1 00:01:00,000 --> 00:01:10,000 ‫ارائه‌ شده توسط وب‌سایت دیجی‌موویز ‫© DigiMoviez.Com ✦ 2 00:01:10,001 --> 00:01:20,001 ‫دیجی‌موویز در شبکه‌های اجتماعی ‫DigiMovieZ@ 3 00:01:20,002 --> 00:01:30,002 « ترجمه و زیرنویس از امـیـر، نـهـال و آریـن » .:: Cardinal & iredprincess & H1tmaN ::. 4 00:01:41,000 --> 00:01:43,500 ‫« تماس از قاسم (قاتل) » 5 00:02:25,187 --> 00:02:26,730 ‫گوشی رو جواب بده! 6 00:02:27,314 --> 00:02:28,690 ‫سلام، قاسم 7 00:02:29,525 --> 00:02:31,275 ‫عجب تصادفی. اینجا چیکار می‌کنی؟ 8 00:02:31,276 --> 00:02:33,070 ‫یه چیزی دستتـه که مال تو نیست 9 00:02:33,820 --> 00:02:34,654 ‫من؟ 10 00:02:34,655 --> 00:02:39,076 ‫همون نقاشی گرون‌قیمت که ‫لوله کردی و انداختی پشتت 11 00:02:39,618 --> 00:02:41,285 ‫- آها ‫- مال رئیسمـه 12 00:02:41,286 --> 00:02:42,954 ‫راستش بعید می‌دونم مال اون باشه 13 00:02:42,955 --> 00:02:45,040 ‫مالکیتش یکم گُنگـه، نه؟ 14 00:02:46,875 --> 00:02:47,918 ‫گُنگ 15 00:02:48,460 --> 00:02:54,924 ‫میشه کلی معنی ازش برداشت کرد، ‫مثلاً گیج‌کننده، مُبهم، یا نامعلوم 16 00:02:54,925 --> 00:02:56,635 ‫بذار من برات از گُنگی درش بیارم 17 00:02:57,219 --> 00:02:58,846 ‫بذار برات معلومش کنم 18 00:03:00,848 --> 00:03:02,850 ‫یواش، یواش، یواش. باشه. باشه 19 00:03:04,393 --> 00:03:05,727 ‫نیازی به این کارها نیست 20 00:03:06,937 --> 00:03:08,938 ‫خیلی‌خب. بذار یه جای مناسب ‫پیدا کنم بزنم بغل 21 00:03:08,939 --> 00:03:10,649 ‫چپ و راستم رو گرفتید 22 00:03:57,112 --> 00:03:58,321 ‫مراقب باش، مراقب باش، مراقب باش 23 00:03:58,322 --> 00:03:59,906 ‫برو کنار. ببخشید. ببخشید 24 00:03:59,907 --> 00:04:02,326 ‫بپا. شرمنده 25 00:04:03,952 --> 00:04:05,495 ‫ببخشید 26 00:04:06,622 --> 00:04:08,081 ‫بپا، بپا، بپا، بپا! 27 00:04:11,376 --> 00:04:13,587 ‫مراقب باش. بپا 28 00:04:21,053 --> 00:04:23,012 ‫آهای لوک. کجایی؟ ‫هواپیما آماده‌ی پروازه 29 00:04:23,013 --> 00:04:24,931 ‫مورف، به فرودگاه نمی‌رسم 30 00:04:24,932 --> 00:04:26,433 ‫یه راه دیگه می‌خوام 31 00:04:35,400 --> 00:04:37,027 ‫لوک؟ الو؟ 32 00:04:50,541 --> 00:04:52,793 ‫سوار قطار بانکوک به چیانگ‌مای شو 33 00:04:53,460 --> 00:04:56,046 ‫توی فرودگاه صحرایی می‌بینمت 34 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 ‫« بانکوک، ایستگاه قطار هوالامفونگ » 35 00:06:16,418 --> 00:06:18,754 ‫ببخشید، شرمنده. آره. ببخشید 36 00:06:19,338 --> 00:06:21,548 ‫بیب، بیب. دارم رد میشم. ‫آهای، آهای. یالا. 37 00:06:24,259 --> 00:06:26,053 ‫شرمنده! ببخشید! دارم رد میشم 38 00:06:30,766 --> 00:06:33,184 ‫ببخشید! ببخشید! دارم رد میشم 39 00:06:33,185 --> 00:06:34,435 ‫ببخشید. شرمنده 40 00:06:34,436 --> 00:06:36,103 ‫برید کنار، برید کنار، برید کنار 41 00:06:36,104 --> 00:06:38,898 ‫آهای، آهای، آهای. مواظب باشید 42 00:06:38,899 --> 00:06:40,025 ‫وای! 43 00:07:47,009 --> 00:07:48,385 ‫توی خواب حرف می‌زنی 44 00:07:49,344 --> 00:07:51,387 ‫آره. بهم گفته بودن 45 00:07:57,400 --> 00:07:58,895 ‫چیزِ... 46 00:07:58,896 --> 00:08:02,231 ‫شرم‌آوری که نگفتم؟ 47 00:08:02,232 --> 00:08:03,901 ‫تا شرم‌آور از نظرت چی باشه 48 00:08:04,610 --> 00:08:06,194 ‫حرفی نزدی که بهونه دست کسی بده 49 00:08:06,195 --> 00:08:07,279 ‫آها 50 00:08:08,989 --> 00:08:09,990 ‫بذار دوباره سعی کنم 51 00:08:10,532 --> 00:08:12,241 ‫متأسفانه بعید می‌دونم وقتش رو داشته باشیم 52 00:08:12,242 --> 00:08:13,744 ‫یکم زود پسرخاله نشدیم؟ 53 00:08:14,620 --> 00:08:15,620 ‫بهتر نیست اول اسم همدیگه رو بپرسیم؟ 54 00:08:15,621 --> 00:08:18,874 ‫گمونم هر چی کمتر بدونی ‫به نفعت باشه، آقای پردو 55 00:08:22,211 --> 00:08:23,586 ‫پس واسه تفریح نیومدی اینجا 56 00:08:23,587 --> 00:08:24,671 ‫نه 57 00:08:25,964 --> 00:08:26,797 ‫کار 58 00:08:26,798 --> 00:08:28,634 ‫عه. توی چه کاری هستی؟ 59 00:08:29,000 --> 00:08:31,929 ‫من نقاشی‌های نادر و منحصر‌به‌فرد رو ‫پیدا و بازیابی می‌کنم 60 00:08:33,597 --> 00:08:36,015 ‫گاهی از توی استوانه‌های چرمی 61 00:08:37,142 --> 00:08:38,393 ‫چه حسنِ تصادفی 62 00:08:39,477 --> 00:08:43,440 ‫خب، الان قراره چی بشه؟ 63 00:08:43,941 --> 00:08:46,777 ‫گمونم خودت می‌دونی قراره چی بشه 64 00:08:47,819 --> 00:08:49,947 ‫من دستِ رحم و بخششم 65 00:08:50,614 --> 00:08:54,076 ‫همکارام دستِ مجازات 66 00:08:55,369 --> 00:08:56,453 ‫انتخاب با خودت 67 00:08:57,246 --> 00:09:00,123 ‫خب، یه گزینه‌ی سومی هم هست 68 00:09:01,124 --> 00:09:02,291 ‫- جدی؟ ‫- آره 69 00:09:02,292 --> 00:09:06,505 ‫از سر ساده‌لوحی، تیم بادیگاردهای ‫مرگبارم رو نادیده گرفتی 70 00:09:10,801 --> 00:09:13,594 ‫گول ظاهر بی‌آزارشون رو نخور 71 00:09:13,595 --> 00:09:15,555 ‫هر کدوم گرگی هستن توی لباس گوسفند 72 00:09:15,556 --> 00:09:17,348 ‫پس، یا همین الان تسلیم میشی، 73 00:09:17,349 --> 00:09:23,354 ‫یا من مجبور میشم سگ‌های ‫شکاریم رو بندازم به جونت 74 00:09:26,984 --> 00:09:28,234 ‫بدم نمیاد ببینم تهش چی میشه 75 00:09:28,235 --> 00:09:30,696 ‫خب... 76 00:09:33,490 --> 00:09:34,616 ‫پس همون دستِ بخشش 77 00:09:36,743 --> 00:09:38,620 ‫پایانِ خوش رو دوست دارم 78 00:10:38,597 --> 00:10:39,598 ‫تو با قاسم نیستی؟ 79 00:10:40,724 --> 00:10:41,558 ‫قاسم کیه؟ 80 00:10:59,785 --> 00:11:02,578 ‫- لوک؟ ‫- مورف، قطار هم نشد 81 00:11:02,579 --> 00:11:03,538 ‫وایسا. چی؟! 82 00:11:05,541 --> 00:11:07,459 ‫آخ، نه 83 00:11:14,341 --> 00:11:15,425 ‫دیگه چی توی دست و بالتـه؟ 84 00:11:16,927 --> 00:11:18,262 ‫یه لحظه امون بده 85 00:11:21,390 --> 00:11:24,183 ‫از همونجایی که الان هستی، یک ساعت ‫پیاده بری می‌رسی به یه ایستگاه اتوبوس 86 00:11:24,184 --> 00:11:25,435 ‫فقط بیا دنبالم 87 00:11:26,103 --> 00:11:28,437 ‫دیگه نه موتور، نه قطار 88 00:11:28,438 --> 00:11:30,064 ‫راه رفتن رو نیستم 89 00:11:30,065 --> 00:11:31,357 ‫اتوبوس رو هم نیستم 90 00:11:31,358 --> 00:11:34,278 ‫مورف، باید بیای دنبالم 91 00:11:39,000 --> 00:11:40,533 ‫« چشمه‌ی جوانی » 92 00:11:40,534 --> 00:11:42,493 ‫از خونه‌ی واقع در استراتمور گاردنز، 93 00:11:42,494 --> 00:11:45,121 ‫آقای کراس خواسته که ‫فرش‌های سالن ورودی، 94 00:11:45,122 --> 00:11:50,042 ‫پرتره، ساعت پدربزرگ، ‫کاناپه‌ی اتاق پذیرایی و... 95 00:11:50,043 --> 00:11:51,253 ‫همون کاناپه‌ی سبز؟ 96 00:11:52,713 --> 00:11:54,005 ‫تو که از اون کاناپه‌ی سبز بدت میاد 97 00:11:54,006 --> 00:11:55,173 ‫اگه میشه بذارید ادامه بدیم 98 00:11:55,174 --> 00:11:58,009 ‫هارولد، قرارمون این نبود 99 00:11:58,010 --> 00:12:01,971 ‫توافق کردیم که این مسئله رو دوستانه و ‫با یه میانجی بی‌طرف حل کنیم 100 00:12:01,972 --> 00:12:03,974 ‫اینقدر خوش‌باور نباش، شارلوت 101 00:12:04,933 --> 00:12:06,350 ‫خیال می‌کردی تهش قراره به کجا برسیم؟ 102 00:12:06,351 --> 00:12:10,563 ‫خب، هر چی جز اینکه وکیلت توی ‫طبقه‌ی ۱۷اُم برام آسمون‌ریسمون ببافه 103 00:12:10,564 --> 00:12:12,858 ‫همینـه که هست. کاریش نمیشه کرد 104 00:12:13,525 --> 00:12:17,153 ‫اسباب‌اثاثیه‌ی خونه برام مهم نیست، 105 00:12:17,154 --> 00:12:20,282 ‫ولی قرار نیست سر حضانت پسرمون ‫جر و بحث کنیم 106 00:12:22,576 --> 00:12:23,744 ‫بهتره واسه خودت یه وکیل بگیری 107 00:12:25,500 --> 00:12:28,581 ‫« لندن، میدان ترافلگار » 108 00:12:28,582 --> 00:12:30,958 ‫امیلی، میشه لطفاً بخش غربی رو قفل کنی؟ 109 00:12:30,959 --> 00:12:33,252 ‫من میرم ببینم بازسازی و مرمت ‫نقاشی هلباین به کجا رسیده 110 00:12:33,253 --> 00:12:34,795 ‫- باشه. بعداً می‌بینمت ‫- فعلاً 111 00:12:34,796 --> 00:12:36,298 ‫عجب نقاشی بی‌نظیریـه 112 00:12:38,717 --> 00:12:40,051 ‫چه دمپایی‌های ابریشمی شیکی 113 00:12:40,052 --> 00:12:41,762 ‫لوک، توی انگلیس چیکار می‌کنی؟ 114 00:12:44,264 --> 00:12:46,475 ‫شارلوت، تقریباً یه سال بود ندیده بودمت 115 00:12:47,142 --> 00:12:49,186 ‫یعنی نمیشه یه برادر بیاد ‫به خواهر کوچیکه‌اش سر بزنه؟ 116 00:12:50,354 --> 00:12:51,604 ‫خانواده چطورن؟ 117 00:12:51,605 --> 00:12:53,731 ‫- توماس جوان؟ ‫- خوبه 118 00:12:53,732 --> 00:12:54,942 ‫باهوش هم هست 119 00:12:55,901 --> 00:12:58,486 ‫- شوهرت چی؟ هنری؟ ‫- هارولد 120 00:12:58,487 --> 00:12:59,612 ‫زیاد باهوش نیست 121 00:12:59,613 --> 00:13:01,781 ‫وفاداریش اندازه‌ی گربه‌های ولگرد خیابونیـه 122 00:13:01,782 --> 00:13:04,700 ‫اوه. چه بد، متأسفم 123 00:13:04,701 --> 00:13:09,997 ‫ولی تو شاهکاری و اون میمونـه 124 00:13:09,998 --> 00:13:11,374 ‫از من می‌پرسیدی بهت می‌گفتم ‫ازدواج‌تون به جایی نمی‌رسه 125 00:13:11,375 --> 00:13:13,919 ‫امروز حوصله‌ی متلک شنیدن ندارم، لوک. ‫هنوز هضمش نکردم. 126 00:13:15,796 --> 00:13:17,296 ‫بازم توی هچل افتادی؟ 127 00:13:17,297 --> 00:13:19,465 ‫شارلوت، به نظرت واقعاً باید ‫مشغول همچین کاری باشی؟ 128 00:13:19,466 --> 00:13:22,176 ‫وای، خدا رو شکر. نجات پیدا کردم. ‫حالا واسه من مشاور شدی؟ 129 00:13:22,177 --> 00:13:24,762 ‫قابلت رو نداشت. ‫وظیفه‌ی هر برادریـه. 130 00:13:24,763 --> 00:13:27,640 ‫من از کارم راضی‌ام، ‫توش هم مهارت دارم 131 00:13:27,641 --> 00:13:29,433 ‫نه، می‌دونم مجبوری ‫همین رو به خودت بگی، 132 00:13:29,434 --> 00:13:33,229 ‫ولی ما سه‌تا چه ماجراجویی‌های خفنی که نداشتیم 133 00:13:33,230 --> 00:13:35,523 ‫دلت براشون تنگ نشده؟ 134 00:13:35,524 --> 00:13:38,277 ‫آره، ولی ده سال پیش بود 135 00:13:38,902 --> 00:13:41,028 ‫بابا فوت کرد، من داشتم بچه بزرگ می‌کردم، 136 00:13:41,029 --> 00:13:44,031 ‫سخت مشغول کار بودم و ‫باید بزرگ می‌شدم 137 00:13:44,032 --> 00:13:45,658 ‫ولی گمونم تو بزرگ نشدی 138 00:13:46,743 --> 00:13:49,787 ‫خب، اسم خودت رو گذاشتی سرپرست موزه، 139 00:13:49,788 --> 00:13:53,667 ‫ولی به نظرم یه شکاف غیرطبیعی ‫توی «خانواده‌ی مقدس» هست 140 00:13:55,169 --> 00:13:57,379 ‫بین مریم مقدس و عیسی نوزاد 141 00:13:58,422 --> 00:14:00,090 ‫- نه، نیست ‫- چرا، هست 142 00:14:01,091 --> 00:14:02,467 ‫توی نقاشی «لوینستد جوان‌» 143 00:14:11,310 --> 00:14:13,228 ‫- من چیزی نمی‌بینم ‫- جدی؟ 144 00:14:13,854 --> 00:14:17,649 ‫بین دو فرشته رو نگاه کن، ‫بعدش هم هاله‌هاشون رو ببین 145 00:14:18,609 --> 00:14:23,487 ‫همون خط رو صاف از وسط ‫منجی نوزادمون دنبال کن، 146 00:14:23,488 --> 00:14:27,659 ‫تا ده انگشت کوچیک، تپل و صورتی پاهاش 147 00:14:28,493 --> 00:14:30,787 ‫اونجا، توی اون مخمل آبی... 148 00:14:31,872 --> 00:14:34,081 ‫پیداش می‌کنی 149 00:14:34,082 --> 00:14:37,169 ‫لوک! لوک! 150 00:14:38,837 --> 00:14:40,631 ‫چیکار می‌کنی؟! 151 00:14:42,549 --> 00:14:43,550 ‫لوک! 152 00:14:49,389 --> 00:14:50,474 ‫لوک! 153 00:14:52,559 --> 00:14:53,392 ‫لوک! 154 00:14:56,563 --> 00:14:58,941 ‫لوک! این بلا رو سرم نیار! 155 00:15:00,192 --> 00:15:02,985 ‫لوک! این کارها چیه؟ 156 00:15:02,986 --> 00:15:05,446 ‫هنوز یه ساعت نشده پات رو گذاشتی ‫توی انگلیس. اینو هم دزدیدی؟ 157 00:15:05,447 --> 00:15:06,697 ‫اون نقاشی رو پس بده 158 00:15:06,698 --> 00:15:09,992 ‫میدم، ولی اول سوار شو ‫تا پسش بگیری 159 00:15:09,993 --> 00:15:11,078 ‫نه 160 00:15:12,454 --> 00:15:14,122 ‫- یا الان یا هیچ‌وقت ‫- نه 161 00:15:29,721 --> 00:15:32,265 ‫نمی‌تونی از اینجا خارج شی 162 00:15:32,266 --> 00:15:34,268 ‫سلیقه‌ی انتخاب ماشینم رو دست‌کم گرفتی 163 00:15:35,811 --> 00:15:37,019 ‫نقاشی رو پس بده 164 00:15:37,020 --> 00:15:40,147 ‫بیخیال، شارلوت 165 00:15:40,148 --> 00:15:43,735 ‫- واسه نقاشی سوار نشدی ‫- لوک، گوش کن. برگردونش 166 00:15:44,903 --> 00:15:46,654 ‫تو نقاشی رو پس نمی‌خوای 167 00:15:46,655 --> 00:15:48,406 ‫تو زندگی قدیمیت رو می‌خوای 168 00:15:48,407 --> 00:15:49,366 ‫شرمنده! 169 00:15:53,704 --> 00:15:54,787 ‫یا مسیح نوزاد 170 00:15:54,788 --> 00:15:56,415 ‫با اون انگشت‌های کوچیک تُپلش 171 00:16:07,885 --> 00:16:08,844 ‫باید تمومش کنی 172 00:16:44,254 --> 00:16:45,964 ‫مورف، بگیرش 173 00:16:46,548 --> 00:16:47,424 ‫دب، ردیفیم؟ 174 00:16:49,676 --> 00:16:50,802 ‫ردیفیم 175 00:16:54,932 --> 00:16:56,766 ‫دب! 176 00:16:56,767 --> 00:16:59,852 ‫هنوزم داری با تیم قدیمیِ بابا کار می‌کنی؟ 177 00:16:59,853 --> 00:17:01,979 ‫دب. مورفی 178 00:17:01,980 --> 00:17:03,773 ‫شارلوت 179 00:17:03,774 --> 00:17:05,274 ‫با نقاشیم چیکار می‌کنی؟ 180 00:17:05,275 --> 00:17:06,401 ‫دستکش پوشیده 181 00:17:08,028 --> 00:17:11,697 ‫همون آش و همون کاسه‌ست 182 00:17:11,698 --> 00:17:14,700 ‫غنیمتت رو گرفتی، ولی ‫بازم چشمت سیر نمیشه 183 00:17:14,701 --> 00:17:16,536 ‫مغالطه‌ی رسیدن به هدفـه 184 00:17:16,537 --> 00:17:19,538 ‫مدام به خودت میگی وقتی اون جام رو ‫بگیری دستت، راضی میشی، 185 00:17:19,539 --> 00:17:21,582 ‫ولی هیچ‌وقت سیرمونی نداری 186 00:17:21,583 --> 00:17:24,335 ‫فقط دنبال یه کوزه‌ی طلا توی سرابی 187 00:17:24,336 --> 00:17:26,797 ‫اقلاً به یه چیزی باور دارم 188 00:17:27,422 --> 00:17:29,300 ‫تو جوری سر خودت شیره مالیدی که 189 00:17:29,301 --> 00:17:30,801 ‫حتی باور نداری کوزه‌ای در کار هست 190 00:17:30,801 --> 00:17:35,555 ‫تو راحتی و یکنواختی رو انتخاب کردی و ‫هیچ تکونی به زندگیت نمیدی 191 00:17:35,556 --> 00:17:38,517 ‫ولی شارلوت، زندگی یعنی ماجراجویی 192 00:17:39,017 --> 00:17:42,061 ‫ملت از کوه‌ها بالا نمیرن تا ‫روی قله‌اش به گنج برسن 193 00:17:42,062 --> 00:17:44,981 ‫در ضمن نه، نمی‌تونم با ‫راز بزرگِ بابا کنار بیام که 194 00:17:44,982 --> 00:17:46,732 ‫چرا ماجراجویی مهم‌تر از گنج و مقصده، 195 00:17:46,733 --> 00:17:49,151 ‫ولی می‌دونم باید ماجراجویی کنی 196 00:17:49,152 --> 00:17:50,737 ‫مورف؟ 