1 00:01:41,393 --> 00:01:43,270 {\an8}KASEM (SÁT THỦ) 2 00:02:25,187 --> 00:02:26,730 Nghe máy đi! 3 00:02:27,314 --> 00:02:28,690 Chào Kasem. 4 00:02:29,525 --> 00:02:31,275 Trùng hợp quá. Anh đi đâu đấy? 5 00:02:31,276 --> 00:02:33,070 Mày cầm một thứ không thuộc về mày. 6 00:02:33,820 --> 00:02:34,654 Thế à? 7 00:02:34,655 --> 00:02:39,076 Bức tranh rất đắt giá đang cuộn lại trong cái ống sau lưng mày. 8 00:02:40,285 --> 00:02:41,285 Thuộc về ông chủ của tao. 9 00:02:41,286 --> 00:02:42,954 Chưa chắc là thuộc về ông ấy đâu. 10 00:02:42,955 --> 00:02:45,040 Chủ của nó là ai vẫn còn hơi nhập nhằng nhỉ? 11 00:02:46,875 --> 00:02:47,918 Nhập nhằng. 12 00:02:48,460 --> 00:02:54,924 Có thể có nhiều ý nghĩa, khó hiểu, mơ hồ hay không rõ ràng. 13 00:02:54,925 --> 00:02:56,635 Để tao giúp cho khỏi nhập nhằng nhé. 14 00:02:57,219 --> 00:02:58,846 Để cho rõ như ban ngày luôn. 15 00:03:01,890 --> 00:03:02,933 Được rồi. 16 00:03:04,393 --> 00:03:05,727 Không cần hàng nóng thế đâu. 17 00:03:06,937 --> 00:03:08,938 Được. Để tôi tìm chỗ dừng xe đã. 18 00:03:08,939 --> 00:03:10,649 Các anh quây tôi hơi kín rồi. 19 00:03:57,112 --> 00:03:58,321 Cẩn thận. 20 00:03:58,322 --> 00:03:59,907 Tránh. Xin phép. Xin phép. 21 00:04:01,533 --> 00:04:02,743 Coi chừng. Xin lỗi. 22 00:04:03,952 --> 00:04:05,120 Xin phép. 23 00:04:06,622 --> 00:04:07,873 Coi chừng. 24 00:04:11,376 --> 00:04:12,377 Coi chừng. 25 00:04:21,428 --> 00:04:23,012 Chào Luke. Ở đâu thế? Máy bay sẵn sàng rồi. 26 00:04:23,013 --> 00:04:24,931 Murph, tôi không đến sân bay kịp đâu. 27 00:04:24,932 --> 00:04:26,433 Tôi cần đường khác. 28 00:04:35,484 --> 00:04:37,027 Luke? A lô? 29 00:04:50,541 --> 00:04:52,793 Đi tàu hỏa từ Bangkok đến Chiang Mai. 30 00:04:53,460 --> 00:04:55,003 Hẹn gặp cậu ở sân bay. 31 00:06:16,418 --> 00:06:18,754 Xin lỗi. Vâng, xin lỗi. 32 00:06:19,338 --> 00:06:21,548 Tin tin. Cho đi qua nào. Tin tin. Nào. 33 00:06:24,259 --> 00:06:26,053 Xin lỗi! Cho đi qua nào. 34 00:06:30,766 --> 00:06:33,184 Xin lỗi! Cho đi qua nào. 35 00:06:33,185 --> 00:06:34,435 Xin lỗi. 36 00:06:34,436 --> 00:06:36,104 Né ra nào. 37 00:06:37,314 --> 00:06:38,315 Coi chừng. 38 00:07:47,009 --> 00:07:48,385 Anh nói mê khi ngủ. 39 00:07:50,220 --> 00:07:51,388 Người ta bảo thế. 40 00:07:57,769 --> 00:07:58,896 Có gì... 41 00:08:00,439 --> 00:08:02,231 bê bối không? 42 00:08:02,232 --> 00:08:03,901 Còn tùy anh coi thế nào là bê bối. 43 00:08:04,610 --> 00:08:06,195 Không có gì phạm pháp. 44 00:08:08,989 --> 00:08:09,990 Để tôi thử lại nhé. 45 00:08:10,532 --> 00:08:12,241 Tiếc là ta không có thời gian. 46 00:08:12,242 --> 00:08:13,744 Ta có đang đốt cháy giai đoạn không? 47 00:08:14,620 --> 00:08:15,620 Nên biết tên nhau đã chứ? 48 00:08:15,621 --> 00:08:18,874 Tôi nghĩ anh biết càng ít thì càng tốt, anh Purdue. 49 00:08:22,211 --> 00:08:23,586 Cô không đến đây để du lịch. 50 00:08:23,587 --> 00:08:24,671 Không. 51 00:08:25,964 --> 00:08:26,798 Công tác. 52 00:08:27,799 --> 00:08:29,050 Vậy công tác của cô là gì? 53 00:08:29,051 --> 00:08:31,929 Tôi tìm lại những bức tranh quý và độc nhất vô nhị. 54 00:08:33,597 --> 00:08:36,015 Có lúc được để trong ống da. 55 00:08:37,142 --> 00:08:38,393 Trùng hợp quá. 56 00:08:39,477 --> 00:08:43,440 Vậy chuyện này tính thế nào nhỉ? 57 00:08:43,941 --> 00:08:46,777 Tôi nghĩ anh biết chuyện kia tính thế nào đấy. 58 00:08:47,819 --> 00:08:49,947 Tôi là bàn tay nhân từ. 59 00:08:50,614 --> 00:08:54,076 Đồng sự của tôi là bàn tay phán xét. 60 00:08:55,369 --> 00:08:56,453 Tùy anh chọn. 61 00:08:58,830 --> 00:09:00,123 Có phương án thứ ba mà. 62 00:09:01,124 --> 00:09:02,291 - Thế à? - Đúng. 63 00:09:02,292 --> 00:09:06,505 Cô đã rất ngây thơ khi coi nhẹ đội vệ sĩ sát thủ của tôi. 64 00:09:10,801 --> 00:09:13,594 Đừng bị đánh lừa bởi vẻ ngoài vô hại của họ. 65 00:09:13,595 --> 00:09:15,555 Họ đều là sói đội lốt cừu đấy. 66 00:09:15,556 --> 00:09:17,348 Nên hoặc là cô đầu hàng ngay, 67 00:09:17,349 --> 00:09:23,355 không thì tôi sẽ buộc phải thả đàn chó hoang chiến tranh đấy. 68 00:09:26,984 --> 00:09:28,235 Tôi nghĩ tôi không lo lắm đâu. 69 00:09:30,112 --> 00:09:31,280 Chà... 70 00:09:33,490 --> 00:09:34,616 vậy bàn tay nhân từ vậy. 71 00:09:36,743 --> 00:09:38,620 Tôi thích cái kết có hậu mà. 72 00:10:38,597 --> 00:10:39,598 Cô không cùng phe với Kasem? 73 00:10:40,724 --> 00:10:41,558 Kasem là ai? 74 00:10:59,785 --> 00:11:02,578 - Luke? - Murph, tàu hỏa cũng không ăn thua. 75 00:11:02,579 --> 00:11:03,539 Khoan đã. Sao cơ? 76 00:11:05,624 --> 00:11:07,459 Ôi không. 77 00:11:14,341 --> 00:11:15,425 Còn cách gì nữa không? 78 00:11:16,927 --> 00:11:18,262 Đợi tôi một chút. 79 00:11:21,473 --> 00:11:24,183 Có một bến xe buýt cách nơi anh đang đứng một tiếng đi bộ. 80 00:11:24,184 --> 00:11:25,435 Đến đón tôi đi mà. 81 00:11:26,103 --> 00:11:28,437 Không lái xe máy, không đi tàu hỏa nữa. 82 00:11:28,438 --> 00:11:30,064 Không thích đi bộ đâu. 83 00:11:30,065 --> 00:11:31,357 Không thích đi xe buýt. 84 00:11:31,358 --> 00:11:34,278 Murph, anh phải đến đón tôi. 85 00:11:38,532 --> 00:11:40,449 SUỐI NGUỒN TƯƠI TRẺ 86 00:11:40,450 --> 00:11:42,493 Từ ngôi nhà trên phố Strathmore Gardens, 87 00:11:42,494 --> 00:11:45,121 anh Cross muốn lấy thảm ở sảnh trước, 88 00:11:45,122 --> 00:11:50,042 bức chân dung, chiếc đồng hồ cây, sofa trong phòng khách... 89 00:11:50,043 --> 00:11:51,253 Cái sofa xanh lá? 90 00:11:52,713 --> 00:11:54,005 Anh ghét cái sofa xanh lá mà. 91 00:11:54,006 --> 00:11:55,173 Xin phép nói tiếp. 92 00:11:55,174 --> 00:11:58,009 Harold, đây không phải như ta đã thống nhất. 93 00:11:58,010 --> 00:12:01,971 Ta đã thống nhất sẽ giải quyết hòa bình với một người dàn xếp trung lập. 94 00:12:01,972 --> 00:12:03,974 Đừng ngây thơ thế, Charlotte. 95 00:12:04,933 --> 00:12:06,350 Em nghĩ kết cục sẽ thế nào? 96 00:12:06,351 --> 00:12:10,563 Không phải ở tầng 17, bị luật sư của anh làm cho ngã ngửa. 97 00:12:10,564 --> 00:12:12,858 Phải chấp nhận thôi. Không thay đổi gì được nữa. 98 00:12:14,818 --> 00:12:17,153 Em không bận tâm đến đồ nội thất, 99 00:12:17,154 --> 00:12:20,282 nhưng ta không giành giật nhau quyền nuôi con đâu nhé. 100 00:12:22,576 --> 00:12:23,744 Em nên thuê luật sư đi. 101 00:12:26,079 --> 00:12:28,497 QUẢNG TRƯỜNG TRAFALGAR LONDON 102 00:12:28,498 --> 00:12:30,958 Emily, khóa cửa cánh tây cho tôi nhé? 103 00:12:30,959 --> 00:12:33,252 Để tôi đi kiểm tra việc phục chế bức Holbein. 104 00:12:33,253 --> 00:12:34,795 - Được. Hẹn gặp sau. - Được. 105 00:12:34,796 --> 00:12:36,298 Bức tranh ấn tượng đấy. 106 00:12:38,717 --> 00:12:40,051 Đôi giày lụa rất đẹp. 107 00:12:40,052 --> 00:12:41,762 Luke, anh đến Anh làm gì? 108 00:12:44,264 --> 00:12:46,475 Charlotte, đã gần một năm rồi. 109 00:12:47,142 --> 00:12:49,186 Anh trai không được ghé qua thăm em gái sao? 110 00:12:50,354 --> 00:12:51,604 Gia đình thế nào rồi? 111 00:12:51,605 --> 00:12:53,731 - Bé Thomas? - Nó ngoan lắm. 112 00:12:53,732 --> 00:12:54,942 Và cũng rất giỏi. 113 00:12:55,901 --> 00:12:58,486 - Còn anh chồng? Henry? - Harold. 114 00:12:58,487 --> 00:12:59,612 Không giỏi lắm. 115 00:12:59,613 --> 00:13:01,782 Hóa ra hắn chung thủy như Sở Khanh vậy. 116 00:13:03,283 --> 00:13:04,700 Anh rất tiếc khi nghe chuyện đó. 117 00:13:04,701 --> 00:13:09,997 Nhưng em là một kiệt tác, còn hắn là con khỉ. 118 00:13:09,998 --> 00:13:11,374 Lẽ ra anh nên nói là sẽ không bền. 119 00:13:11,375 --> 00:13:13,919 Không phải hôm nay, Luke. Vết thương chưa lành. 120 00:13:15,796 --> 00:13:17,296 Anh lại gặp rắc rối à? 121 00:13:17,297 --> 00:13:19,465 Charlotte, em có nghĩ đây là việc em nên làm không? 122 00:13:19,466 --> 00:13:22,176 Ơn Chúa. Em được cứu rồi. Giờ anh làm tư vấn phát triển bản thân cơ đấy. 123 00:13:22,177 --> 00:13:24,762 Có gì đâu. Bổn phận của anh trai mà. 124 00:13:24,763 --> 00:13:27,640 Em thích việc mình làm, và em làm giỏi việc đó. 125 00:13:27,641 --> 00:13:29,433 Anh biết em luôn phải tự nhủ như thế, 126 00:13:29,434 --> 00:13:33,230 nhưng ba chúng ta đã có những cuộc phiêu lưu tuyệt vời. 127 00:13:34,648 --> 00:13:35,523 Em không thấy nhớ sao? 128 00:13:35,524 --> 00:13:38,277 Có, nhưng đó là chuyện mười năm trước rồi. 129 00:13:38,902 --> 00:13:41,028 Lúc đó bố mất, em phải vừa nuôi con 130 00:13:41,029 --> 00:13:44,031 vừa đi làm, và em phải trưởng thành. 131 00:13:44,032 --> 00:13:45,659 Còn anh thì không biết thế nào. 132 00:13:46,827 --> 00:13:49,787 Chà, em tự xưng là giám tuyển, 133 00:13:49,788 --> 00:13:53,667 nhưng anh nghĩ có sự phân chia thiếu tự nhiên trong Thánh Gia đấy. 134 00:13:55,169 --> 00:13:57,379 Giữa Trinh Nữ Mary và em bé Giê-xu. 135 00:13:58,422 --> 00:14:00,090 - Làm gì có. - Có mà. 136 00:14:01,091 --> 00:14:02,467 Trong tranh của Levenstede the Younger. 137 00:14:11,310 --> 00:14:13,228 - Em có thấy gì đâu. - Thế à? 138 00:14:13,854 --> 00:14:17,649 Nhìn vào giữa hai thiên thần, rồi vào giữa hai vòng sáng đi. 139 00:14:18,609 --> 00:14:23,487 Từ đường đó gióng thẳng xuống Đấng cứu thế sơ sinh, rồi nhìn vào 140 00:14:23,488 --> 00:14:27,659 mười ngón chân hồng hào, núc ních nhưng bé xíu. 141 00:14:28,493 --> 00:14:30,787 Và ở đó, trên vải nhung xanh... 142 00:14:33,207 --> 00:14:34,082 em sẽ thấy. 143 00:14:35,334 --> 00:14:37,169 Luke! 144 00:14:38,837 --> 00:14:40,631 Anh làm gì thế? 145 00:14:42,549 --> 00:14:43,550 Luke! 146 00:14:49,473 --> 00:14:50,474 Luke! 147 00:14:52,559 --> 00:14:53,393 Luke! 148 00:14:56,563 --> 00:14:58,941 Luke! Đừng làm thế với em! 149 00:15:00,192 --> 00:15:02,985 Luke! Cái gì đây? 150 00:15:02,986 --> 00:15:05,446 Mới chân ướt chân ráo nhập cảnh mà đã đánh cắp cả thứ này à? 151 00:15:05,447 --> 00:15:06,697 Trả bức tranh đó lại đây. 152 00:15:06,698 --> 00:15:09,992 Được, nhưng trước hết, lên xe đã rồi anh trả lại. 153 00:15:09,993 --> 00:15:11,245 Không. 154 00:15:12,454 --> 00:15:14,122 - Bây giờ hoặc không bao giờ. - Không. 155 00:15:29,721 --> 00:15:32,265 Anh không thoát nổi đâu. 156 00:15:32,266 --> 00:15:34,268 Em đánh giá thấp lựa chọn xe của anh rồi đấy. 157 00:15:35,811 --> 00:15:37,019 Trả bức tranh lại đây. 158 00:15:37,020 --> 00:15:38,647 Thôi nào, Charlotte. 159 00:15:40,232 --> 00:15:43,735 - Em lên xe đâu phải vì nó. - Luke, nghe này. Trả đây. 160 00:15:44,903 --> 00:15:46,654 Em không muốn đòi lại bức tranh. 161 00:15:46,655 --> 00:15:48,406 Em muốn trở lại cuộc sống khi xưa. 162 00:15:48,407 --> 00:15:49,366 Xin lỗi! 163 00:15:53,704 --> 00:15:54,787 Chúa Giê-xu bé bỏng ơi. 164 00:15:54,788 --> 00:15:56,415 Và những ngón chân núc ních. 165 00:16:07,885 --> 00:16:08,844 Việc này phải dừng lại. 166 00:16:44,796 --> 00:16:45,964 Murph, bắt lấy. 167 00:16:46,548 --> 00:16:47,424 Deb, ta ổn chứ? 168 00:16:49,676 --> 00:16:50,802 Ổn cả. 169 00:16:55,933 --> 00:16:56,766 Deb! 170 00:16:56,767 --> 00:16:59,852 Anh vẫn làm với đội cũ của bố à? 171 00:16:59,853 --> 00:17:01,854 Deb. Murphy. 172 00:17:01,855 --> 00:17:02,814 Charlotte. 173 00:17:03,857 --> 00:17:05,274 Anh làm gì với tranh của em thế? 174 00:17:05,275 --> 00:17:06,401 Anh ấy đeo găng tay mà. 175 00:17:09,820 --> 00:17:11,697 Chẳng có gì thay đổi cả. 176 00:17:11,698 --> 00:17:14,700 Anh có được chiến lợi phẩm, và đến ngày mai, thế vẫn là chưa đủ. 177 00:17:14,701 --> 00:17:16,536 Đồ cả thèm chóng chán. 178 00:17:16,537 --> 00:17:18,538 Anh luôn tự nhủ là anh sẽ thỏa mãn 179 00:17:18,539 --> 00:17:21,582 khi cầm được phần thưởng trên tay, nhưng thực tế thì không bao giờ. 180 00:17:21,583 --> 00:17:24,335 Anh cứ mãi theo đuổi những kho báu xa xăm thôi. 181 00:17:24,336 --> 00:17:26,797 Ít ra anh tin vào điều gì đó. 182 00:17:27,422 --> 00:17:30,800 Em tự lừa dối bản thân đến mức tin rằng không có kho báu nào cả. 183 00:17:30,801 --> 00:17:35,555 Em chọn an toàn và quen thuộc, và khiến đời mình trì trệ. 184 00:17:35,556 --> 00:17:38,517 Nhưng Charlotte, sống thật sự là phải có phiêu lưu. 185 00:17:39,017 --> 00:17:42,061 Người ta không leo núi để lấy kho báu trên đỉnh. 186 00:17:42,062 --> 00:17:44,981 Và không, anh không cam chịu chuyện bố nói 187 00:17:44,982 --> 00:17:46,732 về hành trình quan trọng hơn chiến lợi phẩm, 188 00:17:46,733 --> 00:17:49,152 nhưng anh biết là phải bước vào hành trình. 189 00:17:50,320 --> 00:17:51,321 Murph? 