиться без завад і перешкод.
982
01:09:16,240 --> 01:09:18,324
Тільки не коли подорож
закінчується в тюрмі.
983
01:09:18,325 --> 01:09:19,534
Ми не сядемо в тюрму.
984
01:09:19,535 --> 01:09:21,577
- Як ти знаєш?
- Бо я часто так робив
985
01:09:21,578 --> 01:09:23,204
і ні разу не сів.
986
01:09:23,205 --> 01:09:24,455
Іноді буває й тюрма.
987
01:09:24,456 --> 01:09:27,375
- Деб, займайся своєю бомбою.
- Бомбою?
988
01:09:27,376 --> 01:09:28,585
Це не бомба.
989
01:09:29,336 --> 01:09:33,256
Бомби – для дітей.
А це керована спрямована вибухівка.
990
01:09:33,966 --> 01:09:35,968
Три, два...
991
01:09:37,219 --> 01:09:38,220
один.
992
01:09:40,889 --> 01:09:41,889
От чорт.
993
01:09:41,890 --> 01:09:43,974
Пташка покидає гніздо.
994
01:09:43,975 --> 01:09:45,978
Чекатиму вас біля виходу на фонтан.
995
01:09:47,604 --> 01:09:49,481
Бери речі. Ми йдемо.
996
01:09:55,988 --> 01:09:57,072
Де моя Біблія?
997
01:10:03,245 --> 01:10:05,329
Я покатаю тебе на великому літаку,
998
01:10:05,330 --> 01:10:07,791
якщо не розкажеш матері про шампанське.
999
01:10:11,837 --> 01:10:17,008
Триматимешся поруч зі мною –
не буде причин боятися.
1000
01:10:17,009 --> 01:10:18,969
Боятися чого?
1001
01:10:19,887 --> 01:10:20,888
У машину.
1002
01:10:34,484 --> 01:10:38,071
Мабуть, і про бійку краще не розповідай.
1003
01:11:20,614 --> 01:11:22,407
- Гепі-енд.
- Хвала господу.
1004
01:11:23,367 --> 01:11:24,409
Що за запах?
1005
01:11:24,910 --> 01:11:27,328
Дядько Люк подумав,
що лізти по каналізації цікаво.
1006
01:11:27,329 --> 01:11:29,539
Тільки не вір, що це в неї вперше.
1007
01:11:29,540 --> 01:11:30,623
А ви, хлопці?
1008
01:11:30,624 --> 01:11:32,834
На обід у нас був
смачний віденський шніцель.
1009
01:11:32,835 --> 01:11:34,460
І пляшка шампанського.
1010
01:11:34,461 --> 01:11:35,545
Шампанського?
1011
01:11:35,546 --> 01:11:37,255
У шампанському лише 12 % міцності.
1012
01:11:37,256 --> 01:11:39,633
А потім Овен побив двох типів.
1013
01:11:40,676 --> 01:11:42,969
Це було доволі несподівано й ефектно.
1014
01:11:42,970 --> 01:11:44,095
Що зробив Овен?
1015
01:11:44,096 --> 01:11:46,681
Хранителям був потрібен я.
Малому ніщо не загрожувало.
1016
01:11:46,682 --> 01:11:48,015
Вони на вас напали?
1017
01:11:48,016 --> 01:11:49,725
Усе було не так драматично.
1018
01:11:49,726 --> 01:11:51,269
Неправда. Було драматично.
1019
01:11:51,270 --> 01:11:52,728
Люк.
1020
01:11:52,729 --> 01:11:54,480
- Він у нормі.
- Так, мамо, я в нормі.
1021
01:11:54,481 --> 01:11:56,566
У цьому немає нічого нормального.
1022
01:11:56,567 --> 01:11:58,151
А ти помила руки?
1023
01:11:59,820 --> 01:12:00,988
Ходімо.
1024
01:12:02,573 --> 01:12:04,908
- Ти п'яний?
- Про що ти? Мені 11 років.
1025
01:12:05,450 --> 01:12:06,285
Вип'єте?
1026
01:12:17,296 --> 01:12:18,755
Треба знайти Овена Карвера.
1027
01:12:20,674 --> 01:12:23,594
Поставте трекери на всі його літаки,
машини і яхту.
1028
01:12:42,321 --> 01:12:43,529
Що ми маємо?
1029
01:12:43,530 --> 01:12:47,033
Ми двічі відсканували Біблію,
і в тексті нічого немає.
1030
01:12:47,034 --> 01:12:50,329
Але в позолоті на сторінках
1031
01:12:50,829 --> 01:12:53,789
ми вирізнили
повторюваний патерн з 1 029 знаків,
1032
01:12:53,790 --> 01:12:57,001
який складається виключно з цифр
від одного до семи.
1033
01:12:57,002 --> 01:12:58,378
Шифр?
1034
01:12:58,962 --> 01:13:01,965
Той, хто його створив,
мав застосувати систему, зрозумілу всім,
1035
01:13:02,466 --> 01:13:03,926
незалежно від мови й культури.
1036
01:13:04,760 --> 01:13:06,135
Числа.
1037
01:13:06,136 --> 01:13:10,681
Біда в тому, що ми вже спробували
підстановочні шифри, транспонування
1038
01:13:10,682 --> 01:13:13,018
і навіть асиметричні ключові шифри.
1039
01:13:13,644 --> 01:13:14,644
Ніщо не підходить.
1040
01:13:14,645 --> 01:13:16,897
- Не можете зламати?
- Зламаємо.
1041
01:13:17,981 --> 01:13:18,856
Зламаємо.
1042
01:13:18,857 --> 01:13:20,817
А шифр точно цифровий?
1043
01:13:22,778 --> 01:13:23,820
Ти куди?
1044
01:13:24,488 --> 01:13:25,780
Це була помилка.
1045
01:13:25,781 --> 01:13:27,615
Це через каналізацію? Ну пробач.