197 00:17:51,905 --> 00:17:53,532 ‫- هیچی اینجا نیست ‫- ای بابا 198 00:17:54,366 --> 00:17:55,408 ‫منظورت چیه؟ 199 00:17:55,409 --> 00:17:56,784 ‫هیچی 200 00:17:56,785 --> 00:17:58,578 ‫هیچی، هیچی، هیچی 201 00:18:01,290 --> 00:18:03,082 ‫عذر می‌خوام 202 00:18:03,083 --> 00:18:04,417 ‫از جفت‌تون. روز طاقت‌فرسایی داشتم 203 00:18:04,418 --> 00:18:07,421 ‫- بس کن ‫- شارلوت، حق با توئـه و من اشتباه می‌کنم و 204 00:18:08,088 --> 00:18:09,923 ‫تو خواهرمی و من دوستت دارم 205 00:18:10,966 --> 00:18:12,009 ‫همه‌چی رو درست می‌کنم 206 00:18:12,593 --> 00:18:14,760 ‫نقاشیت مال خودت. برمی‌گردونمت 207 00:18:14,761 --> 00:18:18,014 ‫ولی می‌بینم که دوباره تیک گرفتی 208 00:18:18,015 --> 00:18:20,225 ‫فقط نفس بکش 209 00:18:21,476 --> 00:18:23,562 ‫وقتی خونش به جوش میاد، ‫نفس نمی‌کشه 210 00:18:25,147 --> 00:18:27,232 ‫بیخیال. با هم نفس بکشیم، خب؟ 211 00:18:27,900 --> 00:18:30,360 ‫دوستت دارم. منو می‌بخشی؟ 212 00:18:30,944 --> 00:18:32,069 ‫- نه ‫- باشه 213 00:18:32,070 --> 00:18:34,489 ‫خب، فقط نفس می‌کشیم 214 00:18:35,282 --> 00:18:36,866 ‫همگی چشمامون رو ببندیم 215 00:18:36,867 --> 00:18:38,576 ‫با سه شماره. یک، دو، سه 216 00:18:41,205 --> 00:18:43,207 ‫لوک 217 00:18:43,749 --> 00:18:45,249 ‫اینطوری می‌تونه حاشا کنه 218 00:18:45,250 --> 00:18:46,793 ‫میشه کمکم کنی بلندش کنم؟ 219 00:19:00,807 --> 00:19:01,808 ‫سلام 220 00:19:03,644 --> 00:19:04,645 ‫آهای 221 00:19:05,687 --> 00:19:06,688 ‫حالت خوبه؟ 222 00:19:08,941 --> 00:19:09,942 ‫آره؟ 223 00:19:10,442 --> 00:19:11,443 ‫آره؟ 224 00:19:12,027 --> 00:19:13,028 ‫مطمئنی؟ 225 00:19:13,737 --> 00:19:14,820 ‫خیلی‌خب 226 00:19:28,001 --> 00:19:31,796 ‫ببخشید اگه حس و حال بازجویی داره، ‫ولی شما سرپرست این موزه‌اید و 227 00:19:31,797 --> 00:19:33,381 ‫چند ساعتـه که نبودید 228 00:19:33,382 --> 00:19:36,259 ‫برای آخرین بار میگم، اگه من ‫توی این جرم دست داشتم، 229 00:19:36,260 --> 00:19:38,970 ‫واقعاً خیال می‌کنی ‫برمی‌گشتم به صحنه‌ی جرم؟ 230 00:19:38,971 --> 00:19:41,598 ‫خب، اولین خلافکاری نیستی که ‫همچین کاری می‌کنه 231 00:19:42,766 --> 00:19:45,852 ‫یه کلیشه‌ی معروف هست که ‫روی این پدیده صِحه می‌ذاره 232 00:19:45,853 --> 00:19:47,186 ‫شما کی باشید؟ 233 00:19:47,187 --> 00:19:50,064 ‫ جمال عباس، کارآگاه ویژه از پلیس بین‌الملل 234 00:19:50,065 --> 00:19:53,026 ‫شارلوت پردو، به ناحق متهم شدم 235 00:19:53,777 --> 00:19:56,947 ‫می‌دونستید که رد پای برادرتون توی یه سری ‫از سرقت‌های هنری مشهور دیده شده؟ 236 00:19:57,990 --> 00:19:59,490 ‫اینش رو نگفته بود 237 00:19:59,491 --> 00:20:02,743 ‫- چی رو گفته بود؟ ‫- بنا به دلایل واضح سعی کردم جلوش رو بگیرم 238 00:20:02,744 --> 00:20:04,913 ‫توی فیلم دوربین مداربسته دیدم 239 00:20:05,914 --> 00:20:07,498 ‫اقلاً میشه بهم بگید کجاست؟ 240 00:20:07,499 --> 00:20:10,961 ‫اگه می‌دونستم کجاست، شک نکنید ‫اولین نفر به خودتون می‌گفتم 241 00:20:11,587 --> 00:20:15,632 ‫چون دستمو گذاشته توی پوست گردو 242 00:20:16,133 --> 00:20:19,635 ‫نه دلم می‌خواد برم زندان، ‫نه از کار بی‌کار شم 243 00:20:19,636 --> 00:20:21,221 ‫خب، بذارید کمکتون کنم 244 00:20:22,598 --> 00:20:25,933 ‫ولی اگه بعداً مشخص بشه که ‫صداقت به خرج ندادید... 245 00:20:25,934 --> 00:20:29,270 ‫جرئت نمی‌کنم جلوی یه مقام رسمی که ‫لباس چهارخونه پوشیده 246 00:20:29,271 --> 00:20:30,606 ‫روراست نباشم 247 00:20:33,901 --> 00:20:35,194 ‫ممنون که دقت کردید 248 00:20:35,694 --> 00:20:37,403 ‫به چشم بیشتر مظنون‌ها نمیاد 249 00:20:37,404 --> 00:20:38,780 ‫دیگه چی دزدیده؟ 250 00:20:39,531 --> 00:20:40,698 ‫- الگوی خاصی هست؟ ‫- ببخشید 251 00:20:40,699 --> 00:20:42,950 ‫علاوه بر سرپرست موزه، ‫کارآگاه هم تشریف دارید؟ 252 00:20:53,712 --> 00:20:55,797 ‫انگار لازم نیست باشم 253 00:20:58,217 --> 00:20:59,927 ‫انگار دیگه اینجا کاری ندارید 254 00:21:05,557 --> 00:21:06,807 ‫شنیدم چی شده 255 00:21:06,808 --> 00:21:07,934 ‫توماس پیش من می‌مونه 256 00:21:07,935 --> 00:21:10,394 ‫- هارولد ‫- تو همدست سرقت هنری هستی! 257 00:21:10,395 --> 00:21:11,480 ‫خدایا 258 00:21:12,731 --> 00:21:14,690 ‫وکیلم واسه توافق‌نامه‌ی جدید حضانت ‫باهات تماس می‌گیره 259 00:21:14,691 --> 00:21:15,816 ‫لطفاً این کار رو نکن 260 00:21:15,817 --> 00:21:17,735 ‫- کار از کار گذشته ‫- مامان 261 00:21:17,736 --> 00:21:18,654 ‫سلام عزیزم 262 00:21:20,614 --> 00:21:22,658 ‫چند شب دیگه هم ‫پیش بابایی می‌مونی، خب؟ 263 00:21:23,450 --> 00:21:24,576 ‫همه‌چی روبراهـه؟ 264 00:21:25,661 --> 00:21:26,578 ‫میشه 265 00:21:27,788 --> 00:21:31,250 ‫آره، مشکلی نیست. برو. ‫برو آهنگ بزن. برو. 266 00:21:32,543 --> 00:21:33,544 ‫مرسی 267 00:21:35,921 --> 00:21:37,505 ‫- شارلوت ‫- مورف 268 00:21:37,506 --> 00:21:38,589 ‫چطوری؟ 269 00:21:38,590 --> 00:21:40,217 ‫راستش زیاد خوشحال نیستم 270 00:21:40,759 --> 00:21:42,760 ‫اون کجاست؟ 271 00:21:42,761 --> 00:21:44,846 ‫لوک! 272 00:21:44,847 --> 00:21:46,515 ‫لوکی! 273 00:21:49,017 --> 00:21:50,601 ‫آهای، لوک! 274 00:21:50,602 --> 00:21:51,519 ‫خیلی‌خب 275 00:21:51,520 --> 00:21:53,646 ‫- انگار جوش آورده... ‫- لوک! 276 00:21:53,647 --> 00:21:55,982 ‫پس گربه رو توی کیسه نگه دارید ‫تا خودم آزادش کنم، خب؟ (قضیه رو لو ندید) 277 00:21:55,983 --> 00:21:57,191 ‫- عالیه ‫- عه! 278 00:21:57,192 --> 00:21:59,110 ‫شارلوت، چقدر ماه شدی 279 00:21:59,111 --> 00:22:00,320 با سنگ‌اندازی‌های شما 280 00:22:01,238 --> 00:22:03,782 ‫- من؟ چیکار کردم مگه؟ ‫- دیگه چیکار می‌خواستی بکنی، لوک؟ 281 00:22:04,533 --> 00:22:06,033 ‫- دب ‫- شارلوت 282 00:22:06,034 --> 00:22:07,034 ‫شما کی باشید؟ 283 00:22:07,035 --> 00:22:08,202 ‫من اُوون کارور هستم 284 00:22:08,203 --> 00:22:09,871 ‫- اون‌وقت کارت چیه؟ ‫- تأمین مالی 285 00:22:09,872 --> 00:22:13,417 ‫اون‌وقت کدوم نابغه‌ای بهم توضیح میده که ‫چرا اخراج شدم؟ 286 00:22:18,046 --> 00:22:19,755 ‫- باید بهش بگی ‫- هنوز نه 287 00:22:19,756 --> 00:22:21,175 ‫ما داریم دنبال «چشمه‌ی جوانی» می‌گردیم 288 00:22:23,927 --> 00:22:26,053 ‫وای، بیخیال تو رو خدا 289 00:22:26,054 --> 00:22:27,263 ‫دوباره این نه 290 00:22:27,264 --> 00:22:28,806 ‫الان نگفتم بذار گربه توی کیسه بمونه؟ 291 00:22:28,807 --> 00:22:30,766 ‫گربه توی کیسه جاش راحت نبود 292 00:22:30,767 --> 00:22:31,893 ‫بعد تو پول این عملیات رو میدی؟ 293 00:22:31,894 --> 00:22:33,352 ‫زدی توی خال 294 00:22:33,353 --> 00:22:36,105 ‫انگیزه‌ات هم پولِ بیشتره؟ 295 00:22:36,106 --> 00:22:37,398 ‫قدرت؟ 296 00:22:37,399 --> 00:22:39,525 ‫یه کِرم صورت فوق‌العاده؟ 297 00:22:39,526 --> 00:22:41,612 ‫من دارم می‌میرم. سرطان کبد 298 00:22:43,200 --> 00:22:44,363 ‫آخ، بد شد 299 00:22:45,324 --> 00:22:47,868 ‫اگه اون چشمه جوانی و سلامتی رو برگردونه، ‫شاید بتونه منو نجات بده 300 00:22:49,953 --> 00:22:53,039 ‫لوک، قراره درباره‌ی این موضوع مهم ‫خصوصی بحث کنیم 301 00:22:53,040 --> 00:22:54,917 ‫یا جلوی همه؟ 302 00:22:55,626 --> 00:22:56,460 ‫جلوی همه، لطفاً 303 00:22:58,253 --> 00:23:00,630 ‫پس برادرم قانعت کرده که 304 00:23:00,631 --> 00:23:04,091 ‫آخر سر یه معجون جادویی قلابی قراره دستت رو بگیره؟ 305 00:23:04,092 --> 00:23:05,719 ‫نه. من قانعش کردم 306 00:23:06,428 --> 00:23:08,263 ‫که اینطور 307 00:23:08,931 --> 00:23:12,768 ‫پس بذارید این مسئله‌ی بغرنج رو ‫براتون حل کنم 308 00:23:13,727 --> 00:23:15,978 ‫داری میگی یه مایع واقعی وجود داره که 309 00:23:15,979 --> 00:23:20,149 ‫از یه چشمه‌ی جادویی تراوش میشه و ‫بعد از مصرف، 310 00:23:20,150 --> 00:23:23,319 ‫زندگی جاودانه و سرشار از ‫سعادت رو به همراه داره؟ 311 00:23:23,320 --> 00:23:25,488 ‫شارلوت، جفت‌مون هم می‌دونیم که 312 00:23:25,489 --> 00:23:28,866 ‫هر افسانه، استعاره، یا حکایتی ‫یه ریشه‌ای در واقعیت دارن 313 00:23:28,867 --> 00:23:30,577 ‫«هرودوت» در موردش نوشته 314 00:23:31,161 --> 00:23:32,495 ‫توی «مهابارته» ازش یاد شده 315 00:23:32,496 --> 00:23:34,705 ‫اسکندر کبیر به امید یافتنش ‫دنیا رو زیر و رو کرد 316 00:23:34,706 --> 00:23:35,915 ‫داستان‌هاش رو می‌دونم 317 00:23:35,916 --> 00:23:39,002 ‫نه، نه. داستانش همونـه. ‫ولی توی پنج قاره‌ی مختلف. 318 00:23:39,628 --> 00:23:41,420 ‫ده‌ها فرهنگ طی هزاران سال دنبالش بودن 319 00:23:41,421 --> 00:23:43,756 ‫هنوز واسم سؤالـه که چرا ‫اون نقاشی رامبرانت رو دزدیدی 320 00:23:43,757 --> 00:23:45,800 ‫- برگردوندمش ‫- باعث شدی اخراج بشم 321 00:23:45,801 --> 00:23:48,135 ‫حالا سرت خلوتـه که کمکمون کنی 322 00:23:48,136 --> 00:23:49,595 ‫چقدر رو داری! 323 00:23:49,596 --> 00:23:52,431 ‫نگو که کنجکاوی‌های غریزی‌ات 324 00:23:52,432 --> 00:23:54,184 ‫با این رازهای بزرگ تحریک نشده 325 00:23:57,396 --> 00:24:01,440 ‫یه طومار تبتی از قرن نهم وجود داره که ‫درباره‌ی محل چشمه صحبت می‌کنه، 326 00:24:01,441 --> 00:24:06,780 ‫ولی اینو هم توش نوشته که اون مکان ‫توسط خدا از دید انسان‌ها مخفی شده 327 00:24:07,531 --> 00:24:10,000 ‫ما فکر می‌کنیم دانش مربوط به ‫محل چشمه در گذر زمان، به‌صورت پراکنده، 328 00:24:10,001 --> 00:24:14,079 ‫بین نسل‌های مختلف از فرهیخته‌ترین ‫خانواده‌های اون دوران دست به دست شده 329 00:24:14,580 --> 00:24:16,289 ‫این افراد «محافظان مسیر» نام داشتن و 330 00:24:16,290 --> 00:24:20,627 ‫وظیفه‌شون این بوده که به هر قیمتی ‫این مسیر رو مخفی نگه دارن 331 00:24:21,253 --> 00:24:24,298 ‫اون‌وقت کسی تا حالا ‫یکی از این محافظان رو دیده؟ 332 00:24:24,882 --> 00:24:27,050 ‫گمونم توی تایلند یه زد و خوردی ‫با یکی‌شون داشتم 333 00:24:27,551 --> 00:24:28,551 ‫آها 334 00:24:28,552 --> 00:24:34,391 ‫خب، اگه به نظر محافظان و خدا ‫صلاح بر این بوده که راز بمونه، 335 00:24:35,184 --> 00:24:36,184 ‫شاید دلیلی داشته 336 00:24:36,185 --> 00:24:39,187 ‫شارلوت، از هر چیز باارزشی محافظت میشه 337 00:24:39,188 --> 00:24:40,300 ‫توسط خدا؟ 338 00:24:41,398 --> 00:24:43,734 ‫غنیمت هر چی بزرگتر، ‫محافظتش سفت‌وسخت‌تر 339 00:24:48,780 --> 00:24:52,866 ‫طبق افسانه، چشمه تمام چیزهایی که ‫آدم همیشه آرزوشون رو داشته 340 00:24:52,867 --> 00:24:55,578 ‫کف دستش نشونش میده و ‫وسوسه‌اش می‌کنه 341 00:24:55,579 --> 00:24:57,956 ‫فقط باید بنوشیش 342 00:24:58,540 --> 00:25:02,002 ‫سلامتی، ثروت و زیبایی بی‌پایان 343 00:25:02,669 --> 00:25:05,881 ‫ولی هر جا زندگی هست، ‫مرگ هم هست 344 00:25:06,757 --> 00:25:08,799 ‫شارلوت، این ممکنه مهم‌ترین 345 00:25:08,800 --> 00:25:10,718 ‫کشف باستان‌شناسی تاریخ باشه و 346 00:25:10,719 --> 00:25:14,931 ‫نام خانوادگی ما برای همیشه ‫به این کشف گره می‌خوره 347 00:25:14,932 --> 00:25:19,227 ‫توی قرن ۱۷، شش‌تا هنرمند عهد بستن ‫محل چشمه رو پیدا کنن 348 00:25:19,228 --> 00:25:22,605 ‫هر کدوم یه سرنخ توی نقاشی‌شون قایم کردن 349 00:25:22,606 --> 00:25:26,360 ‫تماشا کن، «دستگیری عیسی» ‫اثر «کاراواجو» 350 00:25:27,194 --> 00:25:29,029 ‫«نزول از صلیب» اثر «روبنس» 351 00:25:29,613 --> 00:25:32,616 ‫«مسیح و مریدانش در راه امائوس» ‫اثر «ویلدن» 352 00:25:33,116 --> 00:25:35,118 ‫«مسیح مصلوب» اثر «ولاسکس» 353 00:25:35,619 --> 00:25:38,163 ‫«مسیح صلیب به دست» اثر «ال گرکو» 354 00:25:38,747 --> 00:25:40,831 ‫حالا اینجا رو ببین 355 00:25:40,832 --> 00:25:43,084 ‫«سر مسیح» اثر «رامبرانت» 356 00:25:43,085 --> 00:25:47,505 ‫نقاشی ال گرکو از موزه‌ی گاردنر بوستون ‫در سال ۱۹۹۰ دزدیده شد... 357 00:25:48,423 --> 00:25:51,134 ‫از اون موقع هم گم شده، ‫پس ایشالا پیداش می‌کنید 358 00:25:52,344 --> 00:25:53,387 پیداش کردیم 359 00:25:56,098 --> 00:25:57,098 ‫توی تایلند 360 00:25:57,099 --> 00:25:58,224 ‫یا مسیح 361 00:25:58,225 --> 00:26:00,017 ‫آره، صلیبش هم دستشـه 362 00:26:00,018 --> 00:26:01,853 ‫جداً مرض داری 363 00:26:01,854 --> 00:26:03,980 ‫بعضیا بهش میگن مهارت 364 00:26:03,981 --> 00:26:05,147 بیماریـه 365 00:26:05,148 --> 00:26:07,316 ‫- استعداد ‫- اختلال 366 00:26:07,317 --> 00:26:08,484 ‫باشه، موهبتـه 367 00:26:08,485 --> 00:26:13,156 ‫پشت هر بوم با رنگ نامرئی و امضای مخفی 368 00:26:13,740 --> 00:26:18,412 ‫علامت‌گذاری شده که نوشته: ‫«سیکس اِت اونوم» 369 00:26:19,037 --> 00:26:20,288 ‫شش و یک 370 00:26:20,289 --> 00:26:22,749 ‫شش بوم، یک مسیر 371 00:26:23,333 --> 00:26:25,419 ‫در ضمن هر کدوم با یه حرف متفاوت ‫علامت‌گذاری شدن: 372 00:26:27,087 --> 00:26:29,590 ‫دی، کا، سی، آی، ای 373 00:26:30,465 --> 00:26:34,052 ‫دی، کا، سی، آی، ای 374 00:26:34,595 --> 00:26:37,389 ‫هنوز نفهمیدیم معنیش چیه 375 00:26:41,226 --> 00:26:43,728 ‫حالا فهمیدم چرا منو کشوندی اینجا 376 00:26:43,729 --> 00:26:44,813 ‫جدی؟ 377 00:26:45,439 --> 00:26:46,439 ‫چرا اینجایی؟ 