190 00:17:51,905 --> 00:17:53,532 - Không có gì trong đó. - Không ổn rồi. 191 00:17:54,366 --> 00:17:55,409 Cái gì không ổn? 192 00:17:56,368 --> 00:17:58,579 Không có gì. 193 00:18:01,290 --> 00:18:02,499 Anh xin lỗi. 194 00:18:03,166 --> 00:18:04,417 Cả hai người. Một ngày thật mệt mỏi. 195 00:18:04,418 --> 00:18:07,421 - Thôi đi. - Charlotte, em đúng và anh sai, 196 00:18:08,088 --> 00:18:09,923 và em là em gái anh và anh yêu thương em. 197 00:18:10,966 --> 00:18:12,009 Anh sẽ khắc phục. 198 00:18:12,593 --> 00:18:14,760 Trả bức tranh lại cho em đấy. Anh sẽ đưa em về. 199 00:18:14,761 --> 00:18:18,015 Nhưng anh thấy là em lại thế rồi. 200 00:18:19,016 --> 00:18:20,893 Anh cần em hít thở. 201 00:18:21,476 --> 00:18:23,562 Cứ cáu lên là em lại nín thở. 202 00:18:25,147 --> 00:18:27,232 Thôi nào. Cùng làm nhé? 203 00:18:27,900 --> 00:18:30,360 Anh yêu thương em. Tha thứ cho anh nhé? 204 00:18:30,944 --> 00:18:32,069 - Không. - Được. 205 00:18:32,070 --> 00:18:34,489 Ta hít thở vậy. 206 00:18:35,282 --> 00:18:36,866 Cùng nhắm mắt vào nào. 207 00:18:36,867 --> 00:18:38,577 Và đếm đến ba. Một, hai, ba. 208 00:18:42,539 --> 00:18:45,249 - Luke. - Để phủi trách nhiệm ấy mà. 209 00:18:45,250 --> 00:18:46,793 Giúp tôi dựng nó dậy nhé? 210 00:19:00,807 --> 00:19:01,808 Chào. 211 00:19:03,644 --> 00:19:04,645 Chào. 212 00:19:05,687 --> 00:19:06,688 Cô không sao chứ? 213 00:19:08,941 --> 00:19:09,942 Hả? 214 00:19:10,442 --> 00:19:11,443 Hả? 215 00:19:12,027 --> 00:19:13,028 Cô chắc chứ? 216 00:19:13,737 --> 00:19:14,821 Được. 217 00:19:28,085 --> 00:19:31,796 Thứ lỗi vì cái có vẻ là vụ điều tra này, nhưng cô là giám tuyển của bảo tàng, 218 00:19:31,797 --> 00:19:33,381 và cô đã mất tích vài tiếng. 219 00:19:33,382 --> 00:19:36,259 Nói lần cuối nhé, nếu tôi có liên quan đến vụ cướp này, 220 00:19:36,260 --> 00:19:38,970 liệu tôi có quay lại hiện trường không? 221 00:19:38,971 --> 00:19:41,598 Nếu có thì cô cũng không phải người đầu tiên đâu. 222 00:19:42,766 --> 00:19:45,852 Nhiều người cũng làm thế vì tưởng không ai nghĩ tới khả năng đó. 223 00:19:45,853 --> 00:19:47,186 Còn anh là? 224 00:19:47,187 --> 00:19:50,064 Thanh tra Đặc biệt của Interpol, Jamal Abbas. 225 00:19:50,065 --> 00:19:53,026 Charlotte Purdue, người bị nghi oan. 226 00:19:53,777 --> 00:19:56,947 Cô biết anh cô có liên quan đến một loạt các vụ trộm tranh đình đám chứ? 227 00:19:57,990 --> 00:19:59,490 Chuyện đó thì anh ấy không nói. 228 00:19:59,491 --> 00:20:02,743 - Vậy anh ta nói gì? - Tôi cố cản anh ấy, đương nhiên rồi. 229 00:20:02,744 --> 00:20:04,913 Tôi đã thấy trên băng an ninh. 230 00:20:05,914 --> 00:20:07,498 Ít nhất hãy nói anh ta ở đâu? 231 00:20:07,499 --> 00:20:10,961 Nếu tôi biết, tôi xin đảm bảo sẽ báo cho anh đầu tiên 232 00:20:11,587 --> 00:20:15,632 vì anh ấy đặt tôi vào tình thế khá khó xử. 233 00:20:16,133 --> 00:20:19,635 Tôi không hề muốn vướng vào lao lý hay mất việc. 234 00:20:19,636 --> 00:20:21,221 Cho phép tôi hỗ trợ cô nhé. 235 00:20:22,598 --> 00:20:25,933 Nhưng nếu sau này phát hiện ra là cô đã không thành thực... 236 00:20:25,934 --> 00:20:29,270 Tôi không dám nói điêu với một cảnh sát 237 00:20:29,271 --> 00:20:30,606 mặc đồ họa tiết houndstooth đâu. 238 00:20:33,901 --> 00:20:35,194 Cô tinh mắt đấy. 239 00:20:35,694 --> 00:20:37,403 Đa số nghi phạm không nhận ra. 240 00:20:37,404 --> 00:20:38,780 Anh ấy còn ăn cắp gì nữa? 241 00:20:39,531 --> 00:20:40,698 - Có quy luật nào không? - Xin lỗi. 242 00:20:40,699 --> 00:20:42,951 Ngoài giám tuyển, cô còn là thám tử à? 243 00:20:53,712 --> 00:20:55,797 Có vẻ tôi không cần làm thám tử rồi. 244 00:20:58,217 --> 00:20:59,927 Có vẻ việc của anh ở đây đã xong. 245 00:21:05,641 --> 00:21:06,807 Anh biết chuyện rồi. 246 00:21:06,808 --> 00:21:07,934 Thomas sẽ ở với anh. 247 00:21:07,935 --> 00:21:10,394 - Harold. - Em là đồng lõa trong một vụ trộm tranh. 248 00:21:10,395 --> 00:21:11,480 Chúa ơi. 249 00:21:12,731 --> 00:21:14,690 Luật sư của anh sẽ liên lạc để thay đổi quyền nuôi con. 250 00:21:14,691 --> 00:21:15,816 Xin anh đừng làm thế. 251 00:21:15,817 --> 00:21:17,735 - Không bàn cãi gì nữa. - Mẹ. 252 00:21:17,736 --> 00:21:18,654 Chào con yêu. 253 00:21:20,614 --> 00:21:22,658 Con ở với bố thêm vài hôm nữa nhé? 254 00:21:23,450 --> 00:21:24,576 Mọi chuyện ổn chứ ạ? 255 00:21:25,661 --> 00:21:26,578 Sẽ ổn thôi. 256 00:21:27,788 --> 00:21:31,250 Không sao đâu. Đi đi. Chơi nhạc đi. 257 00:21:32,543 --> 00:21:33,544 Cảm ơn em. 258 00:21:35,921 --> 00:21:37,505 - Charlotte. - Murph. 259 00:21:37,506 --> 00:21:38,589 Cô thế nào rồi? 260 00:21:38,590 --> 00:21:40,217 Không vui lắm. 261 00:21:40,759 --> 00:21:42,010 Anh ấy đâu? 262 00:21:42,845 --> 00:21:44,137 Luke! 263 00:21:44,930 --> 00:21:46,515 Lukie! 264 00:21:49,017 --> 00:21:50,601 Ồ, Luke! 265 00:21:50,602 --> 00:21:51,519 Được. 266 00:21:51,520 --> 00:21:53,646 - Nó có vẻ khá nóng... - Luke! 267 00:21:53,647 --> 00:21:55,982 ...nên cái kim trong bọc cứ để tôi tự lấy ra nhé? 268 00:21:55,983 --> 00:21:57,191 Tuyệt. 269 00:21:57,192 --> 00:21:59,110 Charlotte, trông em tuyệt quá. 270 00:21:59,111 --> 00:22:00,320 Không phải nhờ anh đâu. 271 00:22:01,238 --> 00:22:03,782 - Anh à? Anh đã làm gì? - Khá nhiều đấy, Luke. 272 00:22:04,533 --> 00:22:06,033 - Deb. - Charlotte. 273 00:22:06,034 --> 00:22:07,034 Còn anh là? 274 00:22:07,035 --> 00:22:08,202 Tôi là Owen Carver. 275 00:22:08,203 --> 00:22:09,871 - Và anh làm? - Tôi lo tiền. 276 00:22:09,872 --> 00:22:13,417 Và thiên tài nào giải thích cho tôi vì sao giờ tôi lại thất nghiệp đi? 277 00:22:18,046 --> 00:22:19,755 - Anh nói đi. - Chưa được. 278 00:22:19,756 --> 00:22:21,175 Chúng tôi tìm Suối nguồn Tươi trẻ. 279 00:22:23,927 --> 00:22:26,053 Ôi, làm ơn không. 280 00:22:26,054 --> 00:22:27,263 Đừng thế nữa chứ. 281 00:22:27,264 --> 00:22:28,806 Tôi bảo cứ để kim trong bọc mà? 282 00:22:28,807 --> 00:22:30,766 Kiểu gì nó chả lòi ra. 283 00:22:30,767 --> 00:22:31,893 Và anh tài trợ việc này? 284 00:22:31,894 --> 00:22:33,352 Tôi xin nhận tội. 285 00:22:33,353 --> 00:22:36,105 Để anh kiếm nhiều tiền hơn? 286 00:22:36,106 --> 00:22:37,399 Quyền lực? 287 00:22:38,025 --> 00:22:39,525 Một loại kem bôi mặt siêu đẳng? 288 00:22:39,526 --> 00:22:41,612 Tôi sắp chết. Ung thư gan. 289 00:22:43,530 --> 00:22:44,364 Vô duyên quá. 290 00:22:45,407 --> 00:22:47,868 Nếu nó hồi phục tuổi trẻ và sức khỏe, biết đâu lại cứu được tôi. 291 00:22:49,953 --> 00:22:53,039 Luke, vấn đề nhạy cảm này nên bàn bạc 292 00:22:53,040 --> 00:22:54,917 trong phòng kín hay công khai? 293 00:22:55,626 --> 00:22:56,460 Công khai đi. 294 00:22:58,253 --> 00:23:00,630 Anh trai tôi đã thuyết phục được anh rằng 295 00:23:00,631 --> 00:23:04,091 ở cuối hành trình này sẽ có một thứ thần dược chữa bách bệnh? 296 00:23:04,092 --> 00:23:05,719 Không. Tôi thuyết phục anh ấy. 297 00:23:06,428 --> 00:23:08,263 Ồ, tôi hiểu rồi. 298 00:23:08,931 --> 00:23:12,768 Vậy hãy cho phép tôi nói đến vấn đề mà tất cả đang tránh né nhé. 299 00:23:13,727 --> 00:23:15,978 Anh cho rằng có một loại chất lỏng 300 00:23:15,979 --> 00:23:20,149 tuôn ra từ một nguồn nước màu nhiệm, mà khi uống vào, 301 00:23:20,150 --> 00:23:23,319 sẽ đem đến cuộc sống viên mãn vĩnh hằng. 302 00:23:23,320 --> 00:23:25,488 Charlotte, cả em và anh đều biết 303 00:23:25,489 --> 00:23:28,866 mỗi truyền thuyết, ẩn dụ, thần thoại nào đều ẩn chứa một phần sự thật mà. 304 00:23:28,867 --> 00:23:30,577 Herodotus đã viết về nó. 305 00:23:31,161 --> 00:23:32,495 Sử thi Mahabharata nói về nó. 306 00:23:32,496 --> 00:23:34,705 Alexander Đại đế đã đi khắp thế giới để tìm nó. 307 00:23:34,706 --> 00:23:35,915 Em biết các câu chuyện rồi. 308 00:23:35,916 --> 00:23:38,919 Không. Một câu chuyện. Năm lục địa. 309 00:23:39,628 --> 00:23:41,420 Hàng chục nền văn hóa trong hàng ngàn năm. 310 00:23:41,421 --> 00:23:43,756 Em vẫn tự hỏi vì sao anh trộm bức Rembrandt của em. 311 00:23:43,757 --> 00:23:45,800 - Anh trả rồi mà. - Khiến em bị đuổi. 312 00:23:45,801 --> 00:23:48,135 Nên giờ em rảnh để giúp bọn anh. 313 00:23:48,136 --> 00:23:49,595 Cấm anh nói thế. 314 00:23:49,596 --> 00:23:52,431 Đừng bảo anh là bản tính hiếu kỳ của em 315 00:23:52,432 --> 00:23:54,184 không bị thu hút bởi những bí ẩn lớn. 316 00:23:57,479 --> 00:24:01,440 Một cuộn giấy từ thế kỷ thứ chín ở Tây Tạng xác nhận sự tồn tại của nó, 317 00:24:01,441 --> 00:24:06,780 nhưng cũng nói là Thượng đế đã giấu vị trí của nó với con người. 318 00:24:07,531 --> 00:24:10,366 Chúng tôi tin rằng thông tin về vị trí đã được lưu truyền từng phần 319 00:24:10,367 --> 00:24:14,079 từ thế hệ này sang thế hệ khác giữa những gia tộc uyên bác nhất mỗi thời. 320 00:24:14,580 --> 00:24:16,289 Họ được gọi là Người bảo vệ Con đường, 321 00:24:16,290 --> 00:24:20,627 và việc của họ là che giấu con đường đó bằng mọi giá. 322 00:24:21,253 --> 00:24:24,298 Và đã có ai gặp Người bảo vệ nào chưa? 323 00:24:24,882 --> 00:24:27,050 Có lẽ anh đã đụng độ với một người ở Thái Lan. 324 00:24:28,635 --> 00:24:34,391 Nếu Người bảo vệ và Thượng đế cho rằng nên giữ bí mật, 325 00:24:35,184 --> 00:24:36,184 thì chắc có lý do đấy. 326 00:24:36,185 --> 00:24:39,187 Charlotte, thứ gì có giá trị chẳng được bảo vệ. 327 00:24:39,188 --> 00:24:40,105 Bởi Thượng đế? 328 00:24:41,398 --> 00:24:43,734 Chiến lợi phẩm càng lớn, bảo vệ càng chặt. 329 00:24:48,780 --> 00:24:51,866 Truyền thuyết về Suối nguồn nói rằng nó sẽ cám dỗ ta 330 00:24:51,867 --> 00:24:55,578 với mọi mong ước của ta trong bàn tay mình. 331 00:24:55,579 --> 00:24:57,956 Chỉ cần uống thôi. 332 00:24:58,540 --> 00:25:02,002 Sức khỏe, của cải và sắc đẹp vô tận. 333 00:25:02,669 --> 00:25:05,881 Nhưng nơi nào có sự sống, nơi đó cũng có cái chết. 334 00:25:06,757 --> 00:25:08,799 Charlotte, đây có thể là phát hiện khảo cổ 335 00:25:08,800 --> 00:25:10,718 quan trọng nhất lịch sử, 336 00:25:10,719 --> 00:25:14,931 và họ của chúng ta sẽ được dùng để đặt cho khám phá này. 337 00:25:14,932 --> 00:25:19,227 Vào thế kỷ 17, sáu họa sĩ đã thống nhất sẽ tiết lộ vị trí của nó. 338 00:25:19,228 --> 00:25:22,605 Mỗi người giấu một manh mối trong tranh của mình. 339 00:25:22,606 --> 00:25:26,360 Đó là bức Bắt Chúa Giê-xu của Caravaggio. 340 00:25:27,194 --> 00:25:29,029 Bức Xuống Thập Giá của Rubens. 341 00:25:29,613 --> 00:25:32,616 Bức Chúa Giê-xu Và Tông Đồ Trên Đường Đến Emmaus của Wildens. 342 00:25:33,116 --> 00:25:35,118 Bức Chúa Giê-xu Bị Đóng Đinh của Velázquez. 343 00:25:35,619 --> 00:25:38,163 Bức Chúa Giê-xu Vác Thánh Giá của El Greco, 344 00:25:38,747 --> 00:25:40,831 và xem ai đây này. 345 00:25:40,832 --> 00:25:43,084 Bức Đầu Chúa Giê-xu của Rembrandt của em. 346 00:25:43,085 --> 00:25:47,506 Bức của El Greco bị đánh cắp khỏi bảo tàng Gardner ở Boston năm 1990, 347 00:25:48,507 --> 00:25:51,134 và mất tích từ đó, nên cố mà tìm đi nhé. 348 00:25:52,344 --> 00:25:53,387 Không mất tích nữa rồi. 349 00:25:56,098 --> 00:25:57,098 Tìm thấy ở Thái Lan. 350 00:25:57,099 --> 00:25:58,224 Chúa ơi. 351 00:25:58,225 --> 00:26:00,017 Ừ, vác thánh giá. 352 00:26:00,018 --> 00:26:01,853 Anh bị rối loạn cưỡng chế rồi. 353 00:26:01,854 --> 00:26:03,980 Có người lại gọi đó là kỹ năng đấy. 354 00:26:03,981 --> 00:26:05,148 Bệnh. 355 00:26:05,774 --> 00:26:07,316 - Tài năng. - Bệnh lý. 356 00:26:07,317 --> 00:26:08,484 Thôi được, là năng khiếu. 357 00:26:08,485 --> 00:26:13,156 Mỗi bức tranh được đánh dấu phía sau bằng một loại thuốc nhuộm vô hình 358 00:26:13,740 --> 00:26:18,412 và một chữ ký bí mật là "Sex et unum". 359 00:26:19,037 --> 00:26:20,288 Sáu và một. 360 00:26:20,289 --> 00:26:22,749 Sáu bức tranh, một con đường. 361 00:26:23,333 --> 00:26:25,419 Mỗi bức cũng có một chữ cái khác nhau. 362 00:26:27,087 --> 00:26:29,590 D, K, C, I, E. 363 00:26:30,465 --> 00:26:34,052 D, K, C, I, E. 364 00:26:34,595 --> 00:26:37,389 Chúng tôi chưa luận ra được ý nghĩa. 365 00:26:41,226 --> 00:26:43,728 Giờ em hiểu vì sao anh cần em rồi. 366 00:26:43,729 --> 00:26:44,813 Thế à? 367 00:26:45,439 --> 00:26:46,439 Anh cần em để làm gì? 368 00:26:46,440 --> 00:26:48,817 Để giúp anh giải câu đố này. 369 00:26:49,443 --> 00:26:50,443 Sao anh lại cần em? 370 00:26:50,444 --> 00:26:52,529 Anh không thích bức Rembrandt của em. 371 00:26:53,238 --> 00:26:54,405 Sao anh lại không thích? 372 00:26:54,406 --> 00:26:56,491 Nó không có đánh dấu phía sau. 373 00:26:57,284 --> 00:26:59,036 Sao nó lại không có đánh dấu phía sau? 374 00:27:00,037 --> 00:27:01,205 Nó là tranh giả. 375 00:27:01,997 --> 00:27:03,247 Nó không phải tranh giả. 376 00:27:03,248 --> 00:27:05,750 Tôi đã làm phân tích tính toán các nét cọ. 377 00:27:05,751 --> 00:27:07,335 Chắc chắn nó là của Rembrandt. 