1046
01:13:27,616 --> 01:13:28,866
Томасу тут не місце.
1047
01:13:28,867 --> 01:13:30,284
Я розумію. Чесно.
1048
01:13:30,285 --> 01:13:32,119
Ясно, що ти після всього дуже налякана.
1049
01:13:32,120 --> 01:13:35,457
Але правда в тому,
що все це йому на користь.
1050
01:13:36,208 --> 01:13:37,792
Це ж реальне життя.
1051
01:13:37,793 --> 01:13:40,920
З невдачами й труднощами,
і, як казав тато,
1052
01:13:40,921 --> 01:13:43,673
винагородою є сама пригода,
а не приз наприкінці.
1053
01:13:43,674 --> 01:13:44,924
Це моє життєве кредо.
1054
01:13:44,925 --> 01:13:46,133
Неправда.
1055
01:13:46,134 --> 01:13:48,010
Ти взяв татові здобутки
1056
01:13:48,011 --> 01:13:51,681
і перетворив їх на кричуще беззаконня.
1057
01:13:51,682 --> 01:13:55,768
Тебе цікавить лише кінцевий приз
і супутня йому слава.
1058
01:13:55,769 --> 01:13:59,565
Ти цим одержимий, Люк.
А тато не про це говорив.
1059
01:14:01,191 --> 01:14:02,692
Видно, ти давно це в собі носила.
1060
01:14:02,693 --> 01:14:03,985
Я виходжу з гри.
1061
01:14:03,986 --> 01:14:05,736
Бо щодня живеш за його принципами?
1062
01:14:05,737 --> 01:14:08,656
Ну вибач, що моє життя
не таке цікаве і яскраве.
1063
01:14:08,657 --> 01:14:11,534
А знаєш, яке воно було?
До твоєї появи воно було безпечне.
1064
01:14:11,535 --> 01:14:13,244
- Безпечне?
- Так.
1065
01:14:13,245 --> 01:14:15,873
А як же радість? Пригода ще й не почалася.
1066
01:14:16,790 --> 01:14:18,624
Будь чесна. Ці п'ять днів були щасливіші,
1067
01:14:18,625 --> 01:14:20,918
ніж минулі п'ять років. Так? Так.
1068
01:14:20,919 --> 01:14:21,837
А тато?
1069
01:14:22,963 --> 01:14:25,674
Йому було б соромно,
що ти працюєш у музеї.
1070
01:14:26,800 --> 01:14:28,760
Ти там не куратор, а експонат.
1071
01:14:31,722 --> 01:14:32,890
Та ну.
1072
01:14:37,019 --> 01:14:38,312
Нас поєднував лише тато.
1073
01:14:39,813 --> 01:14:42,566
Тепер його нема,
й між нами нема нічого спільного.
1074
01:14:43,150 --> 01:14:44,567
Це не зовсім... Шарлотто.
1075
01:14:44,568 --> 01:14:46,694
- Ходімо, Томасе.
- Шарлотто.
1076
01:14:46,695 --> 01:14:48,906
Мамо, чекай.
1077
01:14:50,365 --> 01:14:51,658
Це дуже серйозно?
1078
01:14:53,160 --> 01:14:54,161
Аж ніяк.
1079
01:14:54,745 --> 01:14:55,996
Продовжуймо, будь ласка.
1080
01:14:58,498 --> 01:15:00,250
- Мамо!
- Мерсі.
1081
01:15:01,543 --> 01:15:04,545
- Пробач. Знаю, в тебе був важкий день.
- Але ж, мамо...
1082
01:15:04,546 --> 01:15:07,006
Я знайду готель. Нагодуємо тебе вечерею і...
1083
01:15:07,007 --> 01:15:08,132
- Мамо!
- Що?
1084
01:15:08,133 --> 01:15:09,510
То не математика.
1085
01:15:10,636 --> 01:15:13,305
Патерн, який вони знайшли.
Це не математика.
1086
01:15:14,640 --> 01:15:17,184
Справи кепські, Люк.
Шифр – мов той мур.
1087
01:15:18,560 --> 01:15:20,938
Отже, ми десь прорахувалися.
Ми щось упускаємо.
1088
01:15:24,733 --> 01:15:25,734
Гей.
1089
01:15:28,111 --> 01:15:30,030
- Привіт.
- Ні. Нічого не хочу чути.
1090
01:15:31,031 --> 01:15:31,865
Вибач.
1091
01:15:33,033 --> 01:15:34,034
Томасе.
1092
01:15:35,452 --> 01:15:37,162
Ті сім цифр – не числа.
1093
01:15:40,290 --> 01:15:42,166
Це музичні ноти.
1094
01:15:42,167 --> 01:15:43,376
Що?
1095
01:15:43,377 --> 01:15:46,046
Найбільш універсальна мова.
1096
01:15:46,964 --> 01:15:47,964
І прошу відзначити,
1097
01:15:47,965 --> 01:15:52,344
що 11-річний підліток розгадав те,
до чого не додумалися профі.
1098
01:15:53,846 --> 01:15:54,930
А запишеш ноти?
1099
01:15:55,597 --> 01:15:57,015
Я придумав краще.
1100
01:16:07,943 --> 01:16:08,819
Мерф.
1101
01:16:09,570 --> 01:16:10,737
Постав ще раз, Томасе.
1102
01:16:18,161 --> 01:16:19,246
Знайшов.
1103
01:16:19,955 --> 01:16:22,290
Пісня зветься «Вода в пустелі».
1104
01:16:22,291 --> 01:16:23,958
Вона стара. Автор невідомий,
1105
01:16:23,959 --> 01:16:27,004
але вона прославляє
Сім чудес стародавнього світу.
1106
01:16:28,630 --> 01:16:30,090
Покажи мені мапу.
1107
01:16:32,593 --> 01:16:35,262
А тепер виділи Сім чудес
стародавнього світу.