378 00:26:46,440 --> 00:26:48,817 ‫اومدم واسه حل این معما کمک‌تون کنم 379 00:26:49,443 --> 00:26:50,443 ‫چرا باید لازمت داشته باشم؟ 380 00:26:50,444 --> 00:26:52,529 ‫چون نقاشی رامبرانتم به دلت ننشسته 381 00:26:53,238 --> 00:26:54,405 ‫چرا رامبرانتت به دلم ننشسته؟ 382 00:26:54,406 --> 00:26:56,491 ‫پشتش علامتی نداره 383 00:26:57,284 --> 00:26:59,036 ‫چرا علامتی پشتش نداره؟ 384 00:27:00,037 --> 00:27:01,205 ‫جعلی‌ـه 385 00:27:01,788 --> 00:27:03,247 ‫جعلی نیست 386 00:27:03,248 --> 00:27:05,750 ‫من یه تحلیل محاسباتی روی ‫ضربات قلمو انجام دادم 387 00:27:05,751 --> 00:27:07,335 ‫بی برو برگرد اثر رامبرانتـه 388 00:27:07,336 --> 00:27:10,755 ‫آره اثر رامبرانتـه. ‫ولی نه نقاشی اصلی. 389 00:27:10,756 --> 00:27:13,467 ‫اون معمولاً از آثار خودش ‫نسخه‌های مشابه می‌ساخت 390 00:27:14,092 --> 00:27:16,093 ‫نقاشی رامبرانت اشتباهی رو دزدیدی 391 00:27:16,094 --> 00:27:18,972 ‫آره، تو هم می‌دونی واقعیش کجاست 392 00:27:19,765 --> 00:27:21,140 ‫به من مربوط نیست 393 00:27:21,141 --> 00:27:26,604 ‫ولی پسرم به من مربوطـه و حالا ‫به لطف تو، ممکنه حضانتش رو از دست بدم 394 00:27:26,605 --> 00:27:28,356 ‫پس بذار من کمکت کنم 395 00:27:28,357 --> 00:27:30,691 ‫یه ارتش وکیل گردن‌کلفت دارم 396 00:27:30,692 --> 00:27:33,820 ‫کمک کن نجات پیدا کنم، ‫من هم کمکت می‌کنم پسرت رو نگه داری 397 00:27:35,322 --> 00:27:38,324 ‫اون‌وقت اگه در مورد این ماجراجویی ‫اشتباه کرده باشی چی؟ 398 00:27:38,325 --> 00:27:40,451 ‫اون‌وقت اقلاً یه ماجراجویی کوچیک داشتم 399 00:27:45,499 --> 00:27:48,085 ‫فکر می‌کردم جواب بده 400 00:27:49,336 --> 00:27:52,213 ‫بهتره درباره‌ی ‫«آلفرد گوین وندربیلت» تحقیق کنید 401 00:27:52,214 --> 00:27:55,092 ‫می‌گفتن علاقه‌ی شدیدی ‫به آثار رامبرانت داشته 402 00:27:56,552 --> 00:27:59,263 ‫من میرم کتابخونه 403 00:28:01,000 --> 00:28:03,000 ‫« تاریخچه‌ی مختصری از خانواده وندربیلت » 404 00:28:27,583 --> 00:28:28,625 ‫یه بوی خوبی میاد 405 00:28:31,044 --> 00:28:34,840 ‫این همون عطر مرموز خطره 406 00:28:36,466 --> 00:28:39,969 ‫ولی اگه اینجایی و من هنوز زنده‌ام، ‫قرار عاشقانه نیست؟ 407 00:28:39,970 --> 00:28:41,054 ‫نه 408 00:28:41,847 --> 00:28:46,351 ‫راستش اومدم اینجا که کمکت کنم ‫خودت و بقیه آسیبی نبینن 409 00:28:47,060 --> 00:28:48,228 ‫واقعاً برای همین اومدی؟ 410 00:28:48,896 --> 00:28:49,897 ‫قطار 411 00:28:50,939 --> 00:28:52,649 ‫- حسش کردم ‫- خدایی؟ 412 00:28:53,817 --> 00:28:56,485 ‫خوشحالم بالاخره یکی یه حسی کرد 413 00:28:56,486 --> 00:28:58,071 ‫- نوشیدنی؟ ‫- نه 414 00:28:58,822 --> 00:29:00,282 ‫زیاد نمی‌مونم 415 00:29:00,866 --> 00:29:01,909 ‫حیف شد 416 00:29:06,496 --> 00:29:09,583 ‫تو مثل بچه‌ای هستی که توی ‫طوفان رعد و برق داره بادبادک هوا می‌کنه 417 00:29:10,334 --> 00:29:11,751 ‫چه استعاره‌ی دراماتیکی 418 00:29:11,752 --> 00:29:13,045 ‫به‌جا بود 419 00:29:13,545 --> 00:29:16,006 ‫احتمال رعد و برق خوردنت هم بیشتر از چیزیـه که فکر می‌کنی 420 00:29:18,592 --> 00:29:20,511 ‫اصلاً می‌دونی چرا قایمش کردن؟ 421 00:29:21,512 --> 00:29:22,929 ‫اصلاً می‌دونی چیه؟ 422 00:29:22,930 --> 00:29:27,266 ‫نه، ولی خیلی کنجکاوم که بفهمم 423 00:29:27,267 --> 00:29:30,854 ‫همه می‌دونن گربه با ۹تا جون، ‫کنجکاوی کار دستش داد 424 00:29:31,522 --> 00:29:34,607 ‫به نظرت اون چشمه واقعیـه؟ 425 00:29:34,608 --> 00:29:39,863 ‫استعاری، تمثیلی، ‫ماوراءطبیعی یا معناگرایانه؟ 426 00:29:41,240 --> 00:29:44,785 ‫به نظرت بهتر نیست همدیگه رو ببوسیم و قال قضیه رو بکَنیم؟ 427 00:29:56,547 --> 00:29:59,257 ‫نه. خیلی‌خب. بعداً بهش می‌رسیم 428 00:29:59,258 --> 00:30:00,509 ‫به نظرم باارزشـه 429 00:30:01,051 --> 00:30:03,553 ‫ازت هم ممنونم که همیشه ‫مراقب سلامتی‌ام هستی 430 00:30:03,554 --> 00:30:05,638 ‫دغدغه‌ی ما سلامتیت نیست 431 00:30:05,639 --> 00:30:07,056 ‫«ما»؟ فقط خودت نیستی؟ 432 00:30:07,057 --> 00:30:11,520 ‫همین الان تمومش کن، ‫وگرنه ما جلوت رو می‌گیریم 433 00:30:12,938 --> 00:30:15,899 ‫همه‌تون 434 00:30:18,443 --> 00:30:24,116 ‫که یعنی من...دوباره...می‌بینمت 435 00:30:27,119 --> 00:30:28,579 ‫وای خدا، عجب بوی خوبی داره 436 00:30:29,700 --> 00:30:32,700 ‫« کالج سلطنتی موسیقی » 437 00:30:48,223 --> 00:30:49,975 ‫- خیلی کارش درسته، مگه نه؟ ‫- اوه 438 00:30:50,559 --> 00:30:52,310 ‫ممنون که راهنمایی کردی ‫برم سراغ وندربیلت 439 00:30:52,311 --> 00:30:54,770 ‫الان واسه دزدیدن چی اومدی اینجا؟ ‫شیپور یه بچه؟ 440 00:30:54,771 --> 00:30:57,398 ‫همه‌ی بایگانی‌ها رو زیر و رو کردیم 441 00:30:57,399 --> 00:30:59,358 ‫الان می‌دونیم نقاشی رامبرانت واقعی کجاست 442 00:30:59,359 --> 00:31:01,319 ‫داری سرِ اون مرد بیچاره شیره می‌مالی، اُوون 443 00:31:01,320 --> 00:31:02,778 ‫نه، نه، نه. شیره‌ مالیدن در کار نیست 444 00:31:02,779 --> 00:31:05,406 ‫راستش همه‌اش فکر خودش بود. ‫دنبالِ بابا می‌گشت، منو پیدا کرد. 445 00:31:05,407 --> 00:31:08,994 ‫داری وعده‌های پوچ به خوردش میدی و ‫اونم بی‌چون و چرا همه‌شو باور می‌کنه 446 00:31:09,494 --> 00:31:10,369 ‫بهش میگن امید 447 00:31:10,370 --> 00:31:11,704 ‫مشکلش کجاست؟ 448 00:31:11,705 --> 00:31:13,957 ‫جدا از اصول اخلاقی شک‌برانگیز؟ 449 00:31:14,541 --> 00:31:15,917 ‫جُرمـه، خنگ خدا 450 00:31:15,918 --> 00:31:17,376 ‫پلیس بین‌الملل دنبالتـه 451 00:31:17,377 --> 00:31:19,504 ‫واسه چی؟ سرقت آثار هنری؟ 452 00:31:19,505 --> 00:31:20,589 ‫بیخیال 453 00:31:24,051 --> 00:31:27,137 ‫ببین، حقیقت اینـه که اُوون ‫واسه یه مأموریت حقیقی اومد سراغ‌مون 454 00:31:27,721 --> 00:31:30,097 ‫یه فرصت تازه واسه زندگی بهش میده. ‫کجاش ایراد داره؟ 455 00:31:30,098 --> 00:31:31,140 ‫اون خوشحالـه 456 00:31:31,141 --> 00:31:34,144 ‫هارولد میگه من هیچ‌وقت خوشحال نبودم 457 00:31:36,063 --> 00:31:37,064 ‫درست می‌گفت؟ 458 00:31:39,983 --> 00:31:41,442 ‫انگار بهتره با ما بیای 459 00:31:41,443 --> 00:31:44,363 ‫- به همین سادگی نیست ‫- جدی؟ 460 00:31:45,948 --> 00:31:47,323 ‫هورا! 461 00:31:47,324 --> 00:31:51,494 ‫آره! 462 00:31:54,164 --> 00:31:55,915 ‫- دایی لوک ‫- محشر بود 463 00:31:55,916 --> 00:31:58,543 ‫نگاهت کن. وایسا. ‫یه چیزی کمـه. 464 00:31:58,544 --> 00:32:00,045 ‫ریشت کو؟ 465 00:32:00,629 --> 00:32:03,089 ‫دفعه‌ی قبل حسابی تحت تأثیر قرارش دادی 466 00:32:03,090 --> 00:32:05,132 ‫- مدام سراغت رو می‌گیره ‫- جدی؟ 467 00:32:05,133 --> 00:32:06,509 ‫هنوزم میری ماجراجویی؟ 468 00:32:06,510 --> 00:32:08,094 ‫آره. آره، میرم 469 00:32:08,095 --> 00:32:10,471 ‫راستش، الان از مامانت پرسیدم ‫می‌خواد باهام بیاد ماجراجویی یا نه 470 00:32:10,472 --> 00:32:11,681 ‫نظر تو چیه؟ 471 00:32:11,682 --> 00:32:13,934 ‫مامان اصلاً اهل ماجراجویی نیست 472 00:32:14,601 --> 00:32:15,602 ‫اوه! 473 00:32:16,228 --> 00:32:17,854 ‫توماس 474 00:32:17,855 --> 00:32:20,439 ‫- بهتره برم ‫- آره، آره، آره. برو، برو، برو 475 00:32:20,440 --> 00:32:22,734 ‫پسر خوبیـه 476 00:32:24,444 --> 00:32:28,281 ‫پس واقعاً خیال می‌کنی که ته این راه ‫یه حوضچه‌ی جادویی پیدا می‌کنی؟ 477 00:32:28,282 --> 00:32:31,159 ‫نمی‌دونم، ولی گمونم ‫تو هم دلت می‌خواد بفهمی 478 00:32:31,660 --> 00:32:32,661 ‫عه، کلاهت 479 00:32:34,204 --> 00:32:38,374 ‫پشمام! 480 00:32:46,884 --> 00:32:48,384 ‫همه‌مون می‌دونیم که 481 00:32:48,385 --> 00:32:50,721 ‫لوسیتانیا بزرگ‌ترین کشتی تفریحی دنیا بود 482 00:32:51,221 --> 00:32:53,723 ‫طی جنگ جهانی اول، یه زیردریایی ‫آلمانی لوسیتانیا رو غرق کرد، 483 00:32:53,724 --> 00:32:56,184 ‫بیش از هزار نفر که سوارش بودن رو ‫به کام مرگ فرستاد 484 00:32:56,185 --> 00:33:00,521 ‫که یکی‌شون خود جناب وندربیلت بوده ‫« ایرلند » 485 00:33:00,522 --> 00:33:02,440 ‫وقتی گفتی نقاشی رامبرانت رو پیدا کردی، 486 00:33:02,441 --> 00:33:05,693 ‫توقع نداشتم کف اقیانوس اطلس شمالی باشه 487 00:33:05,694 --> 00:33:06,862 ‫ما هم همینطور 488 00:33:07,404 --> 00:33:09,906 ‫ولی از بخت بد ما و آلفرد وندربیلت، 489 00:33:09,907 --> 00:33:12,993 ‫سال ۱۹۱۵ که تصمیم گرفت ‫اون نقاشی رو بخره، 490 00:33:13,702 --> 00:33:16,037 ‫با خودش آوردش توی کشتی لوسیتانیا 491 00:33:16,038 --> 00:33:19,249 ‫هنوز هم اون پایین توی ‫یه گاوصندوق ضدآب باقی مونده 492 00:33:21,300 --> 00:33:22,543 ‫مسافران درجه‌یک 493 00:33:22,544 --> 00:33:24,922 ‫گاوصندوق‌هاشون رو توی ‫اتاق امن صندوقدار نگه می‌داشتن که 494 00:33:25,422 --> 00:33:27,466 ‫در بخش جلویی لاشه‌ی کشتی قرار داره 495 00:33:28,008 --> 00:33:32,012 ‫ما مخازن شناوری وصل کردیم که اون ‫قسمت رو میاره بالاتر از عمق فشار قوی، 496 00:33:32,804 --> 00:33:34,014 ‫بعدش هم به سطح آب 497 00:33:40,687 --> 00:33:42,022 ‫ فشار کف دریا 498 00:33:43,023 --> 00:33:45,776 ‫فشار کف دریا ۳.۱۴ باره 499 00:33:51,448 --> 00:33:53,824 ‫ربات غواص در بازه‌ی عمق ۱ تا ۱۲ متریـه. ‫مخازن شناور نصب شدن. 500 00:33:53,825 --> 00:33:55,910 ‫خیلی‌خب. ‫مخازن شناور حاضرن. 501 00:33:55,911 --> 00:33:57,912 ‫به گفته‌ی کاپیتان طوفان تو راهـه 502 00:33:57,913 --> 00:33:59,830 ‫یه دو ساعتی فرصت داریم 503 00:33:59,831 --> 00:34:02,375 ‫طوفان که شروع بشه، ‫شناور کردنش ممکن نیست 504 00:34:02,376 --> 00:34:03,543 ‫می‌تونیم صبر کنیم طوفان تموم شه 505 00:34:03,544 --> 00:34:05,629 ‫- چقدر؟ ‫- شاید بیست ساعت 506 00:34:06,296 --> 00:34:08,882 ‫- برنامه چیـه؟ ‫- همین الان اقدام می‌کنیم 507 00:34:09,882 --> 00:34:10,967 ‫مفهومـه 508 00:34:12,803 --> 00:34:14,513 ‫- بیاریدش بالا ‫- دریافت شد 509 00:34:31,029 --> 00:34:33,613 ‫به عمق سی متر که برسه، ‫تثبیتش می‌کنن و 510 00:34:33,614 --> 00:34:36,952 ‫بعد میارنش به سطح آب 511 00:34:37,452 --> 00:34:39,078 ‫اونجا دیگه مال خودتـه 512 00:34:39,079 --> 00:34:40,205 ‫خیلی‌خب. دست به کار شیم 513 00:34:41,123 --> 00:34:43,166 ‫صبح بخیر. ‫این انرژیت یهو از کجا پیداش شد؟ 514 00:34:44,168 --> 00:34:46,836 ‫کاری که داری می‌کنی ارزشمنده 515 00:34:46,837 --> 00:34:49,129 ‫من هم دلم نمی‌خواد بی‌نصیب بمونم 516 00:34:49,130 --> 00:34:50,046 ‫ 517 00:34:50,047 --> 00:34:51,465 ‫بعلاوه، کلی بی‌خوابی کشیدم تا 518 00:34:51,466 --> 00:34:54,051 ‫اینکه بفهمم اتاق امن صندوقدار لوسیتانیا کجاست 519 00:34:54,052 --> 00:34:55,511 ‫نه بابا؟ 520 00:34:55,512 --> 00:34:57,389 ‫ببین کی بهمون افتخار داده، خانم دلاور 521 00:35:07,774 --> 00:35:09,567 لوسیتانیا به عمق سی‌متر رسیده 522 00:35:09,568 --> 00:35:11,028 ‫وزنه‌های تعادل رها شدن 523 00:35:11,528 --> 00:35:13,155 ‫تا دو دقیقه‌ی دیگه به سطح آب می‌رسه 524 00:35:13,864 --> 00:35:16,658 ‫خیلی‌خب. شنیدید چی گفت. ‫بریم آماده شیم. 525 00:35:57,616 --> 00:35:59,284 ‫- شنیدی؟ ‫- چی رو؟ 526 00:36:00,285 --> 00:36:02,078 ‫صدای پای اولین قدم‌ها ‫بعد از یک قرن و اندی 527 00:36:02,079 --> 00:36:04,747 ‫لوک، ما منتظریم. ‫مراقب خودتون باشید. 528 00:36:04,748 --> 00:36:06,833 ‫خیلی‌خب. بسپارش به من 529 00:36:06,834 --> 00:36:07,960 ‫دنبالم بیا 530 00:36:09,419 --> 00:36:10,504 ‫در، لطفاً 531 00:36:23,308 --> 00:36:26,102 ‫یاد خونه دانشجویی‌مون توی پاریس افتادم 532 00:36:26,103 --> 00:36:28,146 ‫شبیه‌ان. فقط اونجا خیس‌تر بود 533 00:36:28,939 --> 00:36:30,399 بلا به دور 534 00:36:30,941 --> 00:36:32,900 حس کردم مزاح کردی 535 00:36:32,901 --> 00:36:34,319 ‫دلم نمی‌خواد بهت خوش بگذره 536 00:36:34,820 --> 00:36:36,988 ‫آخرین باری که با هم روی آب بودیم رو یادتـه؟ 537 00:36:36,989 --> 00:36:38,073 ‫اکوادور؟ 538 00:36:38,574 --> 00:36:39,782 ‫رود پوتوماجو 539 00:36:39,783 --> 00:36:43,287 ‫بابا دربه‌در دنبال نقاب طلایی اینتی، ‫همون خدای خورشید بود 540 00:36:44,037 --> 00:36:45,204 ‫طفلی هیچوقت به مراد دلش نرسید 541 00:36:45,205 --> 00:36:47,541 ‫رسید که. ‫یادمـه اون رو زد به صورتش. 542 00:36:48,208 --> 00:36:50,668 ‫چرا پرت‌وپلا میگی؟ ‫تو که اصلاً چیزی ندیدی 543 00:36:50,669 --> 00:36:53,630 ‫به خاطر لیس‌زدن اون وزغـه، ‫کلاً تو هپروت بودی 544 00:36:54,173 --> 00:36:57,301 ‫احتمالاً بی‌دلیل نبوده که بابا ‫یه‌سری چیزها رو به من گفته و به تو نه 545 00:36:57,801 --> 00:36:58,885 ‫- جدی؟ ‫- بله 546 00:36:58,886 --> 00:37:00,678 ‫اگه پیداش کرده، پس چرا پول پارو نمی‌کنیم؟ 547 00:37:00,679 --> 00:37:02,555 ‫پیداش کرد، ولی برش نداشت 548 00:37:02,556 --> 00:37:04,224 ‫همه چی که پول نیست، لوک 549 00:37:04,933 --> 00:37:06,310 ‫مگه اینکه کارت به طلاق کشیده باشه 550 00:37:07,227 --> 00:37:09,813 ‫- هارولد خیلی لاشیـه ‫- لاشی‌تر از لاشیـه 551 00:37:13,400 --> 00:37:15,067 ‫رادار داره یه چیزی نشون میده 552 00:37:15,068 --> 00:37:17,111 ‫- یه چیزی داره سمت‌مون میاد ‫- چی هست؟ 553 00:37:17,112 --> 00:37:20,699 ‫با توجه به سرعتش، ‫انگار هلیکوپتره 554 00:37:21,825 --> 00:37:22,700 ‫یعنی گارد ساحلی؟ 555 00:37:22,701 --> 00:37:25,494 ‫اگه بود که تا حالا ‫باهامون ارتباط می‌گرفتن 556 00:37:25,495 --> 00:37:27,456 ‫لوک و شارلوت رو خبر می‌کنم 557 00:37:28,165 --> 00:37:29,665 ‫لوک. جواب بده، لوک 558 00:37:31,084 --> 00:37:33,545 ‫- مطمئنی توی مسیر درستیم؟ ‫- آره، مطمئنم 559 00:37:34,630 --> 00:37:35,631 ‫بنازم 560 00:37:48,101 --> 00:37:50,770 ‫- می‌خوای من یه نگاهی بندازم؟ ‫- می‌خوای به من یاد بدی چطوری نقشه بخونم؟ 561 00:37:50,771 --> 00:37:55,233 ‫نه بابا، صرفاً می‌خواستم نشون بدم بعضی‌ها درست می‌خونن، بعضی‌ها غلط 562 00:37:55,234 --> 00:37:59,029 ‫لوک، جواب بده. یه چیزی... 563 00:38:00,155 --> 00:38:01,365 ‫یکی سیگنال‌مون رو مختل کرده 564 00:38:01,949 --> 00:38:04,116 ‫باید از نزدیک پیگیرش بشیم. ‫پا شید بریم بالا. 565 00:38:04,117 --> 00:38:08,789 ‫خیلی‌خب. اتاق امن صندوقدار پشت این دره 566 00:38:10,121 --> 00:38:11,476 ‫« اتاق امن صندوقدار » 567 00:38:11,500 --> 00:38:14,211 ‫به نظرت یکیـه عین این اتاق امن؟ 568 00:38:23,303 --> 00:38:24,638 ‫نبودی پیداش نمی‌کردم 569 00:38:28,267 --> 00:38:30,309 ‫چیزی برندار 570 00:38:30,310 --> 00:38:31,812 ‫ما دزد نیستیم 571 00:38:33,480 --> 00:38:36,984 ‫حالا از کجا شروع کنیم؟ 572 00:38:37,484 --> 00:38:40,070 ‫اونجایی که روش نوشته وندربیلت چطوره؟ 573 00:38:41,822 --> 00:38:42,906 ‫از اسمش مشخصـه دیگه 574 00:38:54,668 --> 00:38:56,170 ‫گارد ساحلی نیست 575 00:38:57,004 --> 00:38:57,837 ‫پس کیـه؟ 576 00:38:57,838 --> 00:39:01,592 ‫نمی‌دونم، ولی شک ندارم ‫یه هدف مشترک داریم 577 00:39:18,150 --> 00:39:19,150 این شد 578 00:39:19,151 --> 00:39:21,987 حالا شدی آبجی خودم 579 00:39:23,614 --> 00:39:24,865 ‫خیلی‌خب 580 00:39:26,783 --> 00:39:28,619 ‫آتیش 581 00:39:44,051 --> 00:39:45,761 ‫لوک، جواب بده 582 00:40:12,454 --> 00:40:13,830 ‫جونمی‌! 583 00:40:15,457 --> 00:40:16,916 ‫ 584 00:40:16,917 --> 00:40:20,420 ‫بساط رو بیار 585 00:41:04,840 --> 00:41:07,426 ‫نخیر! ما که دله‌دزد نیستیم 586 00:41:09,887 --> 00:41:12,723 ‫نگاه. کیسه‌ی هوا داره خالی میشه. ‫خیلی وقت ندارن. 587 00:41:19,021 --> 00:41:20,272 ‫صدای هلیکوپتره؟ 588 00:41:20,898 --> 00:41:23,483 ‫یادم نمیاد هلیکوپتر با خودمون آورده باشیم 589 00:41:24,234 --> 00:41:25,611 ‫بخشکی شانس 590 00:41:26,528 --> 00:41:27,529 ‫سلام 591 00:41:28,405 --> 00:41:29,780 ‫ 592 00:41:29,781 --> 00:41:31,074 ‫مجدد 593 00:41:31,742 --> 00:41:33,452 ‫- سلام مجدد ‫- سلام مجدد؟ 594 00:41:36,038 --> 00:41:37,414 ‫داستان چیـه؟ 595 00:41:37,998 --> 00:41:40,459 ‫بهم برخورد. چیزی از من نگفتی؟ 596 00:41:41,585 --> 00:41:42,586 ‫زیادی درگیر بودیم 597 00:41:43,295 --> 00:41:46,339 ‫خب، جفت‌مون می‌دونیم ‫برای چی اومدم اینجا 598 00:41:46,340 --> 00:41:47,507 ‫اوهوم 599 00:41:47,508 --> 00:41:49,634 ‫من نمی‌دونم واسه چی اومدی اینجا. ‫واسه چی اومدی اینجا؟ 600 00:41:49,635 --> 00:41:54,431 ‫شرمنده، بازم واسه یه نقاشی دیگه اومدم 601 00:41:56,016 --> 00:41:57,017 ‫خب... 602 00:42:00,103 --> 00:42:01,813 ‫مشخصـه که دیگه راه فراری نداریم 603 00:42:13,700 --> 00:42:15,744 ‫تیر خوردیم. تیر! 604 00:42:28,507 --> 00:42:29,716 ‫از جات جم نخور! 605 00:42:34,721 --> 00:42:35,722 ‫لوک! 606 00:42:36,807 --> 00:42:38,308 ‫نقاشی رو بده من 607 00:42:40,727 --> 00:42:42,521 ‫سفت بشین. برمی‌گردیم پایگاه 608 00:42:46,984 --> 00:42:48,110 ‫نقاشی رو رد کن بیاد 609 00:42:48,777 --> 00:42:49,819 ‫شرمنده 610 00:42:49,820 --> 00:42:51,988 ‫جدی لازمـه اسلحه بذارم روی مغز آبجیت؟ 611 00:42:51,989 --> 00:42:53,532 ‫نقاشی رو بده بهش بره، لوک 612 00:42:54,408 --> 00:42:57,536 ‫- کاریت نداره ‫- چرا، خوب هم کاریش دارم 613 00:43:08,255 --> 00:43:10,174 ‫بذار فکر کنم 614 00:43:11,300 --> 00:43:15,512 ‫چی تو سرتـه؟ 615 00:43:16,180 --> 00:43:19,015 ‫دارم به... 616 00:43:19,016 --> 00:43:21,310 ‫لوک! 617 00:43:23,228 --> 00:43:26,439 ‫به نظرم می‌تونیم یجوری با هم کنار بیایم 618 00:43:26,440 --> 00:43:27,858 ‫نقاشی رو بده من 619 00:43:37,659 --> 00:43:38,827 ‫نه! 620 00:43:49,755 --> 00:43:50,714 ‫لوک! 621 00:43:59,598 --> 00:44:01,183 ‫لوک! لوک! 622 00:44:51,108 --> 00:44:53,026 ‫ 623 00:44:53,819 --> 00:44:55,195 ‫دیدی گفتم حال میده؟! 624 00:44:56,280 --> 00:44:58,073 ‫روبراهی؟ 625 00:44:59,533 --> 00:45:01,994 ‫اگه منظورت اینـه که زنده‌ام، آره! 626 00:45:10,127 --> 00:45:11,420 ‫شد؟ 627 00:45:14,006 --> 00:45:15,006 ‫پیداش کردید؟ 628 00:45:15,007 --> 00:45:16,425 ‫بله، پیداش کردیم 629 00:45:18,969 --> 00:45:20,470 ‫هی، خوبیم با هم؟ 630 00:45:21,221 --> 00:45:22,222 ‫معلومـه که نه 631 00:45:23,307 --> 00:45:24,308 ‫نمی‌خواست بکُشتت 632 00:45:25,142 --> 00:45:26,809 ‫- از کجا می‌دونی؟ ‫- چون اگه می‌کشتت، 633 00:45:26,810 --> 00:45:28,769 ‫بازم نقاشیه گیرش نمیومد. ‫ناسلامتی نقاشی دست من بود. 634 00:45:28,770 --> 00:45:31,106 ‫خب، بد قماری روی جون من کردی 635 00:45:31,607 --> 00:45:32,983 ‫قمار نبود 636 00:45:34,276 --> 00:45:35,485 ‫حساب‌شده بود 637 00:45:39,406 --> 00:45:40,407 ‫شما هم حس کردید ناراحتـه؟ 638 00:45:41,575 --> 00:45:42,576 ‫کی؟ 639 00:45:45,412 --> 00:45:46,914 ‫خیلی زرنگی 640 00:45:48,498 --> 00:45:50,374 ‫خب، ماجراجویی چطوره؟ 641 00:45:50,375 --> 00:45:53,085 ‫گمونم یکمی واسه من زیادیـه 642 00:45:53,086 --> 00:45:54,754 ‫آره خب. تو کلاً حوصله‌سربری 643 00:45:54,755 --> 00:45:56,255 ‫هی. حواست باشه چی میگی، آقا 644 00:45:56,256 --> 00:45:58,132 ‫چیـه؟ حوصله‌سربرها باحال هم هستن 645 00:45:58,133 --> 00:45:59,467 ‫توماس 646 00:45:59,468 --> 00:46:01,344 ‫بابا باهات کار داره 647 00:46:01,345 --> 00:46:02,429 ‫باشه 648 00:46:03,347 --> 00:46:04,889 ‫به دایی لوک سلام برسون 649 00:46:04,890 --> 00:46:06,975 ‫اوهوم 650 00:46:09,144 --> 00:46:10,895 ‫یه چند وقتی توماس باید پیشت بمونه 651 00:46:10,896 --> 00:46:12,480 ‫از کِی؟ تا کِی؟ 652 00:46:12,481 --> 00:46:14,815 ‫فردا و یه مدت خیلی طولانی 653 00:46:14,816 --> 00:46:17,194 ‫طبق قرارداد جدیدم باید برم ژاپن 654 00:46:17,694 --> 00:46:21,156 ‫به‌ نظر جدی میاد. ‫ولی نگفتی، تا کِی؟ 655 00:46:22,824 --> 00:46:23,824 ‫حدوداً یه سال 656 00:46:23,825 --> 00:46:25,243 ‫یه سال؟ 657 00:46:25,244 --> 00:46:27,829 ‫شدم مشاور شرکت کارور توی توکیو 658 00:46:29,206 --> 00:46:30,207 ‫اُوون کارور؟ 659 00:46:31,500 --> 00:46:32,835 ‫تو از کجا می‌شناسیش؟ 660 00:46:33,460 --> 00:46:37,089 ‫مهم نیست. ولی من که از خدامـه. ‫فردا میام دنبالش. 661 00:46:38,131 --> 00:46:39,633 ‫انگار خبرش خوشـه 662 00:46:40,300 --> 00:46:42,218 ‫تو چی میگی دیگه؟ ‫هنوزم باهات حرفی ندارم 663 00:46:42,219 --> 00:46:44,679 ‫هنوزم سر قضیه‌ی لوسیتانیا دلخوری؟ 664 00:46:44,680 --> 00:46:46,764 ‫شارلوت، هر ماجراجویی ارزشمندی... 665 00:46:46,765 --> 00:46:47,766 ‫بس کن 666 00:46:48,350 --> 00:46:49,308 ‫چی رو بس کنم؟ 667 00:46:49,309 --> 00:46:51,310 ‫واسه من دم از ارزش ماجراجویی نزن تا کارت رو توجیه کنی 668 00:46:51,311 --> 00:46:53,604 ‫ناسلامتی اسلحه رو گرفته بود رو سرم 669 00:46:53,605 --> 00:46:54,857 ‫شرارت ازش می‌باره، نه؟ 670 00:46:55,566 --> 00:46:58,818 ‫یکی از... محافظ‌هاست. ‫همونی که توی تایلندم باهاش درگیر شدم. 671 00:46:58,819 --> 00:46:59,986 ‫منظورت از درگیری، 672 00:46:59,987 --> 00:47:03,865 ‫همون کشش عجیب‌ و ناسالمِ بین‌تونـه؟ 673 00:47:03,866 --> 00:47:07,578 ‫منظورت از «کشش» همون علاقمندیـه؟ 674 00:47:08,161 --> 00:47:11,122 ‫یعنی میگی چشمش رو گرفتم؟ 675 00:47:11,123 --> 00:47:14,500 ‫بیخیال تو رو خدا. ‫عَزب‌بودنت بی‌دلیل نیست. 676 00:47:14,501 --> 00:47:17,671 ‫نه بابا؟ ‫دیگ به دیگ میگه روت سیاه 677 00:47:19,339 --> 00:47:21,090 ‫اصلاً بیا به چیزهای قشنگ فکر کنیم 678 00:47:21,091 --> 00:47:24,469 ‫ظاهراً که پسرت رو پس گرفتی. مبارکـه. ‫بیا بریم که به کمکت نیاز داریم. 679 00:47:29,766 --> 00:47:31,184 ‫خب، کجای کاریم؟ 680 00:47:31,185 --> 00:47:33,895 ‫همه‌ی تیکه‌های پازل دست‌مونـه، ‫اما نمی‌دونیم از کجا شروع کنیم 681 00:47:33,896 --> 00:47:35,855 ‫اینجوری که زدیم به کاهدون 682 00:47:35,856 --> 00:47:37,607 ‫عملاً می‌تونه هر جایی از کره‌ی زمین باشه 683 00:47:37,608 --> 00:47:39,609 ‫وندربیلت حرف «وی» رو برامون رو کرد 684 00:47:39,610 --> 00:47:40,818 ‫حالا کل حروف در اختیارمونـه 685 00:47:40,819 --> 00:47:44,405 ‫شک ندارم بازی با حروفـه و ‫ابتدای مسیرمون رو مشخص می‌کنه 686 00:47:44,406 --> 00:47:47,533 ‫مورف سعی کرده با اسم شهرهای ‫پونصدسال پیش تطبیق‌شون بده 687 00:47:47,534 --> 00:47:48,451 ‫ولی به نتیجه نرسید 688 00:47:48,452 --> 00:47:52,664 ‫شاید مکان نباشن، بلکه یه عدد باشن 689 00:47:53,624 --> 00:47:54,833 ‫عین یه رمزنگاری 690 00:47:55,626 --> 00:47:57,878 ‫بیاید با ناوبری نجومی شروع کنیم 691 00:47:58,378 --> 00:48:01,172 ‫ببینیم این الگو مشابه صورت فلکی‌ای هست یا نه 692 00:48:01,173 --> 00:48:03,133 ‫خیلی‌خب 693 00:48:22,611 --> 00:48:24,654 ‫چیز خاصی پیدا نکردم 694 00:48:24,655 --> 00:48:29,033 ‫صبر کنید. «سیکس اِت اونوم» لاتینـه و ‫روی همه‌ی نقاشی‌ها هم درج شده. 695 00:48:29,034 --> 00:48:30,868 ‫«ویِ» لاتین میشه «دبلیو» 696 00:48:30,869 --> 00:48:32,745 ‫خوبـه. خیلی‌خب 697 00:48:32,746 --> 00:48:35,207 ‫مورف، «دبلیو» رو بذار جای «وی» و ‫دوباره امتحان کن 698 00:48:37,417 --> 00:48:38,418 ‫حالت خوبـه؟ 699 00:48:39,002 --> 00:48:41,338 ‫بگیر نگیر داره. مرسی 700 00:48:44,675 --> 00:48:46,592 ‫خیلی‌خب، فقط یه کلمه در میاد 701 00:48:48,220 --> 00:48:49,429 ‫«شریر» 702 00:48:50,973 --> 00:48:53,266 ‫نقاشی‌ها اوایل قرن ۱۷ تکمیل شدن و 703 00:48:53,267 --> 00:48:56,102 ‫توی اون برهه، ‫پادشاه انگلیس کی بود؟ 704 00:48:56,103 --> 00:48:57,521 ‫پادشاه جیمز 705 00:49:00,023 --> 00:49:01,023 ‫شیش و یک 706 00:49:01,024 --> 00:49:02,441 ‫شریر چی؟ 707 00:49:02,442 --> 00:49:06,028 ‫کتاب مقدس شریر 708 00:49:06,029 --> 00:49:07,281 ‫آ باریکلا 709 00:49:07,823 --> 00:49:08,656 ‫من نگرفتم 710 00:49:08,657 --> 00:49:11,367 ‫شیش و یک اشاره به شاه جیمز داره 711 00:49:11,368 --> 00:49:13,369 ‫شیشمین جیمزی بود که ‫پادشاه اسکاتلند شد و 712 00:49:13,370 --> 00:49:15,121 ‫اولین پادشاه جیمزی بود که ‫انگلیس به خودش دید 713 00:49:15,122 --> 00:49:18,583 ‫همزمان پادشاه هر دوجا بود؛ ‫پس میشه شیش‌ویک 714 00:49:18,584 --> 00:49:20,877 ‫واسه این هم به انجیل شاه جیمز معروفـه که 715 00:49:20,878 --> 00:49:22,503 ‫به دستور اون نوشته شد 716 00:49:22,504 --> 00:49:25,632 ‫همراه با یه انجیل گمنام‌تر به اسمِ انجیلِ شریر 717 00:49:26,425 --> 00:49:27,425 ‫خیلی‌خب، ادامه بدید 718 00:49:27,426 --> 00:49:31,721 ‫سال ۱۶۳۱، نسخه‌ای از کتاب مقدس چاپ میشه که یه غلط داشته 719 00:49:31,722 --> 00:49:35,224 ‫ده فرمانش با اصل کتاب مغایرت داشت 720 00:49:35,225 --> 00:49:38,728 ‫فرمان «زنا نکنیدش» رو برعکس کرده بودن 721 00:49:38,729 --> 00:49:40,146 ‫یعنی آیه‌اش شده بود 722 00:49:40,147 --> 00:49:41,815 ‫«زنا بکنید» 723 00:49:42,441 --> 00:49:44,942 ‫واسه همینـه که بهش میگن انجیل شریر 724 00:49:44,943 --> 00:49:47,404 ‫ولی اگه اشتباهی در کار نبوده باشه چی؟ 725 00:49:47,905 --> 00:49:52,033 ‫اگه عمداً این کار رو کرده باشن ‫برای نشونه‌گذاری نسخه‌های خاصی از 726 00:49:52,034 --> 00:49:54,411 ‫انجیل که کلید درک این مسیرن چی؟ 727 00:49:55,120 --> 00:49:57,413 ‫گاهاً داد می‌زنه رگ‌وریشه‌مون یکیـه 728 00:49:57,414 --> 00:49:59,248 ‫باید یکی از اون انجیل‌ها گیر بیاریم 729 00:49:59,249 --> 00:50:02,502 ‫خب، بیشترشون رو به خاطر ‫ترویج ارتداد از بین بردن 730 00:50:02,503 --> 00:50:04,129 ‫ولی نه همشون 731 00:50:05,172 --> 00:50:08,716 ‫گمونم بدونم کجا می‌تونیم ‫یکیش رو پیدا کنیم 732 00:50:08,717 --> 00:50:10,260 ‫دست‌ها بالا 733 00:50:14,389 --> 00:50:16,099 ‫گفتم دست‌ها بالا 734 00:50:18,018 --> 00:50:21,104 ‫شما دوتا، برید اون‌طرف میز. یالا 735 00:50:22,940 --> 00:50:27,277 ‫شارلوت پردو. ‫همون که به ناحق متهم شده. 736 00:50:28,111 --> 00:50:29,321 ‫کارآگاه عباس 737 00:50:30,197 --> 00:50:33,367 ‫که اگه می‌دونستی کجاست، ‫اولین نفر به خودم می‌گفتی 738 00:50:36,119 --> 00:50:38,246 ‫نه، نیازی به معارفه نیست 739 00:50:38,247 --> 00:50:40,874 ‫یه سال‌ونیمی هست که ‫تک‌تک‌تون رو زیر نظر دارم 740 00:50:41,458 --> 00:50:44,211 ‫اونقدری که من شماها رو می‌شناسم، ‫خودتون همدیگه رو نمی‌شناسید 741 00:50:46,839 --> 00:50:49,800 ‫لوک و شارلوت پردو 742 00:50:50,717 --> 00:50:54,136 ‫فرزندان باستان‌شناس گرانقدر، هریسون پردو 743 00:50:54,137 --> 00:51:00,394 ‫می‌بینم که جمع تیم قدیمیش هم جمعـه. .همراه با یه عضو فاخر دیگه 744 00:51:01,395 --> 00:51:02,646 ‫اُوون کارور 745 00:51:03,397 --> 00:51:08,568 ‫شما دوتا رسماً دغدغه‌ی شرافتمندانه و ‫قانونی پدرتون رو 746 00:51:08,569 --> 00:51:11,613 ‫کردید تشکیلات تبهکاری در سطح بین‌الملل 747 00:51:12,239 --> 00:51:16,909 ‫توی چهار قاره‌ی مختلف، ‫به سرقت شش شاهکار هنری 748 00:51:16,910 --> 00:51:20,830 ‫متهم شدید و ‫از بخت بدتون 749 00:51:20,831 --> 00:51:26,670 ‫الان دسته‌جمعی با تموم تابلوها ‫زیر یه سقف جمع شدیم 750 00:51:27,880 --> 00:51:32,592 ‫ال گرکو، ولاسکس، 751 00:51:32,593 --> 00:51:35,845 ‫ویلدن، روبنس 752 00:51:35,846 --> 00:51:39,725 ‫وای، اینجارو، شارلوت. ‫یه نقاشی رامبرانتِ دیگه. 753 00:51:40,934 --> 00:51:44,729 ‫اثرِ کاراواجو هم باید یه جایی همینجاها باشه 754 00:51:55,407 --> 00:51:58,952 ‫همه زانو بزنن. فوراً! 