378 00:27:07,336 --> 00:27:10,755 Nó là của Rembrandt. Chỉ không phải bản gốc. 379 00:27:10,756 --> 00:27:13,467 Ông ấy thường làm bản sao tác phẩm của mình. 380 00:27:14,092 --> 00:27:16,093 Anh ăn trộm nhầm bức Rembrandt rồi. 381 00:27:16,094 --> 00:27:18,972 Đúng, và em biết bức thật ở đâu. 382 00:27:19,765 --> 00:27:21,140 Không phải việc của em. 383 00:27:21,141 --> 00:27:26,604 Nhưng con em là việc của em, và nhờ có anh mà em có thể bị mất quyền nuôi nó. 384 00:27:26,605 --> 00:27:28,356 Vậy hãy để tôi giúp cô. 385 00:27:28,357 --> 00:27:30,691 Tôi có cả một đội quân những gã luật sư vênh váo. 386 00:27:30,692 --> 00:27:33,820 Giúp tôi cứu mạng mình, thì tôi sẽ giúp cô được giữ con. 387 00:27:35,322 --> 00:27:38,324 Và nếu anh sai về chuyến phiêu lưu này? 388 00:27:38,325 --> 00:27:40,452 Thì ít nhất tôi cũng sẽ có một chuyến phiêu lưu. 389 00:27:47,125 --> 00:27:48,502 Cứ tưởng là thuyết phục được. 390 00:27:49,336 --> 00:27:52,213 Anh nên tìm hiểu về Alfred Gwynne Vanderbilt. 391 00:27:52,214 --> 00:27:55,092 Ông ta có tiếng là đam mê Rembrandt. 392 00:27:56,552 --> 00:27:59,263 Tôi đến thư viện đây. 393 00:28:01,306 --> 00:28:03,225 {\an8}VANDERBILT - LỊCH SỬ SÚC TÍCH VỀ NHÀ VANDERBILT 394 00:28:27,583 --> 00:28:28,625 Mùi gì thơm thế. 395 00:28:31,044 --> 00:28:34,840 Đó là thứ mùi lạ thường của nguy hiểm. 396 00:28:36,466 --> 00:28:39,969 Nhưng nếu cô ngồi đây và tôi chưa chết, đây có phải buổi hẹn hò không? 397 00:28:39,970 --> 00:28:41,054 Không. 398 00:28:41,847 --> 00:28:46,351 Tôi đến để giúp anh hay bất cứ ai khác khỏi bị tổn thương. 399 00:28:47,060 --> 00:28:48,228 Đó là lý do thật sự à? 400 00:28:48,896 --> 00:28:49,897 Trên tàu hỏa. 401 00:28:50,939 --> 00:28:52,649 - Tôi có một cảm giác. - Ồ, thế à? 402 00:28:53,817 --> 00:28:56,485 Tôi mừng vì có ai đó có cảm giác đấy. 403 00:28:56,486 --> 00:28:58,071 - Uống không? - Không. 404 00:28:58,822 --> 00:29:00,282 Tôi không ở đây lâu đâu. 405 00:29:00,866 --> 00:29:01,909 Tiếc quá. 406 00:29:06,496 --> 00:29:09,583 Anh như một đứa trẻ thả diều giữa cơn bão sấm sét. 407 00:29:10,334 --> 00:29:11,751 Ví von gì mà nghe căng thế. 408 00:29:11,752 --> 00:29:13,045 Nhưng lại rất đúng đấy. 409 00:29:13,545 --> 00:29:16,006 Và cơn bão chứa nhiều sấm sét hơn anh nghĩ. 410 00:29:18,592 --> 00:29:20,511 Anh có biết vì sao nó bị che giấu không? 411 00:29:21,512 --> 00:29:22,929 Anh có biết nó là gì không? 412 00:29:22,930 --> 00:29:27,266 Không, nhưng tôi rất tò mò muốn khám phá. 413 00:29:27,267 --> 00:29:30,854 Anh biết sự tò mò gây hậu quả gì cho con mèo đấy, dù nó có tận chín mạng. 414 00:29:31,522 --> 00:29:34,607 Anh nghĩ có một suối nguồn thật à? 415 00:29:34,608 --> 00:29:39,863 Hay nó là ẩn dụ, ngụ ngôn, siêu hình, tâm linh? 416 00:29:41,240 --> 00:29:44,785 Cô có nghĩ ta nên hôn nhau luôn cho xong không? 417 00:29:56,547 --> 00:29:59,257 Không. Được. Quay lại chuyện đó sau vậy. 418 00:29:59,258 --> 00:30:00,509 Tôi nghĩ nó rất có giá trị. 419 00:30:01,051 --> 00:30:03,553 Và rất biết ơn cô vì đã luôn lo cho sức khỏe của tôi. 420 00:30:03,554 --> 00:30:05,639 Chúng tôi không quan tâm đến sức khỏe của anh. 421 00:30:06,348 --> 00:30:11,520 - Có "chúng ta" cơ à? - Dừng ngay, hoặc chúng tôi bắt anh dừng. 422 00:30:12,938 --> 00:30:15,899 Cả đội của anh. 423 00:30:18,443 --> 00:30:24,116 Nghĩa là tôi sẽ gặp lại cô. 424 00:30:27,119 --> 00:30:28,579 Chúa ơi, cô ấy thơm quá. 425 00:30:29,705 --> 00:30:32,541 {\an8}ĐẠI HỌC ÂM NHẠC HOÀNG GIA 426 00:30:48,223 --> 00:30:49,975 Nó đánh khá hay đấy nhỉ? 427 00:30:50,559 --> 00:30:52,310 Cảm ơn vì đã gợi ý về Vanderbilt. 428 00:30:52,311 --> 00:30:54,771 Anh đến ăn trộm cái gì? Kèn trumpet của một đứa bé à? 429 00:30:55,814 --> 00:30:57,398 Bọn anh đã đào xới kho lưu trữ, 430 00:30:57,399 --> 00:30:59,358 và giờ đã biết bức Rembrandt thật ở đâu. 431 00:30:59,359 --> 00:31:01,319 Anh đang lừa anh chàng Owen tội nghiệp này. 432 00:31:01,320 --> 00:31:02,778 Không. Không lừa gì cả. 433 00:31:02,779 --> 00:31:05,406 Thật ra, đó là ý tưởng của anh ấy. Anh ấy đến tìm bố, mà gặp anh. 434 00:31:05,407 --> 00:31:08,994 Anh đang hứa hão với anh ấy, mà anh ấy tin lấy tin để. 435 00:31:09,494 --> 00:31:10,369 Đó gọi là hy vọng. 436 00:31:10,370 --> 00:31:11,704 Có sao đâu chứ? 437 00:31:11,705 --> 00:31:13,957 Ngoài việc đáng đặt dấu hỏi về đạo đức? 438 00:31:14,541 --> 00:31:15,917 Đó là phạm pháp, đồ ngốc. 439 00:31:15,918 --> 00:31:17,376 Interpol đang nhắm vào anh. 440 00:31:17,377 --> 00:31:19,504 Vì tội gì? Ăn cắp tranh à? 441 00:31:19,505 --> 00:31:20,589 Cho xin. 442 00:31:24,051 --> 00:31:27,137 Sự thật là, Owen đến gặp bọn anh với một sứ mệnh cực kỳ chân chính. 443 00:31:27,721 --> 00:31:30,097 Để anh ấy được sống tiếp. Thế thì có gì không tốt? 444 00:31:30,098 --> 00:31:31,140 Anh ấy hài lòng. 445 00:31:31,141 --> 00:31:34,144 Harold nói em chưa bao giờ hài lòng. 446 00:31:36,063 --> 00:31:37,064 Hắn nói đúng không? 447 00:31:39,983 --> 00:31:41,442 Có vẻ em nên đi cùng bọn anh. 448 00:31:41,443 --> 00:31:44,363 - Không đơn giản như thế. - Sao không? 449 00:31:49,284 --> 00:31:51,495 Tuyệt lắm! 450 00:31:54,248 --> 00:31:55,916 - Bác Luke. - Cháu đánh hay quá. 451 00:31:56,500 --> 00:31:58,543 Nhìn cháu kìa. Khoan đã. Còn thiếu thứ gì đó. 452 00:31:58,544 --> 00:32:00,045 Bộ râu của cháu đâu rồi? 453 00:32:00,629 --> 00:32:03,089 Lần trước, anh gây ấn tượng mạnh với nó đấy. 454 00:32:03,090 --> 00:32:05,132 - Nó hay hỏi về anh lắm. - Thật à? 455 00:32:05,133 --> 00:32:06,509 Bác vẫn đi phiêu lưu chứ ạ? 456 00:32:06,510 --> 00:32:08,094 Có chứ. 457 00:32:08,095 --> 00:32:10,471 Thật ra, bác vừa hỏi mẹ lần này có đi với bác không. 458 00:32:10,472 --> 00:32:11,681 Cháu nghĩ sao? 459 00:32:11,682 --> 00:32:13,934 Mẹ không thích phiêu lưu lắm đâu. 460 00:32:16,770 --> 00:32:17,854 Thomas. 461 00:32:17,855 --> 00:32:20,440 - Cháu phải đi đây. - Ừ. Đi đi. 462 00:32:21,567 --> 00:32:22,734 Thằng bé ngoan quá. 463 00:32:24,444 --> 00:32:28,281 Anh nghĩ đến cuối hành trình này, anh sẽ tìm ra một hồ nước kỳ diệu thật à? 464 00:32:28,282 --> 00:32:31,159 Anh không biết, nhưng anh nghĩ là em muốn biết. 465 00:32:31,660 --> 00:32:32,661 Ồ, mũ này. 466 00:32:46,884 --> 00:32:48,384 Ai cũng biết 467 00:32:48,385 --> 00:32:50,721 Lusitania từng là du thuyền lớn nhất thế giới. 468 00:32:51,221 --> 00:32:53,723 Trong Thế Chiến I, một tàu ngầm của Đức đã đánh chìm nó, 469 00:32:53,724 --> 00:32:55,767 {\an8}lấy đi sinh mạng của 1.000 người trên tàu. 470 00:32:57,561 --> 00:33:00,521 {\an8}Trong số đó có chính Vanderbilt vĩ đại. 471 00:33:00,522 --> 00:33:02,440 Khi anh nói đã tìm thấy bức Rembrandt, 472 00:33:02,441 --> 00:33:05,693 em không ngờ là nó lại ở đáy biển Bắc Đại Tây Dương. 473 00:33:05,694 --> 00:33:06,862 Bọn anh cũng thế. 474 00:33:07,404 --> 00:33:09,906 Nhưng không may cho chúng ta và ông ấy, 475 00:33:09,907 --> 00:33:12,993 khi Alfred Vanderbilt quyết định mua nó năm 1915, 476 00:33:13,702 --> 00:33:16,037 ông ấy đã mang nó lên tàu Lusitania. 477 00:33:16,038 --> 00:33:19,249 Và nó vẫn ở dưới đó, trong một cái két chống nước. 478 00:33:21,502 --> 00:33:22,543 Những khách hạng nhất 479 00:33:22,544 --> 00:33:24,922 được cất két của mình trong kho cất giữ của quản lý tàu 480 00:33:25,422 --> 00:33:27,466 ở phần phía trước của con tàu đắm. 481 00:33:28,008 --> 00:33:32,012 Bọn anh đã gắn các phao nổi để đưa phần đó lên trên độ sâu tối đa tàu ngầm xuống được 482 00:33:32,804 --> 00:33:34,014 rồi lên bề mặt. 483 00:33:40,687 --> 00:33:42,022 Áp suất đáy biển. 484 00:33:43,023 --> 00:33:45,776 Áp suất ở đáy biển là 3,14. 485 00:33:51,448 --> 00:33:53,824 ROV từ một đến 12. Đã cố định phao nổi. 486 00:33:53,825 --> 00:33:55,910 Được. Các phao nổi đã vào vị trí. 487 00:33:55,911 --> 00:33:57,912 Thuyền trưởng nói có bão sắp đến. 488 00:33:57,913 --> 00:33:59,830 Khoảng hai tiếng nữa nó sẽ đến đây. 489 00:33:59,831 --> 00:34:02,375 Và khi bão đến, ta không giữ nó nổi được đâu. 490 00:34:02,376 --> 00:34:03,543 Ta có thể đợi hết bão. 491 00:34:03,544 --> 00:34:05,629 - Bao lâu? - Khoảng 20 tiếng. 492 00:34:06,296 --> 00:34:08,882 - Anh muốn làm gì? - Ta nên làm ngay. 493 00:34:09,882 --> 00:34:10,967 Rõ. 494 00:34:12,803 --> 00:34:14,513 - Đưa nó lên đi. - Rõ. 495 00:34:31,029 --> 00:34:33,613 Khi nó đến độ sâu 30 mét, họ sẽ ổn định lại nó, 496 00:34:33,614 --> 00:34:36,952 rồi đưa nó lên bề mặt. 497 00:34:37,452 --> 00:34:39,078 Sau đó, nó là của hai người. 498 00:34:39,079 --> 00:34:40,205 Được. Đi thôi. 499 00:34:41,123 --> 00:34:43,166 Ồ, xin chào. Sao tự dưng em hào hứng vậy? 500 00:34:44,168 --> 00:34:46,836 Việc anh đang làm là không tầm thường. 501 00:34:46,837 --> 00:34:49,130 Em không ngại tham gia việc không tầm thường đó. 502 00:34:50,047 --> 00:34:51,465 Hơn nữa, gần như cả đêm qua, 503 00:34:51,466 --> 00:34:54,051 em đã nghĩ xem kho cất giữ ở đâu trên tàu Lusitania. 504 00:34:54,052 --> 00:34:55,511 Thật à? 505 00:34:55,512 --> 00:34:57,389 Xem ai quay lại này, Lottie-Lou. 506 00:35:07,774 --> 00:35:09,567 Chiếc Lusitania đã ở độ sâu 30 mét. 507 00:35:09,568 --> 00:35:11,028 Đối trọng đã được đưa vào. 508 00:35:11,528 --> 00:35:13,155 Khoảng hai phút nữa, nó sẽ trồi lên. 509 00:35:13,864 --> 00:35:16,658 Được. Nghe cô ấy nói rồi đấy. Thay đồ thôi. 510 00:35:57,616 --> 00:35:59,284 - Em có nghe thấy không? - Gì? 511 00:36:00,285 --> 00:36:02,078 Những bước chân đầu tiên trong hơn 100 năm. 512 00:36:02,079 --> 00:36:04,747 Luke, chúng tôi sẽ chờ. Hai anh em cẩn thận đấy. 513 00:36:04,748 --> 00:36:06,833 Được. Để em làm. 514 00:36:06,834 --> 00:36:07,960 Đi theo em. 515 00:36:09,419 --> 00:36:10,504 Mở cửa ra đi. 516 00:36:23,308 --> 00:36:26,102 Khiến anh nhớ về căn hộ hồi ta đi học ở Paris. 517 00:36:26,103 --> 00:36:28,146 Gần giống. Ở đây đỡ ẩm ướt hơn. 518 00:36:29,731 --> 00:36:32,317 Cẩn thận đấy. Có ai đó tung tăng chưa kìa. 519 00:36:32,985 --> 00:36:34,319 Nghiêm túc lên đi chứ. 520 00:36:34,820 --> 00:36:36,988 Nhớ lần gần nhất ta cùng trên một con thuyền không? 521 00:36:36,989 --> 00:36:38,073 Ecuador? 522 00:36:38,574 --> 00:36:39,782 Sông Putumayo. 523 00:36:39,783 --> 00:36:43,287 Bố đi tìm mặt nạ vàng của thần mặt trời Inti. 524 00:36:44,037 --> 00:36:45,204 Tiếc là không tìm thấy. 525 00:36:45,205 --> 00:36:47,541 Có tìm thấy mà. Em vẫn nhớ cảnh bố đeo nó. 526 00:36:48,208 --> 00:36:50,668 Em nói thế là sao? Làm sao em nhớ được chứ. 527 00:36:50,669 --> 00:36:53,630 Lúc đó em bị ảo giác sau khi liếm phải lưng con cóc đó. 528 00:36:54,173 --> 00:36:57,301 Có lẽ bố nói với em mà không nói với anh là có lý do đấy. 529 00:36:57,801 --> 00:36:58,885 - Thế à? - Ừ. 530 00:36:58,886 --> 00:37:00,678 Nếu bố tìm thấy, sao nhà mình chưa giàu? 531 00:37:00,679 --> 00:37:02,555 Bố tìm thấy nhưng không lấy nó. 532 00:37:02,556 --> 00:37:04,224 Tiền không phải tất cả, Luke. 533 00:37:04,933 --> 00:37:06,310 Trừ khi rơi vào cảnh ly hôn. 534 00:37:07,227 --> 00:37:09,813 - Harold là tên khốn. - Đúng thế. 535 00:37:13,400 --> 00:37:15,067 Radar có tín hiệu. 536 00:37:15,068 --> 00:37:17,111 - Có thứ gì đó đang tới. - Là gì? 537 00:37:17,112 --> 00:37:20,699 Với tốc độ của nó thì chắc là trực thăng. 538 00:37:21,825 --> 00:37:22,700 Bảo vệ Bờ biển? 539 00:37:22,701 --> 00:37:25,494 Nếu thế, đến giờ họ đã phải liên lạc rồi. 540 00:37:25,495 --> 00:37:27,456 Phải liên lạc với Luke và Charlotte. 541 00:37:28,165 --> 00:37:29,666 Luke. Trả lời đi, Luke. 542 00:37:31,168 --> 00:37:33,545 - Em chắc là ta đang đi đúng hướng chứ? - Chắc. 543 00:37:34,630 --> 00:37:35,631 Ừ. 544 00:37:48,101 --> 00:37:50,770 - Nếu em muốn thì anh xem cho. - Anh muốn dạy em cách đọc bản đồ à? 545 00:37:50,771 --> 00:37:55,233 Không. Anh chỉ định nói là có đường đúng và đường sai. 546 00:37:55,234 --> 00:37:57,986 Luke, trả lời đi. Có... 547 00:38:00,155 --> 00:38:01,365 Sóng của ta đang bị phá. 548 00:38:01,949 --> 00:38:04,116 Phải quan sát trực tiếp. Lên trên đi. 549 00:38:04,117 --> 00:38:08,789 Được. Đi qua cửa này sẽ đến kho cất giữ của quản lý. 550 00:38:09,998 --> 00:38:11,415 KHO CẤT GIỮ CỦA QUẢN LÝ 551 00:38:11,416 --> 00:38:14,211 Em nghĩ nó có giống kho cất giữ này không? 552 00:38:23,303 --> 00:38:24,638 Thiếu em thì sao tìm được nhỉ? 553 00:38:28,267 --> 00:38:30,309 Đừng lấy thứ gì không phải của anh. 554 00:38:30,310 --> 00:38:31,812 Ta không phải kẻ trộm. 555 00:38:33,480 --> 00:38:37,192 Giờ thì bắt đầu từ đâu đây? 556 00:38:37,776 --> 00:38:40,070 Có lẽ từ cái tủ có ghi Vanderbilt. 