1 00:00:00,100 --> 00:00:08,100 ‫سی‌نما تقدیم میکند ‫WwW.30NaMa.CoM 2 00:00:57,624 --> 00:01:05,624 ‫« تـرجـمـه: حسین اسماعیلی و امــیــررضــا » 3 00:01:41,393 --> 00:01:43,270 ‫« قـاسـم (قـاتـل) » 4 00:02:25,187 --> 00:02:26,787 ‫گوشی رو بردار! 5 00:02:27,314 --> 00:02:28,914 ‫عه، سلام قاسم 6 00:02:29,525 --> 00:02:31,359 ‫چه تصادفی. تو اینجا چیکار می‌کنی؟ 7 00:02:31,360 --> 00:02:33,070 ‫یه چیزی دستته که مال تو نیست 8 00:02:33,820 --> 00:02:34,737 ‫دست منه؟ 9 00:02:34,738 --> 00:02:39,076 ‫همون نقاشی گرون‌قیمتی ‫که لوله کردی و انداختی پشت کمرت 10 00:02:40,285 --> 00:02:41,369 ‫مال رئیسمه 11 00:02:41,370 --> 00:02:43,037 ‫فکر نکنم مال اون باشه 12 00:02:43,038 --> 00:02:45,040 ‫یکم ابهام‌آمیزه که مال کیه، مگه نه؟ 13 00:02:46,875 --> 00:02:48,459 ‫ابهام‌آمیزه 14 00:02:48,460 --> 00:02:55,007 ‫یعنی دچار ابهامه ‫یعنی گیج کننده‌ست یا مبهمه یا نامشخصه 15 00:02:55,008 --> 00:02:56,635 ‫بذار ابهامش رو برات برطرف کنم 16 00:02:57,219 --> 00:02:58,846 ‫بذار برات روشنش کنم 17 00:03:01,890 --> 00:03:03,490 ‫باشه، باشه 18 00:03:04,393 --> 00:03:05,993 ‫نیازی به این‌کارا نیست 19 00:03:06,937 --> 00:03:09,021 ‫خیلی‌خب. بذارین یه جایی پیدا کنم بزنم کنار 20 00:03:09,022 --> 00:03:10,649 ‫از همه‌طرف محاصره‌م کردین 21 00:03:57,112 --> 00:03:58,404 ‫مراقب باش، مراقب باش، مراقب باش 22 00:03:58,405 --> 00:04:00,005 ‫برید کنار. ببخشید. ببخشید 23 00:04:01,533 --> 00:04:03,133 ‫مراقب باش. شرمنده 24 00:04:03,952 --> 00:04:05,552 ‫ببخشید 25 00:04:06,622 --> 00:04:08,222 ‫بپا، بپا، بپا 26 00:04:11,376 --> 00:04:12,976 ‫مراقب باش، مراقب باش 27 00:04:20,511 --> 00:04:21,135 ‫« مــورف » 28 00:04:21,136 --> 00:04:23,095 ‫لوک، سلام. کجایی؟ ‫هواپیما آماده‌ی حرکته 29 00:04:23,096 --> 00:04:25,014 ‫مورف، نمی‌تونم برسم فرودگاه 30 00:04:25,015 --> 00:04:26,615 ‫یه راه دیگه لازم دارم 31 00:04:35,484 --> 00:04:37,084 ‫لوک؟ الو؟ 32 00:04:50,541 --> 00:04:52,793 ‫با قطار از بانکوک برو چیانگ‌مای 33 00:04:53,460 --> 00:04:55,060 ‫توی فرودگاه می‌بینمت 34 00:06:10,829 --> 00:06:12,789 ‫« هوآ لامفونگ، بانکوک » 35 00:06:16,418 --> 00:06:18,754 ‫ببخشید. ببخشید. آره. شرمنده 36 00:06:19,338 --> 00:06:21,548 ‫برین کنار، برین کنار. یالا 37 00:06:24,259 --> 00:06:26,053 ‫ببخشید! ببخشید! برین کنار 38 00:06:30,766 --> 00:06:33,267 ‫ببخشید! ببخشید! برین کنار 39 00:06:33,268 --> 00:06:34,519 ‫ببخشید. ببخشید 40 00:06:34,520 --> 00:06:36,120 ‫برید، برید، برید، برید، برید 41 00:06:37,314 --> 00:06:38,914 ‫مراقب باش 42 00:07:47,009 --> 00:07:48,609 ‫توی خواب حرف می‌زنی 43 00:07:50,220 --> 00:07:51,820 ‫آره قبلاً هم بهم گفتن 44 00:07:57,769 --> 00:07:59,369 ‫چیز... 45 00:08:00,439 --> 00:08:02,315 ‫خجالت‌آوری گفتم؟ 46 00:08:02,316 --> 00:08:03,916 ‫بستگی به حد و مرزهات داره 47 00:08:04,610 --> 00:08:06,210 ‫چیزی نگفتی که بر علیهت استفاده بشه 48 00:08:08,989 --> 00:08:10,531 ‫بذار دوباره امتحان کنم 49 00:08:10,532 --> 00:08:12,325 ‫متاسفانه، فکر نکنم ‫برای این‌کار وقت داشته باشیم 50 00:08:12,326 --> 00:08:13,926 ‫یکم سریع پیش نرفتیم؟ 51 00:08:14,620 --> 00:08:15,703 ‫نظرت چیه با معرفی شروع کنیم؟ 52 00:08:15,704 --> 00:08:18,874 ‫به‌نظرم هرچی کمتر بدونی بهتره، آقای پردو 53 00:08:22,211 --> 00:08:23,669 ‫برای تفریح نیومدی اینجا 54 00:08:23,670 --> 00:08:25,270 ‫نه 55 00:08:25,964 --> 00:08:27,564 ‫- برای کار اومدم ‫- عه 56 00:08:27,799 --> 00:08:29,133 ‫توی چه کسب‌و‌کاری هستی؟ 57 00:08:29,134 --> 00:08:31,929 ‫نقاشی‌های کمیاب و خاص رو بازیابی می‌کنم 58 00:08:33,597 --> 00:08:36,015 ‫که بعضی اوقات توی کیف‌های لوله‌ای چرمی هستن 59 00:08:37,142 --> 00:08:38,742 ‫چه تصادفی 60 00:08:39,477 --> 00:08:43,440 ‫خب، حالا قراره چیکار کنیم؟ 61 00:08:43,941 --> 00:08:46,777 ‫به‌نظرم خودت می‌دونی ‫حالا قراره چیکار کنیم 62 00:08:47,819 --> 00:08:49,947 ‫من دست رحمتم 63 00:08:50,614 --> 00:08:54,076 ‫همکارهام دست مجازات 64 00:08:55,369 --> 00:08:56,969 ‫خودت انتخاب کن 65 00:08:58,830 --> 00:09:00,430 ‫خب، یه انتخاب سومی هم هست 66 00:09:01,124 --> 00:09:02,375 ‫- واقعاً؟ ‫- آره 67 00:09:02,376 --> 00:09:06,505 ‫به شکل حماقت‌آمیزی ‫متوجه تیم محافظین مرگبارم نشدی 68 00:09:10,801 --> 00:09:13,678 ‫گول ظاهر بی‌آزارشون رو نخور 69 00:09:13,679 --> 00:09:15,638 ‫هرکدوم گرگی در لباس میش هستن 70 00:09:15,639 --> 00:09:17,431 ‫پس، یا تو همین الان تسلیم شو 71 00:09:17,432 --> 00:09:23,355 ‫یا مجبور میشم سگ‌های جنگیم رو ‫بندازم به جونت 72 00:09:26,984 --> 00:09:28,584 ‫به‌نظرم حاضرم خطرشو به جون بخرم 73 00:09:30,112 --> 00:09:31,712 ‫خب پس... 74 00:09:33,490 --> 00:09:35,090 ‫ دست رحمت رو انتخاب می‌کنم 75 00:09:36,743 --> 00:09:38,620 ‫پایان‌های خوش رو دوست دارم 76 00:10:38,597 --> 00:10:40,197 ‫تو همدست قاسم نیستی؟ 77 00:10:40,724 --> 00:10:42,324 ‫قاسم کیه؟ 78 00:10:59,785 --> 00:11:02,662 ‫- لوک؟ ‫- مورف، با قطار هم به جایی نرسیدم 79 00:11:02,663 --> 00:11:04,263 ‫وایسا ببینم. چی؟ 80 00:11:05,624 --> 00:11:07,459 ‫اوه، نه 81 00:11:14,341 --> 00:11:15,941 ‫دیگه چه راهی سراغ داری؟ 82 00:11:16,927 --> 00:11:18,527 ‫یه لحظه صبر کن 83 00:11:21,473 --> 00:11:24,267 ‫یه ایستگاه اتوبوس هست که پیاده ‫یک ساعت با جایی که هستی فاصله داره 84 00:11:24,268 --> 00:11:25,868 ‫خودت بیا دنبالم 85 00:11:26,103 --> 00:11:28,521 ‫بیخیال موتور، بیخیال قطار 86 00:11:28,522 --> 00:11:30,147 ‫علاقه‌ای به راه رفتن هم ندارم 87 00:11:30,148 --> 00:11:31,440 ‫علاقه‌ای به اتوبوس هم ندارم 88 00:11:31,441 --> 00:11:34,278 ‫مورف، باید بیای دنبالم 89 00:11:38,509 --> 00:11:40,509 ‫« چـشـمـه‌ی جــوانــی » 90 00:11:40,534 --> 00:11:42,577 ‫از خونه‌ی واقع در استرتمور گاردنز 91 00:11:42,578 --> 00:11:45,204 ‫آقای کراس فرش‌های ‫ راهروی ورودی رو می‌خوان 92 00:11:45,205 --> 00:11:50,126 ‫و همچنین پرتره، ساعت پدربزرگ ‫مبل اتاق پذیرایی... 93 00:11:50,127 --> 00:11:51,727 ‫مبل سبزه؟ 94 00:11:52,713 --> 00:11:54,088 ‫تو که از مبل سبزه متنفری 95 00:11:54,089 --> 00:11:55,256 ‫اگر میشه بذارین ادامه بدیم 96 00:11:55,257 --> 00:11:58,092 ‫هارولد، توافق‌مون این نبود 97 00:11:58,093 --> 00:12:02,054 ‫توافق کردیم با یه میانجی بی‌طرف ‫مسالمت آمیز حلش کنیم 98 00:12:02,055 --> 00:12:03,974 ‫اینقدر ساده‌لوح نباش، شارلوت 99 00:12:04,933 --> 00:12:06,434 ‫فکر کردی قراره به کجا برسیم؟ 100 00:12:06,435 --> 00:12:10,646 ‫خب، فکر نمی‌کردم سر از طبقه‌ی 17م دربیارم ‫و وکیلت بیفته به جونم 101 00:12:10,647 --> 00:12:12,858 ‫همینه که هست ‫دیگه به اینجا رسیدیم 102 00:12:14,818 --> 00:12:17,236 ‫خب، اسباب و اثاثیه برام مهم نیست 103 00:12:17,237 --> 00:12:20,282 ‫ولی سر حضانت پسرمون یکی به دو نمی‌کنیم 104 00:12:22,576 --> 00:12:24,176 ‫بهتره یه وکیل برای خودت بگیری 105 00:12:26,079 --> 00:12:28,498 ‫« مـیـدان تـرافـالـگـار، لـنـدن » 106 00:12:28,582 --> 00:12:31,042 ‫امیلی، میشه لطفاً ‫بخش غربی رو ببندی؟ 107 00:12:31,043 --> 00:12:33,336 ‫من میرم یه نگاهی ‫به مرمت تابلوی هلباین بندازم 108 00:12:33,337 --> 00:12:34,879 ‫- باشه. بعداً می‌بینمت ‫- فعلاً 109 00:12:34,880 --> 00:12:36,480 ‫نقاشی تحسین برانگیزیه 110 00:12:38,717 --> 00:12:40,134 ‫دمپایی‌های ابریشمیش بی‌نظیرن 111 00:12:40,135 --> 00:12:41,762 ‫لوک، چرا اومدی انگلیس؟ 112 00:12:44,264 --> 00:12:46,475 ‫شارلوت، تقریباً یه ساله همدیگه رو ندیدیم 113 00:12:47,142 --> 00:12:49,186 ‫یه برادر حق نداره بیاد دیدن خواهر کوچیکه‌ش؟ 114 00:12:50,354 --> 00:12:51,687 ‫خانواده چطورن؟ 115 00:12:51,688 --> 00:12:53,814 ‫- تامس جوون چطوره؟ ‫- عالیه 116 00:12:53,815 --> 00:12:55,415 ‫نابغه هم هست 117 00:12:55,901 --> 00:12:58,569 ‫- شوهرت چی؟ هنری؟ ‫- هارولد 118 00:12:58,570 --> 00:12:59,695 ‫چندان خوب نیست 119 00:12:59,696 --> 00:13:01,782 ‫معلوم شد وفاداریش از گربه هم کمتره 120 00:13:03,283 --> 00:13:04,784 ‫از شنیدنش متاسفم 121 00:13:04,785 --> 00:13:10,081 ‫ولی تو یه شاهکاری ‫و اون یه میمونه 122 00:13:10,082 --> 00:13:11,457 ‫می‌تونستم از همون اول ‫بهت بگم عاقبت خوشی نداره 123 00:13:11,458 --> 00:13:13,919 ‫امروز حوصله‌ی این حرفات رو ندارم، لوک ‫هنوز برام دردناکه 124 00:13:15,796 --> 00:13:17,380 ‫دوباره توی دردسر افتادی؟ 125 00:13:17,381 --> 00:13:19,549 ‫شارلوت، به‌نظرت واقعاً ‫باید مشغول همچین کاری باشی؟ 126 00:13:19,550 --> 00:13:22,260 ‫عه، خداروشکر. نجات پیدا کردم ‫حالا دیگه مربی زندگی شدی 127 00:13:22,261 --> 00:13:24,846 ‫قابلتو نداشت ‫وظیفه‌ی برادرانه‌مو انجام دادم 128 00:13:24,847 --> 00:13:27,723 ‫از کارم خوشم میاد، و توش ماهرم 129 00:13:27,724 --> 00:13:29,517 ‫نه، می‌دونم باید خودتو اینطوری قانع کنی 130 00:13:29,518 --> 00:13:33,230 ‫ولی ما سه تا ‫عجب ماجراجویی‌هایی با همدیگه داشتیم 131 00:13:34,648 --> 00:13:35,606 ‫دلتنگش نشدی؟ 132 00:13:35,607 --> 00:13:38,277 ‫چرا، ولی اون مال ۱۰ سال پیشه 133 00:13:38,902 --> 00:13:41,112 ‫بابا مُرد، من داشتم بچه بزرگ می‌کردم 134 00:13:41,113 --> 00:13:44,115 ‫درگیر شغلم بودم ‫و مجبور بودم بچگی رو بذارم کنار 135 00:13:44,116 --> 00:13:45,716 ‫فکر نکنم تو همچین کاری کرده باشی 136 00:13:46,827 --> 00:13:49,871 ‫خب، اسم خودتو گذاشتی موزه‌دار 137 00:13:49,872 --> 00:13:53,667 ‫ولی فکر کنم یه شکاف غیرعادی ‫توی نقاشی خانواده‌ی مقدس هست 138 00:13:55,169 --> 00:13:57,379 ‫بین مریم مقدس و عیسی مسیح نوزاد 139 00:13:58,422 --> 00:14:00,090 ‫- نه، نیست ‫- چرا، هست 140 00:14:01,091 --> 00:14:02,691 ‫توی نقاشی لوینستد کوچک 141 00:14:11,310 --> 00:14:13,228 ‫- من که هیچی نمی‌بینم ‫- واقعاً؟ 142 00:14:13,854 --> 00:14:17,649 ‫بین دو فرشته رو ببین ‫و بعد بین هاله‌های نورشون رو نگاه کن 143 00:14:18,609 --> 00:14:21,690 ‫همون خط رو مستقیم از وسط ‫ منجی کوچیک‌مون دنبال کن 144 00:14:21,714 --> 00:14:24,571 ‫تا برسی به انگشت‌های کوچولو 145 00:14:24,572 --> 00:14:27,659 ‫ولی خپل و صورتی پاهاش 146 00:14:28,493 --> 00:14:30,787 ‫و اونجا، توی مخمل آبی... 147 00:14:33,207 --> 00:14:34,807 ‫پیداش می‌کنی 148 00:14:35,334 --> 00:14:36,240 ‫لوک! 149 00:14:36,264 --> 00:14:37,169 ‫لوک! 150 00:14:38,837 --> 00:14:40,631 ‫چیکار داری می‌کنی؟ 151 00:14:42,549 --> 00:14:44,149 ‫لوک! 152 00:14:49,473 --> 00:14:51,073 ‫لوک! 153 00:14:52,559 --> 00:14:54,159 ‫لوک! 154 00:14:56,563 --> 00:14:58,941 ‫لوک! این‌کارو باهام نکن! 155 00:15:00,192 --> 00:15:03,069 ‫لوک! این دیگه چیه؟ 156 00:15:03,070 --> 00:15:05,530 ‫ده دقیقه‌ هم نشده وارد کشور شدی ‫نکنه اینم دزدیدی؟ 157 00:15:05,531 --> 00:15:06,781 ‫نقاشی رو پس بده 158 00:15:06,782 --> 00:15:10,076 ‫پس میدم، ولی اول سوار شو ‫تا بهت پسش بدم 159 00:15:10,077 --> 00:15:11,677 ‫نه 160 00:15:12,454 --> 00:15:14,122 ‫- یا الان یا هیچوقت ‫- نه 161 00:15:29,721 --> 00:15:32,348 ‫نمی‌تونی فرار کنی 162 00:15:32,349 --> 00:15:34,268 ‫خب، ماشینی که انتخاب کردم رو دست‌کم گرفتی 163 00:15:35,811 --> 00:15:37,103 ‫نقاشی رو پس بده 164 00:15:37,104 --> 00:15:38,704 ‫بیخیال، شارلوت 165 00:15:40,232 --> 00:15:43,735 ‫- برای نقاشی سوار نشدی ‫- لوک، گوش کن چی میگم. پسش بده 166 00:15:44,903 --> 00:15:46,737 ‫نمی‌خوای نقاشی رو پس بگیری 167 00:15:46,738 --> 00:15:48,489 ‫می‌خوای زندگی سابقت رو پس بگیری 168 00:15:48,490 --> 00:15:50,090 ‫ببخشید! 169 00:15:53,704 --> 00:15:54,871 ‫یا عیسی مسیح 170 00:15:54,872 --> 00:15:56,472 ‫و انگشت‌های پای خپل و فسقلیش 171 00:16:07,885 --> 00:16:09,485 ‫تمومش کن 172 00:16:44,796 --> 00:16:46,547 ‫مورف، بگیرش 173 00:16:46,548 --> 00:16:48,148 ‫دب، اوضاع امنه؟ 174 00:16:49,676 --> 00:16:51,276 ‫اوضاع امنه 175 00:16:55,933 --> 00:16:56,849 ‫دب! 176 00:16:56,850 --> 00:16:59,936 ‫هنوزم داری با تیم قدیمی بابا کار می‌کنی؟ 177 00:16:59,937 --> 00:17:01,938 ‫دب. مورفی 178 00:17:01,939 --> 00:17:03,539 ‫شارلوت 179 00:17:03,857 --> 00:17:05,357 ‫داری با نقاشیم چیکار می‌کنی؟ 180 00:17:05,358 --> 00:17:06,958 ‫دستکش دستشه‌ها 181 00:17:09,820 --> 00:17:11,780 ‫هیچی عوض نشده 182 00:17:11,781 --> 00:17:14,784 ‫به غنیمتت رسیدی ‫ولی فردا که رسید، بازم برات کافی نیست 183 00:17:14,785 --> 00:17:16,618 ‫مغالطه‌ی دستیابی افتاده به جونت 184 00:17:16,619 --> 00:17:18,621 ‫مدام به خودت میگی وقتی 185 00:17:18,622 --> 00:17:21,665 ‫خواسته‌ت رو به چنگ آوردی راضی میشی ‫ولی هیچوقت راضی نمیشی 186 00:17:21,666 --> 00:17:24,418 ‫فقط افتادی دنبال گنج پای رنگین‌کمون 187 00:17:24,419 --> 00:17:26,797 ‫خب، حداقل به یه چیزی باور دارم 188 00:17:27,422 --> 00:17:30,883 ‫تو جوری خودتو قانع کردی که دیگه باور نداری ‫ ممکنه گنجی وجود داشته باشه 189 00:17:30,884 --> 00:17:33,379 ‫راحتی و اطمینان رو ترجیح دادی 190 00:17:33,403 --> 00:17:35,638 ‫و کل زندگیت رو گذاشتی کنار 191 00:17:35,639 --> 00:17:38,517 ‫ولی شارلوت، زندگی یعنی ماجراجویی 192 00:17:39,017 --> 00:17:42,144 ‫مردم از کوه بالا نمیرن ‫که اون بالا به یه گنجی برسن 193 00:17:42,145 --> 00:17:45,064 ‫و نه، رمز و راز بزرگ بابا ‫که چرا خود ماجراجویی 194 00:17:45,065 --> 00:17:46,816 ‫مهم‌تر از هدفه، برام قابل قبول نیست 195 00:17:46,817 --> 00:17:49,152 ‫ولی اینو می‌دونم ‫که باید عازم ماجراجویی بشی 196 00:17:50,320 --> 00:17:51,904 ‫مورف؟ 197 00:17:51,905 --> 00:17:53,532 ‫- هیچی نیست ‫- اصلاً خوب نیست 198 00:17:54,366 --> 00:17:55,966 ‫چی خوب نیست؟ 