755 00:52:00,245 --> 00:52:01,246 ‫یالا! 756 00:52:03,165 --> 00:52:05,042 ‫شامل جنابعالی هم میشه، آقاپلیسه 757 00:52:11,757 --> 00:52:16,010 ‫از دستت دلخورم، لوک. ‫این همه راه من رو کشوندی دنبال خودت. 758 00:52:16,011 --> 00:52:18,721 ‫دنبال من؟ ‫منم که دربه‌در دنبال توئم 759 00:52:18,722 --> 00:52:20,474 ‫قاسم، بد نیست ‫هر از گاهی گوشیت رو جواب بدی 760 00:52:21,308 --> 00:52:25,394 ‫تابلوی رئیس من رو کِش رفتی. ‫آبرو برام نذاشتی. 761 00:52:25,395 --> 00:52:27,481 ‫وقتشـه از خجالتت در بیام 762 00:52:27,981 --> 00:52:30,942 ‫خیال کردی با یابو طرفی، ‫این یعنی خودت از همه یابوتری 763 00:52:30,943 --> 00:52:32,861 ‫نه‌تنها خر نیستم، ‫بلکه زرنگ‌تر از این حرف‌هام 764 00:52:34,071 --> 00:52:37,449 ‫افتادم دنبال آقای پلیس بین‌الملل، ‫آقای رئیس 765 00:52:38,242 --> 00:52:42,913 ‫خیلی باعرضه‌ست و پیدات کرد. ولی ‫اونقدری باهوش نیست که بفهمه من دنبالشم 766 00:52:44,039 --> 00:52:46,374 ‫- حالا هم پیدات کردم ‫- تابلوت هم اوناهاش 767 00:52:46,375 --> 00:52:48,627 ‫بذار این چهار نفر برن، تابلو نوش جونت 768 00:52:49,545 --> 00:52:53,631 ‫ولی من پیشت می‌مونم و ‫برات پول پارو می‌کنم 769 00:52:53,632 --> 00:52:55,258 ‫چه کارها از مُرده‌ات برمیاد و خبر نداشتم؟! 770 00:52:55,259 --> 00:52:57,426 ‫ببین، شرمنده اینقدر تو زحمت افتادی 771 00:52:57,427 --> 00:53:00,596 ‫ولی مشخصـه که مهارتت و ‫پشتکارت نتیجه‌بخش بوده 772 00:53:00,597 --> 00:53:01,848 ‫یه نگاه به دور و برت بنداز 773 00:53:01,849 --> 00:53:04,976 ‫پنج‌تا نقاشی اینجاست. همش مال خودت 774 00:53:04,977 --> 00:53:06,812 ‫خب، الان در هر صورت مال خودم‌ان 775 00:53:07,980 --> 00:53:09,064 ‫جز یکیش 776 00:53:09,898 --> 00:53:11,149 ‫کاراواجو 777 00:53:13,318 --> 00:53:19,992 ‫اون هم که وا... گلِ سرسبدِ این گلستونـه 778 00:53:21,285 --> 00:53:23,579 ‫بذار این چهار نفر برن، ‫خودم جاش رو بهت میگم 779 00:53:30,127 --> 00:53:31,128 ‫باشه 780 00:53:31,628 --> 00:53:32,920 ‫شما چهار نفر. برید 781 00:53:32,921 --> 00:53:34,714 ‫- لوک ‫- چونه نزن 782 00:53:34,715 --> 00:53:37,176 ‫- کار درستیـه؟ ‫- فقط به حرفم گوش کن 783 00:53:51,648 --> 00:53:52,649 ‫کجاست؟ 784 00:53:59,740 --> 00:54:02,451 ‫درست این... 785 00:54:04,286 --> 00:54:05,161 ‫طرف 786 00:54:33,106 --> 00:54:34,483 ‫لوک داره فرار می‌کنه! 787 00:54:46,537 --> 00:54:47,663 ‫امنـه؟ 788 00:56:02,070 --> 00:56:03,280 ‫لوک 789 00:56:12,080 --> 00:56:13,081 ‫لوک! 790 00:56:13,957 --> 00:56:15,375 ‫نخور 791 00:56:21,548 --> 00:56:23,759 ‫لوک! لوک! 792 00:56:24,593 --> 00:56:26,345 ‫لوک، بخور 793 00:56:29,264 --> 00:56:32,225 ‫ای خدا 794 00:56:32,226 --> 00:56:34,895 ‫می‌دونی که هنوزم ‫توی خواب حرف می‌زنی دیگه؟ 795 00:56:36,146 --> 00:56:37,439 ‫همه میگن 796 00:56:38,232 --> 00:56:40,107 ‫شدم فراری از چنگال قانون 797 00:56:40,108 --> 00:56:43,152 ‫خدا رو شکر، پسرم هم ور دل خودمـه 798 00:56:44,780 --> 00:56:46,365 ‫به‌به. دومیـه؟ 799 00:56:48,325 --> 00:56:51,035 ‫سومی. برنامه‌ها دارم 800 00:56:51,036 --> 00:56:52,662 ‫خب، یکم طول کشید، ولی بالاخره 801 00:56:52,663 --> 00:56:54,038 ‫حس ماجراجویانه‌ات گُل کرد 802 00:56:54,039 --> 00:56:57,084 ‫خودش گُل کرد یا ‫به‌زور شکوفاش کردیم؟ 803 00:56:57,918 --> 00:57:00,545 ‫خیال می‌کردم ماجراجویی بعدیم ‫بزرگ‌کردنِ بچه‌امـه 804 00:57:00,546 --> 00:57:03,924 ‫ولی معلوم شد از چیزی که ‫فکرش رو می‌کردم سخت‌تره 805 00:57:04,591 --> 00:57:05,716 ‫تو هم یه امتحانی بکن 806 00:57:05,717 --> 00:57:10,137 ‫دلم نمی‌خواد جای تو باشم، ‫ولی بابت ازدواجت متأسفم 807 00:57:10,138 --> 00:57:12,473 ‫خیال می‌کردم سربه‌راه میشه 808 00:57:12,474 --> 00:57:17,186 ‫ولی ظاهراً برخلاف تموم دوندگی‌هام، ‫مردک ذاتاً با سگ مو نمی‌زنه 809 00:57:18,772 --> 00:57:22,441 ‫یعنی می‌تونه چیزش رو لیس... 810 00:57:22,442 --> 00:57:24,026 ‫اِلا تعهدش 811 00:57:24,027 --> 00:57:25,319 ‫تعهد 812 00:57:25,320 --> 00:57:28,115 ‫شوهرِ خیانتکار، اَه اَه 813 00:57:28,991 --> 00:57:31,075 ‫شامپاین مفتکی، به‌به 814 00:57:31,076 --> 00:57:33,494 ‫خانم رو نگاه. سکان‌به‌دست برگشته 815 00:57:33,495 --> 00:57:35,038 ‫دلم رو زدم به دریا 816 00:57:36,832 --> 00:57:38,416 ‫می‌دونستی که بی‌بروبرگرد می‌شینم تو ماشین 817 00:57:38,417 --> 00:57:41,420 ‫شارلوت، هیچکس به اندازه‌ی من ‫تو رو نمی‌شناسه، حتی خودت 818 00:57:42,171 --> 00:57:44,630 ‫از همون بچگی هم که ‫واسه ماجراجویی‌کردن طاقچه‌بالا می‌ذاشتی، 819 00:57:44,631 --> 00:57:46,382 ‫می‌دونستم تهِ دلت راضی‌ای 820 00:57:46,383 --> 00:57:48,384 ‫ای کاش همیشه می‌ذاشتی کمکت کنم 821 00:57:48,385 --> 00:57:53,472 ‫نه، بذار خودم بذارم کمکم کنی 822 00:57:53,473 --> 00:57:55,266 ‫سه‌تا بطری تموم کردی یا سه‌تا لیوان؟ 823 00:57:55,267 --> 00:57:56,560 ‫چی؟ 824 00:57:57,227 --> 00:57:58,061 ‫خیلی‌خب 825 00:57:58,937 --> 00:58:01,063 ‫فکر کردی از این چشمه چی گیرت میاد؟ 826 00:58:01,064 --> 00:58:02,733 ‫هیچی 827 00:58:03,901 --> 00:58:06,361 ‫ارج‌وقرب برای بابا. لیاقتش رو داره 828 00:58:07,154 --> 00:58:09,072 ‫چیـه؟ خودش که نخواست، ‫ولی من می‌خوام 829 00:58:09,656 --> 00:58:12,534 ‫با توجه به تموم زحماتش، ‫تموم دنیا زیر دِینش هستن و 830 00:58:13,577 --> 00:58:15,786 ‫باید از اسم‌ورسم‌مون تجلیل بشه 831 00:58:15,787 --> 00:58:17,080 ‫تجلیل به چه کارم میاد؟! 832 00:58:17,831 --> 00:58:20,708 ‫بابا هم که مُرده، ‫تجلیل به دردش نمی‌خوره 833 00:58:20,709 --> 00:58:22,001 ‫چه سنگدل 834 00:58:22,002 --> 00:58:24,837 ‫پس اونی که دنبال تجلیلـه، ‫خودتی و خودت 835 00:58:24,838 --> 00:58:28,424 ‫نخیر. اصلاً هم... منظورم این نبود 836 00:58:28,425 --> 00:58:30,510 ‫من از خودت هم بهتر می‌شناسمت 837 00:58:30,511 --> 00:58:32,720 ‫بعید می‌دونم، ‫حتی نمی‌دونستی که من شامپاین‌خور نیستم 838 00:58:32,721 --> 00:58:35,182 ‫بی‌زحمت بطری رو می‌ذارید همینجا؟ ‫مچکرم 839 00:58:35,974 --> 00:58:36,975 ‫ممنون 840 00:58:37,893 --> 00:58:40,561 ‫گرفتم، تازه تو مرحله‌ی گرم‌کردنی 841 00:58:40,562 --> 00:58:43,899 ‫وقتی جرقه‌ی ماجراجویی رو می‌زنی، ‫بذار عشق و حالم رو بکنم 842 00:58:47,836 --> 00:58:51,147 ‫« اتریش، وین » 843 00:58:52,299 --> 00:58:56,545 ‫« کتابخانه‌ی ملی اتریش » 844 00:59:00,249 --> 00:59:03,668 ‫- وای، می‌ترسم از خودم جداش کنم ‫- نترس، پیش یه میلیاردره 845 00:59:03,669 --> 00:59:04,752 ‫چه ربطی داره؟ 846 00:59:04,753 --> 00:59:06,254 ‫شاید یه چیزی ازش یاد بگیره 847 00:59:06,255 --> 00:59:07,839 ‫خیلی‌خب، مورف. تو همینجا بمون 848 00:59:07,840 --> 00:59:11,133 ‫خب پس اگه اینطوریـه، اینها رو بگیرید. ‫بذاریدشون توی گوش‌تون. 849 00:59:11,134 --> 00:59:12,552 ‫- با هم در تماس بمونیم ‫- عالیـه 850 00:59:12,553 --> 00:59:13,637 ‫کتابداره داره میاد 851 00:59:14,388 --> 00:59:16,472 ‫- شما باید آقای پردو باشید ‫- بله 852 00:59:16,473 --> 00:59:18,391 ‫بنده سرپرست بخش کتاب‌های نایابم 853 00:59:18,392 --> 00:59:21,227 ‫حضور شما و تیم‌تون مایه‌ی مسرت ماست 854 00:59:21,228 --> 00:59:24,480 ‫آقای کارور سنگ‌تموم گذاشتن 855 00:59:24,481 --> 00:59:25,815 ‫خانم پردو، عارضم خدمت‌تون که 856 00:59:25,816 --> 00:59:30,152 ‫مقاله‌ی شما درخصوص ‫آثار قبل از کوبیسم پیکاسو حیرت‌انگیزه 857 00:59:30,153 --> 00:59:31,612 ‫ممنونم 858 00:59:31,613 --> 00:59:33,031 ‫مرحبا 859 00:59:34,491 --> 00:59:36,326 ‫بله، تشریف بیارید راهنمایی‌تون می‌کنم 860 00:59:36,994 --> 00:59:40,831 ‫فقط حواست به پلیس‌ها یا ‫آدمکش‌ها و مافیا باشه 861 00:59:41,415 --> 00:59:43,499 ‫- آبله‌ی میمونی ‫- چهار سوار آخرالزمان 862 00:59:43,500 --> 00:59:44,667 ‫آنژین 863 00:59:44,668 --> 00:59:46,335 ‫- ابولا ‫- هاری 864 00:59:46,336 --> 00:59:48,087 ‫- بچه‌داری؟ ‫- گفتم هاری 865 00:59:48,088 --> 00:59:50,464 ‫اینجا بهترین رستوران وینـه 866 00:59:50,465 --> 00:59:52,342 ‫شک ندارم به نحو احسن ازتون پذیرایی می‌کنن 867 00:59:52,926 --> 00:59:54,844 ‫من دیگه تنهاتون می‌ذارم. ‫فقط قبل رفتن... 868 00:59:54,845 --> 00:59:57,180 ‫از طرف هیئت‌مدیره بابت 869 00:59:57,181 --> 00:59:59,682 ‫همچین اعانه‌ی سخاوتمندانه‌ای ‫ازتون نهایت تشکر رو دارم 870 00:59:59,683 --> 01:00:00,808 ‫اختیار دارید 871 01:00:00,809 --> 01:00:03,019 ‫لطفاً بابت فراهم‌سازی امکانات لازم ‫برای تیم تحقیقاتی بنده ازشون تشکر کنید 872 01:00:03,020 --> 01:00:05,396 ‫حس قدردانی شما رو منتقل می‌کنم 873 01:00:05,397 --> 01:00:06,648 ‫- با اجازه ‫- به‌سلامت 874 01:00:13,697 --> 01:00:15,073 مشروب می‌خوای؟ 875 01:00:17,326 --> 01:00:20,913 ‫یا هر نوشیدنی‌ای؟ 876 01:00:21,538 --> 01:00:23,790 ‫نه، فعلاً میل ندارم. ممنون 877 01:00:25,000 --> 01:00:27,084 ‫شنیدم جزو نوابغ عرصه‌ی موسیقی هستی 878 01:00:27,085 --> 01:00:28,879 ‫همه میگن 879 01:00:31,590 --> 01:00:33,424 ‫حس می‌کنم خیلی اهل گپ‌وگفت نیستی 880 01:00:33,425 --> 01:00:34,968 من هم همینطور 881 01:00:37,513 --> 01:00:41,350 ‫از مادرم شنیدم پولدارید. ‫عیبی نداره یکم کنجکاوی کنم؟ 882 01:00:42,726 --> 01:00:43,727 این گوی و این میدان 883 01:00:44,478 --> 01:00:45,771 ‫چقدر پولداری؟ 884 01:00:46,355 --> 01:00:47,772 ‫فضایی 885 01:00:47,773 --> 01:00:49,983 ‫بالای ده رقمـه؟ 886 01:00:51,902 --> 01:00:53,528 ‫- بله ‫- قایق داری؟ 887 01:00:53,529 --> 01:00:54,904 ‫بله 888 01:00:54,905 --> 01:00:57,240 ‫- چقدریـه؟ ‫- ۱۲۰ متر 889 01:00:57,241 --> 01:01:00,827 ‫- هواپیما داری؟ ‫- همین الان توی هواپیمای من بودی و انقدر دارم 890 01:01:01,537 --> 01:01:03,371 ‫- محشره ‫- نه لزوماً 891 01:01:03,372 --> 01:01:08,543 ‫هواپیما داریم تا هواپیما 892 01:01:08,544 --> 01:01:09,920 تو سوار کوچیکـه بودی 893 01:01:10,587 --> 01:01:11,712 ‫حالا نوبت منـه 894 01:01:11,713 --> 01:01:13,048 ‫یه لحظه 895 01:01:14,091 --> 01:01:15,551 ‫شما گفتی این گوی و این میدان 896 01:01:17,469 --> 01:01:18,512 ‫آها 897 01:01:19,680 --> 01:01:22,474 ‫از این همه راضی‌ای؟ 898 01:01:27,771 --> 01:01:28,897 ‫معلومـه که نه 899 01:01:30,107 --> 01:01:34,278 ‫مچم رو گرفتی؟ باریکلا 900 01:01:35,571 --> 01:01:37,739 ‫خانم، دو لیوان شامپاین 901 01:01:42,163 --> 01:01:47,163 « دیــــجــــی مــــوویـــــز » 902 01:01:59,428 --> 01:02:01,763 ‫مجموعه‌ی خصوصی‌مون این پشت نگهداری میشه 903 01:02:10,272 --> 01:02:12,732 ‫کمتر کسی پاش به اینجا باز میشه 904 01:02:12,733 --> 01:02:14,985 ‫انجیل شریر گلِ سرسبدِ مجموعه‌ی ماست 905 01:02:16,069 --> 01:02:19,238 ‫خب، چیز خاصی مد نظرتونـه؟ 906 01:02:19,239 --> 01:02:20,531 ‫حدس بزنید 907 01:02:20,532 --> 01:02:22,658 ‫اگه اشتباه نکنم، مثل بقیه 908 01:02:22,659 --> 01:02:24,660 ‫دوست دارید غلط چاپی معروف توی 909 01:02:24,661 --> 01:02:26,496 ‫ده فرمان رو ببینید، نه؟ 910 01:02:27,247 --> 01:02:29,582 ‫«زنا بکنید» 911 01:02:29,583 --> 01:02:30,959 ‫شرارتش هم به همینـه دیگه 912 01:02:31,627 --> 01:02:33,211 ‫فی‌الواقع همین یه مورد نیست 913 01:02:33,212 --> 01:02:36,298 ‫یه اشتباه چاپی دیگه هم ‫توی باب پنجم تثنیه‌ست 914 01:02:37,716 --> 01:02:42,512 ‫«اینک، پروردگار متعال، ‫شکوه و کون گنده‌ی خود را بر ما نمایان ساخت» 915 01:02:43,931 --> 01:02:46,850 ‫گمونم همگی منتظر دیدن همچین چیزی هستیم 916 01:02:48,435 --> 01:02:49,561 ‫بفرمایید 917 01:03:16,630 --> 01:03:18,632 ‫یادتون نره گردشگرید، نه قلچماق 918 01:03:21,385 --> 01:03:23,011 ‫خیلی‌خب، یه خبرهاییـه 919 01:03:41,655 --> 01:03:44,783 ‫لوک، زیدت با یه لشکر آدم اومده 920 01:03:45,325 --> 01:03:47,827 ‫- پیچیده‌ست ‫- برنامه چیـه؟ 921 01:03:47,828 --> 01:03:49,954 ‫- عذر می‌خوام، کدوم پیچیدگی؟ ‫- بسپار به خودم 922 01:03:49,955 --> 01:03:51,248 ‫چی رو به خودتون بسپارم؟ 923 01:03:52,416 --> 01:03:54,084 ‫راهنماییم می‌کنید تا ‫سرویس‌بهداشتی مردونه؟ 924 01:03:58,422 --> 01:03:59,715 ‫چیزی دستگیرت شد؟ 925 01:04:00,799 --> 01:04:02,676 ‫نه هنوز. مطمئنی اینجاست؟ 926 01:04:03,260 --> 01:04:06,930 ‫حتماً اینجاست. فقط خوب بلده ‫همرنگ جماعت بشه 927 01:04:07,681 --> 01:04:09,183 ‫همه‌ی ورودی‌ها مسدود شده 928 01:04:25,532 --> 01:04:27,742 ‫عفریته‌خانم کجایی؟ 929 01:04:27,743 --> 01:04:30,370 ‫خب، چه بی‌دردسر 930 01:04:41,882 --> 01:04:43,550 ‫ایول، خودت رو رسوندی 931 01:04:44,676 --> 01:04:45,719 ‫دنبال کتاب می‌گردی؟ 932 01:04:46,678 --> 01:04:48,889 ‫می‌دونستی همشون آلمانیـه؟ 933 01:04:49,473 --> 01:04:50,807 ‫پیشنهاد خاصی داری؟ 934 01:04:51,391 --> 01:04:53,601 ‫نیچه 935 01:04:53,602 --> 01:04:56,562 ‫وای، اعتقادی به عاقبت‌به‌خیری نداره 936 01:04:56,563 --> 01:04:59,607 ‫چه عجیب، عینهو وقتی که ‫روی کشتیِ شکسته ول میشی 937 01:05:01,527 --> 01:05:03,737 ‫حقیقتاً می‌خواستم از اون بابت ازت عذرخواهی کنم 938 01:05:04,821 --> 01:05:07,908 ‫ولی به قول نیچه: ‫«چیزی که نکُشتت... 939 01:05:10,911 --> 01:05:13,789 ‫فقط کُفری‌ترت می‌کنه 940 01:05:14,623 --> 01:05:17,584 ‫خب، با این تفاصیل... 941 01:05:22,965 --> 01:05:24,216 ‫خیلی‌خب 942 01:05:31,056 --> 01:05:34,309 ‫اسلحه یا چاقو، آقای گولاخ؟ 