1
00:01:41,393 --> 00:01:43,270
{\an8}KASEM
(SÁT THỦ)
2
00:02:25,187 --> 00:02:26,730
Nghe máy đi!
3
00:02:27,314 --> 00:02:28,690
Chào Kasem.
4
00:02:29,525 --> 00:02:31,275
Trùng hợp quá. Anh đi đâu đấy?
5
00:02:31,276 --> 00:02:33,070
Mày cầm một thứ không thuộc về mày.
6
00:02:33,820 --> 00:02:34,654
Thế à?
7
00:02:34,655 --> 00:02:39,076
Bức tranh rất đắt giá
đang cuộn lại trong cái ống sau lưng mày.
8
00:02:40,285 --> 00:02:41,285
Thuộc về ông chủ của tao.
9
00:02:41,286 --> 00:02:42,954
Chưa chắc là thuộc về ông ấy đâu.
10
00:02:42,955 --> 00:02:45,040
Chủ của nó là ai
vẫn còn hơi nhập nhằng nhỉ?
11
00:02:46,875 --> 00:02:47,918
Nhập nhằng.
12
00:02:48,460 --> 00:02:54,924
Có thể có nhiều ý nghĩa,
khó hiểu, mơ hồ hay không rõ ràng.
13
00:02:54,925 --> 00:02:56,635
Để tao giúp cho khỏi nhập nhằng nhé.
14
00:02:57,219 --> 00:02:58,846
Để cho rõ như ban ngày luôn.
15
00:03:01,890 --> 00:03:02,933
Được rồi.
16
00:03:04,393 --> 00:03:05,727
Không cần hàng nóng thế đâu.
17
00:03:06,937 --> 00:03:08,938
Được. Để tôi tìm chỗ dừng xe đã.
18
00:03:08,939 --> 00:03:10,649
Các anh quây tôi hơi kín rồi.
19
00:03:57,112 --> 00:03:58,321
Cẩn thận.
20
00:03:58,322 --> 00:03:59,907
Tránh. Xin phép. Xin phép.
21
00:04:01,533 --> 00:04:02,743
Coi chừng. Xin lỗi.
22
00:04:03,952 --> 00:04:05,120
Xin phép.
23
00:04:06,622 --> 00:04:07,873
Coi chừng.
24
00:04:11,376 --> 00:04:12,377
Coi chừng.
25
00:04:21,428 --> 00:04:23,012
Chào Luke. Ở đâu thế?
Máy bay sẵn sàng rồi.
26
00:04:23,013 --> 00:04:24,931
Murph, tôi không đến sân bay kịp đâu.
27
00:04:24,932 --> 00:04:26,433
Tôi cần đường khác.
28
00:04:35,484 --> 00:04:37,027
Luke? A lô?
29
00:04:50,541 --> 00:04:52,793
Đi tàu hỏa từ Bangkok đến Chiang Mai.
30
00:04:53,460 --> 00:04:55,003
Hẹn gặp cậu ở sân bay.
31
00:06:16,418 --> 00:06:18,754
Xin lỗi. Vâng, xin lỗi.
32
00:06:19,338 --> 00:06:21,548
Tin tin. Cho đi qua nào. Tin tin. Nào.
33
00:06:24,259 --> 00:06:26,053
Xin lỗi! Cho đi qua nào.
34
00:06:30,766 --> 00:06:33,184
Xin lỗi! Cho đi qua nào.
35
00:06:33,185 --> 00:06:34,435
Xin lỗi.
36
00:06:34,436 --> 00:06:36,104
Né ra nào.
37
00:06:37,314 --> 00:06:38,315
Coi chừng.
38
00:07:47,009 --> 00:07:48,385
Anh nói mê khi ngủ.
39
00:07:50,220 --> 00:07:51,388
Người ta bảo thế.
40
00:07:57,769 --> 00:07:58,896
Có gì...
41
00:08:00,439 --> 00:08:02,231
bê bối không?
42
00:08:02,232 --> 00:08:03,901
Còn tùy anh coi thế nào là bê bối.
43
00:08:04,610 --> 00:08:06,195
Không có gì phạm pháp.
44
00:08:08,989 --> 00:08:09,990
Để tôi thử lại nhé.
45
00:08:10,532 --> 00:08:12,241
Tiếc là ta không có thời gian.
46
00:08:12,242 --> 00:08:13,744
Ta có đang đốt cháy giai đoạn không?
47
00:08:14,620 --> 00:08:15,620
Nên biết tên nhau đã chứ?
48
00:08:15,621 --> 00:08:18,874
Tôi nghĩ anh biết càng ít
thì càng tốt, anh Purdue.
49
00:08:22,211 --> 00:08:23,586
Cô không đến đây để du lịch.
50
00:08:23,587 --> 00:08:24,671
Không.
51
00:08:25,964 --> 00:08:26,798
Công tác.
52
00:08:27,799 --> 00:08:29,050
Vậy công tác của cô là gì?
53
00:08:29,051 --> 00:08:31,929
Tôi tìm lại những bức tranh quý
và độc nhất vô nhị.
54
00:08:33,597 --> 00:08:36,015
Có lúc được để trong ống da.
55
00:08:37,142 --> 00:08:38,393
Trùng hợp quá.
56
00:08:39,477 --> 00:08:43,440
Vậy chuyện này tính thế nào nhỉ?
57
00:08:43,941 --> 00:08:46,777
Tôi nghĩ anh biết
chuyện kia tính thế nào đấy.
58
00:08:47,819 --> 00:08:49,947
Tôi là bàn tay nhân từ.
59
00:08:50,614 --> 00:08:54,076
Đồng sự của tôi là bàn tay phán xét.
60
00:08:55,369 --> 00:08:56,453
Tùy anh chọn.
61
00:08:58,830 --> 00:09:00,123
Có phương án thứ ba mà.
62
00:09:01,124 --> 00:09:02,291
- Thế à?
- Đúng.
63
00:09:02,292 --> 00:09:06,505
Cô đã rất ngây thơ khi coi nhẹ
đội vệ sĩ sát thủ của tôi.
64
00:09:10,801 --> 00:09:13,594
Đừng bị đánh lừa
bởi vẻ ngoài vô hại của họ.
65
00:09:13,595 --> 00:09:15,555
Họ đều là sói đội lốt cừu đấy.
66
00:09:15,556 --> 00:09:17,348
Nên hoặc là cô đầu hàng ngay,
67
00:09:17,349 --> 00:09:23,355
không thì tôi sẽ buộc phải
thả đàn chó hoang chiến tranh đấy.
68
00:09:26,984 --> 00:09:28,235
Tôi nghĩ tôi không lo lắm đâu.
69
00:09:30,112 --> 00:09:31,280
Chà...
70
00:09:33,490 --> 00:09:34,616
vậy bàn tay nhân từ vậy.
71
00:09:36,743 --> 00:09:38,620
Tôi thích cái kết có hậu mà.
72
00:10:38,597 --> 00:10:39,598
Cô không cùng phe với Kasem?
73
00:10:40,724 --> 00:10:41,558
Kasem là ai?
74
00:10:59,785 --> 00:11:02,578
- Luke?
- Murph, tàu hỏa cũng không ăn thua.
75
00:11:02,579 --> 00:11:03,539
Khoan đã. Sao cơ?
76
00:11:05,624 --> 00:11:07,459
Ôi không.
77
00:11:14,341 --> 00:11:15,425
Còn cách gì nữa không?
78
00:11:16,927 --> 00:11:18,262
Đợi tôi một chút.
79
00:11:21,473 --> 00:11:24,183
Có một bến xe buýt
cách nơi anh đang đứng một tiếng đi bộ.
80
00:11:24,184 --> 00:11:25,435
Đến đón tôi đi mà.
81
00:11:26,103 --> 00:11:28,437
Không lái xe máy, không đi tàu hỏa nữa.
82
00:11:28,438 --> 00:11:30,064
Không thích đi bộ đâu.
83
00:11:30,065 --> 00:11:31,357
Không thích đi xe buýt.
84
00:11:31,358 --> 00:11:34,278
Murph, anh phải đến đón tôi.
85
00:11:38,532 --> 00:11:40,449
SUỐI NGUỒN TƯƠI TRẺ
86
00:11:40,450 --> 00:11:42,493
Từ ngôi nhà trên phố Strathmore Gardens,
87
00:11:42,494 --> 00:11:45,121
anh Cross muốn lấy thảm ở sảnh trước,
88
00:11:45,122 --> 00:11:50,042
bức chân dung, chiếc đồng hồ cây,
sofa trong phòng khách...
89
00:11:50,043 --> 00:11:51,253
Cái sofa xanh lá?
90
00:11:52,713 --> 00:11:54,005
Anh ghét cái sofa xanh lá mà.
91
00:11:54,006 --> 00:11:55,173
Xin phép nói tiếp.
92
00:11:55,174 --> 00:11:58,009
Harold, đây không phải
như ta đã thống nhất.
93
00:11:58,010 --> 00:12:01,971
Ta đã thống nhất sẽ giải quyết hòa bình
với một người dàn xếp trung lập.
94
00:12:01,972 --> 00:12:03,974
Đừng ngây thơ thế, Charlotte.
95
00:12:04,933 --> 00:12:06,350
Em nghĩ kết cục sẽ thế nào?
96
00:12:06,351 --> 00:12:10,563
Không phải ở tầng 17,
bị luật sư của anh làm cho ngã ngửa.
97
00:12:10,564 --> 00:12:12,858
Phải chấp nhận thôi.
Không thay đổi gì được nữa.
98
00:12:14,818 --> 00:12:17,153
Em không bận tâm đến đồ nội thất,
99
00:12:17,154 --> 00:12:20,282
nhưng ta không giành giật nhau
quyền nuôi con đâu nhé.
100
00:12:22,576 --> 00:12:23,744
Em nên thuê luật sư đi.
101
00:12:26,079 --> 00:12:28,497
QUẢNG TRƯỜNG TRAFALGAR
LONDON
102
00:12:28,498 --> 00:12:30,958
Emily, khóa cửa cánh tây cho tôi nhé?
103
00:12:30,959 --> 00:12:33,252
Để tôi đi kiểm tra
việc phục chế bức Holbein.
104
00:12:33,253 --> 00:12:34,795
- Được. Hẹn gặp sau.
- Được.
105
00:12:34,796 --> 00:12:36,298
Bức tranh ấn tượng đấy.
106
00:12:38,717 --> 00:12:40,051
Đôi giày lụa rất đẹp.
107
00:12:40,052 --> 00:12:41,762
Luke, anh đến Anh làm gì?
108
00:12:44,264 --> 00:12:46,475
Charlotte, đã gần một năm rồi.
109
00:12:47,142 --> 00:12:49,186
Anh trai không được ghé qua
thăm em gái sao?
110
00:12:50,354 --> 00:12:51,604
Gia đình thế nào rồi?
111
00:12:51,605 --> 00:12:53,731
- Bé Thomas?
- Nó ngoan lắm.
112
00:12:53,732 --> 00:12:54,942
Và cũng rất giỏi.
113
00:12:55,901 --> 00:12:58,486
- Còn anh chồng? Henry?
- Harold.
114
00:12:58,487 --> 00:12:59,612
Không giỏi lắm.
115
00:12:59,613 --> 00:13:01,782
Hóa ra hắn chung thủy như Sở Khanh vậy.
116
00:13:03,283 --> 00:13:04,700
Anh rất tiếc khi nghe chuyện đó.
117
00:13:04,701 --> 00:13:09,997
Nhưng em là một kiệt tác,
còn hắn là con khỉ.
118
00:13:09,998 --> 00:13:11,374
Lẽ ra anh nên nói là sẽ không bền.
119
00:13:11,375 --> 00:13:13,919
Không phải hôm nay, Luke.
Vết thương chưa lành.
120
00:13:15,796 --> 00:13:17,296
Anh lại gặp rắc rối à?
121
00:13:17,297 --> 00:13:19,465
Charlotte, em có nghĩ
đây là việc em nên làm không?
122
00:13:19,466 --> 00:13:22,176
Ơn Chúa. Em được cứu rồi. Giờ anh làm
tư vấn phát triển bản thân cơ đấy.
123
00:13:22,177 --> 00:13:24,762
Có gì đâu. Bổn phận của anh trai mà.
124
00:13:24,763 --> 00:13:27,640
Em thích việc mình làm,
và em làm giỏi việc đó.
125
00:13:27,641 --> 00:13:29,433
Anh biết em luôn phải tự nhủ như thế,
126
00:13:29,434 --> 00:13:33,230
nhưng ba chúng ta
đã có những cuộc phiêu lưu tuyệt vời.
127
00:13:34,648 --> 00:13:35,523
Em không thấy nhớ sao?
128
00:13:35,524 --> 00:13:38,277
Có, nhưng đó là chuyện mười năm trước rồi.
129
00:13:38,902 --> 00:13:41,028
Lúc đó bố mất, em phải vừa nuôi con
130
00:13:41,029 --> 00:13:44,031
vừa đi làm, và em phải trưởng thành.
131
00:13:44,032 --> 00:13:45,659
Còn anh thì không biết thế nào.
132
00:13:46,827 --> 00:13:49,787
Chà, em tự xưng là giám tuyển,
133
00:13:49,788 --> 00:13:53,667
nhưng anh nghĩ có sự phân chia
thiếu tự nhiên trong Thánh Gia đấy.
134
00:13:55,169 --> 00:13:57,379
Giữa Trinh Nữ Mary và em bé Giê-xu.
135
00:13:58,422 --> 00:14:00,090
- Làm gì có.
- Có mà.
136
00:14:01,091 --> 00:14:02,467
Trong tranh của Levenstede the Younger.
137
00:14:11,310 --> 00:14:13,228
- Em có thấy gì đâu.
- Thế à?
138
00:14:13,854 --> 00:14:17,649
Nhìn vào giữa hai thiên thần,
rồi vào giữa hai vòng sáng đi.
139
00:14:18,609 --> 00:14:23,487
Từ đường đó gióng thẳng xuống
Đấng cứu thế sơ sinh, rồi nhìn vào
140
00:14:23,488 --> 00:14:27,659
mười ngón chân hồng hào, núc ních
nhưng bé xíu.
141
00:14:28,493 --> 00:14:30,787
Và ở đó, trên vải nhung xanh...
142
00:14:33,207 --> 00:14:34,082
em sẽ thấy.
143
00:14:35,334 --> 00:14:37,169
Luke!
144
00:14:38,837 --> 00:14:40,631
Anh làm gì thế?
145
00:14:42,549 --> 00:14:43,550
Luke!
146
00:14:49,473 --> 00:14:50,474
Luke!
147
00:14:52,559 --> 00:14:53,393
Luke!
148
00:14:56,563 --> 00:14:58,941
Luke! Đừng làm thế với em!
149
00:15:00,192 --> 00:15:02,985
Luke! Cái gì đây?
150
00:15:02,986 --> 00:15:05,446
Mới chân ướt chân ráo nhập cảnh
mà đã đánh cắp cả thứ này à?
151
00:15:05,447 --> 00:15:06,697
Trả bức tranh đó lại đây.
152
00:15:06,698 --> 00:15:09,992
Được, nhưng trước hết,
lên xe đã rồi anh trả lại.
153
00:15:09,993 --> 00:15:11,245
Không.
154
00:15:12,454 --> 00:15:14,122
- Bây giờ hoặc không bao giờ.
- Không.
155
00:15:29,721 --> 00:15:32,265
Anh không thoát nổi đâu.
156
00:15:32,266 --> 00:15:34,268
Em đánh giá thấp
lựa chọn xe của anh rồi đấy.
157
00:15:35,811 --> 00:15:37,019
Trả bức tranh lại đây.
158
00:15:37,020 --> 00:15:38,647
Thôi nào, Charlotte.
159
00:15:40,232 --> 00:15:43,735
- Em lên xe đâu phải vì nó.
- Luke, nghe này. Trả đây.
160
00:15:44,903 --> 00:15:46,654
Em không muốn đòi lại bức tranh.
161
00:15:46,655 --> 00:15:48,406
Em muốn trở lại cuộc sống khi xưa.
162
00:15:48,407 --> 00:15:49,366
Xin lỗi!
163
00:15:53,704 --> 00:15:54,787
Chúa Giê-xu bé bỏng ơi.
164
00:15:54,788 --> 00:15:56,415
Và những ngón chân núc ních.
165
00:16:07,885 --> 00:16:08,844
Việc này phải dừng lại.
166
00:16:44,796 --> 00:16:45,964
Murph, bắt lấy.
167
00:16:46,548 --> 00:16:47,424
Deb, ta ổn chứ?
168
00:16:49,676 --> 00:16:50,802
Ổn cả.
169
00:16:55,933 --> 00:16:56,766
Deb!
170
00:16:56,767 --> 00:16:59,852
Anh vẫn làm với đội cũ của bố à?
171
00:16:59,853 --> 00:17:01,854
Deb. Murphy.
172
00:17:01,855 --> 00:17:02,814
Charlotte.
173
00:17:03,857 --> 00:17:05,274
Anh làm gì với tranh của em thế?
174
00:17:05,275 --> 00:17:06,401
Anh ấy đeo găng tay mà.
175
00:17:09,820 --> 00:17:11,697
Chẳng có gì thay đổi cả.
176
00:17:11,698 --> 00:17:14,700
Anh có được chiến lợi phẩm,
và đến ngày mai, thế vẫn là chưa đủ.
177
00:17:14,701 --> 00:17:16,536
Đồ cả thèm chóng chán.
178
00:17:16,537 --> 00:17:18,538
Anh luôn tự nhủ là anh sẽ thỏa mãn
179
00:17:18,539 --> 00:17:21,582
khi cầm được phần thưởng trên tay,
nhưng thực tế thì không bao giờ.
180
00:17:21,583 --> 00:17:24,335
Anh cứ mãi theo đuổi
những kho báu xa xăm thôi.
181
00:17:24,336 --> 00:17:26,797
Ít ra anh tin vào điều gì đó.
182
00:17:27,422 --> 00:17:30,800
Em tự lừa dối bản thân
đến mức tin rằng không có kho báu nào cả.
183
00:17:30,801 --> 00:17:35,555
Em chọn an toàn và quen thuộc,
và khiến đời mình trì trệ.
184
00:17:35,556 --> 00:17:38,517
Nhưng Charlotte,
sống thật sự là phải có phiêu lưu.
185
00:17:39,017 --> 00:17:42,061
Người ta không leo núi
để lấy kho báu trên đỉnh.
186
00:17:42,062 --> 00:17:44,981
Và không, anh không cam chịu chuyện bố nói
187
00:17:44,982 --> 00:17:46,732
về hành trình
quan trọng hơn chiến lợi phẩm,
188
00:17:46,733 --> 00:17:49,152
nhưng anh biết
là phải bước vào hành trình.
189
00:17:50,320 --> 00:17:51,321
Murph?
190
00:17:51,905 --> 00:17:53,532
- Không có gì trong đó.
- Không ổn rồi.
191
00:17:54,366 --> 00:17:55,409
Cái gì không ổn?
192
00:17:56,368 --> 00:17:58,579
Không có gì.
193
00:18:01,290 --> 00:18:02,499
Anh xin lỗi.