199 00:17:56,368 --> 00:17:58,579 ‫هیچی. هیچی. هیچی. هیچی. هیچی 200 00:18:01,290 --> 00:18:02,890 ‫معذرت می‌خوام 201 00:18:03,166 --> 00:18:04,500 ‫از جفتتون، روز سختی داشتم 202 00:18:04,501 --> 00:18:07,421 ‫- بس کن ‫- شارلوت، حق با توئه و من اشتباه می‌کنم 203 00:18:08,088 --> 00:18:09,923 ‫و تو خواهرمی و دوستت دارم 204 00:18:10,966 --> 00:18:12,592 ‫همه‌چی رو درست می‌کنم 205 00:18:12,593 --> 00:18:14,844 ‫نقاشیت رو بهت پس میدم. برت می‌گردونم 206 00:18:14,845 --> 00:18:18,015 ‫ولی دارم می‌بینم ‫که داری همون کار همیشگیت رو انجام میدی 207 00:18:19,016 --> 00:18:20,893 ‫ازت می‌خوام نفس بکشی 208 00:18:21,476 --> 00:18:23,562 ‫وقتی عصبانی میشه، نفستو حبس می‌کنی 209 00:18:25,147 --> 00:18:27,232 ‫یالا. با همدیگه نفس می‌کشیم، باشه؟ 210 00:18:27,900 --> 00:18:30,360 ‫دوستت دارم. منو می‌بخشی؟ 211 00:18:30,944 --> 00:18:32,153 ‫- نه ‫- خیلی‌خب 212 00:18:32,154 --> 00:18:34,489 ‫خب، پس فقط نفس می‌کشیم 213 00:18:35,282 --> 00:18:36,949 ‫بیاین همه‌مون چشم‌هامون رو ببندیم 214 00:18:36,950 --> 00:18:38,577 ‫با شماره‌ی سه. یک، دو، سه 215 00:18:42,539 --> 00:18:45,333 ‫- لوک ‫- اینطوری می‌تونه اظهار بی‌اطلاعی کنه 216 00:18:45,334 --> 00:18:46,934 ‫کمکم می‌کنی بلندش کنم؟ 217 00:19:00,807 --> 00:19:02,407 ‫سلام 218 00:19:03,644 --> 00:19:05,244 ‫سلام 219 00:19:05,687 --> 00:19:07,287 ‫حالت خوبه؟ 220 00:19:08,941 --> 00:19:10,441 ‫آره؟ 221 00:19:10,442 --> 00:19:12,026 ‫آره؟ 222 00:19:12,027 --> 00:19:13,736 ‫مطمئنی؟ 223 00:19:13,737 --> 00:19:15,337 ‫خیلی‌خب 224 00:19:28,085 --> 00:19:31,879 ‫ببخشید اگر سوال‌پیچت می‌کنم ‫ولی تو مسئول این موزه‌ای 225 00:19:31,880 --> 00:19:33,464 ‫و چند ساعت خبری ازت نبوده 226 00:19:33,465 --> 00:19:36,342 ‫برای آخرین بار میگم ‫اگر توی این جرم دست داشتم 227 00:19:36,343 --> 00:19:39,053 ‫واقعاً فکر می‌کنی ‫برمی‌گشتم سر صحنه‌ی جرم؟ 228 00:19:39,054 --> 00:19:41,598 ‫خب، اینطوری اولین مجرمی نیستی ‫که برگشته سر صحنه‌ی جرم 229 00:19:42,766 --> 00:19:45,935 ‫یه کلیشه‌ی مشهور هست ‫که این پدیده رو تایید می‌کنه 230 00:19:45,936 --> 00:19:47,270 ‫شما کی باشی؟ 231 00:19:47,271 --> 00:19:50,147 ‫جمال عباس، کارآگاه ویژه‌ی اینترپل ‫(پلیس بین‌الملل) 232 00:19:50,148 --> 00:19:53,026 ‫منم شارلوت پردو هستم، که به‌ناحق متهم شدم 233 00:19:53,777 --> 00:19:56,947 ‫از ارتباط برادرت با تعداد زیادی ‫سرقت آثار هنری مشهور باخبر بودی؟ 234 00:19:57,990 --> 00:19:59,574 ‫نه حرفی از این نزد 235 00:19:59,575 --> 00:20:02,827 ‫- پس چی گفت؟ ‫- به دلایل واضح، سعی کردم جلوش رو بگیرم 236 00:20:02,828 --> 00:20:04,913 ‫اینو توی فیلم دوربین‌های امنیتی دیدم 237 00:20:05,914 --> 00:20:07,582 ‫میشه حداقل بهم بگی کجاست؟ 238 00:20:07,583 --> 00:20:10,961 ‫اگر می‌دونستم کجاست، شک نکن ‫که اولین نفر به خودت می‌گفتم 239 00:20:11,587 --> 00:20:15,632 ‫چون منو توی شرایط ناجوری قرار داده 240 00:20:16,133 --> 00:20:19,719 ‫نه دلم می‌خواد بیفتم زندان ‫نه از کار بیکار بشم 241 00:20:19,720 --> 00:20:21,320 ‫خب، بذار بهت کمک کنم 242 00:20:22,598 --> 00:20:26,017 ‫ولی اگر بعداً مشخص شد ‫که چیزی رو پنهان کردی... 243 00:20:26,018 --> 00:20:29,353 ‫جرات نمی‌کنم به مسئولی ‫که همچین لباس چهارخونه‌ای پوشیده 244 00:20:29,354 --> 00:20:30,954 ‫دروغ بگم 245 00:20:33,901 --> 00:20:35,693 ‫خب، ممنون که بهش دقت کردی 246 00:20:35,694 --> 00:20:37,486 ‫اکثر مظنون‌ها متوجهش نمیشن 247 00:20:37,487 --> 00:20:39,087 ‫دیگه چیا دزدیده؟ 248 00:20:39,531 --> 00:20:40,781 ‫- الگویی بین‌شون هست؟ ‫- ببخشید 249 00:20:40,782 --> 00:20:42,951 ‫علاوه بر موزه‌دار، کارآگاه هم هستی؟ 250 00:20:53,712 --> 00:20:55,797 ‫ظاهراً نیازی نیست باشم 251 00:20:58,217 --> 00:21:00,327 ‫به‌نظر میاد دیگه نیازی به زحمتت نیست 252 00:21:05,641 --> 00:21:06,891 ‫شنیدم چی شده 253 00:21:06,892 --> 00:21:08,017 ‫تامس پیش من می‌مونه 254 00:21:08,018 --> 00:21:10,478 ‫- هارولد ‫- تو شریک‌ جرم سرقت یه اثر هنری هستی 255 00:21:10,479 --> 00:21:12,079 ‫ای خدا 256 00:21:12,731 --> 00:21:14,774 ‫وکیلم در مورد تغییر ‫شرایط حضانت باهات تماس می‌گیره 257 00:21:14,775 --> 00:21:15,900 ‫لطفاً این‌کارو نکن 258 00:21:15,901 --> 00:21:17,818 ‫- دیگه تمومه ‫- مامان 259 00:21:17,819 --> 00:21:19,419 ‫سلام عزیزدلم 260 00:21:20,614 --> 00:21:22,658 ‫قراره چند شب دیگه ‫پیش بابا بمونی، باشه؟ 261 00:21:23,450 --> 00:21:25,050 ‫همه‌چی مرتبه؟ 262 00:21:25,661 --> 00:21:27,261 ‫درست میشه 263 00:21:27,788 --> 00:21:31,250 ‫آره، چیزی نیست. برو ‫برو آهنگ بزن. برو 264 00:21:32,543 --> 00:21:34,143 ‫ممنون 265 00:21:35,921 --> 00:21:37,588 ‫- شارلوت ‫- مورف 266 00:21:37,589 --> 00:21:38,673 ‫چطوری؟ 267 00:21:38,674 --> 00:21:40,274 ‫راستش چندان خوب نیستم 268 00:21:40,759 --> 00:21:42,359 ‫کجاست؟ 269 00:21:42,845 --> 00:21:44,445 ‫لوک! 270 00:21:44,930 --> 00:21:46,530 ‫لوکی! 271 00:21:49,017 --> 00:21:50,685 ‫لوک‌خان! 272 00:21:50,686 --> 00:21:51,602 ‫خیلی‌خب 273 00:21:51,603 --> 00:21:53,729 ‫- به‌نظر بی‌اعصاب میاد، پس... ‫- لوک! 274 00:21:53,730 --> 00:21:56,065 ‫تا خودم چیزی نگفتم ‫شما چیزی نگین، باشه؟ 275 00:21:56,066 --> 00:21:57,275 ‫عالیه 276 00:21:57,276 --> 00:21:59,193 ‫شارلوت، به‌نظر سرحال میای 277 00:21:59,194 --> 00:22:00,794 ‫علی‌رغم خرابکاری تو 278 00:22:01,238 --> 00:22:03,782 ‫- من؟ مگه چیکار کردم؟ ‫- راستش خیلی کارا کردی، لوک 279 00:22:04,533 --> 00:22:06,117 ‫- دب ‫- شارلوت 280 00:22:06,118 --> 00:22:07,118 ‫شما کی باشی؟ 281 00:22:07,119 --> 00:22:08,286 ‫اوون کارور هستم 282 00:22:08,287 --> 00:22:09,954 ‫- و کارت چیه؟ ‫- تامین مالی 283 00:22:09,955 --> 00:22:13,417 ‫و کدوم نابغه‌ای می‌خواد بهم توضیح بده ‫چرا از کار بیکار شدم؟ 284 00:22:18,046 --> 00:22:19,839 ‫- باید بهش بگی ‫- هنوز نه 285 00:22:19,840 --> 00:22:21,440 ‫داریم دنبال چشمه‌ی جوانی می‌گردیم 286 00:22:23,927 --> 00:22:26,137 ‫بیخیال بابا 287 00:22:26,138 --> 00:22:27,346 ‫دوباره شروع کردی؟ 288 00:22:27,347 --> 00:22:28,890 ‫مگه همین الان نگفتم چیزی نگین؟ 289 00:22:28,891 --> 00:22:30,850 ‫بالاخره باید گفته می‌شد 290 00:22:30,851 --> 00:22:31,976 ‫و تو داری پول این کارا رو میدی؟ 291 00:22:31,977 --> 00:22:33,436 ‫بله من میدم 292 00:22:33,437 --> 00:22:36,189 ‫انگیزه‌ت اینه که به پول بیشتری برسی؟ 293 00:22:36,190 --> 00:22:37,790 ‫یا قدرت؟ 294 00:22:38,025 --> 00:22:39,609 ‫یا یه کرم صورت فوق العاده؟ 295 00:22:39,610 --> 00:22:41,612 ‫دارم می‌میرم. سرطان کبد دارم 296 00:22:43,530 --> 00:22:45,130 ‫معذب شدم 297 00:22:45,407 --> 00:22:48,407 ‫اگر چشمه بتونه جوانی و سلامتی رو برگردونه ‫شاید بتونه منو هم نجات بده 298 00:22:49,953 --> 00:22:53,122 ‫لوک، قراره خصوصی در مورد ‫این قضیه‌ی مهم صحبت کنیم 299 00:22:53,123 --> 00:22:54,917 ‫یا جلوی همه؟ 300 00:22:55,626 --> 00:22:57,226 ‫لطفاً جلوی همه بگو 301 00:22:58,253 --> 00:23:00,713 ‫یعنی برادرم قانعت کرده ‫که آخر این ماجراجویی 302 00:23:00,714 --> 00:23:04,175 ‫یه نوش‌داروی جادویی پیدا می‌کنین؟ 303 00:23:04,176 --> 00:23:05,776 ‫نه. من قانعش کردم 304 00:23:06,428 --> 00:23:08,263 ‫عه، که اینطور 305 00:23:08,931 --> 00:23:12,768 ‫پس بذارین یه واقعیت واضحی رو ‫ بهتون گوشزد کنم 306 00:23:13,727 --> 00:23:16,062 ‫یعنی میگی یه مایع واقعی وجود داره 307 00:23:16,063 --> 00:23:20,233 ‫که از یه چشمه‌ی جادویی درمیاد ‫که وقتی خورده میشه 308 00:23:20,234 --> 00:23:23,402 ‫یه زندگی سعادتمند و ابدی به آدم میده؟ 309 00:23:23,403 --> 00:23:25,571 ‫شارلوت، جفتمون می‌دونیم 310 00:23:25,572 --> 00:23:28,950 ‫که در هر افسانه، پند و حکایتی ‫ بذری از واقعیت نهفته‌ست 311 00:23:28,951 --> 00:23:30,577 ‫هرودوت در موردش نوشته بوده 312 00:23:31,161 --> 00:23:32,578 ‫مهابارته بهش اشاره کرده 313 00:23:32,579 --> 00:23:34,789 ‫اسکندر کبیر کل دنیا رو دنبالش گشت 314 00:23:34,790 --> 00:23:35,998 ‫خودم داستان‌هاش رو می‌دونم 315 00:23:35,999 --> 00:23:38,919 ‫نه. همه‌ش یه داستانه. توی ۵ قاره 316 00:23:39,628 --> 00:23:41,504 ‫ده‌ها فرهنگ در طی هزاران سال 317 00:23:41,505 --> 00:23:43,840 ‫ولی هنوزم برام سواله ‫چرا نقاشی "رامبرانت"ـم رو دزدیدی 318 00:23:43,841 --> 00:23:45,883 ‫- بعدش برش گردوندم ‫- باعث شدی اخراج بشم 319 00:23:45,884 --> 00:23:48,219 ‫و حالا وقتت خالیه که بهمون کمک کنی 320 00:23:48,220 --> 00:23:49,679 ‫پررو نشو... 321 00:23:49,680 --> 00:23:51,515 ‫نگو که معماهای بزرگ 322 00:23:51,516 --> 00:23:54,184 ‫کنجکاوی ذاتیت رو تحریک نمی‌کنن 323 00:23:57,479 --> 00:23:59,377 ‫یه طومار تبتی متعلق به قرن نهم هست 324 00:23:59,401 --> 00:24:01,524 ‫که توش ادعا می‌کنن محل چشمه رو می‌دونن 325 00:24:01,525 --> 00:24:03,322 ‫ولی اینم توش نوشتن که 326 00:24:03,346 --> 00:24:06,780 ‫اون مکان توسط خدا ‫از دید انسان‌ها پنهان شده 327 00:24:07,531 --> 00:24:10,449 ‫باور داریم اطلاعات مربوط به مکانش ‫در چند بخش مجزا 328 00:24:10,450 --> 00:24:14,079 ‫در فرهیخته‌ترین خانواده‌های اون دوران ‫به نسل‌های بعد منتقل شده 329 00:24:14,580 --> 00:24:16,372 ‫اسم این افراد "محافظان مسیر" بوده 330 00:24:16,373 --> 00:24:20,627 ‫و وظیفه‌شون اینه که اون مسیر رو ‫به هر قیمتی که شده مخفی نگه دارن 331 00:24:21,253 --> 00:24:24,298 ‫و تابحال کسی هیچکدوم ‫از این محافظان رو دیده؟ 332 00:24:24,882 --> 00:24:27,050 ‫ممکنه توی تایلند ‫یه‌خرده با یکیشون درگیر شده باشم 333 00:24:28,635 --> 00:24:31,090 ‫خب، اگر محافظان و خدا 334 00:24:31,114 --> 00:24:34,391 ‫فکر کردن این باید مخفی بمونه 335 00:24:35,184 --> 00:24:36,267 ‫شاید دلیلی داره 336 00:24:36,268 --> 00:24:39,270 ‫شارلوت، از هرچیز باارزشی محافظت میشه 337 00:24:39,271 --> 00:24:40,871 ‫توسط خدا؟ 338 00:24:41,398 --> 00:24:43,734 ‫هرچی باارزش‌تر باشه ‫بیشتر ازش محافظت میشه 339 00:24:48,780 --> 00:24:51,949 ‫در افسانه‌ی چشمه گفته میشه ‫چشمه انسان رو 340 00:24:51,950 --> 00:24:55,661 ‫با وعده‌ی رسیدن ‫به تمام خواسته‌هاش وسوسه می‌کنه 341 00:24:55,662 --> 00:24:57,956 ‫فقط کافیه ازش بنوشی 342 00:24:58,540 --> 00:25:02,002 ‫سلامت، ثروت و زیبایی بی‌پایان 343 00:25:02,669 --> 00:25:05,881 ‫ولی هرجا زندگی هست، مرگ هم هست 344 00:25:06,757 --> 00:25:08,883 ‫شارلوت، این می‌تونه مهم‌ترین 345 00:25:08,884 --> 00:25:10,801 ‫کشف باستان‌شناسی تاریخ باشه 346 00:25:10,802 --> 00:25:15,014 ‫و نام خانواده‌مون با کشفش جاودان میشه 347 00:25:15,015 --> 00:25:19,310 ‫در قرن هفدهم، شش هنرمند عهد بستن ‫که مکانش رو افشا کنن 348 00:25:19,311 --> 00:25:22,688 ‫هرکدوم یه سرنخ توی نقاشیش مخفی کرد 349 00:25:22,689 --> 00:25:26,360 ‫بنگر، دستگیری عیسی اثر کاراواجو 350 00:25:27,194 --> 00:25:29,029 ‫فرود از صلیب اثر روبنس 351 00:25:29,613 --> 00:25:32,616 ‫مسیح و حواریون در مسیر عمواس، اثر ویلدنس 352 00:25:33,116 --> 00:25:35,118 ‫مسیح مصلوب اثر ولاسکس 353 00:25:35,619 --> 00:25:38,163 ‫مسیح صلیب به‌دوش، اثر ال گرکو 354 00:25:38,747 --> 00:25:40,915 ‫و ببین کی اینجاست 355 00:25:40,916 --> 00:25:43,167 ‫"سر مسیح"ـت، اثر رامبرانت 356 00:25:43,168 --> 00:25:47,506 ‫نقاشی ال گرکو سال ۱۹۹۰ ‫از موزه‌ی گاردنر توی بوستون دزدیده شد 357 00:25:48,507 --> 00:25:51,134 ‫و از اون‌موقع تا الان پیدا نشده ‫پس توی پیدا کردنش موفق باشین 358 00:25:52,344 --> 00:25:53,944 ‫حالا پیدا شده 359 00:25:56,098 --> 00:25:57,181 ‫توی تایلند پیداش کردم 360 00:25:57,182 --> 00:25:58,307 ‫یا عیسی مسیح 361 00:25:58,308 --> 00:26:00,101 ‫آره، با یه صلیب روی دوشش 362 00:26:00,102 --> 00:26:01,936 ‫مرض دزدی داری 363 00:26:01,937 --> 00:26:04,063 ‫بعضیا بهش میگن مهارت 364 00:26:04,064 --> 00:26:05,773 ‫بیماریه 365 00:26:05,774 --> 00:26:07,400 ‫- استعداده ‫- مریضیه 366 00:26:07,401 --> 00:26:08,568 ‫باشه خب، موهبته 367 00:26:08,569 --> 00:26:13,156 ‫پشت هر بوم ‫یک امضای مخفی 368 00:26:13,740 --> 00:26:18,412 ‫با جوهر نامرئی نوشته شده ‫که میگه "سکس اِت اونوم" 369 00:26:19,037 --> 00:26:20,371 ‫شش و یک 370 00:26:20,372 --> 00:26:22,749 ‫شش بوم، یک مسیر 371 00:26:23,333 --> 00:26:25,419 ‫روی هرکدوم هم ‫ یک حرف متفاوت نوشته شده 372 00:26:27,087 --> 00:26:29,590 ‫دِ، کا، کِ، ای، اِ 373 00:26:30,465 --> 00:26:34,052 ‫دی، کی، سی، آی، ای 374 00:26:34,595 --> 00:26:37,389 ‫ولی هنوز معنی‌شون رو نفهمیدیم 375 00:26:41,226 --> 00:26:43,811 ‫حالا فهمیدم چرا اینجام 376 00:26:43,812 --> 00:26:45,438 ‫واقعاً؟ 377 00:26:45,439 --> 00:26:46,522 ‫چرا اینجایی؟ 378 00:26:46,523 --> 00:26:48,817 ‫منو کشوندی اینجا ‫که معمای کوچولوت رو حل کنم 379 00:26:49,443 --> 00:26:50,526 ‫چه احتیاجی به تو دارم؟ 380 00:26:50,527 --> 00:26:52,529 ‫نقاشی رامبرانت منو دوست نداری 381 00:26:53,238 --> 00:26:54,488 ‫چرا نقاشی رامبرانتت رو دوست ندارم؟ 382 00:26:54,489 --> 00:26:56,491 ‫هیچ علامتی پشتش نیست 383 00:26:57,284 --> 00:26:59,036 ‫چرا هیچ علامتی پشتش نیست؟ 