943 01:05:35,811 --> 01:05:36,853 ‫من شال‌گردن دارم 944 01:05:36,854 --> 01:05:40,941 ‫خوش به‌حالم پس. ‫ولی بهت فرصت میدم مبارزه کنی. 945 01:05:41,775 --> 01:05:43,234 ‫مشخصاً مزاح کردم 946 01:05:43,235 --> 01:05:45,111 ‫ 947 01:05:45,112 --> 01:05:46,196 ‫هی 948 01:05:47,322 --> 01:05:49,157 ‫ببخشید 949 01:05:52,703 --> 01:05:54,162 ‫آبجیم میگه... 950 01:06:02,838 --> 01:06:04,548 ‫عذر می‌خوام 951 01:06:15,976 --> 01:06:17,310 ‫داشتم می‌گفتم 952 01:06:17,311 --> 01:06:19,604 ‫آبجیم میگه رابطه‌مون ناسالمـه 953 01:06:19,605 --> 01:06:21,273 ‫همچین هم بی‌راه نمیگه 954 01:06:43,837 --> 01:06:48,090 ‫وضعیت رو بدتر از اینی که هست نکن، 955 01:06:48,091 --> 01:06:51,511 ‫وگرنه مجبورم دخلت رو بیارم 956 01:06:51,512 --> 01:06:56,057 ‫وگرنه؟ همین الان داشتی ‫چاقو رو می‌کردی تو چشمم 957 01:06:56,058 --> 01:06:57,600 ‫فقط واسه اینـه که معطلت کنم 958 01:06:57,601 --> 01:06:58,685 ‫جدی؟ 959 01:06:59,269 --> 01:07:03,565 ‫ای بابا، پس شرمنده که ‫اشتباه برداشت کردم 960 01:07:04,525 --> 01:07:05,943 ‫آشتی؟ 961 01:07:12,866 --> 01:07:17,579 ‫- این چیزی که دنبالشی به کارت نمیاد ‫- باشه 962 01:07:26,547 --> 01:07:28,966 ‫خیلی‌خب، فکر کنم یه کوچولو وقت جور کردم 963 01:07:30,509 --> 01:07:32,469 ‫یکی این طناب رو می‌بُره لطفاً؟ 964 01:07:35,639 --> 01:07:36,931 ‫خیلی‌خب، تموم خروجی‌ها رو بستن 965 01:07:36,932 --> 01:07:38,850 ‫ناچاریم نقشه‌ی جایگزین رو عملی کنیم 966 01:07:38,851 --> 01:07:41,395 ‫خبری شد؟ 967 01:07:42,396 --> 01:07:43,397 ‫هیچی 968 01:07:43,981 --> 01:07:47,441 ‫ای داد بی‌داد. دب، برو سراغ نقشه‌ی جایگزین 969 01:07:47,442 --> 01:07:48,818 ‫نقشه‌ی جایگزین 970 01:07:55,576 --> 01:07:56,993 ‫شما هم بوش رو گرفتید؟ 971 01:07:56,994 --> 01:07:58,160 ‫نه 972 01:07:58,161 --> 01:07:59,788 ‫من گرفتم 973 01:08:04,751 --> 01:08:05,960 ‫وای خدا، انگار بوی دوده 974 01:08:05,961 --> 01:08:07,587 ‫- بوی دود میاد ‫- چی؟ 975 01:08:07,588 --> 01:08:10,006 ‫دود؟ بوی دود نمیاد که 976 01:08:10,007 --> 01:08:12,675 ‫چشم‌هات رو ببند. ‫با تموم وجود نفس بکش. 977 01:08:18,015 --> 01:08:19,725 ‫چیکار می‌کنید؟ 978 01:08:20,267 --> 01:08:21,642 ‫اینجا نمیشه. زمان‌بره 979 01:08:21,643 --> 01:08:25,271 ‫نه، نه، نه، قرارمون این نبود 980 01:08:25,272 --> 01:08:27,690 ‫خیر سرمون اومدیم اون وامونده رو پیدا کنیم و ‫بریم پی کارمون 981 01:08:27,691 --> 01:08:30,026 ‫الانم که این خانم کتابدار محترم 982 01:08:30,027 --> 01:08:32,236 ‫بیهوش افتاده روی... مُرده؟ 983 01:08:32,237 --> 01:08:33,737 ‫مُرده چیـه بابا؟ 984 01:08:33,738 --> 01:08:37,657 ‫چی؟ می‌خوای یه اثر هنری فاخر دیگه رو بدزدی؟ 985 01:08:37,658 --> 01:08:39,869 ‫شارلوت، اینجا باغ‌وحش نیست. بلکه جنگلـه 986 01:08:39,870 --> 01:08:42,246 ‫جنگل هم که نیست. کتابخونه‌ی عمومیـه 987 01:08:43,916 --> 01:08:46,960 ‫منظورم اینـه که توی این کار حادثه هیچوقت خبر نمی‌کنه و 988 01:08:47,461 --> 01:08:49,961 ‫وقتی ورق برمی‌گرده، ‫ما هم باید منعطف باشیم 989 01:08:49,962 --> 01:08:52,089 ‫به خاطر همینـه که همیشه ‫یه نقشه‌ی دوم درست‌وحسابی دارم 990 01:08:52,090 --> 01:08:53,549 ‫نه، متوجه حرفم نیستی 991 01:08:53,550 --> 01:08:55,760 ‫باز ماجرای لوسیتانیا اتفاق افتاد 992 01:08:55,761 --> 01:08:58,679 ‫اون‌موقع هم نخواستم ‫یه زنِ روانی آوار شه رو سرمون و 993 01:08:58,680 --> 01:09:00,348 ‫- قصد جون‌مون رو بکنه... ‫- راست می‌گفتی 994 01:09:00,349 --> 01:09:02,974 ‫الان هم نمی‌خوام دستی توی ‫خفه کردن یه زن بیچاره و 995 01:09:02,975 --> 01:09:04,977 ‫سرقت یه کتاب دینی داشته باشم 996 01:09:04,978 --> 01:09:05,894 ‫بیهوشـه بابا 997 01:09:05,895 --> 01:09:10,148 ‫ببین، می‌دونم که ‫شرایط‌مون خیلی خاصـه و آزاردهنده 998 01:09:10,149 --> 01:09:14,153 ‫ولی این هم بخشی از مسیرمونـه. هر ماجراجویی خوبی 999 01:09:14,154 --> 01:09:16,239 خالی از موانع ریز و درشت نیست 1000 01:09:16,240 --> 01:09:18,324 ‫آره، ولی نه ماجراجویی‌ای که به زندون ختم میشه 1001 01:09:18,325 --> 01:09:19,534 ‫وای، عمراً اگه بیفتیم زندون 1002 01:09:19,535 --> 01:09:21,577 ‫- از کجا مطمئنی؟ ‫- چون یه‌عمره اینکاره‌ام... 1003 01:09:21,578 --> 01:09:23,204 ‫هیچوقت هم نیفتادم زندون 1004 01:09:23,205 --> 01:09:24,455 ‫گهگاهی هم به زندون ختم میشه 1005 01:09:24,456 --> 01:09:27,375 دب، بی‌زحمت به بمبت برس - بمب؟ - 1006 01:09:27,376 --> 01:09:28,585 بمب نیست 1007 01:09:29,336 --> 01:09:33,256 .بمب مال بچه‌هاست .یه ماده‌ی منفجره‌ی جهت‌مندِ کنترل‌شده‌ست 1008 01:09:33,966 --> 01:09:35,968 ...سه، دو 1009 01:09:37,219 --> 01:09:38,220 یک 1010 01:09:40,805 --> 01:09:41,889 ای داد 1011 01:09:41,890 --> 01:09:43,974 پرنده‌ی پدر داره از لونه میاد بیرون 1012 01:09:43,975 --> 01:09:45,978 باشه. نزدیک خروجی سمت فواره منتظرتونم 1013 01:09:47,604 --> 01:09:49,480 خیلی‌خب. وسایلت رو جمع کن. باید بریم 1014 01:09:55,988 --> 01:09:57,072 انجیلم کو؟ 1015 01:10:03,245 --> 01:10:05,329 ،اگه درباره‌ی شامپاین به مادرت نگی 1016 01:10:05,330 --> 01:10:07,791 می‌برم با هواپیما بزرگه می‌گردونمت 1017 01:10:11,837 --> 01:10:17,008 ،حالا اگه نزدیکم بمونی اصلاً نیازی نیست بترسی 1018 01:10:17,009 --> 01:10:18,969 از چی بترسم؟ 1019 01:10:19,887 --> 01:10:20,888 سوار شو 1020 01:10:34,484 --> 01:10:38,071 احتمالاً بهتره درباره‌ی چک و چک‌کاری هم بهش نگی 1021 01:11:20,614 --> 01:11:22,407 پایان خوش - خدا رو شکر - 1022 01:11:23,367 --> 01:11:24,409 بوی چیـه؟ 1023 01:11:24,910 --> 01:11:27,328 فکرِ بکر دایی لوک این بود که از توی فاضلاب بریم 1024 01:11:27,329 --> 01:11:29,539 اصلاً فکر نکنی بار اولشـه ها 1025 01:11:29,540 --> 01:11:30,623 شماها چی؟ 1026 01:11:30,624 --> 01:11:32,834 یه شنیتسل وینی خوشمزه خوردیم، نه؟ 1027 01:11:32,835 --> 01:11:34,460 با یه شیشه شامپاین 1028 01:11:34,461 --> 01:11:35,545 شامپاین؟ 1029 01:11:35,546 --> 01:11:37,255 شامپاین فقط ۱۲ درصد الکلـه 1030 01:11:37,256 --> 01:11:39,633 بعدش اُوون دو نفر رو لت و پار کرد 1031 01:11:40,676 --> 01:11:42,969 واقعاً حیرت‌آور و تحسین‌برانگیز بود 1032 01:11:42,970 --> 01:11:44,095 اُوون چیکار کرد؟ 1033 01:11:44,096 --> 01:11:46,681 .محافظان فقط دنبال من بودن .خطری اون رو تهدید نمی‌کرد 1034 01:11:46,682 --> 01:11:48,015 بهتون حمله کردن؟ 1035 01:11:48,016 --> 01:11:49,725 اونقدرا هم چیز خاصی نبود 1036 01:11:49,726 --> 01:11:51,269 چندان درست نیست. خیلی هم چیز خاصی بود 1037 01:11:51,270 --> 01:11:52,728 لوک 1038 01:11:52,729 --> 01:11:54,480 به نظر که سالمـه - آره، مامان. حالم خوبـه - 1039 01:11:54,481 --> 01:11:56,566 این اصلاً هم خوب نیست 1040 01:11:56,567 --> 01:11:58,986 دست‌هات رو شُستی؟ 1041 01:11:59,820 --> 01:12:00,988 دنبالم بیا 1042 01:12:02,573 --> 01:12:04,908 مستی؟ - چی میگی؟ من ۱۱ سالمـه - 1043 01:12:05,450 --> 01:12:06,285 نوشیدنی؟ 1044 01:12:17,296 --> 01:12:18,755 باید اُوون کارور رو پیدا کنیم 1045 01:12:20,674 --> 01:12:23,594 روی تمام هواپیماها و ماشین‌ها و قایق‌هاش ردیاب کار بذارید 1046 01:12:42,321 --> 01:12:43,529 خب، در چه حالیم؟ 1047 01:12:43,530 --> 01:12:47,033 خیلی‌خب. دو بار کل انجیل رو اسکن کردیم و توی متنش چیزی نیست 1048 01:12:47,034 --> 01:12:50,329 ،ولی روی طلاکاری صفحات 1049 01:12:50,829 --> 01:12:53,789 یه الگوی تکرارشونده‌ی ۱۰۲۹ رقمی پیدا کردیم که 1050 01:12:53,790 --> 01:12:57,001 فقط از اعداد یک تا هفت تشکیل شده 1051 01:12:57,002 --> 01:12:58,378 یه رمزه؟ 1052 01:12:58,962 --> 01:13:01,965 هر کی درستش کرده، باید سیستمی ،طراحی می‌کرده که برای هر کسی قابل درک باشه 1053 01:13:02,466 --> 01:13:03,926 فارغ از زبان یا فرهنگش 1054 01:13:04,760 --> 01:13:06,135 اعداد 1055 01:13:06,136 --> 01:13:10,681 مشکل اینـه که رمزنگاری چرخشی، جایگشت‌ها و 1056 01:13:10,682 --> 01:13:13,018 حتی کلیدرمزهای نامتقارن رو امتحان کردیم 1057 01:13:13,644 --> 01:13:14,644 هیچکدوم نتیجه نداد 1058 01:13:14,645 --> 01:13:16,897 نمی‌تونید رمزگشاییش کنید؟ - می‌کنیم - 1059 01:13:17,981 --> 01:13:18,856 می‌کنیم 1060 01:13:18,857 --> 01:13:20,816 مطمئنید کدش عددیـه؟ 1061 01:13:22,778 --> 01:13:23,820 کجا میری؟ 1062 01:13:24,488 --> 01:13:25,780 من اشتباه کردم 1063 01:13:25,781 --> 01:13:27,615 خیلی‌خب. بابت فاضلاب ناراحتی؟ ببخشید 1064 01:13:27,616 --> 01:13:28,866 اینجا جای توماس نیست 1065 01:13:28,867 --> 01:13:30,284 متوجهم. درک می‌کنم 1066 01:13:30,285 --> 01:13:32,119 ،با توجه به اتفاقی که افتاده مطمئنم ترس برت داشته 1067 01:13:32,120 --> 01:13:35,457 ...ولی حقیقت اینـه که این براش خوبـه 1068 01:13:36,208 --> 01:13:37,792 زندگی واقعی همینـه 1069 01:13:37,793 --> 01:13:40,920 با تمام موانع و سختی‌هاش و ...به قول بابا 1070 01:13:40,921 --> 01:13:43,673 ،ماجراجوییـه که لذت‌بخشـه نه چیزی که آخر سر بهش می‌رسیم 1071 01:13:43,674 --> 01:13:44,924 فلسفه‌ی زندگی من اینـه 1072 01:13:44,925 --> 01:13:46,133 نخیرم، نیست 1073 01:13:46,134 --> 01:13:48,010 تو کاری که بابا می‌کرد رو 1074 01:13:48,011 --> 01:13:51,681 تبدیل کردی به یه کار فاسد و به وضوح مجرمانه 1075 01:13:51,682 --> 01:13:55,768 تو فقط دنبال اون جایزه‌ی آخر و ارج‌و‌قربی هستی که برات به ارمغان میاره 1076 01:13:55,769 --> 01:13:59,565 .کل فکر و ذکرت همینـه، لوک .منظور پدر اصلاً این نبود 1077 01:14:00,991 --> 01:14:02,692 انگار خیلی وقتـه این حرف‌ها رو ریختی توی خودت 1078 01:14:02,693 --> 01:14:03,985 حوصله‌ی بحث با تو رو ندارم 1079 01:14:03,986 --> 01:14:05,736 نه، چون تو هر روز طبق آرمان اون زندگی می‌کنی، نه؟ 1080 01:14:05,737 --> 01:14:08,656 ببخشید زندگی من هیجان‌انگیز و پرهیاهو نیست 1081 01:14:08,657 --> 01:14:11,534 ولی می‌دونی زندگیم چطوری بود؟ قبل اینکه پیدات شه بی‌خطر بود 1082 01:14:11,535 --> 01:14:13,244 بی‌خطر؟ - آره - 1083 01:14:13,245 --> 01:14:15,873 اونوقت چه لذتی داره؟ تو هیچ ماجراجویی‌ای نداری 1084 01:14:16,790 --> 01:14:18,624 ،راستشو بگو. این پنج روز گذشته 1085 01:14:18,625 --> 01:14:20,918 .بیشتر از پنج سال گذشته لذت بردی .درستـه؟ درستـه 1086 01:14:20,919 --> 01:14:21,837 ...بابا هم 1087 01:14:22,963 --> 01:14:25,674 خجالت می‌کشید اگه می‌دید توی موزه کار می‌کنی 1088 01:14:26,800 --> 01:14:28,760 تو سرپرست موزه نیستی. خود اثر هنری‌ای 1089 01:14:31,722 --> 01:14:32,890 بیخیال 1090 01:14:37,019 --> 01:14:38,311 بابا تنها وجه اشتراک‌مون بود 1091 01:14:39,730 --> 01:14:42,566 الان اون مُرده و انگار هیچ نقطه‌ی مشترکی نداریم 1092 01:14:43,150 --> 01:14:44,567 حرفت یه مقدار...شارلوت 1093 01:14:44,568 --> 01:14:46,694 بریم، توماس - شارلوت - 1094 01:14:46,695 --> 01:14:48,906 مامان. مامان، وایسا 1095 01:14:50,365 --> 01:14:51,658 قضیه چقدر جدیـه؟ 1096 01:14:53,160 --> 01:14:54,161 به هیچ وجه 1097 01:14:54,745 --> 01:14:55,996 میشه لطفاً ادامه بدیم؟ 1098 01:14:57,915 --> 01:15:00,250 !مامان. مامان - شب بخیر - 1099 01:15:01,543 --> 01:15:04,545 ببخشید. می‌دونم روز سختی داشتی - ...ولی مامان - 1100 01:15:04,546 --> 01:15:07,006 .یه هتل واسه خودمون پیدا می‌کنم ...برات غذا می‌گیرم 1101 01:15:07,007 --> 01:15:08,132 !مامان - چیـه؟ - 1102 01:15:08,133 --> 01:15:09,510 ریاضی نیست 1103 01:15:10,636 --> 01:15:13,305 الگویی که پیدا کردن. الگوی ریاضی نیست 1104 01:15:13,805 --> 01:15:17,184 .وضع جالب نیست، لوک .خوردیم به بن‌بست 1105 01:15:18,560 --> 01:15:20,938 .پس یه جایی اشتباه کردیم .یا یه چیزی رو از قلم انداختیم 1106 01:15:24,733 --> 01:15:25,734 سلام 1107 01:15:26,693 --> 01:15:28,528 عه، سلام 1108 01:15:28,529 --> 01:15:30,030 نه. شروع نکن 1109 01:15:31,031 --> 01:15:31,865 شرمنده 1110 01:15:33,033 --> 01:15:34,034 توماس 1111 01:15:35,452 --> 01:15:37,162 این هفت رقم عدد نیستن 1112 01:15:40,290 --> 01:15:42,166 نوت موسیقی‌ان 1113 01:15:42,167 --> 01:15:43,376 چی؟ 1114 01:15:43,377 --> 01:15:46,046 همگانی‌ترین زبان دنیا 1115 01:15:46,964 --> 01:15:47,964 ،و محض اطلاع‌تون 1116 01:15:47,965 --> 01:15:52,344 یه پسر ۱۱ ساله این رو فهمید و کلی متخصص نفهمیدن 1117 01:15:53,846 --> 01:15:54,929 می‌تونی نوت‌ها رو بنویسی؟ 1118 01:15:54,930 --> 01:15:57,015 می‌تونم یه کار بهتر بکنم 1119 01:16:07,943 --> 01:16:08,819 مورف 1120 01:16:09,570 --> 01:16:10,737 دوباره پخش کن، توماس 1121 01:16:17,452 --> 01:16:19,246 خیلی‌خب، پیداش کردم 1122 01:16:19,955 --> 01:16:22,290 اسم آهنگش «آب داخل صحرا»ست 1123 01:16:22,291 --> 01:16:23,958 ،قدیمیـه. هیچکس نمی‌دونه کی نوشتتش 1124 01:16:23,959 --> 01:16:27,004 ولی در ستایش عجایب هفتگانه‌ی باستانی سروده شده 1125 01:16:28,630 --> 01:16:30,090 میشه یه نقشه نشونم بدی؟ 1126 01:16:32,593 --> 01:16:35,262 حالا عجایب هفتگانه رو علامت‌گذاری کن 1127 01:16:43,979 --> 01:16:45,355 الگوی نقاشی‌ها رو بنداز روش 1128 01:16:53,113 --> 01:16:55,990 ...