194
00:18:03,166 --> 00:18:04,417
Cả hai người. Một ngày thật mệt mỏi.
195
00:18:04,418 --> 00:18:07,421
- Thôi đi.
- Charlotte, em đúng và anh sai,
196
00:18:08,088 --> 00:18:09,923
và em là em gái anh và anh yêu thương em.
197
00:18:10,966 --> 00:18:12,009
Anh sẽ khắc phục.
198
00:18:12,593 --> 00:18:14,760
Trả bức tranh lại cho em đấy.
Anh sẽ đưa em về.
199
00:18:14,761 --> 00:18:18,015
Nhưng anh thấy là em lại thế rồi.
200
00:18:19,016 --> 00:18:20,893
Anh cần em hít thở.
201
00:18:21,476 --> 00:18:23,562
Cứ cáu lên là em lại nín thở.
202
00:18:25,147 --> 00:18:27,232
Thôi nào. Cùng làm nhé?
203
00:18:27,900 --> 00:18:30,360
Anh yêu thương em. Tha thứ cho anh nhé?
204
00:18:30,944 --> 00:18:32,069
- Không.
- Được.
205
00:18:32,070 --> 00:18:34,489
Ta hít thở vậy.
206
00:18:35,282 --> 00:18:36,866
Cùng nhắm mắt vào nào.
207
00:18:36,867 --> 00:18:38,577
Và đếm đến ba. Một, hai, ba.
208
00:18:42,539 --> 00:18:45,249
- Luke.
- Để phủi trách nhiệm ấy mà.
209
00:18:45,250 --> 00:18:46,793
Giúp tôi dựng nó dậy nhé?
210
00:19:00,807 --> 00:19:01,808
Chào.
211
00:19:03,644 --> 00:19:04,645
Chào.
212
00:19:05,687 --> 00:19:06,688
Cô không sao chứ?
213
00:19:08,941 --> 00:19:09,942
Hả?
214
00:19:10,442 --> 00:19:11,443
Hả?
215
00:19:12,027 --> 00:19:13,028
Cô chắc chứ?
216
00:19:13,737 --> 00:19:14,821
Được.
217
00:19:28,085 --> 00:19:31,796
Thứ lỗi vì cái có vẻ là vụ điều tra này,
nhưng cô là giám tuyển của bảo tàng,
218
00:19:31,797 --> 00:19:33,381
và cô đã mất tích vài tiếng.
219
00:19:33,382 --> 00:19:36,259
Nói lần cuối nhé,
nếu tôi có liên quan đến vụ cướp này,
220
00:19:36,260 --> 00:19:38,970
liệu tôi có quay lại hiện trường không?
221
00:19:38,971 --> 00:19:41,598
Nếu có
thì cô cũng không phải người đầu tiên đâu.
222
00:19:42,766 --> 00:19:45,852
Nhiều người cũng làm thế
vì tưởng không ai nghĩ tới khả năng đó.
223
00:19:45,853 --> 00:19:47,186
Còn anh là?
224
00:19:47,187 --> 00:19:50,064
Thanh tra Đặc biệt của Interpol,
Jamal Abbas.
225
00:19:50,065 --> 00:19:53,026
Charlotte Purdue, người bị nghi oan.
226
00:19:53,777 --> 00:19:56,947
Cô biết anh cô có liên quan đến
một loạt các vụ trộm tranh đình đám chứ?
227
00:19:57,990 --> 00:19:59,490
Chuyện đó thì anh ấy không nói.
228
00:19:59,491 --> 00:20:02,743
- Vậy anh ta nói gì?
- Tôi cố cản anh ấy, đương nhiên rồi.
229
00:20:02,744 --> 00:20:04,913
Tôi đã thấy trên băng an ninh.
230
00:20:05,914 --> 00:20:07,498
Ít nhất hãy nói anh ta ở đâu?
231
00:20:07,499 --> 00:20:10,961
Nếu tôi biết,
tôi xin đảm bảo sẽ báo cho anh đầu tiên
232
00:20:11,587 --> 00:20:15,632
vì anh ấy đặt tôi vào tình thế khá khó xử.
233
00:20:16,133 --> 00:20:19,635
Tôi không hề muốn
vướng vào lao lý hay mất việc.
234
00:20:19,636 --> 00:20:21,221
Cho phép tôi hỗ trợ cô nhé.
235
00:20:22,598 --> 00:20:25,933
Nhưng nếu sau này phát hiện ra
là cô đã không thành thực...
236
00:20:25,934 --> 00:20:29,270
Tôi không dám nói điêu với một cảnh sát
237
00:20:29,271 --> 00:20:30,606
mặc đồ họa tiết houndstooth đâu.
238
00:20:33,901 --> 00:20:35,194
Cô tinh mắt đấy.
239
00:20:35,694 --> 00:20:37,403
Đa số nghi phạm không nhận ra.
240
00:20:37,404 --> 00:20:38,780
Anh ấy còn ăn cắp gì nữa?
241
00:20:39,531 --> 00:20:40,698
- Có quy luật nào không?
- Xin lỗi.
242
00:20:40,699 --> 00:20:42,951
Ngoài giám tuyển, cô còn là thám tử à?
243
00:20:53,712 --> 00:20:55,797
Có vẻ tôi không cần làm thám tử rồi.
244
00:20:58,217 --> 00:20:59,927
Có vẻ việc của anh ở đây đã xong.
245
00:21:05,641 --> 00:21:06,807
Anh biết chuyện rồi.
246
00:21:06,808 --> 00:21:07,934
Thomas sẽ ở với anh.
247
00:21:07,935 --> 00:21:10,394
- Harold.
- Em là đồng lõa trong một vụ trộm tranh.
248
00:21:10,395 --> 00:21:11,480
Chúa ơi.
249
00:21:12,731 --> 00:21:14,690
Luật sư của anh sẽ liên lạc
để thay đổi quyền nuôi con.
250
00:21:14,691 --> 00:21:15,816
Xin anh đừng làm thế.
251
00:21:15,817 --> 00:21:17,735
- Không bàn cãi gì nữa.
- Mẹ.
252
00:21:17,736 --> 00:21:18,654
Chào con yêu.
253
00:21:20,614 --> 00:21:22,658
Con ở với bố thêm vài hôm nữa nhé?
254
00:21:23,450 --> 00:21:24,576
Mọi chuyện ổn chứ ạ?
255
00:21:25,661 --> 00:21:26,578
Sẽ ổn thôi.
256
00:21:27,788 --> 00:21:31,250
Không sao đâu. Đi đi. Chơi nhạc đi.
257
00:21:32,543 --> 00:21:33,544
Cảm ơn em.
258
00:21:35,921 --> 00:21:37,505
- Charlotte.
- Murph.
259
00:21:37,506 --> 00:21:38,589
Cô thế nào rồi?
260
00:21:38,590 --> 00:21:40,217
Không vui lắm.
261
00:21:40,759 --> 00:21:42,010
Anh ấy đâu?
262
00:21:42,845 --> 00:21:44,137
Luke!
263
00:21:44,930 --> 00:21:46,515
Lukie!
264
00:21:49,017 --> 00:21:50,601
Ồ, Luke!
265
00:21:50,602 --> 00:21:51,519
Được.
266
00:21:51,520 --> 00:21:53,646
- Nó có vẻ khá nóng...
- Luke!
267
00:21:53,647 --> 00:21:55,982
...nên cái kim trong bọc
cứ để tôi tự lấy ra nhé?
268
00:21:55,983 --> 00:21:57,191
Tuyệt.
269
00:21:57,192 --> 00:21:59,110
Charlotte, trông em tuyệt quá.
270
00:21:59,111 --> 00:22:00,320
Không phải nhờ anh đâu.
271
00:22:01,238 --> 00:22:03,782
- Anh à? Anh đã làm gì?
- Khá nhiều đấy, Luke.
272
00:22:04,533 --> 00:22:06,033
- Deb.
- Charlotte.
273
00:22:06,034 --> 00:22:07,034
Còn anh là?
274
00:22:07,035 --> 00:22:08,202
Tôi là Owen Carver.
275
00:22:08,203 --> 00:22:09,871
- Và anh làm?
- Tôi lo tiền.
276
00:22:09,872 --> 00:22:13,417
Và thiên tài nào giải thích cho tôi
vì sao giờ tôi lại thất nghiệp đi?
277
00:22:18,046 --> 00:22:19,755
- Anh nói đi.
- Chưa được.
278
00:22:19,756 --> 00:22:21,175
Chúng tôi tìm Suối nguồn Tươi trẻ.
279
00:22:23,927 --> 00:22:26,053
Ôi, làm ơn không.
280
00:22:26,054 --> 00:22:27,263
Đừng thế nữa chứ.
281
00:22:27,264 --> 00:22:28,806
Tôi bảo cứ để kim trong bọc mà?
282
00:22:28,807 --> 00:22:30,766
Kiểu gì nó chả lòi ra.
283
00:22:30,767 --> 00:22:31,893
Và anh tài trợ việc này?
284
00:22:31,894 --> 00:22:33,352
Tôi xin nhận tội.
285
00:22:33,353 --> 00:22:36,105
Để anh kiếm nhiều tiền hơn?
286
00:22:36,106 --> 00:22:37,399
Quyền lực?
287
00:22:38,025 --> 00:22:39,525
Một loại kem bôi mặt siêu đẳng?
288
00:22:39,526 --> 00:22:41,612
Tôi sắp chết. Ung thư gan.
289
00:22:43,530 --> 00:22:44,364
Vô duyên quá.
290
00:22:45,407 --> 00:22:47,868
Nếu nó hồi phục tuổi trẻ và sức khỏe,
biết đâu lại cứu được tôi.
291
00:22:49,953 --> 00:22:53,039
Luke, vấn đề nhạy cảm này nên bàn bạc
292
00:22:53,040 --> 00:22:54,917
trong phòng kín hay công khai?
293
00:22:55,626 --> 00:22:56,460
Công khai đi.
294
00:22:58,253 --> 00:23:00,630
Anh trai tôi đã thuyết phục được anh rằng
295
00:23:00,631 --> 00:23:04,091
ở cuối hành trình này
sẽ có một thứ thần dược chữa bách bệnh?
296
00:23:04,092 --> 00:23:05,719
Không. Tôi thuyết phục anh ấy.
297
00:23:06,428 --> 00:23:08,263
Ồ, tôi hiểu rồi.
298
00:23:08,931 --> 00:23:12,768
Vậy hãy cho phép tôi nói đến vấn đề
mà tất cả đang tránh né nhé.
299
00:23:13,727 --> 00:23:15,978
Anh cho rằng có một loại chất lỏng
300
00:23:15,979 --> 00:23:20,149
tuôn ra từ một nguồn nước màu nhiệm,
mà khi uống vào,
301
00:23:20,150 --> 00:23:23,319
sẽ đem đến cuộc sống viên mãn vĩnh hằng.
302
00:23:23,320 --> 00:23:25,488
Charlotte, cả em và anh đều biết
303
00:23:25,489 --> 00:23:28,866
mỗi truyền thuyết, ẩn dụ, thần thoại nào
đều ẩn chứa một phần sự thật mà.
304
00:23:28,867 --> 00:23:30,577
Herodotus đã viết về nó.
305
00:23:31,161 --> 00:23:32,495
Sử thi Mahabharata nói về nó.
306
00:23:32,496 --> 00:23:34,705
Alexander Đại đế
đã đi khắp thế giới để tìm nó.
307
00:23:34,706 --> 00:23:35,915
Em biết các câu chuyện rồi.
308
00:23:35,916 --> 00:23:38,919
Không. Một câu chuyện. Năm lục địa.
309
00:23:39,628 --> 00:23:41,420
Hàng chục nền văn hóa trong hàng ngàn năm.
310
00:23:41,421 --> 00:23:43,756
Em vẫn tự hỏi
vì sao anh trộm bức Rembrandt của em.
311
00:23:43,757 --> 00:23:45,800
- Anh trả rồi mà.
- Khiến em bị đuổi.
312
00:23:45,801 --> 00:23:48,135
Nên giờ em rảnh để giúp bọn anh.
313
00:23:48,136 --> 00:23:49,595
Cấm anh nói thế.
314
00:23:49,596 --> 00:23:52,431
Đừng bảo anh là bản tính hiếu kỳ của em
315
00:23:52,432 --> 00:23:54,184
không bị thu hút bởi những bí ẩn lớn.
316
00:23:57,479 --> 00:24:01,440
Một cuộn giấy từ thế kỷ thứ chín
ở Tây Tạng xác nhận sự tồn tại của nó,
317
00:24:01,441 --> 00:24:06,780
nhưng cũng nói là Thượng đế
đã giấu vị trí của nó với con người.
318
00:24:07,531 --> 00:24:10,366
Chúng tôi tin rằng thông tin về vị trí
đã được lưu truyền từng phần
319
00:24:10,367 --> 00:24:14,079
từ thế hệ này sang thế hệ khác
giữa những gia tộc uyên bác nhất mỗi thời.
320
00:24:14,580 --> 00:24:16,289
Họ được gọi là Người bảo vệ Con đường,
321
00:24:16,290 --> 00:24:20,627
và việc của họ là
che giấu con đường đó bằng mọi giá.
322
00:24:21,253 --> 00:24:24,298
Và đã có ai gặp Người bảo vệ nào chưa?
323
00:24:24,882 --> 00:24:27,050
Có lẽ anh đã đụng độ
với một người ở Thái Lan.
324
00:24:28,635 --> 00:24:34,391
Nếu Người bảo vệ và Thượng đế
cho rằng nên giữ bí mật,
325
00:24:35,184 --> 00:24:36,184
thì chắc có lý do đấy.
326
00:24:36,185 --> 00:24:39,187
Charlotte, thứ gì có giá trị
chẳng được bảo vệ.
327
00:24:39,188 --> 00:24:40,105
Bởi Thượng đế?
328
00:24:41,398 --> 00:24:43,734
Chiến lợi phẩm càng lớn, bảo vệ càng chặt.
329
00:24:48,780 --> 00:24:51,866
Truyền thuyết về Suối nguồn
nói rằng nó sẽ cám dỗ ta
330
00:24:51,867 --> 00:24:55,578
với mọi mong ước của ta
trong bàn tay mình.
331
00:24:55,579 --> 00:24:57,956
Chỉ cần uống thôi.
332
00:24:58,540 --> 00:25:02,002
Sức khỏe, của cải và sắc đẹp vô tận.
333
00:25:02,669 --> 00:25:05,881
Nhưng nơi nào có sự sống,
nơi đó cũng có cái chết.
334
00:25:06,757 --> 00:25:08,799
Charlotte, đây có thể là phát hiện khảo cổ
335
00:25:08,800 --> 00:25:10,718
quan trọng nhất lịch sử,
336
00:25:10,719 --> 00:25:14,931
và họ của chúng ta
sẽ được dùng để đặt cho khám phá này.
337
00:25:14,932 --> 00:25:19,227
Vào thế kỷ 17, sáu họa sĩ
đã thống nhất sẽ tiết lộ vị trí của nó.
338
00:25:19,228 --> 00:25:22,605
Mỗi người giấu một manh mối
trong tranh của mình.
339
00:25:22,606 --> 00:25:26,360
Đó là bức Bắt Chúa Giê-xu của Caravaggio.
340
00:25:27,194 --> 00:25:29,029
Bức Xuống Thập Giá của Rubens.
341
00:25:29,613 --> 00:25:32,616
Bức Chúa Giê-xu Và Tông Đồ
Trên Đường Đến Emmaus của Wildens.
342
00:25:33,116 --> 00:25:35,118
Bức Chúa Giê-xu Bị Đóng Đinh
của Velázquez.
343
00:25:35,619 --> 00:25:38,163
Bức Chúa Giê-xu Vác Thánh Giá
của El Greco,
344
00:25:38,747 --> 00:25:40,831
và xem ai đây này.
345
00:25:40,832 --> 00:25:43,084
Bức Đầu Chúa Giê-xu của Rembrandt của em.
346
00:25:43,085 --> 00:25:47,506
Bức của El Greco bị đánh cắp
khỏi bảo tàng Gardner ở Boston năm 1990,
347
00:25:48,507 --> 00:25:51,134
và mất tích từ đó, nên cố mà tìm đi nhé.
348
00:25:52,344 --> 00:25:53,387
Không mất tích nữa rồi.
349
00:25:56,098 --> 00:25:57,098
Tìm thấy ở Thái Lan.
350
00:25:57,099 --> 00:25:58,224
Chúa ơi.
351
00:25:58,225 --> 00:26:00,017
Ừ, vác thánh giá.
352
00:26:00,018 --> 00:26:01,853
Anh bị rối loạn cưỡng chế rồi.
353
00:26:01,854 --> 00:26:03,980
Có người lại gọi đó là kỹ năng đấy.
354
00:26:03,981 --> 00:26:05,148
Bệnh.
355
00:26:05,774 --> 00:26:07,316
- Tài năng.
- Bệnh lý.
356
00:26:07,317 --> 00:26:08,484
Thôi được, là năng khiếu.
357
00:26:08,485 --> 00:26:13,156
Mỗi bức tranh được đánh dấu phía sau
bằng một loại thuốc nhuộm vô hình
358
00:26:13,740 --> 00:26:18,412
và một chữ ký bí mật là "Sex et unum".
359
00:26:19,037 --> 00:26:20,288
Sáu và một.
360
00:26:20,289 --> 00:26:22,749
Sáu bức tranh, một con đường.
361
00:26:23,333 --> 00:26:25,419
Mỗi bức cũng có một chữ cái khác nhau.
362
00:26:27,087 --> 00:26:29,590
D, K, C, I, E.
363
00:26:30,465 --> 00:26:34,052
D, K, C, I, E.
364
00:26:34,595 --> 00:26:37,389
Chúng tôi chưa luận ra được ý nghĩa.
365
00:26:41,226 --> 00:26:43,728
Giờ em hiểu vì sao anh cần em rồi.
366
00:26:43,729 --> 00:26:44,813
Thế à?
367
00:26:45,439 --> 00:26:46,439
Anh cần em để làm gì?
368
00:26:46,440 --> 00:26:48,817
Để giúp anh giải câu đố này.
369
00:26:49,443 --> 00:26:50,443
Sao anh lại cần em?
370
00:26:50,444 --> 00:26:52,529
Anh không thích bức Rembrandt của em.
371
00:26:53,238 --> 00:26:54,405
Sao anh lại không thích?
372
00:26:54,406 --> 00:26:56,491
Nó không có đánh dấu phía sau.
373
00:26:57,284 --> 00:26:59,036
Sao nó lại không có đánh dấu phía sau?
374
00:27:00,037 --> 00:27:01,205
Nó là tranh giả.
375
00:27:01,997 --> 00:27:03,247
Nó không phải tranh giả.
376
00:27:03,248 --> 00:27:05,750
Tôi đã làm phân tích tính toán các nét cọ.
377
00:27:05,751 --> 00:27:07,335
Chắc chắn nó là của Rembrandt.
378
00:27:07,336 --> 00:27:10,755
Nó là của Rembrandt.
Chỉ không phải bản gốc.