384 00:27:00,037 --> 00:27:01,637 ‫چون جعلیه 385 00:27:01,997 --> 00:27:03,331 ‫جعلی نیست 386 00:27:03,332 --> 00:27:05,833 ‫یه تحلیل محاسباتی ‫روی ضربات قلم‌موش انجام دادم 387 00:27:05,834 --> 00:27:07,418 ‫قطعاً اثر رامبرانته 388 00:27:07,419 --> 00:27:10,838 ‫آره اثر رامبرانته ‫ولی اثر اصلی رامبرانت نیست 389 00:27:10,839 --> 00:27:13,467 ‫خیلی اوقات نسخه‌های دیگه‌ای ‫ از آثار خودش می‌کشید 390 00:27:14,092 --> 00:27:16,177 ‫نقاشی رامبرانت اشتباهی رو دزدیدی 391 00:27:16,178 --> 00:27:18,972 ‫آره، و تو می‌دونی اصلیه کجاست 392 00:27:19,765 --> 00:27:21,224 ‫به من ربطی نداره 393 00:27:21,225 --> 00:27:24,148 ‫ولی پسرم به من ربط داره، و به لطف تو 394 00:27:24,172 --> 00:27:26,687 ‫حالا ممکنه حضانتش رو از دست بدم 395 00:27:26,688 --> 00:27:28,439 ‫پس بذار بهت کمک کنم 396 00:27:28,440 --> 00:27:30,775 ‫ارتشی از وکلای پرمدعا در اختیار دارم 397 00:27:30,776 --> 00:27:33,820 ‫کمکم کن جونم رو نجات بدم ‫تا کمکت کنم پسرت رو نگه داری 398 00:27:35,322 --> 00:27:38,407 ‫و اگر در مورد این ماجراجویی کوچولو ‫اشتباه کرده باشی چی؟ 399 00:27:38,408 --> 00:27:40,452 ‫حداقل اینطوری یه ماجراجویی رو تجربه می‌کنم 400 00:27:47,125 --> 00:27:48,725 ‫فکر می‌کردم جواب بده 401 00:27:49,336 --> 00:27:52,296 ‫یه تحقیقی در مورد ‫آلفرد گوئین وندربیلت بکنین 402 00:27:52,297 --> 00:27:55,092 ‫بخاطر علاقه‌ش به رامبرانت شهرت داشته 403 00:27:56,552 --> 00:27:59,263 ‫یه سر میرم کتابخونه 404 00:28:01,306 --> 00:28:03,225 ‫« تاریخ مختصر خانواده‌ی وندربیلت » 405 00:28:03,308 --> 00:28:05,853 ‫« کشتی آر‌اِم‌اِس لوسیتانیا » 406 00:28:27,583 --> 00:28:29,183 ‫یه بوی خوبی میاد 407 00:28:31,044 --> 00:28:34,840 ‫رایحه‌ی جالب خطره 408 00:28:36,466 --> 00:28:40,052 ‫ولی اگر الان اینجایی و من هنوز نمردم ‫یعنی سر قراریم؟ 409 00:28:40,053 --> 00:28:41,846 ‫نه 410 00:28:41,847 --> 00:28:46,351 ‫راستش اومدم کمکت کنم ‫که نه خودت صدمه ببینی نه کس دیگه‌ای 411 00:28:47,060 --> 00:28:48,660 ‫واقعاً برای همین اومدی اینجا؟ 412 00:28:48,896 --> 00:28:50,496 ‫توی قطار 413 00:28:50,939 --> 00:28:52,649 ‫- حسش کردم ‫- عه، واقعاً؟ 414 00:28:53,817 --> 00:28:56,569 ‫خوشحالم حداقل یکیمون یه چیزی حس کرده 415 00:28:56,570 --> 00:28:58,170 ‫- نوشیدنی می‌خوری؟ ‫- نه 416 00:28:58,822 --> 00:29:00,422 ‫زیاد نمی‌مونم 417 00:29:00,866 --> 00:29:02,466 ‫عه، حیف شد 418 00:29:06,496 --> 00:29:09,583 ‫تو بچه‌ای هستی که داره ‫توی طوفان رعدوبرق بادبادک‌بازی می‌کنه 419 00:29:10,334 --> 00:29:11,834 ‫عجب استعاره‌ی دراماتیکی 420 00:29:11,835 --> 00:29:13,544 ‫استعاره‌ی درستیه 421 00:29:13,545 --> 00:29:16,006 ‫و طوفان خطرناک‌تر از چیزیه که فکر می‌کنی 422 00:29:18,592 --> 00:29:20,511 ‫اصلاً می‌دونی چرا مخفیش کردن؟ 423 00:29:21,512 --> 00:29:23,012 ‫اصلاً می‌دونی چیه؟ 424 00:29:23,013 --> 00:29:27,350 ‫نه، ولی خیلی کنجکاوم که بفهمم 425 00:29:27,351 --> 00:29:30,854 ‫خب، همه‌مون می‌دونیم کنجکاوی زیاد ‫کجای آدمو به باد میده 426 00:29:31,522 --> 00:29:34,690 ‫به‌نظرت چشمه ‫به معنای واقعی کلمه چشمه‌ست؟ 427 00:29:34,691 --> 00:29:39,863 ‫یا استعاره‌ست، یا نمادینه ‫یا فراطبیعیه، یا عرفانیه؟ 428 00:29:41,240 --> 00:29:44,785 ‫به‌نظر تو بهتر نیست ‫همدیگه رو ببوسیم تموم بشه بره؟ 429 00:29:56,547 --> 00:29:59,340 ‫نه. خیلی‌خب ‫بعداً دوباره مطرحش می‌کنیم 430 00:29:59,341 --> 00:30:01,050 ‫به‌نظرم باارزشه 431 00:30:01,051 --> 00:30:03,636 ‫و واقعاً ممنونم که همیشه مراقب سلامتیم هستی 432 00:30:03,637 --> 00:30:05,639 ‫سلامتیت اهمیتی برامون نداره 433 00:30:06,348 --> 00:30:11,520 ‫- برامون؟ ‫- یا بس کن، یا خودمون جلوت رو می‌گیریم 434 00:30:12,938 --> 00:30:15,899 ‫جلوی همه‌تون رو می‌گیریم 435 00:30:18,443 --> 00:30:24,116 ‫که یعنی دوباره می‌بینمت 436 00:30:27,119 --> 00:30:28,719 ‫وای خدا، چه بوی خوبی میده 437 00:30:29,705 --> 00:30:32,541 ‫« کـالـج سـلـطـنـتـی مـوسـیـقـی » 438 00:30:48,223 --> 00:30:49,975 ‫خیلی کارش درسته، مگه نه؟ 439 00:30:50,559 --> 00:30:52,393 ‫بابت راهنمایی در مورد وندربیلت ممنون 440 00:30:52,394 --> 00:30:54,771 ‫حالا اومدی چی رو بدزدی؟ ‫ترومپت یکی از بچه‌ها؟ 441 00:30:55,814 --> 00:30:57,481 ‫بین اسناد و آرشیوها گشتیم 442 00:30:57,482 --> 00:30:59,442 ‫و حالا می‌دونیم نقاشی رامبرانت اصلی کجاست 443 00:30:59,443 --> 00:31:01,402 ‫داری سر اون "اوون" بیچاره کلاه می‌ذاری 444 00:31:01,403 --> 00:31:02,862 ‫نه، نه، نه، نه ‫خبری از کلاهبرداری نیست 445 00:31:02,863 --> 00:31:05,489 ‫راستش همه‌ش فکر خودش بود ‫اومد دنبال بابا، جاش منو پیدا کرد 446 00:31:05,490 --> 00:31:08,994 ‫داری بهش امید واهی میدی ‫و اونم گولتو خورده 447 00:31:09,494 --> 00:31:10,453 ‫به این میگن امید 448 00:31:10,454 --> 00:31:11,787 ‫مگه چه ایرادی داره؟ 449 00:31:11,788 --> 00:31:13,957 ‫بجز احتمال غیراخلاقی بودنش؟ 450 00:31:14,541 --> 00:31:16,000 ‫جرمه، خنگول 451 00:31:16,001 --> 00:31:17,460 ‫اینترپل دنبالته 452 00:31:17,461 --> 00:31:19,587 ‫بابت چی؟ سرقت آثار هنری؟ 453 00:31:19,588 --> 00:31:21,188 ‫بیخیال بابا 454 00:31:24,051 --> 00:31:27,137 ‫ببین، حقیقت اینه که اوون اومد ‫پیشنهاد یه جستجوی واقعی رو بهمون داد 455 00:31:27,721 --> 00:31:30,181 ‫داره جون دوباره‌ای بهش میده ‫این کجاش بده؟ 456 00:31:30,182 --> 00:31:31,224 ‫خودش که خوشحاله 457 00:31:31,225 --> 00:31:34,144 ‫هارولد میگه من هیچوقت خوشحال نبودم 458 00:31:36,063 --> 00:31:37,663 ‫درست میگه؟ 459 00:31:39,983 --> 00:31:41,526 ‫ظاهراً توام باید باهامون بیای 460 00:31:41,527 --> 00:31:44,363 ‫- به این سادگی نیست ‫- نیست؟ 461 00:31:49,284 --> 00:31:51,495 ‫ایول! 462 00:31:54,248 --> 00:31:55,916 ‫- دایی لوک ‫- محشر بود 463 00:31:56,500 --> 00:31:58,626 ‫نگاش کن ‫وایسا ببینم، جای یه چیزی خالیه 464 00:31:58,627 --> 00:32:00,227 ‫پس ریشت کو؟ 465 00:32:00,629 --> 00:32:03,172 ‫دفعه‌ی قبلی حسابی تو ذهنش نشستی 466 00:32:03,173 --> 00:32:05,216 ‫- خیلی سراغتو می‌گیره ‫- راست میگه؟ 467 00:32:05,217 --> 00:32:06,592 ‫هنوزم میری دنبال ماجراجویی؟ 468 00:32:06,593 --> 00:32:08,177 ‫آره، آره میرم 469 00:32:08,178 --> 00:32:10,555 ‫راستش همین الان از مامانت پرسیدم ‫می‌خواد باهام بیاد ماجراجویی یا نه 470 00:32:10,556 --> 00:32:11,764 ‫نظر تو چیه؟ 471 00:32:11,765 --> 00:32:13,934 ‫مامان چندان اهل ماجراجویی نیست 472 00:32:16,770 --> 00:32:17,937 ‫تامس 473 00:32:17,938 --> 00:32:20,440 ‫- بهتره دیگه برم ‫- آره. آره، برو، برو 474 00:32:21,567 --> 00:32:23,167 ‫بچه‌ی خوبیه 475 00:32:24,444 --> 00:32:28,364 ‫واقعاً فکر می‌کنی قراره آخر این ماجراجویی ‫یه برکه‌ی آب جادویی پیدا کنی؟ 476 00:32:28,365 --> 00:32:31,159 ‫نمی‌دونم، ولی به‌نظرم ‫دلت می‌خواد بفهمی 477 00:32:31,660 --> 00:32:33,260 ‫راستی، کلاهت 478 00:32:46,884 --> 00:32:48,467 ‫خب، همه‌مون می‌دونیم 479 00:32:48,468 --> 00:32:50,721 ‫که لوسیتانیا بزرگ‌ترین ‫کشتی تفریحی دنیا بوده 480 00:32:51,221 --> 00:32:53,806 ‫در طی جنگ جهانی اول ‫یه زیردریایی آلمانی غرقش کرد 481 00:32:53,807 --> 00:32:56,267 ‫و بیش از هزار نفر از مسافرینش رو کشت 482 00:32:56,268 --> 00:33:00,605 ‫یکی از اون افراد، جناب وندربیلت بزرگ بود ‫« ایـرلـنـد » 483 00:33:00,606 --> 00:33:02,523 ‫وقتی گفتی نقاشی رامبرانت رو پیدا کردی 484 00:33:02,524 --> 00:33:05,776 ‫انتظار نداشتم ته اقیانوس اطلس شمالی باشه 485 00:33:05,777 --> 00:33:07,403 ‫ما هم انتظارشو نداشتیم 486 00:33:07,404 --> 00:33:09,989 ‫ولی از شانس بد ما و اون 487 00:33:09,990 --> 00:33:12,993 ‫وقتی آلفرد وندربیلت ‫در سال 1915 تصمیم گرفت بخرتش 488 00:33:13,702 --> 00:33:16,120 ‫اونو با خودش برد به لوسیتانیا 489 00:33:16,121 --> 00:33:19,249 ‫و هنوزم توی گاوصندوق ضدآب، ته اقیانوسه 490 00:33:21,502 --> 00:33:22,627 ‫مسافرین درجه‌یک 491 00:33:22,628 --> 00:33:24,922 ‫گاوصندوق‌هاشون رو می‌ذاشتن ‫توی اتاق امن حسابدار کشتی 492 00:33:25,422 --> 00:33:27,466 ‫که در بخش جلویی لاشه‌ی کشتیه 493 00:33:28,008 --> 00:33:32,012 ‫به اون بخش مخازن شناور وصل کردیم ‫که اونو میارن بالاتر از عمق فروپاشی 494 00:33:32,804 --> 00:33:34,404 ‫و بعد میارنش به سطح آب 495 00:33:40,687 --> 00:33:42,287 ‫فشار کف دریا 496 00:33:43,023 --> 00:33:45,776 ‫فشار کف دریا، ۳.۱۴ـه 497 00:33:51,448 --> 00:33:53,908 ‫زهپاد یک به دوازدهه ‫مخازن شناور وصل شدن 498 00:33:53,909 --> 00:33:55,993 ‫خیلی‌خب. مخازن شناور وصل شدن 499 00:33:55,994 --> 00:33:57,995 ‫ناخدا میگه توفان در راهه 500 00:33:57,996 --> 00:33:59,914 ‫حدوداً دو ساعت دیگه بهمون می‌رسه 501 00:33:59,915 --> 00:34:02,458 ‫و وقتی توفان بهمون رسید ‫نمی‌تونیم شناور نگهش داریم 502 00:34:02,459 --> 00:34:03,626 ‫می‌تونیم صبر کنیم تا بگذره 503 00:34:03,627 --> 00:34:05,629 ‫- چقدر طول می‌کشه؟ ‫- شاید بیست ساعت 504 00:34:06,296 --> 00:34:08,882 ‫- می‌خوای چیکار کنیم؟ ‫- بهتره همین الان انجامش بدیم 505 00:34:09,882 --> 00:34:11,482 ‫چشم 506 00:34:12,803 --> 00:34:14,513 ‫- بیارینش بالا ‫- دریافت شد 507 00:34:31,029 --> 00:34:33,698 ‫وقتی به سی متری رسید ‫وضعیتش رو تثبیت می‌کنن 508 00:34:33,699 --> 00:34:36,952 ‫بعد میارنش به سطح آب 509 00:34:37,452 --> 00:34:39,160 ‫بعد از اون در اختیار شماست 510 00:34:39,161 --> 00:34:40,761 ‫خیلی‌خب. بیاین شروع کنیم 511 00:34:41,123 --> 00:34:43,166 ‫عه، سلام عرض شد ‫چی شده اینقدر پرانرژی شدی؟ 512 00:34:44,168 --> 00:34:46,919 ‫کاری که داری می‌کنی بی‌اهمیت نیست 513 00:34:46,920 --> 00:34:49,130 ‫بدم نمیاد توی اون کار مهم نقش داشته باشم 514 00:34:50,047 --> 00:34:51,549 ‫بعلاوه، اکثر شب داشتم سعی می‌کردم 515 00:34:51,550 --> 00:34:54,135 ‫بفهمم اتاق امن ‫حسابدار لوسیتانیا کجاست 516 00:34:54,136 --> 00:34:55,595 ‫واقعاً؟ 517 00:34:55,596 --> 00:34:57,389 ‫خانم خانما برگشته 518 00:35:07,774 --> 00:35:09,650 ‫لوسیتانیا به عمق ۳۰ متری رسید 519 00:35:09,651 --> 00:35:11,251 ‫وزنه‌های تعادل وصل شدن 520 00:35:11,528 --> 00:35:13,155 ‫حدوداً دو دقیقه‌ی دیگه به سطح می‌رسه 521 00:35:13,864 --> 00:35:16,658 ‫خیلی‌خب. شنیدین چی گفت ‫بریم لباس بپوشیم 522 00:35:57,616 --> 00:35:59,284 ‫- صداشو شنیدی؟ ‫- صدای چی؟ 523 00:36:00,285 --> 00:36:02,161 ‫صدای اولین قدم‌ها روی کشتی ‫ در بیش از صد سال اخیر 524 00:36:02,162 --> 00:36:04,830 ‫لوک، ما حاضر و آماده‌ایم. مراقب باشین 525 00:36:04,831 --> 00:36:06,916 ‫خیلی‌خب. از اینجا به بعدش با من 526 00:36:06,917 --> 00:36:08,517 ‫دنبالم بیا 527 00:36:09,419 --> 00:36:11,019 ‫لطفاً درو باز کن 528 00:36:23,308 --> 00:36:26,185 ‫منو یاد اون آپارتمانی می‌اندازه ‫که وقتی توی پاریس درس می‌خوندیم داشتیم 529 00:36:26,186 --> 00:36:28,146 ‫شبیهشه. ولی از این مرطوب‌تر بود 530 00:36:29,731 --> 00:36:32,317 ‫عه، حواست باشه ‫انگار شوخ‌طبعیت داره گل می‌کنه 531 00:36:32,985 --> 00:36:34,585 ‫بپا خدایی نکرده بهت خوش نگذره 532 00:36:34,820 --> 00:36:37,071 ‫آخرین باری که با همدیگه ‫سوار قایق شدیم یادته؟ 533 00:36:37,072 --> 00:36:38,573 ‫اکوادور؟ 534 00:36:38,574 --> 00:36:39,866 ‫رود پوتومایو؟ 535 00:36:39,867 --> 00:36:43,287 ‫بابا داشت دنبال ماسک طلایی اینتی ‫ خدای خورشید می‌گشت 536 00:36:44,037 --> 00:36:45,288 ‫بیچاره هیچوقت پیداش نکرد 537 00:36:45,289 --> 00:36:47,541 ‫چرا، پیداش کرد ‫هنوزم یادمه زده بود به صورتش 538 00:36:48,208 --> 00:36:50,751 ‫منظورت چیه؟ ‫عمراً اگر چیزی یادت باشه 539 00:36:50,752 --> 00:36:53,630 ‫بعد از لیس زدن کمر اون وزغه ‫توهم زده بودی 540 00:36:54,173 --> 00:36:57,301 ‫شاید دلیل داره که بابا ‫یه چیزایی بهم گفت که به تو نگفت 541 00:36:57,801 --> 00:36:58,968 ‫- عه، واقعاً؟ ‫- آره 542 00:36:58,969 --> 00:37:00,761 ‫اگر پیداش کرده بوده ‫چرا پولدار نیستیم؟ 543 00:37:00,762 --> 00:37:02,638 ‫پیداش کرد. ولی برش نداشت 544 00:37:02,639 --> 00:37:04,239 ‫پول که همه‌چیز نیست، لوک 545 00:37:04,933 --> 00:37:06,533 ‫مگر اینکه درگیر طلاق باشی 546 00:37:07,227 --> 00:37:09,813 ‫- هارولد خیلی عوضیه ‫- آره عوضیه 547 00:37:13,400 --> 00:37:15,151 ‫یه چیزی تو رادار می‌بینم 548 00:37:15,152 --> 00:37:17,195 ‫- یه چیزی داره میاد سمت‌مون ‫- چیه؟ 549 00:37:17,196 --> 00:37:20,699 ‫با سرعتی که داره ‫به‌نظر میاد بالگرد باشه 550 00:37:21,825 --> 00:37:22,783 ‫گشت ساحلیه؟ 551 00:37:22,784 --> 00:37:25,578 ‫اگر بالگرد بود، تا الان ‫بهمون بی‌سیم زده بودن 552 00:37:25,579 --> 00:37:27,456 ‫باید با لوک و شارلوت تماس بگیریم 553 00:37:28,165 --> 00:37:29,765 ‫لوک. لوک، جواب بده 554 00:37:31,168 --> 00:37:33,545 ‫- مطمئنی داریم راه رو درست میریم؟ ‫- آره. مطمئنم 555 00:37:34,630 --> 00:37:36,230 ‫عه، آره 556 00:37:48,101 --> 00:37:50,853 ‫- اگر خواستی، می‌تونم یه نگاهی بندازم ‫- می‌خوای نقشه‌خوانی بهم یاد بدی؟ 557 00:37:50,854 --> 00:37:55,316 ‫نه، فقط می‌خواستم بگم ‫یه راه درست هست و یه راه اشتباه 558 00:37:55,317 --> 00:37:57,986 ‫لوک، لطفاً جواب بده. یه... 559 00:38:00,155 --> 00:38:01,948 ‫یکی داره روی سیگنال‌مون پارازیت می‌اندازه 560 00:38:01,949 --> 00:38:04,200 ‫باید ببینیم قضیه چیه ‫بیا بریم بالا 561 00:38:04,201 --> 00:38:08,789 ‫خیلی‌خب. اتاق امن حسابدار کشتی پشت این دره 562 00:38:09,475 --> 00:38:11,475 ‫« اتـاق امـن حـسـابـدار » 563 00:38:11,500 --> 00:38:14,211 ‫به‌نظرت این اتاق امن حسابداره نیست؟ 564 00:38:23,303 --> 00:38:24,903 ‫بدون تو عمراً پیداش نمی‌کردم، ها؟ 565 00:38:28,267 --> 00:38:30,393 ‫چیزایی که مال تو نیست رو برندار 566 00:38:30,394 --> 00:38:31,994 ‫ما دزد نیستیم 567 00:38:33,480 --> 00:38:36,984 ‫خب از کجا شروع کنیم؟ 568 00:38:37,484 --> 00:38:40,070 ‫شاید اونی که روش نوشته وندربیلت؟ 569 00:38:41,822 --> 00:38:43,422 ‫از اسمش میشه فهمید 570 00:38:54,668 --> 00:38:56,268 ‫این گشت ساحلی نیست 571 00:38:57,004 --> 00:38:57,920 ‫پس کیه؟ 