هر نقطه میفته روی یکی فقط می‌مونه یدونه 1129 01:16:55,991 --> 01:16:59,535 شیش و یک. موقعیت هفتم 1130 01:16:59,536 --> 01:17:03,206 فقط هم یدونه از عجایب هفتگانه می‌مونه 1131 01:17:03,207 --> 01:17:04,541 اهرام جیزه 1132 01:17:08,587 --> 01:17:09,421 توماس 1133 01:17:12,299 --> 01:17:13,467 وسایلتون رو جمع کنید 1134 01:17:15,010 --> 01:17:16,637 منظورت چیـه وسایل جمع کنیم؟ 1135 01:17:17,387 --> 01:17:18,888 خب...میریم مصر دیگه 1136 01:17:18,889 --> 01:17:21,140 نمیشه که قید همه چی رو بزنیم و بریم مصر 1137 01:17:21,141 --> 01:17:23,017 خب، می‌تونیم - نه - 1138 01:17:23,018 --> 01:17:25,979 ،خودت گفتی ماجراجوییـه که لذت‌بخشـه نه چیزی که آخر بهش می‌رسیم 1139 01:17:32,486 --> 01:17:35,863 تا یه تیم امنیتی نداشته باشیم، هیچ‌جا نمیریم 1140 01:17:35,864 --> 01:17:37,406 کاملاً موافقم 1141 01:17:37,407 --> 01:17:40,327 محض اطمینان بهتون بگم که ترتیب همه چی رو دادم 1142 01:17:40,911 --> 01:17:43,539 .یه تیم کامل آماده دارم .می‌تونن باهامون بیان 1143 01:17:44,164 --> 01:17:47,835 قول میدم مراقبش هستم 1144 01:17:49,211 --> 01:17:53,257 .چی دارم میگم؟ نه .حتی با تیم امنیتی هم راه نداره 1145 01:18:25,956 --> 01:18:26,957 لوک 1146 01:18:29,710 --> 01:18:30,919 لوک 1147 01:18:31,587 --> 01:18:35,841 اگه فرصت نوشیدن از چشمه نصیبت بشه، این کار رو می‌کنی؟ 1148 01:18:37,801 --> 01:18:39,010 فکر کنم من رو 1149 01:18:39,011 --> 01:18:41,388 با بیمار رو به موتی که اونجاست و دنبال درمانـه اشتباه گرفتی 1150 01:18:44,099 --> 01:18:46,475 دقیقاً درباره‌ی اُوون کارور چی می‌دونی؟ 1151 01:18:46,476 --> 01:18:48,686 ،می‌دونم که بدون اون هیچکدوم از این‌ها ممکن نبود 1152 01:18:48,687 --> 01:18:51,564 اون گفتش به کمک وُکلاش حضانت پسرم رو پس می‌گیره و 1153 01:18:51,565 --> 01:18:55,067 به جاش شوهر سابقم رو منتقل کرد اون سرِ دنیا 1154 01:18:55,068 --> 01:18:56,527 اونوقت از این بابت ازش ممنون نیستیم؟ 1155 01:18:56,528 --> 01:19:00,115 .باید باهام مشورت می‌کرد .الان توماس دیگه نمی‌تونه پدرش رو ببینه 1156 01:19:01,700 --> 01:19:03,410 می‌دونی پولش رو از کجا درآورده دیگه؟ 1157 01:19:04,286 --> 01:19:08,372 جوری شرکت‌ها رو تصاحب می‌کنه که انگار دهه‌ی سی هستش و میره به جنگ اروپا 1158 01:19:08,373 --> 01:19:11,043 باشه، خب، اون مال قدیمـه و الان فرق کرده 1159 01:19:11,627 --> 01:19:12,794 ملت دم مرگ عوض میشن 1160 01:19:13,462 --> 01:19:16,339 به نظرم می‌خواد حرص و طعمش رو جبران کنه 1161 01:19:16,340 --> 01:19:18,341 به نظرم می‌خواد میراث خوبی از خودش به جا بذاره 1162 01:19:18,342 --> 01:19:21,011 به نظرم فقط می‌خواد از چشمه بخوره و بهتر شه 1163 01:19:23,639 --> 01:19:26,099 فقط امیدوارم قصد نداشته باشه آب چشمه رو شیشه کنه و بفروشه 1164 01:19:28,310 --> 01:19:29,311 بگیر بخواب 1165 01:19:30,880 --> 01:19:33,215 قربان، من شکست خوردم « واتیکان » 1166 01:19:34,399 --> 01:19:38,070 نه. تا وقتی اونا موفق نشدن، شکست نخوردی 1167 01:19:40,656 --> 01:19:41,782 اونا انجیل رو دزدیدن 1168 01:19:48,080 --> 01:19:49,248 چقدر بد 1169 01:19:52,459 --> 01:19:54,252 می‌دونن توش باید دنبال چی بگردن؟ 1170 01:19:54,253 --> 01:19:55,628 بالاخره می‌فهمه 1171 01:19:55,629 --> 01:19:59,924 ،خب، ظرف ۴۰۰ سالی که چاپ شده هیچکس رمزگشاییش نکرده 1172 01:19:59,925 --> 01:20:01,009 اون فرق می‌کنه 1173 01:20:02,845 --> 01:20:03,846 موفق میشه 1174 01:20:06,557 --> 01:20:10,769 لازمـه یادآوری کنم که اون نباید موفق بشه 1175 01:20:12,354 --> 01:20:18,110 و لازمـه بهت یادآوری کنم که میراث تو حفاظت از بشریت در برابر خودشـه 1176 01:20:19,444 --> 01:20:22,281 یه دلیلی داره که چشمه پنهان شده 1177 01:20:23,240 --> 01:20:26,117 و یه دلیلی داره که ما هزاران ساله 1178 01:20:26,118 --> 01:20:29,246 نذاشتیم کسی پیداش کنه 1179 01:20:30,247 --> 01:20:33,708 صرفاً انقدر قدرتمند، خطرناک و وسوسه‌برانگیزه که 1180 01:20:33,709 --> 01:20:36,044 نمی‌تونیم بذاریم به زعم خودشون ازش استفاده کنن 1181 01:20:37,504 --> 01:20:39,422 اصلاً می‌دونن دنبال چی می‌گردن؟ 1182 01:20:39,423 --> 01:20:40,674 چقدر ساده بگم؟ 1183 01:20:41,884 --> 01:20:46,972 .زندگی ابدی. جوانی. زیبایی .ثروت. سلامتی 1184 01:20:47,681 --> 01:20:48,682 ادامه بدم؟ 1185 01:20:49,183 --> 01:20:52,644 ،به عبارت دیگه ملاک‌های خودشون برای رستگاری 1186 01:20:55,272 --> 01:20:57,065 ولی اون چشمه فقط عامل رستگاری نیست 1187 01:20:59,610 --> 01:21:03,071 تو تا الان خیلی خوب خویشتن‌داری کردی 1188 01:21:03,655 --> 01:21:04,948 ،این برام قابل‌تحسینـه 1189 01:21:06,241 --> 01:21:07,492 اما متأسفانه جوابگو نیست 1190 01:21:08,619 --> 01:21:10,620 تو با دست بخشش باهاشون برخورد کردی 1191 01:21:10,621 --> 01:21:14,082 الان وقتشـه دست مجازات رو پیش بگیری 1192 01:21:17,920 --> 01:21:19,171 می‌دونی کاربرد این چیـه؟ 1193 01:21:29,095 --> 01:21:31,595 « مصر، قاهره » 1194 01:21:41,235 --> 01:21:44,779 اهرام جیزه حدوداً ۲۶۰۰ سال قبل از میلاد ساخته شدن و 1195 01:21:44,780 --> 01:21:48,074 فراعنه عاشق اتاق‌های مخفی بودن 1196 01:21:48,075 --> 01:21:49,784 داخل اهرام یه سری از این اتاق‌ها ساختن تا 1197 01:21:49,785 --> 01:21:52,870 طومارها و دانش زمانه‌شون رو پنهان کنن 1198 01:21:52,871 --> 01:21:55,415 ،اگه مخفی بودن از کجا فهمیدید وجود دارن؟ 1199 01:21:55,999 --> 01:21:57,500 چه سؤال خوبی، زبل‌خان 1200 01:21:57,501 --> 01:22:01,212 چند سال پیش دانشمندها با استفاده از تکنولوژی میوگرافی 1201 01:22:01,213 --> 01:22:04,423 یه اسکن سه‌بُعدی از اهرام گرفتن 1202 01:22:04,424 --> 01:22:05,509 یه نگاه بنداز 1203 01:22:06,260 --> 01:22:07,552 اینا رو از کجا پیدا کردید؟ 1204 01:22:07,553 --> 01:22:09,345 خب، به لطف جناب خرپول 1205 01:22:09,346 --> 01:22:12,349 ببین اسکن‌ها چی پیدا کردن 1206 01:22:14,017 --> 01:22:15,184 اتاق‌های مخفی 1207 01:22:15,185 --> 01:22:20,023 یه عالمه. اتاق‌هایی که تا امروز هیچکس واردشون نشده 1208 01:22:27,573 --> 01:22:28,740 روبراهی؟ 1209 01:22:31,118 --> 01:22:36,205 وقتی رسیدیم، اگه چیزی پیدا کردیم، فقط مراقب باش 1210 01:22:36,206 --> 01:22:38,750 شارلوت، واقعاً نگرانمی؟ 1211 01:22:39,501 --> 01:22:42,003 نقاب طلایی اینتی، خدای خورشید، رو یادت میاد؟ 1212 01:22:46,842 --> 01:22:48,886 ،هیچوقت نپرسیدی بابا چرا برش نداشت 1213 01:22:49,595 --> 01:22:51,972 با اینکه تمام عمر دنبالش بود 1214 01:22:52,848 --> 01:22:54,725 لابد تو جوابشو می‌دونی 1215 01:22:55,309 --> 01:22:57,768 از خودش پرسیدم - ،اون هم گفت - 1216 01:22:57,769 --> 01:22:59,479 «ماجراجویی، نه چیزی که آخرشـه» 1217 01:23:00,647 --> 01:23:06,111 ،گفتش «بعضی چیزها رو نمیشه شرح داد «فقط میشه تجربه کرد 1218 01:23:08,280 --> 01:23:10,991 پس لطفاً مراقب باش 1219 01:23:52,741 --> 01:23:53,992 پروفسور بیشارا؟ 1220 01:23:54,493 --> 01:23:56,453 آقای کارور 1221 01:23:57,162 --> 01:23:59,247 واقعاً خوشحالیم در خدمتتونیم - بله، بله - 1222 01:23:59,248 --> 01:24:02,960 هیچکس بیشتر از پروفسور بیشارا درباره‌ی تاریخ این اهرام نمی‌دونه 1223 01:24:04,920 --> 01:24:07,505 دِب، مورف. همینجا بمونید و حواستون به این آقایون باشه 1224 01:24:07,506 --> 01:24:08,590 حله 1225 01:24:10,384 --> 01:24:12,719 .وسترگارد، محدوده رو ببندید .حرکت کنید 1226 01:24:13,387 --> 01:24:16,265 نمی‌دونم این همه ساک می‌خوان چیکار 1227 01:24:17,349 --> 01:24:18,433 یا چی توشونـه 1228 01:24:23,981 --> 01:24:29,277 ،اهرام سه هزار سال بسته بودن ...تا سال ۸۲۰ بعد از میلاد که 1229 01:24:29,278 --> 01:24:30,486 ...مراقب سرتون باشید 1230 01:24:30,487 --> 01:24:35,575 عبدالله المحمود به افرادش دستور داد اهرام رو باز کنن و بگردن 1231 01:24:35,576 --> 01:24:41,539 این ورودیِ اصلی همون موقع کشف شد 1232 01:24:41,540 --> 01:24:43,541 عجب - ،از اون زمان - 1233 01:24:43,542 --> 01:24:47,588 گالری، و پشت اون، اتاق پادشاه رو کشف کردیم 1234 01:24:48,172 --> 01:24:49,005 از این طرف 1235 01:24:49,006 --> 01:24:53,010 ،اگه بخوایم بریم زیر اتاق ...یعنی زیرِ زمین 1236 01:24:54,178 --> 01:24:57,138 دوستِ من، زیر اینجا چیزی نیست 1237 01:24:57,139 --> 01:25:00,350 طبق اسکن‌هامون، چرا، هست 1238 01:25:01,226 --> 01:25:02,311 پریگر 1239 01:25:03,061 --> 01:25:04,354 شروع کنیم - قربان - 1240 01:25:05,272 --> 01:25:06,814 .خیلی‌خب، بچه‌ها .شروع کنید 1241 01:25:06,815 --> 01:25:08,316 چیکار می‌کنید؟ 1242 01:25:08,317 --> 01:25:10,484 نه، نه، نه. نباید همچین کاری کنید 1243 01:25:10,485 --> 01:25:11,652 ببخشید، پروفسور 1244 01:25:11,653 --> 01:25:13,029 ما وقت زیادی نداریم 1245 01:25:13,030 --> 01:25:16,657 اگه یه سال و نیم وقت داشتم تا ،تمام جوازهای لازم رو بگیرم 1246 01:25:16,658 --> 01:25:19,119 ،باور کنید این کار رو می‌کردم ولی من رو به مرگم 1247 01:25:19,661 --> 01:25:20,661 امکانش رو ندارم 1248 01:25:20,662 --> 01:25:22,496 مطمئنم درک می‌کنید - نه - 1249 01:25:22,497 --> 01:25:25,959 آقای کارور، این اصلاً قابل‌قبول نیست 1250 01:25:28,045 --> 01:25:31,381 پس امیدوارم عذرخواهی من رو بپذیرید 1251 01:25:31,924 --> 01:25:33,216 میشه لطفاً پروفسور رو ببرید بیرون؟ 1252 01:25:33,217 --> 01:25:34,717 میلر - از این طرف، پروفسور - 1253 01:25:34,718 --> 01:25:36,427 نه. نمی‌تونید این کار رو بکنید - از اینجا ببرش - 1254 01:25:36,428 --> 01:25:39,305 نه! آقای کارور، اینجا مقدسـه - برو ببینم - 1255 01:25:39,306 --> 01:25:41,390 اُوون، راست میگه - !آقای کارور - 1256 01:25:41,391 --> 01:25:44,185 .می‌تونیم راه درستش رو پیدا کنیم .حتماً دکمه‌ای چیزی داره 1257 01:25:44,186 --> 01:25:45,770 فقط یه ساعت بهم وقت بده تا راه ورود رو پیدا کنم 1258 01:25:47,064 --> 01:25:48,397 نمی‌تونم 1259 01:25:48,398 --> 01:25:49,482 صبر کن 1260 01:25:49,483 --> 01:25:52,777 ،الان گفتی یه سال و نیم بعد یه ساعت هم بهم وقت نمیدی؟ 1261 01:25:52,778 --> 01:25:55,154 ،اگه یه ساعت وقت بدم ،بعدش میشه سه ساعت 1262 01:25:55,155 --> 01:25:57,490 بعدش خدا می‌دونه چقدر طول می‌کشه 1263 01:25:57,491 --> 01:25:58,950 ممکنـه چندین هفته گرفتار بشیم 1264 01:25:58,951 --> 01:26:01,828 .بهتره همه بریم عقب .نمی‌خوام کسی صدمه ببینه 1265 01:26:04,039 --> 01:26:05,249 خوبـه. خوبـه 1266 01:26:07,167 --> 01:26:08,585 توماس. باهام بیا 1267 01:26:12,047 --> 01:26:13,339 نظر تو در این باره چیـه؟ 1268 01:26:13,340 --> 01:26:15,300 ببین، طبیعتاً حق با بیشاراست 1269 01:26:16,844 --> 01:26:18,053 ولی اُوون هم بی‌راه نمیگه 1270 01:26:19,054 --> 01:26:20,180 شارلوت، همینجاست 1271 01:26:21,139 --> 01:26:22,140 حسش می‌کنم 1272 01:26:22,975 --> 01:26:25,309 واقعاً مهمـه چطوری می‌رسیم اون پایین؟ 1273 01:26:25,310 --> 01:26:27,395 آره. آره، مهمـه 1274 01:26:27,396 --> 01:26:29,939 دارم میگم اینکه چطوری می‌رسیم اونجا مهمـه 1275 01:26:29,940 --> 01:26:33,402 بچه‌ها، همه‌ی ما راه درازی اومدیم 1276 01:26:33,986 --> 01:26:36,947 وقتی ببینید پشت اون دیوار ،چی در انتظارتونـه 1277 01:26:37,489 --> 01:26:39,283 دیگه بیخیال این حرف‌ها میشید 1278 01:26:39,992 --> 01:26:42,286 یالا - مامان، زودباش - 1279 01:26:53,088 --> 01:26:54,673 اوضاع یه مقدار بی‌ریختـه 1280 01:26:57,801 --> 01:26:59,094 اوضاع بی‌ریختـه 1281 01:27:01,805 --> 01:27:02,890 بگو بقیه همینجا بمونن 1282 01:27:04,224 --> 01:27:05,224 همینجا وایسید 1283 01:27:26,246 --> 01:27:27,456 یه راهرو هست 1284 01:27:34,129 --> 01:27:35,422 ببین کی اینجاست 1285 01:27:37,591 --> 01:27:38,842 بعدازظهر بخیر، آقایون 1286 01:27:39,676 --> 01:27:42,512 .بعدازظهر بخیر، جناب .متأسفانه اهرام بسته‌ان 1287 01:27:42,513 --> 01:27:46,224 .حیف شد .خیلی دلم می‌خواست بیام تو 1288 01:27:46,225 --> 01:27:49,310 متأسفانه امروز نمیشه. نمایشگاه خصوصیـه 1289 01:27:49,311 --> 01:27:50,771 خب، من خصومتی باهاتون ندارم 1290 01:27:51,939 --> 01:27:53,607 ولی جداً باید برم تو 1291 01:27:57,819 --> 01:28:01,740 ،ولی اگه شدنی نیست می‌تونم به زور متوسل شم و راه رو باز کنم 1292 01:28:03,283 --> 01:28:04,826 ...من هم می‌تونم به زور متوسل شم و 1293 01:28:06,370 --> 01:28:07,496 راه رو سد کنم 1294 01:28:12,125 --> 01:28:13,126 متوجه شدم 1295 01:28:14,461 --> 01:28:15,671 نمایشگاه خصوصیـه 1296 01:28:18,715 --> 01:28:19,633 چایی نوشِ جون‌تون 1297 01:28:23,303 --> 01:28:24,638 ما طرف کدومیم؟ 1298 01:28:27,724 --> 01:28:29,059 وایسا ببینیم کدوم طرف برنده میشه 1299 01:28:33,814 --> 01:28:38,360 حس می‌کنم یه طوفان در راهـه 1300 01:28:53,876 --> 01:28:56,044 طبق اسکن، مستقیم باید بریم پایین 1301 01:28:57,129 --> 01:28:58,547 از وسط این اتاق 1302 01:29:11,393 --> 01:29:12,561 حتماً این زیره 1303 01:29:14,271 --> 01:29:15,397 پس باید جابجاش کنیم 1304 01:29:16,440 --> 01:29:18,609 چراغ‌ها رو کار بذارید - چشم، قربان - 1305 01:29:21,445 --> 01:29:22,446 این چیـه؟ 1306 01:29:23,280 --> 01:29:24,364 تاج‌سنگـه 1307 01:29:25,782 --> 01:29:27,491 باید بیاد روی این پایه 1308 01:29:27,492 --> 01:29:31,872 فقط باید سر در بیاریم چطوری ببریمش اونور 1309 01:29:33,040 --> 01:29:34,082 بیاید همینطوری جابجاش کنیم 1310 01:29:36,960 --> 01:29:40,506 .آقایون، سلاح‌های سنگین‌تون رو بکِشید .لازم میشن 1311 01:29:50,432 --> 01:29:52,309 پلیس بین‌الملل صحبت می‌کنه 1312 01:30:03,237 --> 01:30:04,238 !