379
00:27:10,756 --> 00:27:13,467
Ông ấy thường làm bản sao
tác phẩm của mình.
380
00:27:14,092 --> 00:27:16,093
Anh ăn trộm nhầm bức Rembrandt rồi.
381
00:27:16,094 --> 00:27:18,972
Đúng, và em biết bức thật ở đâu.
382
00:27:19,765 --> 00:27:21,140
Không phải việc của em.
383
00:27:21,141 --> 00:27:26,604
Nhưng con em là việc của em, và nhờ có anh
mà em có thể bị mất quyền nuôi nó.
384
00:27:26,605 --> 00:27:28,356
Vậy hãy để tôi giúp cô.
385
00:27:28,357 --> 00:27:30,691
Tôi có cả một đội quân
những gã luật sư vênh váo.
386
00:27:30,692 --> 00:27:33,820
Giúp tôi cứu mạng mình,
thì tôi sẽ giúp cô được giữ con.
387
00:27:35,322 --> 00:27:38,324
Và nếu anh sai về chuyến phiêu lưu này?
388
00:27:38,325 --> 00:27:40,452
Thì ít nhất tôi cũng sẽ có
một chuyến phiêu lưu.
389
00:27:47,125 --> 00:27:48,502
Cứ tưởng là thuyết phục được.
390
00:27:49,336 --> 00:27:52,213
Anh nên tìm hiểu về
Alfred Gwynne Vanderbilt.
391
00:27:52,214 --> 00:27:55,092
Ông ta có tiếng là đam mê Rembrandt.
392
00:27:56,552 --> 00:27:59,263
Tôi đến thư viện đây.
393
00:28:01,306 --> 00:28:03,225
{\an8}VANDERBILT - LỊCH SỬ SÚC TÍCH
VỀ NHÀ VANDERBILT
394
00:28:27,583 --> 00:28:28,625
Mùi gì thơm thế.
395
00:28:31,044 --> 00:28:34,840
Đó là thứ mùi lạ thường của nguy hiểm.
396
00:28:36,466 --> 00:28:39,969
Nhưng nếu cô ngồi đây và tôi chưa chết,
đây có phải buổi hẹn hò không?
397
00:28:39,970 --> 00:28:41,054
Không.
398
00:28:41,847 --> 00:28:46,351
Tôi đến để giúp anh
hay bất cứ ai khác khỏi bị tổn thương.
399
00:28:47,060 --> 00:28:48,228
Đó là lý do thật sự à?
400
00:28:48,896 --> 00:28:49,897
Trên tàu hỏa.
401
00:28:50,939 --> 00:28:52,649
- Tôi có một cảm giác.
- Ồ, thế à?
402
00:28:53,817 --> 00:28:56,485
Tôi mừng vì có ai đó có cảm giác đấy.
403
00:28:56,486 --> 00:28:58,071
- Uống không?
- Không.
404
00:28:58,822 --> 00:29:00,282
Tôi không ở đây lâu đâu.
405
00:29:00,866 --> 00:29:01,909
Tiếc quá.
406
00:29:06,496 --> 00:29:09,583
Anh như một đứa trẻ
thả diều giữa cơn bão sấm sét.
407
00:29:10,334 --> 00:29:11,751
Ví von gì mà nghe căng thế.
408
00:29:11,752 --> 00:29:13,045
Nhưng lại rất đúng đấy.
409
00:29:13,545 --> 00:29:16,006
Và cơn bão
chứa nhiều sấm sét hơn anh nghĩ.
410
00:29:18,592 --> 00:29:20,511
Anh có biết vì sao nó bị che giấu không?
411
00:29:21,512 --> 00:29:22,929
Anh có biết nó là gì không?
412
00:29:22,930 --> 00:29:27,266
Không, nhưng tôi rất tò mò muốn khám phá.
413
00:29:27,267 --> 00:29:30,854
Anh biết sự tò mò gây hậu quả gì
cho con mèo đấy, dù nó có tận chín mạng.
414
00:29:31,522 --> 00:29:34,607
Anh nghĩ có một suối nguồn thật à?
415
00:29:34,608 --> 00:29:39,863
Hay nó là ẩn dụ, ngụ ngôn,
siêu hình, tâm linh?
416
00:29:41,240 --> 00:29:44,785
Cô có nghĩ
ta nên hôn nhau luôn cho xong không?
417
00:29:56,547 --> 00:29:59,257
Không. Được. Quay lại chuyện đó sau vậy.
418
00:29:59,258 --> 00:30:00,509
Tôi nghĩ nó rất có giá trị.
419
00:30:01,051 --> 00:30:03,553
Và rất biết ơn cô
vì đã luôn lo cho sức khỏe của tôi.
420
00:30:03,554 --> 00:30:05,639
Chúng tôi không quan tâm
đến sức khỏe của anh.
421
00:30:06,348 --> 00:30:11,520
- Có "chúng ta" cơ à?
- Dừng ngay, hoặc chúng tôi bắt anh dừng.
422
00:30:12,938 --> 00:30:15,899
Cả đội của anh.
423
00:30:18,443 --> 00:30:24,116
Nghĩa là tôi sẽ gặp lại cô.
424
00:30:27,119 --> 00:30:28,579
Chúa ơi, cô ấy thơm quá.
425
00:30:29,705 --> 00:30:32,541
{\an8}ĐẠI HỌC ÂM NHẠC HOÀNG GIA
426
00:30:48,223 --> 00:30:49,975
Nó đánh khá hay đấy nhỉ?
427
00:30:50,559 --> 00:30:52,310
Cảm ơn vì đã gợi ý về Vanderbilt.
428
00:30:52,311 --> 00:30:54,771
Anh đến ăn trộm cái gì?
Kèn trumpet của một đứa bé à?
429
00:30:55,814 --> 00:30:57,398
Bọn anh đã đào xới kho lưu trữ,
430
00:30:57,399 --> 00:30:59,358
và giờ đã biết bức Rembrandt thật ở đâu.
431
00:30:59,359 --> 00:31:01,319
Anh đang lừa
anh chàng Owen tội nghiệp này.
432
00:31:01,320 --> 00:31:02,778
Không. Không lừa gì cả.
433
00:31:02,779 --> 00:31:05,406
Thật ra, đó là ý tưởng của anh ấy.
Anh ấy đến tìm bố, mà gặp anh.
434
00:31:05,407 --> 00:31:08,994
Anh đang hứa hão với anh ấy,
mà anh ấy tin lấy tin để.
435
00:31:09,494 --> 00:31:10,369
Đó gọi là hy vọng.
436
00:31:10,370 --> 00:31:11,704
Có sao đâu chứ?
437
00:31:11,705 --> 00:31:13,957
Ngoài việc đáng đặt dấu hỏi về đạo đức?
438
00:31:14,541 --> 00:31:15,917
Đó là phạm pháp, đồ ngốc.
439
00:31:15,918 --> 00:31:17,376
Interpol đang nhắm vào anh.
440
00:31:17,377 --> 00:31:19,504
Vì tội gì? Ăn cắp tranh à?
441
00:31:19,505 --> 00:31:20,589
Cho xin.
442
00:31:24,051 --> 00:31:27,137
Sự thật là, Owen đến gặp bọn anh
với một sứ mệnh cực kỳ chân chính.
443
00:31:27,721 --> 00:31:30,097
Để anh ấy được sống tiếp.
Thế thì có gì không tốt?
444
00:31:30,098 --> 00:31:31,140
Anh ấy hài lòng.
445
00:31:31,141 --> 00:31:34,144
Harold nói em chưa bao giờ hài lòng.
446
00:31:36,063 --> 00:31:37,064
Hắn nói đúng không?
447
00:31:39,983 --> 00:31:41,442
Có vẻ em nên đi cùng bọn anh.
448
00:31:41,443 --> 00:31:44,363
- Không đơn giản như thế.
- Sao không?
449
00:31:49,284 --> 00:31:51,495
Tuyệt lắm!
450
00:31:54,248 --> 00:31:55,916
- Bác Luke.
- Cháu đánh hay quá.
451
00:31:56,500 --> 00:31:58,543
Nhìn cháu kìa.
Khoan đã. Còn thiếu thứ gì đó.
452
00:31:58,544 --> 00:32:00,045
Bộ râu của cháu đâu rồi?
453
00:32:00,629 --> 00:32:03,089
Lần trước,
anh gây ấn tượng mạnh với nó đấy.
454
00:32:03,090 --> 00:32:05,132
- Nó hay hỏi về anh lắm.
- Thật à?
455
00:32:05,133 --> 00:32:06,509
Bác vẫn đi phiêu lưu chứ ạ?
456
00:32:06,510 --> 00:32:08,094
Có chứ.
457
00:32:08,095 --> 00:32:10,471
Thật ra, bác vừa hỏi mẹ
lần này có đi với bác không.
458
00:32:10,472 --> 00:32:11,681
Cháu nghĩ sao?
459
00:32:11,682 --> 00:32:13,934
Mẹ không thích phiêu lưu lắm đâu.
460
00:32:16,770 --> 00:32:17,854
Thomas.
461
00:32:17,855 --> 00:32:20,440
- Cháu phải đi đây.
- Ừ. Đi đi.
462
00:32:21,567 --> 00:32:22,734
Thằng bé ngoan quá.
463
00:32:24,444 --> 00:32:28,281
Anh nghĩ đến cuối hành trình này,
anh sẽ tìm ra một hồ nước kỳ diệu thật à?
464
00:32:28,282 --> 00:32:31,159
Anh không biết,
nhưng anh nghĩ là em muốn biết.
465
00:32:31,660 --> 00:32:32,661
Ồ, mũ này.
466
00:32:46,884 --> 00:32:48,384
Ai cũng biết
467
00:32:48,385 --> 00:32:50,721
Lusitania từng là
du thuyền lớn nhất thế giới.
468
00:32:51,221 --> 00:32:53,723
Trong Thế Chiến I,
một tàu ngầm của Đức đã đánh chìm nó,
469
00:32:53,724 --> 00:32:55,767
{\an8}lấy đi sinh mạng của 1.000 người trên tàu.
470
00:32:57,561 --> 00:33:00,521
{\an8}Trong số đó có chính Vanderbilt vĩ đại.
471
00:33:00,522 --> 00:33:02,440
Khi anh nói đã tìm thấy bức Rembrandt,
472
00:33:02,441 --> 00:33:05,693
em không ngờ
là nó lại ở đáy biển Bắc Đại Tây Dương.
473
00:33:05,694 --> 00:33:06,862
Bọn anh cũng thế.
474
00:33:07,404 --> 00:33:09,906
Nhưng không may cho chúng ta và ông ấy,
475
00:33:09,907 --> 00:33:12,993
khi Alfred Vanderbilt
quyết định mua nó năm 1915,
476
00:33:13,702 --> 00:33:16,037
ông ấy đã mang nó lên tàu Lusitania.
477
00:33:16,038 --> 00:33:19,249
Và nó vẫn ở dưới đó,
trong một cái két chống nước.
478
00:33:21,502 --> 00:33:22,543
Những khách hạng nhất
479
00:33:22,544 --> 00:33:24,922
được cất két của mình
trong kho cất giữ của quản lý tàu
480
00:33:25,422 --> 00:33:27,466
ở phần phía trước của con tàu đắm.
481
00:33:28,008 --> 00:33:32,012
Bọn anh đã gắn các phao nổi để đưa phần đó
lên trên độ sâu tối đa tàu ngầm xuống được
482
00:33:32,804 --> 00:33:34,014
rồi lên bề mặt.
483
00:33:40,687 --> 00:33:42,022
Áp suất đáy biển.
484
00:33:43,023 --> 00:33:45,776
Áp suất ở đáy biển là 3,14.
485
00:33:51,448 --> 00:33:53,824
ROV từ một đến 12. Đã cố định phao nổi.
486
00:33:53,825 --> 00:33:55,910
Được. Các phao nổi đã vào vị trí.
487
00:33:55,911 --> 00:33:57,912
Thuyền trưởng nói có bão sắp đến.
488
00:33:57,913 --> 00:33:59,830
Khoảng hai tiếng nữa nó sẽ đến đây.
489
00:33:59,831 --> 00:34:02,375
Và khi bão đến,
ta không giữ nó nổi được đâu.
490
00:34:02,376 --> 00:34:03,543
Ta có thể đợi hết bão.
491
00:34:03,544 --> 00:34:05,629
- Bao lâu?
- Khoảng 20 tiếng.
492
00:34:06,296 --> 00:34:08,882
- Anh muốn làm gì?
- Ta nên làm ngay.
493
00:34:09,882 --> 00:34:10,967
Rõ.
494
00:34:12,803 --> 00:34:14,513
- Đưa nó lên đi.
- Rõ.
495
00:34:31,029 --> 00:34:33,613
Khi nó đến độ sâu 30 mét,
họ sẽ ổn định lại nó,
496
00:34:33,614 --> 00:34:36,952
rồi đưa nó lên bề mặt.
497
00:34:37,452 --> 00:34:39,078
Sau đó, nó là của hai người.
498
00:34:39,079 --> 00:34:40,205
Được. Đi thôi.
499
00:34:41,123 --> 00:34:43,166
Ồ, xin chào. Sao tự dưng em hào hứng vậy?
500
00:34:44,168 --> 00:34:46,836
Việc anh đang làm là không tầm thường.
501
00:34:46,837 --> 00:34:49,130
Em không ngại
tham gia việc không tầm thường đó.
502
00:34:50,047 --> 00:34:51,465
Hơn nữa, gần như cả đêm qua,
503
00:34:51,466 --> 00:34:54,051
em đã nghĩ xem
kho cất giữ ở đâu trên tàu Lusitania.
504
00:34:54,052 --> 00:34:55,511
Thật à?
505
00:34:55,512 --> 00:34:57,389
Xem ai quay lại này, Lottie-Lou.
506
00:35:07,774 --> 00:35:09,567
Chiếc Lusitania đã ở độ sâu 30 mét.
507
00:35:09,568 --> 00:35:11,028
Đối trọng đã được đưa vào.
508
00:35:11,528 --> 00:35:13,155
Khoảng hai phút nữa, nó sẽ trồi lên.
509
00:35:13,864 --> 00:35:16,658
Được. Nghe cô ấy nói rồi đấy.
Thay đồ thôi.
510
00:35:57,616 --> 00:35:59,284
- Em có nghe thấy không?
- Gì?
511
00:36:00,285 --> 00:36:02,078
Những bước chân đầu tiên
trong hơn 100 năm.
512
00:36:02,079 --> 00:36:04,747
Luke, chúng tôi sẽ chờ.
Hai anh em cẩn thận đấy.
513
00:36:04,748 --> 00:36:06,833
Được. Để em làm.
514
00:36:06,834 --> 00:36:07,960
Đi theo em.
515
00:36:09,419 --> 00:36:10,504
Mở cửa ra đi.
516
00:36:23,308 --> 00:36:26,102
Khiến anh nhớ về căn hộ
hồi ta đi học ở Paris.
517
00:36:26,103 --> 00:36:28,146
Gần giống. Ở đây đỡ ẩm ướt hơn.
518
00:36:29,731 --> 00:36:32,317
Cẩn thận đấy. Có ai đó tung tăng chưa kìa.
519
00:36:32,985 --> 00:36:34,319
Nghiêm túc lên đi chứ.
520
00:36:34,820 --> 00:36:36,988
Nhớ lần gần nhất
ta cùng trên một con thuyền không?
521
00:36:36,989 --> 00:36:38,073
Ecuador?
522
00:36:38,574 --> 00:36:39,782
Sông Putumayo.
523
00:36:39,783 --> 00:36:43,287
Bố đi tìm
mặt nạ vàng của thần mặt trời Inti.
524
00:36:44,037 --> 00:36:45,204
Tiếc là không tìm thấy.
525
00:36:45,205 --> 00:36:47,541
Có tìm thấy mà. Em vẫn nhớ cảnh bố đeo nó.
526
00:36:48,208 --> 00:36:50,668
Em nói thế là sao?
Làm sao em nhớ được chứ.
527
00:36:50,669 --> 00:36:53,630
Lúc đó em bị ảo giác
sau khi liếm phải lưng con cóc đó.
528
00:36:54,173 --> 00:36:57,301
Có lẽ bố nói với em
mà không nói với anh là có lý do đấy.
529
00:36:57,801 --> 00:36:58,885
- Thế à?
- Ừ.
530
00:36:58,886 --> 00:37:00,678
Nếu bố tìm thấy, sao nhà mình chưa giàu?
531
00:37:00,679 --> 00:37:02,555
Bố tìm thấy nhưng không lấy nó.
532
00:37:02,556 --> 00:37:04,224
Tiền không phải tất cả, Luke.
533
00:37:04,933 --> 00:37:06,310
Trừ khi rơi vào cảnh ly hôn.
534
00:37:07,227 --> 00:37:09,813
- Harold là tên khốn.
- Đúng thế.
535
00:37:13,400 --> 00:37:15,067
Radar có tín hiệu.
536
00:37:15,068 --> 00:37:17,111
- Có thứ gì đó đang tới.
- Là gì?
537
00:37:17,112 --> 00:37:20,699
Với tốc độ của nó thì chắc là trực thăng.
538
00:37:21,825 --> 00:37:22,700
Bảo vệ Bờ biển?
539
00:37:22,701 --> 00:37:25,494
Nếu thế, đến giờ họ đã phải liên lạc rồi.
540
00:37:25,495 --> 00:37:27,456
Phải liên lạc với Luke và Charlotte.
541
00:37:28,165 --> 00:37:29,666
Luke. Trả lời đi, Luke.
542
00:37:31,168 --> 00:37:33,545
- Em chắc là ta đang đi đúng hướng chứ?
- Chắc.
543
00:37:34,630 --> 00:37:35,631
Ừ.
544
00:37:48,101 --> 00:37:50,770
- Nếu em muốn thì anh xem cho.
- Anh muốn dạy em cách đọc bản đồ à?
545
00:37:50,771 --> 00:37:55,233
Không. Anh chỉ định nói
là có đường đúng và đường sai.
546
00:37:55,234 --> 00:37:57,986
Luke, trả lời đi. Có...
547
00:38:00,155 --> 00:38:01,365
Sóng của ta đang bị phá.
548
00:38:01,949 --> 00:38:04,116
Phải quan sát trực tiếp. Lên trên đi.
549
00:38:04,117 --> 00:38:08,789
Được. Đi qua cửa này
sẽ đến kho cất giữ của quản lý.
550
00:38:09,998 --> 00:38:11,415
KHO CẤT GIỮ CỦA QUẢN LÝ
551
00:38:11,416 --> 00:38:14,211
Em nghĩ nó có giống kho cất giữ này không?
552
00:38:23,303 --> 00:38:24,638
Thiếu em thì sao tìm được nhỉ?
553
00:38:28,267 --> 00:38:30,309
Đừng lấy thứ gì không phải của anh.
554
00:38:30,310 --> 00:38:31,812
Ta không phải kẻ trộm.
555
00:38:33,480 --> 00:38:37,192
Giờ thì bắt đầu từ đâu đây?
556
00:38:37,776 --> 00:38:40,070
Có lẽ từ cái tủ có ghi Vanderbilt.
