1 00:01:41,393 --> 00:01:43,270 {\an8}‫"(قاسم) ‫قاتل" 2 00:02:25,187 --> 00:02:26,730 ‫أجب الهاتف! 3 00:02:27,314 --> 00:02:28,690 ‫أهلاً يا "قاسم". 4 00:02:29,525 --> 00:02:31,275 ‫يا محاسن الصدف. ماذا تفعل هنا؟ 5 00:02:31,276 --> 00:02:33,070 ‫معك شيء لا يخصّك. 6 00:02:33,820 --> 00:02:34,654 ‫حقاً؟ 7 00:02:34,655 --> 00:02:39,076 ‫اللوحة باهظة الثمن ‫الملفوفة داخل الأنبوب على ظهرك. 8 00:02:40,285 --> 00:02:41,285 ‫إنها تخصّ زعيمي. 9 00:02:41,286 --> 00:02:42,954 ‫لست واثقاً بأنها تخصّه. 10 00:02:42,955 --> 00:02:45,040 ‫فهويّة من تخصّه مبهمة، أليس كذلك؟ 11 00:02:46,875 --> 00:02:47,918 ‫مبهمة. 12 00:02:48,460 --> 00:02:54,924 ‫لها عديد المعاني، ‫مثل ملتبسة أو غامضة، أو ببساطة، غير واضحة. 13 00:02:54,925 --> 00:02:56,635 ‫فدعني أجعلها غير مبهمة. 14 00:02:57,219 --> 00:02:58,846 ‫دعني أوضّح الموقف جيداً. 15 00:03:01,890 --> 00:03:02,933 ‫حسناً. 16 00:03:04,393 --> 00:03:05,727 ‫لا داعي لأيّ من هذا. 17 00:03:06,937 --> 00:03:08,938 ‫حسناً. دعوني فقط أجد مكاناً أقف فيه جانباً. 18 00:03:08,939 --> 00:03:10,649 ‫لقد حاصرتموني بعض الشيء. 19 00:03:57,112 --> 00:03:58,321 ‫حذار. 20 00:03:58,322 --> 00:03:59,907 ‫تحرّكوا. المعذرة. 21 00:04:01,533 --> 00:04:02,743 ‫انتبهوا. آسف. 22 00:04:03,952 --> 00:04:05,120 ‫المعذرة. 23 00:04:06,622 --> 00:04:07,873 ‫احترسوا. 24 00:04:11,376 --> 00:04:12,377 ‫انتبهوا! 25 00:04:20,511 --> 00:04:21,344 ‫"(ميرف)" 26 00:04:21,345 --> 00:04:23,012 ‫أين أنت يا "لوك"؟ الطائرة جاهزة. 27 00:04:23,013 --> 00:04:24,931 ‫لن أستطيع بلوغ المطار يا "ميرف". 28 00:04:24,932 --> 00:04:26,433 ‫أحتاج إلى مخرج آخر. 29 00:04:35,484 --> 00:04:37,027 ‫"لوك"؟ مرحباً؟ 30 00:04:50,541 --> 00:04:52,793 ‫استقلّ القطار من "بانكوك" إلى "تشيانغ مي". 31 00:04:53,460 --> 00:04:55,003 ‫سألقاك في مهبط الطائرات. 32 00:06:10,829 --> 00:06:12,789 ‫"(هوا لامفونغ) ‫(بانكوك)" 33 00:06:16,418 --> 00:06:18,754 ‫آسف. نعم، آسف. 34 00:06:19,338 --> 00:06:21,548 ‫انتبهوا، أفسحوا الطريق. انتبهوا. هيا. 35 00:06:24,259 --> 00:06:26,053 ‫آسف! أفسحوا الطريق. 36 00:06:30,766 --> 00:06:33,184 ‫آسف! أفسحوا الطريق. 37 00:06:33,185 --> 00:06:34,435 ‫آسف. 38 00:06:34,436 --> 00:06:36,104 ‫ابتعدوا، ابتعدوا. 39 00:06:37,314 --> 00:06:38,315 ‫حذار. 40 00:07:47,009 --> 00:07:48,385 ‫تتكلم وأنت نائم. 41 00:07:50,220 --> 00:07:51,388 ‫هكذا قيل لي. 42 00:07:57,769 --> 00:07:58,896 ‫هل قلت شيئاً... 43 00:08:00,439 --> 00:08:02,231 ‫شائناً؟ 44 00:08:02,232 --> 00:08:03,901 ‫هذا وقف بحدودك أنت. 45 00:08:04,610 --> 00:08:06,195 ‫لم تقل شيئاً يدينك. 46 00:08:08,989 --> 00:08:09,990 ‫دعيني أكرّر المحاولة. 47 00:08:10,532 --> 00:08:12,241 ‫للأسف، لا أظن وقتنا يتّسع لذلك. 48 00:08:12,242 --> 00:08:13,744 ‫هل تخطّينا مرحلة التعارف؟ 49 00:08:14,620 --> 00:08:15,620 ‫هل نبدأ بتبادل اسمينا؟ 50 00:08:15,621 --> 00:08:18,874 ‫أرى من الأسلم لك ‫ألّا تعرف الكثير يا سيد "بيردو". 51 00:08:22,211 --> 00:08:23,586 ‫لم تأتي إلى هنا لقضاء إجازة. 52 00:08:23,587 --> 00:08:24,671 ‫صحيح. 53 00:08:25,964 --> 00:08:26,798 ‫بل هي سفرية عمل. 54 00:08:27,799 --> 00:08:29,050 ‫في أي مجال تعملين؟ 55 00:08:29,051 --> 00:08:31,929 ‫أستعيد اللوحات الفريدة والنادرة. 56 00:08:33,597 --> 00:08:36,015 ‫الموجودة أحياناً داخل أنابيب جلدية. 57 00:08:37,142 --> 00:08:38,393 ‫يا لها من صدفة! 58 00:08:39,477 --> 00:08:43,440 ‫إذاً، إلى أين نذهب من هنا؟ 59 00:08:43,941 --> 00:08:46,777 ‫أظن أنك تعرف إلى أين نذهب من هنا. 60 00:08:47,819 --> 00:08:49,947 ‫أنا يد الرحمة. 61 00:08:50,614 --> 00:08:54,076 ‫أما شركائي، فهم يد العقاب. 62 00:08:55,369 --> 00:08:56,453 ‫الخيار لك. 63 00:08:58,830 --> 00:09:00,123 ‫يُوجد خيار ثالث. 64 00:09:01,124 --> 00:09:02,291 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. 65 00:09:02,292 --> 00:09:06,505 ‫لقد أغفلت بحماقة ‫فريقي من الحرس الشخصيين الفتّاكين. 66 00:09:10,801 --> 00:09:13,594 ‫لا تنخدعي بمظهرهم البريء. 67 00:09:13,595 --> 00:09:15,555 ‫كل منهم ذئب في ثوب حمل. 68 00:09:15,556 --> 00:09:17,348 ‫لذا، إما أن تستسلمي أنت الآن، 69 00:09:17,349 --> 00:09:23,355 ‫وإما سأُجبر على إطلاق وحوش حربي عليك. 70 00:09:26,984 --> 00:09:28,235 ‫أظنني مستعدة للمخاطرة. 71 00:09:30,112 --> 00:09:31,280 ‫طيب... 72 00:09:33,490 --> 00:09:34,616 ‫أختار يد الرحمة إذاً. 73 00:09:36,743 --> 00:09:38,620 ‫إنني لأحبّ النهايات السعيدة. 74 00:10:38,597 --> 00:10:39,598 ‫ألست شريكة لـ"قاسم"؟ 75 00:10:40,724 --> 00:10:41,558 ‫من "قاسم"؟ 76 00:10:59,785 --> 00:11:02,578 ‫- "لوك"؟ ‫- لم تفلح خطة القطار أيضاً يا "ميرف". 77 00:11:02,579 --> 00:11:03,539 ‫مهلاً. ماذا؟ 78 00:11:05,624 --> 00:11:07,459 ‫بئساً. 79 00:11:14,341 --> 00:11:15,425 ‫أعطني خيارات أخرى. 80 00:11:16,927 --> 00:11:18,262 ‫أمهلني لحظة فقط. 81 00:11:21,473 --> 00:11:24,183 ‫ثمة محطة حافلات ‫على بعد مسيرة نحو ساعة من موقعك. 82 00:11:24,184 --> 00:11:25,435 ‫تعال وأقلّني وحسب. 83 00:11:26,103 --> 00:11:28,437 ‫كفانا دراجات نارية، وكفانا قطارات، 84 00:11:28,438 --> 00:11:30,064 ‫ولست راغباً في المشي، 85 00:11:30,065 --> 00:11:31,357 ‫ولا في الحافلات. 86 00:11:31,358 --> 00:11:34,278 ‫يجب أن تأتي لتقلّني يا "ميرف". 87 00:11:40,534 --> 00:11:42,493 ‫من المنزل في "ستراثمور غاردنز"، 88 00:11:42,494 --> 00:11:45,121 ‫يودّ السيد "كروس" السجاجيد في البهو الأمامي 89 00:11:45,122 --> 00:11:50,042 ‫واللوحة والساعة الطويلة وأريكة المضافة و... 90 00:11:50,043 --> 00:11:51,253 ‫الأريكة الخضراء؟ 91 00:11:52,713 --> 00:11:54,005 ‫أنت تكره الأريكة الخضراء. 92 00:11:54,006 --> 00:11:55,173 ‫دعينا نواصل، إذا سمحت. 93 00:11:55,174 --> 00:11:58,009 ‫ليس هذا ما اتفقنا عليه يا "هارولد". 94 00:11:58,010 --> 00:12:01,971 ‫اتفقنا على تسوية هذا ‫ودياً في حضور وسيط محايد. 95 00:12:01,972 --> 00:12:03,974 ‫لا تكوني بهذه السذاجة يا "شارلوت". 96 00:12:04,933 --> 00:12:06,350 ‫إلى أين ظننتنا سنؤول؟ 97 00:12:06,351 --> 00:12:10,563 ‫ليس على الطابق الـ17 ‫وأنا أتعرّض إلى مداهمة من محاميتك. 98 00:12:10,564 --> 00:12:12,858 ‫هكذا هو الوضع، وما باليد حيلة. 99 00:12:14,818 --> 00:12:17,153 ‫طيب، لا يهمّني الأثاث، 100 00:12:17,154 --> 00:12:20,282 ‫لكننا لن نتنازع حول حضانة ابننا. 101 00:12:22,576 --> 00:12:23,744 ‫يجدر بك أن توكّلي محامياً. 102 00:12:26,079 --> 00:12:28,497 ‫"ميدان (ترافلغار) ‫(لندن)" 103 00:12:28,498 --> 00:12:30,958 ‫هلّا توصدين الجناح الغربي يا "إميلي"، رجاءً. 104 00:12:30,959 --> 00:12:33,252 ‫سأتفقّد أحوال ترميم أعمال "هولباين". 105 00:12:33,253 --> 00:12:34,795 ‫- حسناً. أراك لاحقاً. ‫- سلام. 106 00:12:34,796 --> 00:12:36,298 ‫إنها لوحة مميزة. 107 00:12:38,717 --> 00:12:40,051 ‫خفّان حريريان رائعان. 108 00:12:40,052 --> 00:12:41,762 ‫"لوك"، ماذا جاء بك إلى "إنجلترا"؟ 109 00:12:44,264 --> 00:12:46,475 ‫"شارلوت"، لقد مضت قرابة عام. 110 00:12:47,142 --> 00:12:49,186 ‫ألا يمكن للأخ زيارة أخته الصغيرة؟ 111 00:12:50,354 --> 00:12:51,604 ‫كيف حال الأسرة؟ 112 00:12:51,605 --> 00:12:53,731 ‫- و"توماس" الصغير؟ ‫- إنه بخير حال. 113 00:12:53,732 --> 00:12:54,942 ‫وهو أيضاً عبقري. 114 00:12:55,901 --> 00:12:58,486 ‫- وزوجك؟ "هنري"؟ ‫- "هارولد". 115 00:12:58,487 --> 00:12:59,612 ‫ليس بهذه العبقرية. 116 00:12:59,613 --> 00:13:01,782 ‫اتّضح أن إخلاصه كإخلاص الجرذان. 117 00:13:03,283 --> 00:13:04,700 ‫يؤسفني سماع ذلك. 118 00:13:04,701 --> 00:13:11,374 ‫لكن أنت تحفة فنية، وهو مجرد قرد. ‫لو استشرتني، لأخبرتك أن العلاقة لن تنجح. 119 00:13:11,375 --> 00:13:13,919 ‫ليس اليوم يا "لوك". ما زلت أستوعب الأمر. 120 00:13:15,796 --> 00:13:17,296 ‫هل وقعت في ورطة أخرى؟ 121 00:13:17,297 --> 00:13:19,465 ‫"شارلوت"، ‫هل ترين أن هذا هو العمل اللائق بك؟ 122 00:13:19,466 --> 00:13:22,176 ‫الحمد لله. لقد جاء خلاصي. ‫أنت صرت مدرب تنمية ذاتية. 123 00:13:22,177 --> 00:13:24,762 ‫لا داعي للشكر. هذا واجب الأخ. 124 00:13:24,763 --> 00:13:27,640 ‫أحب عملي، وأنا بارعة فيه. 125 00:13:27,641 --> 00:13:29,433 ‫أعلم أن هذا ما عليك أن تخبري به نفسك، 126 00:13:29,434 --> 00:13:33,230 ‫لكننا قد خضنا مغامرات عظيمة، نحن الثلاثة. 127 00:13:34,648 --> 00:13:35,523 ‫ألا تفتقدينها؟ 128 00:13:35,524 --> 00:13:38,277 ‫بلى، لكن ذلك كان قبل عشر سنين. 129 00:13:38,902 --> 00:13:41,028 ‫تُوفي أبونا، وكنت أربّي طفلاً رضيعاً، 130 00:13:41,029 --> 00:13:44,031 ‫وأعمل في الوقت نفسه، ووجب أن أنضج. 131 00:13:44,032 --> 00:13:45,659 ‫لست واثقة بما حلّ بك بالتحديد. 132 00:13:46,827 --> 00:13:49,787 ‫طيب، أنت تسمّين نفسك أمينة متحف، 133 00:13:49,788 --> 00:13:53,667 ‫لكنني أظن أن في "العائلة المقدسة" ‫شقاً غير طبيعي. 134 00:13:55,169 --> 00:13:57,379 ‫ما بين العذراء "مريم" و"يسوع" الرضيع. 135 00:13:58,422 --> 00:14:00,090 ‫- بل ما من شقّ. ‫- بلى. 136 00:14:01,091 --> 00:14:02,467 ‫في لوحة "ليفنستيد الأصغر". 137 00:14:11,310 --> 00:14:13,228 ‫- لا أرى شيئاً. ‫- حقاً؟ 138 00:14:13,854 --> 00:14:17,649 ‫ألقي نظرة بين الملكين، ثم بين هالتيهما. 139 00:14:18,609 --> 00:14:23,487 ‫واتبعي ذلك الخط على استقامته ‫عبر مخلّصنا الصغير نحو أصابع قدميه 140 00:14:23,488 --> 00:14:27,659 ‫العشر الوردية التي هي ضئيلة لكنها سمينة. 141 00:14:28,493 --> 00:14:30,787 ‫وهناك، في المخمل الأزرق... 142 00:14:33,207 --> 00:14:34,082 ‫ستجدينه. 143 00:14:35,334 --> 00:14:37,169 ‫"لوك"! 144 00:14:38,837 --> 00:14:40,631 ‫ماذا تفعل؟ 145 00:14:42,549 --> 00:14:43,550 ‫"لوك"! 146 00:14:49,473 --> 00:14:50,474 ‫"لوك"! 147 00:14:52,559 --> 00:14:53,393 ‫"لوك"! 148 00:14:56,563 --> 00:14:58,941 ‫"لوك"! لا تفعل هذا بي! 149 00:15:00,192 --> 00:15:02,985 ‫"لوك"! ما هذا؟ 150 00:15:02,986 --> 00:15:05,446 ‫أنت في البلاد منذ عشر دقائق. ‫هل سرقت هذه أيضاً؟ 151 00:15:05,447 --> 00:15:06,697 ‫أعد إليّ تلك اللوحة. 152 00:15:06,698 --> 00:15:09,992 ‫سأفعل، لكن أولاً، اركبي وستستعيدينها. 153 00:15:09,993 --> 00:15:11,245 ‫لا. 154 00:15:12,454 --> 00:15:14,122 ‫- الآن وإلّا فلا. ‫- لا. 155 00:15:29,721 --> 00:15:32,265 ‫لن تنجح في الخروج من هنا. 156 00:15:32,266 --> 00:15:34,268 ‫تستهينين بذوقي في اختيار السيارات. 157 00:15:35,811 --> 00:15:37,019 ‫أعد إليّ اللوحة. 158 00:15:37,020 --> 00:15:38,647 ‫بحقك يا "شارلوت". 159 00:15:40,232 --> 00:15:43,735 ‫- لم تأتي من أجل ذلك. ‫- أصغ إليّ يا "لوك". أعدها. 160 00:15:44,903 --> 00:15:46,654 ‫لا تريدين استعادة اللوحة. 161 00:15:46,655 --> 00:15:48,406 ‫بل تريدين استعادة حياتك القديمة. 162 00:15:48,407 --> 00:15:49,366 ‫آسف! 163 00:15:53,704 --> 00:15:54,787 ‫أنجدني يا "يسوع" الصغير. 164 00:15:54,788 --> 00:15:56,415 ‫ويا أصابعه السمينة. 165 00:16:07,885 --> 00:16:08,844 ‫يجب أن يتوقف هذا. 166 00:16:44,796 --> 00:16:45,964 ‫أمسك يا "ميرف". 167 00:16:46,548 --> 00:16:47,424 ‫"ديب"، هل نحن بأمان؟ 168 00:16:49,676 --> 00:16:50,802 ‫نحن بأمان. 169 00:16:55,933 --> 00:16:56,766 ‫"ديب"! 170 00:16:56,767 --> 00:16:59,852 ‫أما زلت تعمل مع فريق أبينا القديم؟ 171 00:16:59,853 --> 00:17:01,854 ‫"ديب". "ميرفي". 172 00:17:01,855 --> 00:17:02,814 ‫"شارلوت". 173 00:17:03,857 --> 00:17:05,274 ‫ماذا تفعل بلوحتي؟ 174 00:17:05,275 --> 00:17:06,401 ‫يرتدي قفازين. 175 00:17:09,820 --> 00:17:11,697 ‫لم يتغير أي شيء. 176 00:17:11,698 --> 00:17:14,700 ‫حصلت على غنيمتك، ‫لكنك ستظلّ غير راض بحلول الغد. 177 00:17:14,701 --> 00:17:16,536 ‫إنها مغالطة الوصول. 178 00:17:16,537 --> 00:17:18,538 ‫لا تنفكّ تخبر نفسك بأنك سترضى 179 00:17:18,539 --> 00:17:21,582 ‫حين تمسك بتلك الجائزة بين يديك، ‫لكنك لن ترضى ما حييت. 180 00:17:21,583 --> 00:17:24,335 ‫إنما تلاحق قدراً ذهبية على طرف قوس قزح. 181 00:17:24,336 --> 00:17:26,797 ‫على الأقل أومن بشيء ما. 182 00:17:27,422 --> 00:17:30,800 ‫أما أنت، فأقنعت نفسك بذكائك ‫بأنه لا وجود للقدر من الأصل. 183 00:17:30,801 --> 00:17:35,555 ‫اخترت الراحة والرتابة، ‫وعطّلت حياتك بأكملها. 184 00:17:35,556 --> 00:17:38,517 ‫لكن المغامرة أساس الحياة يا "شارلوت". 185 00:17:39,017 --> 00:17:42,061 ‫لا يتسلق الناس الجبال ‫ليصلوا إلى كنز ما على قممها. 186 00:17:42,062 --> 00:17:44,981 ‫وصحيح، أنا عاجز عن التصالح ‫مع لغز أبينا العظيم 187 00:17:44,982 --> 00:17:46,732 ‫بشأن كون الرحلة أهم من الغنيمة، 188 00:17:46,733 --> 00:17:49,152 ‫لكنني أعلم أن عليك قطع الرحلة. 189 00:17:50,320 --> 00:17:51,321 ‫"ميرف"؟ 190 00:17:51,905 --> 00:17:53,532 ‫- لا شيء هنا. ‫- هذا غير مبشّر. 191 00:17:54,366 --> 00:17:55,409 ‫ماذا تقصد؟ 