557 00:38:41,822 --> 00:38:42,906 Manh mối là ở cái tên. 558 00:38:54,668 --> 00:38:56,170 Đó không phải Bảo vệ Bờ biển. 559 00:38:57,004 --> 00:38:57,837 Vậy thì là ai? 560 00:38:57,838 --> 00:39:01,592 Không biết, nhưng cá là họ muốn cái ta muốn. 561 00:39:18,150 --> 00:39:19,151 Có thế chứ. 562 00:39:20,360 --> 00:39:22,529 Đó mới là cô em mà anh biết. 563 00:39:23,614 --> 00:39:24,865 Được rồi. 564 00:39:27,910 --> 00:39:29,203 Cầu lửa. 565 00:39:44,051 --> 00:39:45,761 Luke, trả lời đi. 566 00:40:12,454 --> 00:40:13,830 Ăn rồi! 567 00:40:19,211 --> 00:40:20,420 Mang trà ra đây. 568 00:41:04,840 --> 00:41:07,426 Không! Ta không phải bọn trộm mộ. 569 00:41:09,887 --> 00:41:12,723 Xem này. Các phao đang thủng dần. Họ không còn nhiều thời gian. 570 00:41:19,021 --> 00:41:20,272 Đó là trực thăng à? 571 00:41:20,898 --> 00:41:23,483 Em nhớ là có trực thăng đi cùng đâu nhỉ. 572 00:41:24,234 --> 00:41:25,611 Ôi không. 573 00:41:26,528 --> 00:41:27,529 Xin chào. 574 00:41:29,865 --> 00:41:31,074 Một lần nữa. 575 00:41:31,742 --> 00:41:33,452 - Xin chào một lần nữa. - Là sao? 576 00:41:36,038 --> 00:41:37,414 Có chuyện gì ở đây vậy? 577 00:41:37,998 --> 00:41:40,459 Tôi tủi thân đấy. Anh chưa kể về tôi à? 578 00:41:41,585 --> 00:41:42,586 Bọn tôi khá bận. 579 00:41:43,295 --> 00:41:46,340 Hai ta đều biết vì sao tôi đến đây. 580 00:41:47,591 --> 00:41:49,635 Tôi không biết. Vì sao cô đến đây? 581 00:41:50,260 --> 00:41:54,431 Thứ lỗi cho tôi. Tôi đến vì một bức tranh nữa. 582 00:41:56,016 --> 00:41:57,017 Chà... 583 00:42:00,103 --> 00:42:01,813 cả hai đều biết là bị thua về súng ống. 584 00:42:14,368 --> 00:42:15,744 Trúng đạn rồi! 585 00:42:28,507 --> 00:42:29,716 Cấm động đậy! 586 00:42:34,721 --> 00:42:35,722 Luke! 587 00:42:36,807 --> 00:42:38,308 Đưa bức tranh cho tôi. 588 00:42:40,727 --> 00:42:42,521 Thắt dây an toàn đi. Ta sẽ về căn cứ. 589 00:42:46,984 --> 00:42:48,110 Đưa bức tranh cho tôi. 590 00:42:48,777 --> 00:42:49,819 Không được. 591 00:42:49,820 --> 00:42:51,988 Anh định bắt tôi chĩa súng vào đầu em anh thật à? 592 00:42:51,989 --> 00:42:53,532 Đưa cô ấy bức tranh đi, Luke. 593 00:42:54,408 --> 00:42:57,536 - Cô ấy không làm hại em đâu. - Không, tôi sẽ làm đấy. 594 00:43:08,255 --> 00:43:10,174 Để anh suy nghĩ đã. 595 00:43:11,300 --> 00:43:15,512 Anh còn nghĩ cái gì? 596 00:43:16,180 --> 00:43:19,015 Anh nghĩ là... 597 00:43:19,016 --> 00:43:21,310 Luke! 598 00:43:23,228 --> 00:43:26,439 Anh nghĩ ta có thể thương lượng. 599 00:43:26,440 --> 00:43:27,858 Đưa bức tranh cho tôi. 600 00:43:37,659 --> 00:43:38,827 Không! 601 00:43:49,755 --> 00:43:50,714 Luke! 602 00:43:59,598 --> 00:44:01,183 Luke! 603 00:44:53,819 --> 00:44:55,195 Đã bảo sẽ có phiêu lưu mà. 604 00:44:57,197 --> 00:44:58,073 Em ổn chứ? 605 00:44:59,533 --> 00:45:01,994 Em còn sống, nếu đó là ý anh muốn hỏi. 606 00:45:10,210 --> 00:45:11,420 Thành công chứ? 607 00:45:14,006 --> 00:45:15,006 Lấy được chưa? 608 00:45:15,007 --> 00:45:16,425 Lấy được rồi. 609 00:45:18,969 --> 00:45:20,470 Này. Ta ổn chứ? 610 00:45:21,221 --> 00:45:22,222 Tất nhiên là không ổn. 611 00:45:23,307 --> 00:45:24,308 Cô ấy không định giết em đâu. 612 00:45:25,142 --> 00:45:26,809 - Sao anh biết? - Vì nếu có giết em, 613 00:45:26,810 --> 00:45:28,769 cô ấy vẫn không có bức tranh. Nó là của anh. 614 00:45:28,770 --> 00:45:31,106 Dám đem mạng sống của em ra đánh cược như thế đấy. 615 00:45:31,607 --> 00:45:32,983 Đó không phải đánh cược. 616 00:45:34,276 --> 00:45:35,485 Có tính toán mà. 617 00:45:39,406 --> 00:45:40,407 Nó có vẻ bực bội nhỉ? 618 00:45:41,575 --> 00:45:42,576 Ai? 619 00:45:45,412 --> 00:45:46,914 Anh giỏi lắm. 620 00:45:48,498 --> 00:45:50,374 Chuyến phiêu lưu thế nào rồi ạ? 621 00:45:50,375 --> 00:45:53,085 Mẹ nghĩ có lẽ nó hơi phiêu lưu với mẹ. 622 00:45:53,086 --> 00:45:54,754 Mẹ nhạt thế. 623 00:45:54,755 --> 00:45:56,255 Này. Ăn nói cẩn thận đấy. 624 00:45:56,256 --> 00:45:58,132 Sao chứ? Nhạt cũng có cái hay mà. 625 00:45:58,133 --> 00:45:59,467 Thomas. 626 00:45:59,468 --> 00:46:01,344 Bố muốn nói chuyện với mẹ. 627 00:46:01,345 --> 00:46:02,429 Được. 628 00:46:03,347 --> 00:46:04,890 Cho con gửi lời chào bác Luke. 629 00:46:09,144 --> 00:46:10,895 Anh cần em nuôi Thomas một thời gian. 630 00:46:10,896 --> 00:46:12,480 Bao giờ? Trong bao lâu? 631 00:46:12,481 --> 00:46:14,815 Ngày mai, và khá lâu đấy. 632 00:46:14,816 --> 00:46:17,194 Anh đã ký hợp đồng mới để đến Nhật. 633 00:46:17,694 --> 00:46:21,156 Nghe có vẻ nghiêm túc. Nhưng em nhắc lại, trong bao lâu? 634 00:46:22,824 --> 00:46:23,824 Khoảng một năm. 635 00:46:23,825 --> 00:46:25,243 Một năm? 636 00:46:25,244 --> 00:46:27,829 Anh sẽ tư vấn cho Tập đoàn Carver ở Tokyo. 637 00:46:29,206 --> 00:46:30,207 Owen Carver? 638 00:46:31,500 --> 00:46:32,835 Sao em biết? 639 00:46:33,460 --> 00:46:37,089 Đừng bận tâm. Nhưng tất nhiên em sẽ nuôi nó. Mai em sẽ đến đón. 640 00:46:38,966 --> 00:46:40,216 Có vẻ là tin tốt. 641 00:46:40,217 --> 00:46:42,218 Anh muốn gì? Vẫn cạch mặt anh nhé. 642 00:46:42,219 --> 00:46:44,679 Em vẫn còn giận về vụ Lusitania à? 643 00:46:44,680 --> 00:46:46,764 Charlotte, hành trình nào đáng đi... 644 00:46:46,765 --> 00:46:47,766 Đừng nói nữa đi. 645 00:46:48,350 --> 00:46:49,308 Đừng nói gì? 646 00:46:49,309 --> 00:46:51,310 Đừng lấy ý nghĩa hành trình ra làm cái cớ. 647 00:46:51,311 --> 00:46:53,604 Cô ta đã chĩa súng vào đầu em. 648 00:46:53,605 --> 00:46:54,857 Cô ấy hung hăng đấy nhỉ? 649 00:46:55,566 --> 00:46:58,818 Cô ấy là một Người bảo vệ. Người mà anh đã đụng độ ở Thái Lan. 650 00:46:58,819 --> 00:46:59,986 Khi anh nói "đụng độ", 651 00:46:59,987 --> 00:47:03,865 ý nói hai người cứ chành chọe nhau như chó với mèo thế à? 652 00:47:03,866 --> 00:47:07,578 Ý em có phải kiểu yêu nhau lắm, cắn nhau đau không? 653 00:47:08,161 --> 00:47:11,122 Như kiểu cô ấy có tình ý với anh? 654 00:47:11,123 --> 00:47:14,500 Cho xin. Đến giờ anh vẫn độc thân không phải tại xui đâu. 655 00:47:14,501 --> 00:47:17,671 Thế à? Chó đừng có chê mèo lắm lông nhé. 656 00:47:19,423 --> 00:47:21,090 Hãy tập trung vào mặt tích cực đi. 657 00:47:21,091 --> 00:47:24,469 Có vẻ con em đã quay về với em. Chúc mừng. Đi nào. Bọn anh cần em giúp. 658 00:47:29,766 --> 00:47:31,184 Đến đâu rồi nhỉ? 659 00:47:31,185 --> 00:47:33,895 Đã có đủ các mảnh ghép của con đường, nhưng chưa biết bắt đầu từ đâu, 660 00:47:33,896 --> 00:47:35,855 nên không có cơ sở gì thì cũng vô nghĩa. 661 00:47:35,856 --> 00:47:37,607 Có thể là bất cứ nơi nào trên đời. 662 00:47:37,608 --> 00:47:39,609 Bức Rembrandt của Vanderbilt có chữ cái V, 663 00:47:39,610 --> 00:47:40,818 nên ta đã có đủ các chữ cái. 664 00:47:40,819 --> 00:47:44,405 Tôi khá chắc ghép lại thành một từ. Nó sẽ cho ta biết nên bắt đầu từ đâu. 665 00:47:44,406 --> 00:47:47,533 Murph đã thử đối chiếu với tên các thành phố từ 500 năm trước. 666 00:47:47,534 --> 00:47:48,451 Không có kết quả. 667 00:47:48,452 --> 00:47:52,664 Có lẽ nó không chỉ một địa điểm, mà là một con số. 668 00:47:53,624 --> 00:47:54,833 Như mỗi chữ đại diện một số. 669 00:47:55,626 --> 00:47:57,878 Hãy thử định vị bằng thiên văn đi. 670 00:47:58,378 --> 00:48:01,172 Xem con đường có khớp với chòm sao nào không. 671 00:48:01,173 --> 00:48:02,299 Được. 672 00:48:22,694 --> 00:48:24,654 Đến gần giống cũng không có. 673 00:48:24,655 --> 00:48:29,033 Khoan đã. Sex et unum là tiếng Latinh. Bức tranh nào cũng có. 674 00:48:29,034 --> 00:48:30,868 Trong tiếng Latinh, chữ V là W. 675 00:48:30,869 --> 00:48:32,745 Hay lắm. Được. 676 00:48:32,746 --> 00:48:35,207 Murph, đổi chữ V sang W và chạy lại đi. 677 00:48:37,417 --> 00:48:38,418 Anh ổn chứ? 678 00:48:39,002 --> 00:48:41,338 Có hôm dễ chịu, hôm không. Cảm ơn. 679 00:48:44,675 --> 00:48:46,593 Chỉ có một từ có ý nghĩa. 680 00:48:48,303 --> 00:48:49,429 "Wicked" (Tội lỗi). 681 00:48:50,973 --> 00:48:53,266 Các bức tranh được vẽ xong vào đầu thế kỷ 17 682 00:48:53,267 --> 00:48:56,102 và ai ngồi trên ngai vàng nước Anh vào đầu thế kỷ 17? 683 00:48:56,103 --> 00:48:57,521 Vua James. 684 00:49:00,023 --> 00:49:01,023 Sáu và một. 685 00:49:01,024 --> 00:49:02,442 Và tội lỗi? 686 00:49:04,194 --> 00:49:06,028 Kinh thánh Tội lỗi. 687 00:49:06,029 --> 00:49:07,281 Đúng rồi. 688 00:49:07,823 --> 00:49:08,656 Tôi không hiểu. 689 00:49:08,657 --> 00:49:11,367 Sáu và một là từ dùng để chỉ vua James. 690 00:49:11,368 --> 00:49:13,369 Ông là vua James thứ sáu của Scotland 691 00:49:13,370 --> 00:49:15,121 và vua James đầu tiên của Anh. 692 00:49:15,122 --> 00:49:18,583 Ông là vua của cả hai nước cùng thời điểm, nên ông là sáu và một. 693 00:49:18,584 --> 00:49:20,877 Kinh thánh vua James được gọi như thế 694 00:49:20,878 --> 00:49:22,503 vì ông là người ra lệnh làm ra nó. 695 00:49:22,504 --> 00:49:25,632 Và phiên bản xấu xa ít được biết tới hơn là Kinh thánh Tội lỗi. 696 00:49:26,425 --> 00:49:27,425 Được. Nói tiếp đi. 697 00:49:27,426 --> 00:49:31,721 Năm 1631, một phiên bản của Kinh thánh được in ra với một lỗi. 698 00:49:31,722 --> 00:49:35,224 Nó có một dị điểm bất thường trong Mười Điều răn. 699 00:49:35,225 --> 00:49:38,728 Từ "chớ" bị thiếu trong câu "Chớ muốn vợ chồng người". 700 00:49:38,729 --> 00:49:40,146 Nên thành ra là... 701 00:49:40,147 --> 00:49:41,815 "Muốn vợ chồng người". 702 00:49:42,441 --> 00:49:44,942 Và đó là lý do nó có tên là Kinh thánh Tội lỗi. 703 00:49:44,943 --> 00:49:47,403 Nhưng nhỡ đó không phải lỗi? 704 00:49:47,404 --> 00:49:51,824 Nhớ đó là cách có chủ ý để đánh dấu những bản Kinh thánh 705 00:49:51,825 --> 00:49:54,411 ẩn chứa chìa khóa giúp ta hiểu về con đường? 706 00:49:55,120 --> 00:49:57,413 Qua những lúc thế này là biết ta chắc chắn là anh em ruột. 707 00:49:57,414 --> 00:49:59,248 Ta phải kiếm một cuốn Kinh thánh như thế. 708 00:49:59,249 --> 00:50:02,503 Phần lớn đã bị thiêu hủy. Nó là dị giáo. 709 00:50:03,170 --> 00:50:04,129 Không phải tất cả. 710 00:50:05,172 --> 00:50:08,716 Anh nghĩ anh biết một cuốn ở đâu rồi. 711 00:50:08,717 --> 00:50:10,260 Giơ tay lên. 712 00:50:14,389 --> 00:50:16,099 Giơ tay lên. 713 00:50:18,101 --> 00:50:21,104 Hai người, đi sang bên kia bàn. Đi mau. 714 00:50:22,940 --> 00:50:27,277 Charlotte Purdue. "Bị nghi oan". 715 00:50:28,111 --> 00:50:29,321 Thanh tra Abbas. 716 00:50:30,197 --> 00:50:33,367 "Nếu tôi biết, tôi xin đảm bảo sẽ báo cho anh đầu tiên". 717 00:50:36,119 --> 00:50:38,246 Thôi, không cần tự giới thiệu đâu. 718 00:50:38,247 --> 00:50:40,874 Tôi đã theo dõi các người trong suốt một năm rưỡi vừa qua. 719 00:50:41,458 --> 00:50:44,211 Tôi hiểu rõ các người còn hơn các người hiểu về nhau. 720 00:50:46,839 --> 00:50:49,800 Luke và Charlotte Purdue, 721 00:50:50,717 --> 00:50:54,136 con của nhà khảo cổ học uy tín Harrison Purdue. 722 00:50:54,137 --> 00:51:00,394 Và tôi thấy đội cũ của ông ấy cũng ở đây với một sự bổ sung đáng chú ý. 723 00:51:01,395 --> 00:51:02,646 Owen Carver. 724 00:51:03,397 --> 00:51:08,568 Bằng cách nào đó, hai người đã biến tổ chức hợp pháp và uy tín của bố mình 725 00:51:08,569 --> 00:51:11,613 thành một tập đoàn tội phạm quốc tế. 726 00:51:12,239 --> 00:51:16,909 Hai người chịu trách nhiệm cho việc ăn trộm sáu kiệt tác vô giá 727 00:51:16,910 --> 00:51:20,830 trên bốn lục địa khác nhau, và không may cho hai người, 728 00:51:20,831 --> 00:51:26,670 chúng tôi đã bắt được cả bọn trộm lẫn tang vật ở cùng một chỗ. 729 00:51:27,880 --> 00:51:32,592 Bức El Greco, bức Velázquez, 730 00:51:32,593 --> 00:51:35,845 bức Wildens, bức Rubens. 731 00:51:35,846 --> 00:51:39,725 Xem này, Charlotte. Một bức Rembrandt nữa. 732 00:51:40,934 --> 00:51:44,730 Và đâu đó quanh đây là bức Caravaggio. 