557
00:38:41,822 --> 00:38:42,906
Manh mối là ở cái tên.
558
00:38:54,668 --> 00:38:56,170
Đó không phải Bảo vệ Bờ biển.
559
00:38:57,004 --> 00:38:57,837
Vậy thì là ai?
560
00:38:57,838 --> 00:39:01,592
Không biết,
nhưng cá là họ muốn cái ta muốn.
561
00:39:18,150 --> 00:39:19,151
Có thế chứ.
562
00:39:20,360 --> 00:39:22,529
Đó mới là cô em mà anh biết.
563
00:39:23,614 --> 00:39:24,865
Được rồi.
564
00:39:27,910 --> 00:39:29,203
Cầu lửa.
565
00:39:44,051 --> 00:39:45,761
Luke, trả lời đi.
566
00:40:12,454 --> 00:40:13,830
Ăn rồi!
567
00:40:19,211 --> 00:40:20,420
Mang trà ra đây.
568
00:41:04,840 --> 00:41:07,426
Không! Ta không phải bọn trộm mộ.
569
00:41:09,887 --> 00:41:12,723
Xem này. Các phao đang thủng dần.
Họ không còn nhiều thời gian.
570
00:41:19,021 --> 00:41:20,272
Đó là trực thăng à?
571
00:41:20,898 --> 00:41:23,483
Em nhớ là có trực thăng đi cùng đâu nhỉ.
572
00:41:24,234 --> 00:41:25,611
Ôi không.
573
00:41:26,528 --> 00:41:27,529
Xin chào.
574
00:41:29,865 --> 00:41:31,074
Một lần nữa.
575
00:41:31,742 --> 00:41:33,452
- Xin chào một lần nữa.
- Là sao?
576
00:41:36,038 --> 00:41:37,414
Có chuyện gì ở đây vậy?
577
00:41:37,998 --> 00:41:40,459
Tôi tủi thân đấy. Anh chưa kể về tôi à?
578
00:41:41,585 --> 00:41:42,586
Bọn tôi khá bận.
579
00:41:43,295 --> 00:41:46,340
Hai ta đều biết vì sao tôi đến đây.
580
00:41:47,591 --> 00:41:49,635
Tôi không biết. Vì sao cô đến đây?
581
00:41:50,260 --> 00:41:54,431
Thứ lỗi cho tôi.
Tôi đến vì một bức tranh nữa.
582
00:41:56,016 --> 00:41:57,017
Chà...
583
00:42:00,103 --> 00:42:01,813
cả hai đều biết là bị thua về súng ống.
584
00:42:14,368 --> 00:42:15,744
Trúng đạn rồi!
585
00:42:28,507 --> 00:42:29,716
Cấm động đậy!
586
00:42:34,721 --> 00:42:35,722
Luke!
587
00:42:36,807 --> 00:42:38,308
Đưa bức tranh cho tôi.
588
00:42:40,727 --> 00:42:42,521
Thắt dây an toàn đi. Ta sẽ về căn cứ.
589
00:42:46,984 --> 00:42:48,110
Đưa bức tranh cho tôi.
590
00:42:48,777 --> 00:42:49,819
Không được.
591
00:42:49,820 --> 00:42:51,988
Anh định bắt tôi
chĩa súng vào đầu em anh thật à?
592
00:42:51,989 --> 00:42:53,532
Đưa cô ấy bức tranh đi, Luke.
593
00:42:54,408 --> 00:42:57,536
- Cô ấy không làm hại em đâu.
- Không, tôi sẽ làm đấy.
594
00:43:08,255 --> 00:43:10,174
Để anh suy nghĩ đã.
595
00:43:11,300 --> 00:43:15,512
Anh còn nghĩ cái gì?
596
00:43:16,180 --> 00:43:19,015
Anh nghĩ là...
597
00:43:19,016 --> 00:43:21,310
Luke!
598
00:43:23,228 --> 00:43:26,439
Anh nghĩ ta có thể thương lượng.
599
00:43:26,440 --> 00:43:27,858
Đưa bức tranh cho tôi.
600
00:43:37,659 --> 00:43:38,827
Không!
601
00:43:49,755 --> 00:43:50,714
Luke!
602
00:43:59,598 --> 00:44:01,183
Luke!
603
00:44:53,819 --> 00:44:55,195
Đã bảo sẽ có phiêu lưu mà.
604
00:44:57,197 --> 00:44:58,073
Em ổn chứ?
605
00:44:59,533 --> 00:45:01,994
Em còn sống, nếu đó là ý anh muốn hỏi.
606
00:45:10,210 --> 00:45:11,420
Thành công chứ?
607
00:45:14,006 --> 00:45:15,006
Lấy được chưa?
608
00:45:15,007 --> 00:45:16,425
Lấy được rồi.
609
00:45:18,969 --> 00:45:20,470
Này. Ta ổn chứ?
610
00:45:21,221 --> 00:45:22,222
Tất nhiên là không ổn.
611
00:45:23,307 --> 00:45:24,308
Cô ấy không định giết em đâu.
612
00:45:25,142 --> 00:45:26,809
- Sao anh biết?
- Vì nếu có giết em,
613
00:45:26,810 --> 00:45:28,769
cô ấy vẫn không có bức tranh.
Nó là của anh.
614
00:45:28,770 --> 00:45:31,106
Dám đem mạng sống của em
ra đánh cược như thế đấy.
615
00:45:31,607 --> 00:45:32,983
Đó không phải đánh cược.
616
00:45:34,276 --> 00:45:35,485
Có tính toán mà.
617
00:45:39,406 --> 00:45:40,407
Nó có vẻ bực bội nhỉ?
618
00:45:41,575 --> 00:45:42,576
Ai?
619
00:45:45,412 --> 00:45:46,914
Anh giỏi lắm.
620
00:45:48,498 --> 00:45:50,374
Chuyến phiêu lưu thế nào rồi ạ?
621
00:45:50,375 --> 00:45:53,085
Mẹ nghĩ có lẽ nó hơi phiêu lưu với mẹ.
622
00:45:53,086 --> 00:45:54,754
Mẹ nhạt thế.
623
00:45:54,755 --> 00:45:56,255
Này. Ăn nói cẩn thận đấy.
624
00:45:56,256 --> 00:45:58,132
Sao chứ? Nhạt cũng có cái hay mà.
625
00:45:58,133 --> 00:45:59,467
Thomas.
626
00:45:59,468 --> 00:46:01,344
Bố muốn nói chuyện với mẹ.
627
00:46:01,345 --> 00:46:02,429
Được.
628
00:46:03,347 --> 00:46:04,890
Cho con gửi lời chào bác Luke.
629
00:46:09,144 --> 00:46:10,895
Anh cần em nuôi Thomas một thời gian.
630
00:46:10,896 --> 00:46:12,480
Bao giờ? Trong bao lâu?
631
00:46:12,481 --> 00:46:14,815
Ngày mai, và khá lâu đấy.
632
00:46:14,816 --> 00:46:17,194
Anh đã ký hợp đồng mới để đến Nhật.
633
00:46:17,694 --> 00:46:21,156
Nghe có vẻ nghiêm túc.
Nhưng em nhắc lại, trong bao lâu?
634
00:46:22,824 --> 00:46:23,824
Khoảng một năm.
635
00:46:23,825 --> 00:46:25,243
Một năm?
636
00:46:25,244 --> 00:46:27,829
Anh sẽ tư vấn cho Tập đoàn Carver ở Tokyo.
637
00:46:29,206 --> 00:46:30,207
Owen Carver?
638
00:46:31,500 --> 00:46:32,835
Sao em biết?
639
00:46:33,460 --> 00:46:37,089
Đừng bận tâm. Nhưng tất nhiên
em sẽ nuôi nó. Mai em sẽ đến đón.
640
00:46:38,966 --> 00:46:40,216
Có vẻ là tin tốt.
641
00:46:40,217 --> 00:46:42,218
Anh muốn gì? Vẫn cạch mặt anh nhé.
642
00:46:42,219 --> 00:46:44,679
Em vẫn còn giận về vụ Lusitania à?
643
00:46:44,680 --> 00:46:46,764
Charlotte, hành trình nào đáng đi...
644
00:46:46,765 --> 00:46:47,766
Đừng nói nữa đi.
645
00:46:48,350 --> 00:46:49,308
Đừng nói gì?
646
00:46:49,309 --> 00:46:51,310
Đừng lấy ý nghĩa hành trình ra làm cái cớ.
647
00:46:51,311 --> 00:46:53,604
Cô ta đã chĩa súng vào đầu em.
648
00:46:53,605 --> 00:46:54,857
Cô ấy hung hăng đấy nhỉ?
649
00:46:55,566 --> 00:46:58,818
Cô ấy là một Người bảo vệ.
Người mà anh đã đụng độ ở Thái Lan.
650
00:46:58,819 --> 00:46:59,986
Khi anh nói "đụng độ",
651
00:46:59,987 --> 00:47:03,865
ý nói hai người cứ chành chọe nhau
như chó với mèo thế à?
652
00:47:03,866 --> 00:47:07,578
Ý em có phải kiểu
yêu nhau lắm, cắn nhau đau không?
653
00:47:08,161 --> 00:47:11,122
Như kiểu cô ấy có tình ý với anh?
654
00:47:11,123 --> 00:47:14,500
Cho xin. Đến giờ anh vẫn độc thân
không phải tại xui đâu.
655
00:47:14,501 --> 00:47:17,671
Thế à? Chó đừng có chê mèo lắm lông nhé.
656
00:47:19,423 --> 00:47:21,090
Hãy tập trung vào mặt tích cực đi.
657
00:47:21,091 --> 00:47:24,469
Có vẻ con em đã quay về với em.
Chúc mừng. Đi nào. Bọn anh cần em giúp.
658
00:47:29,766 --> 00:47:31,184
Đến đâu rồi nhỉ?
659
00:47:31,185 --> 00:47:33,895
Đã có đủ các mảnh ghép của con đường,
nhưng chưa biết bắt đầu từ đâu,
660
00:47:33,896 --> 00:47:35,855
nên không có cơ sở gì thì cũng vô nghĩa.
661
00:47:35,856 --> 00:47:37,607
Có thể là bất cứ nơi nào trên đời.
662
00:47:37,608 --> 00:47:39,609
Bức Rembrandt của Vanderbilt có chữ cái V,
663
00:47:39,610 --> 00:47:40,818
nên ta đã có đủ các chữ cái.
664
00:47:40,819 --> 00:47:44,405
Tôi khá chắc ghép lại thành một từ.
Nó sẽ cho ta biết nên bắt đầu từ đâu.
665
00:47:44,406 --> 00:47:47,533
Murph đã thử đối chiếu
với tên các thành phố từ 500 năm trước.
666
00:47:47,534 --> 00:47:48,451
Không có kết quả.
667
00:47:48,452 --> 00:47:52,664
Có lẽ nó không chỉ một địa điểm,
mà là một con số.
668
00:47:53,624 --> 00:47:54,833
Như mỗi chữ đại diện một số.
669
00:47:55,626 --> 00:47:57,878
Hãy thử định vị bằng thiên văn đi.
670
00:47:58,378 --> 00:48:01,172
Xem con đường có khớp
với chòm sao nào không.
671
00:48:01,173 --> 00:48:02,299
Được.
672
00:48:22,694 --> 00:48:24,654
Đến gần giống cũng không có.
673
00:48:24,655 --> 00:48:29,033
Khoan đã. Sex et unum là tiếng Latinh.
Bức tranh nào cũng có.
674
00:48:29,034 --> 00:48:30,868
Trong tiếng Latinh, chữ V là W.
675
00:48:30,869 --> 00:48:32,745
Hay lắm. Được.
676
00:48:32,746 --> 00:48:35,207
Murph, đổi chữ V sang W và chạy lại đi.
677
00:48:37,417 --> 00:48:38,418
Anh ổn chứ?
678
00:48:39,002 --> 00:48:41,338
Có hôm dễ chịu, hôm không. Cảm ơn.
679
00:48:44,675 --> 00:48:46,593
Chỉ có một từ có ý nghĩa.
680
00:48:48,303 --> 00:48:49,429
"Wicked" (Tội lỗi).
681
00:48:50,973 --> 00:48:53,266
Các bức tranh được vẽ xong
vào đầu thế kỷ 17
682
00:48:53,267 --> 00:48:56,102
và ai ngồi trên ngai vàng nước Anh
vào đầu thế kỷ 17?
683
00:48:56,103 --> 00:48:57,521
Vua James.
684
00:49:00,023 --> 00:49:01,023
Sáu và một.
685
00:49:01,024 --> 00:49:02,442
Và tội lỗi?
686
00:49:04,194 --> 00:49:06,028
Kinh thánh Tội lỗi.
687
00:49:06,029 --> 00:49:07,281
Đúng rồi.
688
00:49:07,823 --> 00:49:08,656
Tôi không hiểu.
689
00:49:08,657 --> 00:49:11,367
Sáu và một là từ dùng để chỉ vua James.
690
00:49:11,368 --> 00:49:13,369
Ông là vua James thứ sáu của Scotland
691
00:49:13,370 --> 00:49:15,121
và vua James đầu tiên của Anh.
692
00:49:15,122 --> 00:49:18,583
Ông là vua của cả hai nước cùng thời điểm,
nên ông là sáu và một.
693
00:49:18,584 --> 00:49:20,877
Kinh thánh vua James được gọi như thế
694
00:49:20,878 --> 00:49:22,503
vì ông là người ra lệnh làm ra nó.
695
00:49:22,504 --> 00:49:25,632
Và phiên bản xấu xa ít được biết tới hơn
là Kinh thánh Tội lỗi.
696
00:49:26,425 --> 00:49:27,425
Được. Nói tiếp đi.
697
00:49:27,426 --> 00:49:31,721
Năm 1631, một phiên bản của Kinh thánh
được in ra với một lỗi.
698
00:49:31,722 --> 00:49:35,224
Nó có một dị điểm bất thường
trong Mười Điều răn.
699
00:49:35,225 --> 00:49:38,728
Từ "chớ" bị thiếu
trong câu "Chớ muốn vợ chồng người".
700
00:49:38,729 --> 00:49:40,146
Nên thành ra là...
701
00:49:40,147 --> 00:49:41,815
"Muốn vợ chồng người".
702
00:49:42,441 --> 00:49:44,942
Và đó là lý do
nó có tên là Kinh thánh Tội lỗi.
703
00:49:44,943 --> 00:49:47,403
Nhưng nhỡ đó không phải lỗi?
704
00:49:47,404 --> 00:49:51,824
Nhớ đó là cách có chủ ý
để đánh dấu những bản Kinh thánh
705
00:49:51,825 --> 00:49:54,411
ẩn chứa chìa khóa
giúp ta hiểu về con đường?
706
00:49:55,120 --> 00:49:57,413
Qua những lúc thế này
là biết ta chắc chắn là anh em ruột.
707
00:49:57,414 --> 00:49:59,248
Ta phải kiếm một cuốn Kinh thánh như thế.
708
00:49:59,249 --> 00:50:02,503
Phần lớn đã bị thiêu hủy. Nó là dị giáo.
709
00:50:03,170 --> 00:50:04,129
Không phải tất cả.
710
00:50:05,172 --> 00:50:08,716
Anh nghĩ anh biết một cuốn ở đâu rồi.
711
00:50:08,717 --> 00:50:10,260
Giơ tay lên.
712
00:50:14,389 --> 00:50:16,099
Giơ tay lên.
713
00:50:18,101 --> 00:50:21,104
Hai người, đi sang bên kia bàn. Đi mau.
714
00:50:22,940 --> 00:50:27,277
Charlotte Purdue. "Bị nghi oan".
715
00:50:28,111 --> 00:50:29,321
Thanh tra Abbas.
716
00:50:30,197 --> 00:50:33,367
"Nếu tôi biết,
tôi xin đảm bảo sẽ báo cho anh đầu tiên".
717
00:50:36,119 --> 00:50:38,246
Thôi, không cần tự giới thiệu đâu.
718
00:50:38,247 --> 00:50:40,874
Tôi đã theo dõi các người
trong suốt một năm rưỡi vừa qua.
719
00:50:41,458 --> 00:50:44,211
Tôi hiểu rõ các người
còn hơn các người hiểu về nhau.
720
00:50:46,839 --> 00:50:49,800
Luke và Charlotte Purdue,
721
00:50:50,717 --> 00:50:54,136
con của nhà khảo cổ học uy tín
Harrison Purdue.
722
00:50:54,137 --> 00:51:00,394
Và tôi thấy đội cũ của ông ấy cũng ở đây
với một sự bổ sung đáng chú ý.
723
00:51:01,395 --> 00:51:02,646
Owen Carver.
724
00:51:03,397 --> 00:51:08,568
Bằng cách nào đó, hai người đã biến
tổ chức hợp pháp và uy tín của bố mình
725
00:51:08,569 --> 00:51:11,613
thành một tập đoàn tội phạm quốc tế.
726
00:51:12,239 --> 00:51:16,909
Hai người chịu trách nhiệm cho việc
ăn trộm sáu kiệt tác vô giá
727
00:51:16,910 --> 00:51:20,830
trên bốn lục địa khác nhau,
và không may cho hai người,
728
00:51:20,831 --> 00:51:26,670
chúng tôi đã bắt được
cả bọn trộm lẫn tang vật ở cùng một chỗ.
729
00:51:27,880 --> 00:51:32,592
Bức El Greco, bức Velázquez,
730
00:51:32,593 --> 00:51:35,845
bức Wildens, bức Rubens.
731
00:51:35,846 --> 00:51:39,725
Xem này, Charlotte. Một bức Rembrandt nữa.
732
00:51:40,934 --> 00:51:44,730
Và đâu đó quanh đây là bức Caravaggio.
733
00:51:55,407 --> 00:51:58,785
Quỳ xuống. Tất cả các người. Ngay!
734
00:52:00,245 --> 00:52:01,246
Ngay!
735
00:52:03,165 --> 00:52:05,042
Cả ông nữa đấy, ông cảnh sát.
736
00:52:11,757 --> 00:52:16,010
Tao không vui đâu, Luke.
Mày bắt tao lặn lội đến tìm mày.
737
00:52:16,011 --> 00:52:18,721
Tìm tôi à? Tôi lại cứ đi tìm anh mãi.
738
00:52:18,722 --> 00:52:20,474
Kasem, anh phải nghe máy chứ.
739
00:52:21,308 --> 00:52:25,394
Mày ăn trộm bức tranh của ông chủ tao.
Mày khiến tao muối mặt.
740
00:52:25,395 --> 00:52:27,481
Giờ mày phải lên thớt.
741
00:52:27,981 --> 00:52:30,942
Mày nghĩ tao ngu, tức là mày ngu.
742
00:52:30,943 --> 00:52:32,861
Tao không ngu. Tao khôn.
743
00:52:34,071 --> 00:52:37,449
Tao bám theo hắn.
Ngài Interpol, ngài Sếp lớn.
744
00:52:38,242 --> 00:52:42,913
Hắn rất khôn. Hắn tìm ra mày,
nhưng không đủ khôn để biết tao bám theo.
745
00:52:44,039 --> 00:52:46,374
- Giờ tao tìm ra mày.