192 00:17:56,368 --> 00:17:58,579 ‫لا شيء. 193 00:18:01,290 --> 00:18:02,499 ‫أنا آسف. 194 00:18:03,166 --> 00:18:04,417 ‫لكليكما. كان يوماً شاقاً. 195 00:18:04,418 --> 00:18:07,421 ‫- كفاك. ‫- "شارلوت"، أنت محقة وأنا مخطئ، 196 00:18:08,088 --> 00:18:09,923 ‫وأنت أختي وأنا أحبك. 197 00:18:10,966 --> 00:18:12,009 ‫سوف أصحّح هذا الوضع. 198 00:18:12,593 --> 00:18:14,760 ‫يمكنك أخذ لوحتك. سوف أعيدك. 199 00:18:14,761 --> 00:18:18,015 ‫لكنني أرى أنك تفعلين تلك العادة. 200 00:18:19,016 --> 00:18:20,893 ‫أريدك أن تلتقطي أنفاسك فقط. 201 00:18:21,476 --> 00:18:23,562 ‫حين تغضب، تتوقفين عن التنفّس. 202 00:18:25,147 --> 00:18:27,232 ‫هيا. سنفعلها معاً، صحيح؟ 203 00:18:27,900 --> 00:18:30,360 ‫أحبك. هل تسامحينني؟ 204 00:18:30,944 --> 00:18:32,069 ‫- لا. ‫- حسناً. 205 00:18:32,070 --> 00:18:34,489 ‫طيب، سنتنفس وحسب. 206 00:18:35,282 --> 00:18:36,866 ‫لنغمض أعيننا جميعاً. 207 00:18:36,867 --> 00:18:38,577 ‫وبعد ثلاثة. واحد، اثنان، ثلاثة. 208 00:18:42,539 --> 00:18:45,249 ‫- "لوك". ‫- هذا لمنحها حق الإنكار المقبول. 209 00:18:45,250 --> 00:18:46,793 ‫هلّا تساعدني على إقامتها. 210 00:19:00,807 --> 00:19:01,808 ‫أهلاً. 211 00:19:03,644 --> 00:19:04,645 ‫أهلاً. 212 00:19:05,687 --> 00:19:06,688 ‫هل أنت بخير؟ 213 00:19:08,941 --> 00:19:09,942 ‫نعم؟ 214 00:19:10,442 --> 00:19:11,443 ‫نعم؟ 215 00:19:12,027 --> 00:19:13,028 ‫متأكدة؟ 216 00:19:13,737 --> 00:19:14,821 ‫حسناً. 217 00:19:28,085 --> 00:19:31,796 ‫سامحيني على ما يبدو تحقيقاً جنائياً، ‫لكنك أمينة هذا المتحف، 218 00:19:31,797 --> 00:19:33,381 ‫وأنت مفقودة منذ بضع ساعات. 219 00:19:33,382 --> 00:19:36,259 ‫لآخر مرة، لو كنت متواطئة في هذه الجريمة، 220 00:19:36,260 --> 00:19:38,970 ‫فهل تظن حقاً أني كنت لأعود ‫إلى مسرح الجريمة؟ 221 00:19:38,971 --> 00:19:41,598 ‫لن تكوني أول مجرم يفعل هذا. 222 00:19:42,766 --> 00:19:45,852 ‫تُوجد نماذج مبتذلة تدعم تلك الظاهرة. 223 00:19:45,853 --> 00:19:47,186 ‫ومن أنت؟ 224 00:19:47,187 --> 00:19:50,064 ‫المحقق الخاص "جمال عباس"، من الإنتربول. 225 00:19:50,065 --> 00:19:53,026 ‫"شارلوت بيردو"، المتهمة ظلماً. 226 00:19:53,777 --> 00:19:56,947 ‫هل كنت تعرفين أن أخاك على صلة ‫بعصبة من أبرز لصوص الفنّ؟ 227 00:19:57,990 --> 00:19:59,490 ‫لم يذكر لي ذلك. 228 00:19:59,491 --> 00:20:02,743 ‫- فما الذي ذكره؟ ‫- حاولت منعه لأسباب واضحة. 229 00:20:02,744 --> 00:20:04,913 ‫رأيت ذلك على شريط كاميرات الأمن. 230 00:20:05,914 --> 00:20:07,498 ‫هلّا تخبرينني بمكانه على الأقل. 231 00:20:07,499 --> 00:20:10,961 ‫لو عرفت مكانه، ‫أؤكّد لك أنك ستكون أول من يعرف، 232 00:20:11,587 --> 00:20:15,632 ‫إذ إنه قد وضعني بموقف محرج بعض الشيء. 233 00:20:16,133 --> 00:20:19,635 ‫فأنا لست بحريصة ‫لا على السجن، ولا على فقدان وظيفتي. 234 00:20:19,636 --> 00:20:21,221 ‫فاسمحي لي بالمساعدة. 235 00:20:22,598 --> 00:20:25,933 ‫لكن إن تبيّن لاحقاً أنك تخادعينني بشكل ما... 236 00:20:25,934 --> 00:20:29,270 ‫ما كنت لأجرؤ أن أكذب على مسؤول 237 00:20:29,271 --> 00:20:30,606 ‫يرتدي ذاك القماش المرقّط. 238 00:20:33,901 --> 00:20:35,194 ‫أشكرك على الملاحظة. 239 00:20:35,694 --> 00:20:37,403 ‫يغفل هذا معظم المشتبه بهم. 240 00:20:37,404 --> 00:20:38,780 ‫ماذا سرق غير هذه اللوحة؟ 241 00:20:39,531 --> 00:20:40,698 ‫- هل له نمط؟ ‫- المعذرة. 242 00:20:40,699 --> 00:20:42,951 ‫هل أنت محققة بجانب كونك أمينة متحف؟ 243 00:20:53,712 --> 00:20:55,797 ‫لا يبدو أنه يلزم أن أكون محققة. 244 00:20:58,217 --> 00:20:59,927 ‫ويبدو أن عملك هنا قد انتهى. 245 00:21:05,641 --> 00:21:06,807 ‫سمعت عمّا حدث. 246 00:21:06,808 --> 00:21:07,934 ‫سيبقى "توماس" معي. 247 00:21:07,935 --> 00:21:10,394 ‫- "هارولد". ‫- أنت شريكة في سرقة لوحة فنية. 248 00:21:10,395 --> 00:21:11,480 ‫تباً. 249 00:21:12,731 --> 00:21:14,690 ‫ستتصل بك محاميتي ‫بخصوص مراجعة بنود الحضانة. 250 00:21:14,691 --> 00:21:15,816 ‫أرجوك ألّا تفعل هذا. 251 00:21:15,817 --> 00:21:17,735 ‫- قُضي الأمر. ‫- أمي. 252 00:21:17,736 --> 00:21:18,654 ‫أهلاً يا حبيبي. 253 00:21:20,614 --> 00:21:22,658 ‫ستبقى مع أبيك بضع ليال أخرى، اتفقنا؟ 254 00:21:23,450 --> 00:21:24,576 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟ 255 00:21:25,661 --> 00:21:26,578 ‫سوف يكون كذلك. 256 00:21:27,788 --> 00:21:31,250 ‫نعم، لا عليك. اذهب واعزف الموسيقى. هيا. 257 00:21:32,543 --> 00:21:33,544 ‫شكراً. 258 00:21:35,921 --> 00:21:37,505 ‫- "شارلوت". ‫- "ميرف". 259 00:21:37,506 --> 00:21:38,589 ‫كيف حالك؟ 260 00:21:38,590 --> 00:21:40,217 ‫في الواقع، لست بتلك السعادة. 261 00:21:40,759 --> 00:21:42,010 ‫أين هو؟ 262 00:21:42,845 --> 00:21:44,137 ‫"لوك"! 263 00:21:44,930 --> 00:21:46,515 ‫"لوكي"! 264 00:21:49,017 --> 00:21:50,601 ‫يا "لوك"! 265 00:21:50,602 --> 00:21:51,519 ‫حسناً. 266 00:21:51,520 --> 00:21:53,646 ‫- تبدو بمزاج نكد... ‫- "لوك"! 267 00:21:53,647 --> 00:21:55,982 ‫...فلتكتما السرّ حتى أفصح عنه، اتفقنا؟ 268 00:21:55,983 --> 00:21:57,191 ‫عظيم. 269 00:21:57,192 --> 00:21:59,110 ‫"شارلوت"، تبدين بمظهر بهيّ. 270 00:21:59,111 --> 00:22:00,320 ‫رغم ما فعلته بي. 271 00:22:01,238 --> 00:22:03,782 ‫- أنا؟ ماذا فعلت؟ ‫- الكثير في الواقع يا "لوك". 272 00:22:04,533 --> 00:22:06,033 ‫- "ديب". ‫- "شارلوت". 273 00:22:06,034 --> 00:22:07,034 ‫ومن أنت؟ 274 00:22:07,035 --> 00:22:08,202 ‫أنا "أوين كارفر". 275 00:22:08,203 --> 00:22:09,871 ‫- وما اختصاصك؟ ‫- المال. 276 00:22:09,872 --> 00:22:13,417 ‫وأي عبقري منكم ‫سيفسّر لي الآن سبب إقالتي من عملي؟ 277 00:22:18,046 --> 00:22:19,755 ‫- عليك إخبارها. ‫- ليس بعد. 278 00:22:19,756 --> 00:22:21,175 ‫نبحث عن "ينبوع الشباب". 279 00:22:23,927 --> 00:22:26,053 ‫أرجوك، لا. 280 00:22:26,054 --> 00:22:27,263 ‫لا تعد فتح هذا الموضوع. 281 00:22:27,264 --> 00:22:28,806 ‫ماذا قلت للتوّ عن كتمان السرّ؟ 282 00:22:28,807 --> 00:22:30,766 ‫لم يمكن كتمانه. 283 00:22:30,767 --> 00:22:31,893 ‫وأنت مموّل هذه العملية؟ 284 00:22:31,894 --> 00:22:33,352 ‫إينعم. 285 00:22:33,353 --> 00:22:36,105 ‫ودافعك كسب مزيد من المال؟ 286 00:22:36,106 --> 00:22:37,399 ‫الجاه؟ 287 00:22:38,025 --> 00:22:39,525 ‫أو مرهم وجه ممتاز؟ 288 00:22:39,526 --> 00:22:41,612 ‫أنا أُحتضر. سرطان الكبد. 289 00:22:43,530 --> 00:22:44,364 ‫موقف محرج. 290 00:22:45,407 --> 00:22:47,868 ‫إذا كان "الينبوع" يعيد الشباب والصحة، ‫فلعلّه ينقذني. 291 00:22:49,953 --> 00:22:53,039 ‫"لوك"، هل سنناقش هذه المسألة الحساسة 292 00:22:53,040 --> 00:22:54,917 ‫على انفراد أم في وجود الجماعة؟ 293 00:22:55,626 --> 00:22:56,460 ‫في وجودهم، رجاءً. 294 00:22:58,253 --> 00:23:00,630 ‫إذاً هل أقنعك أخي بفكرة 295 00:23:00,631 --> 00:23:04,091 ‫وجود وصفة سحرية خارقة ما ‫في نهاية هذه الرحلة؟ 296 00:23:04,092 --> 00:23:05,719 ‫لا، بل أقنعته أنا. 297 00:23:06,428 --> 00:23:08,263 ‫فهمت. 298 00:23:08,931 --> 00:23:12,768 ‫إذاً اسمحوا لي ‫بتناول المشكلة الجليّة القابعة أمامنا. 299 00:23:13,727 --> 00:23:15,978 ‫هل تقترح أنه يُوجد سائل حرفيّ 300 00:23:15,979 --> 00:23:20,149 ‫يعرب عن نفسه عن طريق ‫ينبوع سحريّ يمنح من يشربه 301 00:23:20,150 --> 00:23:23,319 ‫حياة خالدة منعّمة؟ 302 00:23:23,320 --> 00:23:25,488 ‫"شارلوت"، يعلم كلانا 303 00:23:25,489 --> 00:23:28,866 ‫أن في كل خرافة أو مجاز أو حكاية ‫بذرة من الحقيقة. 304 00:23:28,867 --> 00:23:30,577 ‫كتب عنه "هيرودوت". 305 00:23:31,161 --> 00:23:32,495 ‫وذُكر في كتاب "مهابهاراتا". 306 00:23:32,496 --> 00:23:34,705 ‫وجاب "الإسكندر الأكبر" العالم بحثاً عنه. 307 00:23:34,706 --> 00:23:35,915 ‫أعرف القصص. 308 00:23:35,916 --> 00:23:38,919 ‫لا، بل هي قصة واحدة ‫رُويت في خمس قارّات مختلفة. 309 00:23:39,628 --> 00:23:41,420 ‫عند عشرات الثقافات على مدار آلاف السنين. 310 00:23:41,421 --> 00:23:43,756 ‫وما زلت أتساءل عن سبب ‫سرقتك لوحة "رامبرانت" خاصتي. 311 00:23:43,757 --> 00:23:45,800 ‫- أرجعتها. ‫- وتسبّبت بفصلي. 312 00:23:45,801 --> 00:23:48,135 ‫والآن لم يعد لديك ما يشغلك عن مساعدتنا. 313 00:23:48,136 --> 00:23:49,595 ‫إياك أن تجرؤ. 314 00:23:49,596 --> 00:23:52,431 ‫إياك أنت أن تخبريني أن فضولك الفطريّ 315 00:23:52,432 --> 00:23:54,184 ‫لا يثيره أعظم الألغاز. 316 00:23:57,479 --> 00:24:01,440 ‫ثمة صحيفة تبتية من القرن التاسع ‫تقدّر موقع "الينبوع"، 317 00:24:01,441 --> 00:24:06,780 ‫لكنها تذكر أيضاً أن الربّ ‫يخفي هذا الموقع عن أيدي البشر. 318 00:24:07,531 --> 00:24:10,366 ‫نؤمن بأن معرفة الموقع ‫قد وُرّثت في صورة أجزاء متفرقة 319 00:24:10,367 --> 00:24:14,079 ‫من جيل إلى جيل بين أعلم عائلات ذلك الزمان. 320 00:24:14,580 --> 00:24:16,289 ‫سُمّي هؤلاء الناس "حماة الدرب"، 321 00:24:16,290 --> 00:24:20,627 ‫ومهمّتهم إخفاء ذلك الطريق مهما كان الثمن. 322 00:24:21,253 --> 00:24:24,298 ‫وهل سبق أن التقى أحد ‫أياً من هؤلاء "الحماة"؟ 323 00:24:24,882 --> 00:24:27,050 ‫يُحتمل أني قد اشتبكت مع واحدة في "تايلاند". 324 00:24:28,635 --> 00:24:34,391 ‫طيب، ما دام "الحماة" والربّ ‫يرون أنه يجدر إبقاء هذا الأمر سراً، 325 00:24:35,184 --> 00:24:36,184 ‫فربّما لذلك سبب. 326 00:24:36,185 --> 00:24:39,187 ‫"شارلوت"، أي شيء ذي قيمة محميّ. 327 00:24:39,188 --> 00:24:40,105 ‫من الربّ؟ 328 00:24:41,398 --> 00:24:43,734 ‫كلما عظمت الغنيمة، عظمت حمايتها. 329 00:24:48,780 --> 00:24:51,866 ‫تقول أسطورة "الينبوع" إنه سيغويك 330 00:24:51,867 --> 00:24:55,578 ‫بوضع كل ما رغبت فيه يوماً على راحتيك. 331 00:24:55,579 --> 00:24:57,956 ‫وليس عليك إلا أن تشرب منه. 332 00:24:58,540 --> 00:25:02,002 ‫صحة وثراء وجمال لا تفنى. 333 00:25:02,669 --> 00:25:05,881 ‫لكن حيث وُجدت الحياة، وُجد أيضاً الموت. 334 00:25:06,757 --> 00:25:08,799 ‫"شارلوت"، قد يكون هذا أهمّ 335 00:25:08,800 --> 00:25:10,718 ‫اكتشاف أثريّ في التاريخ، 336 00:25:10,719 --> 00:25:14,931 ‫وسيقترن لقب عائلتنا باكتشافه. 337 00:25:14,932 --> 00:25:19,227 ‫في القرن الـ17، ‫أخذ ستة فنانين ميثاقاً للإفصاح عن الموقع. 338 00:25:19,228 --> 00:25:22,605 ‫فأخفى كل منهم طرف خيط في لوحاته. 339 00:25:22,606 --> 00:25:26,360 ‫أبصري لوحة "أخذ المسيح" لـ"كارافاجيو"، 340 00:25:27,194 --> 00:25:29,029 ‫و"النزول عن الصليب" لـ"روبنز"، 341 00:25:29,613 --> 00:25:32,616 ‫و"المسيح والحواريون في الطريق إلى عمواس" ‫لـ"ويلدنز"، 342 00:25:33,116 --> 00:25:35,118 ‫و"المسيح مصلوباً" لـ"فيلاسكيز"، 343 00:25:35,619 --> 00:25:38,163 ‫و"المسيح يحمل الصليب" لـ"إل غريكو"، 344 00:25:38,747 --> 00:25:40,831 ‫وانظري من هنا. 345 00:25:40,832 --> 00:25:43,084 ‫لوحة "رامبرانت" خاصتك، "رأس المسيح". 346 00:25:43,085 --> 00:25:47,506 ‫سُرقت لوحة "إل غريكو" ‫من متحف "غاردنر" بـ"بوسطن" عام 1990، 347 00:25:48,507 --> 00:25:51,134 ‫وهي مفقودة منذ ذلك الحين، ‫فحظاً سعيداً في العثور عليها. 348 00:25:52,344 --> 00:25:53,387 ‫لم تعد مفقودة. 349 00:25:56,098 --> 00:25:57,098 ‫وجدتها في "تايلاند". 350 00:25:57,099 --> 00:25:58,224 ‫يا إلهي. 351 00:25:58,225 --> 00:26:00,017 ‫نعم، ها هو يحمل الصليب. 352 00:26:00,018 --> 00:26:01,853 ‫أنت مصاب بهوس. 353 00:26:01,854 --> 00:26:03,980 ‫قد يصفها البعض بالمهارة. 354 00:26:03,981 --> 00:26:05,148 ‫بل هو مرض. 355 00:26:05,774 --> 00:26:07,316 ‫- بل ملكة. ‫- بل سقم. 356 00:26:07,317 --> 00:26:08,484 ‫طيب، إنها موهبة. 357 00:26:08,485 --> 00:26:13,156 ‫كل لوحة موسومة على ظهرها بصبغة خفية 358 00:26:13,740 --> 00:26:18,412 ‫وتوقيع سرّي يقول، "سيكس إت أونوم". 359 00:26:19,037 --> 00:26:20,288 ‫ستة وواحد. 360 00:26:20,289 --> 00:26:22,749 ‫ستّ لوحات، ودرب واحد. 361 00:26:23,333 --> 00:26:25,419 ‫كل منها أيضاً موسوم بحرف مختلف: 362 00:26:27,087 --> 00:26:29,590 ‫"ديه"، "كاه"، "كيه"، "إي"، "إيه". 363 00:26:30,465 --> 00:26:34,052 ‫"دي"، "كاي"، "سي"، "آي"، "إي". 364 00:26:34,595 --> 00:26:37,389 ‫إنما لم نتمكّن بعد من استنتاج معناها. 365 00:26:41,226 --> 00:26:43,728 ‫الآن فهمت سبب وجودي هنا. 366 00:26:43,729 --> 00:26:44,813 ‫فعلاً؟ 367 00:26:45,439 --> 00:26:46,439 ‫فما السبب؟ 368 00:26:46,440 --> 00:26:48,817 ‫أن أساعدك على حلّ أحجيتك هذه. 369 00:26:49,443 --> 00:26:50,443 ‫ولم عساي أحتاج إليك؟ 370 00:26:50,444 --> 00:26:52,529 ‫لا تعجبك لوحة "رامبرانت" خاصتي. 371 00:26:53,238 --> 00:26:54,405 ‫ولم لا تعجبني؟ 372 00:26:54,406 --> 00:26:56,491 ‫لا أوسام على ظهرها. 373 00:26:57,284 --> 00:26:59,036 ‫ولم لا أوسام على ظهرها؟ 374 00:27:00,037 --> 00:27:01,205 ‫إنها مزيّفة. 375 00:27:01,997 --> 00:27:03,247 ‫بل ليست مزيّفة. 376 00:27:03,248 --> 00:27:05,750 ‫أجريت تحليلاً حسابياً على ضربات الفرشاة. 377 00:27:05,751 --> 00:27:07,335 ‫إنها حتماً من أعمال "رامبرانت". 