1108
01:16:43,979 --> 01:16:45,355
Наклади зверху маршрут шляху.
1109
01:16:53,113 --> 01:16:55,990
Усі шість точок збігаються... крім однієї.
1110
01:16:55,991 --> 01:16:58,577
Шість і один. Сьоме місце.
1111
01:16:59,620 --> 01:17:03,206
І на світі лишилося
тільки одне стародавнє чудо.
1112
01:17:03,207 --> 01:17:04,541
Піраміди Ґізи.
1113
01:17:08,587 --> 01:17:09,421
Томасе.
1114
01:17:12,299 --> 01:17:13,467
Збирай валізу.
1115
01:17:15,010 --> 01:17:16,637
Що означає «збирай валізу»?
1116
01:17:17,554 --> 01:17:18,888
Ми летимо в Єгипет.
1117
01:17:18,889 --> 01:17:21,140
Ми не можемо все кинути й летіти в Єгипет.
1118
01:17:21,141 --> 01:17:23,017
- А могли б.
- Ні.
1119
01:17:23,018 --> 01:17:25,979
Ти сказала, що головне –
це пригода, а не приз.
1120
01:17:32,486 --> 01:17:35,863
Ніхто нікуди не полетить,
поки не буде охорони.
1121
01:17:35,864 --> 01:17:37,406
Цілком згодний.
1122
01:17:37,407 --> 01:17:40,327
Щоб вас заспокоїти, я про це вже подбав.
1123
01:17:40,911 --> 01:17:43,539
У мене напохваті ціла команда,
яка може полетіти з нами.
1124
01:17:44,164 --> 01:17:47,835
Клянуся, він буде в безпеці.
1125
01:17:49,211 --> 01:17:53,257
Що я таке кажу? Ні.
Навіть з охороною – нізащо.
1126
01:18:25,956 --> 01:18:26,957
Люк.
1127
01:18:29,710 --> 01:18:30,919
Люк.
1128
01:18:31,587 --> 01:18:35,841
Якщо в тебе буде можливість
випити води з джерела, ти вип'єш?
1129
01:18:37,801 --> 01:18:39,010
По-моєму, ти мене сплутала
1130
01:18:39,011 --> 01:18:41,388
з невиліковно хворим паном,
який шукає зцілення.
1131
01:18:44,099 --> 01:18:46,475
А що саме ти знаєш про Овена Карвера?
1132
01:18:46,476 --> 01:18:48,686
Знаю, що без нього цієї пригоди б не було.
1133
01:18:48,687 --> 01:18:51,564
Він сказав, що його юристи
допоможуть мені повернути сина,
1134
01:18:51,565 --> 01:18:55,067
а натомість переселив мого колишнього
чоловіка на інший край світу.
1135
01:18:55,068 --> 01:18:56,527
А хіба ми за це не вдячні?
1136
01:18:56,528 --> 01:19:00,115
Він мав би зі мною порадитися.
Томас тепер не може бачитися з батьком.
1137
01:19:01,700 --> 01:19:03,410
Ти ж знаєш, на чому він розбагатів?
1138
01:19:04,286 --> 01:19:08,372
Він поглинає компанії,
ніби оголошує війну Європі в 1930-х роках.
1139
01:19:08,373 --> 01:19:11,043
То було тоді, а це тепер.
1140
01:19:11,627 --> 01:19:12,794
При смерті люди змінюються.
1141
01:19:13,462 --> 01:19:16,339
Думаю, він хоче загладити
свою скупість і жадібність.
1142
01:19:16,340 --> 01:19:18,341
І хоче залишити по собі щось добре.
1143
01:19:18,342 --> 01:19:21,011
Думаю, він хоче випити
води з джерела й зцілитися.
1144
01:19:23,639 --> 01:19:26,099
Надіюся, не розливати її в пляшки
й продавати.
1145
01:19:28,310 --> 01:19:29,311
Лягай спатки.
1146
01:19:30,437 --> 01:19:31,896
{\an8}ВАТИКАН
1147
01:19:31,897 --> 01:19:33,315
{\an8}Я зазнала невдачі.
1148
01:19:34,399 --> 01:19:38,070
Ні. Поки вони не досягли свого,
це ще не невдача.
1149
01:19:40,656 --> 01:19:41,782
У них Біблія.
1150
01:19:48,080 --> 01:19:49,248
Яка досада.
1151
01:19:52,459 --> 01:19:54,252
А вони знають, що в ній шукати?
1152
01:19:54,253 --> 01:19:55,628
Він здогадається.
1153
01:19:55,629 --> 01:19:59,924
За 400 років з моменту друку
ще ніхто ні разу не здогадався.
1154
01:19:59,925 --> 01:20:01,009
Він інакший.
1155
01:20:02,845 --> 01:20:03,846
Доб'ється свого.
1156
01:20:06,557 --> 01:20:10,769
Дозволь тобі нагадати,
що він не може добитися свого.
1157
01:20:12,354 --> 01:20:18,110
А ще нагадаю, що ти успадкувала право
захищати людство від нього самого.
1158
01:20:19,444 --> 01:20:22,281
Джерело сховали не просто так.
1159
01:20:23,240 --> 01:20:26,117
І не просто так ми тисячоліттями
1160
01:20:26,118 --> 01:20:29,246
дбали про те, щоб воно таке й лишалося.
1161
01:20:30,247 --> 01:20:33,708
Воно надто потужне,
небезпечне й спокусливе,
1162
01:20:33,709 --> 01:20:35,919
щоб людство саме вирішувало.
1163
01:20:37,504 --> 01:20:39,422
Вони хоч знають, що шукають?
1164
01:20:39,423 --> 01:20:40,674
Сказати, як є?
1165
01:20:41,884 --> 01:20:46,972
Вічного життя. Молодості. Краси.
Багатства. Здоров'я. Влади.
1166
01:20:47,681 --> 01:20:48,682
Мені продовжувати?