572 00:38:57,921 --> 00:39:01,592 ‫نمی‌دونم، ولی شرط می‌بندم ‫دنبال همون چیزی هستن که ما دنبالشیم 573 00:39:18,150 --> 00:39:19,750 ‫آفرین 574 00:39:20,360 --> 00:39:22,529 ‫دوباره همون خواهری شدی که می‌شناختم 575 00:39:23,614 --> 00:39:25,214 ‫خیلی‌خب 576 00:39:27,910 --> 00:39:29,510 ‫عجب آتیشی 577 00:39:44,051 --> 00:39:45,761 ‫لوک، جواب بده 578 00:40:12,454 --> 00:40:14,054 ‫یافتم! 579 00:40:19,211 --> 00:40:20,811 ‫مشروبو بیار 580 00:41:04,840 --> 00:41:07,426 ‫نه! مال مُرده‌خور که نیستیم 581 00:41:09,887 --> 00:41:12,723 ‫ببینین. کیسه‌های هوا دارن پاره میشن ‫زیاد وقت ندارن 582 00:41:19,021 --> 00:41:20,621 ‫صدای بالگرده؟ 583 00:41:20,898 --> 00:41:23,483 ‫یادم نمیاد بالگرد داشته باشیم 584 00:41:24,234 --> 00:41:25,834 ‫ای وای 585 00:41:26,528 --> 00:41:28,128 ‫سلام 586 00:41:29,865 --> 00:41:31,465 ‫دوباره 587 00:41:31,742 --> 00:41:33,452 ‫- سلام مجدد ‫- سلام مجدد؟ 588 00:41:36,038 --> 00:41:37,638 ‫قضیه چیه؟ 589 00:41:37,998 --> 00:41:40,459 ‫دلم شکست. در مورد من بهش نگفتی؟ 590 00:41:41,585 --> 00:41:43,294 ‫سرمون خیلی شلوغ بوده 591 00:41:43,295 --> 00:41:46,340 ‫خب، جفتمون می‌دونیم چرا اومدم 592 00:41:47,591 --> 00:41:49,635 ‫من که نمی‌دونم چرا اومدی ‫چرا اومدی؟ 593 00:41:50,260 --> 00:41:54,431 ‫ببخشید. اومدم یه نقاشی دیگه رو ازش بگیرم 594 00:41:56,016 --> 00:41:57,616 ‫خب... 595 00:42:00,103 --> 00:42:01,813 ‫معلومه که چاره‌ای برامون نمونده 596 00:42:14,368 --> 00:42:15,156 ‫تیر خوردیم! 597 00:42:15,180 --> 00:42:15,968 ‫تیر خوردیم! 598 00:42:28,507 --> 00:42:30,107 ‫تکون نخور! 599 00:42:34,721 --> 00:42:36,321 ‫لوک! 600 00:42:36,807 --> 00:42:38,407 ‫نقاشی رو بده من 601 00:42:40,727 --> 00:42:42,521 ‫محکم بگیرین. برمی‌گردیم پایگاه 602 00:42:46,984 --> 00:42:48,776 ‫نقاشی رو بده من 603 00:42:48,777 --> 00:42:49,902 ‫نمی‌تونم این‌کارو بکنم 604 00:42:49,903 --> 00:42:52,071 ‫واقعاً می‌خوای مجبورم کنی ‫اسلحه‌مو بذارم دم شقیقه‌ی خواهرت؟ 605 00:42:52,072 --> 00:42:53,672 ‫نقاشی رو بهش بده، لوک 606 00:42:54,408 --> 00:42:57,536 ‫- بهت صدمه نمی‌زنه ‫- نخیر، بهش صدمه می‌زنم 607 00:43:08,255 --> 00:43:10,174 ‫بذار یه لحظه فکر کنم 608 00:43:11,300 --> 00:43:15,512 ‫داری به چی فکر می‌کنی؟ 609 00:43:16,180 --> 00:43:19,098 ‫دارم فکر می‌کنم... 610 00:43:19,099 --> 00:43:21,310 ‫لوک! 611 00:43:23,228 --> 00:43:26,522 ‫دارم فکر می‌کنم ‫که می‌تونیم به توافق برسیم 612 00:43:26,523 --> 00:43:28,123 ‫نقاشی رو بده من 613 00:43:37,659 --> 00:43:39,259 ‫نه! 614 00:43:49,755 --> 00:43:51,355 ‫لوک! 615 00:43:59,598 --> 00:44:01,198 ‫لوک! 616 00:44:53,819 --> 00:44:55,419 ‫دیدی گفتم ماجراجویی خفنی از آب درمیاد؟ 617 00:44:57,197 --> 00:44:58,797 ‫حالت خوبه؟ 618 00:44:59,533 --> 00:45:01,994 ‫زنده‌م، اگر منظورت اینه 619 00:45:10,210 --> 00:45:11,810 ‫موفقیت‌آمیز بود؟ 620 00:45:14,006 --> 00:45:15,089 ‫پیداش کردین؟ 621 00:45:15,090 --> 00:45:16,690 ‫آره، پیداش کردیم 622 00:45:18,969 --> 00:45:20,569 ‫هی. دلخور که نیستی؟ 623 00:45:21,221 --> 00:45:22,821 ‫معلومه که دلخورم 624 00:45:23,307 --> 00:45:24,907 ‫قرار نبود بکشتت 625 00:45:25,142 --> 00:45:26,893 ‫- تو از کجا می‌دونی؟ ‫- چون اگر تو رو می‌کشت 626 00:45:26,894 --> 00:45:28,853 ‫بازم نقاشی رو گیر نمیاورد ‫نقاشی دست من بود 627 00:45:28,854 --> 00:45:31,106 ‫خب، قمار سنگینی با جونم کردی 628 00:45:31,607 --> 00:45:33,207 ‫قمار نبود بابا 629 00:45:34,276 --> 00:45:35,876 ‫حساب‌شده بود 630 00:45:39,406 --> 00:45:41,006 ‫ظاهراً ناراحت شده، مگه نه؟ 631 00:45:41,575 --> 00:45:43,175 ‫کی؟ 632 00:45:45,412 --> 00:45:47,012 ‫پسر باهوشی هستی 633 00:45:48,498 --> 00:45:50,458 ‫خب، ماجراجویی چطور پیش میره؟ 634 00:45:50,459 --> 00:45:53,169 ‫فکر کنم برام یه‌خرده زیادی هیجان‌انگیزه 635 00:45:53,170 --> 00:45:54,837 ‫آره خب، خیلی حوصله‌سربری 636 00:45:54,838 --> 00:45:56,339 ‫هی. درست صحبت کن، پسرجون 637 00:45:56,340 --> 00:45:58,216 ‫چیه مگه؟ حوصله‌سربر بودن هم ‫می‌تونه باحال باشه 638 00:45:58,217 --> 00:45:59,550 ‫تامس 639 00:45:59,551 --> 00:46:01,427 ‫بابا می‌خواد باهات صحبت کنه 640 00:46:01,428 --> 00:46:03,028 ‫باشه 641 00:46:03,347 --> 00:46:04,947 ‫سلامم رو به دایی لوک برسون 642 00:46:09,144 --> 00:46:10,978 ‫می‌خوام یه مدت تامس بیاد پیشت 643 00:46:10,979 --> 00:46:12,563 ‫کِی؟ برای چه مدت؟ 644 00:46:12,564 --> 00:46:14,899 ‫فردا و برای یه مدت طولانی 645 00:46:14,900 --> 00:46:17,194 ‫یه قرارداد جدید امضا کردم که برم ژاپن 646 00:46:17,694 --> 00:46:21,156 ‫به‌نظر جدی میاد ‫ولی بازم می‌پرسم، برای چه مدت؟ 647 00:46:22,824 --> 00:46:23,908 ‫حدوداً یه سال 648 00:46:23,909 --> 00:46:25,326 ‫یه سال؟ 649 00:46:25,327 --> 00:46:27,829 ‫قراره مشاور شرکت کارور توی توکیو باشم 650 00:46:29,206 --> 00:46:30,806 ‫اوون کارور؟ 651 00:46:31,500 --> 00:46:33,100 ‫تو از کجا می‌دونی؟ 652 00:46:33,460 --> 00:46:37,089 ‫بیخیالش. معلومه که از خدامه بیاد پیشم ‫فردا میام دنبالش 653 00:46:38,966 --> 00:46:40,299 ‫ظاهراً خبرای خوبی شنیدی 654 00:46:40,300 --> 00:46:42,301 ‫تو چی می‌خوای؟ ‫هنوزم باهات حرفی ندارم 655 00:46:42,302 --> 00:46:44,762 ‫هنوزم بابت لوسیتانیا عصبانی هستی؟ 656 00:46:44,763 --> 00:46:46,848 ‫شارلوت، هر ماجراجویی ‫که ارزش رفتن رو داشته باشه... 657 00:46:46,849 --> 00:46:48,349 ‫شروع نکن 658 00:46:48,350 --> 00:46:49,392 ‫چیو شروع نکنم؟ 659 00:46:49,393 --> 00:46:51,394 ‫از سخنرانی ارزش ماجراجویی ‫برای بهانه‌تراشی استفاده نکن 660 00:46:51,395 --> 00:46:53,688 ‫اون زن اسلحه گذاشته بود دم شقیقه‌م 661 00:46:53,689 --> 00:46:55,289 ‫خیلی آتیشیه، مگه نه؟ 662 00:46:55,566 --> 00:46:58,901 ‫یکی از محافظانه ‫همونی که توی تایلند باهاش درگیر شدم 663 00:46:58,902 --> 00:47:00,069 ‫وقتی میگی "درگیر" 664 00:47:00,070 --> 00:47:03,948 ‫منظورت اون حس عجیب ‫و ناجوریه که بین‌تون بود؟ 665 00:47:03,949 --> 00:47:07,578 ‫منظورت از "حس"، کشش و علاقه‌ست؟ 666 00:47:08,161 --> 00:47:11,205 ‫یعنی به من کشش داره؟ 667 00:47:11,206 --> 00:47:14,584 ‫بیخیال بابا، دلیل داره که هنوز مجردی 668 00:47:14,585 --> 00:47:17,671 ‫واقعاً؟ خب، دیگ به دیگ میگه روت سیاه 669 00:47:19,423 --> 00:47:21,174 ‫می‌دونی چیه؟ ‫بیا روی نکات مثبت تمرکز کنیم 670 00:47:21,175 --> 00:47:24,469 ‫ظاهراً پسرتو پس گرفتی. تبریک عرض می‌کنم ‫بیا بریم. به کمکت احتیاج داریم 671 00:47:29,766 --> 00:47:31,267 ‫خب، به کجا رسیدیم؟ 672 00:47:31,268 --> 00:47:33,978 ‫حالا تمام تکه‌های پازل مسیر رو پیدا کردیم ‫ولی نمی‌دونیم از کجا باید شروع کنیم 673 00:47:33,979 --> 00:47:35,938 ‫پس بدون فهمیدن چارچوب مسئله، کاملاً بی‌معنین 674 00:47:35,939 --> 00:47:37,690 ‫ممکنه هرجایی از زمین باشه 675 00:47:37,691 --> 00:47:39,692 ‫توی نقاشی رامبرانت وندربیلت، حرف "وی" بود 676 00:47:39,693 --> 00:47:40,902 ‫پس تمام حروف رو پیدا کردیم 677 00:47:40,903 --> 00:47:44,488 ‫کمابیش مطمئنم یجور بازی با حروفه ‫بهمون میگه باید از کجا شروع کنیم 678 00:47:44,489 --> 00:47:47,617 ‫مورف سعی کرد اسم تمام شهرهای ‫پونصد سال پیش رو ازشون دربیاره 679 00:47:47,618 --> 00:47:48,534 ‫به هیچ‌جا نرسید 680 00:47:48,535 --> 00:47:52,664 ‫شاید حروف اسم یه مکان نیستن ‫شاید عدد هستن 681 00:47:53,624 --> 00:47:55,224 ‫یعنی یجور رمزنگاری جانشینیه 682 00:47:55,626 --> 00:47:57,878 ‫بیاین ناوبری فلکی رو امتحان کنیم 683 00:47:58,378 --> 00:48:01,255 ‫ببینیم مسیری که ترسیم می‌کنن با هیچکدوم ‫از صورت‌های فلکی مطابقت داره یا نه 684 00:48:01,256 --> 00:48:02,856 ‫خیلی‌خب 685 00:48:22,694 --> 00:48:24,737 ‫هیچی پیدا نمی‌کنم ‫که حتی شبیهش هم باشه 686 00:48:24,738 --> 00:48:29,116 وایسین. "سکس اِت اونوم" به زبون لاتینه ‫روی تمام نقاشی‌ها نوشته شده 687 00:48:29,117 --> 00:48:30,952 ‫به زبون لاتین، "وی" در اصل "دبلیو"ـه 688 00:48:30,953 --> 00:48:32,828 ‫ایول. خیلی‌خب 689 00:48:32,829 --> 00:48:35,207 ‫مورف، جای "وی" دبلیو بذار ‫و دوباره امتحان کن 690 00:48:37,417 --> 00:48:39,001 ‫حالت خوبه؟ 691 00:48:39,002 --> 00:48:41,338 ‫حالم بالا و پایین داره، ممنون 692 00:48:44,675 --> 00:48:46,593 ‫خیلی‌خب، فقط یه کلمه بهش می‌خوره 693 00:48:48,303 --> 00:48:49,903 ‫"شرور" 694 00:48:50,973 --> 00:48:53,349 ‫نقاشی‌ها اوایل قرن هفدهم تکمیل شدن 695 00:48:53,350 --> 00:48:56,185 ‫و اوایل قرن هفدهم ‫کی پادشاه انگلستان بوده؟ 696 00:48:56,186 --> 00:48:57,786 ‫شاه جیمز 697 00:49:00,023 --> 00:49:01,107 ‫شش و یک 698 00:49:01,108 --> 00:49:02,708 ‫و شرور؟ 699 00:49:04,194 --> 00:49:06,112 ‫انجیل شرور 700 00:49:06,113 --> 00:49:07,822 ‫آفرین 701 00:49:07,823 --> 00:49:08,739 ‫متوجه نمیشم 702 00:49:08,740 --> 00:49:11,450 ‫شش و یک اشاره به شاه جیمز داره 703 00:49:11,451 --> 00:49:13,452 ‫ششمین جیمزی بود ‫که پادشاه اسکاتلند شد 704 00:49:13,453 --> 00:49:15,204 ‫و اولین جیمزی که پادشاه انگلستان شد 705 00:49:15,205 --> 00:49:18,666 ‫همزمان پادشاه هر دو پادشاهی بود ‫پس هم ششه هم یک 706 00:49:18,667 --> 00:49:20,960 ‫بخاطر این به انجیل شاه جیمز ‫میگن انجیل شاه جیمز 707 00:49:20,961 --> 00:49:22,587 ‫چون اون دستور نوشتنش رو داده بود 708 00:49:22,588 --> 00:49:25,632 ‫و دوقلوی کمتر شناخته‌ شده‌ش ‫انجیل شروره 709 00:49:26,425 --> 00:49:27,508 ‫خیلی‌خب. ادامه بدین 710 00:49:27,509 --> 00:49:31,804 ‫سال ۱۶۳۱، یه نسخه از انجیل چاپ شد ‫که توش یه اشتباه بود 711 00:49:31,805 --> 00:49:35,308 ‫یه تغییر عجیب ‫ توی ده فرمانش وجود داشت 712 00:49:35,309 --> 00:49:38,811 ‫حرف "ن" از "مرتکب زنا نشوید" حذف شده بود 713 00:49:38,812 --> 00:49:40,229 ‫برای همین جمله‌ش می‌گفت... 714 00:49:40,230 --> 00:49:41,830 ‫"مرتکب زنا شوید" 715 00:49:42,441 --> 00:49:45,026 ‫ برای همین به عنوان ‫انجیل شرور شناخته میشه 716 00:49:45,027 --> 00:49:47,486 ‫ولی اگر اشتباه نبوده باشه چی؟ 717 00:49:47,487 --> 00:49:51,908 ‫اگر عمداً می‌خواستن اینطوری ‫یه سری از نسخه‌های خاص انجیل 718 00:49:51,909 --> 00:49:54,411 ‫که روش پیدا کردن مسیر توشون وجود داره رو ‫ علامت‌گذاری کنن چی؟ 719 00:49:55,120 --> 00:49:57,496 ‫گاهی اوقات به‌شدت واضحه ‫که خواهر و برادریم 720 00:49:57,497 --> 00:49:59,332 ‫باید یکی از اون انجیل‌ها رو گیر بیاریم 721 00:49:59,333 --> 00:50:02,503 ‫خب، اکثرشون نابود شدن. بدعت‌آمیزن 722 00:50:03,170 --> 00:50:04,770 ‫همه‌شون نابود شدن 723 00:50:05,172 --> 00:50:08,799 ‫فکر کنم بدونم یکیشون کجاست 724 00:50:08,800 --> 00:50:10,260 ‫دست‌ها جایی باشن که بتونم ببینم‌شون 725 00:50:14,389 --> 00:50:16,099 ‫همه‌تون دست‌هاتون رو ببرید بالا 726 00:50:18,101 --> 00:50:21,104 ‫شما دو نفر، ‫برید اون سمت میز. یالا 727 00:50:22,940 --> 00:50:27,277 ‫شارلوت پردو. ‫"به‌ناحق متهم شده" 728 00:50:28,111 --> 00:50:29,321 ‫کاراگاه عباس 729 00:50:30,197 --> 00:50:33,367 ‫"اگه می‌دونستم کجاست، ‫شک نکن اولین نفر به خودت می‌گفتم" 730 00:50:36,119 --> 00:50:38,246 ‫نه، نیازی نیست ‫خودتون رو معرفی کنید 731 00:50:38,247 --> 00:50:40,874 ‫یک سال و نیم گذشته رو مشغول ‫تعقیب کردن شما بودم 732 00:50:41,458 --> 00:50:44,211 ‫اونقدر که من شماها رو می‌شناسم، ‫خودتون همدیگه رو نمی‌شناسید 733 00:50:46,839 --> 00:50:49,800 ‫لوک و شارلوت پردو، 734 00:50:50,717 --> 00:50:54,136 ‫فرزندان هریسون پردو، ‫باستان‌شناس محترم 735 00:50:54,137 --> 00:51:00,394 ‫و می‌بینم که تیم قدیمیش هم اینجاست، ‫البته یه عضو سرشناس جدید هم هست 736 00:51:01,395 --> 00:51:02,646 ‫اوون کارور 737 00:51:03,397 --> 00:51:08,568 ‫شما دو نفر به نحوی موفق شدید ‫دغدغه‌ی حقیقی و ارزشمند پدرتون رو 738 00:51:08,569 --> 00:51:11,613 ‫به یه سازمان جنایی بین‌المللی تبدیل کنید 739 00:51:12,239 --> 00:51:16,909 ‫شما مسئول دزدیدن ۶ عدد ‫شاهکار هنری گران‌بها هستید 740 00:51:16,910 --> 00:51:20,830 ‫اونم از ۴ قاره‌ی مختلف، ‫و بد به حال شما، 741 00:51:20,831 --> 00:51:26,670 ‫الان دزدها رو در کنار ‫نقاشی‌ها پیدا کردیم 742 00:51:27,880 --> 00:51:32,592 ‫نقاشی ال گرکو، ولاسکس، 743 00:51:32,593 --> 00:51:35,845 ‫ویلدنس، روبنس 744 00:51:35,846 --> 00:51:39,725 ‫اوه، ببین، شارلوت. ‫یه رامبرانت دیگه 745 00:51:40,934 --> 00:51:44,730 ‫و همین‌جا حتماً ‫یه کاراواجو هم پیدا میشه 746 00:51:55,407 --> 00:51:58,785 ‫زانو بزنید. همه‌تون. همین‌الان! 747 00:52:00,245 --> 00:52:01,246 ‫زود باشید! 748 00:52:03,165 --> 00:52:05,042 ‫تو رو هم میگم، آقای پلیس 749 00:52:11,757 --> 00:52:16,010 ‫اصلاً خوشحال نیستم، لوک. باعث شدی ‫یه راه طولانی رو برای پیدا کردنت طی کنم 750 00:52:16,011 --> 00:52:18,721 ‫من رو پیدا کنی؟ ‫من داشتم دنبال تو می‌گشتم 751 00:52:18,722 --> 00:52:20,474 ‫قاسم، باید گوشیت رو جواب بدی 752 00:52:21,308 --> 00:52:25,394 ‫تو نقاشی رئیسم رو دزدی. ‫من رو ضعیف جلوه دادی 753 00:52:25,395 --> 00:52:27,481 ‫حالا وقتش رسیده که مجازات بشی 754 00:52:27,981 --> 00:52:30,942 ‫فکر می‌کنی من احمقم، ‫یعنی خودت احمقی 755 00:52:30,943 --> 00:52:32,861 ‫من احمق نیستم. باهوشم 756 00:52:34,071 --> 00:52:37,449 ‫اون رو تعقیب کردم. ‫آقای اینترپل، آقای رئیس 757 00:52:38,242 --> 00:52:42,913 ‫آدم خیلی باهوشیه. تو رو پیدا کرد، ‫ولی اونقدر باهوش نبود که بفهمه من دنبالشم 758 00:52:44,039 --> 00:52:46,374 ‫- و حالا من پیدات کردم ‫- و نقاشیت اونجاست 759 00:52:46,375 --> 00:52:48,627 ‫بذار این ۴ نفر برن، ‫اونوقت می‌ذارم ببریش 760 00:52:49,545 --> 00:52:53,631 ‫اونطوری من رو هنوز داری، ‫و می‌تونم پول‌دارت کنم 761 00:52:53,632 --> 00:52:55,258 ‫وقتی مُرده باشی ‫چطور می‌خوای اون کار رو بکنی؟ 