مواظب باش! مواظب باش 1313 01:30:15,958 --> 01:30:16,959 !برید! برید 1314 01:30:22,714 --> 01:30:24,091 تکون نمی‌خوره 1315 01:30:26,009 --> 01:30:27,009 قشنگ گیر کرده 1316 01:30:27,010 --> 01:30:29,011 مصری‌ها مهندس‌های فوق‌العاده‌ای بودن 1317 01:30:29,012 --> 01:30:31,056 حتماً یه راهی واسه حرکت دادنش هست 1318 01:30:31,849 --> 01:30:34,559 فقط یکم وقت می‌خوایم تا راهش رو پیدا کنیم 1319 01:30:34,560 --> 01:30:36,811 ،تا شما فکر می‌کنید ما تکونش میدیم 1320 01:30:36,812 --> 01:30:38,563 پریگر، ابزار - چشم، قربان - 1321 01:30:38,564 --> 01:30:40,649 .میلر، اون‌ها رو بده بهش .ابزار رو بیار 1322 01:31:00,878 --> 01:31:01,837 پُتک رو بیار 1323 01:31:05,966 --> 01:31:06,884 لوک 1324 01:31:07,843 --> 01:31:09,636 وضعیت تغییر کرده 1325 01:31:10,387 --> 01:31:12,346 چرا توی ساک‌هاشون تفنگ دارن؟ 1326 01:31:12,347 --> 01:31:14,265 خب، تیم امنیتی‌ان، شارلوت 1327 01:31:14,266 --> 01:31:16,601 .یه جای کار می‌لنگه .گوشش بدهکار نیست 1328 01:31:16,602 --> 01:31:19,020 ببین، طرف یه کوه پول خرج کرده ،تا به اینجا برسه 1329 01:31:19,021 --> 01:31:19,937 خب؟ - پریگر - 1330 01:31:19,938 --> 01:31:21,732 تعجبی نداره انقدر هیجان‌زده‌ست 1331 01:31:22,357 --> 01:31:24,025 خیال می‌کنه راه نجاتش اون پایینـه 1332 01:31:24,026 --> 01:31:26,319 هی، هی، هی 1333 01:31:26,320 --> 01:31:29,323 نمیشه که به زور راه خودتونو باز کنید 1334 01:31:31,950 --> 01:31:33,285 اینطوری نمیشه، قربان 1335 01:31:33,785 --> 01:31:36,205 .بازالتِ سفت‌شده‌ست .کَندنش یه هفته طول می‌کِشه 1336 01:31:37,206 --> 01:31:38,207 مواد منفجره داریم؟ 1337 01:31:38,790 --> 01:31:41,292 چی؟ اُوون، این پایین مواد منفجره کار نمی‌ذاریم 1338 01:31:41,293 --> 01:31:44,003 .اینا حرفه‌ای هستن. کارشونو بلدن .هیچ خطری نداره 1339 01:31:44,004 --> 01:31:46,047 این اتاق پنج هزار سال قدمت داره 1340 01:31:46,048 --> 01:31:47,924 امکان نداره بی‌خطر باشه 1341 01:31:47,925 --> 01:31:49,967 ممکنـه کل اینجا رو روی سرمون خراب کنی 1342 01:31:49,968 --> 01:31:51,177 با خواهرم موافقم 1343 01:31:51,178 --> 01:31:53,137 پس پیشنهاد می‌کنم عقب وایسید - خودت برو عقب - 1344 01:31:53,138 --> 01:31:54,680 یه لحظه وقت بدید - عقلت سر جاش نیست - 1345 01:31:54,681 --> 01:31:56,432 ...ببخشید، خیال کردی اینجا تو رئیسی 1346 01:31:56,433 --> 01:31:58,267 ،خودت خیال کردی چون پولداری 1347 01:31:58,268 --> 01:32:01,355 حق داری اینجا رو خراب کنی؟ 1348 01:35:27,144 --> 01:35:28,353 میای یا نه؟ 1349 01:35:29,062 --> 01:35:31,440 خب، اگه تو میری، من هم میام 1350 01:35:32,900 --> 01:35:34,358 مطمئن شو کسی دنبالمون نمیاد 1351 01:35:34,359 --> 01:35:36,068 همینجا بمونید. هیچکس دنبال‌مون نیاد 1352 01:35:36,069 --> 01:35:37,236 چشم، قربان 1353 01:35:37,237 --> 01:35:39,489 .خیلی‌خب، بچه‌ها. شنیدید که چی گفت .حواستون به راهروها باشه 1354 01:35:47,206 --> 01:35:49,040 چقدر سریع بیخ پیدا کرد 1355 01:35:49,041 --> 01:35:50,876 وقتشـه بریم توی تیم بازنده 1356 01:35:52,002 --> 01:35:53,003 دنبالم میای؟ 1357 01:35:55,797 --> 01:35:56,924 !پوششم بدید 1358 01:36:10,020 --> 01:36:11,146 برو پشت مسلسل 1359 01:36:24,076 --> 01:36:25,244 ...طرف اشتباه رو انتخاب کردید 1360 01:36:46,640 --> 01:36:47,724 امنـه 1361 01:36:53,063 --> 01:36:54,064 !دکتر بیارید 1362 01:37:05,951 --> 01:37:07,286 دیدم اونجا چیکار کردی 1363 01:37:10,622 --> 01:37:11,707 هدف جفتمون یه چیزه؟ 1364 01:37:12,791 --> 01:37:13,792 امیدوارم 1365 01:37:21,758 --> 01:37:25,262 پریگر، به نظرم بهتره تو اول بری 1366 01:37:44,865 --> 01:37:47,742 این نوشته‌ها...متناقضن 1367 01:37:47,743 --> 01:37:48,827 منظورت چیـه؟ 1368 01:37:49,870 --> 01:37:53,582 «موهبت‌هایی که نفرینن» 1369 01:37:55,751 --> 01:37:58,504 «فرشتگانی که اهریمنن» 1370 01:37:59,296 --> 01:38:02,841 «رستگاری آمیخته با عذاب» 1371 01:38:07,179 --> 01:38:10,598 ،برکت از آن کسی‌ست که بنوشد» امّا تشنه نباشد 1372 01:38:10,599 --> 01:38:15,354 «فرد تشنه خود را ویران می‌کند 1373 01:38:17,064 --> 01:38:18,065 بن‌بستـه 1374 01:38:19,858 --> 01:38:21,526 شبیه درخت حیاتـه 1375 01:38:21,527 --> 01:38:25,112 اولین تصاور درخت حیات برمی‌گردن به تمدن بابل 1376 01:38:25,113 --> 01:38:28,867 این قاب تمثیلی از نقشه‌های اولیه‌ست 1377 01:38:30,285 --> 01:38:34,539 چهار گوشه‌ی دنیا که درخت حیات رو احاطه کردن 1378 01:38:34,540 --> 01:38:36,333 این نانتِ الهه هستش 1379 01:38:38,418 --> 01:38:44,215 .این هم کهرباست .از صمغ تنه‌ی درخت شکل می‌گیره 1380 01:38:44,216 --> 01:38:46,134 از درخت حیات حفاظت می‌کنه 1381 01:38:47,219 --> 01:38:50,180 تمدن‌های باستانی بهش می‌گفتن سنگ سوزان 1382 01:38:51,223 --> 01:38:54,476 درخت حیات بدون خورشید نمی‌تونه رشد کنه 1383 01:39:36,268 --> 01:39:37,269 خودشـه؟ 1384 01:39:39,730 --> 01:39:40,731 فکر کنم خودشـه 1385 01:39:42,149 --> 01:39:45,319 .ارتفاعش زیاده چطوری بریم پایین؟ 1386 01:39:46,153 --> 01:39:48,739 با چتر نجات؟ - باید مغزتو ببوسم، لوک - 1387 01:41:03,564 --> 01:41:05,315 توماس، نزدیکم بمون 1388 01:41:15,492 --> 01:41:16,493 اوضاع روبراهـه، جی‌پی؟ 1389 01:41:17,327 --> 01:41:19,329 نه. نه چندان، میلر 1390 01:41:57,993 --> 01:42:00,412 مرسی 1391 01:42:07,711 --> 01:42:08,879 ببین چی پیدا کردم 1392 01:43:14,486 --> 01:43:15,611 نمی‌خوره چیز خاصی باشه 1393 01:43:15,612 --> 01:43:17,489 خب، شاید در ظاهر اینطور باشه 1394 01:43:18,657 --> 01:43:19,741 ...ولی اگه به افسانه 1395 01:43:21,702 --> 01:43:25,789 باور داشته باشیم، قدرتی داره که از درک هممون خارجـه 1396 01:43:26,331 --> 01:43:29,710 ،به نسبت خیری که می‌رسونه نفرینی هم داره 1397 01:43:30,961 --> 01:43:33,714 ،اگه آمادگی برکتش رو نداشته باشی نفرین میشی 1398 01:43:35,174 --> 01:43:37,092 باید احتیاط کرد 1399 01:43:39,553 --> 01:43:41,096 چطوره بقیش رو تو نشون‌مون بدی، لوک؟ 1400 01:43:42,139 --> 01:43:43,599 همه به خاطر تو این رو پیدا کردیم، نه؟ 1401 01:43:44,266 --> 01:43:45,600 تا تو رو درمان کنیم 1402 01:43:45,601 --> 01:43:49,062 فعلاً نگران اونش نباش. یالا 1403 01:43:49,730 --> 01:43:52,107 ،ببخشید، داری ازم خواهش می‌کنی یا بهم دستور میدی؟ 1404 01:43:53,442 --> 01:43:54,568 دعوتت می‌کنم 1405 01:43:56,361 --> 01:43:57,904 تو همین رو می‌خوای، نه؟ 1406 01:43:57,905 --> 01:43:59,238 اینجا چه خبره، اُوون؟ 1407 01:43:59,239 --> 01:44:02,075 ،یه بار هم که شده، به خاطر من میشه دخالت نکنی؟ 1408 01:44:04,828 --> 01:44:06,120 حالت اصلاً بد نیست، نه؟ 1409 01:44:06,121 --> 01:44:07,581 حالم از تو داره به هم می‌خوره 1410 01:44:08,415 --> 01:44:09,458 ولی رو به مرگ نیستی؟ 1411 01:44:11,543 --> 01:44:14,546 .همه بالاخره می‌میریم .دیر و زود داره، ولی سوخت و سوز نداره 1412 01:44:16,423 --> 01:44:18,342 هر چی این توئـه رو فقط واسه خودت می‌خوای، نه؟ 1413 01:44:20,135 --> 01:44:22,471 فقط یه موش آزمایشگاهی می‌خوای تا ببینی تله‌ای هست یا نه 1414 01:44:23,180 --> 01:44:25,556 بهتره خودمونو گول نزنیم که چرا اومدیم اینجا 1415 01:44:25,557 --> 01:44:29,144 این باارزش‌ترین کالای دنیاست، شارلوت 1416 01:44:32,231 --> 01:44:33,232 میری تو یا نه؟ 1417 01:44:36,777 --> 01:44:38,194 باشه 1418 01:44:38,195 --> 01:44:40,530 بذار کمکت کنم 1419 01:44:40,531 --> 01:44:41,572 !هی، هی، هی 1420 01:44:41,573 --> 01:44:43,742 !لوک، نه 1421 01:44:48,497 --> 01:44:51,082 ببین، برنده‌ی این بازی منم 1422 01:44:54,753 --> 01:44:55,671 برو 1423 01:44:57,798 --> 01:44:59,216 !برو 1424 01:48:53,575 --> 01:48:54,660 دستش داره خوب میشه 1425 01:48:59,373 --> 01:49:00,749 ببینیم این هم درمان میشه 1426 01:49:03,126 --> 01:49:05,087 !نه 1427 01:49:43,584 --> 01:49:44,585 چرا نخوردیش؟ 1428 01:49:47,421 --> 01:49:48,839 همش مال خودت 1429 01:50:55,322 --> 01:50:56,532 باید جلوشو بگیرم 1430 01:50:57,324 --> 01:50:58,325 همینجا وایسا 1431 01:51:01,495 --> 01:51:03,829 تو با دست بخشش باهاشون برخورد کردی 1432 01:51:03,830 --> 01:51:06,875 الان وقتشـه دست مجازات رو پیش بگیری 1433 01:51:07,626 --> 01:51:08,752 می‌دونی کاربرد این چیـه؟ 1434 01:51:10,796 --> 01:51:14,800 ،اگه فرد نااهل آب چشمه رو نوشید باید با این کلید از کار بندازیش 1435 01:51:16,718 --> 01:51:19,805 چشمه حتی برای ،پرهیزکارترین افراد هم وسوسه‌کننده‌ست 1436 01:51:20,639 --> 01:51:24,142 امّا در بطن این وسوسه حقه‌ای نهفته‌ست 1437 01:51:25,310 --> 01:51:27,104 ،اگه کسی اون انرژی خالص رو بنوشه 1438 01:51:27,688 --> 01:51:31,483 ،چشمه، حیات نزدیکترین عزیزانش رو سلب می‌کنه 1439 01:51:33,360 --> 01:51:35,988 ،امّا اگه آدم فقط به خودش اهمیت بده 1440 01:51:36,738 --> 01:51:39,867 پس میانجی‌ای در کار نیست و مبادله‌ای شکل نمی‌گیره 1441 01:51:40,367 --> 01:51:43,871 خودش مستقیماً وصل میشه به قدرت بی‌نهایت 1442 01:51:45,330 --> 01:51:46,874 خیلی بی‌رحمانه‌ست 1443 01:51:48,709 --> 01:51:52,545 بشریت یه روزی آمادگی لازم برای استفاده از چشمه رو پیدا می‌کنه 1444 01:51:52,546 --> 01:51:55,632 تا اونموقع، باید ازش حفاظت کنیم 1445 01:53:17,214 --> 01:53:18,715 توماس، دستت رو بده 1446 01:53:24,721 --> 01:53:25,847 توماس، زودباش 1447 01:53:25,848 --> 01:53:27,432 برید، برید، برید 1448 01:53:39,570 --> 01:53:40,988 یالا. برید، برید 1449 01:53:43,365 --> 01:53:45,283 سریع‌تر، توماس. بدو 1450 01:53:45,284 --> 01:53:46,660 برو، برو، برو 1451 01:53:51,957 --> 01:53:53,375 !توماس - !برو - 1452 01:53:53,876 --> 01:53:54,918 !برو، برو، برو 1453 01:53:57,921 --> 01:53:59,339 برید، برید، برید 1454 01:54:00,465 --> 01:54:01,925 نزدیکم بمون، توماس 1455 01:54:17,900 --> 01:54:20,736 !لوک 1456 01:54:41,590 --> 01:54:42,758 !دنبالم بیا 1457 01:55:07,950 --> 01:55:09,201 همه سالمید؟ 1458 01:55:10,410 --> 01:55:11,411 بهتر از این نمیشم 1459 01:55:11,954 --> 01:55:12,788 تو چی؟ 1460 01:55:14,206 --> 01:55:16,333 آره 1461 01:55:20,546 --> 01:55:21,880 همون چیزی بود که می‌خواستی؟ 1462 01:55:22,965 --> 01:55:23,966 نه 1463 01:55:26,510 --> 01:55:27,511 ...فقط 1464 01:55:29,972 --> 01:55:30,973 همه چی بود 1465 01:55:34,434 --> 01:55:38,772 ،اگه آمادگی همه چی رو ندارید ازش نخورید 1466 01:55:41,191 --> 01:55:42,192 بریم؟ 1467 01:55:45,779 --> 01:55:47,072 هی 1468 01:55:50,033 --> 01:55:53,954 عده‌ی معدودی می‌تونن واردش بشن و ازش نخورن 1469 01:55:56,957 --> 01:55:58,917 ...پس این یعنی 1470 01:56:00,752 --> 01:56:01,753 من تحسین‌برانگیزم؟ 1471 01:56:15,475 --> 01:56:16,935 مشکلی نیست، عباس؟ 1472 01:56:18,437 --> 01:56:21,273 همه چی روبراهـه؟ 1473 01:56:21,982 --> 01:56:23,942 راستش یه روز کاری عادی دیگه بود 1474 01:56:24,943 --> 01:56:26,236 نقاشی‌ها رو که پیدا کردی 1475 01:56:26,820 --> 01:56:29,907 ،الان هم اُوون کارور رو پیدا کردی مجرم پشت ماجرا 1476 01:56:31,408 --> 01:56:33,201 اینطوری خوش به حال بعضیا میشه 1477 01:56:33,202 --> 01:56:35,495 کار تو هم کمتر میشه، نه؟ 1478 01:56:36,663 --> 01:56:39,791 خب، هنوز هدفت همونـه؟ 1479 01:56:41,168 --> 01:56:42,669 بازم باید بیفتم دنبالت؟ 1480 01:56:43,462 --> 01:56:44,796 فکر کنم به خودت بستگی داره 1481 01:56:45,380 --> 01:56:47,466 بعضی چیزها نباید کشف بشن 1482 01:56:48,342 --> 01:56:50,344 یه لیست ازشون نداری؟ - خودت چی؟ - 1483 01:56:50,969 --> 01:56:52,221 یه نظرهایی دارم 1484 01:56:52,846 --> 01:56:54,972 ،تا وقتی من رو به زحمت نندازی به من مربوط نمیشه 1485 01:56:57,726 --> 01:56:58,727 خداحافظ، لوک 1486 01:56:59,561 --> 01:57:02,480 هی، مرسی که من رو نکُشتی 1487 01:57:02,481 --> 01:57:03,607 هنوز نکُشتم 1488 01:57:10,280 --> 01:57:14,535 ولی اگه بهونه دستم بدی که بیفتم دنبالت، کارتو می‌سازم 1489 01:57:21,834 --> 01:57:24,002 دِب، زنده می‌مونی؟ 1490 01:57:24,711 --> 01:57:26,796 دفعه‌ی بعد باهات میام تو 1491 01:57:26,797 --> 01:57:28,631 حق داری. ولی تو نمیای، مورف 1492 01:57:28,632 --> 01:57:30,716 عمراً. چیزی که می‌خواستی رو پیدا کردی؟ 1493 01:57:30,717 --> 01:57:34,263 نه. اصلاً چیزی که می‌خواستم نبود 1494 01:57:36,056 --> 01:57:37,182 بابت شغلت متأسفم 1495 01:57:37,808 --> 01:57:39,017 شرمنده تهش به چیزی نرسیدی 1496 01:57:39,601 --> 01:57:42,020 خب...شاید حق با بابا بود 1497 01:57:42,855 --> 01:57:44,480 بعضی چیزها نباید کشف بشن 1498 01:57:44,481 --> 01:57:46,233 همیشه چیزی هست که بیفتی دنبالش 1499 01:57:46,775 --> 01:57:49,361 گوش کن، من توی شهر یه سری کلکسیونر می‌شناسم 1500 01:57:49,862 --> 01:57:52,739 .پول خوبی توشـه .شاید تونستم یه کار برات جور کنم 1501 01:57:53,323 --> 01:57:55,409 یا شاید بتونیم یه چیز گمشده پیدا کنیم 1502 01:57:59,454 --> 01:58:00,622 چیزی مد نظرت هست؟ 1503 01:58:01,498 --> 01:58:02,707 من یه فکری دارم 1504 01:58:03,331 --> 01:58:11,331 « ترجمه و زیرنویس از امـیـر، نـهـال و آریـن » .:: Cardinal & iredprincess & H1tmaN ::. 1505 01:58:11,355 --> 01:58:19,355 ‫ارائه‌ شده توسط وب‌سایت دیجی‌موویز ‫© DigiMoviez.Com ✦ 1506 01:58:19,379 --> 01:58:27,379 ‫دیجی‌موویز در شبکه‌های اجتماعی ‫DigiMovieZ@