378 00:27:07,336 --> 00:27:10,755 ‫هي من أعمال "رامبرانت". ‫إنما ليست العمل المنشود. 379 00:27:10,756 --> 00:27:13,467 ‫فإنه كثيراً ما رسم نسخاً من أعماله. 380 00:27:14,092 --> 00:27:16,093 ‫لم تسرق لوحة "رامبرانت" الصحيحة. 381 00:27:16,094 --> 00:27:18,972 ‫نعم، وأنت تعرفين أين تقع الحقيقية. 382 00:27:19,765 --> 00:27:21,140 ‫هذا ليس من شأني. 383 00:27:21,141 --> 00:27:26,604 ‫لكن ولدي من شأني، ‫وبفضلك، قد أخسر حضانته الآن. 384 00:27:26,605 --> 00:27:28,356 ‫إذاً اسمحي لي بمساعدتك. 385 00:27:28,357 --> 00:27:30,691 ‫عندي جيش كامل من المحامين العباقرة. 386 00:27:30,692 --> 00:27:33,820 ‫ساعديني على إنقاذ حياتي، ‫أساعدك على الاحتفاظ بولدك. 387 00:27:35,322 --> 00:27:38,324 ‫وماذا إن كنتم مخطئين ‫بشأن هذه المغامرة اللطيفة؟ 388 00:27:38,325 --> 00:27:40,452 ‫إذاً سأكون قد حظيت بمغامرة لطيفة على الأقل. 389 00:27:47,125 --> 00:27:48,502 ‫توقعت أن يقنعها ما قلته. 390 00:27:49,336 --> 00:27:52,213 ‫ربما عليكم تحرّي أمر "ألفرد غوين فاندربلت". 391 00:27:52,214 --> 00:27:55,092 ‫لقد عُرف بولعه بلوحات "رامبرانت". 392 00:27:56,552 --> 00:27:59,263 ‫أنا ذاهب إلى المكتبة. 393 00:28:01,306 --> 00:28:03,224 {\an8}‫"(فاندربلت) ‫تاريخ مختصر لعائلة (فاندربلت)" 394 00:28:03,225 --> 00:28:05,853 ‫"(آر إم إس لوسيتانيا)" 395 00:28:27,583 --> 00:28:28,625 ‫أشمّ رائحة زكية. 396 00:28:31,044 --> 00:28:34,840 ‫إنه الأريج الغريب للخطر. 397 00:28:36,466 --> 00:28:39,969 ‫لكن ما دمت هنا دون أن أموت، ‫فهل هذا موعد غرامي؟ 398 00:28:39,970 --> 00:28:41,054 ‫لا. 399 00:28:41,847 --> 00:28:46,351 ‫في الواقع، جئت لأساعدك على تجنّب الأذى ‫أو تعريض أي أحد آخر إلى الأذى. 400 00:28:47,060 --> 00:28:48,228 ‫أهذا سبب مجيئك حقاً؟ 401 00:28:48,896 --> 00:28:49,897 ‫القطار. 402 00:28:50,939 --> 00:28:52,649 ‫- لقد أحسسته. ‫- فعلاً؟ 403 00:28:53,817 --> 00:28:56,485 ‫يسرّني أن أحدهم أحسّ شيئاً ما. 404 00:28:56,486 --> 00:28:58,071 ‫- شراب؟ ‫- لا. 405 00:28:58,822 --> 00:29:00,282 ‫لن يطول بقائي هنا. 406 00:29:00,866 --> 00:29:01,909 ‫هذا مؤسف. 407 00:29:06,496 --> 00:29:09,583 ‫أنت طفل يلعب بطائرة ورقية في عاصفة رعدية. 408 00:29:10,334 --> 00:29:11,751 ‫يا له من تشبيه دراميّ غريب! 409 00:29:11,752 --> 00:29:13,045 ‫يليق بوصف الموقف. 410 00:29:13,545 --> 00:29:16,006 ‫والعاصفة مشحونة أكثر مما تظن. 411 00:29:18,592 --> 00:29:20,511 ‫أتعرف حتى سبب إخفائه؟ 412 00:29:21,512 --> 00:29:22,929 ‫هل تعرف ما هو أصلاً؟ 413 00:29:22,930 --> 00:29:27,266 ‫لا، لكن فضولي يدفعني إلى اكتشافه. 414 00:29:27,267 --> 00:29:30,854 ‫نعلم جميعاً ما يؤدّي إليه الفضول من أذى. 415 00:29:31,522 --> 00:29:34,607 ‫هل تظن أن الينبوع حرفيّ؟ 416 00:29:34,608 --> 00:29:39,863 ‫أم مجازيّ، أم رمزيّ، ‫أم ميتافيزيقيّ، أم أمثوليّ؟ 417 00:29:41,240 --> 00:29:44,785 ‫هل ترين أن ننتهي من أمر القبلة الآن وحسب؟ 418 00:29:56,547 --> 00:29:59,257 ‫لا. طيب. سنعود إلى هذا الموضوع لاحقاً. 419 00:29:59,258 --> 00:30:00,509 ‫أرى أنه قيّم. 420 00:30:01,051 --> 00:30:03,553 ‫وأقدّر حقاً عنايتك الدائمة بسلامتي. 421 00:30:03,554 --> 00:30:05,639 ‫ليست سلامتك ما يهمّنا. 422 00:30:06,348 --> 00:30:11,520 ‫- أتتكلمين بصيغة الجمع؟ ‫- توقّف الآن، وإلا أوقفناك. 423 00:30:12,938 --> 00:30:15,899 ‫وأوقفناكم كلكم. 424 00:30:18,443 --> 00:30:24,116 ‫أي إنني سوف أراك مجدداً. 425 00:30:27,119 --> 00:30:28,579 ‫بالله، كم رائحتها زكية! 426 00:30:29,705 --> 00:30:32,541 {\an8}‫"الكلية الملكية للموسيقى" 427 00:30:48,223 --> 00:30:49,975 ‫إنه بارع، صحيح؟ 428 00:30:50,559 --> 00:30:52,310 ‫شكراً على معلومة "فاندربلت". 429 00:30:52,311 --> 00:30:54,771 ‫ماذا جئت لتسرقه الآن؟ ناقور أحد الأطفال؟ 430 00:30:55,814 --> 00:30:57,398 ‫لقد فتّشنا في الأرشيفات، 431 00:30:57,399 --> 00:30:59,358 ‫لذا نعرف الآن ‫موقع لوحة "رامبرانت" الحقيقية. 432 00:30:59,359 --> 00:31:01,319 ‫أنت تحتال على هذا المسكين "أوين". 433 00:31:01,320 --> 00:31:02,778 ‫لا. لا احتيال. 434 00:31:02,779 --> 00:31:05,406 ‫إن الأمر كله فكرته في الواقع. ‫جاء بحثاً عن أبينا، فوجدني. 435 00:31:05,407 --> 00:31:08,994 ‫أنت تغذيه أحلاماً زائفة، وهو يبتلعها. 436 00:31:09,494 --> 00:31:10,369 ‫يُسمّى هذا أملاً. 437 00:31:10,370 --> 00:31:11,704 ‫ما العيب في ذلك؟ 438 00:31:11,705 --> 00:31:13,957 ‫بخلاف المبادئ الأخلاقية المشبوهة؟ 439 00:31:14,541 --> 00:31:15,917 ‫إنها جريمة يا أبله. 440 00:31:15,918 --> 00:31:17,376 ‫الإنتربول يطاردونك. 441 00:31:17,377 --> 00:31:19,504 ‫بتهمة ماذا؟ سرقة قطعة فنية؟ 442 00:31:19,505 --> 00:31:20,589 ‫بحقك. 443 00:31:24,051 --> 00:31:27,137 ‫اسمعي، الحقيقة أن "أوين" قصدنا ‫ليكلّفنا بمهمة خيّرة. 444 00:31:27,721 --> 00:31:30,097 ‫وهي تجدّد شغفه بالحياة. فما الضارّ في ذلك؟ 445 00:31:30,098 --> 00:31:31,140 ‫إنه سعيد. 446 00:31:31,141 --> 00:31:34,144 ‫يقول "هارولد" إني لم أسعد قطّ. 447 00:31:36,063 --> 00:31:37,064 ‫هل كان محقاً؟ 448 00:31:39,983 --> 00:31:41,442 ‫يبدو أن عليك مرافقتنا. 449 00:31:41,443 --> 00:31:44,363 ‫- ليس الأمر بتلك السهولة. ‫- حقاً؟ 450 00:31:49,284 --> 00:31:51,495 ‫نعم! 451 00:31:54,248 --> 00:31:55,916 ‫- خالي "لوك". ‫- كان عزفك مدهشاً. 452 00:31:56,500 --> 00:31:58,543 ‫انظر إلى نفسك. مهلاً. ينقصك شيء ما. 453 00:31:58,544 --> 00:32:00,045 ‫ماذا أصاب لحيتك؟ 454 00:32:00,629 --> 00:32:03,089 ‫تركت عليه انطباعاً كبيراً آخر مرة. 455 00:32:03,090 --> 00:32:05,132 ‫- يسأل عنك كثيراً. ‫- أهذا صحيح؟ 456 00:32:05,133 --> 00:32:06,509 ‫أما زلت تخوض مغامرات؟ 457 00:32:06,510 --> 00:32:08,094 ‫نعم، هذا صحيح. 458 00:32:08,095 --> 00:32:10,471 ‫في الحقيقة، لقد طلبت من أمك للتوّ ‫مرافقتي في هذه. 459 00:32:10,472 --> 00:32:11,681 ‫ما رأيك؟ 460 00:32:11,682 --> 00:32:13,934 ‫ليست أمي من هواة المغامرات حقاً. 461 00:32:16,770 --> 00:32:17,854 ‫"توماس". 462 00:32:17,855 --> 00:32:20,440 ‫- يجدر بي الذهاب. ‫- نعم. اذهب. 463 00:32:21,567 --> 00:32:22,734 ‫إنه فتى طيب. 464 00:32:24,444 --> 00:32:28,281 ‫أفتحسب حقاً أنك ستجد ‫حوض ماء سحرياً في نهاية رحلتك؟ 465 00:32:28,282 --> 00:32:31,159 ‫لا أدري، لكني أظنك تريدين اكتشاف الجواب. 466 00:32:31,660 --> 00:32:32,661 ‫القبعة. 467 00:32:46,884 --> 00:32:48,384 ‫طيب، نعرف جميعاً 468 00:32:48,385 --> 00:32:50,721 ‫أن "لوسيتانيا" كانت أكبر ‫سفينة سياحية في العالم. 469 00:32:51,221 --> 00:32:53,723 ‫إبّان الحرب العالمية الأولى، ‫أغرقتها غواصة "يو بوت" ألمانية، 470 00:32:53,724 --> 00:32:55,766 {\an8}‫ما أسفر عن زهق ألف روح على متنها. 471 00:32:55,767 --> 00:32:57,476 {\an8}‫"(أيرلندا)" 472 00:32:57,477 --> 00:33:00,521 {\an8}‫وكان أحد تلك الأرواح ‫العظيم "فاندربلت" نفسه. 473 00:33:00,522 --> 00:33:02,440 ‫لمّا قلت إنك وجدت لوحة "رامبرانت"، 474 00:33:02,441 --> 00:33:05,693 ‫لم أتوقع أن تكون ‫على قاع شماليّ "المحيط الأطلسي". 475 00:33:05,694 --> 00:33:06,862 ‫ولا توقعنا نحن هذا. 476 00:33:07,404 --> 00:33:09,906 ‫لكن لسوء حظنا وحظه، 477 00:33:09,907 --> 00:33:12,993 ‫حين قرّر "ألفرد فاندربلت" شراءها عام 1915، 478 00:33:13,702 --> 00:33:16,037 ‫جلبها معه على متن "لوسيتانيا". 479 00:33:16,038 --> 00:33:19,249 ‫وما زالت بالأسفل في خزنة مانعة للماء. 480 00:33:21,502 --> 00:33:22,543 ‫احتفظ ركّاب الدرجة الأولى 481 00:33:22,544 --> 00:33:24,922 ‫بخزناتهم في غرفة محاسب السفينة الآمنة 482 00:33:25,422 --> 00:33:27,466 ‫المتموقعة في الجزء الأمامي من الحطام. 483 00:33:28,008 --> 00:33:32,012 ‫وقد ربطنا خزانات طفو ‫من شأنها رفع ذلك الجزء فوق عمق الانهيار 484 00:33:32,804 --> 00:33:34,014 ‫ثم إلى السطح. 485 00:33:40,687 --> 00:33:42,022 ‫ضغط قاع المحيط. 486 00:33:43,023 --> 00:33:45,776 ‫الضغط على القاع 3.14. 487 00:33:51,448 --> 00:33:53,824 ‫الروبوت الغواص ‫من متر إلى 12. ثُبّتت الخزانات. 488 00:33:53,825 --> 00:33:55,910 ‫حسناً. جرى تركيب خزانات الطفو. 489 00:33:55,911 --> 00:33:57,912 ‫يقول الربّان إننا بانتظار عاصفة. 490 00:33:57,913 --> 00:33:59,830 ‫لدينا نحو ساعتين قبل أن تصل إلينا. 491 00:33:59,831 --> 00:34:02,375 ‫وبمجرّد وصولها، لن نستطيع إبقاءها طافية. 492 00:34:02,376 --> 00:34:03,543 ‫يمكننا انتظار انقضائها. 493 00:34:03,544 --> 00:34:05,629 ‫- إلى متى؟ ‫- ربما 20 ساعة. 494 00:34:06,296 --> 00:34:08,882 ‫- ما قرارك؟ ‫- علينا التحرك الآن. 495 00:34:09,882 --> 00:34:10,967 ‫عُلم. 496 00:34:12,803 --> 00:34:14,513 ‫- ارفعوها. ‫- تلقيتك. 497 00:34:31,029 --> 00:34:33,613 ‫حين تبلغ عمق 30 متراً، سوف يثبّتونها، 498 00:34:33,614 --> 00:34:36,952 ‫ثم يرفعونها إلى السطح. 499 00:34:37,452 --> 00:34:39,078 ‫بعدئذ، التحكّم بيدك. 500 00:34:39,079 --> 00:34:40,205 ‫حسناً، هيا بنا. 501 00:34:41,123 --> 00:34:43,166 ‫مرحباً. من أين جاءت حماستك؟ 502 00:34:44,168 --> 00:34:46,836 ‫ما تفعله ليس شيئاً تافهاً. 503 00:34:46,837 --> 00:34:49,130 ‫فلا أمانع مشاركتي في هذا الإنجاز. 504 00:34:50,047 --> 00:34:51,465 ‫غير أني أمضيت معظم البارحة 505 00:34:51,466 --> 00:34:54,051 ‫في استنتاج موقع غرفة المحاسب الآمنة ‫على سفينة "لوسيتانيا". 506 00:34:54,052 --> 00:34:55,511 ‫أفعلت ذلك حقاً؟ 507 00:34:55,512 --> 00:34:57,389 ‫انظروا من عاد، إنها "لوتي لو". 508 00:35:07,774 --> 00:35:09,567 ‫"لوسيتانيا" على عمق 30 متراً. 509 00:35:09,568 --> 00:35:11,028 ‫نُشرت الأثقال الموازنة. 510 00:35:11,528 --> 00:35:13,155 ‫ستخترق السطح بعد نحو دقيقتين. 511 00:35:13,864 --> 00:35:16,658 ‫حسناً. أنت سمعتها. لنرتد ثيابنا. 512 00:35:57,616 --> 00:35:59,284 ‫- أسمعت ذاك الصوت؟ ‫- ماذا؟ 513 00:36:00,285 --> 00:36:02,078 ‫أول خطوات عليها منذ أكثر من قرن. 514 00:36:02,079 --> 00:36:04,747 ‫أخذنا أهبتنا يا "لوك". ‫توخّيا الحذر يا صديقيّ. 515 00:36:04,748 --> 00:36:06,833 ‫حسناً. دع هذا لي. 516 00:36:06,834 --> 00:36:07,960 ‫اتبعني. 517 00:36:09,419 --> 00:36:10,504 ‫الباب، من فضلك. 518 00:36:23,308 --> 00:36:26,102 ‫تذكّرني بتلك الشقة حين كنا ندرس في "باريس". 519 00:36:26,103 --> 00:36:28,146 ‫تشبهها، لكنها أقل رطوبة. 520 00:36:29,731 --> 00:36:32,317 ‫احترسي. بدا كأنك تتفوّهين بهزل. 521 00:36:32,985 --> 00:36:34,319 ‫لا أريدك أن تستمتعي بوقتك. 522 00:36:34,820 --> 00:36:36,988 ‫أتذكر آخر ما صعدنا إلى سفينة معاً؟ 523 00:36:36,989 --> 00:36:38,073 ‫في "الإكوادور"؟ 524 00:36:38,574 --> 00:36:39,782 ‫نهر "بوتومايو". 525 00:36:39,783 --> 00:36:43,287 ‫كان أبونا يبحث ‫عن القناع الذهبي لـ"إنتي" إله الشمس. 526 00:36:44,037 --> 00:36:45,204 ‫لكن لم يجده المسكين. 527 00:36:45,205 --> 00:36:47,541 ‫بلى، وجده. ما زلت أراه وهو يرتديه. 528 00:36:48,208 --> 00:36:50,668 ‫عمّ تتكلمين؟ ما كنت لتذكري أياً من ذلك. 529 00:36:50,669 --> 00:36:53,630 ‫فقد كنت تهلوسين ‫بعد أن لعقت ظهر ذلك العلجوم. 530 00:36:54,173 --> 00:36:57,301 ‫ربما يُوجد سبب دفع أبانا ‫إلى إخباري بأشياء لم يخبرك بها. 531 00:36:57,801 --> 00:36:58,885 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. 532 00:36:58,886 --> 00:37:00,678 ‫لو كان وجده، فلم لسنا ثريّين؟ 533 00:37:00,679 --> 00:37:02,555 ‫لقد وجده، لكنه لم يأخذه. 534 00:37:02,556 --> 00:37:04,224 ‫ليست الغاية دائماً المال يا "لوك". 535 00:37:04,933 --> 00:37:06,310 ‫ما لم تكن تُطلّق. 536 00:37:07,227 --> 00:37:09,813 ‫- "هارولد" نذل. ‫- هو نذل فعلاً. 537 00:37:13,400 --> 00:37:15,067 ‫رصد الرادار جسماً. 538 00:37:15,068 --> 00:37:17,111 ‫- ثمة شيء يقترب. ‫- ما هو؟ 539 00:37:17,112 --> 00:37:20,699 ‫سرعة حركتها توحي بأنها طائرة مروحية. 540 00:37:21,825 --> 00:37:22,700 ‫خفر السواحل؟ 541 00:37:22,701 --> 00:37:25,494 ‫لو كانوا، لأرسلوا إشارة قبل هذا. 542 00:37:25,495 --> 00:37:27,456 ‫يجب أن نتصل بـ"لوك" و"شارلوت" ‫عبر اللاسلكي. 543 00:37:28,165 --> 00:37:29,666 ‫"لوك". أجبني يا "لوك". 544 00:37:31,168 --> 00:37:33,545 ‫- أواثقة بأننا نسلك الطريق الصحيح؟ ‫- نعم، أنا واثقة. 545 00:37:34,630 --> 00:37:35,631 ‫نعم. 546 00:37:48,101 --> 00:37:50,770 ‫- إن شئت، يمكن أن ألقي نظرة. ‫- أتعلّمني قراءة الخرائط؟ 547 00:37:50,771 --> 00:37:55,233 ‫لا. نويت فقط أن أقول ‫إنه تُوجد طريقة صحيحة وطريقة خطأ. 548 00:37:55,234 --> 00:37:57,986 ‫"لوك"، أحتاج إلى استجابة منك. تُوجد... 549 00:38:00,155 --> 00:38:01,365 ‫أحدهم يشوّش إشارتنا. 550 00:38:01,949 --> 00:38:04,116 ‫يجب أن نطّلع على هذا. لنصعد. 551 00:38:04,117 --> 00:38:08,789 ‫حسناً. يؤدّي هذان البابان ‫إلى غرفة محاسب السفينة الآمنة. 552 00:38:09,998 --> 00:38:11,415 ‫"غرفة محاسب السفينة الآمنة" 553 00:38:11,416 --> 00:38:14,211 ‫هل تظنينها قد تشبه ‫غرفة محاسب السفينة الآمنة هذه؟ 