762 00:52:55,259 --> 00:52:57,426 ‫ببین، خیلی شرمنده‌ام ‫که مجبور شدی سختی بکشی، 763 00:52:57,427 --> 00:53:00,596 ‫اما معلومه که مهارت ‫و پیگیریت نتیجه داده 764 00:53:00,597 --> 00:53:01,848 ‫اطرافت رو یه نگاهی بکن 765 00:53:01,849 --> 00:53:04,976 ‫اینجا ۵ تا نقاشی هست. ‫می‌تونی همه‌شون رو ببری 766 00:53:04,977 --> 00:53:06,812 ‫خب، در هر صورت می‌برمشون 767 00:53:07,980 --> 00:53:09,064 ‫ولی یکی‌شون رو نمی‌تونی ببری 768 00:53:09,898 --> 00:53:11,149 ‫کاراواجو 769 00:53:13,318 --> 00:53:19,992 ‫و اون گل سر سبدشونه ‫و از این ۵ تا شاهکار ارزشمندتره 770 00:53:21,285 --> 00:53:23,579 ‫پس بذار این ۴ نفر برن ‫تا بهت بگم کجاست 771 00:53:30,127 --> 00:53:31,128 ‫باشه 772 00:53:31,628 --> 00:53:32,920 ‫شما ۴ نفر. برید 773 00:53:32,921 --> 00:53:34,714 ‫- لوک ‫- بحث نکن 774 00:53:34,715 --> 00:53:37,176 ‫- فکر خوبیه؟ ‫- فقط کاری که میگم رو انجام بده 775 00:53:51,648 --> 00:53:52,649 ‫کجاست؟ 776 00:53:59,740 --> 00:54:02,451 ‫دقیقاً همین... 777 00:54:04,286 --> 00:54:05,286 ‫...جاست 778 00:54:33,106 --> 00:54:34,483 ‫لوک داره فرار می‌کنه! 779 00:54:46,537 --> 00:54:47,663 ‫کسی نمونده؟ 780 00:55:10,880 --> 00:55:12,368 ‫« مرتکب زنا شوید » 781 00:56:02,070 --> 00:56:03,280 ‫لوک 782 00:56:12,080 --> 00:56:13,081 ‫لوک! 783 00:56:13,957 --> 00:56:15,375 ‫نخور 784 00:56:21,548 --> 00:56:24,509 ‫لوک! 785 00:56:24,510 --> 00:56:26,345 ‫لوک، بخور 786 00:56:29,264 --> 00:56:30,641 ‫وای، خدا 787 00:56:32,309 --> 00:56:34,895 ‫می‌دونی که هنوز توی ‫خواب حرف می‌زنی، درسته؟ 788 00:56:36,146 --> 00:56:37,439 ‫مدام بهم یادآوری می‌کنن 789 00:56:38,232 --> 00:56:40,107 ‫الان از دست عدالت فراری‌ام 790 00:56:40,108 --> 00:56:43,737 ‫خداروشکر، الان پسرم هم ‫توی فرارم همراهیم می‌کنه 791 00:56:44,780 --> 00:56:46,365 ‫عجب. اون دومین لیوانته؟ 792 00:56:48,325 --> 00:56:51,035 ‫سومیه. تازه داریم شروع می‌کنم 793 00:56:51,036 --> 00:56:52,662 ‫خب، یه‌کم طول کشید، ‫اما بالاخره اون حس ماجراجویی 794 00:56:52,663 --> 00:56:54,038 ‫که از دستش داده بودی رو پیدا کردیم 795 00:56:54,039 --> 00:56:57,084 ‫حس ماجراجویی رو پیدا کردیم ‫یا به زور به وجود آوردیمش؟ 796 00:56:57,918 --> 00:57:00,545 ‫فکر می‌کردم ماجراجویی بعدیم ‫قراره تشکیل خانواده باشه 797 00:57:00,546 --> 00:57:03,924 ‫اما مثل اینکه از چیزی ‫که انتظار داشتم مشکل‌تره 798 00:57:04,591 --> 00:57:05,717 ‫باید یه روزی امتحانش کنی 799 00:57:06,468 --> 00:57:10,137 ‫به شرایطت حسادت نمی‌کنم. ‫اما بابت ازدواجت متاسفم 800 00:57:10,138 --> 00:57:12,473 ‫فکر می‌کردم عوض میشه 801 00:57:12,474 --> 00:57:17,187 ‫معلوم شد بر خلاف تلاش‌های من، ‫اون فقط ویژگی‌های یه سگ رو داره 802 00:57:18,772 --> 00:57:22,441 ‫یعنی اون می‌تونه با لیس زدن... 803 00:57:22,442 --> 00:57:24,026 ‫به جز ویژگی وفاداری 804 00:57:24,027 --> 00:57:25,319 ‫وفاداری 805 00:57:25,320 --> 00:57:28,115 ‫شوهر خیانتکار به درد نمی‌خوره 806 00:57:28,991 --> 00:57:31,075 ‫شامپاین رایگان. آره 807 00:57:31,076 --> 00:57:33,494 ‫خب، نگاهش کنید. ‫برگشته سر کار قدیمی 808 00:57:33,495 --> 00:57:35,038 ‫برگشتم توی کار 809 00:57:36,832 --> 00:57:38,416 ‫می‌دونستی که سوار ماشین میشم 810 00:57:38,417 --> 00:57:41,420 ‫شارلوت، من تو رو از خودت بهتر می‌شناسم 811 00:57:42,171 --> 00:57:44,630 ‫از وقتی بچه بودیم، حتی وقتی ‫به یه ماجراجویی جواب منفی می‌دادی، 812 00:57:44,631 --> 00:57:46,382 ‫در اصل جواب مثبت می‌دادی 813 00:57:46,383 --> 00:57:48,384 ‫فقط کاش اجازه می‌دادی کمکت کنم 814 00:57:48,385 --> 00:57:52,973 ‫نه. بذار بهت کمک کنم ‫که بهم کمک کنی 815 00:57:53,557 --> 00:57:55,266 ‫گفتی سومین لیوانه یا سومین بطری؟ 816 00:57:55,267 --> 00:57:56,560 ‫چی؟ 817 00:57:57,227 --> 00:57:58,227 ‫باشه 818 00:57:58,937 --> 00:58:01,064 ‫فکر می‌کنی توی اون چشمه ‫قراره چی پیدا کنی؟ 819 00:58:01,982 --> 00:58:03,150 ‫هیچی 820 00:58:03,901 --> 00:58:06,361 ‫فقط قدردانی از بابا. سزاوارشه 821 00:58:07,154 --> 00:58:09,072 ‫چیه؟ خودش اصراری نداشت، ‫اما من اصرار دارم 822 00:58:09,656 --> 00:58:12,534 ‫بعد از همه‌ی اون دستاوردهاش، ‫دنیا بهش بدهکاره، 823 00:58:13,577 --> 00:58:15,786 ‫و نام خانوادگی‌مون سزاوار این هست ‫که مورد احترام قرار بگیره 824 00:58:15,787 --> 00:58:17,080 ‫من نیازی به احترام ندارم 825 00:58:17,831 --> 00:58:20,708 ‫بابا که قطعاً نیاز نداره، ‫چون مُرده 826 00:58:20,709 --> 00:58:22,001 ‫خب، حرفت جالب نیست 827 00:58:22,002 --> 00:58:24,837 ‫پس در اصل داری میگی ‫که خودت به احترام نیاز داری 828 00:58:24,838 --> 00:58:28,424 ‫نه. منظورم این نبود 829 00:58:28,425 --> 00:58:30,510 ‫من تو رو از خودت بهتر می‌شناسم 830 00:58:30,511 --> 00:58:32,720 ‫فکر نکنم اونطور باشه، ‫چون من شامپاین نمی‌خورم 831 00:58:32,721 --> 00:58:35,182 ‫ببخشید، میشه بطری رو ‫بذاری همین‌جا؟ ممنون 832 00:58:35,974 --> 00:58:36,975 ‫ممنون 833 00:58:38,143 --> 00:58:40,561 ‫که اینطور. داشتی گرم می‌کردی 834 00:58:40,562 --> 00:58:43,899 ‫حالا که به زور من رو وارد ماجراجویی کردی، ‫بذار حداقل ازش لذت ببرم 835 00:58:47,626 --> 00:58:50,888 ‫[ اتریش، وین ] 836 00:58:52,112 --> 00:58:56,369 ‫[ کتابخانه‌ی ملی اتریش ] 837 00:59:00,249 --> 00:59:03,668 ‫- واقعاً دلم نمی‌خواد تنهاش بذارم ‫- چیزیش نمیشه. کنار یه میلیاردره 838 00:59:03,669 --> 00:59:04,752 ‫چه ربطی داره؟ 839 00:59:04,753 --> 00:59:06,254 ‫شاید پول‌دار بودن بهش سرایت کنه 840 00:59:06,255 --> 00:59:07,839 ‫خیلی‌خب، مورف، ‫تو بمون همین‌جا 841 00:59:07,840 --> 00:59:11,133 ‫خب، در اون صورت، بیا. ‫اینا رو بگیر. بذاریدشون توی گوش‌هاتون 842 00:59:11,134 --> 00:59:12,552 ‫- تا با هم در ارتباط باشیم ‫- عالیه 843 00:59:12,553 --> 00:59:13,637 ‫متصدی کتابخونه داره میاد 844 00:59:14,388 --> 00:59:16,472 ‫- فکر می‌کنم آقای پردو هستید ‫- آره 845 00:59:16,473 --> 00:59:18,391 ‫من رئیس بخش کتاب‌های نایابم 846 00:59:18,392 --> 00:59:21,227 ‫با افتخار به شما ‫و تیم‌تون خوش‌آمد میگم 847 00:59:21,228 --> 00:59:24,480 ‫آقای کارور خیلی سخاوتمند بودن 848 00:59:24,481 --> 00:59:25,815 ‫خانم پردو، می‌تونم بگم 849 00:59:25,816 --> 00:59:30,152 ‫که مقاله‌تون درباره آثار ‫اولیه‌ی ‌کوبیسم پیکاسو فوق‌العاده بود 850 00:59:30,153 --> 00:59:31,612 ‫ممنون 851 00:59:31,613 --> 00:59:33,031 ‫فوق‌العاده‌ست 852 00:59:34,491 --> 00:59:36,326 ‫آره، می‌خواید دنبالم بیاید؟ 853 00:59:36,994 --> 00:59:40,831 ‫پس فقط مراقب پلیس ‫یا آدمکش‌ها یا مافیا باش 854 00:59:41,415 --> 00:59:43,499 ‫- یا آبله میمونی ‫- یا چهار سوار آخرالزمان 855 00:59:43,500 --> 00:59:44,667 ‫یا درد سینه 856 00:59:44,668 --> 00:59:46,335 ‫- یا بیماری ویروسی ابولا ‫- یا هاری 857 00:59:46,336 --> 00:59:48,087 ‫- گاری؟ ‫- گفتم هاری 858 00:59:48,088 --> 00:59:50,464 ‫این بهترین رستوران وینه 859 00:59:50,465 --> 00:59:52,342 ‫مطمئنم به بهترین شکل ‫ازتون پذیرایی می‌کنن 860 00:59:52,926 --> 00:59:54,844 ‫دیگه تنهاتون می‌ذارم، ‫اما قبل از اینکه برم، 861 00:59:54,845 --> 00:59:57,180 ‫بهتون بگم که هیئت‌مدیره ‫خیلی خوشحال شدن 862 00:59:57,181 --> 00:59:59,682 ‫به‌خاطر کمک مالی ‫سخاوتمندانه‌ی شما به کتابخونه 863 00:59:59,683 --> 01:00:00,808 ‫خواهش می‌کنم 864 01:00:00,809 --> 01:00:03,019 ‫لطفاً به‌خاطر استقبالشون ‫از تیم تحقیقاتی من ازشون تشکر کنید 865 01:00:03,020 --> 01:00:05,396 ‫خب، احساساتون رو ‫بهشون منتقل می‌کنم 866 01:00:05,397 --> 01:00:06,648 ‫- خداحافظ ‫- خداحافظ 867 01:00:13,697 --> 01:00:15,073 ‫نوشیدنی می‌خوای؟ 868 01:00:17,326 --> 01:00:20,913 ‫یا نوشیدنی الکلی می‌خوای؟ 869 01:00:21,538 --> 01:00:23,790 ‫نه، فعلاً چیزی نمی‌خوام. ممنون 870 01:00:25,000 --> 01:00:27,084 ‫شنیدم نابغه‌ی موسیقی هستی 871 01:00:27,085 --> 01:00:28,879 ‫به خودم هم همین رو میگن 872 01:00:31,590 --> 01:00:33,424 ‫حس می‌کنم اهل خوش‌وبش نیستی 873 01:00:33,425 --> 01:00:34,968 ‫منم همین حس رو نسبت به تو دارم 874 01:00:37,513 --> 01:00:41,350 ‫مادرم گفت پول‌داری. ‫اشکالی نداره توی زندگیت فضولی کنم؟ 875 01:00:42,726 --> 01:00:43,727 ‫در خدمتتم 876 01:00:44,478 --> 01:00:45,771 ‫چقدر پول‌داری؟ 877 01:00:46,355 --> 01:00:47,772 ‫به طرز شرم‌آوری پول‌دارم 878 01:00:47,773 --> 01:00:49,983 ‫یعنی با "م" شروع میشه؟ 879 01:00:51,902 --> 01:00:53,528 ‫- آره، درسته ‫- کشتی داری؟ 880 01:00:53,529 --> 01:00:54,904 ‫آره، دارم 881 01:00:54,905 --> 01:00:57,240 ‫- چقدر بزرگه؟ ‫- ‏۱۲۰ متره 882 01:00:57,241 --> 01:01:00,827 ‫- هواپیما داری؟ ‫- تازه از هواپیمای من پیاده شدی، و ۲ تا هم دارم 883 01:01:01,537 --> 01:01:03,371 ‫- تحسین‌برانگیزه ‫- لزوماً اونطور نیست 884 01:01:03,372 --> 01:01:08,543 ‫هواپیماهای این‌شکلی داریم، ‫و هواپیماهای این‌شکلی هم داریم 885 01:01:08,544 --> 01:01:09,920 ‫تو سوار هواپیما کوچیکه بودی 886 01:01:10,587 --> 01:01:11,712 ‫حالا نوبت منه 887 01:01:11,713 --> 01:01:13,048 ‫یه لحظه صبر کن 888 01:01:14,091 --> 01:01:15,551 ‫گفتی در خدمتمی 889 01:01:17,469 --> 01:01:18,512 ‫آها 890 01:01:19,680 --> 01:01:22,474 ‫راضی هستی؟ 891 01:01:27,771 --> 01:01:28,897 ‫معلومه که نه 892 01:01:30,983 --> 01:01:34,278 ‫اون سوال‌ها رو پرسیدی ‫که به این سوال برسی؟ خوب بود 893 01:01:35,571 --> 01:01:37,739 ‫خانم، ۲ لیوان شامپاین بیار 894 01:01:37,740 --> 01:01:42,740 ارائــ ــه از سـ ــایــ ـت ســ ـی‌نـ ـمــا 895 01:01:59,428 --> 01:02:01,763 ‫خب، مجموعه‌ی خصوصی‌مون رو ‫این پشت نگهداری می‌کنیم 896 01:02:10,272 --> 01:02:12,232 ‫آدم‌های کمی می‌تونن ازش دیدن کنن 897 01:02:12,816 --> 01:02:14,985 ‫انجیل شرور گوهر تاج ماست 898 01:02:16,069 --> 01:02:19,238 ‫دنبال کتاب خاصی هستید؟ 899 01:02:19,239 --> 01:02:20,531 ‫می‌ذارم خودت حدس بزنی 900 01:02:20,532 --> 01:02:22,658 ‫فکر می‌کنم مثل بقیه‌ی آدم‌ها، 901 01:02:22,659 --> 01:02:24,660 ‫می‌خواید اون اشتباه معروف 902 01:02:24,661 --> 01:02:26,496 ‫توی ده فرمان رو ببینید، درسته؟ 903 01:02:27,247 --> 01:02:29,582 ‫"مرتکب زنا شوید" 904 01:02:29,583 --> 01:02:30,959 ‫برای همین بهش میگن شرور 905 01:02:31,627 --> 01:02:33,211 ‫در واقع تنها دلیل نیست 906 01:02:33,212 --> 01:02:36,298 ‫یه غلط املایی دیگه ‫توی باب پنجم سفر تثنیه وجود داره 907 01:02:37,716 --> 01:02:42,513 ‫"خدای ما، جلال و باسن عظیم خود را ‫بر ما ظاهر کرده" ‫(عظمت) 908 01:02:44,014 --> 01:02:46,850 ‫خب، فکر کنم همه‌مون بی‌صبرانه ‫منتظریم تا اون رو ببینیم 909 01:02:48,435 --> 01:02:49,561 ‫بفرمایید 910 01:02:53,017 --> 01:02:56,872 ‫« مرتکب زنا شوید » 911 01:03:16,630 --> 01:03:18,632 ‫یادتون باشه که شما گردشگرید، ‫نه آدم‌های قلدر 912 01:03:21,385 --> 01:03:23,011 ‫باشه، شرایط عوض شده 913 01:03:41,655 --> 01:03:44,783 ‫لوک، دوست‌دخترت ‫با لشکری از دوست‌هاش اومده 914 01:03:45,325 --> 01:03:47,827 ‫- خب، پیچیده‌ست ‫- می‌خوای چیکار کنی؟ 915 01:03:47,828 --> 01:03:49,954 ‫- ببخشید، چی پیچیده‌ست؟ ‫- بسپارش به خودم 916 01:03:49,955 --> 01:03:51,248 ‫چی رو بسپارم به شما؟ 917 01:03:52,416 --> 01:03:54,176 ‫میشه بگی دستشویی کجاست؟ 918 01:03:58,422 --> 01:03:59,715 ‫چیزی پیدا نکردید؟ 919 01:04:00,799 --> 01:04:02,676 ‫فعلاً نه. مطمئنی اینجاست؟ 920 01:04:03,260 --> 01:04:06,930 ‫حتماً میاد اینجا. ‫فقط خوب توی جمعیت قایم میشه 921 01:04:07,681 --> 01:04:09,183 ‫همه‌ی خروجی‌ها رو بستیم 922 01:04:25,532 --> 01:04:27,742 ‫اون فاحشه‌ی بدذات کجاست؟ 923 01:04:29,271 --> 01:04:30,606 ‫خب، راحت پیدا شدی 924 01:04:41,882 --> 01:04:43,550 ‫خوبه. زنده موندی 925 01:04:44,676 --> 01:04:45,719 ‫دنبال یه کتاب می‌گردی؟ 926 01:04:46,678 --> 01:04:48,889 ‫می‌دونی همه‌شون آلمانی‌ان؟ 927 01:04:49,473 --> 01:04:50,807 ‫کتابی پیشنهاد میدی بهم؟ 928 01:04:52,684 --> 01:04:53,684 ‫کتاب‌های نیچه رو بخون 929 01:04:54,853 --> 01:04:56,562 ‫کتاب‌هاش خیلی پایان خوشی ندارن 930 01:04:56,563 --> 01:04:59,608 ‫به طرز عجیبی مثل رها شدن ‫روی یه کشتی در حال غرق شدنه 931 01:05:01,527 --> 01:05:03,737 ‫می‌دونی، می‌خواستم بابت ‫اون جریان ازت معذرت‌خواهی کنم 932 01:05:04,821 --> 01:05:07,908 ‫اما نیچه گفت هر چیزی تو رو نکشه... 933 01:05:10,911 --> 01:05:13,789 ‫فقط عصبانی‌ترت می‌کنه 934 01:05:14,623 --> 01:05:17,584 ‫خب، در اون صورت... 935 01:05:22,965 --> 01:05:24,216 ‫باشه 936 01:05:31,056 --> 01:05:34,309 ‫اسلحه یا چاقو، خانم سرسخت؟ 937 01:05:35,811 --> 01:05:36,853 ‫من یه شال دارم 938 01:05:36,854 --> 01:05:40,941 ‫به نفع من شد. ‫اما بهت فرصت مبارزه میدم 939 01:05:41,775 --> 01:05:43,235 ‫معلومه داشتم شوخی می‌کردم 940 01:05:45,195 --> 01:05:46,196 ‫هی 941 01:05:48,240 --> 01:05:49,240 ‫ببخشید 942 01:05:52,703 --> 01:05:54,162 ‫خواهرم فکر می‌کنه... 943 01:06:03,505 --> 01:06:04,548 ‫شرمنده 944 01:06:15,976 --> 01:06:17,310 ‫همونطور که داشتم می‌گفتم، 945 01:06:17,311 --> 01:06:19,604 ‫خواهرم فکر می‌کنه این ‫یه رابطه‌ی ناجوره 946 01:06:19,605 --> 01:06:21,273 ‫فکر کنم خواهرت درست میگه 947 01:06:43,837 --> 01:06:48,090 ‫اینقدر پیچیده‌ش نکن 948 01:06:48,091 --> 01:06:51,511 ‫وگرنه مجبور میشم بکشمت 949 01:06:51,512 --> 01:06:56,057 ‫"وگرنه"؟ همین الان نزدیک بود ‫با چاقو بزنی توی چشمم 950 01:06:56,058 --> 01:06:57,600 ‫فقط می‌خواستم آرومت کنم 951 01:06:57,601 --> 01:06:58,685 ‫واقعاً؟ 952 01:07:00,604 --> 01:07:03,565 ‫خب، معذرت می‌خوام ‫چون اشتباه برداشت کردم 953 01:07:04,525 --> 01:07:05,943 ‫دوست باشیم؟ 