1167
01:20:49,183 --> 01:20:52,644
Словом, те, що вони вважають спасінням.
1168
01:20:55,272 --> 01:20:57,065
Але Джерело дає трохи більше.
1169
01:20:59,610 --> 01:21:03,071
Ти до цього проявляла
неабияку стриманість.
1170
01:21:03,655 --> 01:21:04,948
Думаю, це похвально,
1171
01:21:06,241 --> 01:21:07,492
та, на жаль, неефективно.
1172
01:21:08,619 --> 01:21:10,620
Ти спробувала руку милосердя.
1173
01:21:10,621 --> 01:21:14,082
Тепер пора застосувати руку кари.
1174
01:21:17,920 --> 01:21:19,171
Знаєш, для чого це?
1175
01:21:30,015 --> 01:21:31,350
КАЇР
ЄГИПЕТ
1176
01:21:41,235 --> 01:21:44,779
Піраміди Ґізи звели
приблизно за 2 600 років до нашої ери,
1177
01:21:44,780 --> 01:21:48,074
а фараони були схиблені
на таємних камерах.
1178
01:21:48,075 --> 01:21:49,784
Їх будували прямо в пірамідах,
1179
01:21:49,785 --> 01:21:52,870
щоб приховати сувої й тогочасні знання.
1180
01:21:52,871 --> 01:21:55,415
Якщо вони були таємні,
як ти знаєш, що вони там були?
1181
01:21:55,999 --> 01:21:57,500
А слушне питання, розумнику.
1182
01:21:57,501 --> 01:22:01,212
Кілька років тому вчені застосували
технологію мюографії,
1183
01:22:01,213 --> 01:22:04,423
щоб одержати тривимірний скан пірамід.
1184
01:22:04,424 --> 01:22:05,509
Глянь на оце.
1185
01:22:06,260 --> 01:22:07,552
Як ти дістав знімки?
1186
01:22:07,553 --> 01:22:09,345
За це подяка нашому товстосуму.
1187
01:22:09,346 --> 01:22:12,349
І дивись, що виявило сканування.
1188
01:22:14,017 --> 01:22:15,184
Таємні камери.
1189
01:22:15,185 --> 01:22:20,023
Їх безліч. І в них ще не ступала
нога людини. До сьогодні.
1190
01:22:27,573 --> 01:22:28,740
Ти як?
1191
01:22:31,118 --> 01:22:36,205
Коли будемо на місці
і щось знайдемо, будь обережний.
1192
01:22:36,206 --> 01:22:38,750
Шарлотто, ти за мене непокоїшся?
1193
01:22:39,501 --> 01:22:42,004
Пам’ятаєш золоту маску бога сонця Інті?
1194
01:22:46,842 --> 01:22:48,886
Ти не питав, чому тато її не взяв,
1195
01:22:49,595 --> 01:22:51,972
хоч і витратив на її пошуки
майже все життя.
1196
01:22:52,848 --> 01:22:54,725
І ти, напевне, маєш цьому пояснення.
1197
01:22:55,309 --> 01:22:57,768
- Я спитала.
- І він сказав:
1198
01:22:57,769 --> 01:22:59,479
«Пригода й приз».
1199
01:23:00,647 --> 01:23:06,111
Він сказав: «Є речі, яких не пояснити,
їх можна лише пережити».
1200
01:23:08,280 --> 01:23:10,991
Тому прошу тебе, будь обережний.
1201
01:23:52,741 --> 01:23:53,992
Професор Бішара?
1202
01:23:55,327 --> 01:23:56,453
Містер Карвер.
1203
01:23:57,162 --> 01:23:59,247
- Радий вас тут прийняти.
- Так.
1204
01:23:59,248 --> 01:24:02,960
Професор Бішара знає про історію
цих пірамід більше за будь-кого іншого.
1205
01:24:04,920 --> 01:24:07,505
Деб, Мерф. Будьте тут.
Пильнуйте цю компашку.
1206
01:24:07,506 --> 01:24:08,590
Зрозумів.
1207
01:24:10,384 --> 01:24:12,719
Вестерґард, оточи периметр. Ворушіться.
1208
01:24:13,387 --> 01:24:16,265
Навіщо їм стільки сумок?
1209
01:24:17,349 --> 01:24:18,433
Чи того, що в них.
1210
01:24:24,064 --> 01:24:29,277
Піраміди були запечатані
на 3 000 років до 820 року нашої ери...
1211
01:24:29,278 --> 01:24:30,486
не вдартесь головою...
1212
01:24:30,487 --> 01:24:35,575
коли Абдулла Аль-Мамун доручив
своїм людям відкрити їх і знайти скарби.
1213
01:24:35,576 --> 01:24:41,539
Саме тоді й виявили цей основний вхід.
1214
01:24:41,540 --> 01:24:43,541
- Відтоді...
- Ого.
1215
01:24:43,542 --> 01:24:47,588
...ми знайшли галерею,
а під нею – камеру фараона.
1216
01:24:48,172 --> 01:24:49,005
Сюди.
1217
01:24:49,006 --> 01:24:53,010
А якби ми хотіли спуститися
під камеру, ще нижче...
1218
01:24:54,178 --> 01:24:57,138
Нижче вже нікуди.
1219
01:24:57,139 --> 01:25:00,350
Скани показують, що є куди.
1220
01:25:01,226 --> 01:25:02,311
Преґер.
1221
01:25:03,061 --> 01:25:04,354
- Ідемо.
- Сер.
1222
01:25:05,272 --> 01:25:06,814
За роботу, хлопці.
1223
01:25:06,815 --> 01:25:08,316
Що ви робите?
1224
01:25:08,317 --> 01:25:10,484
Ні. Так не можна.
1225
01:25:10,485 --> 01:25:11,652
Вибачте, професоре.
1226
01:25:11,653 --> 01:25:13,029
Час грає проти нас.