- Và tranh của anh ở đây này.
746
00:52:46,375 --> 00:52:48,627
Cho bốn người này đi, thì anh được lấy nó.
747
00:52:49,545 --> 00:52:53,631
Anh vẫn còn tôi,
và tôi có thể giúp anh hốt bạc.
748
00:52:53,632 --> 00:52:55,258
Giúp kiểu gì khi mày chết rồi?
749
00:52:55,259 --> 00:52:57,426
Tôi rất tiếc
vì anh phải mất nhiều công sức,
750
00:52:57,427 --> 00:53:00,596
nhưng kỹ năng và sự bền bỉ của anh
rõ ràng đã đem lại thành quả.
751
00:53:00,597 --> 00:53:01,848
Nhìn xung quanh đi.
752
00:53:01,849 --> 00:53:04,976
Ở đây có năm bức tranh. Cho anh hết.
753
00:53:04,977 --> 00:53:06,812
Mày không cho thì nó vẫn là của tao.
754
00:53:07,980 --> 00:53:09,064
Trừ một bức.
755
00:53:09,898 --> 00:53:11,149
Caravaggio.
756
00:53:13,318 --> 00:53:19,992
Và đó là phần thưởng lớn
thêm vào năm phần thưởng lớn còn lại.
757
00:53:21,285 --> 00:53:23,579
Nên anh thả bốn người này đi,
tôi sẽ nói nó ở đâu.
758
00:53:30,127 --> 00:53:31,128
Được.
759
00:53:31,628 --> 00:53:32,920
Bốn đứa bọn mày. Đi đi.
760
00:53:32,921 --> 00:53:34,714
- Luke.
- Đừng cãi.
761
00:53:34,715 --> 00:53:37,176
- Đây có phải ý hay không?
- Anh bảo thì cứ làm đi.
762
00:53:51,648 --> 00:53:52,649
Nó đâu?
763
00:53:59,740 --> 00:54:02,451
Nó ở ngay...
764
00:54:04,286 --> 00:54:05,162
đây.
765
00:54:33,106 --> 00:54:34,483
Luke đang chạy trốn!
766
00:54:46,537 --> 00:54:47,663
An toàn chưa?
767
00:55:10,936 --> 00:55:12,312
MUỐN VỢ CHỒNG NGƯỜI
768
00:56:02,070 --> 00:56:03,280
Luke.
769
00:56:12,080 --> 00:56:13,081
Luke!
770
00:56:13,957 --> 00:56:15,375
Đừng uống.
771
00:56:21,548 --> 00:56:24,509
Luke!
772
00:56:24,510 --> 00:56:26,345
Luke, uống đi.
773
00:56:29,264 --> 00:56:30,641
Chúa ơi.
774
00:56:32,309 --> 00:56:34,895
Anh có biết là anh vẫn nói mê không?
775
00:56:36,146 --> 00:56:37,439
Mọi người toàn nói thế.
776
00:56:38,232 --> 00:56:40,107
Giờ em là kẻ bị pháp luật truy nã.
777
00:56:40,108 --> 00:56:43,737
Ơn trời là con em cũng đi trốn cùng em.
778
00:56:44,780 --> 00:56:46,365
Ái chà. Đó là ly thứ hai à?
779
00:56:48,325 --> 00:56:51,035
Ba. Mới bắt đầu thôi.
780
00:56:51,036 --> 00:56:52,662
Mất chút thời gian, nhưng tìm thấy
781
00:56:52,663 --> 00:56:54,038
tinh thần phiêu lưu em còn thiếu rồi.
782
00:56:54,039 --> 00:56:57,084
Tìm thấy hay bị ép
phải có tinh thần phiêu lưu đó?
783
00:56:57,918 --> 00:57:00,545
Em tưởng cuộc phiêu lưu tiếp theo của em
sẽ là xây dựng gia đình
784
00:57:00,546 --> 00:57:03,924
nhưng hóa ra
việc đó không đơn giản như em nghĩ.
785
00:57:04,591 --> 00:57:05,717
Anh nên thử đi.
786
00:57:06,468 --> 00:57:10,137
Anh không ghen tị với hoàn cảnh của em.
Nhưng anh rất tiếc về cuộc hôn nhân đó.
787
00:57:10,138 --> 00:57:12,473
Em tưởng anh ta sẽ thay đổi.
788
00:57:12,474 --> 00:57:17,187
Hóa ra, dù em đã cố hết sức,
anh ta vẫn có đủ đặc điểm của một con chó.
789
00:57:18,772 --> 00:57:22,441
Nghĩa là hắn có thể tự liếm...
790
00:57:22,442 --> 00:57:24,026
Trừ sự chung thủy.
791
00:57:24,027 --> 00:57:25,319
Sự chung thủy.
792
00:57:25,320 --> 00:57:28,115
Chồng, ngoại tình. Chê.
793
00:57:28,991 --> 00:57:31,075
Sâm-panh chùa. Ưng.
794
00:57:31,076 --> 00:57:33,494
Nhìn kìa. Trở lại phong độ rồi.
795
00:57:33,495 --> 00:57:35,038
Phong độ đỉnh cao.
796
00:57:36,832 --> 00:57:38,416
Anh biết em sẽ lên chiếc xe đó.
797
00:57:38,417 --> 00:57:41,420
Charlotte, anh hiểu em
còn hơn em hiểu chính em.
798
00:57:42,171 --> 00:57:44,630
Từ khi còn bé,
kể cả khi từ chối đi phiêu lưu,
799
00:57:44,631 --> 00:57:46,382
trong lòng em vẫn đồng ý.
800
00:57:46,383 --> 00:57:48,384
Giá mà em luôn để anh giúp em.
801
00:57:48,385 --> 00:57:52,973
Không. Hãy để em giúp anh giúp em.
802
00:57:53,557 --> 00:57:55,266
Đó là ly thứ ba hay chai thứ ba đấy?
803
00:57:55,267 --> 00:57:56,560
Sao?
804
00:57:57,227 --> 00:57:58,061
Được.
805
00:57:58,937 --> 00:58:01,064
Anh nghĩ anh sẽ nhận được gì
từ cái suối nguồn này?
806
00:58:01,982 --> 00:58:03,150
Không gì cả.
807
00:58:03,901 --> 00:58:06,361
Bố. Sự công nhận.
Bố xứng đáng với điều đó.
808
00:58:07,154 --> 00:58:09,072
Bố không đòi hỏi, nhưng anh thì có.
809
00:58:09,656 --> 00:58:12,534
Sau những gì bố đã đạt được,
thế giới còn nợ bố
810
00:58:13,577 --> 00:58:15,786
và cái họ của chúng ta
xứng đáng được vinh danh.
811
00:58:15,787 --> 00:58:17,080
Em không cần được vinh danh.
812
00:58:17,831 --> 00:58:20,708
Bố thì càng không vì bố chết rồi.
813
00:58:20,709 --> 00:58:22,001
Nói gì mà phũ thế.
814
00:58:22,002 --> 00:58:24,837
Nên thật sự ý anh là,
anh cần được vinh danh.
815
00:58:24,838 --> 00:58:28,424
Không. Đó không phải ý anh.
816
00:58:28,425 --> 00:58:30,510
Em hiểu anh
còn hơn anh hiểu chính anh đấy.
817
00:58:30,511 --> 00:58:32,720
Chưa chắc đâu vì anh không uống sâm-panh.
818
00:58:32,721 --> 00:58:35,182
Xin lỗi, cho chúng tôi cả chai nhé?
Cảm ơn.
819
00:58:35,974 --> 00:58:36,975
Cảm ơn.
820
00:58:38,143 --> 00:58:40,561
Anh hiểu rồi. Mới khởi động thôi à.
821
00:58:40,562 --> 00:58:43,899
Anh đã bắt em đi phiêu lưu,
hãy cho em tận hưởng chuyến phiêu lưu.
822
00:58:47,736 --> 00:58:50,906
VIENNA
ÁO
823
00:58:52,199 --> 00:58:56,370
{\an8}THƯ VIỆN QUỐC GIA ÁO
824
00:59:00,249 --> 00:59:03,668
- Em không thích để nó ở lại gì cả.
- Nó sẽ ổn. Nó được ngồi cùng một tỷ phú.
825
00:59:03,669 --> 00:59:04,752
Nói thế nghĩa là sao?
826
00:59:04,753 --> 00:59:06,254
Biết đâu lại học được gì đó.
827
00:59:06,255 --> 00:59:07,839
Murph, ở ngoài này nhé.
828
00:59:07,840 --> 00:59:11,133
Nếu thế thì đây. Cầm lấy. Đút vào tai.
829
00:59:11,134 --> 00:59:12,552
- Giữ liên lạc.
- Tuyệt.
830
00:59:12,553 --> 00:59:13,637
Thủ thư đến này.
831
00:59:14,388 --> 00:59:16,472
- Chắc anh là anh Purdue.
- Vâng.
832
00:59:16,473 --> 00:59:18,391
Tôi là trưởng phòng sách quý.
833
00:59:18,392 --> 00:59:21,227
Rất vinh hạnh được đón tiếp anh
và đội của anh.
834
00:59:21,228 --> 00:59:24,480
Ông Carver đã khá hào phóng.
835
00:59:24,481 --> 00:59:25,815
Cô Purdue, cho phép tôi nói,
836
00:59:25,816 --> 00:59:30,152
nghiên cứu của cô về Picasso
trước thời lập thể thật ấn tượng.
837
00:59:30,153 --> 00:59:31,612
Cảm ơn.
838
00:59:31,613 --> 00:59:33,031
Tuyệt lắm.
839
00:59:34,491 --> 00:59:36,326
Vâng, mời mọi người đi theo tôi nhé?
840
00:59:36,994 --> 00:59:40,831
Canh chừng cảnh sát, sát thủ, mafia nhé.
841
00:59:41,415 --> 00:59:43,499
- Bệnh đậu mùa khỉ.
- Tứ kỵ sĩ.
842
00:59:43,500 --> 00:59:44,667
Đau ngực.
843
00:59:44,668 --> 00:59:46,335
- Ebola.
- Dại.
844
00:59:46,336 --> 00:59:48,087
- Đại?
- Tôi nói dại mà.
845
00:59:48,088 --> 00:59:50,464
Đây là nhà hàng số một Vienna.
846
00:59:50,465 --> 00:59:52,342
Chắc họ sẽ chăm sóc chu đáo cho mọi người.
847
00:59:52,926 --> 00:59:54,844
Tôi xin phép đi, nhưng trước đó,
848
00:59:54,845 --> 00:59:57,180
tôi xin nói là hội đồng rất sung sướng
849
00:59:57,181 --> 00:59:59,682
khi nhận được khoản quyên góp
hào phóng như vậy cho thư viện.
850
00:59:59,683 --> 01:00:00,808
Không có gì.
851
01:00:00,809 --> 01:00:03,019
Nhờ cô cảm ơn họ
vì đã giúp đỡ đội nghiên cứu của tôi.
852
01:00:03,020 --> 01:00:05,396
Tôi sẽ chuyển lời cảm ơn đó.
853
01:00:05,397 --> 01:00:06,648
- Tạm biệt.
- Chào.
854
01:00:13,697 --> 01:00:15,073
Cháu uống gì không?
855
01:00:17,326 --> 01:00:20,913
Hay cháu muốn uống thứ đó?
856
01:00:21,538 --> 01:00:23,790
Thôi, giờ cháu chưa muốn uống gì.
Cảm ơn chú.
857
01:00:25,000 --> 01:00:27,084
Nghe nói cháu là một thần đồng âm nhạc.
858
01:00:27,085 --> 01:00:28,879
Người ta bảo thế với cháu.
859
01:00:31,590 --> 01:00:33,424
Chú có cảm giác cháu không thích tán gẫu.
860
01:00:33,425 --> 01:00:34,968
Cháu cũng có cảm giác đó.
861
01:00:37,513 --> 01:00:41,350
Mẹ cháu nói chú rất giàu.
Cho phép cháu tọc mạch nhé?
862
01:00:42,726 --> 01:00:43,727
Mời cháu tự nhiên.
863
01:00:44,478 --> 01:00:45,771
Chú giàu đến mức nào?
864
01:00:46,355 --> 01:00:47,772
Giàu nứt đố đổ vách.
865
01:00:47,773 --> 01:00:49,983
Có đến tiền tỷ không?
866
01:00:51,902 --> 01:00:53,528
- Có.
- Chú có thuyền không?
867
01:00:53,529 --> 01:00:54,904
Có.
868
01:00:54,905 --> 01:00:57,240
- To đến mức nào?
- Dài 120 mét.
869
01:00:57,241 --> 01:01:00,827
- Chú có máy bay không?
- Cái cháu vừa bay là của chú, và chú có...
870
01:01:01,537 --> 01:01:03,371
- Ấn tượng đấy.
- Chưa ấn tượng lắm.
871
01:01:03,372 --> 01:01:08,543
Có máy bay cỡ này và máy bay đến cỡ này.
872
01:01:08,544 --> 01:01:09,920
Cháu mới bay cái bé thôi.
873
01:01:10,587 --> 01:01:11,712
Giờ đến lượt chú.
874
01:01:11,713 --> 01:01:13,048
Đợi một lát.
875
01:01:14,091 --> 01:01:15,551
Chú nói mời cháu tự nhiên mà.
876
01:01:17,469 --> 01:01:18,512
À há.
877
01:01:19,680 --> 01:01:22,474
Chú đã thỏa mãn chưa?
878
01:01:27,771 --> 01:01:28,897
Tất nhiên là chưa.
879
01:01:30,983 --> 01:01:34,278
Cháu gài bẫy chú à? Giỏi lắm.
880
01:01:35,571 --> 01:01:37,739
Phục vụ, cho hai ly sâm-panh.
881
01:01:59,428 --> 01:02:01,763
Bộ sưu tập kín được cất giữ ở đây.
882
01:02:10,272 --> 01:02:12,232
Không nhiều người được thấy điều này đâu.
883
01:02:12,816 --> 01:02:14,985
Kinh thánh Tội lỗi
là bảo vật quý giá nhất.
884
01:02:16,069 --> 01:02:19,238
Các bạn có quan tâm
đến chi tiết nào cụ thể không?
885
01:02:19,239 --> 01:02:20,531
Mời cô đoán đấy.
886
01:02:20,532 --> 01:02:22,658
Tôi cho rằng, cũng như mọi người,
887
01:02:22,659 --> 01:02:24,660
các bạn muốn thấy phần in lỗi
gây tranh cãi
888
01:02:24,661 --> 01:02:26,496
trong Mười Điều răn, đúng không?
889
01:02:27,247 --> 01:02:29,582
"Muốn vợ chồng người".
890
01:02:29,583 --> 01:02:30,959
Thế mới gọi là tội lỗi chứ.
891
01:02:31,627 --> 01:02:33,211
Thật ra, không chỉ có mỗi chi tiết đó.
892
01:02:33,212 --> 01:02:36,298
Có một lỗi in nữa
ở chương 5 trong sách Phục Truyền Luật Lệ.
893
01:02:37,716 --> 01:02:42,513
"Kìa, Giê-hô-va Đức Chúa Trời chúng tôi
đã tỏ ra sự vinh hiển và oai mông".
894
01:02:44,014 --> 01:02:46,850
Tôi nghĩ tất cả đều mong
được thấy đoạn đó.
895
01:02:48,435 --> 01:02:49,561
Xin mời.
896
01:02:53,106 --> 01:02:56,902
MUỐN VỢ CHỒNG NGƯỜI
897
01:03:16,630 --> 01:03:18,632
Hãy nhớ ta là du khách,
chứ không phải côn đồ.
898
01:03:21,385 --> 01:03:23,011
Được, đã có một diễn biến mới.
899
01:03:41,655 --> 01:03:44,783
Luke, bạn gái anh đến
với một đội chiến hữu.
900
01:03:45,325 --> 01:03:47,827
- Rắc rối rồi.
- Anh muốn làm gì?
901
01:03:47,828 --> 01:03:49,954
- Xin lỗi, cái gì rắc rối cơ?
- Cứ để tôi.
902
01:03:49,955 --> 01:03:51,248
Để gì cho anh?
903
01:03:52,416 --> 01:03:54,084
Chỉ cho tôi nhà vệ sinh nam nhé?
904
01:03:58,422 --> 01:03:59,715
Tìm thấy gì không?
905
01:04:00,799 --> 01:04:02,676
Chưa thấy. Cô có chắc anh ta ở đây không?
906
01:04:03,260 --> 01:04:06,930
Anh ta sẽ đến đây.
Anh ta chỉ rất giỏi trà trộn thôi.
907
01:04:07,681 --> 01:04:09,183
Mọi lối ra đã bị chặn.
908
01:04:25,532 --> 01:04:27,742
Cô nàng ghê gớm đó đâu rồi nhỉ?
909
01:04:27,743 --> 01:04:30,370
Tự nhiên mỡ rơi miệng mèo này.
910
01:04:41,882 --> 01:04:43,550
Tốt. Cô đến rồi.
911
01:04:44,676 --> 01:04:45,719
Tìm một cuốn sách à?
912
01:04:46,678 --> 01:04:48,889
Cô biết đây toàn là sách tiếng Đức chứ?
913
01:04:49,473 --> 01:04:50,807
Có giới thiệu cuốn nào không?
914
01:04:52,684 --> 01:04:53,602
Nietzsche.
915
01:04:54,853 --> 01:04:56,562
Chán thế. Cái kết không có hậu lắm.
916
01:04:56,563 --> 01:04:59,608
Kỳ lạ là giống hệt như khi
bị bỏ lại trên một con tàu đắm vậy.
917
01:05:01,527 --> 01:05:03,737
Tôi đang định xin lỗi về chuyện đó.
918
01:05:04,821 --> 01:05:07,908
Nhưng Nietzsche nói
cái gì không lấy được mạng ta...
919
01:05:10,911 --> 01:05:13,789
chỉ càng khiến ta giận dữ.
920
01:05:14,623 --> 01:05:17,584
Nhân nói đến chuyện đó.
921
01:05:22,965 --> 01:05:24,216
Được.
922
01:05:31,056 --> 01:05:34,309
Súng hay dao đây, anh bạn?
923
01:05:35,811 --> 01:05:36,853
Tôi có một cái khăn.
924
01:05:36,854 --> 01:05:40,941
Càng tốt cho tôi.
Nhưng tôi sẽ cho anh cơ hội.
925
01:05:41,775 --> 01:05:43,235
Rõ ràng lúc nãy tôi đùa mà.
926
01:05:45,195 --> 01:05:46,196
Này.
927
01:05:48,240 --> 01:05:49,157
Xin lỗi.
928
01:05:52,703 --> 01:05:54,162
Em gái tôi nghĩ...
929
01:06:03,505 --> 01:06:04,548
Xin lỗi.
930
01:06:15,976 --> 01:06:17,310
Tôi đang nói là,
931
01:06:17,311 --> 01:06:19,604
em gái tôi nghĩ
cô và tôi cứ như chó với mèo vậy.
932
01:06:19,605 --> 01:06:21,273
Tôi nghĩ cô ấy nói đúng đấy.