954 01:07:12,866 --> 01:07:17,120 ‫- از چیزی که دنبالش می‌گردی خوشت نمیاد ‫- باشه 955 01:07:26,547 --> 01:07:28,966 ‫خیلی‌خب. فکر کنم ‫چند دقیقه فرصت خریدم 956 01:07:30,509 --> 01:07:32,469 ‫میشه یکی بیارم پایین؟ 957 01:07:35,639 --> 01:07:36,931 ‫باشه، تمام خروجی‌ها رو بستن 958 01:07:36,932 --> 01:07:38,851 ‫باید بریم سراغ نقشه‌ی دوم 959 01:07:40,352 --> 01:07:41,395 ‫موفق نشدید؟ 960 01:07:42,396 --> 01:07:43,397 ‫موفق نشدیم 961 01:07:43,981 --> 01:07:47,441 ‫خب، ناامیدکننده‌ست. ‫دب، بریم سراغ نقشه‌ی دوم 962 01:07:47,442 --> 01:07:48,819 ‫نقشه‌ی دوم 963 01:07:55,576 --> 01:07:56,993 ‫شما هم حسش می‌کنید؟ 964 01:07:56,994 --> 01:07:58,160 ‫نه 965 01:07:58,161 --> 01:07:59,788 ‫من حسش می‌کنم 966 01:08:04,751 --> 01:08:05,960 ‫وای، خدا. بوی دود میاد 967 01:08:05,961 --> 01:08:07,587 ‫- آره، بوی دود میاد ‫- چی؟ 968 01:08:07,588 --> 01:08:10,006 ‫دود؟ من که چیزی حس نمی‌کنم 969 01:08:10,007 --> 01:08:12,676 ‫باید چشم‌هات رو ببندی. ‫یه نفس عمیق بکشی 970 01:08:18,098 --> 01:08:19,725 ‫چیکار می‌کنید؟ 971 01:08:20,267 --> 01:08:21,642 ‫نمی‌تونیم اینجا کارمون رو بکنیم. ‫خیلی طول می‌کشه 972 01:08:21,643 --> 01:08:25,271 ‫وای، نه. چنین چیزی ‫بخشی از نقشه نبود 973 01:08:25,272 --> 01:08:27,691 ‫قرار بود چیزی که نیاز داریم رو پیدا کنیم ‫و بعدش از اینجا بریم 974 01:08:28,317 --> 01:08:30,026 ‫ولی الان اون متصدی مهربون کتابخونه 975 01:08:30,027 --> 01:08:32,236 ‫بی‌هوش روی زمین افتاده و... مُرده؟ 976 01:08:32,237 --> 01:08:33,737 ‫نمرده 977 01:08:33,738 --> 01:08:37,657 ‫چی؟ و حالا می‌خوای ‫یه اثر فرهنگی گران‌بهای دیگه رو بدزدی؟ 978 01:08:37,658 --> 01:08:39,870 ‫شارلوت، توی باغ‌وحش نیستیم. ‫وسط جنگلیم 979 01:08:40,453 --> 01:08:43,165 ‫وسط جنگل نیستم. ‫توی یه کتابخونه‌ی عمومی هستیم 980 01:08:43,916 --> 01:08:46,960 ‫منظورم اینه که نمیشه ‫اتفاقات توی این کار رو پیش‌بینی کرد 981 01:08:47,461 --> 01:08:49,961 ‫و وقتی شرایط عوض میشه، ‫تو هم باید خودت رو باهاش وفق بدی 982 01:08:49,962 --> 01:08:52,089 ‫برای همین من همیشه ‫یه نقشه‌ی دوم دارم 983 01:08:52,090 --> 01:08:53,549 ‫نه، به حرف‌هام گوش نمیدی 984 01:08:53,550 --> 01:08:55,760 ‫دوباره قضیه مثل لوسیتانیا شد 985 01:08:55,761 --> 01:08:58,679 ‫اون موقع موافقت نکردم ‫که یه زن ناجور بهم حمله کنه 986 01:08:58,680 --> 01:09:00,348 ‫- زنی که می‌خواست ما رو بکشه... ‫- درمورد اون راست می‌گفتی 987 01:09:00,349 --> 01:09:02,974 ‫...و الان هم موافقت نمی‌کنم ‫که توی بیهوش کردن یه زن 988 01:09:02,975 --> 01:09:04,977 ‫و دزدیدن یه کتاب مذهبی ‫همدست باشم 989 01:09:04,978 --> 01:09:05,894 ‫یه اسپری کوچیک بود 990 01:09:05,895 --> 01:09:10,148 ‫ببین، شرایط خیلی منحصر به فرد ‫و ناراحت‌کننده‌ست. درک می‌کنم 991 01:09:10,149 --> 01:09:14,153 ‫اما بخشی از ماجراجوییه، ‫و توی یه ماجراجویی خوب 992 01:09:14,154 --> 01:09:16,239 ‫باید به موانع و مشکلات غلبه کنی 993 01:09:16,240 --> 01:09:18,324 ‫آره، اما الان بعد از ماجراجویی ‫سر از توی زندان درمیاریم 994 01:09:18,325 --> 01:09:19,534 ‫زندانی نمی‌شیم 995 01:09:19,535 --> 01:09:21,577 ‫- از کجا می‌دونی؟ ‫- چون هزار بار این کار رو انجام دادم، 996 01:09:21,578 --> 01:09:23,204 ‫و هیچوقت زندانی نشدم 997 01:09:23,205 --> 01:09:24,455 ‫بعضی‌وقت‌ها آدم زندانی میشه 998 01:09:24,456 --> 01:09:27,375 ‫- دب، لطفاً بمبت رو کار بذار ‫- بمب؟ 999 01:09:27,376 --> 01:09:28,585 ‫بمب نیست 1000 01:09:29,336 --> 01:09:33,256 ‫بمب برای بچه کوچولوهاست. ‫این یه ماده‌ی منفجره‌ی کنترل‌شده‌ست 1001 01:09:33,966 --> 01:09:35,968 ‫سه، دو... 1002 01:09:37,219 --> 01:09:38,220 ‫یک 1003 01:09:40,889 --> 01:09:41,889 ‫وای، گندش بزنن 1004 01:09:41,890 --> 01:09:43,974 ‫و پرنده‌ی پدر لونه رو ترک می‌کنه 1005 01:09:43,975 --> 01:09:46,375 ‫خیلی‌خب. نزدیک خروجی کنار فواره ‫منتظرتون می‌مونم 1006 01:09:47,604 --> 01:09:49,481 ‫خیلی‌خب. وسایلت رو جمع کن. ‫باید بریم 1007 01:09:55,988 --> 01:09:57,072 ‫انجیلم کجاست؟ 1008 01:10:03,245 --> 01:10:05,329 ‫اگه ماجرای شامپاین رو به مامانت نگی 1009 01:10:05,330 --> 01:10:07,791 ‫می‌برمت توی هواپیما بزرگه ‫و یه دوری می‌زنیم 1010 01:10:11,837 --> 01:10:17,008 ‫حالا، اگه کنار خودم بمونی، ‫هیچ دلیلی برای ترسیدن وجود نداره 1011 01:10:17,009 --> 01:10:18,969 ‫ترس از چی؟ 1012 01:10:19,887 --> 01:10:20,888 ‫سوار شو 1013 01:10:34,484 --> 01:10:38,071 ‫احتمالاً بهتر باشه درمورد ‫این درگیری هم چیزی بهش نگی 1014 01:11:20,614 --> 01:11:22,407 ‫- یه پایان خوش ‫- خدا رو شکر 1015 01:11:23,367 --> 01:11:24,409 ‫چرا بوی بدی میدی؟ 1016 01:11:24,910 --> 01:11:27,328 ‫دایی لوک گفت برای خوش گذرونی ‫بریم توی فاضلاب 1017 01:11:27,329 --> 01:11:29,539 ‫فکر نکن بار اولش بوده 1018 01:11:29,540 --> 01:11:30,623 ‫شما پسرها چیکار کردید؟ 1019 01:11:30,624 --> 01:11:32,834 ‫یه‌کم شنیتسل وینی خوش‌مزه ‫خوردیم، مگه نه؟ 1020 01:11:32,835 --> 01:11:34,460 ‫و یه بطری شامپاین 1021 01:11:34,461 --> 01:11:35,545 ‫شامپاین؟ 1022 01:11:35,546 --> 01:11:37,255 ‫شامپاین با ۱۲ درصد الکل 1023 01:11:37,256 --> 01:11:39,633 ‫و بعدش اوون مجبور شد ‫دو نفر رو کتک بزنه 1024 01:11:40,676 --> 01:11:42,969 ‫خیلی تعجب‌برانگیز و چشمگیر بود 1025 01:11:42,970 --> 01:11:44,095 ‫اوون چیکار کرد؟ 1026 01:11:44,096 --> 01:11:46,681 ‫محافظان مسیر فقط دنبال من بودن. ‫پسرت اصلاً توی خطر نبود 1027 01:11:46,682 --> 01:11:48,015 ‫بهت حمله کردن؟ 1028 01:11:48,016 --> 01:11:49,725 ‫دیگه به نظرم اینقدر هم بزرگش نکنیم 1029 01:11:49,726 --> 01:11:51,549 ‫اصلاً درست نیست. ‫خیلی هم شرایط بدی بود 1030 01:11:51,550 --> 01:11:52,728 ‫لوک 1031 01:11:52,729 --> 01:11:54,480 ‫- حالش خوبه ‫- آره، مامان، خوبم 1032 01:11:54,481 --> 01:11:56,566 ‫هیچ جای این موضوع خوب نیست 1033 01:11:56,567 --> 01:11:58,151 ‫دست‌هات رو شستی؟ 1034 01:11:59,820 --> 01:12:00,988 ‫بیا بریم ببینم 1035 01:12:02,573 --> 01:12:04,908 ‫- مستی؟ ‫- چی میگی؟ ۱۱ سالمه 1036 01:12:05,450 --> 01:12:06,450 ‫نوشیدنی می‌خوای؟ 1037 01:12:17,296 --> 01:12:18,755 ‫باید اوون کارور رو پیدا کنیم 1038 01:12:20,674 --> 01:12:23,594 ‫باید روی همه‌ی کشتی‌ها، ماشین‌ها ‫و هواپیماهایی که داره، ردیاب وصل کنیم 1039 01:12:42,321 --> 01:12:43,529 ‫خب، به کجا رسیدیم؟ 1040 01:12:43,530 --> 01:12:47,033 ‫خیلی‌خب. ۲ بار انجیل رو بررسی کردیم، ‫توی متن اصلی چیزی پیدا نکردیم 1041 01:12:47,034 --> 01:12:50,329 ‫اما توی روکش طلایی لبه‌های صفحات، 1042 01:12:50,829 --> 01:12:53,789 ‫یه الگوی تکراری ۱۰۲۹ رقمی پیدا کردیم 1043 01:12:53,790 --> 01:12:57,001 ‫که فقط با ارقام ۱ تا ۷ ساخته شده 1044 01:12:57,002 --> 01:12:58,378 ‫یه رمزه؟ 1045 01:12:58,962 --> 01:13:01,965 ‫هر کسی اون رو ساخته، باید حتماً از سیستمی ‫استفاده می‌کرده که برای همه قابل فهم باشه 1046 01:13:02,466 --> 01:13:03,926 ‫صرف نظر از زبان یا فرهنگش 1047 01:13:04,760 --> 01:13:06,135 ‫اعداد 1048 01:13:06,136 --> 01:13:10,681 ‫مشکل اینه که ما ‫رمزگذاری چرخشی، جابجایی‌ها، 1049 01:13:10,682 --> 01:13:13,018 ‫حتی رمزگذاری کلید ‫نامتقارن رو هم امتحان کردیم 1050 01:13:13,644 --> 01:13:14,644 ‫هیچکدوم تاثیری نداشتن 1051 01:13:14,645 --> 01:13:16,897 ‫- نمی‌تونید رمزش رو بشکونید؟ ‫- می‌شکونیمش 1052 01:13:17,981 --> 01:13:18,856 ‫حتماً می‌شکونیمش 1053 01:13:18,857 --> 01:13:20,817 ‫مطمئنید که کد عددیه؟ 1054 01:13:22,778 --> 01:13:23,820 ‫تو کجا میری؟ 1055 01:13:24,488 --> 01:13:25,780 ‫این یه اشتباه بود 1056 01:13:25,781 --> 01:13:27,615 ‫باشه. به‌خاطر فاضلاب ناراحتی؟ ‫معذرت می‌خوام 1057 01:13:27,616 --> 01:13:28,866 ‫تامس نباید اینجا باشه 1058 01:13:28,867 --> 01:13:30,284 ‫درک می‌کنم. جدی میگم 1059 01:13:30,285 --> 01:13:32,119 ‫و با توجه به اتفاقی که افتاد، ‫مطمئنم خیلی می‌ترسی 1060 01:13:32,120 --> 01:13:35,457 ‫اما حقیقت اینه ‫که این ماجراجویی براش خوبه 1061 01:13:36,208 --> 01:13:37,792 ‫این زندگی واقعیه 1062 01:13:37,793 --> 01:13:40,920 ‫با همه‌ی سختی‌ها و مشکلاتش، ‫و همونطور که بابا گفت، 1063 01:13:40,921 --> 01:13:43,673 ‫اون ماجراجویی‌ای که داشتی پاداشته، ‫نه اون غنیمتی که آخر سر به دست آوردی 1064 01:13:43,674 --> 01:13:44,924 ‫این اعتقاد من توی زندگیمه 1065 01:13:44,925 --> 01:13:46,133 ‫نه، نیست 1066 01:13:46,134 --> 01:13:48,010 ‫کاری که بابا انجام می‌داد رو 1067 01:13:48,011 --> 01:13:51,681 ‫با تبهکاری آشکار قاطی کردی ‫و به کلی خرابش کردی 1068 01:13:51,682 --> 01:13:55,768 ‫تو فقط به غنیمت آخر ‫و شکوهی که به همراه داره اهمیت میدی 1069 01:13:55,769 --> 01:13:59,565 ‫تو شیفته‌ش شدی، لوک. ‫بابا منظورش چنین چیزی نبود 1070 01:14:01,191 --> 01:14:02,692 ‫حس می‌کنم این حرف‌ها رو ‫از قبل آماده کردی 1071 01:14:02,693 --> 01:14:03,985 ‫باهات بحث نمی‌کنم 1072 01:14:03,986 --> 01:14:05,736 ‫نه، چون تو هر روز طبق ‫باورهای اون زندگی می‌کنی، درسته؟ 1073 01:14:05,737 --> 01:14:08,656 ‫ببخشید که زندگیم هیجان‌انگیز ‫و نمایشی نیست 1074 01:14:08,657 --> 01:14:11,534 ‫اما می‌دونی چطور بود؟ ‫تا قبل از اینکه تو پیدات بشه، امن بود 1075 01:14:11,535 --> 01:14:13,244 ‫- امن؟ ‫- آره 1076 01:14:13,245 --> 01:14:15,873 ‫لذتش کجاست؟ ‫تو حتی توی یه ماجراجویی هم نیستی 1077 01:14:16,790 --> 01:14:18,624 ‫با خودت صادق باش. اونقدر که ‫توی ۵ روز اخیر از زندگی لذت بردی 1078 01:14:18,625 --> 01:14:20,918 ‫طی ۵ سال اخیر اینقدر ‫از زندگی لذت نبرده بودی. درسته؟ آره 1079 01:14:20,919 --> 01:14:21,919 ‫و بابا؟ 1080 01:14:22,963 --> 01:14:25,674 ‫اگه می‌دید توی یه موزه کار می‌کنی ‫خجالت‌زده میشد 1081 01:14:26,800 --> 01:14:28,760 ‫تو یه موزه‌دار نیستی، ‫به یه وسیله‌ی دیدنی توی موزه تبدیل شدی 1082 01:14:31,722 --> 01:14:32,890 ‫بیخیال 1083 01:14:37,019 --> 01:14:38,312 ‫بابا تنها وجه مشترک‌مون بود 1084 01:14:39,813 --> 01:14:42,566 ‫حالا که مُرده، ‫به نظر می‌رسه دیگه وجه مشترکی نداریم 1085 01:14:43,150 --> 01:14:44,567 ‫این حرفت یه‌کم... شارلوت 1086 01:14:44,568 --> 01:14:46,694 ‫- بیا بریم، تامس ‫- شارلوت 1087 01:14:46,695 --> 01:14:48,906 ‫مامان. مامان. صبر کن 1088 01:14:50,365 --> 01:14:51,658 ‫این قضیه چقدر جدیه؟ 1089 01:14:53,160 --> 01:14:54,161 ‫اصلاً جدی نیست 1090 01:14:54,745 --> 01:14:55,996 ‫میشه لطفاً ادامه بدیم؟ 1091 01:14:57,915 --> 01:15:00,250 ‫- مامان! ‫- ممنون 1092 01:15:01,543 --> 01:15:04,545 ‫- ببخشید. می‌دونم روز سختی داشتی ‫- اما مامان... 1093 01:15:04,546 --> 01:15:07,006 ‫یه هتل پیدا می‌کنم. ‫برات غذا می‌خرم و بعدش... 1094 01:15:07,007 --> 01:15:08,132 ‫- مامان! ‫- چیه؟ 1095 01:15:08,133 --> 01:15:09,510 ‫ریاضیات نیست 1096 01:15:10,636 --> 01:15:13,305 ‫الگویی که پیدا کردن ریاضیات نیست 1097 01:15:14,640 --> 01:15:17,184 ‫اوضاع خوب نیست، لوک. ‫اصلاً نمیشه کد رو کاریش کرد 1098 01:15:18,560 --> 01:15:20,938 ‫پس توی یه مرحله‌ای اشتباه کردیم. ‫یه چیزی رو جا انداختیم 1099 01:15:24,733 --> 01:15:25,734 ‫سلام 1100 01:15:28,111 --> 01:15:30,392 ‫- سلام ‫- نه. نمی‌خوام چیزی بشنوم 1101 01:15:31,031 --> 01:15:32,031 ‫ببخشید 1102 01:15:33,033 --> 01:15:34,034 ‫تامس 1103 01:15:35,452 --> 01:15:37,162 ‫این هفت رقم، عدد نیستن 1104 01:15:40,290 --> 01:15:42,166 ‫نت‌های موسیقی‌ان 1105 01:15:42,167 --> 01:15:43,376 ‫چی؟ 1106 01:15:43,377 --> 01:15:46,046 ‫همگانی‌ترین زبان دنیا 1107 01:15:46,964 --> 01:15:47,964 ‫و محض اطلاعتون، 1108 01:15:47,965 --> 01:15:52,344 ‫یه پسر ۱۱ ساله موضوعی رو فهمید ‫که متخصص‌ها توش گیر کرده بودن 1109 01:15:53,846 --> 01:15:55,006 ‫می‌تونی نت‌ها رو بنویسی؟ 1110 01:15:55,597 --> 01:15:57,015 ‫می‌تونم کار بهتری بکنم 1111 01:16:07,943 --> 01:16:08,943 ‫مورف 1112 01:16:09,570 --> 01:16:10,737 ‫دوباره پخشش کن، تامس 1113 01:16:18,161 --> 01:16:19,246 ‫باشه، فهمیدم 1114 01:16:19,955 --> 01:16:22,290 ‫اسم آهنگ "یک برکه در بیابان"ـه 1115 01:16:22,291 --> 01:16:23,958 ‫قدیمیه. هیچکس ‫نمی‌دونه نویسنده‌ش کیه 1116 01:16:23,959 --> 01:16:27,004 ‫اما یه ادای احترام به عجایب ‫هفتگانه‌ی جهان قدیمه 1117 01:16:28,630 --> 01:16:30,090 ‫می‌تونی یه نقشه بیاری؟ 1118 01:16:32,593 --> 01:16:35,262 ‫حالا عجایب هفتگانه‌ی ‫جهان رو برجسته کن 1119 01:16:43,979 --> 01:16:45,539 ‫مسیر کشیده‌شده از روی نقاشی‌ها رو ‫بیار روی نقشه 1120 01:16:53,113 --> 01:16:55,990 ‫همه‌ی شیش نقطه مطابقن... ‫به جز یکی 1121 01:16:55,991 --> 01:16:58,577 ‫شش و یک. ‫هفتمین محل 1122 01:16:59,620 --> 01:17:03,206 ‫و از عجایب هفتگانه‌ی جهان قدیم ‫فقط یکیشون باقی مونده 1123 01:17:03,207 --> 01:17:04,541 ‫اهرامِ جیزه 1124 01:17:08,587 --> 01:17:09,587 ‫تامس 1125 01:17:12,299 --> 01:17:13,467 ‫وسایلت رو جمع کن 1126 01:17:15,010 --> 01:17:16,637 ‫وسایلت رو جمع کن یعنی چی؟ 1127 01:17:17,554 --> 01:17:18,888 ‫قراره بریم به مصر 1128 01:17:18,889 --> 01:17:21,140 ‫نمی‌تونیم بیخیال همه چیز بشیم ‫و بریم به مصر 1129 01:17:21,141 --> 01:17:23,017 ‫- خب، می‌تونیم ‫- نه 1130 01:17:23,018 --> 01:17:25,979 ‫گفتی ماجراجویی مهمه، نه جایزه 1131 01:17:32,486 --> 01:17:35,863 ‫هیچکس از اینجا تکون نمی‌خوره ‫تا وقتی که امنیت‌مون تضمین بشه 1132 01:17:35,864 --> 01:17:37,406 ‫کاملاً موافقم 1133 01:17:37,407 --> 01:17:40,327 ‫فقط برای اینکه مطمئن بشی، ‫از قبل دستور همه چیز رو دادم 1134 01:17:40,911 --> 01:17:43,539 ‫یه تیم کامل در حالت آماده‌باشه. ‫می‌تونن همراهمون بیان 1135 01:17:44,164 --> 01:17:47,835 ‫بهت قول میدم که مراقبش هستم 1136 01:17:49,211 --> 01:17:53,257 ‫چی دارم میگم؟ نه. ‫حتی با تضمین شدن امنیت هم هیچ راهی نداره 1137 01:18:25,956 --> 01:18:26,957 ‫لوک 1138 01:18:29,710 --> 01:18:30,919 ‫لوک 1139 01:18:31,587 --> 01:18:35,841 ‫اگه فرصت داشته باشی ‫از آب چشمه بنوشی، اون کار رو می‌کنی؟ 1140 01:18:37,801 --> 01:18:39,010 ‫فکر کنم من رو 1141 01:18:39,011 --> 01:18:41,388 ‫با آقای بیمارِ رو به موتی ‫که دنبال درمان می‌گرده، اشتباه گرفتی 1142 01:18:44,099 --> 01:18:46,475 ‫درمورد اوون کارور چی می‌دونی؟ 1143 01:18:46,476 --> 01:18:48,686 ‫می‌دونم که بدون اون ‫هیچ کدوم از اینا ممکن نبودن 1144 01:18:48,687 --> 01:18:51,564 ‫گفت به وکلاش میگه ‫پسرم رو بهم برگردونن 1145 01:18:51,565 --> 01:18:55,067 ‫ولی به جای اون کار، شوهرم رو ‫کشونده اون سر دنیا 1146 01:18:55,068 --> 01:18:56,527 ‫و به‌خاطر این کارش ازش ممنون نیستیم؟ 1147 01:18:56,528 --> 01:19:00,115 ‫باید باهام مشورت می‌کرد. ‫الان تامس دیگه کلا نمی‌تونه پدرش رو ببینه 1148 01:19:01,700 --> 01:19:03,410 ‫می‌دونی چطور پول‌دار شده، درسته؟ 1149 01:19:04,286 --> 01:19:08,372 ‫جوری شرکت‌ها رو تصاحب می‌کنه انگار داره ‫به سبک دهه‌ی ۱۹۳۰ به اروپا اعلان جنگ می‌کنه 1150 01:19:08,373 --> 01:19:11,043 ‫باشه، گذشته‌ها گذشته، ‫الان شرایط فرق داره 1151 01:19:11,627 --> 01:19:12,947 ‫مردم وقتی می‌دونن قراره بمیرن ‫خیلی عوض میشن 1152 01:19:13,462 --> 01:19:16,339 ‫به نظرم می‌خواد حرص ‫و طمعش رو جبران کنه 1153 01:19:16,340 --> 01:19:18,341 ‫به نظرم می‌خواد یه میراث مثبت ‫از خودش به جا بذاره 1154 01:19:18,342 --> 01:19:21,011 ‫به نظرم فقط می‌خواد از آب بنوشه ‫و شفا پیدا کنه 1155 01:19:23,639 --> 01:19:26,099 ‫فقط امیدوارم قصد نداشته باشه ‫بریزش توی بطری و بفروشش 1156 01:19:28,310 --> 01:19:29,311 ‫بگیر بخواب 1157 01:19:30,381 --> 01:19:31,980 ‫« شهر واتیکان » 1158 01:19:31,981 --> 01:19:33,315 ‫شکست خوردم، قربان 1159 01:19:34,399 --> 01:19:38,070 ‫نه. تا وقتی اونا موفق نشن، ‫تو شکست نخوردی 1160 01:19:40,656 --> 01:19:41,782 ‫انجیل در اختیار اوناست 1161 01:19:48,080 --> 01:19:49,248 ‫مایه تاسفه 1162 01:19:52,459 --> 01:19:54,252 ‫می‌دونن باید چه چیزی رو ‫ازش استخراج کنن؟ 1163 01:19:54,253 --> 01:19:55,628 ‫بالاخره متوجه میشه 1164 01:19:55,629 --> 01:19:59,924 ‫خب، طی این ۴۰۰ سالی ‫که چاپ شده، هیچکس متوجه نشده 1165 01:19:59,925 --> 01:20:01,009 ‫اون با همه فرق داره 1166 01:20:02,845 --> 01:20:03,846 ‫حتماً موفق میشه 1167 01:20:06,557 --> 01:20:10,769 ‫بذار بهت یادآوری کنم ‫که اون نباید موفق بشه 1168 01:20:12,354 --> 01:20:18,110 ‫و بذار بهت یادآوری کنم که وظیفه‌ی موروثیت ‫حفظ بشر از دست خودشه 1169 01:20:19,444 --> 01:20:22,281 ‫اون چشمه رو به یه دلیلی پنهان کردن 1170 01:20:23,240 --> 01:20:26,117 ‫و یه دلیلی وجود داره ‫که به مدت هزاران سال، 1171 01:20:26,118 --> 01:20:29,246 ‫ما اطمینان حاصل کردیم ‫که پنهان باقی بمونه 1172 01:20:30,247 --> 01:20:33,708 ‫اینکه بشر برای خودش تصمیم بگیره 1173 01:20:33,709 --> 01:20:35,919 ‫خیلی قدرتمند، خطرناک ‫و اغواکننده‌ست 1174 01:20:37,504 --> 01:20:39,422 ‫اصلاً می‌دونن دنبال چی می‌گردن؟ 1175 01:20:39,423 --> 01:20:40,674 ‫چقدر دقیق جواب بدم؟ 1176 01:20:41,884 --> 01:20:46,972 ‫زندگی جاودانه. جوانی. زیبایی. ‫ثروت. سلامت. قدرت 1177 01:20:47,681 --> 01:20:48,682 ‫ادامه بدم؟ 1178 01:20:49,183 --> 01:20:52,644 ‫یا میشه گفت دنبال چیزی می‌گردن ‫که به نظرشون رستگاریه 1179 01:20:55,272 --> 01:20:57,065 ‫اما ماجرا فراتر از این حرف‌هاست 1180 01:20:59,610 --> 01:21:03,071 ‫تا اینجای کار، تصمیم گرفتی ‫خویشتن‌داری زیادی نشون بدی 1181 01:21:03,655 --> 01:21:04,948 ‫و با اینکه برام قابل ستایشه، 1182 01:21:06,241 --> 01:21:07,492 ‫اما متاسفانه موثر نیست 1183 01:21:08,619 --> 01:21:10,620 ‫دست رحمت رو امتحان کردی 1184 01:21:10,621 --> 01:21:14,082 ‫حالا وقتش رسیده که ‫دست مجازات باشی 1185 01:21:17,920 --> 01:21:19,171 ‫می‌دونی این به چه دردی می‌خوره؟ 1186 01:21:29,076 --> 01:21:31,370 ‫« مصر، قاهره » 1187 01:21:41,235 --> 01:21:44,779 ‫اهرام جیزه ۲۶۰۰ سال قبل ‫از میلاد مسیح ساخته شدن، 1188 01:21:44,780 --> 01:21:48,074 ‫و فرعون‌ها عاشق ‫اتاقک‌های مخفی بودن 1189 01:21:48,075 --> 01:21:49,784 ‫اون اتاقک‌ها رو توی اهرام ساختن 1190 01:21:49,785 --> 01:21:52,870 ‫تا طومارها و دانش ‫زمان خودشون رو مخفی کنن 1191 01:21:52,871 --> 01:21:55,415 ‫اگه مخفی بودن، ‫تو از کجا می‌دونی اونجا بودن؟ 1192 01:21:55,999 --> 01:21:57,500 ‫خب، نگاهش کنید، ‫پسره‌ی عقل کل 1193 01:21:57,501 --> 01:22:01,212 ‫چند سال پیش، چند تا دانشمند ‫با فناوری‌ای به اسم تصویربرداری میون 1194 01:22:01,213 --> 01:22:04,423 ‫یه اسکن سه بعدی از اهرام انجام دادن 1195 01:22:04,424 --> 01:22:05,509 ‫اونجا رو ببین 1196 01:22:06,260 --> 01:22:07,552 ‫چطور این تصاویر رو به دست آوردی؟ 1197 01:22:07,553 --> 01:22:09,345 ‫خب، به لطف آقای پول‌دار 1198 01:22:09,346 --> 01:22:12,349 ‫و ببین اسکن‌ها ‫چه چیزی رو نشون میدن 1199 01:22:14,017 --> 01:22:15,184 ‫اتاقک‌های مخفی 1200 01:22:15,185 --> 01:22:20,023 ‫یه عالمه ازشون. و اتاقک‌هایی که تا امروز ‫کسی واردشون نشده 1201 01:22:27,573 --> 01:22:28,740 ‫حالت خوبه؟ 1202 01:22:31,118 --> 01:22:36,205 ‫وقتی رسیدیم اونجا، اگه چیزی پیدا کردیم، ‫فقط مراقب باش 1203 01:22:36,206 --> 01:22:38,750 ‫شارلوت، نگرانمی؟ 1204 01:22:39,501 --> 01:22:42,004 ‫ماسک طلایی اینتی، ‫خدای خورشید رو یادته؟ 1205 01:22:46,842 --> 01:22:48,886 ‫هیچوقت نپرسیدی چرا بابا ‫نیاوردش برای خودش، 1206 01:22:49,595 --> 01:22:51,972 ‫با توجه به اینکه بیش‌تر عمرش رو ‫صرف پیدا کردنش کرده بوده 1207 01:22:52,848 --> 01:22:54,725 ‫و حدس می‌زنم تو جوابش رو می‌دونی 1208 01:22:55,309 --> 01:22:57,768 ‫- ازش پرسیدم ‫- و بابا هم گفته: 1209 01:22:57,769 --> 01:22:59,479 ‫"ماجراجویی و غنیمت " 1210 01:23:00,647 --> 01:23:06,111 ‫گفت: "بعضی‌چیزها رو نمی‌تونی توضیح بدی، ‫فقط می‌تونی تجربه‌شون کنی" 1211 01:23:08,280 --> 01:23:10,991 ‫پس لطفاً مراقب باش 1212 01:23:52,741 --> 01:23:53,992 ‫پروفسور بیشارا؟ 1213 01:23:55,327 --> 01:23:56,453 ‫آقای کارور 1214 01:23:57,162 --> 01:23:59,247 ‫- خیلی خوشحالم که می‌تونیم کمک‌تون کنیم ‫- آره 1215 01:23:59,248 --> 01:24:02,960 ‫هیچکس تاریخ این اهرام رو ‫بهتر از پروفسور بیشارا نمی‌دونه 1216 01:24:04,920 --> 01:24:07,505 ‫دپ، مورف. بمونید همین‌جا. ‫حواستون به این گروه باشه 1217 01:24:07,506 --> 01:24:08,590 ‫مفهومه 1218 01:24:10,384 --> 01:24:12,719 ‫وسترگارد، یه منطقه‌ی حفاظتی ‫تشکیل بده. یالا 1219 01:24:13,387 --> 01:24:16,265 ‫هنوز نمی‌دونم چرا ‫اینقدر کیف و ساک لازم دارن 1220 01:24:17,349 --> 01:24:18,433 ‫یا اینکه چی توشونه 1221 01:24:24,064 --> 01:24:29,277 ‫اهرام به مدت ۳ هزار سال مهر و موم شده بودن ‫تا اینکه در سال ۸۲۰ میلادی... 1222 01:24:29,278 --> 01:24:30,486 ‫مراقب سرتون باشید... 1223 01:24:30,487 --> 01:24:35,575 ‫تا اینکه عبدالله مأمون دستور داد ‫واردشون بشن و دنبال گنج بگردن 1224 01:24:35,576 --> 01:24:41,539 ‫اون موقع این ورودی اصلی کشف شد 1225 01:24:41,540 --> 01:24:43,541 ‫- از اون موقع تا حالا... ‫- عجب 1226 01:24:43,542 --> 01:24:47,588 ‫...سالن و بعد از اون، ‫اتاقک پادشاه رو پیدا کردیم 1227 01:24:48,172 --> 01:24:49,005 ‫از این طرف 1228 01:24:49,006 --> 01:24:53,010 ‫اگه بخوایم بریم زیر اتاقک، ‫بریم پایین... 1229 01:24:54,178 --> 01:24:57,138 ‫دوست من، پایینی وجود نداره 1230 01:24:57,139 --> 01:25:00,350 ‫طبق اسکن‌های ما، وجود داره 1231 01:25:01,226 --> 01:25:02,311 ‫پریگر 1232 01:25:03,061 --> 01:25:04,354 ‫- بزنید بریم ‫- چشم، قربان 1233 01:25:05,272 --> 01:25:06,814 ‫خیلی‌خب، پسرها. ‫بریم توی کارش 1234 01:25:06,815 --> 01:25:08,316 ‫چیکار می‌کنید؟ 1235 01:25:08,317 --> 01:25:10,484 ‫نه. نباید اون کار رو بکنید 1236 01:25:10,485 --> 01:25:11,652 ‫ببخشید، پروفسور 1237 01:25:11,653 --> 01:25:13,029 ‫وقت‌مون خیلی کمه 1238 01:25:13,030 --> 01:25:16,657 ‫اگه یک و سال و نیم وقت داشتم ‫همه‌ی مجوزها رو می‌گرفتم، 1239 01:25:16,658 --> 01:25:19,119 ‫باور کن راست میگم، ‫اما دارم می‌میرم 1240 01:25:19,661 --> 01:25:20,661 ‫اونقدر وقت ندارم 1241 01:25:20,662 --> 01:25:22,496 ‫- مطمئنم درک می‌کنی ‫- نه 1242 01:25:22,497 --> 01:25:25,959 ‫آقای کارور، این کارتون ‫اصلاً قابل قبول نیست 1243 01:25:28,045 --> 01:25:31,381 ‫پس امیدوارم معذرت‌خواهیم رو بپذیری 1244 01:25:31,924 --> 01:25:33,216 ‫میشه لطفاً از شر پروفسور خلاص بشیم؟ 1245 01:25:33,217 --> 01:25:34,717 ‫- میلر ‫- از این طرف، پروفسور 1246 01:25:34,718 --> 01:25:36,427 ‫- نه. نمی‌تونید این کار رو بکنید ‫- از اینجا ببریدش 1247 01:25:36,428 --> 01:25:39,305 ‫- نه! آقای کارور، این یه مکان مقدسه ‫- حرکت کن 1248 01:25:39,306 --> 01:25:41,390 ‫- آقای کارور! ‫- اوون، راست میگه 1249 01:25:41,391 --> 01:25:44,185 ‫می‌تونیم یه راه ورودی پیدا کنیم. ‫باید یه محرک یا دنباله وجود داشته باشه 1250 01:25:44,186 --> 01:25:45,866 ‫فقط یه ساعت بهم وقت بده. ‫می‌تونم یه راهی پیدا کنم 1251 01:25:47,689 --> 01:25:49,482 ‫- نمی‌تونم ‫- صبر کن 1252 01:25:49,483 --> 01:25:52,777 ‫یه دقیقه پیش گفتی یک سال و نیم وقت داری، ‫ولی حاضر نیستی یک ساعت به من وقت بدی؟ 1253 01:25:52,778 --> 01:25:55,154 ‫اگه به تو یه ساعت وقت بدم، ‫آخر سر میشه سه ساعت، 1254 01:25:55,155 --> 01:25:57,490 ‫و بعدش هی ادامه داره 1255 01:25:57,491 --> 01:25:58,950 ‫ممکنه چند هفته ‫اینجا وقتمون هدر بره 1256 01:25:58,951 --> 01:26:01,828 ‫به نظرم همه باید برن عقب. ‫نمی‌خوام کسی آسیب ببینه 1257 01:26:04,039 --> 01:26:05,249 ‫خوبه 1258 01:26:07,167 --> 01:26:08,585 ‫تامس. همراهم بیا 1259 01:26:12,047 --> 01:26:13,339 ‫نظرت راجع به این کار چیه؟ 1260 01:26:13,340 --> 01:26:15,300 ‫ببین، معلومه که بیشارا راست میگه 1261 01:26:16,844 --> 01:26:18,053 ‫اما اوون هم حرفش درسته 1262 01:26:19,054 --> 01:26:20,180 ‫شارلوت، اینجاست 1263 01:26:21,139 --> 01:26:22,140 ‫می‌تونم حسش کنم 1264 01:26:22,975 --> 01:26:25,309 ‫واقعاً اینکه چطور به اون پایین می‌رسیم ‫اهمیت داره؟ 1265 01:26:25,310 --> 01:26:27,395 ‫آره، اهمیت داره 1266 01:26:27,396 --> 01:26:29,939 ‫دارم بهت میگم نحوه‌ی رسیدنمون ‫به اون پایین اهمیت داره 1267 01:26:29,940 --> 01:26:33,402 ‫بچه‌ها، همه‌مون راه درازی رو طی کردیم 1268 01:26:33,986 --> 01:26:36,947 ‫وقتی غنیمتی که اون طرف دیوار ‫در انتظارمونه رو ببینید، 1269 01:26:37,489 --> 01:26:39,283 ‫این گفتگو بی‌معنی میشه 1270 01:26:39,992 --> 01:26:42,286 ‫- یالا ‫- مامان، بیا 1271 01:26:53,088 --> 01:26:54,673 ‫فکر نکنم خوشم از اون وضع بیاد 1272 01:26:57,801 --> 01:26:59,094 ‫از اون وضع خوشم نمیاد 1273 01:27:01,805 --> 01:27:02,890 ‫خودمون تنها می‌ریم 1274 01:27:04,224 --> 01:27:05,225 ‫بمونید همین‌جا 1275 01:27:26,246 --> 01:27:27,456 ‫یه راهرو هست 1276 01:27:34,129 --> 01:27:35,422 ‫ببین کی اومده 1277 01:27:37,591 --> 01:27:38,842 ‫بعدازظهر به خیر، آقایون 1278 01:27:39,676 --> 01:27:42,512 ‫بعدازظهر به خیر، جناب. ‫متاسفانه هرم بسته‌ست 1279 01:27:42,513 --> 01:27:46,224 ‫اوه، چقدر حیف شد. ‫واقعاً امیدوار بودم برم داخل 1280 01:27:46,225 --> 01:27:49,310 ‫متاسفانه امروز نمیشه. ‫یه مراسم خصوصیه 1281 01:27:49,311 --> 01:27:50,771 ‫خب، من با نیت دوستانه اومدم 1282 01:27:51,939 --> 01:27:53,607 ‫اما واقعاً باید برم داخل 1283 01:27:57,819 --> 01:28:01,740 ‫با این حال، اگه مشکلی هست، یه چماق بزرگ دارم ‫که می‌تونه راه رو برام باز کنه 1284 01:28:03,283 --> 01:28:04,826 ‫اما من یه چماق بزرگ دارم... 1285 01:28:06,370 --> 01:28:07,496 ‫که می‌تونه راه رو ببنده 1286 01:28:12,125 --> 01:28:13,126 ‫فهمیدم 1287 01:28:14,461 --> 01:28:15,671 ‫یه مراسم خصوصیه 1288 01:28:18,715 --> 01:28:19,715 ‫از چاییت لذت ببر 1289 01:28:23,303 --> 01:28:24,638 ‫ما طرف کدوم تیم هستیم؟ 1290 01:28:27,724 --> 01:28:29,059 ‫می‌مونیم ببینیم کدوم ‫جبهه داره برنده میشه 1291 01:28:33,814 --> 01:28:38,360 ‫احساس می‌کنم طوفانی توی راهه 1292 01:28:53,876 --> 01:28:56,044 ‫طبق اسکن‌ها، باید بریم پایین 1293 01:28:57,129 --> 01:28:58,547 ‫از مرکز همین اتاق 1294 01:29:11,393 --> 01:29:12,561 ‫باید زیر اون باشه 1295 01:29:14,271 --> 01:29:15,397 ‫پس باید جابه‌جاش کنیم 1296 01:29:16,440 --> 01:29:18,609 ‫- نورافکن‌ها رو وصل کنید ‫- چشم، قربان 1297 01:29:21,445 --> 01:29:22,446 ‫اون چیه؟ 1298 01:29:23,280 --> 01:29:24,364 ‫یه سنگ کلیدیه، 1299 01:29:25,782 --> 01:29:27,491 ‫و باید بیاد روی این سکوی سنگی 1300 01:29:27,492 --> 01:29:31,872 ‫فقط باید بفهمیم چطور ‫باید ببریمش اونجا 1301 01:29:33,040 --> 01:29:34,082 ‫بیاید هلش بدیم 1302 01:29:36,960 --> 01:29:40,506 ‫آقایون، بزرگ‌ترین تفنگ‌هاتون رو دربیارید. ‫بهشون نیاز پیدا می‌کنیم 1303 01:29:50,432 --> 01:29:52,309 ‫پلیس اینترپل حرف می‌زنه 1304 01:30:03,237 --> 01:30:04,238 ‫مراقب باش! مراقب باش! 1305 01:30:15,958 --> 01:30:16,959 ‫بجنبید! 1306 01:30:22,798 --> 01:30:24,091 ‫تکون نمی‌خوره 1307 01:30:26,009 --> 01:30:27,009 ‫قفل شده 1308 01:30:27,010 --> 01:30:29,011 ‫مصری‌ها مهندس‌های نابغه‌ای بودن 1309 01:30:29,012 --> 01:30:31,056 ‫حتماً یه راهی برای ‫جابه‌جا کردنش وجود داره 1310 01:30:31,849 --> 01:30:34,559 ‫فقط یه‌کم زمان نیاز داریم ‫تا راهش رو پیدا کنیم 1311 01:30:34,560 --> 01:30:36,811 ‫در حالی که تو داری بهش فکر می‌کنی، ‫ما کارش رو یک‌سره می‌کنیم 1312 01:30:36,812 --> 01:30:38,563 ‫- پریگر، وسایل رو بیار ‫- چشم، قربان 1313 01:30:38,564 --> 01:30:40,649 ‫میلر، اونا رو بهش برگردون، ‫ابزار دستی رو بیار 1314 01:31:00,878 --> 01:31:01,878 ‫پتک رو بیار 1315 01:31:05,966 --> 01:31:06,966 ‫لوک 1316 01:31:07,843 --> 01:31:09,636 ‫شرایط عوض شده 1317 01:31:10,387 --> 01:31:12,346 ‫چرا توی کیف‌هاشون تفنگ هست؟ 