1227
01:25:13,030 --> 01:25:16,657
Якби я мав півтора року на отримання
всіх необхідних згод і дозволів,
1228
01:25:16,658 --> 01:25:19,119
повірте, я б це зробив, але я помираю.
1229
01:25:19,661 --> 01:25:20,661
Не маю такої розкоші.
1230
01:25:20,662 --> 01:25:22,496
- Упевнений, ви розумієте.
- Ні.
1231
01:25:22,497 --> 01:25:25,959
Містере Карвер, це цілком неприйнятно.
1232
01:25:28,045 --> 01:25:31,381
Надіюся, ви приймете мої вибачення.
1233
01:25:31,924 --> 01:25:33,216
Виведіть звідси професора.
1234
01:25:33,217 --> 01:25:34,717
- Міллер.
- Сюди, професор.
1235
01:25:34,718 --> 01:25:36,427
- Ні. Не можна.
- Виведи його.
1236
01:25:36,428 --> 01:25:39,305
- Ні! Містере Карвер, це місце священне.
- На вихід!
1237
01:25:39,306 --> 01:25:41,390
- Містере Карвер!
- Овене, це правда.
1238
01:25:41,391 --> 01:25:44,185
Ми можемо зайти інакше.
Має бути певний механізм чи маршрут.
1239
01:25:44,186 --> 01:25:45,771
Одну годину – і я щось придумаю.
1240
01:25:47,689 --> 01:25:49,482
- Я не можу.
- Стривайте.
1241
01:25:49,483 --> 01:25:52,777
Ви щойно казали про півтора року,
а тепер і години мені не даєте?
1242
01:25:52,778 --> 01:25:55,154
Якщо я дам вам годину,
вона розтягнеться на три,
1243
01:25:55,155 --> 01:25:57,490
а потім ще на бозна-скільки.
1244
01:25:57,491 --> 01:25:58,950
Навіть на тижні.
1245
01:25:58,951 --> 01:26:01,828
Думаю, краще нам відійти.
Не хочу, щоб хтось постраждав.
1246
01:26:04,039 --> 01:26:05,249
Отак. Годиться.
1247
01:26:07,167 --> 01:26:08,585
Томасе. Ходімо.
1248
01:26:12,047 --> 01:26:13,339
І як тобі таке?
1249
01:26:13,340 --> 01:26:15,300
У словах Бішари, звісно, є сенс.
1250
01:26:16,844 --> 01:26:18,053
Але Овен має рацію.
1251
01:26:19,054 --> 01:26:20,180
Шарлотто, воно тут.
1252
01:26:21,139 --> 01:26:22,140
Я це відчуваю.
1253
01:26:22,975 --> 01:26:25,309
Хіба так важливо,
як ми до нього дістанемось?
1254
01:26:25,310 --> 01:26:27,395
Так, важливо.
1255
01:26:27,396 --> 01:26:29,939
Кажу тобі: те,
як ми туди дістанемося, – важливо.
1256
01:26:29,940 --> 01:26:33,402
Ми подолали довгий шлях. Усі ми.
1257
01:26:33,986 --> 01:26:36,947
Щойно ви побачите по той бік стіни приз,
1258
01:26:37,489 --> 01:26:39,283
ця розмова не матиме ніякого значення.
1259
01:26:39,992 --> 01:26:42,286
- Ходімо.
- Мамо, ходімо.
1260
01:26:53,088 --> 01:26:54,673
Щось мені це не подобається.
1261
01:26:57,801 --> 01:26:59,094
Мені це не подобається.
1262
01:27:01,805 --> 01:27:02,890
Хай усі лишаються тут.
1263
01:27:04,224 --> 01:27:05,225
Лишайтесь тут.
1264
01:27:26,246 --> 01:27:27,456
Тут є коридор.
1265
01:27:34,129 --> 01:27:35,422
Глянь, хто прийшов.
1266
01:27:37,591 --> 01:27:38,842
Добрий день, джентльмени.
1267
01:27:39,676 --> 01:27:42,512
Добрий день. На жаль, піраміди закрито.
1268
01:27:42,513 --> 01:27:46,224
Яка прикрість. А я надіявся зайти.
1269
01:27:46,225 --> 01:27:49,310
На жаль, не сьогодні. Приватна екскурсія.
1270
01:27:49,311 --> 01:27:50,771
Я прийшов з миром.
1271
01:27:51,939 --> 01:27:53,607
І мені дуже треба туди зайти.
1272
01:27:57,819 --> 01:28:01,740
Але, якщо це проблематично,
я маю палицю, яка розчистить шлях.
1273
01:28:03,283 --> 01:28:04,826
Я теж маю палицю...
1274
01:28:06,370 --> 01:28:07,496
щоб загородити дорогу.
1275
01:28:12,125 --> 01:28:13,126
Ясно.
1276
01:28:14,461 --> 01:28:15,671
Там приватна екскурсія.
1277
01:28:18,715 --> 01:28:19,633
Приємного чаювання.
1278
01:28:23,303 --> 01:28:24,638
У чиїй ми команді?
1279
01:28:27,724 --> 01:28:29,059
Побачимо, хто перемагатиме.
1280
01:28:33,814 --> 01:28:38,360
Відчуваю, насувається буря.
1281
01:28:53,876 --> 01:28:56,044
Згідно зі сканами, треба йти вниз,
1282
01:28:57,129 --> 01:28:58,547
через центр цієї камери.
1283
01:29:11,393 --> 01:29:12,561
Джерело має бути під ним.
1284
01:29:14,271 --> 01:29:15,397
То посуньмо його.
1285
01:29:16,440 --> 01:29:18,609
- Треба більше світла.
- Так, сер.
1286
01:29:21,445 --> 01:29:22,446
Що це?
1287
01:29:23,280 --> 01:29:24,364
Це наріжний камінь,
1288
01:29:25,782 --> 01:29:27,491
і він пересувається до цього цоколя.