554 00:38:23,303 --> 00:38:24,638 ‫لولاك، لما وجدتها أبداً، 555 00:38:28,267 --> 00:38:30,309 ‫لا تأخذ أي شيء لا يخصّك. 556 00:38:30,310 --> 00:38:31,812 ‫لسنا لصوصاً. 557 00:38:33,480 --> 00:38:37,192 ‫الآن، من أين نبدأ؟ 558 00:38:37,776 --> 00:38:40,070 ‫ربما بالتي مكتوب عليها "فاندربلت". 559 00:38:41,822 --> 00:38:42,906 ‫الدليل في الاسم. 560 00:38:54,668 --> 00:38:56,170 ‫أولئك ليسوا خفر السواحل. 561 00:38:57,004 --> 00:38:57,837 ‫من هم إذاً؟ 562 00:38:57,838 --> 00:39:01,592 ‫لا أدري، لكني أراهن أنهم يبغون ما نبغيه. 563 00:39:18,150 --> 00:39:19,151 ‫ها هي ذي. 564 00:39:20,360 --> 00:39:22,529 ‫تلك هي أختي التي أعرفها. 565 00:39:23,614 --> 00:39:24,865 ‫حسناً. 566 00:39:27,910 --> 00:39:29,203 ‫كرة نار. 567 00:39:44,051 --> 00:39:45,761 ‫"لوك"، أجبني. 568 00:40:12,454 --> 00:40:13,830 ‫يا للعجب! 569 00:40:19,211 --> 00:40:20,420 ‫أحضري الشاي. 570 00:41:04,840 --> 00:41:07,426 ‫لا! لسنا سارقي قبور. 571 00:41:09,887 --> 00:41:12,723 ‫انظرا. الوسادة الهوائية تفرغ. ‫لم يبق لهما وقت طويل. 572 00:41:19,021 --> 00:41:20,272 ‫هل تلك طائرة مروحية؟ 573 00:41:20,898 --> 00:41:23,483 ‫لا أذكر أن كانت معنا طائرة مروحية. 574 00:41:24,234 --> 00:41:25,611 ‫عندك حق. 575 00:41:26,528 --> 00:41:27,529 ‫مرحباً. 576 00:41:29,865 --> 00:41:31,074 ‫من جديد. 577 00:41:31,742 --> 00:41:33,452 ‫- مرحباً من جديد. ‫- "مرحباً من جديد؟" 578 00:41:36,038 --> 00:41:37,414 ‫ماذا يحصل هنا؟ 579 00:41:37,998 --> 00:41:40,459 ‫جُرحت مشاعري. ألم تذكرني عندها؟ 580 00:41:41,585 --> 00:41:42,586 ‫كنا مشغولين جداً. 581 00:41:43,295 --> 00:41:46,340 ‫طيب، يعرف كلانا سبب وجودي هنا. 582 00:41:47,591 --> 00:41:49,635 ‫أنا لا أعرف سبب وجودك، فما هو؟ 583 00:41:50,260 --> 00:41:54,431 ‫سامحيني. جئت من أجل لوحة أخرى. 584 00:41:56,016 --> 00:41:57,017 ‫طيب... 585 00:42:00,103 --> 00:42:01,813 ‫يعرف كلانا متى نواجه تفوقاً في السلاح. 586 00:42:14,368 --> 00:42:15,744 ‫أُصبنا! 587 00:42:28,507 --> 00:42:29,716 ‫ولا حركة! 588 00:42:34,721 --> 00:42:35,722 ‫"لوك"! 589 00:42:36,807 --> 00:42:38,308 ‫أعطني اللوحة. 590 00:42:40,727 --> 00:42:42,521 ‫تأهّبوا. سنعود إلى القاعدة. 591 00:42:46,984 --> 00:42:48,110 ‫أعطني اللوحة. 592 00:42:48,777 --> 00:42:49,819 ‫لا يمكنني ذلك. 593 00:42:49,820 --> 00:42:51,988 ‫أستجبرني فعلاً على تصويب سلاح على رأس أختك؟ 594 00:42:51,989 --> 00:42:53,532 ‫أعطها اللوحة يا "لوك". 595 00:42:54,408 --> 00:42:57,536 ‫- لن تؤذيك. ‫- بل إنني سأوذيها. 596 00:43:08,255 --> 00:43:10,174 ‫دعيني أفكّر فحسب. 597 00:43:11,300 --> 00:43:15,512 ‫فيم تفكّر؟ 598 00:43:16,180 --> 00:43:19,015 ‫أفكّر في أن... 599 00:43:19,016 --> 00:43:21,310 ‫"لوك"! 600 00:43:23,228 --> 00:43:26,439 ‫أفكّر في أننا يمكن أن نسوّي الأمر. 601 00:43:26,440 --> 00:43:27,858 ‫أعطني اللوحة! 602 00:43:37,659 --> 00:43:38,827 ‫لا! 603 00:43:49,755 --> 00:43:50,714 ‫"لوك"! 604 00:43:59,598 --> 00:44:01,183 ‫"لوك"! "لوك"! 605 00:44:53,819 --> 00:44:55,195 ‫قلت لك إنها ستكون مغامرة. 606 00:44:57,197 --> 00:44:58,073 ‫أأنت بخير؟ 607 00:44:59,533 --> 00:45:01,994 ‫أنا حية، إن كان هذا ما تقصده. 608 00:45:10,210 --> 00:45:11,420 ‫هل نجحتما؟ 609 00:45:14,006 --> 00:45:15,006 ‫جئتما بها؟ 610 00:45:15,007 --> 00:45:16,425 ‫نعم، جئنا بها. 611 00:45:18,969 --> 00:45:20,470 ‫مهلاً. هل الأمور بيننا بخير؟ 612 00:45:21,221 --> 00:45:22,222 ‫بالطبع ليست بخير. 613 00:45:23,307 --> 00:45:24,308 ‫لم تكن لتقتلك. 614 00:45:25,142 --> 00:45:26,809 ‫- وما أدراك؟ ‫- لأنها لو قتلتك، 615 00:45:26,810 --> 00:45:28,769 ‫لظلّت اللوحة خارج حوزتها، فقد كانت بحوزتي. 616 00:45:28,770 --> 00:45:31,106 ‫كان رهاناً كبيراً راهنت به على حياتي. 617 00:45:31,607 --> 00:45:32,983 ‫لم يكن رهاناً. 618 00:45:34,276 --> 00:45:35,485 ‫كان قراراً محسوباً. 619 00:45:39,406 --> 00:45:40,407 ‫بدت مستاءة، صحيح؟ 620 00:45:41,575 --> 00:45:42,576 ‫من؟ 621 00:45:45,412 --> 00:45:46,914 ‫أنت شاب ذكيّ. 622 00:45:48,498 --> 00:45:50,374 ‫إذاً، ما أخبار المغامرة؟ 623 00:45:50,375 --> 00:45:53,085 ‫أظن أنني قد لا أحتمل أخطارها. 624 00:45:53,086 --> 00:45:54,754 ‫صحيح، فأنت مملة فعلاً. 625 00:45:54,755 --> 00:45:56,255 ‫انتبه لكلامك يا سيد. 626 00:45:56,256 --> 00:45:58,132 ‫ماذا؟ قد يكون الملل رائعاً. 627 00:45:58,133 --> 00:45:59,467 ‫"توماس". 628 00:45:59,468 --> 00:46:01,344 ‫يريد أبي التحدث إليك. 629 00:46:01,345 --> 00:46:02,429 ‫حسناً. 630 00:46:03,347 --> 00:46:04,890 ‫بلّغي خالي "لوك" تحياتي. 631 00:46:09,144 --> 00:46:10,895 ‫أحتاج إلى أن تأخذي "توماس" فترةً. 632 00:46:10,896 --> 00:46:12,480 ‫متى؟ وإلى أي حين؟ 633 00:46:12,481 --> 00:46:14,815 ‫غداً، وإلى حين بعيد جداً. 634 00:46:14,816 --> 00:46:17,194 ‫لقد وقّعت عقداً جديداً ‫يقتضي السفر إلى "اليابان". 635 00:46:17,694 --> 00:46:21,156 ‫يبدو ذلك شأنا جدّياً. ‫لكني أكرّر سؤالي، إلى أي حين؟ 636 00:46:22,824 --> 00:46:23,824 ‫نحو سنة. 637 00:46:23,825 --> 00:46:25,243 ‫سنة؟ 638 00:46:25,244 --> 00:46:27,829 ‫سأشغل دور استشاري ‫لصالح مؤسّسة "كارفر" في "طوكيو". 639 00:46:29,206 --> 00:46:30,207 ‫"أوين كارفر"؟ 640 00:46:31,500 --> 00:46:32,835 ‫كيف عرفت؟ 641 00:46:33,460 --> 00:46:37,089 ‫لا تشغل بالك. لكني بالطبع سآخذه. سآتي غداً. 642 00:46:38,966 --> 00:46:40,216 ‫يبدو خبراً ساراً. 643 00:46:40,217 --> 00:46:42,218 ‫ماذا تريد؟ ما زلت لا أكلمك. 644 00:46:42,219 --> 00:46:44,679 ‫أما زلت غاضبة بشأن "لوسيتانيا"؟ 645 00:46:44,680 --> 00:46:46,764 ‫يا "شارلوت"، أي رحلة جديرة بقطعها... 646 00:46:46,765 --> 00:46:47,766 ‫لا تفعل هذا. 647 00:46:48,350 --> 00:46:49,308 ‫أفعل ماذا؟ 648 00:46:49,309 --> 00:46:51,310 ‫لا تتحجّج بوعظي عن قيمة الرحلة. 649 00:46:51,311 --> 00:46:53,604 ‫لقد صوّبت تلك المرأة سلاحاً نحو رأسي. 650 00:46:53,605 --> 00:46:54,857 ‫أليست حادة الطباع؟ 651 00:46:55,566 --> 00:46:58,818 ‫إنها إحدى "الحماة". ‫التي خضت مشادة معها في "تايلاند". 652 00:46:58,819 --> 00:46:59,986 ‫حين تقول "مشادة"، 653 00:46:59,987 --> 00:47:03,865 ‫أتقصد ذلك التلاطف المريب المختلّ بينكما؟ 654 00:47:03,866 --> 00:47:07,578 ‫حين تقولين "تلاطف"، هل تقصدين انجذاباً؟ 655 00:47:08,161 --> 00:47:11,122 ‫كأنها منجذبة إليّ؟ 656 00:47:11,123 --> 00:47:14,500 ‫بحقك. لكونك أعزب حتى الآن سبب. 657 00:47:14,501 --> 00:47:17,671 ‫حقاً؟ ‫من بيته من زجاج، فلا يقذف الناس بالحجارة. 658 00:47:19,423 --> 00:47:21,090 ‫أتعرفين؟ لنركّز فقط على الإيجابيات. 659 00:47:21,091 --> 00:47:24,469 ‫يبدو أنك قد استعدت ولدك. ‫تهانيّ. هيا، نحتاج إلى مساعدتك. 660 00:47:29,766 --> 00:47:31,184 ‫إذاً، إلى أين وصلنا؟ 661 00:47:31,185 --> 00:47:33,895 ‫بحوزتنا الآن كل قطع الدرب، ‫لكنها دون نقطة بداية، 662 00:47:33,896 --> 00:47:35,855 ‫فلا معنى لها من دون سياق. 663 00:47:35,856 --> 00:47:37,607 ‫قد تكون بأي بقعة في العالم حرفياً. 664 00:47:37,608 --> 00:47:40,818 ‫كشفت لوحة "رامبرانت" لـ"فاندربلت" ‫حرف "في"، لذا لدينا كل الأحرف. 665 00:47:40,819 --> 00:47:44,405 ‫أثق بأنها كلمة مقلوبة. ‫من شأنها أن تدلّنا إلى نقطة البداية. 666 00:47:44,406 --> 00:47:47,533 ‫سبق أن حاول "ميرف" مقارنة الأحرف ‫بأسماء مدن تعود إلى 500 سنة مضت، 667 00:47:47,534 --> 00:47:48,451 ‫ولم يجد شيئاً. 668 00:47:48,452 --> 00:47:52,664 ‫ربما ليست تعبّر عن مكان، بل عن رقم. 669 00:47:53,624 --> 00:47:54,833 ‫كأنها شيفرة إعاضة. 670 00:47:55,626 --> 00:47:57,878 ‫لنجرّب الملاحة الفلكية. 671 00:47:58,378 --> 00:48:01,172 ‫لنر ما إذا كان الدرب متوافقاً ‫مع أي كوكبات نجمية. 672 00:48:01,173 --> 00:48:02,299 ‫حسناً. 673 00:48:22,694 --> 00:48:24,654 ‫لا أجد أي وجه شبه، لا من قريب ولا من بعيد. 674 00:48:24,655 --> 00:48:29,033 ‫مهلاً. "سيكس إت أونوم" عبارة لاتينية ‫مكتوبة على كل لوحة. 675 00:48:29,034 --> 00:48:30,868 ‫باللاتينية، يساوي حرف "في" حرف "دبليو". 676 00:48:30,869 --> 00:48:32,745 ‫جميل، طيب. 677 00:48:32,746 --> 00:48:35,207 ‫"ميرف"، بدّل الـ"دبليو" بالـ"في" ‫وأعد الكشف. 678 00:48:37,417 --> 00:48:38,418 ‫أأنت بخير؟ 679 00:48:39,002 --> 00:48:41,338 ‫تتقلّب صحّتي بين أيام وأيام. شكراً. 680 00:48:44,675 --> 00:48:46,593 ‫طيب، تُوجد كلمة واحدة فقط مناسبة. 681 00:48:48,303 --> 00:48:49,429 ‫"شرير." 682 00:48:50,973 --> 00:48:53,266 ‫أُتمّت اللوحات في مطلع القرن الـ17، 683 00:48:53,267 --> 00:48:56,102 ‫ومن اعتلى عرش "إنجلترا" في ذلك الزمن؟ 684 00:48:56,103 --> 00:48:57,521 ‫الملك "جيمس". 685 00:49:00,023 --> 00:49:01,023 ‫ستة وواحد. 686 00:49:01,024 --> 00:49:02,442 ‫وشرّير؟ 687 00:49:04,194 --> 00:49:06,028 ‫"الكتاب المقدس الشرير". 688 00:49:06,029 --> 00:49:07,281 ‫ها هي ذي. 689 00:49:07,823 --> 00:49:08,656 ‫لا أفهم. 690 00:49:08,657 --> 00:49:11,367 ‫ستة وواحد إشارة إلى الملك "جيمس". 691 00:49:11,368 --> 00:49:13,369 ‫كان سادس "جيمس" يتولّى ملك "اسكتلندا"، 692 00:49:13,370 --> 00:49:15,121 ‫وأول "جيمس" يتولّى ملك "إنجلترا". 693 00:49:15,122 --> 00:49:18,583 ‫كان ملك الدولتين في آن واحد، ‫لذا فهو السادس والأول. 694 00:49:18,584 --> 00:49:20,877 ‫سُمّيت نسخة الملك "جيمس" ‫من الكتاب المقدس باسمها 695 00:49:20,878 --> 00:49:22,503 ‫لأنه من أمر بكتابتها. 696 00:49:22,504 --> 00:49:25,632 ‫وتوأمها الخبيث الأقل شهرةً ‫هو "الكتاب المقدس الشرير". 697 00:49:26,425 --> 00:49:27,425 ‫حسناً، تابعا. 698 00:49:27,426 --> 00:49:31,721 ‫عام 1631، طُبعت نسخة ‫من الكتاب المقدس بها خطأ. 699 00:49:31,722 --> 00:49:35,224 ‫كان شذوذاً غريباً في الوصايا. 700 00:49:35,225 --> 00:49:38,728 ‫إذ أُسقطت كلمة "لا" من جملة "لا تزن." 701 00:49:38,729 --> 00:49:40,146 ‫لذا، بدا كأن النصّ يقول... 702 00:49:40,147 --> 00:49:41,815 ‫"عليك بالزنا." 703 00:49:42,441 --> 00:49:44,942 ‫ولذا يُعرف بـ"الكتاب المقدس الشرير". 704 00:49:44,943 --> 00:49:47,403 ‫لكن ماذا إن لم يكن خطأ؟ 705 00:49:47,404 --> 00:49:51,824 ‫ماذا إن كان وسيلة متعمدة ‫لوسم نسخ محددة من الكتاب المقدس 706 00:49:51,825 --> 00:49:54,411 ‫تحمل في طيّاتها مفتاح فهم الدرب؟ 707 00:49:55,120 --> 00:49:57,413 ‫أحياناً، تتّضح صلة قرابتنا اتضاحاً مؤلماً. 708 00:49:57,414 --> 00:49:59,248 ‫يجب أن نأتي بإحدى تلك النسخ. 709 00:49:59,249 --> 00:50:02,503 ‫لقد أُعدم معظمها، فهي مهرطقة. 710 00:50:03,170 --> 00:50:04,129 ‫لم تُعدم كلها. 711 00:50:05,172 --> 00:50:08,716 ‫أظنني قد أعرف مكان إحداها. 712 00:50:08,717 --> 00:50:10,260 ‫ارفعوا أيديكم جميعاً. 713 00:50:14,389 --> 00:50:16,099 ‫ارفعوا أيديكم جميعاً! 714 00:50:18,101 --> 00:50:21,104 ‫أنتما، إلى الجانب الآخر من الطاولة. تحرّكا. 715 00:50:22,940 --> 00:50:27,277 ‫"شارلوت بيردو"، "المتهمة ظلماً." 716 00:50:28,111 --> 00:50:29,321 ‫المحقق "عباس". 717 00:50:30,197 --> 00:50:33,367 ‫"لو عرفت مكانه، فستكون أول من يعرف." 718 00:50:36,119 --> 00:50:38,246 ‫لا، لا داعي لتقديم أنفسكم. 719 00:50:38,247 --> 00:50:40,874 ‫لقد تبعتكم جميعاً منذ عام ونصف. 720 00:50:41,458 --> 00:50:44,211 ‫يفوق علمي عنكم ما يعلمه كل منكم عن الآخر. 721 00:50:46,839 --> 00:50:49,800 ‫"لوك" و"شارلوت بيردو"، 722 00:50:50,717 --> 00:50:54,136 ‫ولدا عالم الآثار المبجّل "هاريسون بيردو". 723 00:50:54,137 --> 00:51:00,394 ‫وأرى أن فريقه القديم حاضر كذلك، ‫بالإضافة إلى عضو جديد بارز. 724 00:51:01,395 --> 00:51:02,646 ‫"أوين كارفر". 725 00:51:03,397 --> 00:51:08,568 ‫لقد نجحتما، بشكل ما، في تحويل ‫عمل أبيكما المرموق والمشروع 726 00:51:08,569 --> 00:51:11,613 ‫إلى مؤسسة إجرامية دولية. 727 00:51:12,239 --> 00:51:16,909 ‫أنتم مسؤولون عن سرقة ‫ستّ تحف فنية لا تُقدّر بثمن 728 00:51:16,910 --> 00:51:20,830 ‫في أربع قارات مختلفة، ولسوء حظكم، 729 00:51:20,831 --> 00:51:26,670 ‫نجد الآن أنفسنا برفقة اللصوص واللوحات ‫مجتمعين تحت سقف واحد. 730 00:51:27,880 --> 00:51:32,592 ‫لوحات "إل غريكو" و"فيلاسكيز"، 731 00:51:32,593 --> 00:51:35,845 ‫و"ويلدنز" و"روبنز". 732 00:51:35,846 --> 00:51:39,725 ‫انظري يا "شارلوت". ‫لوحة أخرى لـ"رامبرانت". 733 00:51:40,934 --> 00:51:44,730 ‫وفي مكان ما هنا تقبع لوحة "كارافاجيو". 734 00:51:55,407 --> 00:51:58,785 ‫اجثوا على ركبكم. كلكم. فوراً! 735 00:52:00,245 --> 00:52:01,246 ‫فوراً! 736 00:52:03,165 --> 00:52:05,042 ‫كلامي موجّه إليك أيضاً يا سيادة الشرطي. 737 00:52:11,757 --> 00:52:16,010 ‫لست سعيداً يا "لوك". ‫جعلتني أقطع مشواراً طويلاً كي أجدك. 738 00:52:16,011 --> 00:52:18,721 ‫تجدني؟ أنا من كان يحاول أن يجدك. 739 00:52:18,722 --> 00:52:20,474 ‫يجب أن تجيب هاتفك يا "قاسم". 740 00:52:21,308 --> 00:52:25,394 ‫أنت سرقت لوحة زعيمي، ولوّثت صورتي. 741 00:52:25,395 --> 00:52:27,481 ‫الآن أنت هالك. 742 00:52:27,981 --> 00:52:30,942 ‫تحسبني غبياً، ما يجعلك أنت الغبي. 