733 00:51:55,407 --> 00:51:58,785 Quỳ xuống. Tất cả các người. Ngay! 734 00:52:00,245 --> 00:52:01,246 Ngay! 735 00:52:03,165 --> 00:52:05,042 Cả ông nữa đấy, ông cảnh sát. 736 00:52:11,757 --> 00:52:16,010 Tao không vui đâu, Luke. Mày bắt tao lặn lội đến tìm mày. 737 00:52:16,011 --> 00:52:18,721 Tìm tôi à? Tôi lại cứ đi tìm anh mãi. 738 00:52:18,722 --> 00:52:20,474 Kasem, anh phải nghe máy chứ. 739 00:52:21,308 --> 00:52:25,394 Mày ăn trộm bức tranh của ông chủ tao. Mày khiến tao muối mặt. 740 00:52:25,395 --> 00:52:27,481 Giờ mày phải lên thớt. 741 00:52:27,981 --> 00:52:30,942 Mày nghĩ tao ngu, tức là mày ngu. 742 00:52:30,943 --> 00:52:32,861 Tao không ngu. Tao khôn. 743 00:52:34,071 --> 00:52:37,449 Tao bám theo hắn. Ngài Interpol, ngài Sếp lớn. 744 00:52:38,242 --> 00:52:42,913 Hắn rất khôn. Hắn tìm ra mày, nhưng không đủ khôn để biết tao bám theo. 745 00:52:44,039 --> 00:52:46,374 - Giờ tao tìm ra mày. - Và tranh của anh ở đây này. 746 00:52:46,375 --> 00:52:48,627 Cho bốn người này đi, thì anh được lấy nó. 747 00:52:49,545 --> 00:52:53,631 Anh vẫn còn tôi, và tôi có thể giúp anh hốt bạc. 748 00:52:53,632 --> 00:52:55,258 Giúp kiểu gì khi mày chết rồi? 749 00:52:55,259 --> 00:52:57,426 Tôi rất tiếc vì anh phải mất nhiều công sức, 750 00:52:57,427 --> 00:53:00,596 nhưng kỹ năng và sự bền bỉ của anh rõ ràng đã đem lại thành quả. 751 00:53:00,597 --> 00:53:01,848 Nhìn xung quanh đi. 752 00:53:01,849 --> 00:53:04,976 Ở đây có năm bức tranh. Cho anh hết. 753 00:53:04,977 --> 00:53:06,812 Mày không cho thì nó vẫn là của tao. 754 00:53:07,980 --> 00:53:09,064 Trừ một bức. 755 00:53:09,898 --> 00:53:11,149 Caravaggio. 756 00:53:13,318 --> 00:53:19,992 Và đó là phần thưởng lớn thêm vào năm phần thưởng lớn còn lại. 757 00:53:21,285 --> 00:53:23,579 Nên anh thả bốn người này đi, tôi sẽ nói nó ở đâu. 758 00:53:30,127 --> 00:53:31,128 Được. 759 00:53:31,628 --> 00:53:32,920 Bốn đứa bọn mày. Đi đi. 760 00:53:32,921 --> 00:53:34,714 - Luke. - Đừng cãi. 761 00:53:34,715 --> 00:53:37,176 - Đây có phải ý hay không? - Anh bảo thì cứ làm đi. 762 00:53:51,648 --> 00:53:52,649 Nó đâu? 763 00:53:59,740 --> 00:54:02,451 Nó ở ngay... 764 00:54:04,286 --> 00:54:05,162 đây. 765 00:54:33,106 --> 00:54:34,483 Luke đang chạy trốn! 766 00:54:46,537 --> 00:54:47,663 An toàn chưa? 767 00:55:10,936 --> 00:55:12,312 MUỐN VỢ CHỒNG NGƯỜI 768 00:56:02,070 --> 00:56:03,280 Luke. 769 00:56:12,080 --> 00:56:13,081 Luke! 770 00:56:13,957 --> 00:56:15,375 Đừng uống. 771 00:56:21,548 --> 00:56:24,509 Luke! 772 00:56:24,510 --> 00:56:26,345 Luke, uống đi. 773 00:56:29,264 --> 00:56:30,641 Chúa ơi. 774 00:56:32,309 --> 00:56:34,895 Anh có biết là anh vẫn nói mê không? 775 00:56:36,146 --> 00:56:37,439 Mọi người toàn nói thế. 776 00:56:38,232 --> 00:56:40,107 Giờ em là kẻ bị pháp luật truy nã. 777 00:56:40,108 --> 00:56:43,737 Ơn trời là con em cũng đi trốn cùng em. 778 00:56:44,780 --> 00:56:46,365 Ái chà. Đó là ly thứ hai à? 779 00:56:48,325 --> 00:56:51,035 Ba. Mới bắt đầu thôi. 780 00:56:51,036 --> 00:56:52,662 Mất chút thời gian, nhưng tìm thấy 781 00:56:52,663 --> 00:56:54,038 tinh thần phiêu lưu em còn thiếu rồi. 782 00:56:54,039 --> 00:56:57,084 Tìm thấy hay bị ép phải có tinh thần phiêu lưu đó? 783 00:56:57,918 --> 00:57:00,545 Em tưởng cuộc phiêu lưu tiếp theo của em sẽ là xây dựng gia đình 784 00:57:00,546 --> 00:57:03,924 nhưng hóa ra việc đó không đơn giản như em nghĩ. 785 00:57:04,591 --> 00:57:05,717 Anh nên thử đi. 786 00:57:06,468 --> 00:57:10,137 Anh không ghen tị với hoàn cảnh của em. Nhưng anh rất tiếc về cuộc hôn nhân đó. 787 00:57:10,138 --> 00:57:12,473 Em tưởng anh ta sẽ thay đổi. 788 00:57:12,474 --> 00:57:17,187 Hóa ra, dù em đã cố hết sức, anh ta vẫn có đủ đặc điểm của một con chó. 789 00:57:18,772 --> 00:57:22,441 Nghĩa là hắn có thể tự liếm... 790 00:57:22,442 --> 00:57:24,026 Trừ sự chung thủy. 791 00:57:24,027 --> 00:57:25,319 Sự chung thủy. 792 00:57:25,320 --> 00:57:28,115 Chồng, ngoại tình. Chê. 793 00:57:28,991 --> 00:57:31,075 Sâm-panh chùa. Ưng. 794 00:57:31,076 --> 00:57:33,494 Nhìn kìa. Trở lại phong độ rồi. 795 00:57:33,495 --> 00:57:35,038 Phong độ đỉnh cao. 796 00:57:36,832 --> 00:57:38,416 Anh biết em sẽ lên chiếc xe đó. 797 00:57:38,417 --> 00:57:41,420 Charlotte, anh hiểu em còn hơn em hiểu chính em. 798 00:57:42,171 --> 00:57:44,630 Từ khi còn bé, kể cả khi từ chối đi phiêu lưu, 799 00:57:44,631 --> 00:57:46,382 trong lòng em vẫn đồng ý. 800 00:57:46,383 --> 00:57:48,384 Giá mà em luôn để anh giúp em. 801 00:57:48,385 --> 00:57:52,973 Không. Hãy để em giúp anh giúp em. 802 00:57:53,557 --> 00:57:55,266 Đó là ly thứ ba hay chai thứ ba đấy? 803 00:57:55,267 --> 00:57:56,560 Sao? 804 00:57:57,227 --> 00:57:58,061 Được. 805 00:57:58,937 --> 00:58:01,064 Anh nghĩ anh sẽ nhận được gì từ cái suối nguồn này? 806 00:58:01,982 --> 00:58:03,150 Không gì cả. 807 00:58:03,901 --> 00:58:06,361 Bố. Sự công nhận. Bố xứng đáng với điều đó. 808 00:58:07,154 --> 00:58:09,072 Bố không đòi hỏi, nhưng anh thì có. 809 00:58:09,656 --> 00:58:12,534 Sau những gì bố đã đạt được, thế giới còn nợ bố 810 00:58:13,577 --> 00:58:15,786 và cái họ của chúng ta xứng đáng được vinh danh. 811 00:58:15,787 --> 00:58:17,080 Em không cần được vinh danh. 812 00:58:17,831 --> 00:58:20,708 Bố thì càng không vì bố chết rồi. 813 00:58:20,709 --> 00:58:22,001 Nói gì mà phũ thế. 814 00:58:22,002 --> 00:58:24,837 Nên thật sự ý anh là, anh cần được vinh danh. 815 00:58:24,838 --> 00:58:28,424 Không. Đó không phải ý anh. 816 00:58:28,425 --> 00:58:30,510 Em hiểu anh còn hơn anh hiểu chính anh đấy. 817 00:58:30,511 --> 00:58:32,720 Chưa chắc đâu vì anh không uống sâm-panh. 818 00:58:32,721 --> 00:58:35,182 Xin lỗi, cho chúng tôi cả chai nhé? Cảm ơn. 819 00:58:35,974 --> 00:58:36,975 Cảm ơn. 820 00:58:38,143 --> 00:58:40,561 Anh hiểu rồi. Mới khởi động thôi à. 821 00:58:40,562 --> 00:58:43,899 Anh đã bắt em đi phiêu lưu, hãy cho em tận hưởng chuyến phiêu lưu. 822 00:58:47,736 --> 00:58:50,906 VIENNA ÁO 823 00:58:52,199 --> 00:58:56,370 {\an8}THƯ VIỆN QUỐC GIA ÁO 824 00:59:00,249 --> 00:59:03,668 - Em không thích để nó ở lại gì cả. - Nó sẽ ổn. Nó được ngồi cùng một tỷ phú. 825 00:59:03,669 --> 00:59:04,752 Nói thế nghĩa là sao? 826 00:59:04,753 --> 00:59:06,254 Biết đâu lại học được gì đó. 827 00:59:06,255 --> 00:59:07,839 Murph, ở ngoài này nhé. 828 00:59:07,840 --> 00:59:11,133 Nếu thế thì đây. Cầm lấy. Đút vào tai. 829 00:59:11,134 --> 00:59:12,552 - Giữ liên lạc. - Tuyệt. 830 00:59:12,553 --> 00:59:13,637 Thủ thư đến này. 831 00:59:14,388 --> 00:59:16,472 - Chắc anh là anh Purdue. - Vâng. 832 00:59:16,473 --> 00:59:18,391 Tôi là trưởng phòng sách quý. 833 00:59:18,392 --> 00:59:21,227 Rất vinh hạnh được đón tiếp anh và đội của anh. 834 00:59:21,228 --> 00:59:24,480 Ông Carver đã khá hào phóng. 835 00:59:24,481 --> 00:59:25,815 Cô Purdue, cho phép tôi nói, 836 00:59:25,816 --> 00:59:30,152 nghiên cứu của cô về Picasso trước thời lập thể thật ấn tượng. 837 00:59:30,153 --> 00:59:31,612 Cảm ơn. 838 00:59:31,613 --> 00:59:33,031 Tuyệt lắm. 839 00:59:34,491 --> 00:59:36,326 Vâng, mời mọi người đi theo tôi nhé? 840 00:59:36,994 --> 00:59:40,831 Canh chừng cảnh sát, sát thủ, mafia nhé. 841 00:59:41,415 --> 00:59:43,499 - Bệnh đậu mùa khỉ. - Tứ kỵ sĩ. 842 00:59:43,500 --> 00:59:44,667 Đau ngực. 843 00:59:44,668 --> 00:59:46,335 - Ebola. - Dại. 844 00:59:46,336 --> 00:59:48,087 - Đại? - Tôi nói dại mà. 845 00:59:48,088 --> 00:59:50,464 Đây là nhà hàng số một Vienna. 846 00:59:50,465 --> 00:59:52,342 Chắc họ sẽ chăm sóc chu đáo cho mọi người. 847 00:59:52,926 --> 00:59:54,844 Tôi xin phép đi, nhưng trước đó, 848 00:59:54,845 --> 00:59:57,180 tôi xin nói là hội đồng rất sung sướng 849 00:59:57,181 --> 00:59:59,682 khi nhận được khoản quyên góp hào phóng như vậy cho thư viện. 850 00:59:59,683 --> 01:00:00,808 Không có gì. 851 01:00:00,809 --> 01:00:03,019 Nhờ cô cảm ơn họ vì đã giúp đỡ đội nghiên cứu của tôi. 852 01:00:03,020 --> 01:00:05,396 Tôi sẽ chuyển lời cảm ơn đó. 853 01:00:05,397 --> 01:00:06,648 - Tạm biệt. - Chào. 854 01:00:13,697 --> 01:00:15,073 Cháu uống gì không? 855 01:00:17,326 --> 01:00:20,913 Hay cháu muốn uống thứ đó? 856 01:00:21,538 --> 01:00:23,790 Thôi, giờ cháu chưa muốn uống gì. Cảm ơn chú. 857 01:00:25,000 --> 01:00:27,084 Nghe nói cháu là một thần đồng âm nhạc. 858 01:00:27,085 --> 01:00:28,879 Người ta bảo thế với cháu. 859 01:00:31,590 --> 01:00:33,424 Chú có cảm giác cháu không thích tán gẫu. 860 01:00:33,425 --> 01:00:34,968 Cháu cũng có cảm giác đó. 861 01:00:37,513 --> 01:00:41,350 Mẹ cháu nói chú rất giàu. Cho phép cháu tọc mạch nhé? 862 01:00:42,726 --> 01:00:43,727 Mời cháu tự nhiên. 863 01:00:44,478 --> 01:00:45,771 Chú giàu đến mức nào? 864 01:00:46,355 --> 01:00:47,772 Giàu nứt đố đổ vách. 865 01:00:47,773 --> 01:00:49,983 Có đến tiền tỷ không? 866 01:00:51,902 --> 01:00:53,528 - Có. - Chú có thuyền không? 867 01:00:53,529 --> 01:00:54,904 Có. 868 01:00:54,905 --> 01:00:57,240 - To đến mức nào? - Dài 120 mét. 869 01:00:57,241 --> 01:01:00,827 - Chú có máy bay không? - Cái cháu vừa bay là của chú, và chú có... 870 01:01:01,537 --> 01:01:03,371 - Ấn tượng đấy. - Chưa ấn tượng lắm. 871 01:01:03,372 --> 01:01:08,543 Có máy bay cỡ này và máy bay đến cỡ này. 872 01:01:08,544 --> 01:01:09,920 Cháu mới bay cái bé thôi. 873 01:01:10,587 --> 01:01:11,712 Giờ đến lượt chú. 874 01:01:11,713 --> 01:01:13,048 Đợi một lát. 875 01:01:14,091 --> 01:01:15,551 Chú nói mời cháu tự nhiên mà. 876 01:01:17,469 --> 01:01:18,512 À há. 877 01:01:19,680 --> 01:01:22,474 Chú đã thỏa mãn chưa? 878 01:01:27,771 --> 01:01:28,897 Tất nhiên là chưa. 879 01:01:30,983 --> 01:01:34,278 Cháu gài bẫy chú à? Giỏi lắm. 880 01:01:35,571 --> 01:01:37,739 Phục vụ, cho hai ly sâm-panh. 881 01:01:59,428 --> 01:02:01,763 Bộ sưu tập kín được cất giữ ở đây. 882 01:02:10,272 --> 01:02:12,232 Không nhiều người được thấy điều này đâu. 883 01:02:12,816 --> 01:02:14,985 Kinh thánh Tội lỗi là bảo vật quý giá nhất. 884 01:02:16,069 --> 01:02:19,238 Các bạn có quan tâm đến chi tiết nào cụ thể không? 885 01:02:19,239 --> 01:02:20,531 Mời cô đoán đấy. 886 01:02:20,532 --> 01:02:22,658 Tôi cho rằng, cũng như mọi người, 887 01:02:22,659 --> 01:02:24,660 các bạn muốn thấy phần in lỗi gây tranh cãi 888 01:02:24,661 --> 01:02:26,496 trong Mười Điều răn, đúng không? 889 01:02:27,247 --> 01:02:29,582 "Muốn vợ chồng người". 890 01:02:29,583 --> 01:02:30,959 Thế mới gọi là tội lỗi chứ. 891 01:02:31,627 --> 01:02:33,211 Thật ra, không chỉ có mỗi chi tiết đó. 892 01:02:33,212 --> 01:02:36,298 Có một lỗi in nữa ở chương 5 trong sách Phục Truyền Luật Lệ. 893 01:02:37,716 --> 01:02:42,513 "Kìa, Giê-hô-va Đức Chúa Trời chúng tôi đã tỏ ra sự vinh hiển và oai mông". 894 01:02:44,014 --> 01:02:46,850 Tôi nghĩ tất cả đều mong được thấy đoạn đó. 895 01:02:48,435 --> 01:02:49,561 Xin mời. 896 01:02:53,106 --> 01:02:56,902 MUỐN VỢ CHỒNG NGƯỜI 897 01:03:16,630 --> 01:03:18,632 Hãy nhớ ta là du khách, chứ không phải côn đồ. 898 01:03:21,385 --> 01:03:23,011 Được, đã có một diễn biến mới. 899 01:03:41,655 --> 01:03:44,783 Luke, bạn gái anh đến với một đội chiến hữu. 900 01:03:45,325 --> 01:03:47,827 - Rắc rối rồi. - Anh muốn làm gì? 901 01:03:47,828 --> 01:03:49,954 - Xin lỗi, cái gì rắc rối cơ? - Cứ để tôi. 902 01:03:49,955 --> 01:03:51,248 Để gì cho anh? 903 01:03:52,416 --> 01:03:54,084 Chỉ cho tôi nhà vệ sinh nam nhé? 904 01:03:58,422 --> 01:03:59,715 Tìm thấy gì không? 905 01:04:00,799 --> 01:04:02,676 Chưa thấy. Cô có chắc anh ta ở đây không? 906 01:04:03,260 --> 01:04:06,930 Anh ta sẽ đến đây. Anh ta chỉ rất giỏi trà trộn thôi. 907 01:04:07,681 --> 01:04:09,183 Mọi lối ra đã bị chặn. 908 01:04:25,532 --> 01:04:27,742 Cô nàng ghê gớm đó đâu rồi nhỉ? 909 01:04:27,743 --> 01:04:30,370 Tự nhiên mỡ rơi miệng mèo này. 910 01:04:41,882 --> 01:04:43,550 Tốt. Cô đến rồi. 911 01:04:44,676 --> 01:04:45,719 Tìm một cuốn sách à? 912 01:04:46,678 --> 01:04:48,889 Cô biết đây toàn là sách tiếng Đức chứ? 913 01:04:49,473 --> 01:04:50,807 Có giới thiệu cuốn nào không? 914 01:04:52,684 --> 01:04:53,602 Nietzsche. 915 01:04:54,853 --> 01:04:56,562 Chán thế. Cái kết không có hậu lắm. 916 01:04:56,563 --> 01:04:59,608 Kỳ lạ là giống hệt như khi bị bỏ lại trên một con tàu đắm vậy. 917 01:05:01,527 --> 01:05:03,737 Tôi đang định xin lỗi về chuyện đó. 918 01:05:04,821 --> 01:05:07,908 Nhưng Nietzsche nói cái gì không lấy được mạng ta... 919 01:05:10,911 --> 01:05:13,789 chỉ càng khiến ta giận dữ. 920 01:05:14,623 --> 01:05:17,584 Nhân nói đến chuyện đó. 921 01:05:22,965 --> 01:05:24,216 Được. 922 01:05:31,056 --> 01:05:34,309 Súng hay dao đây, anh bạn? 923 01:05:35,811 --> 01:05:36,853 Tôi có một cái khăn. 924 01:05:36,854 --> 01:05:40,941 Càng tốt cho tôi. Nhưng tôi sẽ cho anh cơ hội. 925 01:05:41,775 --> 01:05:43,235 Rõ ràng lúc nãy tôi đùa mà. 926 01:05:45,195 --> 01:05:46,196 Này. 927 01:05:48,240 --> 01:05:49,157 Xin lỗi. 928 01:05:52,703 --> 01:05:54,162 Em gái tôi nghĩ... 929 01:06:03,505 --> 01:06:04,548 Xin lỗi. 930 01:06:15,976 --> 01:06:17,310 Tôi đang nói là, 931 01:06:17,311 --> 01:06:19,604 em gái tôi nghĩ cô và tôi cứ như chó với mèo vậy. 932 01:06:19,605 --> 01:06:21,273 Tôi nghĩ cô ấy nói đúng đấy. 933 01:06:43,837 --> 01:06:48,090 Đừng làm mọi chuyện rắc rối thêm nữa 934 01:06:48,091 --> 01:06:51,511 nếu không, tôi sẽ phải giết anh đấy. 935 01:06:51,512 --> 01:06:56,057 "Nếu không"? Cô vừa định dùng dao đâm vào mắt tôi. 936 01:06:56,058 --> 01:06:57,600 Đó là để làm anh chậm lại thôi. 937 01:06:57,601 --> 01:06:58,685 Thế à? 938 01:07:00,604 --> 01:07:03,565 Xin lỗi vì rõ ràng tôi đã hiểu lầm. 939 01:07:04,525 --> 01:07:05,943 Làm bạn nhé? 940 01:07:12,866 --> 01:07:17,120 - Cái anh đang tìm không tốt cho anh đâu. - Được. 941 01:07:26,547 --> 01:07:28,966 Câu giờ được một lát rồi. 942 01:07:30,509 --> 01:07:32,469 Ai cắt dây cho tôi được không? 