1289
01:29:27,492 --> 01:29:31,872
Просто треба придумати,
як його туди посунути.
1290
01:29:33,040 --> 01:29:34,082
Просто посунемо.
1291
01:29:36,960 --> 01:29:40,506
Джентльмени, діставайте найбільші рушниці.
Вони нам знадобляться.
1292
01:29:50,432 --> 01:29:52,309
Це Інтерпол.
1293
01:30:03,237 --> 01:30:04,238
Стережися!
1294
01:30:15,958 --> 01:30:16,959
Бігом!
1295
01:30:22,798 --> 01:30:24,091
Не посувається.
1296
01:30:26,009 --> 01:30:27,009
Він непорушний.
1297
01:30:27,010 --> 01:30:29,011
Єгиптяни були блискучі інженери.
1298
01:30:29,012 --> 01:30:31,056
Повинен бути спосіб його посунути.
1299
01:30:31,849 --> 01:30:34,559
Потрібна хвилинка, щоб зрозуміти як.
1300
01:30:34,560 --> 01:30:36,811
Поки ви це обдумуєте, ми робитимемо своє.
1301
01:30:36,812 --> 01:30:38,563
- Преґер, інструменти.
- Так.
1302
01:30:38,564 --> 01:30:40,649
Міллер, принеси йому інструменти.
1303
01:31:00,878 --> 01:31:01,837
Молот.
1304
01:31:05,966 --> 01:31:06,884
Люк.
1305
01:31:07,843 --> 01:31:09,636
Атмосфера змінилася.
1306
01:31:10,387 --> 01:31:12,346
Чому в них у сумках зброя?
1307
01:31:12,347 --> 01:31:14,265
Вони ж охоронці, Шарлотто.
1308
01:31:14,266 --> 01:31:16,601
Щось тут не те. Він не слухає.
1309
01:31:16,602 --> 01:31:19,020
Він вклав у це купу грошей.
1310
01:31:19,021 --> 01:31:19,937
Преґер.
1311
01:31:19,938 --> 01:31:21,732
Не дивно, що він такий збуджений.
1312
01:31:22,357 --> 01:31:24,026
Думає, що там, унизу, його порятунок.
1313
01:31:26,403 --> 01:31:29,323
Не можна трощити все на своєму шляху.
1314
01:31:31,950 --> 01:31:33,285
Не виходить, сер.
1315
01:31:33,785 --> 01:31:36,205
Це скам'янілий базальт.
На це піде тиждень.
1316
01:31:37,206 --> 01:31:38,207
А вибухівку взяли?
1317
01:31:38,790 --> 01:31:41,292
Що? Овене, ми не будемо
закладати тут вибухівку.
1318
01:31:41,293 --> 01:31:44,003
Вони профі. Знають своє діло.
Це цілком безпечно.
1319
01:31:44,004 --> 01:31:46,047
Цій залі п'ять тисяч років.
1320
01:31:46,048 --> 01:31:47,924
Тут не може бути безпечно.
1321
01:31:47,925 --> 01:31:49,967
Ви можете обвалити на нас усю піраміду.
1322
01:31:49,968 --> 01:31:51,177
Тут я згоден з сестрою.
1323
01:31:51,178 --> 01:31:53,137
- То відступіться.
- Ви відступіться.
1324
01:31:53,138 --> 01:31:54,680
- Секунду.
- Ви не мислите тверезо.
1325
01:31:54,681 --> 01:31:56,432
Думаєте, ви головна в цій...
1326
01:31:56,433 --> 01:31:58,267
А думаєте, якщо маєте гроші,
1327
01:31:58,268 --> 01:32:01,355
можете спалити тут усе дотла?
1328
01:35:27,227 --> 01:35:28,353
Ти йдеш?
1329
01:35:29,062 --> 01:35:31,440
Підеш ти – піду я.
1330
01:35:32,900 --> 01:35:34,358
Подбай, щоб за нами не стежили.
1331
01:35:34,359 --> 01:35:36,068
Будь тут. Щоб за нами не стежили.
1332
01:35:36,069 --> 01:35:37,236
Так, сер.
1333
01:35:37,237 --> 01:35:39,489
Хлопці, ви його чули. Перекрийте вхід.
1334
01:35:47,789 --> 01:35:49,040
Ситуація загострилася.
1335
01:35:49,041 --> 01:35:50,876
Пора стати на бік тих, хто програє.
1336
01:35:52,002 --> 01:35:53,003
Ти зі мною?
1337
01:35:55,797 --> 01:35:56,924
Прикрий мене!
1338
01:36:10,020 --> 01:36:11,146
Іди на «браунінг».
1339
01:36:24,076 --> 01:36:25,244
Ви обрали не ту сторону...
1340
01:36:25,911 --> 01:36:27,162
і я вас провчу.
1341
01:36:46,640 --> 01:36:47,724
Тут чисто.
1342
01:36:53,063 --> 01:36:54,064
Медика сюди!
1343
01:37:05,951 --> 01:37:07,286
Я бачив, що ви там зробили.
1344
01:37:10,622 --> 01:37:11,707
Ми в одній команді?
1345
01:37:12,791 --> 01:37:13,792
Надіюся, що так.
1346
01:37:21,758 --> 01:37:25,262
Преґер, думаю, ти йди перший.
1347
01:37:44,865 --> 01:37:47,742
Усі ці написи парадоксальні.
1348
01:37:47,743 --> 01:37:48,827
Тобто?
1349
01:37:49,870 --> 01:37:53,582
«Благословення, які є прокляттям».
1350
01:37:55,751 --> 01:37:58,504
«Ангели, які є демонами».
1351
01:37:59,296 --> 01:38:02,841
«Спасіння вперемішку з прокляттям».
1352
01:38:07,179 --> 01:38:10,598
«Блаженний, хто п'є без спраги.
1353
01:38:10,599 --> 01:38:15,354
Спраглий сам себе зраджує».