743 00:52:30,943 --> 00:52:32,861 ‫أنا لست غبياً، بل ذكياً. 744 00:52:34,071 --> 00:52:37,449 ‫لقد تبعته. سيادة الإنتربول، سيادة الزعيم. 745 00:52:38,242 --> 00:52:42,913 ‫إنه ذكي جداً. لقد وجدك، ‫لكن ذكاءه لم يكف ليعرف أني أتعقّبه. 746 00:52:44,039 --> 00:52:46,374 ‫- والآن وجدتك. ‫- ولوحتك ها هناك. 747 00:52:46,375 --> 00:52:48,627 ‫أطلق سراح هؤلاء الأربعة، ويمكنك أن تأخذها. 748 00:52:49,545 --> 00:52:53,631 ‫سأظلّ بين يديك، ‫ويمكنني أن أجعلك من أغنى الأغنياء. 749 00:52:53,632 --> 00:52:55,258 ‫كيف تفعل ذلك إن متّ؟ 750 00:52:55,259 --> 00:52:57,426 ‫أنا آسف جداً على اضطرارك إلى بذل هذا الجهد، 751 00:52:57,427 --> 00:53:00,596 ‫لكن من الواضح أن مهارتك ومثابرتك ‫قد آتيا ثمارهما. 752 00:53:00,597 --> 00:53:01,848 ‫تأمّل بناظريك المكان. 753 00:53:01,849 --> 00:53:04,976 ‫تُوجد خمس لوحات هنا. يمكنك أخذها جميعاً. 754 00:53:04,977 --> 00:53:06,812 ‫هي الآن ملكي، بأي حال. 755 00:53:07,980 --> 00:53:09,064 ‫إلا واحدة. 756 00:53:09,898 --> 00:53:11,149 ‫لوحة "كارافاجيو". 757 00:53:13,318 --> 00:53:19,992 ‫وتلك هي جوهرة التاج ‫فوق كل الجواهر الخمس الأخرى. 758 00:53:21,285 --> 00:53:23,579 ‫فلتطلق سراح هؤلاء الأربعة، ‫وسأخبرك بمكانها. 759 00:53:30,127 --> 00:53:31,128 ‫اتفقنا. 760 00:53:31,628 --> 00:53:32,920 ‫أنتم الأربعة. اذهبوا. 761 00:53:32,921 --> 00:53:34,714 ‫- "لوك". ‫- لا تجادلي. 762 00:53:34,715 --> 00:53:37,176 ‫- أهذه فكرة صائبة؟ ‫- افعلي ما أطلبه وحسب. 763 00:53:51,648 --> 00:53:52,649 ‫أين هي؟ 764 00:53:59,740 --> 00:54:02,451 ‫إنها ها... 765 00:54:04,286 --> 00:54:05,162 ‫هنا. 766 00:54:33,106 --> 00:54:34,483 ‫"لوك" يفلت منا! 767 00:54:46,537 --> 00:54:47,663 ‫أمان؟ 768 00:55:10,936 --> 00:55:12,312 ‫"عليك بالزنا" 769 00:56:02,070 --> 00:56:03,280 ‫"لوك". 770 00:56:12,080 --> 00:56:13,081 ‫"لوك"! 771 00:56:13,957 --> 00:56:15,375 ‫لا تشرب. 772 00:56:21,548 --> 00:56:24,509 ‫"لوك"! 773 00:56:24,510 --> 00:56:26,345 ‫"لوك"، اشرب. 774 00:56:29,264 --> 00:56:30,641 ‫يا إلهي. 775 00:56:32,309 --> 00:56:34,895 ‫تعي أنك ما زلت تتكلم وأنت نائم، صحيح؟ 776 00:56:36,146 --> 00:56:37,439 ‫لا ينفكّ الناس يخبرونني بهذا. 777 00:56:38,232 --> 00:56:40,107 ‫صرت الآن هاربة من العدالة. 778 00:56:40,108 --> 00:56:43,737 ‫ولحسن الحظ، صار ابني الآن طريداً معي. 779 00:56:44,780 --> 00:56:46,365 ‫عجباً! هل شربت كأسين؟ 780 00:56:48,325 --> 00:56:51,035 ‫بل ثلاث. وما زلت أبدأ. 781 00:56:51,036 --> 00:56:54,038 ‫استُغرقنا بعض الوقت، لكن وجدنا أخيراً ‫حسّ المغامرة الذي كان ينقصك. 782 00:56:54,039 --> 00:56:57,084 ‫هل وجدناه، ‫أم هل أجبرتني على التحلّي بحسّ المغامرة ذاك؟ 783 00:56:57,918 --> 00:57:00,545 ‫توقعت أن تكون مغامرتي التالية تكوين أسرة، 784 00:57:00,546 --> 00:57:03,924 ‫لكن تبيّن أنها أصعب مما توقعت. 785 00:57:04,591 --> 00:57:05,717 ‫عليك تجربتها وقتاً ما. 786 00:57:06,468 --> 00:57:10,137 ‫لا أحسدك على وضعك. ‫لكنني حزين على ضياع زواجك. 787 00:57:10,138 --> 00:57:12,473 ‫ظننت أنه سيتغير. 788 00:57:12,474 --> 00:57:17,187 ‫لكن تبيّن أنه، رغم مجهوداتي المضنية، ‫لا يتّسم إلا بسمات الكلب. 789 00:57:18,772 --> 00:57:22,441 ‫فهل يعني هذا أنه يستطيع لعق... 790 00:57:22,442 --> 00:57:24,026 ‫ما عدا الوفاء. 791 00:57:24,027 --> 00:57:25,319 ‫الوفاء. 792 00:57:25,320 --> 00:57:28,115 ‫زوج خائن. وا أسفاه. 793 00:57:28,991 --> 00:57:31,075 ‫شامبانيا مجانية. مرحى. 794 00:57:31,076 --> 00:57:33,494 ‫طيب، ها قد عدت إلى ساحة المعركة. 795 00:57:33,495 --> 00:57:35,038 ‫عدت لمتابعة المسار. 796 00:57:36,832 --> 00:57:38,416 ‫أنت عرفت أني سأركب تلك السيارة. 797 00:57:38,417 --> 00:57:41,420 ‫"شارلوت"، أنا أعرفك أكثر مما تعرفين نفسك. 798 00:57:42,171 --> 00:57:44,630 ‫منذ صغرنا، حتى لمّا كنت رافضة مغامرة ما، 799 00:57:44,631 --> 00:57:46,382 ‫كنت موافقة في قرارة نفسك. 800 00:57:46,383 --> 00:57:48,384 ‫ليتك دائماً تدعينني أساعدك فحسب. 801 00:57:48,385 --> 00:57:52,973 ‫لا، بل دعني أساعدك كي تساعدني. 802 00:57:53,557 --> 00:57:55,266 ‫هل شربت ثلاث كؤوس أم قارورات؟ 803 00:57:55,267 --> 00:57:56,560 ‫ماذا؟ 804 00:57:57,227 --> 00:57:58,061 ‫حسناً. 805 00:57:58,937 --> 00:58:01,064 ‫ماذا تتوقع أن تناله من هذا الينبوع؟ 806 00:58:01,982 --> 00:58:03,150 ‫لا شيء. 807 00:58:03,901 --> 00:58:06,361 ‫التقدير لاسم أبينا. فهو يستحق ذلك. 808 00:58:07,154 --> 00:58:09,072 ‫ماذا؟ هو لم يصرّ عليه، لكنني مصرّ. 809 00:58:09,656 --> 00:58:12,534 ‫وبعد ما أنجزه، يدين له العالم، 810 00:58:13,577 --> 00:58:15,786 ‫ويستحق لقب عائلتنا الاحترام والتوقير. 811 00:58:15,787 --> 00:58:17,080 ‫لا أحتاج إلى توقير. 812 00:58:17,831 --> 00:58:20,708 ‫ولا يحتاج إليه أبونا، بلا شكّ، لأنه مات. 813 00:58:20,709 --> 00:58:22,001 ‫يا له من قول غليظ! 814 00:58:22,002 --> 00:58:24,837 ‫فما تقوله في الحقيقة ‫إنك أنت من بحاجة إلى توقير. 815 00:58:24,838 --> 00:58:28,424 ‫لا. لم يكن هذا قصدي. 816 00:58:28,425 --> 00:58:30,510 ‫أنا أعرفك أكثر مما تعرف نفسك. 817 00:58:30,511 --> 00:58:32,720 ‫لا أظنك تعرفينني، ‫لأنني لا أشرب الشامبانيا. 818 00:58:32,721 --> 00:58:35,182 ‫المعذرة، هل لنا بالقارورة، رجاءً؟ شكراً. 819 00:58:35,974 --> 00:58:36,975 ‫شكراً. 820 00:58:38,143 --> 00:58:40,561 ‫أ فهمت. ما زلت تستعدين لما هو قادم. 821 00:58:40,562 --> 00:58:43,899 ‫أما وقد أشركتني في المغامرة، ‫دعني أستمتع بها. 822 00:58:47,736 --> 00:58:50,906 ‫"(فيينا) ‫(النمسا)" 823 00:58:52,199 --> 00:58:56,370 {\an8}‫"المكتبة الوطنية النمساوية" 824 00:59:00,249 --> 00:59:03,668 ‫- لا أحب تركه إطلاقاً. ‫- اطمئني. إنه بصحبة ملياردير. 825 00:59:03,669 --> 00:59:04,752 ‫ماذا يعنيه ذلك؟ 826 00:59:04,753 --> 00:59:06,254 ‫قد يصطبغ بشيء من صبغته. 827 00:59:06,255 --> 00:59:07,839 ‫حسناً، ابق بالخارج هنا يا "ميرف". 828 00:59:07,840 --> 00:59:11,133 ‫طيب، في تلك الحال، خذ هاتين، ‫وضعهما في أذنيك. 829 00:59:11,134 --> 00:59:12,552 ‫- لنبقى على تواصل. ‫- عظيم. 830 00:59:12,553 --> 00:59:13,637 ‫أمينة المكتبة آتية. 831 00:59:14,388 --> 00:59:16,472 ‫- أفترض أنك السيد "بيردو". ‫- نعم. 832 00:59:16,473 --> 00:59:18,391 ‫أنا رئيسة قسم الكتب النادرة. 833 00:59:18,392 --> 00:59:21,227 ‫من دواعي سروري الترحيب بك وبفريقك. 834 00:59:21,228 --> 00:59:24,480 ‫كان السيد "كارفر" في غاية السخاء معنا. 835 00:59:24,481 --> 00:59:25,815 ‫سيدة "بيردو"، اسمحي لي بقول 836 00:59:25,816 --> 00:59:30,152 ‫إن ورقتك البحثية عن أعمال "بيكاسو" ‫التكعيبية البدائية كانت مذهلة. 837 00:59:30,153 --> 00:59:31,613 ‫أشكرك. 838 00:59:34,491 --> 00:59:36,326 ‫نعم، فهل تودّون اتباعي؟ 839 00:59:36,994 --> 00:59:40,831 ‫احترس فقط من أي شرطة أو مغتالين أو مافيا. 840 00:59:41,415 --> 00:59:43,499 ‫- أو جدري القردة. ‫- أو فرسان نهاية العالم. 841 00:59:43,500 --> 00:59:44,667 ‫أو ذبحة صدرية. 842 00:59:44,668 --> 00:59:46,335 ‫- أو الإيبولا. ‫- أو السعار. 843 00:59:46,336 --> 00:59:48,087 ‫- الصغار؟ ‫- قلت السعار. 844 00:59:48,088 --> 00:59:50,464 ‫هذا أفضل مطعم في "فيينا". 845 00:59:50,465 --> 00:59:52,342 ‫أنا واثقة بأنهم سيعتنون بكما حق العناية. 846 00:59:52,926 --> 00:59:54,844 ‫سأدعكما الآن في سلام، لكن قبل ذهابي، 847 00:59:54,845 --> 00:59:57,180 ‫اسمح لي بقول إن مجلس الإدارة قد سعد للغاية 848 00:59:57,181 --> 00:59:59,682 ‫باستقبال تبرّعك السخيّ للمكتبة. 849 00:59:59,683 --> 01:00:00,808 ‫على الرحب والسعة. 850 01:00:00,809 --> 01:00:03,019 ‫من فضلك، ‫اشكريهم على حسن ضيافة فريقي البحثي. 851 01:00:03,020 --> 01:00:05,396 ‫حسناً، سأبلّغهم تعاطفك. 852 01:00:05,397 --> 01:00:06,648 ‫سلام. 853 01:00:13,697 --> 01:00:15,073 ‫هل تريد شراباً؟ 854 01:00:17,326 --> 01:00:20,913 ‫أم هل تريد شراباً حقيقياً؟ 855 01:00:21,538 --> 01:00:23,790 ‫لا، حالياً لا أريد شيئاً. شكراً. 856 01:00:25,000 --> 01:00:27,084 ‫سمعت أنك نابغة في الموسيقى. 857 01:00:27,085 --> 01:00:28,879 ‫هكذا يُقال لي. 858 01:00:31,590 --> 01:00:33,424 ‫أستشعر أنك لا تهوى الثرثرة. 859 01:00:33,425 --> 01:00:34,968 ‫أستشعر أنك مثلي. 860 01:00:37,513 --> 01:00:41,350 ‫قالت أمي إنك ثريّ. أتمانع أن أتطفل؟ 861 01:00:42,726 --> 01:00:43,727 ‫لك مطلق الحرية. 862 01:00:44,478 --> 01:00:45,771 ‫ما مدى ثرائك؟ 863 01:00:46,355 --> 01:00:47,772 ‫إلى حدّ محرج. 864 01:00:47,773 --> 01:00:49,983 ‫هل يُقدّر بالمليارات؟ 865 01:00:51,902 --> 01:00:53,528 ‫- نعم. ‫- هل تملك قارباً؟ 866 01:00:53,529 --> 01:00:54,904 ‫نعم. 867 01:00:54,905 --> 01:00:57,240 ‫- كم طوله؟ ‫- 120 متراً. 868 01:00:57,241 --> 01:01:00,827 ‫- هل تملك طائرة؟ ‫- أنت كنت على طائرتي للتوّ، وعندي... 869 01:01:01,537 --> 01:01:03,371 ‫- شيء باهر. ‫- ليس بالضرورة. 870 01:01:03,372 --> 01:01:08,543 ‫تُوجد طائرات هكذا، وتُوجد طائرات هكذا. 871 01:01:08,544 --> 01:01:09,920 ‫أنت كنت على الصغيرة. 872 01:01:10,587 --> 01:01:11,712 ‫الآن، حان دوري. 873 01:01:11,713 --> 01:01:13,048 ‫لحظة واحدة. 874 01:01:14,091 --> 01:01:15,551 ‫لقد قلت إن لي مطلق الحرية. 875 01:01:19,680 --> 01:01:22,474 ‫هل أنت راض؟ 876 01:01:27,771 --> 01:01:28,897 ‫بالطبع لا. 877 01:01:30,983 --> 01:01:34,278 ‫هل أوقعتني في هذا الفخّ؟ أحسنت عملاً. 878 01:01:35,571 --> 01:01:37,739 ‫سيدتي، أريد كأسي شامبانيا. 879 01:01:59,428 --> 01:02:01,763 ‫نحتفظ بمجموعتنا الخصوصية هنا. 880 01:02:10,272 --> 01:02:12,232 ‫لا يراها الكثير من الناس. 881 01:02:12,816 --> 01:02:14,985 ‫"الكتاب المقدس الشرير" جوهرة تاجنا. 882 01:02:16,069 --> 01:02:19,238 ‫فهل أنتم مهتمّون بشيء محدّد؟ 883 01:02:19,239 --> 01:02:20,531 ‫سأترك لك التخمين. 884 01:02:20,532 --> 01:02:22,658 ‫أفترض، مثل كل الآخرين، 885 01:02:22,659 --> 01:02:24,660 ‫أنكم تودّون رؤية الخطأ المطبعي الشائن 886 01:02:24,661 --> 01:02:26,496 ‫في الوصايا العشر، صحيح؟ 887 01:02:27,247 --> 01:02:29,582 ‫"عليك بالزنا." 888 01:02:29,583 --> 01:02:30,959 ‫هذا ما يجعله شريراً. 889 01:02:31,627 --> 01:02:33,211 ‫حقيقةً، ليس هذا السبب الوحيد. 890 01:02:33,212 --> 01:02:36,298 ‫يُوجد خطأ مطبعي آخر ‫في الإصحاح الخامس من سفر "التثنية". 891 01:02:37,716 --> 01:02:42,513 ‫"أبصروا السيد، إلهنا، ‫وقد كشف لنا مجده وعظمة دبره." 892 01:02:44,014 --> 01:02:46,850 ‫طيب، أظننا جميعاً متشوقين لرؤية ذلك. 893 01:02:48,435 --> 01:02:49,561 ‫تفضّلوا. 894 01:02:53,106 --> 01:02:56,902 ‫"عليك بالزنا" 895 01:03:16,630 --> 01:03:18,632 ‫تذكّروا أنكم سيّاح، لا جنود. 896 01:03:21,385 --> 01:03:23,011 ‫حسناً، لقد طرأ تطوّر في الأمور. 897 01:03:41,655 --> 01:03:44,783 ‫"لوك"، حبيبتك هنا مع جيش من أصدقائها. 898 01:03:45,325 --> 01:03:47,827 ‫- هذا معقّد. ‫- ماذا تريد أن تفعل؟ 899 01:03:47,828 --> 01:03:49,954 ‫- المعذرة، ما المعقّد؟ ‫- دع الأمر لي. 900 01:03:49,955 --> 01:03:51,248 ‫أدع ماذا لك؟ 901 01:03:52,416 --> 01:03:54,084 ‫هلّا ترشدينني إلى حمّام الرجال. 902 01:03:58,422 --> 01:03:59,715 ‫أوجدتم شيئاً؟ 903 01:04:00,799 --> 01:04:02,676 ‫لا شيء بعد. أأنت واثقة بأنه هنا؟ 904 01:04:03,260 --> 01:04:06,930 ‫سيكون هنا. إنما هو بارع في التموّه. 905 01:04:07,681 --> 01:04:09,183 ‫كل المخارج مسدودة. 906 01:04:25,532 --> 01:04:27,742 ‫أين تلك الساقطة الخبيثة؟ 907 01:04:27,743 --> 01:04:30,370 ‫كان هذا سهلاً. 908 01:04:41,882 --> 01:04:43,550 ‫جميل. لقد أتيت. 909 01:04:44,676 --> 01:04:45,719 ‫أتبحث عن كتاب؟ 910 01:04:46,678 --> 01:04:48,889 ‫تعلمين أن كلها بالألمانية، صح؟ 911 01:04:49,473 --> 01:04:50,807 ‫أترشّحين لي شيئاً؟ 912 01:04:52,684 --> 01:04:53,602 ‫"نيتشه". 913 01:04:54,853 --> 01:04:56,562 ‫بئساً. لم يكتب الكثير من النهايات السعيدة. 914 01:04:56,563 --> 01:04:59,608 ‫الغريب أن هذا ‫يشبه تماماً أن تُهجر على سفينة غارقة. 915 01:05:01,527 --> 01:05:03,737 ‫لعلمك، نويت الاعتذار لك عن ذلك. 916 01:05:04,821 --> 01:05:07,908 ‫لكن "نيتشه" قال إن ما لا يقتلك... 917 01:05:10,911 --> 01:05:13,789 ‫لا يزيدك إلا غضباً. 918 01:05:14,623 --> 01:05:17,584 ‫طيب، تعقيباً على ذلك. 919 01:05:22,965 --> 01:05:24,216 ‫حسناً. 920 01:05:31,056 --> 01:05:34,309 ‫مسدسات أم سكاكين يا صديقي المتين؟ 921 01:05:35,811 --> 01:05:36,853 ‫معي وشاح. 922 01:05:36,854 --> 01:05:40,941 ‫هذا أفضل لي، لكني سأمنحك فرصة في القتال. 923 01:05:41,775 --> 01:05:43,235 ‫جلياً، كنت أمزح. 924 01:05:45,195 --> 01:05:46,196 ‫مهلاً. 925 01:05:48,240 --> 01:05:49,157 ‫المعذرة. 