1318 01:31:12,347 --> 01:31:14,265 ‫خب، یه تیم امنیتی هستن، شارلوت 1319 01:31:14,266 --> 01:31:16,601 ‫اصلاً درست به نظر نمی‌رسه. ‫اون به حرف هیچکس گوش نمیده 1320 01:31:16,602 --> 01:31:19,020 ‫ببین، یارو یه عالمه پول هزینه کرده ‫تا به اینجا برسه 1321 01:31:19,021 --> 01:31:19,937 ‫- باشه؟ ‫- پریگر 1322 01:31:19,938 --> 01:31:21,732 ‫اینکه هیجان‌زده‌ست طبیعیه 1323 01:31:22,357 --> 01:31:24,026 ‫فکر می‌کنه رستگاریش اون پایینه 1324 01:31:26,403 --> 01:31:29,323 ‫هی، نمی‌تونید مدام با چکش زدن ‫راهتون رو باز کنید 1325 01:31:31,950 --> 01:31:33,285 ‫این روش جواب نمیده، قربان 1326 01:31:33,785 --> 01:31:36,205 ‫بازالتِ فسیل‌شده‌ست. ‫یک هفته طول می‌کشه 1327 01:31:37,206 --> 01:31:38,207 ‫مواد منفجره آوردیم؟ 1328 01:31:38,790 --> 01:31:41,292 ‫چی؟ اوون، این پایین ‫مواد منفجره کار نمی‌ذاریم 1329 01:31:41,293 --> 01:31:44,003 ‫حرفه‌ای‌ان. کارشون رو بلدن. ‫هیچ خطری نداره 1330 01:31:44,004 --> 01:31:46,047 ‫این اتاق ۵ هزار سال قدمت داره 1331 01:31:46,048 --> 01:31:47,924 ‫امکان نداره کاملاً بی‌خطر باشه 1332 01:31:47,925 --> 01:31:49,967 ‫ممکنه اینجا رو خراب کنی روی سرمون 1333 01:31:49,968 --> 01:31:51,177 ‫توی این مورد با خواهرم موافقم 1334 01:31:51,178 --> 01:31:53,137 ‫- پس پیشنهاد می‌کنم برید عقب ‫- خودت برو عقب 1335 01:31:53,138 --> 01:31:54,680 ‫- یه لحظه بهمون فرصت بده ‫- فکرت درست کار نمی‌کنه 1336 01:31:54,681 --> 01:31:56,432 ‫ببخشید، فکر می‌کنی ‫توی مسئول این... 1337 01:31:56,433 --> 01:31:58,267 ‫فکر می‌کنی چون پول داری 1338 01:31:58,268 --> 01:32:01,355 ‫می‌تونی یه هرم رو تخریب کنی؟ 1339 01:35:27,227 --> 01:35:28,353 ‫میایی؟ 1340 01:35:29,062 --> 01:35:31,440 ‫خب، اگه تو میری، منم میام 1341 01:35:32,900 --> 01:35:34,358 ‫مطمئن شید کسی دنبالمون نمیاد 1342 01:35:34,359 --> 01:35:36,068 ‫همین‌جا بمونید. کسی دنبالمون نیاد 1343 01:35:36,069 --> 01:35:37,236 ‫چشم، قربان 1344 01:35:37,237 --> 01:35:39,797 ‫خیلی‌خب، بچه‌ها. شنیدید چی گفت. ‫بریم از درها محافظت کنیم 1345 01:35:47,789 --> 01:35:49,040 ‫اوضاع سریع داره خراب میشه 1346 01:35:49,041 --> 01:35:50,876 ‫وقتش رسیده که ‫به جبهه‌ی بازنده ملحق بشیم 1347 01:35:52,002 --> 01:35:53,003 ‫همراهم میایی؟ 1348 01:35:55,797 --> 01:35:56,924 ‫من رو پوشش بده! 1349 01:36:10,020 --> 01:36:11,146 ‫برو پشت اون تیربار ۵۰ کالیبر 1350 01:36:24,076 --> 01:36:25,244 ‫جبهه‌ی اشتباهی رو انتخاب کردید... 1351 01:36:25,911 --> 01:36:27,162 ‫پس الان یه درسی بهتون میدم 1352 01:36:46,640 --> 01:36:47,724 ‫کسی نیست 1353 01:36:53,063 --> 01:36:54,064 ‫یه دکتر خبر کنید! 1354 01:37:05,951 --> 01:37:07,286 ‫دیدم اون بیرون چیکار کردی 1355 01:37:10,622 --> 01:37:11,707 ‫تو یه تیم هستیم؟ 1356 01:37:12,791 --> 01:37:13,792 ‫بیا امیدوار باشیم همینطور باشه 1357 01:37:21,758 --> 01:37:25,262 ‫پریگر، به نظرم اول تو باید بری 1358 01:37:44,865 --> 01:37:47,742 ‫این کتیبه‌ها... پر از تناقضن 1359 01:37:47,743 --> 01:37:48,827 ‫منظورت چیه؟ 1360 01:37:49,870 --> 01:37:53,582 ‫"نعمت‌هایی که نفرین هستند" 1361 01:37:55,751 --> 01:37:58,504 ‫"فرشتگانی که اهریمن هستند " 1362 01:37:59,296 --> 01:38:02,841 ‫"رستگاری عجین شده با شقاوت" 1363 01:38:07,179 --> 01:38:10,598 ‫"کسی رستگار است ‫که از روی تشنگی نمی‌نوشد 1364 01:38:10,599 --> 01:38:15,354 ‫مرد تشنه به خود خیات می‌کند" 1365 01:38:17,064 --> 01:38:18,065 ‫یه بن‌بسته 1366 01:38:19,858 --> 01:38:21,526 ‫این شبیه درخت زندگیه 1367 01:38:21,527 --> 01:38:25,112 ‫قدیمی‌ترین تصاویری که ازش داریم ‫به زمان بابلی‌ها برمی‌گرده 1368 01:38:25,113 --> 01:38:28,867 ‫این تخته، نقشه‌های اولیه رو نشون میده 1369 01:38:30,285 --> 01:38:34,539 ‫چهار گوشه‌ی دنیا ‫که درخت زندگی رو احاطه کردن 1370 01:38:34,540 --> 01:38:36,333 ‫این الهه نائونته 1371 01:38:38,418 --> 01:38:44,215 ‫و این سنگ کهرباست. ‫ساخته شده از شیره‌ی پوست درخت 1372 01:38:44,216 --> 01:38:46,134 ‫از درخت زندگی محافظت می‌کنه 1373 01:38:47,219 --> 01:38:50,180 ‫تمدن‌های باستانی اسمش رو ‫گذاشته بودن "سنگ سوزان" 1374 01:38:51,223 --> 01:38:54,476 ‫درخت زندگی بدون وجود خورشید ‫رشد نمی‌کنه 1375 01:39:36,268 --> 01:39:37,269 ‫خودشه؟ 1376 01:39:39,730 --> 01:39:40,731 ‫فکر کنم خودشه 1377 01:39:42,149 --> 01:39:45,319 ‫خیلی باید بریم پایین. ‫فکری به ذهنتون می‌رسه؟ 1378 01:39:46,153 --> 01:39:48,739 ‫- با چتر نجات؟ ‫- ممنون، لوک 1379 01:41:03,564 --> 01:41:05,315 ‫تامس، نزدیکم بمون 1380 01:41:15,492 --> 01:41:16,493 ‫همه چیز خوبه، جِی‌پی؟ 1381 01:41:17,327 --> 01:41:19,329 ‫نه. واقعاً خوب نیست، میلر 1382 01:41:57,993 --> 01:41:58,994 ‫ممنون 1383 01:42:07,711 --> 01:42:08,879 ‫ببین چی پیدا کردم 1384 01:43:14,486 --> 01:43:15,611 ‫به نظر نمیاد خیلی خاص باشه 1385 01:43:15,612 --> 01:43:17,489 ‫خب، شاید خاص به نظر نرسه 1386 01:43:18,657 --> 01:43:19,741 ‫اما اگه قراره... 1387 01:43:21,702 --> 01:43:25,789 ‫باور داشته باشیم، پس قدرتی درونشه ‫که فراتر از درک ماست 1388 01:43:26,331 --> 01:43:29,710 ‫به همون اندازه که برکت هست، ‫نفرین هم هست 1389 01:43:30,961 --> 01:43:33,801 ‫اگه برای دریافت برکت آماده نیستی، ‫نفرین رو دریافت می‌کنی 1390 01:43:35,174 --> 01:43:37,092 ‫احتیاط توصیه میشه 1391 01:43:39,553 --> 01:43:41,096 ‫چطوره از اینجا به بعدش رو ‫تو انجام بدی، لوک؟ 1392 01:43:42,139 --> 01:43:43,599 ‫همه‌مون برای تو اینجاییم، درسته؟ 1393 01:43:44,266 --> 01:43:45,600 ‫برای اینکه تو شفا پیدا کنی 1394 01:43:45,601 --> 01:43:49,062 ‫بیا فعلاً نگران اون موضوع نباشیم. یالا 1395 01:43:49,730 --> 01:43:52,107 ‫ببخشید، این یه درخواسته، ‫یا یه دستور؟ 1396 01:43:53,442 --> 01:43:54,568 ‫یه دعوته 1397 01:43:56,361 --> 01:43:57,904 ‫این همون چیزیه که می‌خواستی، نه؟ 1398 01:43:57,905 --> 01:43:59,238 ‫قضیه چیه، اوون؟ 1399 01:43:59,239 --> 01:44:02,075 ‫برای یک بار هم که شده، به‌خاطر من، ‫میشه دخالت نکنی؟ 1400 01:44:04,828 --> 01:44:06,120 ‫واقعاً حالت بد نیست، نه؟ 1401 01:44:06,121 --> 01:44:07,581 ‫ولی حالم داره ‫از تو به هم می‌خوره 1402 01:44:08,415 --> 01:44:09,458 ‫اما مُردنی نیستی؟ 1403 01:44:11,543 --> 01:44:14,546 ‫همه‌مون در نهایت می‌میریم. ‫فقط مسئله‌ی زمان مطرحه 1404 01:44:16,423 --> 01:44:18,342 ‫هر چیزی که اونجا هست ‫فقط برای خودته، نه؟ 1405 01:44:20,135 --> 01:44:22,471 ‫فقط یه موش نیاز داری ‫تا تله رو امتحان کنه 1406 01:44:23,180 --> 01:44:25,556 ‫بهتره دلیل اینجا بودنمون رو ‫فراموش نکنیم 1407 01:44:25,557 --> 01:44:29,144 ‫این باارزش‌ترین ماده‌ی دنیاست، شارلوت 1408 01:44:32,231 --> 01:44:33,232 ‫میری یا نه؟ 1409 01:44:37,319 --> 01:44:38,319 ‫باشه 1410 01:44:38,946 --> 01:44:40,531 ‫بذار کمکت کنم تصمیم بگیری 1411 01:44:42,324 --> 01:44:43,742 ‫لوک! نه! 1412 01:44:48,497 --> 01:44:51,083 ‫می‌بینید، قراره توی ‫این بازی برنده بشم 1413 01:44:54,753 --> 01:44:55,753 ‫برو 1414 01:44:57,798 --> 01:44:58,799 ‫برو! 1415 01:48:53,575 --> 01:48:54,660 ‫دستش داره خوب میشه 1416 01:48:59,373 --> 01:49:00,749 ‫بذارید ببینیم می‌تونه اینا رو هم ‫خوب کنه یا نه 1417 01:49:03,126 --> 01:49:04,461 ‫نه! 1418 01:49:43,584 --> 01:49:44,585 ‫چرا ازش نخوردی؟ 1419 01:49:47,421 --> 01:49:48,422 ‫همه‌ش برای خودت 1420 01:50:55,322 --> 01:50:56,532 ‫باید متوقفش کنم 1421 01:50:57,324 --> 01:50:58,325 ‫همین‌جا منتظر بمون 1422 01:51:01,495 --> 01:51:03,829 ‫دست رحمت رو امتحان کردی 1423 01:51:03,830 --> 01:51:06,875 ‫حالا وقتش رسیده که ‫دست مجازات باشی 1424 01:51:07,626 --> 01:51:09,006 ‫می‌دونی این به چه دردی می‌خوره؟ 1425 01:51:10,796 --> 01:51:14,800 ‫اگه آدم نااهلی از آب بخوره، ‫برای متوقف کردنش به این کلید نیاز داری 1426 01:51:16,718 --> 01:51:19,805 ‫چشمه حتی قوی‌ترین ‫روح‌ها رو هم وسوسه می‌کنه 1427 01:51:20,639 --> 01:51:24,142 ‫اما در کنار اون وسوسه، ‫فریب بی‌رحمانه‌ای هم وجود داره 1428 01:51:25,310 --> 01:51:27,104 ‫اگه از اون انرژی خالص چیزی بنوشی، 1429 01:51:27,688 --> 01:51:31,483 ‫چشمه جون چند نفر از کسایی که برات ‫از همه‌کَس عزیزترن رو می‌گیره 1430 01:51:33,360 --> 01:51:35,988 ‫اما اگه خودت رو از همه ‫بیش‌تر دوست داشته باشی، 1431 01:51:36,738 --> 01:51:39,867 ‫دیگر هیچ واسطه ‫و تبادلی در کار نیست، 1432 01:51:40,367 --> 01:51:43,871 ‫فقط یه اتصال مستقیمه ‫به قدرت بی‌نهایت 1433 01:51:45,330 --> 01:51:46,874 ‫بی‌رحمانه‌ست 1434 01:51:48,709 --> 01:51:52,545 ‫یه روزی بشر آماده میشه ‫تا قدرتی که چشمه ارائه می‌کنه رو دریافت کنه 1435 01:51:52,546 --> 01:51:55,632 ‫ولی تا اون زمان، ‫باید ازش محافظت کنیم 1436 01:53:17,214 --> 01:53:18,715 ‫تامس، دستت رو بده بهم 1437 01:53:24,721 --> 01:53:25,847 ‫تامس، بجنب 1438 01:53:25,848 --> 01:53:27,432 ‫برید، برید، برید، برید 1439 01:53:39,570 --> 01:53:40,988 ‫یالا. برید، بجنبید 1440 01:53:43,365 --> 01:53:45,283 ‫سریع‌تر، تامس، بجنب 1441 01:53:45,284 --> 01:53:46,660 ‫برید، برید، برید، برید 1442 01:53:51,957 --> 01:53:53,375 ‫- تامس! ‫- برید 1443 01:53:53,876 --> 01:53:54,918 ‫برید، برید، برید، برید 1444 01:53:57,921 --> 01:53:59,339 ‫برید، برید، برید 1445 01:54:00,465 --> 01:54:01,925 ‫نزدیکم بمون، تامس 1446 01:54:17,900 --> 01:54:18,901 ‫لوک! 1447 01:54:41,590 --> 01:54:42,925 ‫از این طرف دنبالم بیاید! 1448 01:55:07,950 --> 01:55:09,201 ‫سالمی؟ 1449 01:55:10,369 --> 01:55:11,370 ‫تا حالا از این بهتر نبودم 1450 01:55:11,954 --> 01:55:12,954 ‫شما چی؟ 1451 01:55:15,499 --> 01:55:16,499 ‫آره 1452 01:55:20,546 --> 01:55:21,880 ‫همون چیزی بود که می‌خواستی؟ 1453 01:55:22,965 --> 01:55:23,966 ‫نه 1454 01:55:26,510 --> 01:55:27,511 ‫فقط... 1455 01:55:29,972 --> 01:55:30,973 ‫همه چیز بود 1456 01:55:34,434 --> 01:55:38,772 ‫و اگه برای همه چیز آماده نباشی، ‫نباید ازش بنوشی 1457 01:55:41,191 --> 01:55:42,192 ‫بریم؟ 1458 01:55:45,779 --> 01:55:47,072 ‫هی 1459 01:55:50,033 --> 01:55:53,954 ‫آدم‌هایی زیادی توی این دنیا نیستن ‫که بتونن لمسش کنن، اما ازش نخورن 1460 01:55:56,957 --> 01:55:58,375 ‫پس یعنی... 1461 01:56:00,752 --> 01:56:01,753 ‫من آدم تحسین‌برانگیزی‌ام؟ 1462 01:56:15,475 --> 01:56:16,935 ‫همه چیز مرتبه، عباس؟ 1463 01:56:18,437 --> 01:56:21,273 ‫همه چیز وفق مراده؟ 1464 01:56:21,982 --> 01:56:23,942 ‫فقط یه روز کاری عادی دیگه‌ست 1465 01:56:24,943 --> 01:56:26,236 ‫نقاشی‌ها رو پیدا کردی 1466 01:56:26,820 --> 01:56:29,907 ‫و حالا اوون کارور رو پیدا کردی، ‫جنایتکاری که پشت قضیه بود 1467 01:56:31,408 --> 01:56:33,201 ‫به نفع بعضی‌ها شد 1468 01:56:33,202 --> 01:56:35,495 ‫کار تو هم کمتر شد، نه؟ 1469 01:56:36,663 --> 01:56:39,791 ‫خب، این تعقیب‌وگریز ‫قراره ادامه داشته باشه؟ 1470 01:56:41,168 --> 01:56:42,669 ‫بازم قراره مدام دنبالت باشم؟ 1471 01:56:43,462 --> 01:56:44,796 ‫فکر کنم به خودت بستگی داره 1472 01:56:45,380 --> 01:56:47,466 ‫خب، بعضی چیزها ‫هیچوقت نباید پیدا بشن 1473 01:56:48,509 --> 01:56:50,344 ‫- یه فهرست ازشون داری؟ ‫- تو داری؟ 1474 01:56:50,969 --> 01:56:52,221 ‫چند تا اسم مد نظرم هست 1475 01:56:52,846 --> 01:56:54,973 ‫خب، در صورتی که بازم ‫من رو توی زحمت نندازی، مشکلی نیست 1476 01:56:57,726 --> 01:56:58,727 ‫خداحافظ، لوک 1477 01:56:59,561 --> 01:57:02,480 ‫هی، ممنون که من رو نکشتی 1478 01:57:02,481 --> 01:57:03,607 ‫هنوز نکشتمت 1479 01:57:10,280 --> 01:57:14,535 ‫اما اگه یه دلیل دیگه بهم بدی ‫که بخوام بیُفتم دنبالت، می‌کشمت 1480 01:57:21,834 --> 01:57:24,002 ‫دبز، زنده می‌مونی؟ 1481 01:57:24,711 --> 01:57:26,796 ‫بار بعدی منم همراهت میام داخل 1482 01:57:26,797 --> 01:57:28,631 ‫منصفانه‌ست. ‫ولی تو رو نمی‌بریم، مورف 1483 01:57:28,632 --> 01:57:30,716 ‫البته. چیزی که دنبالش ‫می‌گشتی رو پیدا کردی؟ 1484 01:57:30,717 --> 01:57:34,263 ‫نه. حتی شبیه چیزی که ‫دنبالش می‌گشتم نبود 1485 01:57:36,056 --> 01:57:37,182 ‫شرمنده بابت شغلت 1486 01:57:37,808 --> 01:57:39,088 ‫شرمنده که به خواسته‌ت‌ نرسیدی 1487 01:57:39,601 --> 01:57:42,020 ‫خب... شاید حق با بابا بوده 1488 01:57:42,855 --> 01:57:44,480 ‫بعضی چیزها باید ‫تا ابد گمشده باقی بمونن 1489 01:57:44,481 --> 01:57:46,233 ‫همیشه چیزی هست که ارزش ‫جستجو کردن رو داشته باشه 1490 01:57:46,775 --> 01:57:49,361 ‫گوش کن، چند نفر رو ‫توی شهر می‌شناسم، چند تا مجموعه‌دار 1491 01:57:49,862 --> 01:57:52,739 ‫پولش خوبه. ‫شاید بتونم یه شغلی برات گیر بیارم 1492 01:57:53,323 --> 01:57:55,409 ‫یا شاید بتونیم دنبال یه چیز دیگه بگردیم 1493 01:57:59,454 --> 01:58:00,622 ‫چیزی مد نظرته؟ 1494 01:58:01,498 --> 01:58:02,708 ‫من یه فکری دارم 1495 01:58:02,709 --> 01:58:04,709 ‫♪ Live Forever - Oasis ♪ 1496 01:58:04,710 --> 01:58:12,710 ‫« تـرجـمـه: حسین اسماعیلی و امــیــررضــا » 1497 01:58:12,711 --> 01:58:17,711 ‫کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما ‫CinamaSub@ 1498 01:58:17,712 --> 01:58:22,712 ‫[ کانال تلگرام حسین اسماعیلی ] ‫[ @BDSubs ] 1499 01:58:22,713 --> 01:58:32,713 ‫بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال ‫WwW.30NaMa.CoM