1354
01:38:17,064 --> 01:38:18,065
Тут глухий кут.
1355
01:38:19,858 --> 01:38:21,526
Нагадує дерево життя.
1356
01:38:21,527 --> 01:38:25,112
Найдавніші зображення
сягають вавилонських часів.
1357
01:38:25,113 --> 01:38:28,867
На цій стіні ранні мапи.
1358
01:38:30,285 --> 01:38:34,539
Чотири сторони світу навколо дерева життя.
1359
01:38:34,540 --> 01:38:36,333
Це Богиня Наунет.
1360
01:38:38,418 --> 01:38:44,215
А це бурштин. Утворюється зі смоли дерев.
1361
01:38:44,216 --> 01:38:46,134
Він захищає дерево життя.
1362
01:38:47,219 --> 01:38:50,180
Стародавні цивілізації
називали його палаючим каменем.
1363
01:38:51,223 --> 01:38:54,476
Дерево життя не ростиме без сонця.
1364
01:39:36,268 --> 01:39:37,269
Це воно?
1365
01:39:39,730 --> 01:39:40,731
Думаю, що так.
1366
01:39:42,149 --> 01:39:45,319
Воно глибоко внизу. Маєш ідеї?
1367
01:39:46,153 --> 01:39:48,739
- Парашут?
- Дякую, Люк.
1368
01:41:03,564 --> 01:41:05,315
Томасе, не відходь.
1369
01:41:15,492 --> 01:41:16,493
Усе добре, Джей-Пі?
1370
01:41:17,327 --> 01:41:19,329
Ні. Не дуже, Міллер.
1371
01:41:57,993 --> 01:41:58,994
Дякую.
1372
01:42:07,711 --> 01:42:08,879
Гляньте, що я знайшла.
1373
01:43:14,486 --> 01:43:15,611
Щось не схоже на Джерело.
1374
01:43:15,612 --> 01:43:17,489
Поки що не схоже.
1375
01:43:18,657 --> 01:43:19,741
Але якщо ми...
1376
01:43:21,702 --> 01:43:25,789
повіримо, то Джерело має силу
поза межами нашого розуміння.
1377
01:43:26,331 --> 01:43:29,710
Таку, що благословення стає прокляттям.
1378
01:43:30,961 --> 01:43:33,714
Якщо не готовий отримати благословення,
отримаєш прокляття.
1379
01:43:35,174 --> 01:43:37,092
Рекомендується бути обережним.
1380
01:43:39,553 --> 01:43:41,096
А йдіть ви перший, Люк.
1381
01:43:42,139 --> 01:43:43,599
Ми ж тут заради вас?
1382
01:43:44,266 --> 01:43:45,600
Щоб зцілити вас.
1383
01:43:45,601 --> 01:43:49,062
Зараз не до цього. Ступайте.
1384
01:43:49,730 --> 01:43:52,107
Даруйте, ви просите чи наказуєте?
1385
01:43:53,442 --> 01:43:54,568
Я пропоную.
1386
01:43:56,361 --> 01:43:57,904
Ви ж цього хочете?
1387
01:43:57,905 --> 01:43:59,238
Як це розуміти, Овене?
1388
01:43:59,239 --> 01:44:02,075
Прошу вас, можете хоч раз не втручатися?
1389
01:44:04,828 --> 01:44:06,120
Ви ж насправді не хворий?
1390
01:44:06,121 --> 01:44:07,581
Я вже від вас аж хворий.
1391
01:44:08,415 --> 01:44:09,458
Але не помираєте?
1392
01:44:11,543 --> 01:44:14,546
Ми всі помираємо. Питання в тому коли.
1393
01:44:16,423 --> 01:44:18,342
Те, що там, унизу, лише для вас, так?
1394
01:44:20,135 --> 01:44:22,471
Вам просто потрібен щур,
щоб випробувати пастку.
1395
01:44:23,180 --> 01:44:25,556
Не будьмо наївні, чому ми тут.
1396
01:44:25,557 --> 01:44:29,144
Це найцінніший у світі товар, Шарлотто.
1397
01:44:32,231 --> 01:44:33,232
Ви йдете чи ні?
1398
01:44:37,319 --> 01:44:38,195
Ну добре.
1399
01:44:38,946 --> 01:44:40,531
Я вам допоможу оцим.
1400
01:44:42,324 --> 01:44:43,742
Люк! Ні!
1401
01:44:48,497 --> 01:44:51,083
Бачте, в цій грі я переможу.
1402
01:44:54,753 --> 01:44:55,671
Іди.
1403
01:44:57,798 --> 01:44:58,799
Іди!
1404
01:48:53,575 --> 01:48:54,660
Його рука гоїться.
1405
01:48:59,373 --> 01:49:00,749
Перевіримо, чи зцілиться оце.
1406
01:49:03,126 --> 01:49:04,461
Ні!
1407
01:49:43,584 --> 01:49:44,585
Чому ти не випив?
1408
01:49:47,421 --> 01:49:48,422
Джерело все ваше.
1409
01:50:55,322 --> 01:50:56,532
Я повинна цьому завадити.
1410
01:50:57,324 --> 01:50:58,325
Чекайте тут.
1411
01:51:01,495 --> 01:51:03,829
Ти спробувала руку милосердя.
1412
01:51:03,830 --> 01:51:06,875
Тепер пора застосувати руку кари.
1413
01:51:07,626 --> 01:51:08,752
Знаєш, для чого це?
1414
01:51:10,796 --> 01:51:14,800
Якщо воду вип'є не та людина,
ось тобі ключ, щоб їй завадити.
1415
01:51:16,718 --> 01:51:19,805
Джерело спокусить навіть найсильнішу душу,
1416
01:51:20,639 --> 01:51:24,142
але за цією спокусою
стоїть жорстокий обман.
1417
01:51:25,310 --> 01:51:27,104
Якщо випити цю чисту енергію,
1418
01:51:27,688 --> 01:51:31,483
Джерело забере життя тих,
кого ти любиш найбільше.