926 01:05:52,703 --> 01:05:54,162 ‫تظن أختي... 927 01:06:03,505 --> 01:06:04,548 ‫أنا آسف. 928 01:06:15,976 --> 01:06:17,310 ‫كما كنت أقول. 929 01:06:17,311 --> 01:06:19,604 ‫تظن أختي أن هذه علاقة مختلّة. 930 01:06:19,605 --> 01:06:21,273 ‫أرى أن أختك على حق. 931 01:06:43,837 --> 01:06:48,090 ‫كفّ عن تعقيد الأمر كل هذا التعقيد، 932 01:06:48,091 --> 01:06:51,511 ‫وإلا اضطُررت إلى قتلك. 933 01:06:51,512 --> 01:06:56,057 ‫"وإلا"؟ ‫لقد حاولت للتوّ طعني في عيني، بسكّين. 934 01:06:56,058 --> 01:06:57,600 ‫أردت فقط أن أعطّلك. 935 01:06:57,601 --> 01:06:58,685 ‫فعلاً؟ 936 01:07:00,604 --> 01:07:03,565 ‫عذراً لك إذاً، فمن الواضح أني أخطأت الفهم. 937 01:07:04,525 --> 01:07:05,943 ‫هل نكون صديقين؟ 938 01:07:12,866 --> 01:07:17,120 ‫- ما تبحث عنه ليس من مصلحتك. ‫- حسناً. 939 01:07:26,547 --> 01:07:28,966 ‫حسناً. أظن أنني كسبت لنا دقيقة. 940 01:07:30,509 --> 01:07:32,469 ‫هلّا ينزلني أحد. 941 01:07:35,639 --> 01:07:36,931 ‫لقد غطّوا كل المخارج. 942 01:07:36,932 --> 01:07:38,851 ‫علينا اللجوء إلى الخطة البديلة. 943 01:07:40,352 --> 01:07:41,395 ‫هل وُفّقتما؟ 944 01:07:42,396 --> 01:07:43,397 ‫لم نُوفّق. 945 01:07:43,981 --> 01:07:47,441 ‫طيب، هذا مخيّب للآمال. ‫الخطة البديلة يا "ديب". 946 01:07:47,442 --> 01:07:48,819 ‫الخطة البديلة. 947 01:07:55,576 --> 01:07:56,993 ‫هل تشممن هذا؟ 948 01:07:56,994 --> 01:07:58,160 ‫لا. 949 01:07:58,161 --> 01:07:59,788 ‫أنا أشمّه. 950 01:08:04,751 --> 01:08:05,960 ‫رباه. يبدو أنه دخان. 951 01:08:05,961 --> 01:08:07,587 ‫- أشمّ دخاناً. ‫- ماذا؟ 952 01:08:07,588 --> 01:08:10,006 ‫دخان؟ لا أشمّ دخاناً. 953 01:08:10,007 --> 01:08:12,676 ‫يجب أن تغمضي عينيك، وتأخذي نفساً عميقاً. 954 01:08:18,098 --> 01:08:19,725 ‫ماذا تفعلان؟ 955 01:08:20,267 --> 01:08:21,642 ‫سنتأخّر لو فعلنا هذا هنا. 956 01:08:21,643 --> 01:08:25,271 ‫لا. أنا لم أوافق على هذا. 957 01:08:25,272 --> 01:08:27,691 ‫كان يُفترض أن نجد ما يلزمنا ثم نرحل. 958 01:08:28,317 --> 01:08:30,026 ‫فالآن، هذه الأمينة بالغة اللطف 959 01:08:30,027 --> 01:08:32,236 ‫فاقدة الوعي على... هل ماتت؟ 960 01:08:32,237 --> 01:08:33,737 ‫لم تمت. 961 01:08:33,738 --> 01:08:37,657 ‫فهل ستسرق الآن تحفة ثقافية ثمينة أخرى؟ 962 01:08:37,658 --> 01:08:39,870 ‫"شارلوت"، لسنا في حديقة الحيوان، ‫بل في الغابة. 963 01:08:40,453 --> 01:08:43,165 ‫لسنا في غابة، بل في مكتبة عمومية. 964 01:08:43,916 --> 01:08:46,960 ‫ما أرمي إليه أن ما نفعله ‫غير مضمون العواقب، 965 01:08:47,461 --> 01:08:49,961 ‫وحين يتغير الوضع، يجب أن تتكيّفي معه. 966 01:08:49,962 --> 01:08:52,089 ‫لهذا أضع دائماً خطة بديلة. 967 01:08:52,090 --> 01:08:53,549 ‫لا، أنت لست مصغياً إليّ. 968 01:08:53,550 --> 01:08:55,760 ‫هذا بالضبط ما حدث على متن "لوسيتانيا". 969 01:08:55,761 --> 01:08:58,679 ‫لم أوافق حينئذ أن تهاجمني امرأة مختلّة 970 01:08:58,680 --> 01:09:00,348 ‫- كانت تحاول قتلنا... ‫- كنت محقة بشأنها. 971 01:09:00,349 --> 01:09:02,974 ‫...ولا أوافق الآن على المشاركة ‫في تخدير امرأة بالغاز 972 01:09:02,975 --> 01:09:04,977 ‫وسرقة أدب دينيّ. 973 01:09:04,978 --> 01:09:05,894 ‫كانت مجرد رشة. 974 01:09:05,895 --> 01:09:10,148 ‫اسمعي، هذا موقف فريد في نوعه، ‫وهو غير مريح. أتفهّم ذلك. 975 01:09:10,149 --> 01:09:14,153 ‫لكنه أيضاً جزء من مغامرة، ‫فما من مغامرة جيدة 976 01:09:14,154 --> 01:09:16,239 ‫لا تحتوي على عقبات وعوائق ‫يجب علينا تخطّيها. 977 01:09:16,240 --> 01:09:18,324 ‫صحيح، لكن ليس حين تؤدّي الرحلة إلى السجن. 978 01:09:18,325 --> 01:09:19,534 ‫لن نذهب إلى السجن. 979 01:09:19,535 --> 01:09:21,577 ‫- وما أدراك؟ ‫- لأني فعلت هذا كثيراً، 980 01:09:21,578 --> 01:09:23,204 ‫ولم أُسجن ولا مرة. 981 01:09:23,205 --> 01:09:24,455 ‫أحياناً تؤدّي إلى السجن. 982 01:09:24,456 --> 01:09:27,375 ‫- "ديب"، من فضلك ركّزي على قنبلتك. ‫- قنبلة؟ 983 01:09:27,376 --> 01:09:28,585 ‫ليست قنبلة. 984 01:09:29,336 --> 01:09:33,256 ‫القنابل للأطفال. ‫إنها عبوة ناسفة موجّهة محكومة. 985 01:09:33,966 --> 01:09:35,968 ‫ثلاثة، اثنان... 986 01:09:37,219 --> 01:09:38,220 ‫واحد. 987 01:09:40,889 --> 01:09:41,889 ‫اللعنة. 988 01:09:41,890 --> 01:09:43,974 ‫الطائر الأب يغادر العشّ. 989 01:09:43,975 --> 01:09:45,978 ‫حسناً. سأنتظركم عند مخرج النافورة. 990 01:09:47,604 --> 01:09:49,481 ‫حسناً. اجمع أغراضك. سنذهب فوراً. 991 01:09:55,988 --> 01:09:57,072 ‫أين كتابي المقدس؟ 992 01:10:03,245 --> 01:10:05,329 ‫سآخذك في جولة بالطائرة الكبرى 993 01:10:05,330 --> 01:10:07,791 ‫إذا لم تخبر أمك بأمر الشامبانيا. 994 01:10:11,837 --> 01:10:17,008 ‫اسمع، إذا لازمت جانبي، ‫فلا داعي إطلاقاً للخوف. 995 01:10:17,009 --> 01:10:18,969 ‫الخوف ممّ؟ 996 01:10:19,887 --> 01:10:20,888 ‫اركبا. 997 01:10:34,484 --> 01:10:38,071 ‫الأحرى ألّا تخبرها بأمر هذا الصراع أيضاً. 998 01:11:20,614 --> 01:11:22,407 ‫- نهاية سعيدة. ‫- المجد للربّ. 999 01:11:23,367 --> 01:11:24,409 ‫ما تلك الرائحة؟ 1000 01:11:24,910 --> 01:11:27,328 ‫استظرف خالك "لوك" ‫فكرة أن يحبو عبر مصرف مياه. 1001 01:11:27,329 --> 01:11:29,539 ‫لا تدعها تقنعك بأنها أول مرة. 1002 01:11:29,540 --> 01:11:30,623 ‫ماذا عنكما؟ 1003 01:11:30,624 --> 01:11:32,834 ‫تناولنا شريحة لحم مقلية لذيذة، أليس كذلك؟ 1004 01:11:32,835 --> 01:11:34,460 ‫وزجاجة شامبانيا. 1005 01:11:34,461 --> 01:11:35,545 ‫شامبانيا؟ 1006 01:11:35,546 --> 01:11:37,255 ‫بنسبة كحول 12 بالمئة فقط. 1007 01:11:37,256 --> 01:11:39,633 ‫ثم اُضطر "أوين" إلى مصارعة رجلين. 1008 01:11:40,676 --> 01:11:42,969 ‫كان أمراً مفاجئاً وباهراً. 1009 01:11:42,970 --> 01:11:44,095 ‫ماذا فعل "أوين"؟ 1010 01:11:44,096 --> 01:11:46,681 ‫لم يرد "الحماة" سواي. لم يكن في أي خطر. 1011 01:11:46,682 --> 01:11:48,015 ‫هل هاجموك؟ 1012 01:11:48,016 --> 01:11:49,725 ‫ليس الأمر جدياً كما يبدو. 1013 01:11:49,726 --> 01:11:51,269 ‫ليس صحيحاً تماماً، فلقد كان جدياً. 1014 01:11:51,270 --> 01:11:52,728 ‫"لوك". 1015 01:11:52,729 --> 01:11:54,480 ‫- يبدو بخير. ‫- نعم يا أمي، أنا بخير. 1016 01:11:54,481 --> 01:11:56,566 ‫لا خير في أي من هذا. 1017 01:11:56,567 --> 01:11:58,151 ‫هل غسلت يديك؟ 1018 01:11:59,820 --> 01:12:00,988 ‫تعال معي. 1019 01:12:02,573 --> 01:12:04,908 ‫- هل أنت ثمل؟ ‫- عمّ تتكلمين؟ أنا في الـ11 من عمري. 1020 01:12:05,450 --> 01:12:06,285 ‫أتودّ شراباً؟ 1021 01:12:17,296 --> 01:12:18,755 ‫يجب أن نجد "أوين كارفر". 1022 01:12:20,674 --> 01:12:23,594 ‫نحتاج إلى أجهزة تتبّع ‫على كل طائرة وسيارة وقارب يملكه. 1023 01:12:42,321 --> 01:12:43,529 ‫إذاً، إلى أين وصلنا؟ 1024 01:12:43,530 --> 01:12:47,033 ‫حسناً. لقد فحصنا الكتاب المقدس مرتين، ‫ولا دليل في المتن الأساسي. 1025 01:12:47,034 --> 01:12:50,329 ‫أما في التذهيب على الصفحات، 1026 01:12:50,829 --> 01:12:53,789 ‫عزلنا نمطاً متكرراً مكوناً من 1,029 رقماً 1027 01:12:53,790 --> 01:12:57,001 ‫ومُنشأ باستخدام الأرقام ‫من واحد إلى سبعة فقط. 1028 01:12:57,002 --> 01:12:58,378 ‫أهي شيفرة؟ 1029 01:12:58,962 --> 01:13:01,965 ‫أياً من كان صانعها، ‫فلا بد قد استعمل نظاماً يمكن لأي أحد فهمه 1030 01:13:02,466 --> 01:13:03,926 ‫بصرف النظر عن اللغة أو الثقافة. 1031 01:13:04,760 --> 01:13:06,135 ‫الأعداد. 1032 01:13:06,136 --> 01:13:10,681 ‫المشكلة أننا جرّبنا ‫شفرات التدوير والتبديلات، 1033 01:13:10,682 --> 01:13:13,018 ‫وحتى شفرات المفتاح غير المتماثل. 1034 01:13:13,644 --> 01:13:14,644 ‫ولا شيء ينفع. 1035 01:13:14,645 --> 01:13:16,897 ‫- أتعجزون عن حلّها؟ ‫- سوف نفعل. 1036 01:13:17,981 --> 01:13:18,856 ‫سوف نفعل. 1037 01:13:18,857 --> 01:13:20,817 ‫أواثقون بأن الشيفرة عددية؟ 1038 01:13:22,778 --> 01:13:23,820 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟ 1039 01:13:24,488 --> 01:13:25,780 ‫كان هذا خطأ. 1040 01:13:25,781 --> 01:13:27,615 ‫حسناً. أتقصدين مصرف المياه؟ أنا آسف. 1041 01:13:27,616 --> 01:13:28,866 ‫لا يصحّ أن يكون "توماس" هنا. 1042 01:13:28,867 --> 01:13:30,284 ‫أتفهّم كلامك، حقاً. 1043 01:13:30,285 --> 01:13:32,119 ‫وبالنظر إلى ما حدث، أثق بأنك مرعوبة. 1044 01:13:32,120 --> 01:13:35,457 ‫لكن الحقيقة أن هذا مفيد له. 1045 01:13:36,208 --> 01:13:37,792 ‫هذه حياة الواقع. 1046 01:13:37,793 --> 01:13:40,920 ‫بانتكاساتها وصعوباتها، وكما قال أبونا، 1047 01:13:40,921 --> 01:13:43,673 ‫الكنز في الرحلة، ‫لا في الغنيمة المنتظرة في نهايتها. 1048 01:13:43,674 --> 01:13:46,133 ‫- تلك العقيدة التي أعيش بها. ‫- هذا غير صحيح. 1049 01:13:46,134 --> 01:13:48,010 ‫أنت أخذت عمل أبينا 1050 01:13:48,011 --> 01:13:51,681 ‫وحرّفته وأفسدته حتى صار جريمة صارخة. 1051 01:13:51,682 --> 01:13:55,768 ‫لا يهمّك سوى الغنيمة المنتظرة، ‫والمجد المصاحب لها. 1052 01:13:55,769 --> 01:13:59,565 ‫أنت مهووس بهذا يا "لوك". ‫ليس هذا ما كان أبونا يتكلم عنه. 1053 01:14:01,191 --> 01:14:03,985 ‫- أكاد أشعر بأنك حضّرت كلامك قبل هذا. ‫- لن أخوض في هذا. 1054 01:14:03,986 --> 01:14:05,736 ‫صحيح، لأنك تتّبعين مبادئه كل يوم، صح؟ 1055 01:14:05,737 --> 01:14:08,656 ‫أنا آسفة على غياب الإثارة والاستعراضية ‫عن حياتي. 1056 01:14:08,657 --> 01:14:11,534 ‫لكن أتعرف ما كانت عليه حياتي؟ ‫كانت آمنة حتى ظهرت أنت فيها. 1057 01:14:11,535 --> 01:14:13,244 ‫- آمنة؟ ‫- نعم. 1058 01:14:13,245 --> 01:14:15,873 ‫أين الفرحة؟ لست حتى في رحلة. 1059 01:14:16,790 --> 01:14:18,624 ‫اصدقي. لقد سعدت في الأيام الخمسة الماضية 1060 01:14:18,625 --> 01:14:20,918 ‫أكثر ممّا سعدت في آخر خمس سنوات. ‫صحيح؟ صحيح. 1061 01:14:20,919 --> 01:14:21,837 ‫وأبونا؟ 1062 01:14:22,963 --> 01:14:25,674 ‫كان ليُحرج من عملك في متحف. 1063 01:14:26,800 --> 01:14:28,760 ‫لست أمينة متحف، بل تحفة معروضة. 1064 01:14:31,722 --> 01:14:32,890 ‫بحقك. 1065 01:14:37,019 --> 01:14:42,566 ‫لم يكن بيننا شيء مشترك إلا أبونا. ‫أما وقد رحل، يبدو ألّا شيء بيننا. 1066 01:14:43,150 --> 01:14:44,567 ‫هذا إلى حد ما... "شارلوت". 1067 01:14:44,568 --> 01:14:46,694 ‫- هيا بنا يا "توماس". ‫- "شارلوت". 1068 01:14:46,695 --> 01:14:48,906 ‫أمي، انتظري. 1069 01:14:50,365 --> 01:14:51,658 ‫ما حجم جدّية هذا الوضع؟ 1070 01:14:53,160 --> 01:14:54,161 ‫ليس جدياً إطلاقاً. 1071 01:14:54,745 --> 01:14:55,996 ‫هلّا نتابع، رجاءً. 1072 01:14:58,498 --> 01:15:00,250 ‫أمي! 1073 01:15:01,543 --> 01:15:04,545 ‫- آسفة. أعلم أنك مررت بيوم عصيب. ‫- لكن يا أمي... 1074 01:15:04,546 --> 01:15:07,006 ‫لكنني سأجد لنا فندقاً. ‫سآتيك بعشاء لتأكله ثم... 1075 01:15:07,007 --> 01:15:08,132 ‫- أمي! ‫- ماذا؟ 1076 01:15:08,133 --> 01:15:09,510 ‫ليس حسابياً. 1077 01:15:10,636 --> 01:15:13,305 ‫النمط الذي وجدوه. ليس حسابياً. 1078 01:15:14,640 --> 01:15:17,184 ‫لا نصل إلى شيء يا "لوك". ‫الشيفرة منيعة تماماً. 1079 01:15:18,560 --> 01:15:20,938 ‫إذاً فقد أخطأنا في نقطة ما، ‫أو فاتنا شيء ما. 1080 01:15:24,733 --> 01:15:25,734 ‫أهلاً. 1081 01:15:28,111 --> 01:15:30,030 ‫- مرحباً. ‫- لا. لا أريد سماع كلامك. 1082 01:15:31,031 --> 01:15:31,865 ‫آسف. 1083 01:15:33,033 --> 01:15:34,034 ‫"توماس". 1084 01:15:35,452 --> 01:15:37,162 ‫هذه الأرقام السبعة ليست أعداداً. 1085 01:15:40,290 --> 01:15:42,166 ‫بل هي نوتات موسيقية. 1086 01:15:42,167 --> 01:15:43,376 ‫ماذا؟ 1087 01:15:43,377 --> 01:15:46,046 ‫أبلغ لغات العالم شمولاً. 1088 01:15:46,964 --> 01:15:47,964 ‫وليكن في معلومكم، 1089 01:15:47,965 --> 01:15:52,344 ‫استنتج ذلك فتى في الـ11 من عمره، ‫فيما عانى الخبراء. 1090 01:15:53,846 --> 01:15:54,930 ‫أيمكنك كتابة النوتات؟ 1091 01:15:55,597 --> 01:15:57,015 ‫بإمكاني ما هو أفضل من ذلك. 1092 01:16:07,943 --> 01:16:08,819 ‫"ميرف". 1093 01:16:09,570 --> 01:16:10,737 ‫أعد تشغيلها يا "توماس". 1094 01:16:18,161 --> 01:16:19,246 ‫حسناً، وجدتها. 1095 01:16:19,955 --> 01:16:22,290 ‫اسم الأغنية "ماء في الصحراء". 1096 01:16:22,291 --> 01:16:23,958 ‫إنها قديمة، لا يُعرف من ألّفها، 1097 01:16:23,959 --> 01:16:27,004 ‫لكنها تكريم لعجائب الدنيا السبع القديمة. 1098 01:16:28,630 --> 01:16:30,090 ‫هلّا تعرض لي خريطة. 1099 01:16:32,593 --> 01:16:35,262 ‫والآن أبرز عجائب الدنيا السبع القديمة. 1100 01:16:43,979 --> 01:16:45,355 ‫أضف فوقها الدرب من اللوحات. 1101 01:16:53,113 --> 01:16:55,990 ‫كل النقاط الستّ متوافقة... إلا واحدة. 1102 01:16:55,991 --> 01:16:58,577 ‫ستة وواحد. الموقع السابع. 1103 01:16:59,620 --> 01:17:03,206 ‫ولم يبق في العالم إلا أعجوبة قديمة واحدة. 1104 01:17:03,207 --> 01:17:04,541 ‫أهرامات "الجيزة". 1105 01:17:08,587 --> 01:17:09,421 ‫"توماس". 1106 01:17:12,299 --> 01:17:13,467 ‫احزموا أمتعتكم. 1107 01:17:15,010 --> 01:17:16,637 ‫ماذا تقصد بـ"احزموا أمتعتكم"؟ 1108 01:17:17,554 --> 01:17:18,888 ‫نحن ذاهبون إلى "مصر". 1109 01:17:18,889 --> 01:17:21,140 ‫لا يمكننا ترك كل ما بأيدينا ‫والذهاب إلى "مصر". 