933
01:06:43,837 --> 01:06:48,090
Đừng làm mọi chuyện rắc rối thêm nữa
934
01:06:48,091 --> 01:06:51,511
nếu không, tôi sẽ phải giết anh đấy.
935
01:06:51,512 --> 01:06:56,057
"Nếu không"?
Cô vừa định dùng dao đâm vào mắt tôi.
936
01:06:56,058 --> 01:06:57,600
Đó là để làm anh chậm lại thôi.
937
01:06:57,601 --> 01:06:58,685
Thế à?
938
01:07:00,604 --> 01:07:03,565
Xin lỗi vì rõ ràng tôi đã hiểu lầm.
939
01:07:04,525 --> 01:07:05,943
Làm bạn nhé?
940
01:07:12,866 --> 01:07:17,120
- Cái anh đang tìm không tốt cho anh đâu.
- Được.
941
01:07:26,547 --> 01:07:28,966
Câu giờ được một lát rồi.
942
01:07:30,509 --> 01:07:32,469
Ai cắt dây cho tôi được không?
943
01:07:35,639 --> 01:07:36,931
Họ đã chặn hết các lối ra rồi.
944
01:07:36,932 --> 01:07:38,851
Ta phải chuyển sang kế hoạch B.
945
01:07:40,352 --> 01:07:41,395
Có gì hay không?
946
01:07:42,396 --> 01:07:43,397
Không.
947
01:07:43,981 --> 01:07:47,441
Đáng tiếc thật. Deb, kế hoạch B.
948
01:07:47,442 --> 01:07:48,819
Kế hoạch B.
949
01:07:55,576 --> 01:07:56,993
Ngửi thấy không?
950
01:07:56,994 --> 01:07:58,160
Không.
951
01:07:58,161 --> 01:07:59,788
Tôi ngửi thấy.
952
01:08:04,751 --> 01:08:05,960
Chúa ơi. Giống mùi khói.
953
01:08:05,961 --> 01:08:07,587
- Tôi ngửi thấy mùi khói.
- Sao cơ?
954
01:08:07,588 --> 01:08:10,006
Khói? Tôi không ngửi thấy.
955
01:08:10,007 --> 01:08:12,676
Cô phải nhắm mắt. Hít vào sâu.
956
01:08:18,098 --> 01:08:19,725
Làm gì thế hả?
957
01:08:20,267 --> 01:08:21,642
Không làm ở đây được. Lâu quá.
958
01:08:21,643 --> 01:08:25,271
Ồ không. Không.
Đây không phải dự tính của em.
959
01:08:25,272 --> 01:08:27,691
Lẽ ra ta phải tìm ra nó rồi đi thôi.
960
01:08:28,317 --> 01:08:30,026
Giờ cô thủ thư rất tử tế này
961
01:08:30,027 --> 01:08:32,236
đang bất tỉnh trên... Cô ấy chết chưa?
962
01:08:32,237 --> 01:08:33,737
Cô ấy chưa chết.
963
01:08:33,738 --> 01:08:37,657
Sao? Giờ anh định ăn cắp
một cổ vật văn hóa quý giá nữa à?
964
01:08:37,658 --> 01:08:39,870
Charlotte, đây không phải sở thú,
mà là rừng rậm.
965
01:08:40,453 --> 01:08:43,165
Đây không phải rừng rậm,
mà là thư viện công.
966
01:08:43,916 --> 01:08:46,960
Ý anh là,
việc ta làm rất khó dự tính trước,
967
01:08:47,461 --> 01:08:49,961
và khi tình thế thay đổi,
ta phải thích ứng theo.
968
01:08:49,962 --> 01:08:52,089
Vì thế anh luôn có kế hoạch B.
969
01:08:52,090 --> 01:08:53,549
Không, anh không nghe em nói.
970
01:08:53,550 --> 01:08:55,760
Việc này hệt như trên tàu Lusitania.
971
01:08:55,761 --> 01:08:58,679
Lúc đó em phản đối
rồi bị tấn công bởi một cô gái kỳ quặc
972
01:08:58,680 --> 01:09:00,348
- muốn giết ta...
- Em đã đúng về cô ấy.
973
01:09:00,349 --> 01:09:02,974
...và giờ em không đồng ý
việc đánh thuốc mê một cô gái
974
01:09:02,975 --> 01:09:04,977
và ăn cắp một tác phẩm tôn giáo.
975
01:09:04,978 --> 01:09:05,894
Đó là thuốc xịt mà.
976
01:09:05,895 --> 01:09:10,148
Tình thế này rất đặc biệt,
và khiến em không thoải mái. Anh hiểu.
977
01:09:10,149 --> 01:09:14,153
Nhưng phiêu lưu là phải như thế,
không hành trình nào đáng nhớ
978
01:09:14,154 --> 01:09:16,239
mà không có thử thách
và chướng ngại cần vượt qua.
979
01:09:16,240 --> 01:09:18,324
Ừ, nhưng không phải
hành trình kết thúc trong tù.
980
01:09:18,325 --> 01:09:19,534
Ta sẽ không đi tù đâu.
981
01:09:19,535 --> 01:09:21,577
- Sao anh biết?
- Vì anh đã làm việc này nhiều lần
982
01:09:21,578 --> 01:09:23,204
mà chưa bao giờ phải đi tù.
983
01:09:23,205 --> 01:09:24,455
Có lần phải đi tù đấy.
984
01:09:24,456 --> 01:09:27,375
- Deb, tập trung vào quả bom đi.
- Quả bom?
985
01:09:27,376 --> 01:09:28,585
Không phải quả bom.
986
01:09:29,336 --> 01:09:33,256
Bom là cho trẻ con. Đây là
thiết bị nổ định hướng có kiểm soát.
987
01:09:33,966 --> 01:09:35,968
Ba, hai...
988
01:09:37,219 --> 01:09:38,220
một.
989
01:09:40,889 --> 01:09:41,889
Khỉ thật.
990
01:09:41,890 --> 01:09:43,974
Và chim bố sắp rời tổ.
991
01:09:43,975 --> 01:09:45,978
Được. Tôi đợi ở lối ra
chỗ đài phun nước nhé.
992
01:09:47,604 --> 01:09:49,481
Được. Lấy đồ đi. Đi thôi.
993
01:09:55,988 --> 01:09:57,072
Kinh thánh của tôi đâu?
994
01:10:03,245 --> 01:10:05,329
Chú sẽ cho cháu đi thử máy bay lớn
995
01:10:05,330 --> 01:10:07,791
nếu cháu không kể với mẹ về vụ sâm-panh.
996
01:10:11,837 --> 01:10:17,008
Nếu cháu bám sát chú,
thì chẳng việc gì phải sợ hết.
997
01:10:17,009 --> 01:10:18,969
Sợ gì cơ ạ?
998
01:10:19,887 --> 01:10:20,888
Lên xe đi.
999
01:10:34,484 --> 01:10:38,071
Có lẽ cũng không nên
kể với mẹ cháu vụ đánh nhau.
1000
01:11:20,614 --> 01:11:22,407
- Cái kết có hậu.
- Ơn Chúa.
1001
01:11:23,367 --> 01:11:24,409
Mùi gì đấy ạ?
1002
01:11:24,910 --> 01:11:27,328
Bác Luke nghĩ
chui rúc trong ống cống là ý hay.
1003
01:11:27,329 --> 01:11:29,539
Đừng để mẹ lừa cháu
đây là lần đầu mẹ làm thế.
1004
01:11:29,540 --> 01:11:30,623
Thế còn hai người?
1005
01:11:30,624 --> 01:11:32,834
Cả hai đã ăn
món wiener schnitzel rất ngon, nhỉ?
1006
01:11:32,835 --> 01:11:34,460
Và một chai sâm-panh.
1007
01:11:34,461 --> 01:11:35,545
Sâm-panh?
1008
01:11:35,546 --> 01:11:37,255
Sâm-panh chỉ có 12% nồng độ cồn.
1009
01:11:37,256 --> 01:11:39,633
Rồi chú Owen đánh nhau với hai người.
1010
01:11:40,676 --> 01:11:42,969
Khá bất ngờ và ấn tượng.
1011
01:11:42,970 --> 01:11:44,095
Owen làm gì cơ?
1012
01:11:44,096 --> 01:11:46,681
Người bảo vệ chỉ nhắm vào tôi.
Cậu bé không gặp nguy hiểm.
1013
01:11:46,682 --> 01:11:48,015
Họ tấn công con à?
1014
01:11:48,016 --> 01:11:49,725
Không nghiêm trọng đến mức đó đâu.
1015
01:11:49,726 --> 01:11:51,269
Không hẳn thế. Khá nghiêm trọng.
1016
01:11:51,270 --> 01:11:52,728
Luke.
1017
01:11:52,729 --> 01:11:54,480
- Trông nó ổn mà.
- Vâng, con ổn mà.
1018
01:11:54,481 --> 01:11:56,566
Việc này chẳng có gì ổn hết.
1019
01:11:56,567 --> 01:11:58,151
Mẹ rửa tay chưa?
1020
01:11:59,820 --> 01:12:00,988
Đi với mẹ.
1021
01:12:02,573 --> 01:12:04,908
- Con say à?
- Mẹ nói thế là sao? Con 11 tuổi rồi.
1022
01:12:05,450 --> 01:12:06,285
Uống không?
1023
01:12:17,296 --> 01:12:18,755
Ta phải tìm Owen Carver.
1024
01:12:20,674 --> 01:12:23,594
Ta cần theo dõi mọi máy bay, xe hơi
và tàu thuyền anh ta sở hữu.
1025
01:12:42,321 --> 01:12:43,529
Vậy đến đâu rồi?
1026
01:12:43,530 --> 01:12:47,033
Chúng tôi đã quét cuốn Kinh thánh hai lần,
nhưng trong văn bản không có gì.
1027
01:12:47,034 --> 01:12:50,329
Nhưng ở phần mạ vàng trên các trang giấy,
1028
01:12:50,829 --> 01:12:53,789
chúng tôi đã tách ra được
1.029 con số có quy luật
1029
01:12:53,790 --> 01:12:57,001
được tạo thành
chỉ từ bảy chữ số, từ một đến bảy.
1030
01:12:57,002 --> 01:12:58,378
Mật mã à?
1031
01:12:58,962 --> 01:13:01,965
Người nào tạo ra nó phải dùng
cách mã hóa mà ai cũng có thể hiểu
1032
01:13:02,466 --> 01:13:03,926
bất luận ngôn ngữ hay văn hóa.
1033
01:13:04,760 --> 01:13:06,135
Số.
1034
01:13:06,136 --> 01:13:10,681
Vấn đề là ta đã thử
cách dịch số, đảo vị trí,
1035
01:13:10,682 --> 01:13:13,018
thậm chí là mã hóa khóa bất đối xứng.
1036
01:13:13,644 --> 01:13:14,644
Không ăn thua.
1037
01:13:14,645 --> 01:13:16,897
- Không giải mã được à?
- Sẽ được thôi.
1038
01:13:17,981 --> 01:13:18,856
Sẽ được thôi.
1039
01:13:18,857 --> 01:13:20,817
Có chắc mật mã là số không?
1040
01:13:22,778 --> 01:13:23,820
Em đi đâu đấy?
1041
01:13:24,488 --> 01:13:25,780
Đây là sai lầm.
1042
01:13:25,781 --> 01:13:27,615
Có phải vì vụ ống cống không? Anh xin lỗi.
1043
01:13:27,616 --> 01:13:28,866
Thomas ở đây là không được.
1044
01:13:28,867 --> 01:13:30,284
Anh hiểu. Thật đấy.
1045
01:13:30,285 --> 01:13:32,119
Và chắc em đang rất hoảng sợ.
1046
01:13:32,120 --> 01:13:35,457
Nhưng sự thật là, việc này là tốt cho nó.
1047
01:13:36,208 --> 01:13:37,792
Đây là cuộc sống thực.
1048
01:13:37,793 --> 01:13:40,920
Với bước lùi và thử thách,
và như bố đã nói,
1049
01:13:40,921 --> 01:13:43,673
phần thưởng là hành trình,
không phải chiến lợi phẩm cuối cùng.
1050
01:13:43,674 --> 01:13:44,924
Đó là phương châm sống của anh.
1051
01:13:44,925 --> 01:13:46,133
Không phải.
1052
01:13:46,134 --> 01:13:48,010
Anh tiếp quản công việc của bố,
1053
01:13:48,011 --> 01:13:51,681
và biến tướng nó
thành hoạt động tội phạm trắng trợn.
1054
01:13:51,682 --> 01:13:55,768
Anh chỉ quan tâm đến chiến lợi phẩm
và vinh quang đi kèm với nó.
1055
01:13:55,769 --> 01:13:59,565
Anh bị nó ám ảnh, Luke.
Đó không phải ý bố muốn nói.
1056
01:14:01,191 --> 01:14:02,692
Có vẻ em đã ngẫm nghĩ nhiều về nó.
1057
01:14:02,693 --> 01:14:03,985
Em không cãi nhau với anh.
1058
01:14:03,986 --> 01:14:05,736
Vì em sống
theo tôn chỉ của bố mỗi ngày, nhỉ?
1059
01:14:05,737 --> 01:14:08,656
Xin lỗi vì cuộc sống của em
không hấp dẫn và phô trương.
1060
01:14:08,657 --> 01:14:11,534
Nhưng nó an toàn,
cho đến khi anh xuất hiện.
1061
01:14:11,535 --> 01:14:13,244
- An toàn?
- Đúng.
1062
01:14:13,245 --> 01:14:15,873
Niềm vui ở đâu?
Em chẳng có hành trình nào cả.
1063
01:14:16,790 --> 01:14:18,624
Niềm vui của em trong năm ngày qua
1064
01:14:18,625 --> 01:14:20,918
còn lớn hơn trong năm năm qua.
Đúng không? Đúng.
1065
01:14:20,919 --> 01:14:21,837
Còn bố?
1066
01:14:22,963 --> 01:14:25,674
Bố sẽ xấu hổ nếu thấy em ở bảo tàng.
1067
01:14:26,800 --> 01:14:28,760
Em không phải giám tuyển.
Em là vật trưng bày.
1068
01:14:31,722 --> 01:14:32,890
Thôi nào.
1069
01:14:37,019 --> 01:14:38,312
Bố là điểm chung duy nhất giữa chúng ta.
1070
01:14:39,813 --> 01:14:42,566
Bố mất rồi, có vẻ ta chẳng còn gì cả.
1071
01:14:43,150 --> 01:14:44,567
Nói thế có hơi... Charlotte.
1072
01:14:44,568 --> 01:14:46,694
- Đi thôi, Thomas.
- Charlotte.
1073
01:14:46,695 --> 01:14:48,906
Mẹ, đợi đã.
1074
01:14:50,365 --> 01:14:51,658
Nghiêm trọng đến mức nào vậy?
1075
01:14:53,160 --> 01:14:54,161
Không hề.
1076
01:14:54,745 --> 01:14:55,996
Ta tiếp tục được không?
1077
01:14:58,498 --> 01:15:00,250
- Mẹ!
- Cảm ơn.
1078
01:15:01,543 --> 01:15:04,545
- Mẹ xin lỗi. Con đã có một ngày vất vả.
- Nhưng mẹ...
1079
01:15:04,546 --> 01:15:07,006
Mẹ sẽ tìm khách sạn.
Mẹ sẽ kiếm bữa tối cho con, rồi...
1080
01:15:07,007 --> 01:15:08,132
- Mẹ!
- Sao?
1081
01:15:08,133 --> 01:15:09,510
Đó không phải toán học.
1082
01:15:10,636 --> 01:15:13,305
Quy luật tìm ra được.
Đó không phải toán học.
1083
01:15:14,640 --> 01:15:17,184
Không được, Luke. Mật mã này khó giải quá.
1084
01:15:18,560 --> 01:15:20,938
Vậy ta đã nhầm ở đâu đó.
Ta đã bỏ lỡ điều gì đó.
1085
01:15:24,733 --> 01:15:25,734
Chào.
1086
01:15:28,111 --> 01:15:30,030
- Xin chào.
- Không. Em không muốn nghe đâu.
1087
01:15:31,031 --> 01:15:31,865
Xin lỗi.
1088
01:15:33,033 --> 01:15:34,034
Thomas.
1089
01:15:35,452 --> 01:15:37,162
Bảy chữ số đó không phải con số.
1090
01:15:40,290 --> 01:15:42,166
Mà là nốt nhạc.
1091
01:15:42,167 --> 01:15:43,376
Sao?
1092
01:15:43,377 --> 01:15:46,046
Thứ ngôn ngữ phổ quát nhất.
1093
01:15:46,964 --> 01:15:47,964
Và nói cho mà biết,
1094
01:15:47,965 --> 01:15:52,344
một đứa trẻ 11 tuổi luận ra được
trong khi các chuyên gia vò đầu bứt tai.
1095
01:15:53,846 --> 01:15:54,930
Cháu viết các nốt ra nhé?
1096
01:15:55,597 --> 01:15:57,015
Cháu có thể làm nhiều hơn thế.
1097
01:16:07,943 --> 01:16:08,819
Murph.
1098
01:16:09,570 --> 01:16:10,737
Lại đi, Thomas.
1099
01:16:18,161 --> 01:16:19,246
Tìm ra rồi.
1100
01:16:19,955 --> 01:16:22,290
Bài hát tên là "Nước Trên Sa Mạc".
1101
01:16:22,291 --> 01:16:23,958
Rất cổ. Không biết ai sáng tác nó,
1102
01:16:23,959 --> 01:16:27,004
nhưng nó tôn vinh
Bảy Kỳ quan của Thế giới Cổ đại.
1103
01:16:28,630 --> 01:16:30,090
Cho tôi xem bản đồ?
1104
01:16:32,593 --> 01:16:35,262
Giờ đánh dấu
Bảy Kỳ quan của Thế giới Cổ đại đi.
1105
01:16:43,979 --> 01:16:45,355
Phủ con đường lấy từ tranh lên trên.
1106
01:16:53,113 --> 01:16:55,990
Tất cả sáu điểm đều khớp... trừ một điểm.
1107
01:16:55,991 --> 01:16:58,577
Sáu và một. Địa điểm thứ bảy.
1108
01:16:59,620 --> 01:17:03,206
Và hiện tại, chỉ còn một Kỳ quan Cổ đại.
1109
01:17:03,207 --> 01:17:04,541
Kim tự tháp Giza.
1110
01:17:08,587 --> 01:17:09,421
Thomas.
1111
01:17:12,299 --> 01:17:13,467
Thu xếp đồ đạc đi.
1112
01:17:15,010 --> 01:17:16,637
Anh nói thế là sao?
1113
01:17:17,554 --> 01:17:18,888
Ta sẽ đến Ai Cập.
1114
01:17:18,889 --> 01:17:21,140
Ta không thể bỏ mọi thứ
để đến Ai Cập được.
1115
01:17:21,141 --> 01:17:23,017
- Có thể chứ.
- Không.
1116
01:17:23,018 --> 01:17:25,979
Mẹ nói hành trình mới quan trọng
chứ không phải phần thưởng mà.
1117
01:17:32,486 --> 01:17:35,863
Nếu không được bảo đảm an toàn
thì không ai đi đâu cả.