943 01:07:35,639 --> 01:07:36,931 Họ đã chặn hết các lối ra rồi. 944 01:07:36,932 --> 01:07:38,851 Ta phải chuyển sang kế hoạch B. 945 01:07:40,352 --> 01:07:41,395 Có gì hay không? 946 01:07:42,396 --> 01:07:43,397 Không. 947 01:07:43,981 --> 01:07:47,441 Đáng tiếc thật. Deb, kế hoạch B. 948 01:07:47,442 --> 01:07:48,819 Kế hoạch B. 949 01:07:55,576 --> 01:07:56,993 Ngửi thấy không? 950 01:07:56,994 --> 01:07:58,160 Không. 951 01:07:58,161 --> 01:07:59,788 Tôi ngửi thấy. 952 01:08:04,751 --> 01:08:05,960 Chúa ơi. Giống mùi khói. 953 01:08:05,961 --> 01:08:07,587 - Tôi ngửi thấy mùi khói. - Sao cơ? 954 01:08:07,588 --> 01:08:10,006 Khói? Tôi không ngửi thấy. 955 01:08:10,007 --> 01:08:12,676 Cô phải nhắm mắt. Hít vào sâu. 956 01:08:18,098 --> 01:08:19,725 Làm gì thế hả? 957 01:08:20,267 --> 01:08:21,642 Không làm ở đây được. Lâu quá. 958 01:08:21,643 --> 01:08:25,271 Ồ không. Không. Đây không phải dự tính của em. 959 01:08:25,272 --> 01:08:27,691 Lẽ ra ta phải tìm ra nó rồi đi thôi. 960 01:08:28,317 --> 01:08:30,026 Giờ cô thủ thư rất tử tế này 961 01:08:30,027 --> 01:08:32,236 đang bất tỉnh trên... Cô ấy chết chưa? 962 01:08:32,237 --> 01:08:33,737 Cô ấy chưa chết. 963 01:08:33,738 --> 01:08:37,657 Sao? Giờ anh định ăn cắp một cổ vật văn hóa quý giá nữa à? 964 01:08:37,658 --> 01:08:39,870 Charlotte, đây không phải sở thú, mà là rừng rậm. 965 01:08:40,453 --> 01:08:43,165 Đây không phải rừng rậm, mà là thư viện công. 966 01:08:43,916 --> 01:08:46,960 Ý anh là, việc ta làm rất khó dự tính trước, 967 01:08:47,461 --> 01:08:49,961 và khi tình thế thay đổi, ta phải thích ứng theo. 968 01:08:49,962 --> 01:08:52,089 Vì thế anh luôn có kế hoạch B. 969 01:08:52,090 --> 01:08:53,549 Không, anh không nghe em nói. 970 01:08:53,550 --> 01:08:55,760 Việc này hệt như trên tàu Lusitania. 971 01:08:55,761 --> 01:08:58,679 Lúc đó em phản đối rồi bị tấn công bởi một cô gái kỳ quặc 972 01:08:58,680 --> 01:09:00,348 - muốn giết ta... - Em đã đúng về cô ấy. 973 01:09:00,349 --> 01:09:02,974 ...và giờ em không đồng ý việc đánh thuốc mê một cô gái 974 01:09:02,975 --> 01:09:04,977 và ăn cắp một tác phẩm tôn giáo. 975 01:09:04,978 --> 01:09:05,894 Đó là thuốc xịt mà. 976 01:09:05,895 --> 01:09:10,148 Tình thế này rất đặc biệt, và khiến em không thoải mái. Anh hiểu. 977 01:09:10,149 --> 01:09:14,153 Nhưng phiêu lưu là phải như thế, không hành trình nào đáng nhớ 978 01:09:14,154 --> 01:09:16,239 mà không có thử thách và chướng ngại cần vượt qua. 979 01:09:16,240 --> 01:09:18,324 Ừ, nhưng không phải hành trình kết thúc trong tù. 980 01:09:18,325 --> 01:09:19,534 Ta sẽ không đi tù đâu. 981 01:09:19,535 --> 01:09:21,577 - Sao anh biết? - Vì anh đã làm việc này nhiều lần 982 01:09:21,578 --> 01:09:23,204 mà chưa bao giờ phải đi tù. 983 01:09:23,205 --> 01:09:24,455 Có lần phải đi tù đấy. 984 01:09:24,456 --> 01:09:27,375 - Deb, tập trung vào quả bom đi. - Quả bom? 985 01:09:27,376 --> 01:09:28,585 Không phải quả bom. 986 01:09:29,336 --> 01:09:33,256 Bom là cho trẻ con. Đây là thiết bị nổ định hướng có kiểm soát. 987 01:09:33,966 --> 01:09:35,968 Ba, hai... 988 01:09:37,219 --> 01:09:38,220 một. 989 01:09:40,889 --> 01:09:41,889 Khỉ thật. 990 01:09:41,890 --> 01:09:43,974 Và chim bố sắp rời tổ. 991 01:09:43,975 --> 01:09:45,978 Được. Tôi đợi ở lối ra chỗ đài phun nước nhé. 992 01:09:47,604 --> 01:09:49,481 Được. Lấy đồ đi. Đi thôi. 993 01:09:55,988 --> 01:09:57,072 Kinh thánh của tôi đâu? 994 01:10:03,245 --> 01:10:05,329 Chú sẽ cho cháu đi thử máy bay lớn 995 01:10:05,330 --> 01:10:07,791 nếu cháu không kể với mẹ về vụ sâm-panh. 996 01:10:11,837 --> 01:10:17,008 Nếu cháu bám sát chú, thì chẳng việc gì phải sợ hết. 997 01:10:17,009 --> 01:10:18,969 Sợ gì cơ ạ? 998 01:10:19,887 --> 01:10:20,888 Lên xe đi. 999 01:10:34,484 --> 01:10:38,071 Có lẽ cũng không nên kể với mẹ cháu vụ đánh nhau. 1000 01:11:20,614 --> 01:11:22,407 - Cái kết có hậu. - Ơn Chúa. 1001 01:11:23,367 --> 01:11:24,409 Mùi gì đấy ạ? 1002 01:11:24,910 --> 01:11:27,328 Bác Luke nghĩ chui rúc trong ống cống là ý hay. 1003 01:11:27,329 --> 01:11:29,539 Đừng để mẹ lừa cháu đây là lần đầu mẹ làm thế. 1004 01:11:29,540 --> 01:11:30,623 Thế còn hai người? 1005 01:11:30,624 --> 01:11:32,834 Cả hai đã ăn món wiener schnitzel rất ngon, nhỉ? 1006 01:11:32,835 --> 01:11:34,460 Và một chai sâm-panh. 1007 01:11:34,461 --> 01:11:35,545 Sâm-panh? 1008 01:11:35,546 --> 01:11:37,255 Sâm-panh chỉ có 12% nồng độ cồn. 1009 01:11:37,256 --> 01:11:39,633 Rồi chú Owen đánh nhau với hai người. 1010 01:11:40,676 --> 01:11:42,969 Khá bất ngờ và ấn tượng. 1011 01:11:42,970 --> 01:11:44,095 Owen làm gì cơ? 1012 01:11:44,096 --> 01:11:46,681 Người bảo vệ chỉ nhắm vào tôi. Cậu bé không gặp nguy hiểm. 1013 01:11:46,682 --> 01:11:48,015 Họ tấn công con à? 1014 01:11:48,016 --> 01:11:49,725 Không nghiêm trọng đến mức đó đâu. 1015 01:11:49,726 --> 01:11:51,269 Không hẳn thế. Khá nghiêm trọng. 1016 01:11:51,270 --> 01:11:52,728 Luke. 1017 01:11:52,729 --> 01:11:54,480 - Trông nó ổn mà. - Vâng, con ổn mà. 1018 01:11:54,481 --> 01:11:56,566 Việc này chẳng có gì ổn hết. 1019 01:11:56,567 --> 01:11:58,151 Mẹ rửa tay chưa? 1020 01:11:59,820 --> 01:12:00,988 Đi với mẹ. 1021 01:12:02,573 --> 01:12:04,908 - Con say à? - Mẹ nói thế là sao? Con 11 tuổi rồi. 1022 01:12:05,450 --> 01:12:06,285 Uống không? 1023 01:12:17,296 --> 01:12:18,755 Ta phải tìm Owen Carver. 1024 01:12:20,674 --> 01:12:23,594 Ta cần theo dõi mọi máy bay, xe hơi và tàu thuyền anh ta sở hữu. 1025 01:12:42,321 --> 01:12:43,529 Vậy đến đâu rồi? 1026 01:12:43,530 --> 01:12:47,033 Chúng tôi đã quét cuốn Kinh thánh hai lần, nhưng trong văn bản không có gì. 1027 01:12:47,034 --> 01:12:50,329 Nhưng ở phần mạ vàng trên các trang giấy, 1028 01:12:50,829 --> 01:12:53,789 chúng tôi đã tách ra được 1.029 con số có quy luật 1029 01:12:53,790 --> 01:12:57,001 được tạo thành chỉ từ bảy chữ số, từ một đến bảy. 1030 01:12:57,002 --> 01:12:58,378 Mật mã à? 1031 01:12:58,962 --> 01:13:01,965 Người nào tạo ra nó phải dùng cách mã hóa mà ai cũng có thể hiểu 1032 01:13:02,466 --> 01:13:03,926 bất luận ngôn ngữ hay văn hóa. 1033 01:13:04,760 --> 01:13:06,135 Số. 1034 01:13:06,136 --> 01:13:10,681 Vấn đề là ta đã thử cách dịch số, đảo vị trí, 1035 01:13:10,682 --> 01:13:13,018 thậm chí là mã hóa khóa bất đối xứng. 1036 01:13:13,644 --> 01:13:14,644 Không ăn thua. 1037 01:13:14,645 --> 01:13:16,897 - Không giải mã được à? - Sẽ được thôi. 1038 01:13:17,981 --> 01:13:18,856 Sẽ được thôi. 1039 01:13:18,857 --> 01:13:20,817 Có chắc mật mã là số không? 1040 01:13:22,778 --> 01:13:23,820 Em đi đâu đấy? 1041 01:13:24,488 --> 01:13:25,780 Đây là sai lầm. 1042 01:13:25,781 --> 01:13:27,615 Có phải vì vụ ống cống không? Anh xin lỗi. 1043 01:13:27,616 --> 01:13:28,866 Thomas ở đây là không được. 1044 01:13:28,867 --> 01:13:30,284 Anh hiểu. Thật đấy. 1045 01:13:30,285 --> 01:13:32,119 Và chắc em đang rất hoảng sợ. 1046 01:13:32,120 --> 01:13:35,457 Nhưng sự thật là, việc này là tốt cho nó. 1047 01:13:36,208 --> 01:13:37,792 Đây là cuộc sống thực. 1048 01:13:37,793 --> 01:13:40,920 Với bước lùi và thử thách, và như bố đã nói, 1049 01:13:40,921 --> 01:13:43,673 phần thưởng là hành trình, không phải chiến lợi phẩm cuối cùng. 1050 01:13:43,674 --> 01:13:44,924 Đó là phương châm sống của anh. 1051 01:13:44,925 --> 01:13:46,133 Không phải. 1052 01:13:46,134 --> 01:13:48,010 Anh tiếp quản công việc của bố, 1053 01:13:48,011 --> 01:13:51,681 và biến tướng nó thành hoạt động tội phạm trắng trợn. 1054 01:13:51,682 --> 01:13:55,768 Anh chỉ quan tâm đến chiến lợi phẩm và vinh quang đi kèm với nó. 1055 01:13:55,769 --> 01:13:59,565 Anh bị nó ám ảnh, Luke. Đó không phải ý bố muốn nói. 1056 01:14:01,191 --> 01:14:02,692 Có vẻ em đã ngẫm nghĩ nhiều về nó. 1057 01:14:02,693 --> 01:14:03,985 Em không cãi nhau với anh. 1058 01:14:03,986 --> 01:14:05,736 Vì em sống theo tôn chỉ của bố mỗi ngày, nhỉ? 1059 01:14:05,737 --> 01:14:08,656 Xin lỗi vì cuộc sống của em không hấp dẫn và phô trương. 1060 01:14:08,657 --> 01:14:11,534 Nhưng nó an toàn, cho đến khi anh xuất hiện. 1061 01:14:11,535 --> 01:14:13,244 - An toàn? - Đúng. 1062 01:14:13,245 --> 01:14:15,873 Niềm vui ở đâu? Em chẳng có hành trình nào cả. 1063 01:14:16,790 --> 01:14:18,624 Niềm vui của em trong năm ngày qua 1064 01:14:18,625 --> 01:14:20,918 còn lớn hơn trong năm năm qua. Đúng không? Đúng. 1065 01:14:20,919 --> 01:14:21,837 Còn bố? 1066 01:14:22,963 --> 01:14:25,674 Bố sẽ xấu hổ nếu thấy em ở bảo tàng. 1067 01:14:26,800 --> 01:14:28,760 Em không phải giám tuyển. Em là vật trưng bày. 1068 01:14:31,722 --> 01:14:32,890 Thôi nào. 1069 01:14:37,019 --> 01:14:38,312 Bố là điểm chung duy nhất giữa chúng ta. 1070 01:14:39,813 --> 01:14:42,566 Bố mất rồi, có vẻ ta chẳng còn gì cả. 1071 01:14:43,150 --> 01:14:44,567 Nói thế có hơi... Charlotte. 1072 01:14:44,568 --> 01:14:46,694 - Đi thôi, Thomas. - Charlotte. 1073 01:14:46,695 --> 01:14:48,906 Mẹ, đợi đã. 1074 01:14:50,365 --> 01:14:51,658 Nghiêm trọng đến mức nào vậy? 1075 01:14:53,160 --> 01:14:54,161 Không hề. 1076 01:14:54,745 --> 01:14:55,996 Ta tiếp tục được không? 1077 01:14:58,498 --> 01:15:00,250 - Mẹ! - Cảm ơn. 1078 01:15:01,543 --> 01:15:04,545 - Mẹ xin lỗi. Con đã có một ngày vất vả. - Nhưng mẹ... 1079 01:15:04,546 --> 01:15:07,006 Mẹ sẽ tìm khách sạn. Mẹ sẽ kiếm bữa tối cho con, rồi... 1080 01:15:07,007 --> 01:15:08,132 - Mẹ! - Sao? 1081 01:15:08,133 --> 01:15:09,510 Đó không phải toán học. 1082 01:15:10,636 --> 01:15:13,305 Quy luật tìm ra được. Đó không phải toán học. 1083 01:15:14,640 --> 01:15:17,184 Không được, Luke. Mật mã này khó giải quá. 1084 01:15:18,560 --> 01:15:20,938 Vậy ta đã nhầm ở đâu đó. Ta đã bỏ lỡ điều gì đó. 1085 01:15:24,733 --> 01:15:25,734 Chào. 1086 01:15:28,111 --> 01:15:30,030 - Xin chào. - Không. Em không muốn nghe đâu. 1087 01:15:31,031 --> 01:15:31,865 Xin lỗi. 1088 01:15:33,033 --> 01:15:34,034 Thomas. 1089 01:15:35,452 --> 01:15:37,162 Bảy chữ số đó không phải con số. 1090 01:15:40,290 --> 01:15:42,166 Mà là nốt nhạc. 1091 01:15:42,167 --> 01:15:43,376 Sao? 1092 01:15:43,377 --> 01:15:46,046 Thứ ngôn ngữ phổ quát nhất. 1093 01:15:46,964 --> 01:15:47,964 Và nói cho mà biết, 1094 01:15:47,965 --> 01:15:52,344 một đứa trẻ 11 tuổi luận ra được trong khi các chuyên gia vò đầu bứt tai. 1095 01:15:53,846 --> 01:15:54,930 Cháu viết các nốt ra nhé? 1096 01:15:55,597 --> 01:15:57,015 Cháu có thể làm nhiều hơn thế. 1097 01:16:07,943 --> 01:16:08,819 Murph. 1098 01:16:09,570 --> 01:16:10,737 Lại đi, Thomas. 1099 01:16:18,161 --> 01:16:19,246 Tìm ra rồi. 1100 01:16:19,955 --> 01:16:22,290 Bài hát tên là "Nước Trên Sa Mạc". 1101 01:16:22,291 --> 01:16:23,958 Rất cổ. Không biết ai sáng tác nó, 1102 01:16:23,959 --> 01:16:27,004 nhưng nó tôn vinh Bảy Kỳ quan của Thế giới Cổ đại. 1103 01:16:28,630 --> 01:16:30,090 Cho tôi xem bản đồ? 1104 01:16:32,593 --> 01:16:35,262 Giờ đánh dấu Bảy Kỳ quan của Thế giới Cổ đại đi. 1105 01:16:43,979 --> 01:16:45,355 Phủ con đường lấy từ tranh lên trên. 1106 01:16:53,113 --> 01:16:55,990 Tất cả sáu điểm đều khớp... trừ một điểm. 1107 01:16:55,991 --> 01:16:58,577 Sáu và một. Địa điểm thứ bảy. 1108 01:16:59,620 --> 01:17:03,206 Và hiện tại, chỉ còn một Kỳ quan Cổ đại. 1109 01:17:03,207 --> 01:17:04,541 Kim tự tháp Giza. 1110 01:17:08,587 --> 01:17:09,421 Thomas. 1111 01:17:12,299 --> 01:17:13,467 Thu xếp đồ đạc đi. 1112 01:17:15,010 --> 01:17:16,637 Anh nói thế là sao? 1113 01:17:17,554 --> 01:17:18,888 Ta sẽ đến Ai Cập. 1114 01:17:18,889 --> 01:17:21,140 Ta không thể bỏ mọi thứ để đến Ai Cập được. 1115 01:17:21,141 --> 01:17:23,017 - Có thể chứ. - Không. 