1110 01:17:21,141 --> 01:17:23,017 ‫- بل يمكننا. ‫- لا. 1111 01:17:23,018 --> 01:17:25,979 ‫قلت إن الرحلة أهم من الغنيمة. 1112 01:17:32,486 --> 01:17:35,863 ‫لن يذهب أحد إلى أي مكان ‫ما لم تُوجد إجراءات أمنية ما. 1113 01:17:35,864 --> 01:17:37,406 ‫أوافقك تماماً. 1114 01:17:37,407 --> 01:17:40,327 ‫لذا لكي تطمئني فحسب، سبق تدبير كل ذلك. 1115 01:17:40,911 --> 01:17:43,539 ‫لديّ فريق كامل متأهّب يمكنهم السفر معنا. 1116 01:17:44,164 --> 01:17:47,835 ‫أعدك بأن أكون عليه أميناً. 1117 01:17:49,211 --> 01:17:53,257 ‫ماذا أقول؟ لا. ‫هذا محال، حتى في وجود الأمن. 1118 01:18:25,956 --> 01:18:26,957 ‫"لوك". 1119 01:18:29,710 --> 01:18:30,919 ‫"لوك". 1120 01:18:31,587 --> 01:18:35,841 ‫إذا سنحت لك فرصة الشرب ‫من "الينبوع"، فهل ستشرب؟ 1121 01:18:37,801 --> 01:18:39,010 ‫أظن أنك تخلطين بيني 1122 01:18:39,011 --> 01:18:41,388 ‫وبين السيد ذي المرض المميت الباحث عن علاج. 1123 01:18:44,099 --> 01:18:46,475 ‫ما الذي تعرفه بالتحديد عن "أوين كارفر"؟ 1124 01:18:46,476 --> 01:18:48,686 ‫أعلم أنه لولاه، لما كان أي من هذا ممكناً. 1125 01:18:48,687 --> 01:18:51,564 ‫قال إنه سيستعمل فريق محاميه لاستعادة ابني، 1126 01:18:51,565 --> 01:18:55,067 ‫لكنه بدلاً من ذلك نقل طليقي ‫إلى الجانب الآخر من العالم. 1127 01:18:55,068 --> 01:18:56,527 ‫أولسنا شاكرين على هذا؟ 1128 01:18:56,528 --> 01:19:00,115 ‫كان ينبغي أن يستشيرني. ‫لا يمكن لـ"توماس" رؤية أبيه إطلاقاً الآن. 1129 01:19:01,700 --> 01:19:03,410 ‫تعلم كيف كسب ثروته، صحيح؟ 1130 01:19:04,286 --> 01:19:08,372 ‫يستحوذ على الشركات كأنه ‫يعلن الحرب على "أوروبا" في الثلاثينيات. 1131 01:19:08,373 --> 01:19:11,043 ‫حسناً، كان ذلك في الماضي، ‫أما نحن، ففي الحاضر. 1132 01:19:11,627 --> 01:19:12,794 ‫يتغير الناس عند دنوّ الموت. 1133 01:19:13,462 --> 01:19:16,339 ‫أظن أنه يريد التكفير عن جشعه وعن طمعه، 1134 01:19:16,340 --> 01:19:18,341 ‫وأنه يريد أن يترك وراءه إرثاً حسناً، 1135 01:19:18,342 --> 01:19:21,011 ‫وأنه إنما يريد أن يشرب لكي يتعافى. 1136 01:19:23,639 --> 01:19:26,099 ‫إنما أرجو ألّا يكون معتزماً تعبئته وبيعه. 1137 01:19:28,310 --> 01:19:29,311 ‫اخلدي إلى النوم. 1138 01:19:30,437 --> 01:19:31,896 {\an8}‫"مدينة (الفاتيكان)" 1139 01:19:31,897 --> 01:19:33,315 {\an8}‫لقد فشلت يا سيدي. 1140 01:19:34,399 --> 01:19:38,070 ‫بل لم تفشلي حتى ينجحوا. 1141 01:19:40,656 --> 01:19:41,782 ‫معهم الكتاب المقدس. 1142 01:19:48,080 --> 01:19:49,248 ‫هذا مؤسف. 1143 01:19:52,459 --> 01:19:54,252 ‫أيعلمون ماذا يستنبطون منه؟ 1144 01:19:54,253 --> 01:19:55,628 ‫سوف يحلّ اللغز. 1145 01:19:55,629 --> 01:19:59,924 ‫لكن أحداً لم يحلّه منذ طباعته قبل 400 سنة. 1146 01:19:59,925 --> 01:20:01,009 ‫إنه مختلف. 1147 01:20:02,845 --> 01:20:03,846 ‫سوف ينجح. 1148 01:20:06,557 --> 01:20:10,769 ‫دعيني أذكّرك بأنه لا يمكن أن ينجح. 1149 01:20:12,354 --> 01:20:18,110 ‫ودعيني أذكّرك بما ورثته من مسؤولية ‫حماية البشرية من نفسها. 1150 01:20:19,444 --> 01:20:22,281 ‫لإخفاء "الينبوع" سبب. 1151 01:20:23,240 --> 01:20:29,246 ‫ولحرصنا على بقائه خفياً طوال آلاف السنين ‫سبب هو الآخر. 1152 01:20:30,247 --> 01:20:33,708 ‫إنه ببساطة أشد قوة وخطورة وإغواء 1153 01:20:33,709 --> 01:20:35,919 ‫من أن تتّخذ البشرية قرارها بنفسها تجاهه. 1154 01:20:37,504 --> 01:20:40,674 ‫- هل يعرفون حتى عمّا يبحثون؟ ‫- إلى أي حدّ يكون كلامي حرفياً؟ 1155 01:20:41,884 --> 01:20:46,972 ‫الخلود، والشباب، والجمال، والثراء، ‫والصحة، والسلطان. 1156 01:20:47,681 --> 01:20:48,682 ‫هل أتابع؟ 1157 01:20:49,183 --> 01:20:52,644 ‫بصحيح العبارة، ما يعدّونه خلاصاً. 1158 01:20:55,272 --> 01:20:57,065 ‫لكن الأمر أعمّ من ذلك قليلاً. 1159 01:20:59,610 --> 01:21:03,071 ‫حتى الآن، أنت اخترت الانضباط ‫في التعامل معهم. 1160 01:21:03,655 --> 01:21:04,948 ‫وأرى أن ذلك يستحق الإشادة، 1161 01:21:06,241 --> 01:21:07,492 ‫لكنه للأسف غير فعّال. 1162 01:21:08,619 --> 01:21:10,620 ‫أنت جرّبت يد الرحمة، 1163 01:21:10,621 --> 01:21:14,082 ‫فها قد حان وقت أن تكوني يد العقاب. 1164 01:21:17,920 --> 01:21:19,171 ‫أتعرفين ما الغرض من هذا؟ 1165 01:21:30,015 --> 01:21:31,350 ‫"(القاهرة) ‫(مصر)" 1166 01:21:41,235 --> 01:21:44,779 ‫بُنيت أهرامات "الجيزة" ‫قرابة عام 2600 قبل الميلاد، 1167 01:21:44,780 --> 01:21:48,074 ‫وكان الفراعنة مهووسين بالحجرات السرّية. 1168 01:21:48,075 --> 01:21:49,784 ‫وقد حفروها بداخل الأهرامات 1169 01:21:49,785 --> 01:21:52,870 ‫لتخبئة صحف وعلم زمانهم. 1170 01:21:52,871 --> 01:21:55,415 ‫لو كانت سرّية، فكيف تعرف بوجودها؟ 1171 01:21:55,999 --> 01:21:57,500 ‫تأمّلوا هذا الفتى المتحذلق. 1172 01:21:57,501 --> 01:22:01,212 ‫قبل بضع سنوات، استعمل بعض العلماء ‫تكنولوجيا تُسمّى التصوير الميووني 1173 01:22:01,213 --> 01:22:04,423 ‫لإجراء مسح ثلاثي الأبعاد للأهرامات. 1174 01:22:04,424 --> 01:22:05,509 ‫ألق نظرة إلى هذا. 1175 01:22:06,260 --> 01:22:07,552 ‫كيف تحصّلت على هذه الصور؟ 1176 01:22:07,553 --> 01:22:09,345 ‫الفضل يرجع إلى واسع الجيب. 1177 01:22:09,346 --> 01:22:12,349 ‫وانظر ماذا وجدته المسوح. 1178 01:22:14,017 --> 01:22:15,184 ‫حجرات سرّية. 1179 01:22:15,185 --> 01:22:20,023 ‫الكثير والكثير منها. ‫وحجرات لم تطأها قدم حتى يومنا هذا. 1180 01:22:27,573 --> 01:22:28,740 ‫هل أنت بخير؟ 1181 01:22:31,118 --> 01:22:36,205 ‫حين نصل، إذا وجدنا شيئاً، فلتتوخّ حذرك فحسب. 1182 01:22:36,206 --> 01:22:38,750 ‫"شارلوت"، هل أنت قلقة عليّ؟ 1183 01:22:39,501 --> 01:22:42,004 ‫أتذكر القناع الذهبي لـ"إنتي" إله الشمس؟ 1184 01:22:46,842 --> 01:22:48,886 ‫لم تسألني قطّ عمّا منع أبانا عن أخذه، 1185 01:22:49,595 --> 01:22:51,972 ‫بالنظر إلى أنه قد أمضى ‫معظم حياته في البحث عنه. 1186 01:22:52,848 --> 01:22:54,725 ‫وأفترض أنك بصدد حلّ ذلك اللغز المنيع. 1187 01:22:55,309 --> 01:22:57,768 ‫- لقد سألته. ‫- وكان جوابه، 1188 01:22:57,769 --> 01:22:59,479 ‫"الرحلة والغنيمة." 1189 01:23:00,647 --> 01:23:06,111 ‫بل كان جوابه، "بعض الأشياء ‫لا يمكنك تفسيره، بل تجربته فقط." 1190 01:23:08,280 --> 01:23:10,991 ‫لذا أرجوك، توخّ الحذر. 1191 01:23:52,741 --> 01:23:53,992 ‫البروفيسور "بشارة"؟ 1192 01:23:55,327 --> 01:23:56,453 ‫السيد "كارفر". 1193 01:23:57,162 --> 01:23:59,247 ‫- يسرّني أن استطعنا استضافتك. ‫- نعم. 1194 01:23:59,248 --> 01:24:02,960 ‫لا أحد أعلم بتاريخ هذه الأهرامات ‫من البروفيسور "بشارة". 1195 01:24:04,920 --> 01:24:07,505 ‫"ديب" و"ميرف". ‫ابقيا هنا، وراقبا هؤلاء الجماعة. 1196 01:24:07,506 --> 01:24:08,590 ‫مفهوم. 1197 01:24:10,384 --> 01:24:12,719 ‫"ويسترغارد"، انصب طوقاً أمنياً. لنتحرك. 1198 01:24:13,387 --> 01:24:16,265 ‫لست واثقة بسبب احتياجهم ‫إلى هذا الكمّ من الحقائب. 1199 01:24:17,349 --> 01:24:18,433 ‫ولا بما يُحمل داخلها. 1200 01:24:24,064 --> 01:24:29,277 ‫سُدّت مداخل الأهرامات ‫طوال 3000 سنة حتى عام 820 ميلادياً... 1201 01:24:29,278 --> 01:24:30,486 ‫انتبهوا لرؤوسكم... 1202 01:24:30,487 --> 01:24:35,575 ‫حين كلّف الخليفة "عبد الله المأمون" ‫رجالاً بفتحها والبحث عن كنوزها. 1203 01:24:35,576 --> 01:24:41,539 ‫حينئذ اُكتشف هذا المدخل الأصلي. 1204 01:24:41,540 --> 01:24:43,541 ‫- عجباً! ‫- مذّاك الحين، 1205 01:24:43,542 --> 01:24:47,588 ‫قد وجدنا الدهليز، ومن بعده، "حجرة الملك". 1206 01:24:48,172 --> 01:24:49,005 ‫من هنا. 1207 01:24:49,006 --> 01:24:53,010 ‫وإذا أردنا النزول إلى أسفل الحجرة... 1208 01:24:54,178 --> 01:24:57,138 ‫يا صديقي، لا يُوجد شيء أسفل منها. 1209 01:24:57,139 --> 01:25:00,350 ‫بل يُوجد وفق مسوحنا. 1210 01:25:01,226 --> 01:25:02,311 ‫"برايغر". 1211 01:25:03,061 --> 01:25:04,354 ‫- هيا بنا. ‫- سيدي. 1212 01:25:05,272 --> 01:25:06,814 ‫لنباشر عملنا يا رجال. 1213 01:25:06,815 --> 01:25:08,316 ‫ماذا تفعلون؟ 1214 01:25:08,317 --> 01:25:10,484 ‫لا، لا. لا يمكنكم فعل هذا. 1215 01:25:10,485 --> 01:25:11,652 ‫معذرة يا بروفيسور. 1216 01:25:11,653 --> 01:25:13,029 ‫إن وقتنا ضيق جداً. 1217 01:25:13,030 --> 01:25:16,657 ‫لو كان لديّ عام ونصف ‫لاستخراج كل التصاريح والأذونات اللازمة، 1218 01:25:16,658 --> 01:25:19,119 ‫لاستخرجتها، صدّقني، لكنني على وشك الموت. 1219 01:25:19,661 --> 01:25:20,661 ‫لا أملك تلك الرفاهية. 1220 01:25:20,662 --> 01:25:22,496 ‫- أثق بأنك متفهّم. ‫- لا. 1221 01:25:22,497 --> 01:25:25,959 ‫سيد "كارفر"، هذا غير مقبول البتة. 1222 01:25:28,045 --> 01:25:31,381 ‫إذاً أرجو أن تقبل اعتذاري. 1223 01:25:31,924 --> 01:25:33,216 ‫هلّا نتخلّص من البروفيسور، رجاءً. 1224 01:25:33,217 --> 01:25:34,717 ‫- "ميلر". ‫- تفضّل معي. 1225 01:25:34,718 --> 01:25:36,427 ‫- لا يمكنكم هذا. ‫- أخرجوه. 1226 01:25:36,428 --> 01:25:39,305 ‫- لا! سيد "كارفر"، هذا مكان مقدس. ‫- اذهبا، فوراً! 1227 01:25:39,306 --> 01:25:41,390 ‫- إنه محق يا "أوين". ‫- سيد "كارفر"! 1228 01:25:41,391 --> 01:25:44,185 ‫يمكننا اكتشاف مدخل ما. ‫لا بد من وجود وسيلة تشغيل أو تسلسل. 1229 01:25:44,186 --> 01:25:45,771 ‫أمهلني ساعة فقط، وسأجد مدخلاً. 1230 01:25:47,689 --> 01:25:49,482 ‫- لا أستطيع. ‫- مهلاً. 1231 01:25:49,483 --> 01:25:52,777 ‫قبل قليل، قلت عاماً ونصفاً، ‫والآن ترفض أن تمهلني مجرد ساعة؟ 1232 01:25:52,778 --> 01:25:55,154 ‫لو أمهلتك ساعة، لامتدّت إلى ثلاث ساعات، 1233 01:25:55,155 --> 01:25:57,490 ‫ثم لامتدّت إلى ما لا نهاية. 1234 01:25:57,491 --> 01:25:58,950 ‫قد نبقى هنا أسابيع. 1235 01:25:58,951 --> 01:26:01,828 ‫أرى أن على الجميع التراجع، ‫لكيلا يتعرّض أحد إلى أذى. 1236 01:26:04,039 --> 01:26:05,249 ‫هذا جيد. 1237 01:26:07,167 --> 01:26:08,585 ‫تعال معي يا "توماس". 1238 01:26:12,047 --> 01:26:13,339 ‫ما شعورك تجاه هذا؟ 1239 01:26:13,340 --> 01:26:15,300 ‫اسمعي، "بشارة" محقّ بالطبع. 1240 01:26:16,844 --> 01:26:18,053 ‫لكن "أوين" أدلى بنقطة سديدة. 1241 01:26:19,054 --> 01:26:20,180 ‫إنه هنا يا "شارلوت". 1242 01:26:21,139 --> 01:26:22,140 ‫أنا أحسّه. 1243 01:26:22,975 --> 01:26:25,309 ‫هل يهمّ حقاً كيف ننزل إليه؟ 1244 01:26:25,310 --> 01:26:27,395 ‫نعم، هذا مهمّ. 1245 01:26:27,396 --> 01:26:29,939 ‫أؤكّد لك أن وسيلة وصولنا إليه لها أهمية. 1246 01:26:29,940 --> 01:26:33,402 ‫يا رفيقيّ، لقد قطعنا مسافة طويلة، كلنا. 1247 01:26:33,986 --> 01:26:36,947 ‫فورما تريان الغنيمة التي تنتظرنا ‫على الجانب الآخر من ذلك الجدار، 1248 01:26:37,489 --> 01:26:39,283 ‫لن يكون لهذا الحديث معنى. 1249 01:26:39,992 --> 01:26:42,286 ‫- تعاليا. ‫- هيا يا أمي. 1250 01:26:53,088 --> 01:26:54,673 ‫لست مطمئناً لما أراه هناك. 1251 01:26:57,801 --> 01:26:59,094 ‫لست مطمئناً لما أراه. 1252 01:27:01,805 --> 01:27:02,890 ‫اترك الجميع وراءنا. 1253 01:27:04,224 --> 01:27:05,225 ‫ابقوا هنا. 1254 01:27:26,246 --> 01:27:27,456 ‫يُوجد ممرّ. 1255 01:27:34,129 --> 01:27:35,422 ‫انظري من جاء. 1256 01:27:37,591 --> 01:27:38,842 ‫مساء الخير أيها السادة. 1257 01:27:39,676 --> 01:27:42,512 ‫مساء الخير يا سيدي. أخشى أن الهرم مغلق. 1258 01:27:42,513 --> 01:27:46,224 ‫هذا مخيّب للآمال. كنت أرجو كثيراً الدخول. 1259 01:27:46,225 --> 01:27:49,310 ‫أخشى أنك لن تدخل اليوم. تُوجد فعالية خاصة. 1260 01:27:49,311 --> 01:27:50,771 ‫طيب، جئت في سلام. 1261 01:27:51,939 --> 01:27:53,607 ‫لكنني أحتاج حقاً إلى الدخول. 1262 01:27:57,819 --> 01:28:01,740 ‫مع ذلك، إذا كانت تلك مشكلة، ‫فمعي عصا كبيرة يمكنها إفساح الطريق. 1263 01:28:03,283 --> 01:28:04,826 ‫لكنني أيضاً معي عصا كبيرة... 1264 01:28:06,370 --> 01:28:07,496 ‫لتسدّ الطريق. 1265 01:28:12,125 --> 01:28:13,126 ‫مفهوم. 1266 01:28:14,461 --> 01:28:15,671 ‫إنها فعالية خاصة. 1267 01:28:18,715 --> 01:28:19,633 ‫استمتع بالشاي. 1268 01:28:23,303 --> 01:28:24,638 ‫في أي صفّ نحن؟ 1269 01:28:27,724 --> 01:28:29,059 ‫سنتمهّل لنرى من المنتصر. 1270 01:28:33,814 --> 01:28:38,360 ‫أتنبأ بعاصفة وشيكة. 1271 01:28:53,876 --> 01:28:56,044 ‫وفقاً للمسح، سننزل مباشرةً، 1272 01:28:57,129 --> 01:28:58,547 ‫عبر مركز هذه الغرفة. 1273 01:29:11,393 --> 01:29:12,561 ‫لا بد أنه أسفل هذه. 1274 01:29:14,271 --> 01:29:15,397 ‫إذاً يجب أن تُزحزح هذه. 1275 01:29:16,440 --> 01:29:18,609 ‫- لنضئ الأنوار. ‫- أمرك. 1276 01:29:21,445 --> 01:29:22,446 ‫ما هذا؟ 1277 01:29:23,280 --> 01:29:24,364 ‫إنه حجر أساس، 1278 01:29:25,782 --> 01:29:27,491 ‫وينتقل إلى هذه القاعدة. 1279 01:29:27,492 --> 01:29:31,872 ‫علينا فقط استنتاج كيفية نقله إلى هناك. 1280 01:29:33,040 --> 01:29:34,082 ‫لنحرّكها وحسب. 1281 01:29:36,960 --> 01:29:40,506 ‫أيها السادة، أشهروا أكبر أسلحتكم، ‫فسوف نحتاج إليها. 1282 01:29:50,432 --> 01:29:52,309 ‫هنا الشرطة الدولية. 1283 01:30:03,237 --> 01:30:04,238 ‫انتبه! 