1118
01:17:35,864 --> 01:17:37,406
Tôi hoàn toàn đồng ý.
1119
01:17:37,407 --> 01:17:40,327
Nên để cô yên tâm,
tôi đã lo liệu xong mọi việc.
1120
01:17:40,911 --> 01:17:43,539
Tôi có một đội bảo vệ đang chờ sẵn.
Họ có thể đi cùng ta.
1121
01:17:44,164 --> 01:17:47,835
Tôi hứa với cô là nó sẽ được an toàn.
1122
01:17:49,211 --> 01:17:53,257
Tôi nói gì chứ? Không.
Kể cả có bảo vệ cũng không đời nào.
1123
01:18:25,956 --> 01:18:26,957
Luke.
1124
01:18:29,710 --> 01:18:30,919
Luke.
1125
01:18:31,587 --> 01:18:35,841
Nếu có cơ hội uống nước
từ Suối nguồn, anh có uống không?
1126
01:18:37,801 --> 01:18:39,010
Anh nghĩ em nhầm anh
1127
01:18:39,011 --> 01:18:41,388
với người bị bệnh nan y
đang đi tìm thuốc chữa rồi.
1128
01:18:44,099 --> 01:18:46,475
Chính xác thì anh biết gì về Owen Carver?
1129
01:18:46,476 --> 01:18:48,686
Anh biết là không thể thiếu anh ấy.
1130
01:18:48,687 --> 01:18:51,564
Anh ấy nói sẽ dùng luật sư
để đòi lại con cho em
1131
01:18:51,565 --> 01:18:55,067
mà thay vào đó, bắt chồng cũ của em
đến sống ở nơi cách nửa vòng trái đất.
1132
01:18:55,068 --> 01:18:56,527
Ta không biết ơn vì điều đó ư?
1133
01:18:56,528 --> 01:19:00,115
Lẽ ra anh ấy nên hỏi ý kiến em.
Giờ Thomas không được gặp bố nữa.
1134
01:19:01,700 --> 01:19:03,410
Anh biết cách anh ấy kiếm tiền chứ?
1135
01:19:04,286 --> 01:19:08,372
Anh ấy thâu tóm công ty như
tuyên chiến với châu Âu những năm 1930.
1136
01:19:08,373 --> 01:19:11,043
Đó là chuyện hồi đó, còn bây giờ thì khác.
1137
01:19:11,627 --> 01:19:12,794
Người ta thay đổi khi sắp chết.
1138
01:19:13,462 --> 01:19:16,339
Anh nghĩ anh ấy muốn chuộc lỗi
cho sự hám lợi và tham lam của mình.
1139
01:19:16,340 --> 01:19:18,341
Anh ấy muốn để lại một di sản tích cực.
1140
01:19:18,342 --> 01:19:21,011
Anh ấy chỉ muốn uống nó và khỏi lên.
1141
01:19:23,639 --> 01:19:26,099
Em chỉ mong là anh ấy không định
đóng chai và đem bán nó.
1142
01:19:28,310 --> 01:19:29,311
Ngủ đi.
1143
01:19:30,437 --> 01:19:31,896
{\an8}THÀNH PHỐ VATICAN
1144
01:19:31,897 --> 01:19:33,315
{\an8}Tôi đã thất bại, thưa ngài.
1145
01:19:34,399 --> 01:19:38,070
Không.
Họ chưa thành công thì cô chưa thất bại.
1146
01:19:40,656 --> 01:19:41,782
Họ đã có cuốn Kinh thánh.
1147
01:19:48,080 --> 01:19:49,248
Thật đáng tiếc.
1148
01:19:52,459 --> 01:19:54,252
Họ đã biết phải rút ra gì từ nó chưa?
1149
01:19:54,253 --> 01:19:55,628
Anh ấy sẽ luận ra.
1150
01:19:55,629 --> 01:19:59,924
Trong 400 năm từ khi nó được in ra,
chưa có ai luận ra cả.
1151
01:19:59,925 --> 01:20:01,009
Anh ấy thì khác.
1152
01:20:02,845 --> 01:20:03,846
Anh ấy sẽ thành công.
1153
01:20:06,557 --> 01:20:10,769
Để tôi nhắc cho cô nhớ
là anh ấy không được phép thành công.
1154
01:20:12,354 --> 01:20:18,110
Và cô đã kế thừa trách nhiệm
bảo vệ nhân loại khỏi chính nó.
1155
01:20:19,444 --> 01:20:22,281
Suối nguồn được giữ kín là có lý do.
1156
01:20:23,240 --> 01:20:26,117
Và cũng có lý do
mà trong hàng ngàn năm qua,
1157
01:20:26,118 --> 01:20:29,246
ta đã duy trì điều đó.
1158
01:20:30,247 --> 01:20:33,708
Nó quá hùng mạnh,
quá nguy hiểm và quá cám dỗ
1159
01:20:33,709 --> 01:20:35,919
khiến nhân loại không tự quyết được.
1160
01:20:37,504 --> 01:20:39,422
Họ có biết họ đang đi tìm thứ gì không?
1161
01:20:39,423 --> 01:20:40,674
Tôi phải nói rõ thế nào nữa?
1162
01:20:41,884 --> 01:20:46,972
Sự sống vĩnh hằng. Tuổi trẻ.
Sắc đẹp. Của cải. Sức khỏe. Quyền lực.
1163
01:20:47,681 --> 01:20:48,682
Tôi có cần nói tiếp không?
1164
01:20:49,183 --> 01:20:52,644
Nói cách khác,
là cái con người cho là sự cứu rỗi.
1165
01:20:55,272 --> 01:20:57,065
Nhưng nó còn có ý nghĩa hơn thế một chút.
1166
01:20:59,610 --> 01:21:03,071
Cho đến giờ, cô đã chọn cách
thể hiện sự kiềm chế rất lớn.
1167
01:21:03,655 --> 01:21:04,948
Tôi thấy đó là điều đáng tuyên dương
1168
01:21:06,241 --> 01:21:07,492
nhưng tiếc rằng, không hiệu quả.
1169
01:21:08,619 --> 01:21:10,620
Cô đã thử dùng bàn tay nhân từ.
1170
01:21:10,621 --> 01:21:14,082
Giờ đã đến lúc dùng bàn tay phán xét.
1171
01:21:17,920 --> 01:21:19,171
Cô biết thứ này để làm gì chứ?
1172
01:21:30,015 --> 01:21:31,350
CAIRO
AI CẬP
1173
01:21:41,235 --> 01:21:44,779
Kim tự tháp Giza được xây
vào khoảng năm 2.600 trước Công nguyên,
1174
01:21:44,780 --> 01:21:48,074
và các pharaoh cực kỳ say mê
các căn phòng bí mật.
1175
01:21:48,075 --> 01:21:49,784
Họ xây nó trong các kim tự tháp
1176
01:21:49,785 --> 01:21:52,870
để giấu các cuộn giấy
và kiến thức ở thời đại của họ.
1177
01:21:52,871 --> 01:21:55,415
Nếu nó là bí mật, sao ta biết nó có ở đó?
1178
01:21:55,999 --> 01:21:57,500
Xem kìa, hỏi thông minh lắm.
1179
01:21:57,501 --> 01:22:01,212
Vài năm trước, một số nhà khoa học
đã sử dụng công nghệ tên là muography
1180
01:22:01,213 --> 01:22:04,423
để quét ba chiều kim tự tháp.
1181
01:22:04,424 --> 01:22:05,509
Xem này.
1182
01:22:06,260 --> 01:22:07,552
Sao bác lấy được?
1183
01:22:07,553 --> 01:22:09,345
Nhờ có đại gia này đây.
1184
01:22:09,346 --> 01:22:12,349
Và hãy xem ảnh quét phát hiện được gì.
1185
01:22:14,017 --> 01:22:15,184
Những căn phòng bí mật.
1186
01:22:15,185 --> 01:22:20,023
Rất nhiều. Và chưa ai vào
các phòng đó, cho đến hôm nay.
1187
01:22:27,573 --> 01:22:28,740
Em ổn chứ?
1188
01:22:31,118 --> 01:22:36,205
Khi đến đó, nếu ta tìm được gì,
hãy thận trọng.
1189
01:22:36,206 --> 01:22:38,750
Charlotte, em lo cho anh à?
1190
01:22:39,501 --> 01:22:42,004
Nhớ mặt nạ vàng
của thần mặt trời Inti không?
1191
01:22:46,842 --> 01:22:48,886
Anh chưa từng hỏi vì sao bố không lấy nó,
1192
01:22:49,595 --> 01:22:51,972
dù bố đã dành phần lớn
cuộc đời mình để tìm nó.
1193
01:22:52,848 --> 01:22:54,725
Và chắc em làm được điều bất khả thi đó.
1194
01:22:55,309 --> 01:22:57,768
- Em đã hỏi.
- Và bố nói:
1195
01:22:57,769 --> 01:22:59,479
"Hành trình và chiến lợi phẩm".
1196
01:23:00,647 --> 01:23:06,111
"Có những điều không giải thích được,
chỉ có thể tự trải nghiệm".
1197
01:23:08,280 --> 01:23:10,991
Nên xin anh, hãy cẩn thận.
1198
01:23:52,741 --> 01:23:53,992
Giáo sư Bishara?
1199
01:23:55,327 --> 01:23:56,453
Ông Carver.
1200
01:23:57,162 --> 01:23:59,247
- Rất vui được tiếp đón ông.
- Vâng.
1201
01:23:59,248 --> 01:24:02,960
Không ai biết nhiều về lịch sử
các kim tự tháp này hơn giáo sư Bishara.
1202
01:24:04,920 --> 01:24:07,505
Deb, Murph. Ở lại ngoài này.
Để mắt đến hội kia.
1203
01:24:07,506 --> 01:24:08,590
Rõ.
1204
01:24:10,384 --> 01:24:12,719
Westerguard, thiết lập
vành đai an ninh. Đi thôi.
1205
01:24:13,387 --> 01:24:16,265
Không biết sao họ lại cần nhiều túi thế.
1206
01:24:17,349 --> 01:24:18,433
Hay trong đó có gì.
1207
01:24:24,064 --> 01:24:29,277
Các kim tự tháp được đóng kín 3.000 năm
cho đến năm 820 sau Công nguyên...
1208
01:24:29,278 --> 01:24:30,486
cẩn thận đầu...
1209
01:24:30,487 --> 01:24:35,575
khi Abdullah Al-Ma'mun lệnh cho người
mở cửa kim tự tháp để tìm kho báu.
1210
01:24:35,576 --> 01:24:41,539
Đó là khi lối vào ban đầu này
được phát hiện.
1211
01:24:41,540 --> 01:24:43,541
- Kể từ đó...
- Ái chà.
1212
01:24:43,542 --> 01:24:47,588
...chúng tôi đã tìm thấy phòng trưng bày
và sau đó, Phòng của Nhà vua.
1213
01:24:48,172 --> 01:24:49,005
Lối này.
1214
01:24:49,006 --> 01:24:53,010
Còn nếu chúng tôi muốn xuống dưới...
1215
01:24:54,178 --> 01:24:57,138
Anh bạn, phía dưới không có gì cả.
1216
01:24:57,139 --> 01:25:00,350
Theo ảnh quét của chúng tôi thì có đấy.
1217
01:25:01,226 --> 01:25:02,311
Praeger.
1218
01:25:03,061 --> 01:25:04,354
- Đi thôi.
- Thưa ông.
1219
01:25:05,272 --> 01:25:06,814
Được, các anh. Vào việc đi.
1220
01:25:06,815 --> 01:25:08,316
Các anh làm gì đấy?
1221
01:25:08,317 --> 01:25:10,484
Không. Các anh không được làm thế.
1222
01:25:10,485 --> 01:25:11,652
Xin lỗi, giáo sư.
1223
01:25:11,653 --> 01:25:13,029
Không có nhiều thời gian.
1224
01:25:13,030 --> 01:25:16,657
Nếu tôi có một năm rưỡi
để xin đủ các giấy phép cần thiết,
1225
01:25:16,658 --> 01:25:19,119
thì tin tôi đi, tôi sẽ làm,
nhưng tôi sắp chết.
1226
01:25:19,661 --> 01:25:20,661
Tôi không có điều kiện đó.
1227
01:25:20,662 --> 01:25:22,496
- Chắc ông sẽ hiểu.
- Không.
1228
01:25:22,497 --> 01:25:25,959
Ông Carver, việc này
hoàn toàn không chấp nhận được.
1229
01:25:28,045 --> 01:25:31,381
Vậy mong ông nhận lời xin lỗi của tôi.
1230
01:25:31,924 --> 01:25:33,216
Đuổi giáo sư ra ngoài nhé?
1231
01:25:33,217 --> 01:25:34,717
- Miller.
- Lối này, giáo sư.
1232
01:25:34,718 --> 01:25:36,427
- Không được làm thế.
- Đuổi ông ấy đi.
1233
01:25:36,428 --> 01:25:39,305
- Ông Carver, đây là nơi linh thiêng.
- Đi, ngay!
1234
01:25:39,306 --> 01:25:41,390
- Ông Carver!
- Owen, ông ấy nói đúng.
1235
01:25:41,391 --> 01:25:44,185
Ta có thể tìm đường vào.
Chắc có chốt kích hoạt gì đó.
1236
01:25:44,186 --> 01:25:45,771
Cho tôi một tiếng, tôi sẽ tìm được.
1237
01:25:47,689 --> 01:25:49,482
- Không được.
- Đợi đã.
1238
01:25:49,483 --> 01:25:52,777
Mới lúc trước anh còn nói một năm rưỡi
mà giờ một tiếng cũng không được?
1239
01:25:52,778 --> 01:25:55,154
Tôi cho cô một tiếng,
nó sẽ thành ba tiếng,
1240
01:25:55,155 --> 01:25:57,490
rồi sẽ biến thành chấm, chấm, chấm.
1241
01:25:57,491 --> 01:25:58,950
Có khi mất đến vài tuần ở đây.
1242
01:25:58,951 --> 01:26:01,828
Tôi nghĩ mọi người nên lùi lại.
Tôi không muốn ai bị sao.
1243
01:26:04,039 --> 01:26:05,249
Thế là tốt rồi.
1244
01:26:07,167 --> 01:26:08,585
Thomas. Đi với mẹ.
1245
01:26:12,047 --> 01:26:13,339
Anh thấy sao về chuyện này?
1246
01:26:13,340 --> 01:26:15,300
Tất nhiên là Bishara nói đúng.
1247
01:26:16,844 --> 01:26:18,053
Nhưng Owen nói cũng có lý.
1248
01:26:19,054 --> 01:26:20,180
Charlotte, nó ở đây.
1249
01:26:21,139 --> 01:26:22,140
Anh cảm nhận được.
1250
01:26:22,975 --> 01:26:25,309
Ta xuống đó bằng cách nào
có quan trọng lắm không?
1251
01:26:25,310 --> 01:26:27,395
Có đấy.
1252
01:26:27,396 --> 01:26:29,939
Cách ta đến đó quan trọng.
1253
01:26:29,940 --> 01:26:33,402
Các bạn, ta đã đi một chặng đường dài.
Tất cả chúng ta.
1254
01:26:33,986 --> 01:26:36,947
Khi thấy chiến lợi phẩm
đang đợi phía sau bức tường kia,
1255
01:26:37,489 --> 01:26:39,283
cuộc tranh luận này sẽ trở nên vô nghĩa.
1256
01:26:39,992 --> 01:26:42,286
- Đi nào.
- Mẹ, đi nào.
1257
01:26:53,088 --> 01:26:54,673
Trông có vẻ không ổn rồi.
1258
01:26:57,801 --> 01:26:59,094
Trông không ổn.
1259
01:27:01,805 --> 01:27:02,890
Bảo mọi người ở lại.
1260
01:27:04,224 --> 01:27:05,225
Ở lại đây.
1261
01:27:26,246 --> 01:27:27,456
Có một hành lang.
1262
01:27:34,129 --> 01:27:35,422
Xem ai vừa đi bộ đến này.
1263
01:27:37,591 --> 01:27:38,842
Chào buổi chiều, các anh.
1264
01:27:39,676 --> 01:27:42,512
Chào buổi chiều, thưa ông.
E rằng kim tự tháp đóng cửa rồi.
1265
01:27:42,513 --> 01:27:46,224
Ồ, thật đáng tiếc.
Tôi đang rất mong được vào.
1266
01:27:46,225 --> 01:27:49,310
E là hôm nay thì không.
Có một sự kiện riêng.
1267
01:27:49,311 --> 01:27:50,771
Tôi đến trong hòa bình.
1268
01:27:51,939 --> 01:27:53,607
Nhưng tôi thật sự cần phải vào.
1269
01:27:57,819 --> 01:28:01,740
Mặc dù vậy, nếu đó là vấn đề,
tôi có một cây gậy lớn để dọn đường.
1270
01:28:03,283 --> 01:28:04,826
Nhưng tôi cũng có một cây gậy lớn...
1271
01:28:06,370 --> 01:28:07,496
để chặn đường.
1272
01:28:12,125 --> 01:28:13,126
Đã hiểu.
1273
01:28:14,461 --> 01:28:15,671
Có một sự kiện riêng.
1274
01:28:18,715 --> 01:28:19,633
Uống trà vui vẻ nhé.
1275
01:28:23,303 --> 01:28:24,638
Ta về phe nào đây?
1276
01:28:27,724 --> 01:28:29,059
Đợi xem phe nào thắng đã.
1277
01:28:33,814 --> 01:28:38,360
Tôi cảm thấy một cơn bão sắp ập đến.
1278
01:28:53,876 --> 01:28:56,044
Theo ảnh quét, ta đi thẳng xuống,
1279
01:28:57,129 --> 01:28:58,547
qua trung tâm căn phòng này.
1280
01:29:11,393 --> 01:29:12,561
Hẳn là ở dưới cái này.
1281
01:29:14,271 --> 01:29:15,397
Vậy thì nó cần di chuyển.
1282
01:29:16,440 --> 01:29:18,609
- Chiếu sáng vào đi.
- Vâng.
1283
01:29:21,445 --> 01:29:22,446
Nó là gì?
1284
01:29:23,280 --> 01:29:24,364
Nó là đá đỉnh vòm,
1285
01:29:25,782 --> 01:29:27,491
và nó di chuyển đến chân cột này.
1286
01:29:27,492 --> 01:29:31,872
Ta phải nghĩ ra cách đưa nó sang bên kia.
1287
01:29:33,040 --> 01:29:34,082
Di chuyển nó đi.
1288
01:29:36,960 --> 01:29:40,506
Các anh, lấy súng to nhất ra.
Ta sẽ cần nó đấy.
1289
01:29:50,432 --> 01:29:52,309
Cảnh sát Quốc tế đây.
1290
01:30:03,237 --> 01:30:04,238
Coi chừng!
1291
01:30:15,958 --> 01:30:16,959
Di chuyển nào!
1292
01:30:22,798 --> 01:30:24,091
Nó không suy suyển.
1293
01:30:26,009 --> 01:30:27,009
Nó bị chốt cứng rồi.