1116 01:17:23,018 --> 01:17:25,979 Mẹ nói hành trình mới quan trọng chứ không phải phần thưởng mà. 1117 01:17:32,486 --> 01:17:35,863 Nếu không được bảo đảm an toàn thì không ai đi đâu cả. 1118 01:17:35,864 --> 01:17:37,406 Tôi hoàn toàn đồng ý. 1119 01:17:37,407 --> 01:17:40,327 Nên để cô yên tâm, tôi đã lo liệu xong mọi việc. 1120 01:17:40,911 --> 01:17:43,539 Tôi có một đội bảo vệ đang chờ sẵn. Họ có thể đi cùng ta. 1121 01:17:44,164 --> 01:17:47,835 Tôi hứa với cô là nó sẽ được an toàn. 1122 01:17:49,211 --> 01:17:53,257 Tôi nói gì chứ? Không. Kể cả có bảo vệ cũng không đời nào. 1123 01:18:25,956 --> 01:18:26,957 Luke. 1124 01:18:29,710 --> 01:18:30,919 Luke. 1125 01:18:31,587 --> 01:18:35,841 Nếu có cơ hội uống nước từ Suối nguồn, anh có uống không? 1126 01:18:37,801 --> 01:18:39,010 Anh nghĩ em nhầm anh 1127 01:18:39,011 --> 01:18:41,388 với người bị bệnh nan y đang đi tìm thuốc chữa rồi. 1128 01:18:44,099 --> 01:18:46,475 Chính xác thì anh biết gì về Owen Carver? 1129 01:18:46,476 --> 01:18:48,686 Anh biết là không thể thiếu anh ấy. 1130 01:18:48,687 --> 01:18:51,564 Anh ấy nói sẽ dùng luật sư để đòi lại con cho em 1131 01:18:51,565 --> 01:18:55,067 mà thay vào đó, bắt chồng cũ của em đến sống ở nơi cách nửa vòng trái đất. 1132 01:18:55,068 --> 01:18:56,527 Ta không biết ơn vì điều đó ư? 1133 01:18:56,528 --> 01:19:00,115 Lẽ ra anh ấy nên hỏi ý kiến em. Giờ Thomas không được gặp bố nữa. 1134 01:19:01,700 --> 01:19:03,410 Anh biết cách anh ấy kiếm tiền chứ? 1135 01:19:04,286 --> 01:19:08,372 Anh ấy thâu tóm công ty như tuyên chiến với châu Âu những năm 1930. 1136 01:19:08,373 --> 01:19:11,043 Đó là chuyện hồi đó, còn bây giờ thì khác. 1137 01:19:11,627 --> 01:19:12,794 Người ta thay đổi khi sắp chết. 1138 01:19:13,462 --> 01:19:16,339 Anh nghĩ anh ấy muốn chuộc lỗi cho sự hám lợi và tham lam của mình. 1139 01:19:16,340 --> 01:19:18,341 Anh ấy muốn để lại một di sản tích cực. 1140 01:19:18,342 --> 01:19:21,011 Anh ấy chỉ muốn uống nó và khỏi lên. 1141 01:19:23,639 --> 01:19:26,099 Em chỉ mong là anh ấy không định đóng chai và đem bán nó. 1142 01:19:28,310 --> 01:19:29,311 Ngủ đi. 1143 01:19:30,437 --> 01:19:31,896 {\an8}THÀNH PHỐ VATICAN 1144 01:19:31,897 --> 01:19:33,315 {\an8}Tôi đã thất bại, thưa ngài. 1145 01:19:34,399 --> 01:19:38,070 Không. Họ chưa thành công thì cô chưa thất bại. 1146 01:19:40,656 --> 01:19:41,782 Họ đã có cuốn Kinh thánh. 1147 01:19:48,080 --> 01:19:49,248 Thật đáng tiếc. 1148 01:19:52,459 --> 01:19:54,252 Họ đã biết phải rút ra gì từ nó chưa? 1149 01:19:54,253 --> 01:19:55,628 Anh ấy sẽ luận ra. 1150 01:19:55,629 --> 01:19:59,924 Trong 400 năm từ khi nó được in ra, chưa có ai luận ra cả. 1151 01:19:59,925 --> 01:20:01,009 Anh ấy thì khác. 1152 01:20:02,845 --> 01:20:03,846 Anh ấy sẽ thành công. 1153 01:20:06,557 --> 01:20:10,769 Để tôi nhắc cho cô nhớ là anh ấy không được phép thành công. 1154 01:20:12,354 --> 01:20:18,110 Và cô đã kế thừa trách nhiệm bảo vệ nhân loại khỏi chính nó. 1155 01:20:19,444 --> 01:20:22,281 Suối nguồn được giữ kín là có lý do. 1156 01:20:23,240 --> 01:20:26,117 Và cũng có lý do mà trong hàng ngàn năm qua, 1157 01:20:26,118 --> 01:20:29,246 ta đã duy trì điều đó. 1158 01:20:30,247 --> 01:20:33,708 Nó quá hùng mạnh, quá nguy hiểm và quá cám dỗ 1159 01:20:33,709 --> 01:20:35,919 khiến nhân loại không tự quyết được. 1160 01:20:37,504 --> 01:20:39,422 Họ có biết họ đang đi tìm thứ gì không? 1161 01:20:39,423 --> 01:20:40,674 Tôi phải nói rõ thế nào nữa? 1162 01:20:41,884 --> 01:20:46,972 Sự sống vĩnh hằng. Tuổi trẻ. Sắc đẹp. Của cải. Sức khỏe. Quyền lực. 1163 01:20:47,681 --> 01:20:48,682 Tôi có cần nói tiếp không? 1164 01:20:49,183 --> 01:20:52,644 Nói cách khác, là cái con người cho là sự cứu rỗi. 1165 01:20:55,272 --> 01:20:57,065 Nhưng nó còn có ý nghĩa hơn thế một chút. 1166 01:20:59,610 --> 01:21:03,071 Cho đến giờ, cô đã chọn cách thể hiện sự kiềm chế rất lớn. 1167 01:21:03,655 --> 01:21:04,948 Tôi thấy đó là điều đáng tuyên dương 1168 01:21:06,241 --> 01:21:07,492 nhưng tiếc rằng, không hiệu quả. 1169 01:21:08,619 --> 01:21:10,620 Cô đã thử dùng bàn tay nhân từ. 1170 01:21:10,621 --> 01:21:14,082 Giờ đã đến lúc dùng bàn tay phán xét. 1171 01:21:17,920 --> 01:21:19,171 Cô biết thứ này để làm gì chứ? 1172 01:21:30,015 --> 01:21:31,350 CAIRO AI CẬP 1173 01:21:41,235 --> 01:21:44,779 Kim tự tháp Giza được xây vào khoảng năm 2.600 trước Công nguyên, 1174 01:21:44,780 --> 01:21:48,074 và các pharaoh cực kỳ say mê các căn phòng bí mật. 1175 01:21:48,075 --> 01:21:49,784 Họ xây nó trong các kim tự tháp 1176 01:21:49,785 --> 01:21:52,870 để giấu các cuộn giấy và kiến thức ở thời đại của họ. 1177 01:21:52,871 --> 01:21:55,415 Nếu nó là bí mật, sao ta biết nó có ở đó? 1178 01:21:55,999 --> 01:21:57,500 Xem kìa, hỏi thông minh lắm. 1179 01:21:57,501 --> 01:22:01,212 Vài năm trước, một số nhà khoa học đã sử dụng công nghệ tên là muography 1180 01:22:01,213 --> 01:22:04,423 để quét ba chiều kim tự tháp. 1181 01:22:04,424 --> 01:22:05,509 Xem này. 1182 01:22:06,260 --> 01:22:07,552 Sao bác lấy được? 1183 01:22:07,553 --> 01:22:09,345 Nhờ có đại gia này đây. 1184 01:22:09,346 --> 01:22:12,349 Và hãy xem ảnh quét phát hiện được gì. 1185 01:22:14,017 --> 01:22:15,184 Những căn phòng bí mật. 1186 01:22:15,185 --> 01:22:20,023 Rất nhiều. Và chưa ai vào các phòng đó, cho đến hôm nay. 1187 01:22:27,573 --> 01:22:28,740 Em ổn chứ? 1188 01:22:31,118 --> 01:22:36,205 Khi đến đó, nếu ta tìm được gì, hãy thận trọng. 1189 01:22:36,206 --> 01:22:38,750 Charlotte, em lo cho anh à? 1190 01:22:39,501 --> 01:22:42,004 Nhớ mặt nạ vàng của thần mặt trời Inti không? 1191 01:22:46,842 --> 01:22:48,886 Anh chưa từng hỏi vì sao bố không lấy nó, 1192 01:22:49,595 --> 01:22:51,972 dù bố đã dành phần lớn cuộc đời mình để tìm nó. 1193 01:22:52,848 --> 01:22:54,725 Và chắc em làm được điều bất khả thi đó. 1194 01:22:55,309 --> 01:22:57,768 - Em đã hỏi. - Và bố nói: 1195 01:22:57,769 --> 01:22:59,479 "Hành trình và chiến lợi phẩm". 1196 01:23:00,647 --> 01:23:06,111 "Có những điều không giải thích được, chỉ có thể tự trải nghiệm". 1197 01:23:08,280 --> 01:23:10,991 Nên xin anh, hãy cẩn thận. 1198 01:23:52,741 --> 01:23:53,992 Giáo sư Bishara? 1199 01:23:55,327 --> 01:23:56,453 Ông Carver. 1200 01:23:57,162 --> 01:23:59,247 - Rất vui được tiếp đón ông. - Vâng. 1201 01:23:59,248 --> 01:24:02,960 Không ai biết nhiều về lịch sử các kim tự tháp này hơn giáo sư Bishara. 1202 01:24:04,920 --> 01:24:07,505 Deb, Murph. Ở lại ngoài này. Để mắt đến hội kia. 1203 01:24:07,506 --> 01:24:08,590 Rõ. 1204 01:24:10,384 --> 01:24:12,719 Westerguard, thiết lập vành đai an ninh. Đi thôi. 1205 01:24:13,387 --> 01:24:16,265 Không biết sao họ lại cần nhiều túi thế. 1206 01:24:17,349 --> 01:24:18,433 Hay trong đó có gì. 1207 01:24:24,064 --> 01:24:29,277 Các kim tự tháp được đóng kín 3.000 năm cho đến năm 820 sau Công nguyên... 1208 01:24:29,278 --> 01:24:30,486 cẩn thận đầu... 1209 01:24:30,487 --> 01:24:35,575 khi Abdullah Al-Ma'mun lệnh cho người mở cửa kim tự tháp để tìm kho báu. 1210 01:24:35,576 --> 01:24:41,539 Đó là khi lối vào ban đầu này được phát hiện. 1211 01:24:41,540 --> 01:24:43,541 - Kể từ đó... - Ái chà. 1212 01:24:43,542 --> 01:24:47,588 ...chúng tôi đã tìm thấy phòng trưng bày và sau đó, Phòng của Nhà vua. 1213 01:24:48,172 --> 01:24:49,005 Lối này. 1214 01:24:49,006 --> 01:24:53,010 Còn nếu chúng tôi muốn xuống dưới... 1215 01:24:54,178 --> 01:24:57,138 Anh bạn, phía dưới không có gì cả. 1216 01:24:57,139 --> 01:25:00,350 Theo ảnh quét của chúng tôi thì có đấy. 1217 01:25:01,226 --> 01:25:02,311 Praeger. 1218 01:25:03,061 --> 01:25:04,354 - Đi thôi. - Thưa ông. 1219 01:25:05,272 --> 01:25:06,814 Được, các anh. Vào việc đi. 1220 01:25:06,815 --> 01:25:08,316 Các anh làm gì đấy? 1221 01:25:08,317 --> 01:25:10,484 Không. Các anh không được làm thế. 1222 01:25:10,485 --> 01:25:11,652 Xin lỗi, giáo sư. 1223 01:25:11,653 --> 01:25:13,029 Không có nhiều thời gian. 1224 01:25:13,030 --> 01:25:16,657 Nếu tôi có một năm rưỡi để xin đủ các giấy phép cần thiết, 1225 01:25:16,658 --> 01:25:19,119 thì tin tôi đi, tôi sẽ làm, nhưng tôi sắp chết. 1226 01:25:19,661 --> 01:25:20,661 Tôi không có điều kiện đó. 1227 01:25:20,662 --> 01:25:22,496 - Chắc ông sẽ hiểu. - Không. 1228 01:25:22,497 --> 01:25:25,959 Ông Carver, việc này hoàn toàn không chấp nhận được. 1229 01:25:28,045 --> 01:25:31,381 Vậy mong ông nhận lời xin lỗi của tôi. 1230 01:25:31,924 --> 01:25:33,216 Đuổi giáo sư ra ngoài nhé? 1231 01:25:33,217 --> 01:25:34,717 - Miller. - Lối này, giáo sư. 1232 01:25:34,718 --> 01:25:36,427 - Không được làm thế. - Đuổi ông ấy đi. 1233 01:25:36,428 --> 01:25:39,305 - Ông Carver, đây là nơi linh thiêng. - Đi, ngay! 1234 01:25:39,306 --> 01:25:41,390 - Ông Carver! - Owen, ông ấy nói đúng. 1235 01:25:41,391 --> 01:25:44,185 Ta có thể tìm đường vào. Chắc có chốt kích hoạt gì đó. 1236 01:25:44,186 --> 01:25:45,771 Cho tôi một tiếng, tôi sẽ tìm được. 1237 01:25:47,689 --> 01:25:49,482 - Không được. - Đợi đã. 1238 01:25:49,483 --> 01:25:52,777 Mới lúc trước anh còn nói một năm rưỡi mà giờ một tiếng cũng không được? 1239 01:25:52,778 --> 01:25:55,154 Tôi cho cô một tiếng, nó sẽ thành ba tiếng, 1240 01:25:55,155 --> 01:25:57,490 rồi sẽ biến thành chấm, chấm, chấm. 1241 01:25:57,491 --> 01:25:58,950 Có khi mất đến vài tuần ở đây. 1242 01:25:58,951 --> 01:26:01,828 Tôi nghĩ mọi người nên lùi lại. Tôi không muốn ai bị sao. 1243 01:26:04,039 --> 01:26:05,249 Thế là tốt rồi. 1244 01:26:07,167 --> 01:26:08,585 Thomas. Đi với mẹ. 1245 01:26:12,047 --> 01:26:13,339 Anh thấy sao về chuyện này? 1246 01:26:13,340 --> 01:26:15,300 Tất nhiên là Bishara nói đúng. 1247 01:26:16,844 --> 01:26:18,053 Nhưng Owen nói cũng có lý. 1248 01:26:19,054 --> 01:26:20,180 Charlotte, nó ở đây. 1249 01:26:21,139 --> 01:26:22,140 Anh cảm nhận được. 1250 01:26:22,975 --> 01:26:25,309 Ta xuống đó bằng cách nào có quan trọng lắm không? 1251 01:26:25,310 --> 01:26:27,395 Có đấy. 1252 01:26:27,396 --> 01:26:29,939 Cách ta đến đó quan trọng. 1253 01:26:29,940 --> 01:26:33,402 Các bạn, ta đã đi một chặng đường dài. Tất cả chúng ta. 1254 01:26:33,986 --> 01:26:36,947 Khi thấy chiến lợi phẩm đang đợi phía sau bức tường kia, 1255 01:26:37,489 --> 01:26:39,283 cuộc tranh luận này sẽ trở nên vô nghĩa. 1256 01:26:39,992 --> 01:26:42,286 - Đi nào. - Mẹ, đi nào. 1257 01:26:53,088 --> 01:26:54,673 Trông có vẻ không ổn rồi. 1258 01:26:57,801 --> 01:26:59,094 Trông không ổn. 1259 01:27:01,805 --> 01:27:02,890 Bảo mọi người ở lại. 1260 01:27:04,224 --> 01:27:05,225 Ở lại đây. 1261 01:27:26,246 --> 01:27:27,456 Có một hành lang. 1262 01:27:34,129 --> 01:27:35,422 Xem ai vừa đi bộ đến này. 1263 01:27:37,591 --> 01:27:38,842 Chào buổi chiều, các anh. 1264 01:27:39,676 --> 01:27:42,512 Chào buổi chiều, thưa ông. E rằng kim tự tháp đóng cửa rồi. 1265 01:27:42,513 --> 01:27:46,224 Ồ, thật đáng tiếc. Tôi đang rất mong được vào. 1266 01:27:46,225 --> 01:27:49,310 E là hôm nay thì không. Có một sự kiện riêng. 1267 01:27:49,311 --> 01:27:50,771 Tôi đến trong hòa bình. 1268 01:27:51,939 --> 01:27:53,607 Nhưng tôi thật sự cần phải vào. 1269 01:27:57,819 --> 01:28:01,740 Mặc dù vậy, nếu đó là vấn đề, tôi có một cây gậy lớn để dọn đường. 1270 01:28:03,283 --> 01:28:04,826 Nhưng tôi cũng có một cây gậy lớn... 1271 01:28:06,370 --> 01:28:07,496 để chặn đường. 1272 01:28:12,125 --> 01:28:13,126 Đã hiểu. 1273 01:28:14,461 --> 01:28:15,671 Có một sự kiện riêng. 1274 01:28:18,715 --> 01:28:19,633 Uống trà vui vẻ nhé. 1275 01:28:23,303 --> 01:28:24,638 Ta về phe nào đây? 1276 01:28:27,724 --> 01:28:29,059 Đợi xem phe nào thắng đã. 1277 01:28:33,814 --> 01:28:38,360 Tôi cảm thấy một cơn bão sắp ập đến. 1278 01:28:53,876 --> 01:28:56,044 Theo ảnh quét, ta đi thẳng xuống, 1279 01:28:57,129 --> 01:28:58,547 qua trung tâm căn phòng này. 1280 01:29:11,393 --> 01:29:12,561 Hẳn là ở dưới cái này. 1281 01:29:14,271 --> 01:29:15,397 Vậy thì nó cần di chuyển. 1282 01:29:16,440 --> 01:29:18,609 - Chiếu sáng vào đi. - Vâng. 1283 01:29:21,445 --> 01:29:22,446 Nó là gì? 1284 01:29:23,280 --> 01:29:24,364 Nó là đá đỉnh vòm, 1285 01:29:25,782 --> 01:29:27,491 và nó di chuyển đến chân cột này. 1286 01:29:27,492 --> 01:29:31,872 Ta phải nghĩ ra cách đưa nó sang bên kia. 1287 01:29:33,040 --> 01:29:34,082 Di chuyển nó đi. 1288 01:29:36,960 --> 01:29:40,506 Các anh, lấy súng to nhất ra. Ta sẽ cần nó đấy. 1289 01:29:50,432 --> 01:29:52,309 Cảnh sát Quốc tế đây. 1290 01:30:03,237 --> 01:30:04,238 Coi chừng! 1291 01:30:15,958 --> 01:30:16,959 Di chuyển nào! 1292 01:30:22,798 --> 01:30:24,091 Nó không suy suyển. 