1419
01:51:33,360 --> 01:51:35,988
Та якщо найбільше за всіх ти любиш себе,
1420
01:51:36,738 --> 01:51:39,867
не буде ні переходу, ні обміну,
1421
01:51:40,367 --> 01:51:43,871
лише прямий зв’язок з нескінченною силою.
1422
01:51:45,330 --> 01:51:46,874
Вона безжальна.
1423
01:51:48,709 --> 01:51:52,545
Колись людство буде готове
прийняти те, що пропонує Джерело.
1424
01:51:52,546 --> 01:51:55,632
А до того його треба оберігати.
1425
01:53:17,214 --> 01:53:18,715
Томасе, дай руку.
1426
01:53:24,721 --> 01:53:25,721
Бігом, Томасе.
1427
01:53:25,722 --> 01:53:27,432
Бігом, бігом.
1428
01:53:39,570 --> 01:53:40,988
Бігом. Тікаймо.
1429
01:53:43,365 --> 01:53:45,283
Бігом, тікаймо, Томасе.
1430
01:53:45,284 --> 01:53:46,660
Бігом, бігом.
1431
01:53:51,957 --> 01:53:53,375
- Томасе!
- Бігом!
1432
01:53:53,876 --> 01:53:54,918
Біжіть, біжіть.
1433
01:53:57,921 --> 01:53:59,339
Біжіть.
1434
01:54:00,465 --> 01:54:01,925
Будь поруч, Томасе.
1435
01:54:17,900 --> 01:54:18,901
Люк!
1436
01:54:41,590 --> 01:54:42,925
Сюди, за мною!
1437
01:55:07,950 --> 01:55:09,201
Ти цілий?
1438
01:55:10,369 --> 01:55:11,370
Краще не буває.
1439
01:55:11,954 --> 01:55:12,788
А ви?
1440
01:55:15,499 --> 01:55:16,333
Так.
1441
01:55:20,546 --> 01:55:21,880
То було все, що ти хотів?
1442
01:55:22,965 --> 01:55:23,966
Ні.
1443
01:55:26,510 --> 01:55:27,511
Просто...
1444
01:55:29,972 --> 01:55:30,973
все.
1445
01:55:34,434 --> 01:55:38,772
А якщо не готовий мати все, то не пий.
1446
01:55:41,191 --> 01:55:42,192
Підемо?
1447
01:55:45,779 --> 01:55:47,072
Гей.
1448
01:55:50,033 --> 01:55:53,954
Мало хто може доторкнутися й не взяти.
1449
01:55:56,957 --> 01:55:58,375
То це означає, що...
1450
01:56:00,752 --> 01:56:01,753
я вмію вражати?
1451
01:56:15,475 --> 01:56:16,935
Аббас, усе в порядку?
1452
01:56:18,437 --> 01:56:21,273
Усе відмінно?
1453
01:56:21,982 --> 01:56:23,942
Звичайний робочий день.
1454
01:56:24,943 --> 01:56:26,236
Ви знайшли картини.
1455
01:56:26,820 --> 01:56:29,907
А тепер і Овена Карвера,
того, хто стоїть за цим злочином.
1456
01:56:31,408 --> 01:56:33,201
А комусь це так зручно.
1457
01:56:33,202 --> 01:56:35,495
Вам менше роботи?
1458
01:56:36,663 --> 01:56:39,791
То гонитва триває?
1459
01:56:41,168 --> 01:56:42,669
Я й далі на тебе полюю?
1460
01:56:43,462 --> 01:56:44,796
Це на твій розсуд.
1461
01:56:45,380 --> 01:56:47,466
Деякі речі не повинні бути знайдені.
1462
01:56:48,509 --> 01:56:50,344
- А список маєш?
- А ти?
1463
01:56:50,969 --> 01:56:52,221
Є кілька варіантів.
1464
01:56:52,846 --> 01:56:54,973
Якщо це не означає більше роботи для мене.
1465
01:56:57,726 --> 01:56:58,727
Прощай, Люк.
1466
01:56:59,561 --> 01:57:02,480
Дякую, що не вбила мене.
1467
01:57:02,481 --> 01:57:03,607
Поки що.
1468
01:57:10,280 --> 01:57:14,535
Але якщо даси мені привід
за тобою ганятися, то вб'ю.
1469
01:57:21,834 --> 01:57:24,002
Деб, ти житимеш?
1470
01:57:24,711 --> 01:57:26,796
Наступного разу я піду всередину з тобою.
1471
01:57:26,797 --> 01:57:28,631
Справедливо. Але не ти, Мерф.
1472
01:57:28,632 --> 01:57:30,716
Та ясно. Ти знайшов, що шукав?
1473
01:57:30,717 --> 01:57:34,263
Ні. Це було не те, що я шукав.
1474
01:57:36,056 --> 01:57:37,182
Жаль, що тебе звільнили.
1475
01:57:37,808 --> 01:57:39,017
Жаль, що ти не добув приз.
1476
01:57:39,601 --> 01:57:42,020
Ну... можливо, тато казав правду.
1477
01:57:42,855 --> 01:57:44,480
Деякі речі мають лишатися зниклими.
1478
01:57:44,481 --> 01:57:46,233
Щоб завжди було що шукати.
1479
01:57:46,775 --> 01:57:49,361
У мене в місті є знайомі колекціонери.
1480
01:57:49,862 --> 01:57:52,739
Це непогані гроші.
Я б допоміг тобі знайти роботу.
1481
01:57:53,323 --> 01:57:55,409
Чи ми могли б знайти щось загублене.
1482
01:57:59,454 --> 01:58:00,622
Маєш щось на прикметі?
1483
01:58:01,498 --> 01:58:02,708
Я маю.
1484
02:05:05,631 --> 02:05:07,633
Переклад субтитрів: Аліє Бекірова