1294
01:30:27,010 --> 01:30:29,011
Người Ai Cập là những kỹ sư tài tình.
1295
01:30:29,012 --> 01:30:31,056
Phải có cách để di chuyển nó.
1296
01:30:31,849 --> 01:30:34,559
Chúng tôi chỉ cần chút thời gian
để tìm ra.
1297
01:30:34,560 --> 01:30:36,811
Trong lúc cô suy nghĩ,
chúng tôi vào việc đây.
1298
01:30:36,812 --> 01:30:38,563
- Praeger, đồ nghề.
- Vâng.
1299
01:30:38,564 --> 01:30:40,649
Miller, trả lại chỗ anh ấy.
Lấy đồ nghề thủ công.
1300
01:31:00,878 --> 01:31:01,837
Lấy cái búa tạ.
1301
01:31:05,966 --> 01:31:06,884
Luke.
1302
01:31:07,843 --> 01:31:09,636
Không khí đã thay đổi.
1303
01:31:10,387 --> 01:31:12,346
Sao trong túi họ lại có súng?
1304
01:31:12,347 --> 01:31:14,265
Họ là bảo vệ mà, Charlotte.
1305
01:31:14,266 --> 01:31:16,601
Có gì đó không ổn. Anh ấy không chịu nghe.
1306
01:31:16,602 --> 01:31:19,020
Anh ấy đã đốt cả đống tiền
để đến được đây,
1307
01:31:19,021 --> 01:31:19,937
- nhé?
- Praeger.
1308
01:31:19,938 --> 01:31:21,732
Anh ấy phấn khích cũng có gì bất ngờ đâu.
1309
01:31:22,357 --> 01:31:24,026
Anh ấy nghĩ thứ cứu rỗi anh ấy ở dưới đó.
1310
01:31:26,403 --> 01:31:29,323
Không phải cái gì
cũng phá mà vào được đâu.
1311
01:31:31,950 --> 01:31:33,285
Không được đâu ạ.
1312
01:31:33,785 --> 01:31:36,205
Đây là đá ba-zan hóa thạch.
Sẽ mất một tuần.
1313
01:31:37,206 --> 01:31:38,207
Có mang thuốc nổ chứ?
1314
01:31:38,790 --> 01:31:41,292
Sao cơ? Owen, không đặt thuốc nổ
dưới này được đâu.
1315
01:31:41,293 --> 01:31:44,003
Họ là chuyên gia.
Họ biết phải làm gì. Sẽ cực kỳ an toàn.
1316
01:31:44,004 --> 01:31:46,047
Căn phòng này đã 5.000 năm tuổi.
1317
01:31:46,048 --> 01:31:47,924
Làm sao mà cực kỳ an toàn được.
1318
01:31:47,925 --> 01:31:49,967
Cả kim tự tháp
có thể sập xuống chúng ta đấy.
1319
01:31:49,968 --> 01:31:51,177
Việc này tôi đồng ý với em tôi.
1320
01:31:51,178 --> 01:31:53,137
- Vậy tôi khuyên anh nên lùi lại.
- Anh đi mà lùi lại.
1321
01:31:53,138 --> 01:31:54,680
- Đợi một chút.
- Anh không tỉnh táo.
1322
01:31:54,681 --> 01:31:56,432
Xin lỗi, cô nghĩ cô là chỉ huy...
1323
01:31:56,433 --> 01:31:58,267
Anh nghĩ chỉ cần có tiền
1324
01:31:58,268 --> 01:32:01,355
là anh được quyền phá tan mọi thứ à?
1325
01:35:27,227 --> 01:35:28,353
Em có đi không?
1326
01:35:29,062 --> 01:35:31,440
Anh đi thì em đi.
1327
01:35:32,900 --> 01:35:34,358
Đừng cho ai vào theo đấy.
1328
01:35:34,359 --> 01:35:36,068
Ở lại đây. Không ai đi theo chúng tôi.
1329
01:35:36,069 --> 01:35:37,236
Vâng.
1330
01:35:37,237 --> 01:35:39,489
Mọi người nghe rồi đấy.
Hãy chặn đường dẫn này lại.
1331
01:35:47,789 --> 01:35:49,040
Căng thẳng leo thang nhanh quá.
1332
01:35:49,041 --> 01:35:50,876
Đến lúc về phe đang thua rồi.
1333
01:35:52,002 --> 01:35:53,003
Đi với tôi nhé?
1334
01:35:55,797 --> 01:35:56,924
Yểm trợ cho tôi!
1335
01:36:10,020 --> 01:36:11,146
Điều khiển khẩu 50 đi.
1336
01:36:24,076 --> 01:36:25,244
Mày chọn nhầm phe rồi...
1337
01:36:25,911 --> 01:36:27,162
nên giờ tao sẽ dạy mày một bài học.
1338
01:36:46,640 --> 01:36:47,724
An toàn.
1339
01:36:53,063 --> 01:36:54,064
Gọi cứu thương đi!
1340
01:37:05,951 --> 01:37:07,286
Tôi đã thấy điều cô làm ngoài đó.
1341
01:37:10,622 --> 01:37:11,707
Ta ở cùng một phe chứ?
1342
01:37:12,791 --> 01:37:13,792
Mong là thế.
1343
01:37:21,758 --> 01:37:25,262
Praeger, tôi nghĩ có lẽ anh nên đi trước.
1344
01:37:44,865 --> 01:37:47,742
Những câu khắc này...
tất cả đều là nghịch lý.
1345
01:37:47,743 --> 01:37:48,827
Nghĩa là sao?
1346
01:37:49,870 --> 01:37:53,582
"Phúc lành đồng thời là lời nguyền".
1347
01:37:55,751 --> 01:37:58,504
"Thiên thần đồng thời là ác quỷ".
1348
01:37:59,296 --> 01:38:02,841
"Sự cứu rỗi xen lẫn đày đọa".
1349
01:38:07,179 --> 01:38:10,598
"Phúc thay cho kẻ uống mà không khát.
1350
01:38:10,599 --> 01:38:15,354
Kẻ khát phản bội chính mình".
1351
01:38:17,064 --> 01:38:18,065
Hết đường rồi.
1352
01:38:19,858 --> 01:38:21,526
Đây trông giống cây sự sống.
1353
01:38:21,527 --> 01:38:25,112
Nó xuất hiện sớm nhất từ thời Babylon.
1354
01:38:25,113 --> 01:38:28,867
Tấm bảng này tượng trưng
cho bản đồ thời kỳ đầu.
1355
01:38:30,285 --> 01:38:34,539
Bốn góc thế giới bao quanh cây sự sống.
1356
01:38:34,540 --> 01:38:36,333
Đây là Nữ thần Naunet.
1357
01:38:38,418 --> 01:38:44,215
Còn đây là hổ phách.
Hình thành từ nhựa rễ cây.
1358
01:38:44,216 --> 01:38:46,134
Nó bảo vệ cây sự sống.
1359
01:38:47,219 --> 01:38:50,180
Các nền văn minh cổ đại
đề cập đến nó như hòn đá cháy sáng.
1360
01:38:51,223 --> 01:38:54,476
Cây sự sống không thể sinh trưởng
mà thiếu mặt trời.
1361
01:39:36,268 --> 01:39:37,269
Nó đấy à?
1362
01:39:39,730 --> 01:39:40,731
Tôi nghĩ là nó.
1363
01:39:42,149 --> 01:39:45,319
Nó ở dưới sâu quá. Có ý tưởng nào không?
1364
01:39:46,153 --> 01:39:48,739
- Nhảy dù?
- Cảm ơn Luke.
1365
01:41:03,564 --> 01:41:05,315
Thomas, đi sát vào mẹ.
1366
01:41:15,492 --> 01:41:16,493
Ổn cả chứ, JP?
1367
01:41:17,327 --> 01:41:19,329
Không ổn lắm, Miller.
1368
01:41:57,993 --> 01:41:58,994
Cảm ơn.
1369
01:42:07,711 --> 01:42:08,879
Xem tôi tìm thấy gì này.
1370
01:43:14,486 --> 01:43:15,611
Trông không có gì đặc biệt.
1371
01:43:15,612 --> 01:43:17,489
Có thể nó trông không có gì đặc biệt.
1372
01:43:18,657 --> 01:43:19,741
Nhưng nếu ta...
1373
01:43:21,702 --> 01:43:25,789
có niềm tin, thì có một sức mạnh trong đó
nằm ngoài tầm nhận thức của ta.
1374
01:43:26,331 --> 01:43:29,710
Phúc lành bao nhiêu
cũng là lời nguyền bấy nhiêu.
1375
01:43:30,961 --> 01:43:33,714
Nếu không sẵn sàng nhận phúc lành,
ta sẽ phải nhận lời nguyền.
1376
01:43:35,174 --> 01:43:37,092
Nên thận trọng.
1377
01:43:39,553 --> 01:43:41,096
Anh xuống trước đi nhé, Luke?
1378
01:43:42,139 --> 01:43:43,599
Chúng ta đến đây vì anh mà nhỉ?
1379
01:43:44,266 --> 01:43:45,600
Để chữa lành cho anh.
1380
01:43:45,601 --> 01:43:49,062
Đừng lo chuyện đó vội. Xuống đi.
1381
01:43:49,730 --> 01:43:52,107
Xin lỗi, anh nhờ tôi hay ra lệnh cho tôi?
1382
01:43:53,442 --> 01:43:54,568
Tôi mời anh.
1383
01:43:56,361 --> 01:43:57,904
Đây là cái anh muốn mà nhỉ?
1384
01:43:57,905 --> 01:43:59,238
Anh có ý đồ gì, Owen?
1385
01:43:59,239 --> 01:44:02,075
Hãy một lần, vì tôi,
mà đừng xen vào được không?
1386
01:44:04,828 --> 01:44:06,120
Anh không mắc bệnh đâu nhỉ?
1387
01:44:06,121 --> 01:44:07,581
Tôi muốn phát bệnh vì cô rồi.
1388
01:44:08,415 --> 01:44:09,458
Không phải anh sắp chết?
1389
01:44:11,543 --> 01:44:14,546
Ai chả sắp chết.
Vấn đề chỉ là khi nào thôi.
1390
01:44:16,423 --> 01:44:18,342
Thứ trong đó chỉ dành cho anh thôi hả?
1391
01:44:20,135 --> 01:44:22,471
Anh cần một con chuột để thử cái bẫy.
1392
01:44:23,180 --> 01:44:25,556
Đừng vờ như không biết lý do ta đến đây.
1393
01:44:25,557 --> 01:44:29,144
Đây là thứ hàng hóa có giá trị
nhất thế giới, Charlotte.
1394
01:44:32,231 --> 01:44:33,232
Anh có xuống không nào?
1395
01:44:37,319 --> 01:44:38,195
Được.
1396
01:44:38,946 --> 01:44:40,531
Để tôi giúp anh.
1397
01:44:42,324 --> 01:44:43,742
Luke! Không!
1398
01:44:48,497 --> 01:44:51,083
Cô thấy đấy, tôi sẽ thắng cuộc chơi này.
1399
01:44:54,753 --> 01:44:55,671
Xuống đi.
1400
01:44:57,798 --> 01:44:58,799
Xuống đi!
1401
01:48:53,575 --> 01:48:54,660
Tay anh ấy đang lành lại.
1402
01:48:59,373 --> 01:49:00,749
Để xem thế này có lành được không.
1403
01:49:03,126 --> 01:49:04,461
Không!
1404
01:49:43,584 --> 01:49:44,585
Sao anh không uống?
1405
01:49:47,421 --> 01:49:48,422
Của anh hết đấy.
1406
01:50:55,322 --> 01:50:56,532
Tôi cần chấm dứt nó.
1407
01:50:57,324 --> 01:50:58,325
Đợi ở đây.
1408
01:51:01,495 --> 01:51:03,829
Cô đã thử dùng bàn tay nhân từ.
1409
01:51:03,830 --> 01:51:06,875
Giờ đã đến lúc dùng bàn tay phán xét.
1410
01:51:07,626 --> 01:51:08,752
Cô biết thứ này để làm gì chứ?
1411
01:51:10,796 --> 01:51:14,800
Nếu để không đúng người uống,
cô sẽ cần chìa khóa này để chấm dứt nó.
1412
01:51:16,718 --> 01:51:19,805
Suối nguồn sẽ cám dỗ
cả những linh hồn kiên cường nhất,
1413
01:51:20,639 --> 01:51:24,142
nhưng đi kèm sự mê hoặc đó
là sự lừa dối tàn nhẫn.
1414
01:51:25,310 --> 01:51:27,104
Nếu ta uống năng lượng thuần khiết đó,
1415
01:51:27,688 --> 01:51:31,483
Suối nguồn phải lấy đi sinh mạng
của những người ta yêu thương nhất.
1416
01:51:33,360 --> 01:51:35,988
Nhưng nếu ta coi trọng bản thân nhất,
1417
01:51:36,738 --> 01:51:39,867
sẽ không có sự tương tác,
không có sự trao đổi,
1418
01:51:40,367 --> 01:51:43,871
chỉ có kết nối trực tiếp
với sức mạnh vô hạn.
1419
01:51:45,330 --> 01:51:46,874
Nó rất khắc nghiệt.
1420
01:51:48,709 --> 01:51:52,545
Sẽ có ngày, nhân loại sẵn sàng đón nhận
những gì Suối nguồn đem đến.
1421
01:51:52,546 --> 01:51:55,632
Trước lúc đó, nó phải được bảo vệ.
1422
01:53:17,214 --> 01:53:18,715
Thomas, đưa tay cho bác.
1423
01:53:24,721 --> 01:53:25,721
Thomas, nhanh lên.
1424
01:53:25,722 --> 01:53:27,432
Đi đi.
1425
01:53:39,570 --> 01:53:40,988
Nào. Đi thôi.
1426
01:53:43,365 --> 01:53:45,283
Nhanh nữa, Thomas, đi nào.
1427
01:53:45,284 --> 01:53:46,660
Đi nào.
1428
01:53:51,957 --> 01:53:53,375
- Thomas!
- Đi!
1429
01:53:53,876 --> 01:53:54,918
Đi nào.
1430
01:53:57,921 --> 01:53:59,339
Đi nào.
1431
01:54:00,465 --> 01:54:01,925
Đi sát mẹ, Thomas.
1432
01:54:17,900 --> 01:54:18,901
Luke!
1433
01:54:41,590 --> 01:54:42,925
Theo tôi lối này!
1434
01:55:07,950 --> 01:55:09,201
Anh vẫn còn nguyên vẹn chứ?
1435
01:55:10,369 --> 01:55:11,370
Chưa bao giờ khỏe hơn.
1436
01:55:11,954 --> 01:55:12,788
Còn em?
1437
01:55:15,499 --> 01:55:16,333
Vâng.
1438
01:55:20,546 --> 01:55:21,880
Đã là tất cả những gì anh muốn chưa?
1439
01:55:22,965 --> 01:55:23,966
Chưa.
1440
01:55:26,510 --> 01:55:27,511
Chỉ là...
1441
01:55:29,972 --> 01:55:30,973
tất cả.
1442
01:55:34,434 --> 01:55:38,772
Và nếu chưa sẵn sàng cho tất cả,
đừng uống.
1443
01:55:41,191 --> 01:55:42,192
Ta đi nhé?
1444
01:55:45,779 --> 01:55:47,072
Này.
1445
01:55:50,033 --> 01:55:53,954
Không có nhiều người
đã chạm vào rồi mà không uống đâu.
1446
01:55:56,957 --> 01:55:58,375
Thế nghĩa là...
1447
01:56:00,752 --> 01:56:01,753
tôi gây ấn tượng lớn?
1448
01:56:15,475 --> 01:56:16,935
Mọi chuyện ổn cả chứ, Abbas?
1449
01:56:18,437 --> 01:56:21,273
Mọi chuyện vừa ý chứ?
1450
01:56:21,982 --> 01:56:23,942
Cũng là một ngày làm việc
bình thường thôi mà.
1451
01:56:24,943 --> 01:56:26,236
Anh đã tìm thấy các bức tranh.
1452
01:56:26,820 --> 01:56:29,907
Và giờ anh tìm thấy Owen Carver,
tên tội phạm đứng sau vụ này.
1453
01:56:31,408 --> 01:56:33,201
Tiện cho một số người quá.
1454
01:56:33,202 --> 01:56:35,495
Bớt việc phải lo cho anh, hả?
1455
01:56:36,663 --> 01:56:39,791
Vậy cuộc săn lùng tiếp tục chứ?
1456
01:56:41,168 --> 01:56:42,669
Tôi vẫn phải truy đuổi anh?
1457
01:56:43,462 --> 01:56:44,796
Tôi nghĩ còn phụ thuộc vào cô.
1458
01:56:45,380 --> 01:56:47,466
Có những thứ nhất định không được đi tìm.
1459
01:56:48,509 --> 01:56:50,344
- Cô có danh sách à?
- Anh có không?
1460
01:56:50,969 --> 01:56:52,221
Tôi có vài ý tưởng.
1461
01:56:52,846 --> 01:56:54,973
Miễn là tôi không có thêm việc phải lo.
1462
01:56:57,726 --> 01:56:58,727
Tạm biệt, Luke.
1463
01:56:59,561 --> 01:57:02,480
Này, cảm ơn vì không giết tôi.
1464
01:57:02,481 --> 01:57:03,607
Đừng cảm ơn vội.
1465
01:57:10,280 --> 01:57:14,535
Nhưng nếu anh cho tôi lý do
để truy đuổi anh, tôi sẽ giết.
1466
01:57:21,834 --> 01:57:24,002
Debs, sẽ sống chứ?
1467
01:57:24,711 --> 01:57:26,796
Lần sau, tôi sẽ vào trong cùng anh nhé.
1468
01:57:26,797 --> 01:57:28,631
Cũng phải. Anh thì không, Murph.
1469
01:57:28,632 --> 01:57:30,716
Tất nhiên. Tìm thấy cái anh muốn tìm chưa?
1470
01:57:30,717 --> 01:57:34,263
Chưa. Đó không phải cái tôi muốn tìm.
1471
01:57:36,056 --> 01:57:37,182
Xin lỗi vì khiến em mất việc.
1472
01:57:37,808 --> 01:57:39,017
Xin lỗi vì anh không có chiến lợi phẩm.
1473
01:57:39,601 --> 01:57:42,020
Ừ thì... có lẽ bố nói đúng.
1474
01:57:42,855 --> 01:57:44,480
Có những thứ đã mất thì không nên đi tìm.
1475
01:57:44,481 --> 01:57:46,233
Luôn có thứ để tìm mà.
1476
01:57:46,775 --> 01:57:49,361
Anh quen một số người
trong thành phố, các nhà sưu tập.
1477
01:57:49,862 --> 01:57:52,739
Trả cao đấy.
Biết đâu anh lại giúp em tìm được việc.
1478
01:57:53,323 --> 01:57:55,409
Hoặc ta có thể đi tìm thứ gì đã mất.
1479
01:57:59,454 --> 01:58:00,622
Có ý tưởng gì không?
1480
01:58:01,498 --> 01:58:02,708
Cháu có ý này.
1481
02:05:05,631 --> 02:05:07,633
Biên dịch: TH