1293 01:30:26,009 --> 01:30:27,009 Nó bị chốt cứng rồi. 1294 01:30:27,010 --> 01:30:29,011 Người Ai Cập là những kỹ sư tài tình. 1295 01:30:29,012 --> 01:30:31,056 Phải có cách để di chuyển nó. 1296 01:30:31,849 --> 01:30:34,559 Chúng tôi chỉ cần chút thời gian để tìm ra. 1297 01:30:34,560 --> 01:30:36,811 Trong lúc cô suy nghĩ, chúng tôi vào việc đây. 1298 01:30:36,812 --> 01:30:38,563 - Praeger, đồ nghề. - Vâng. 1299 01:30:38,564 --> 01:30:40,649 Miller, trả lại chỗ anh ấy. Lấy đồ nghề thủ công. 1300 01:31:00,878 --> 01:31:01,837 Lấy cái búa tạ. 1301 01:31:05,966 --> 01:31:06,884 Luke. 1302 01:31:07,843 --> 01:31:09,636 Không khí đã thay đổi. 1303 01:31:10,387 --> 01:31:12,346 Sao trong túi họ lại có súng? 1304 01:31:12,347 --> 01:31:14,265 Họ là bảo vệ mà, Charlotte. 1305 01:31:14,266 --> 01:31:16,601 Có gì đó không ổn. Anh ấy không chịu nghe. 1306 01:31:16,602 --> 01:31:19,020 Anh ấy đã đốt cả đống tiền để đến được đây, 1307 01:31:19,021 --> 01:31:19,937 - nhé? - Praeger. 1308 01:31:19,938 --> 01:31:21,732 Anh ấy phấn khích cũng có gì bất ngờ đâu. 1309 01:31:22,357 --> 01:31:24,026 Anh ấy nghĩ thứ cứu rỗi anh ấy ở dưới đó. 1310 01:31:26,403 --> 01:31:29,323 Không phải cái gì cũng phá mà vào được đâu. 1311 01:31:31,950 --> 01:31:33,285 Không được đâu ạ. 1312 01:31:33,785 --> 01:31:36,205 Đây là đá ba-zan hóa thạch. Sẽ mất một tuần. 1313 01:31:37,206 --> 01:31:38,207 Có mang thuốc nổ chứ? 1314 01:31:38,790 --> 01:31:41,292 Sao cơ? Owen, không đặt thuốc nổ dưới này được đâu. 1315 01:31:41,293 --> 01:31:44,003 Họ là chuyên gia. Họ biết phải làm gì. Sẽ cực kỳ an toàn. 1316 01:31:44,004 --> 01:31:46,047 Căn phòng này đã 5.000 năm tuổi. 1317 01:31:46,048 --> 01:31:47,924 Làm sao mà cực kỳ an toàn được. 1318 01:31:47,925 --> 01:31:49,967 Cả kim tự tháp có thể sập xuống chúng ta đấy. 1319 01:31:49,968 --> 01:31:51,177 Việc này tôi đồng ý với em tôi. 1320 01:31:51,178 --> 01:31:53,137 - Vậy tôi khuyên anh nên lùi lại. - Anh đi mà lùi lại. 1321 01:31:53,138 --> 01:31:54,680 - Đợi một chút. - Anh không tỉnh táo. 1322 01:31:54,681 --> 01:31:56,432 Xin lỗi, cô nghĩ cô là chỉ huy... 1323 01:31:56,433 --> 01:31:58,267 Anh nghĩ chỉ cần có tiền 1324 01:31:58,268 --> 01:32:01,355 là anh được quyền phá tan mọi thứ à? 1325 01:35:27,227 --> 01:35:28,353 Em có đi không? 1326 01:35:29,062 --> 01:35:31,440 Anh đi thì em đi. 1327 01:35:32,900 --> 01:35:34,358 Đừng cho ai vào theo đấy. 1328 01:35:34,359 --> 01:35:36,068 Ở lại đây. Không ai đi theo chúng tôi. 1329 01:35:36,069 --> 01:35:37,236 Vâng. 1330 01:35:37,237 --> 01:35:39,489 Mọi người nghe rồi đấy. Hãy chặn đường dẫn này lại. 1331 01:35:47,789 --> 01:35:49,040 Căng thẳng leo thang nhanh quá. 1332 01:35:49,041 --> 01:35:50,876 Đến lúc về phe đang thua rồi. 1333 01:35:52,002 --> 01:35:53,003 Đi với tôi nhé? 1334 01:35:55,797 --> 01:35:56,924 Yểm trợ cho tôi! 1335 01:36:10,020 --> 01:36:11,146 Điều khiển khẩu 50 đi. 1336 01:36:24,076 --> 01:36:25,244 Mày chọn nhầm phe rồi... 1337 01:36:25,911 --> 01:36:27,162 nên giờ tao sẽ dạy mày một bài học. 1338 01:36:46,640 --> 01:36:47,724 An toàn. 1339 01:36:53,063 --> 01:36:54,064 Gọi cứu thương đi! 1340 01:37:05,951 --> 01:37:07,286 Tôi đã thấy điều cô làm ngoài đó. 1341 01:37:10,622 --> 01:37:11,707 Ta ở cùng một phe chứ? 1342 01:37:12,791 --> 01:37:13,792 Mong là thế. 1343 01:37:21,758 --> 01:37:25,262 Praeger, tôi nghĩ có lẽ anh nên đi trước. 1344 01:37:44,865 --> 01:37:47,742 Những câu khắc này... tất cả đều là nghịch lý. 1345 01:37:47,743 --> 01:37:48,827 Nghĩa là sao? 1346 01:37:49,870 --> 01:37:53,582 "Phúc lành đồng thời là lời nguyền". 1347 01:37:55,751 --> 01:37:58,504 "Thiên thần đồng thời là ác quỷ". 1348 01:37:59,296 --> 01:38:02,841 "Sự cứu rỗi xen lẫn đày đọa". 1349 01:38:07,179 --> 01:38:10,598 "Phúc thay cho kẻ uống mà không khát. 1350 01:38:10,599 --> 01:38:15,354 Kẻ khát phản bội chính mình". 1351 01:38:17,064 --> 01:38:18,065 Hết đường rồi. 1352 01:38:19,858 --> 01:38:21,526 Đây trông giống cây sự sống. 1353 01:38:21,527 --> 01:38:25,112 Nó xuất hiện sớm nhất từ thời Babylon. 1354 01:38:25,113 --> 01:38:28,867 Tấm bảng này tượng trưng cho bản đồ thời kỳ đầu. 1355 01:38:30,285 --> 01:38:34,539 Bốn góc thế giới bao quanh cây sự sống. 1356 01:38:34,540 --> 01:38:36,333 Đây là Nữ thần Naunet. 1357 01:38:38,418 --> 01:38:44,215 Còn đây là hổ phách. Hình thành từ nhựa rễ cây. 1358 01:38:44,216 --> 01:38:46,134 Nó bảo vệ cây sự sống. 1359 01:38:47,219 --> 01:38:50,180 Các nền văn minh cổ đại đề cập đến nó như hòn đá cháy sáng. 1360 01:38:51,223 --> 01:38:54,476 Cây sự sống không thể sinh trưởng mà thiếu mặt trời. 1361 01:39:36,268 --> 01:39:37,269 Nó đấy à? 1362 01:39:39,730 --> 01:39:40,731 Tôi nghĩ là nó. 1363 01:39:42,149 --> 01:39:45,319 Nó ở dưới sâu quá. Có ý tưởng nào không? 1364 01:39:46,153 --> 01:39:48,739 - Nhảy dù? - Cảm ơn Luke. 1365 01:41:03,564 --> 01:41:05,315 Thomas, đi sát vào mẹ. 1366 01:41:15,492 --> 01:41:16,493 Ổn cả chứ, JP? 1367 01:41:17,327 --> 01:41:19,329 Không ổn lắm, Miller. 1368 01:41:57,993 --> 01:41:58,994 Cảm ơn. 1369 01:42:07,711 --> 01:42:08,879 Xem tôi tìm thấy gì này. 1370 01:43:14,486 --> 01:43:15,611 Trông không có gì đặc biệt. 1371 01:43:15,612 --> 01:43:17,489 Có thể nó trông không có gì đặc biệt. 1372 01:43:18,657 --> 01:43:19,741 Nhưng nếu ta... 1373 01:43:21,702 --> 01:43:25,789 có niềm tin, thì có một sức mạnh trong đó nằm ngoài tầm nhận thức của ta. 1374 01:43:26,331 --> 01:43:29,710 Phúc lành bao nhiêu cũng là lời nguyền bấy nhiêu. 1375 01:43:30,961 --> 01:43:33,714 Nếu không sẵn sàng nhận phúc lành, ta sẽ phải nhận lời nguyền. 1376 01:43:35,174 --> 01:43:37,092 Nên thận trọng. 1377 01:43:39,553 --> 01:43:41,096 Anh xuống trước đi nhé, Luke? 1378 01:43:42,139 --> 01:43:43,599 Chúng ta đến đây vì anh mà nhỉ? 1379 01:43:44,266 --> 01:43:45,600 Để chữa lành cho anh. 1380 01:43:45,601 --> 01:43:49,062 Đừng lo chuyện đó vội. Xuống đi. 1381 01:43:49,730 --> 01:43:52,107 Xin lỗi, anh nhờ tôi hay ra lệnh cho tôi? 1382 01:43:53,442 --> 01:43:54,568 Tôi mời anh. 1383 01:43:56,361 --> 01:43:57,904 Đây là cái anh muốn mà nhỉ? 1384 01:43:57,905 --> 01:43:59,238 Anh có ý đồ gì, Owen? 1385 01:43:59,239 --> 01:44:02,075 Hãy một lần, vì tôi, mà đừng xen vào được không? 1386 01:44:04,828 --> 01:44:06,120 Anh không mắc bệnh đâu nhỉ? 1387 01:44:06,121 --> 01:44:07,581 Tôi muốn phát bệnh vì cô rồi. 1388 01:44:08,415 --> 01:44:09,458 Không phải anh sắp chết? 1389 01:44:11,543 --> 01:44:14,546 Ai chả sắp chết. Vấn đề chỉ là khi nào thôi. 1390 01:44:16,423 --> 01:44:18,342 Thứ trong đó chỉ dành cho anh thôi hả? 1391 01:44:20,135 --> 01:44:22,471 Anh cần một con chuột để thử cái bẫy. 1392 01:44:23,180 --> 01:44:25,556 Đừng vờ như không biết lý do ta đến đây. 1393 01:44:25,557 --> 01:44:29,144 Đây là thứ hàng hóa có giá trị nhất thế giới, Charlotte. 1394 01:44:32,231 --> 01:44:33,232 Anh có xuống không nào? 1395 01:44:37,319 --> 01:44:38,195 Được. 1396 01:44:38,946 --> 01:44:40,531 Để tôi giúp anh. 1397 01:44:42,324 --> 01:44:43,742 Luke! Không! 1398 01:44:48,497 --> 01:44:51,083 Cô thấy đấy, tôi sẽ thắng cuộc chơi này. 1399 01:44:54,753 --> 01:44:55,671 Xuống đi. 1400 01:44:57,798 --> 01:44:58,799 Xuống đi! 1401 01:48:53,575 --> 01:48:54,660 Tay anh ấy đang lành lại. 1402 01:48:59,373 --> 01:49:00,749 Để xem thế này có lành được không. 1403 01:49:03,126 --> 01:49:04,461 Không! 1404 01:49:43,584 --> 01:49:44,585 Sao anh không uống? 1405 01:49:47,421 --> 01:49:48,422 Của anh hết đấy. 1406 01:50:55,322 --> 01:50:56,532 Tôi cần chấm dứt nó. 1407 01:50:57,324 --> 01:50:58,325 Đợi ở đây. 1408 01:51:01,495 --> 01:51:03,829 Cô đã thử dùng bàn tay nhân từ. 1409 01:51:03,830 --> 01:51:06,875 Giờ đã đến lúc dùng bàn tay phán xét. 1410 01:51:07,626 --> 01:51:08,752 Cô biết thứ này để làm gì chứ? 1411 01:51:10,796 --> 01:51:14,800 Nếu để không đúng người uống, cô sẽ cần chìa khóa này để chấm dứt nó. 1412 01:51:16,718 --> 01:51:19,805 Suối nguồn sẽ cám dỗ cả những linh hồn kiên cường nhất, 1413 01:51:20,639 --> 01:51:24,142 nhưng đi kèm sự mê hoặc đó là sự lừa dối tàn nhẫn. 1414 01:51:25,310 --> 01:51:27,104 Nếu ta uống năng lượng thuần khiết đó, 1415 01:51:27,688 --> 01:51:31,483 Suối nguồn phải lấy đi sinh mạng của những người ta yêu thương nhất. 1416 01:51:33,360 --> 01:51:35,988 Nhưng nếu ta coi trọng bản thân nhất, 1417 01:51:36,738 --> 01:51:39,867 sẽ không có sự tương tác, không có sự trao đổi, 1418 01:51:40,367 --> 01:51:43,871 chỉ có kết nối trực tiếp với sức mạnh vô hạn. 1419 01:51:45,330 --> 01:51:46,874 Nó rất khắc nghiệt. 1420 01:51:48,709 --> 01:51:52,545 Sẽ có ngày, nhân loại sẵn sàng đón nhận những gì Suối nguồn đem đến. 1421 01:51:52,546 --> 01:51:55,632 Trước lúc đó, nó phải được bảo vệ. 1422 01:53:17,214 --> 01:53:18,715 Thomas, đưa tay cho bác. 1423 01:53:24,721 --> 01:53:25,721 Thomas, nhanh lên. 1424 01:53:25,722 --> 01:53:27,432 Đi đi. 1425 01:53:39,570 --> 01:53:40,988 Nào. Đi thôi. 1426 01:53:43,365 --> 01:53:45,283 Nhanh nữa, Thomas, đi nào. 1427 01:53:45,284 --> 01:53:46,660 Đi nào. 1428 01:53:51,957 --> 01:53:53,375 - Thomas! - Đi! 1429 01:53:53,876 --> 01:53:54,918 Đi nào. 1430 01:53:57,921 --> 01:53:59,339 Đi nào. 1431 01:54:00,465 --> 01:54:01,925 Đi sát mẹ, Thomas. 1432 01:54:17,900 --> 01:54:18,901 Luke! 1433 01:54:41,590 --> 01:54:42,925 Theo tôi lối này! 1434 01:55:07,950 --> 01:55:09,201 Anh vẫn còn nguyên vẹn chứ? 1435 01:55:10,369 --> 01:55:11,370 Chưa bao giờ khỏe hơn. 1436 01:55:11,954 --> 01:55:12,788 Còn em? 1437 01:55:15,499 --> 01:55:16,333 Vâng. 1438 01:55:20,546 --> 01:55:21,880 Đã là tất cả những gì anh muốn chưa? 1439 01:55:22,965 --> 01:55:23,966 Chưa. 1440 01:55:26,510 --> 01:55:27,511 Chỉ là... 1441 01:55:29,972 --> 01:55:30,973 tất cả. 1442 01:55:34,434 --> 01:55:38,772 Và nếu chưa sẵn sàng cho tất cả, đừng uống. 1443 01:55:41,191 --> 01:55:42,192 Ta đi nhé? 1444 01:55:45,779 --> 01:55:47,072 Này. 1445 01:55:50,033 --> 01:55:53,954 Không có nhiều người đã chạm vào rồi mà không uống đâu. 1446 01:55:56,957 --> 01:55:58,375 Thế nghĩa là... 1447 01:56:00,752 --> 01:56:01,753 tôi gây ấn tượng lớn? 1448 01:56:15,475 --> 01:56:16,935 Mọi chuyện ổn cả chứ, Abbas? 1449 01:56:18,437 --> 01:56:21,273 Mọi chuyện vừa ý chứ? 1450 01:56:21,982 --> 01:56:23,942 Cũng là một ngày làm việc bình thường thôi mà. 1451 01:56:24,943 --> 01:56:26,236 Anh đã tìm thấy các bức tranh. 1452 01:56:26,820 --> 01:56:29,907 Và giờ anh tìm thấy Owen Carver, tên tội phạm đứng sau vụ này. 1453 01:56:31,408 --> 01:56:33,201 Tiện cho một số người quá. 1454 01:56:33,202 --> 01:56:35,495 Bớt việc phải lo cho anh, hả? 1455 01:56:36,663 --> 01:56:39,791 Vậy cuộc săn lùng tiếp tục chứ? 1456 01:56:41,168 --> 01:56:42,669 Tôi vẫn phải truy đuổi anh? 1457 01:56:43,462 --> 01:56:44,796 Tôi nghĩ còn phụ thuộc vào cô. 1458 01:56:45,380 --> 01:56:47,466 Có những thứ nhất định không được đi tìm. 1459 01:56:48,509 --> 01:56:50,344 - Cô có danh sách à? - Anh có không? 1460 01:56:50,969 --> 01:56:52,221 Tôi có vài ý tưởng. 1461 01:56:52,846 --> 01:56:54,973 Miễn là tôi không có thêm việc phải lo. 1462 01:56:57,726 --> 01:56:58,727 Tạm biệt, Luke. 1463 01:56:59,561 --> 01:57:02,480 Này, cảm ơn vì không giết tôi. 1464 01:57:02,481 --> 01:57:03,607 Đừng cảm ơn vội. 1465 01:57:10,280 --> 01:57:14,535 Nhưng nếu anh cho tôi lý do để truy đuổi anh, tôi sẽ giết. 1466 01:57:21,834 --> 01:57:24,002 Debs, sẽ sống chứ? 1467 01:57:24,711 --> 01:57:26,796 Lần sau, tôi sẽ vào trong cùng anh nhé. 1468 01:57:26,797 --> 01:57:28,631 Cũng phải. Anh thì không, Murph. 1469 01:57:28,632 --> 01:57:30,716 Tất nhiên. Tìm thấy cái anh muốn tìm chưa? 1470 01:57:30,717 --> 01:57:34,263 Chưa. Đó không phải cái tôi muốn tìm. 1471 01:57:36,056 --> 01:57:37,182 Xin lỗi vì khiến em mất việc. 1472 01:57:37,808 --> 01:57:39,017 Xin lỗi vì anh không có chiến lợi phẩm. 1473 01:57:39,601 --> 01:57:42,020 Ừ thì... có lẽ bố nói đúng. 1474 01:57:42,855 --> 01:57:44,480 Có những thứ đã mất thì không nên đi tìm. 1475 01:57:44,481 --> 01:57:46,233 Luôn có thứ để tìm mà. 1476 01:57:46,775 --> 01:57:49,361 Anh quen một số người trong thành phố, các nhà sưu tập. 1477 01:57:49,862 --> 01:57:52,739 Trả cao đấy. Biết đâu anh lại giúp em tìm được việc. 1478 01:57:53,323 --> 01:57:55,409 Hoặc ta có thể đi tìm thứ gì đã mất. 1479 01:57:59,454 --> 01:58:00,622 Có ý tưởng gì không? 1480 01:58:01,498 --> 01:58:02,708 Cháu có ý này. 1481 02:05:05,631 --> 02:05:07,633 Biên dịch: TH