1284 01:30:15,958 --> 01:30:16,959 ‫تحرّكوا! 1285 01:30:22,798 --> 01:30:24,091 ‫لن تتحرك. 1286 01:30:26,009 --> 01:30:27,009 ‫إنها مثبّتة بمكانها. 1287 01:30:27,010 --> 01:30:29,011 ‫كان المصريون عباقرة في الهندسة. 1288 01:30:29,012 --> 01:30:31,056 ‫لا بد من وسيلة لزحزحتها. 1289 01:30:31,849 --> 01:30:34,559 ‫تلزمنا برهة فقط لاستنتاجها. 1290 01:30:34,560 --> 01:30:36,811 ‫بينما تفكّران في ذلك، سنمضي في عملنا. 1291 01:30:36,812 --> 01:30:38,563 ‫- العدّة يا "برايغر". ‫- أمرك. 1292 01:30:38,564 --> 01:30:40,649 ‫"ميلر"، أرجع هذه إليه، ‫وائت بالعدّة اليدوية. 1293 01:31:00,878 --> 01:31:01,837 ‫هات المرزبّة. 1294 01:31:05,966 --> 01:31:06,884 ‫"لوك". 1295 01:31:07,843 --> 01:31:09,636 ‫لقد تغيرت حرارة الموقف. 1296 01:31:10,387 --> 01:31:12,346 ‫لم تُوجد أسلحة في حقائبهم؟ 1297 01:31:12,347 --> 01:31:14,265 ‫إنهم أفراد أمن يا "شارلوت". 1298 01:31:14,266 --> 01:31:16,601 ‫لا يبدو هذا صائباً. إنه لا يستمع إليّ. 1299 01:31:16,602 --> 01:31:19,020 ‫اسمعي، لقد أنفق الرجل مالاً طائلاً ‫ليصل إلى هنا، 1300 01:31:19,021 --> 01:31:19,937 ‫- حسناً؟ ‫- "برايغر". 1301 01:31:19,938 --> 01:31:21,732 ‫لا يمكن أن يفاجئنا حماسه. 1302 01:31:22,357 --> 01:31:24,026 ‫إنه يحسب أن خلاصه بالأسفل. 1303 01:31:26,403 --> 01:31:29,323 ‫مهلاً، لا يمكنك الاستمرار ‫في شقّ طريقك بالقوة. 1304 01:31:31,950 --> 01:31:33,285 ‫لن يجدي هذا نفعاً يا سيدي. 1305 01:31:33,785 --> 01:31:36,205 ‫إنه بازلت متحجّر. سنبقى هنا أسبوعاً. 1306 01:31:37,206 --> 01:31:38,207 ‫هل نحضر المتفجرات؟ 1307 01:31:38,790 --> 01:31:41,292 ‫ماذا؟ "أوين"، لن نشعل متفجرات هنا. 1308 01:31:41,293 --> 01:31:44,003 ‫إنهم محترفون خبيرون بعملهم. هذا آمن تماماً. 1309 01:31:44,004 --> 01:31:46,047 ‫عمر هذه الغرفة 5000 سنة. 1310 01:31:46,048 --> 01:31:47,924 ‫محال أن يكون هذا آمناً تماماً. 1311 01:31:47,925 --> 01:31:49,967 ‫قد تطبق البناء كله فوق رؤوسنا. 1312 01:31:49,968 --> 01:31:51,177 ‫أتفق مع أختي في ذلك. 1313 01:31:51,178 --> 01:31:53,137 ‫- إذاً أقترح أن تتراجعا. ‫- تراجع أنت. 1314 01:31:53,138 --> 01:31:54,680 ‫- اتركانا لحظة. ‫- تفكيرك مشوّش. 1315 01:31:54,681 --> 01:31:56,432 ‫معذرة، أتحسبين نفسك قائدة لهذا... 1316 01:31:56,433 --> 01:31:58,267 ‫أتظن أن مجرد كونك ثرياً 1317 01:31:58,268 --> 01:32:01,355 ‫يمنحك الحق في حرق المكان عن بكرة أبيه؟ 1318 01:35:27,227 --> 01:35:28,353 ‫أأنت آتية؟ 1319 01:35:29,062 --> 01:35:31,440 ‫ما دمت أنت ذاهباً، فأنا آتية. 1320 01:35:32,900 --> 01:35:34,358 ‫تأكّدوا من ألّا يتبعنا أحد. 1321 01:35:34,359 --> 01:35:36,068 ‫ابقوا هنا. لا يتبعنا أحد. 1322 01:35:36,069 --> 01:35:37,236 ‫أمرك يا سيدي. 1323 01:35:37,237 --> 01:35:39,489 ‫حسناً يا شباب. لقد سمعتموه. ‫لنغطّ تلك المداخل. 1324 01:35:47,789 --> 01:35:49,040 ‫لقد تصاعد الوضع سريعاً. 1325 01:35:49,041 --> 01:35:50,876 ‫حان وقت التحالف مع الجانب الخاسر. 1326 01:35:52,002 --> 01:35:53,003 ‫أسترافقينني؟ 1327 01:35:55,797 --> 01:35:56,924 ‫غطّني! 1328 01:36:10,020 --> 01:36:11,146 ‫قف على ذلك المدفع. 1329 01:36:24,076 --> 01:36:25,244 ‫اخترتما الجانب الخطأ... 1330 01:36:25,911 --> 01:36:27,162 ‫فالآن سألقّنكما درساً. 1331 01:36:46,640 --> 01:36:47,724 ‫أُمّنت المنطقة. 1332 01:36:53,063 --> 01:36:54,064 ‫ائتوا بمسعف! 1333 01:37:05,951 --> 01:37:07,286 ‫لقد رأيت ما فعلته بالخارج. 1334 01:37:10,622 --> 01:37:11,707 ‫هل نحن متحالفان؟ 1335 01:37:12,791 --> 01:37:13,792 ‫لنأمل ذلك. 1336 01:37:21,758 --> 01:37:25,262 ‫"برايغر"، أرى أنه ربما عليك أن تسبقنا. 1337 01:37:44,865 --> 01:37:47,742 ‫هذه النقوش... كلها تناقضية. 1338 01:37:47,743 --> 01:37:48,827 ‫ماذا تقصد؟ 1339 01:37:49,870 --> 01:37:53,582 ‫"النعم التي هي نقمة." 1340 01:37:55,751 --> 01:37:58,504 ‫"الملائكة الذين هم شياطين." 1341 01:37:59,296 --> 01:38:02,841 ‫"خلاص مجموع بالهلاك." 1342 01:38:07,179 --> 01:38:10,598 ‫"بُورك من يشرب دون ظمأ. 1343 01:38:10,599 --> 01:38:15,354 ‫الرجل الظمآن يخون نفسه." 1344 01:38:17,064 --> 01:38:18,065 ‫إنه طريق مسدود. 1345 01:38:19,858 --> 01:38:21,526 ‫تشبه هذه شجرة الحياة. 1346 01:38:21,527 --> 01:38:25,112 ‫يعود أقدم وصف لها إلى زمان "بابل". 1347 01:38:25,113 --> 01:38:28,867 ‫تصوّر هذه اللوحة خرائط أولية. 1348 01:38:30,285 --> 01:38:34,539 ‫أركان العالم الأربعة محيطة بشجرة الحياة. 1349 01:38:34,540 --> 01:38:36,333 ‫هذه الإلهة "نوو". 1350 01:38:38,418 --> 01:38:44,215 ‫وهذا كهرمان. مشكّل من راتينج لحاء الشجر. 1351 01:38:44,216 --> 01:38:46,134 ‫إنه يحمي شجرة الحياة. 1352 01:38:47,219 --> 01:38:50,180 ‫تشير الحضارات القديمة ‫إليها باسم الحجر المحترق. 1353 01:38:51,223 --> 01:38:54,476 ‫لا يمكن لشجرة الحياة أن تنمو ‫في غياب الشمس. 1354 01:39:36,268 --> 01:39:37,269 ‫هل ذلك هو؟ 1355 01:39:39,730 --> 01:39:40,731 ‫أظن أنه هو. 1356 01:39:42,149 --> 01:39:45,319 ‫طريق النزول طويل. هل لديكم من أفكار؟ 1357 01:39:46,153 --> 01:39:48,739 ‫- أننزل بمظلة؟ ‫- شكراً يا "لوك". 1358 01:41:03,564 --> 01:41:05,315 ‫لا تبعد عني يا "توماس". 1359 01:41:15,492 --> 01:41:16,493 ‫أنحن بأمان يا "جاي بي"؟ 1360 01:41:17,327 --> 01:41:19,329 ‫لا، لسنا حقاً يا "ميلر". 1361 01:41:57,993 --> 01:41:58,994 ‫شكراً. 1362 01:42:07,711 --> 01:42:08,879 ‫انظر ما وجدت. 1363 01:43:14,486 --> 01:43:15,611 ‫لا يبدو باهر المنظر. 1364 01:43:15,612 --> 01:43:17,489 ‫قد لا يكون باهراً، 1365 01:43:18,657 --> 01:43:19,741 ‫لكن إذا كنا... 1366 01:43:21,702 --> 01:43:25,789 ‫لنصدّق هذا، فبداخله قوة تفوق استيعابنا. 1367 01:43:26,331 --> 01:43:29,710 ‫تكون النقمة بالتناسب مع النعمة. 1368 01:43:30,961 --> 01:43:33,714 ‫إن لم تكن مستعداً لتلقّي النعمة، ‫فستحلّ عليك النقمة. 1369 01:43:35,174 --> 01:43:37,092 ‫يُنصح بتوخّي الحذر. 1370 01:43:39,553 --> 01:43:41,096 ‫هلّا تتولّى الأمر من الآن يا "لوك". 1371 01:43:42,139 --> 01:43:43,599 ‫كلنا هنا من أجلك، صح؟ 1372 01:43:44,266 --> 01:43:45,600 ‫لنعالجك. 1373 01:43:45,601 --> 01:43:49,062 ‫دعنا لا نشغل بالنا بذلك الآن. هيا. 1374 01:43:49,730 --> 01:43:52,107 ‫معذرة، هل تطلب مني، أم تأمرني؟ 1375 01:43:53,442 --> 01:43:54,568 ‫أنا أدعوك. 1376 01:43:56,361 --> 01:43:57,904 ‫هذا ما تريده، أليس كذلك؟ 1377 01:43:57,905 --> 01:43:59,238 ‫ماذا يجري يا "أوين"؟ 1378 01:43:59,239 --> 01:44:02,075 ‫هلّا امتنعت عن التدخّل في الأمر ‫مرة واحدة فقط، من أجلي. 1379 01:44:04,828 --> 01:44:06,120 ‫لست مريضاً فعلاً، صحيح؟ 1380 01:44:06,121 --> 01:44:07,581 ‫بدأ إزعاجك لي يمرضني. 1381 01:44:08,415 --> 01:44:09,458 ‫لكنك لست تموت. 1382 01:44:11,543 --> 01:44:14,546 ‫كلنا نموت. ‫إنما المسألة متعلقة بساعة الموت. 1383 01:44:16,423 --> 01:44:18,342 ‫أياً ما كان بالداخل فهو لك وحدك، أليس كذلك؟ 1384 01:44:20,135 --> 01:44:22,471 ‫إنما يلزمك فأر ليختبر المصيدة. 1385 01:44:23,180 --> 01:44:25,556 ‫دعونا لا نغفل عن سبب وجودنا هنا. 1386 01:44:25,557 --> 01:44:29,144 ‫هذه أقيم سلعة في العالم يا "شارلوت". 1387 01:44:32,231 --> 01:44:33,232 ‫هل ستنزل أم لا؟ 1388 01:44:37,319 --> 01:44:38,195 ‫حسناً. 1389 01:44:38,946 --> 01:44:40,531 ‫دعني أساعدك على هذا. 1390 01:44:42,324 --> 01:44:43,742 ‫"لوك"! لا! 1391 01:44:48,497 --> 01:44:51,083 ‫كما ترى، سوف أفوز بهذه اللعبة. 1392 01:44:54,753 --> 01:44:55,671 ‫انزل. 1393 01:44:57,798 --> 01:44:58,799 ‫انزل! 1394 01:48:53,575 --> 01:48:54,660 ‫إن ذراعه تُشفي. 1395 01:48:59,373 --> 01:49:00,749 ‫لنر ما إذا أمكنه أن يشفي هذا. 1396 01:49:03,126 --> 01:49:04,461 ‫لا! 1397 01:49:43,584 --> 01:49:44,585 ‫لماذا لم تشرب؟ 1398 01:49:47,421 --> 01:49:48,422 ‫هو لك وحدك. 1399 01:50:55,322 --> 01:50:56,532 ‫يجب أن أغلقه. 1400 01:50:57,324 --> 01:50:58,325 ‫انتظر هنا. 1401 01:51:01,495 --> 01:51:03,829 ‫لقد جرّبت يد الرحمة. 1402 01:51:03,830 --> 01:51:06,875 ‫فها قد حان وقت أن تكوني يد العقاب. 1403 01:51:07,626 --> 01:51:08,752 ‫أتعرفين ما الغرض من هذا؟ 1404 01:51:10,796 --> 01:51:14,800 ‫إذا شرب الشخص الخطأ، ‫فسيلزمك هذا المفتاح لإغلاقه. 1405 01:51:16,718 --> 01:51:19,805 ‫"الينبوع" قادر على إغواء حتى أقوى الأرواح، 1406 01:51:20,639 --> 01:51:24,142 ‫لكن تلك الغواية مصحوبة بخداع قاس. 1407 01:51:25,310 --> 01:51:27,104 ‫إذا شربت تلك الطاقة الخالصة، 1408 01:51:27,688 --> 01:51:31,483 ‫يجب أن يزهق "الينبوع" ‫أرواح أحبّ الناس إليك. 1409 01:51:33,360 --> 01:51:35,988 ‫لكن إذا كنت لا تعزّين أحداً على نفسك، 1410 01:51:36,738 --> 01:51:39,867 ‫فلن يحدث أي وصل، ولا تبادل، 1411 01:51:40,367 --> 01:51:43,871 ‫بل مجرد اتصال مباشر بقوّة لا تنتهي. 1412 01:51:45,330 --> 01:51:46,874 ‫إنها عديمة الرحمة. 1413 01:51:48,709 --> 01:51:52,545 ‫يوماً ما، ستكون البشرية مستعدة ‫لتلقّي ما يقدّمه "الينبوع". 1414 01:51:52,546 --> 01:51:55,632 ‫حتى ذلك الحين، يجب أن يُحمى. 1415 01:53:17,214 --> 01:53:18,715 ‫أعطني يدك يا "توماس"! 1416 01:53:24,721 --> 01:53:25,721 ‫أسرع يا "توماس". 1417 01:53:25,722 --> 01:53:27,432 ‫اذهبا، اذهبا. 1418 01:53:39,570 --> 01:53:40,988 ‫هيا، أسرعا. 1419 01:53:43,365 --> 01:53:45,283 ‫أسرع يا "توماس"، تحرّك. 1420 01:53:45,284 --> 01:53:46,660 ‫هيا، هيا. 1421 01:53:51,957 --> 01:53:53,375 ‫- "توماس"! ‫- هيا! 1422 01:53:53,876 --> 01:53:54,918 ‫هيا، هيا. 1423 01:53:57,921 --> 01:53:59,339 ‫هيا، هيا. 1424 01:54:00,465 --> 01:54:01,925 ‫لا تبعد يا "توماس". 1425 01:54:17,900 --> 01:54:18,901 ‫"لوك"! 1426 01:54:41,590 --> 01:54:42,925 ‫اتبعاني من هنا! 1427 01:55:07,950 --> 01:55:09,201 ‫هل أنت سليم؟ 1428 01:55:10,369 --> 01:55:11,370 ‫بأفضل حال. 1429 01:55:11,954 --> 01:55:12,788 ‫وأنت؟ 1430 01:55:15,499 --> 01:55:16,333 ‫نعم. 1431 01:55:20,546 --> 01:55:21,880 ‫هل كان كما أردته؟ 1432 01:55:22,965 --> 01:55:23,966 ‫لا. 1433 01:55:26,510 --> 01:55:27,511 ‫كان... 1434 01:55:29,972 --> 01:55:30,973 ‫كل شيء. 1435 01:55:34,434 --> 01:55:38,772 ‫وإذا لم تكوني مستعدة ‫للحصول على كل شيء، فلا تشربي. 1436 01:55:41,191 --> 01:55:42,192 ‫هيا بنا نذهب؟ 1437 01:55:45,779 --> 01:55:47,072 ‫اسمع. 1438 01:55:50,033 --> 01:55:53,954 ‫قليلون هم من يقدرون ‫على لمسه دون الأخذ منه. 1439 01:55:56,957 --> 01:55:58,375 ‫فهل يعني ذلك... 1440 01:56:00,752 --> 01:56:01,753 ‫أنني شخص باهر؟ 1441 01:56:15,475 --> 01:56:16,935 ‫هل كل شيء بخير يا "عباس"؟ 1442 01:56:18,437 --> 01:56:21,273 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟ 1443 01:56:21,982 --> 01:56:23,942 ‫مجرد يوم اعتيادي من أيام العمل. 1444 01:56:24,943 --> 01:56:26,236 ‫أنت وجدت اللوحات. 1445 01:56:26,820 --> 01:56:29,907 ‫والآن قد وجدت "أوين كارفر"، ‫المجرم وراء الجريمة. 1446 01:56:31,408 --> 01:56:33,201 ‫ملائم هذا للبعض. 1447 01:56:33,202 --> 01:56:35,495 ‫سيخفّف من ثقل أعمالك، صح؟ 1448 01:56:36,663 --> 01:56:39,791 ‫إذاً، هل تستمرّ الملاحقة؟ 1449 01:56:41,168 --> 01:56:42,669 ‫أما زلت أطاردك؟ 1450 01:56:43,462 --> 01:56:44,796 ‫أرى أن هذا راجع إليك. 1451 01:56:45,380 --> 01:56:47,466 ‫ثمة أشياء معينة يجب ألّا يجدها أحد. 1452 01:56:48,509 --> 01:56:50,344 ‫- ألديك كشف بها؟ ‫- ألديك أنت؟ 1453 01:56:50,969 --> 01:56:52,221 ‫عندي بضع أفكار. 1454 01:56:52,846 --> 01:56:54,973 ‫طيب، ما دامت لا تحمّلني عبء منعك عنها. 1455 01:56:57,726 --> 01:56:58,727 ‫إلى اللقاء يا "لوك". 1456 01:56:59,561 --> 01:57:02,480 ‫اسمعي، شكراً على عدم قتلي. 1457 01:57:02,481 --> 01:57:03,607 ‫حتى الآن. 1458 01:57:10,280 --> 01:57:14,535 ‫لكنك إذا أعطيتني سبباً لأطاردك، فسأفعل. 1459 01:57:21,834 --> 01:57:24,002 ‫"ديبز"، هل سنعيش؟ 1460 01:57:24,711 --> 01:57:26,796 ‫في المرة القادمة، سأدخل معك. 1461 01:57:26,797 --> 01:57:28,631 ‫هذا منصف. أما أنت، فلا يا "ميرف". 1462 01:57:28,632 --> 01:57:30,716 ‫بالطبع. أوجدت ما كنت تبحث عنه؟ 1463 01:57:30,717 --> 01:57:34,263 ‫لا. لم يكن ذلك ما أبحث عنه. 1464 01:57:36,056 --> 01:57:37,182 ‫آسف بشأن وظيفتك. 1465 01:57:37,808 --> 01:57:39,017 ‫آسفة على أنك لم تنل غنيمتك. 1466 01:57:39,601 --> 01:57:42,020 ‫حقيقةً... ربما كان أبونا على حق. 1467 01:57:42,855 --> 01:57:44,480 ‫مقدّر لبعض الأشياء أن تظل ضائعة. 1468 01:57:44,481 --> 01:57:46,233 ‫يُوجد دائماً ما يستحق البحث عنه. 1469 01:57:46,775 --> 01:57:49,361 ‫اسمعي، أعرف بعض جامعي التحف في المدينة. 1470 01:57:49,862 --> 01:57:52,739 ‫تجارة رابحة. ربما يمكن أن أجد لك وظيفة. 1471 01:57:53,323 --> 01:57:55,409 ‫أو ربما يمكن أن نجد شيئاً ضائعاً. 1472 01:57:59,454 --> 01:58:00,622 ‫هل من شيء ببالك؟ 1473 01:58:01,498 --> 01:58:02,708 ‫أنا عندي فكرة. 1474 02:05:05,631 --> 02:05:07,633 ‫ترجمة "عنان خضر"