1 00:00:20,312 --> 00:00:24,354 ‫"(ناينيتال)"‬ 2 00:00:57,937 --> 00:00:59,603 ‫"هاني"، يجب أن نتحدث.‬ 3 00:00:59,604 --> 00:01:02,021 ‫حالاً؟ تحدّثي.‬ 4 00:01:02,812 --> 00:01:05,104 ‫ماذا ترين من حولك؟‬ 5 00:01:06,271 --> 00:01:07,146 ‫أرى أطفالاً.‬ 6 00:01:07,854 --> 00:01:08,854 ‫أطفال ناعسون.‬ 7 00:01:09,521 --> 00:01:11,021 ‫بم يوحي لنا هذا؟‬ 8 00:01:12,271 --> 00:01:13,146 ‫"هاني"!‬ 9 00:01:13,271 --> 00:01:14,521 ‫بم يوحي ذلك؟‬ 10 00:01:14,646 --> 00:01:16,979 ‫يتعرّض الأطفال لظلم جائر.‬ 11 00:01:17,729 --> 00:01:20,561 ‫انظري إلى الساعة! يبدأ اليوم الدراسي في الساعة 7 صباحاً.‬ 12 00:01:20,562 --> 00:01:24,186 ‫ونُجبر على الاستيقاظ في الساعة 6 صباحاً.‬ 13 00:01:24,187 --> 00:01:27,312 ‫هذا ظلم. مواعيد المدرسة غير مناسبة إطلاقاً.‬ 14 00:01:27,937 --> 00:01:30,603 ‫اخلدي للنوم في الوقت المحدد وستجدين موعد المدرسة مناسباً.‬ 15 00:01:30,604 --> 00:01:34,020 ‫"هاني"، النوم الكافي يحسّن من التركيز.‬ 16 00:01:34,021 --> 00:01:37,228 ‫والتركيز يؤدي إلى درجات جيدة.‬ 17 00:01:37,229 --> 00:01:40,145 ‫والدرجات الجيدة تؤمّن مستقبلاً باهراً.‬ 18 00:01:40,146 --> 00:01:42,728 ‫أعلم الآن ما أود عمله عندما أكبر.‬ 19 00:01:42,729 --> 00:01:43,978 ‫ناظرة مدرسة!‬ 20 00:01:43,979 --> 00:01:46,062 ‫حتى أغيّر هذا النظام!‬ 21 00:01:46,521 --> 00:01:47,729 ‫النظام أم المواعيد؟‬ 22 00:01:48,271 --> 00:01:49,270 ‫كلاهما.‬ 23 00:01:49,271 --> 00:01:51,811 ‫أردت البارحة أن تصبحي سائقة قطار، صحيح؟‬ 24 00:01:51,812 --> 00:01:53,395 ‫ناظرة المدارس أفضل.‬ 25 00:01:53,396 --> 00:01:55,186 ‫يمكن لأيّ شخص أن يصبح سائق قطار.‬ 26 00:01:55,187 --> 00:01:57,562 ‫لكن لا أحد يكترث بالأطفال.‬ 27 00:01:58,271 --> 00:02:00,811 ‫أعلم كيف يفكر الأطفال. وهذا ما يجهله الكبار.‬ 28 00:02:00,812 --> 00:02:03,187 ‫حقاً؟ من أرسلك لتعلّم الكاراتيه؟‬ 29 00:02:03,854 --> 00:02:06,729 ‫لو لم أرسلك إلى هناك، كيف كنت لتكتشفي حبك للكاراتيه؟‬ 30 00:02:08,021 --> 00:02:09,186 ‫لنبدأ دروس الرقص غداً؟‬ 31 00:02:09,187 --> 00:02:12,395 ‫كلا! أرجوك، لا أريد تعلّم الرقص!‬ 32 00:02:12,396 --> 00:02:14,603 ‫أنا خرقاء تماماً في الرقص.‬ 33 00:02:14,604 --> 00:02:16,395 ‫هذا غير صحيح.‬ 34 00:02:16,396 --> 00:02:17,853 ‫أنت بارعة في الرقص.‬ 35 00:02:17,854 --> 00:02:19,603 ‫حتى الخال "في" يحب رقصك.‬ 36 00:02:19,604 --> 00:02:20,811 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 37 00:02:20,812 --> 00:02:22,146 ‫لكنني لا أرغب في الرقص.‬ 38 00:02:22,521 --> 00:02:24,271 ‫اسمعي، من هي الأم؟‬ 39 00:02:25,771 --> 00:02:27,520 ‫دروس الرقص ستبدأ من الغد. اذهبي.‬ 40 00:02:27,521 --> 00:02:30,854 ‫يمكن لأيّ شخص أن ينتصر في النقاش باستخدام حجة الأمومة.‬ 41 00:02:31,687 --> 00:02:32,687 ‫انتظري.‬ 42 00:02:35,396 --> 00:02:36,895 ‫- ستكونين دوماً... - يقظة.‬ 43 00:02:36,896 --> 00:02:38,811 ‫- لن تقبلي... - الإساءة من أيّ أحد.‬ 44 00:02:38,812 --> 00:02:40,812 ‫- إن تنمّر أحد عليك... - لن أسمح له.‬ 45 00:02:41,771 --> 00:02:44,146 ‫- اللكمة الأولى... - سأسددها بنفسي.‬ 46 00:02:55,104 --> 00:02:57,520 ‫"مقهى (كراون)"‬ 47 00:02:57,521 --> 00:02:58,561 ‫تفضلا.‬ 48 00:02:58,562 --> 00:03:00,061 ‫- شكراً. - شكراً.‬ 49 00:03:00,062 --> 00:03:01,146 ‫هل أنتما على ما يُرام؟‬ 50 00:03:03,312 --> 00:03:05,061 ‫هل وافقت "نادية" على دروس الرقص؟‬ 51 00:03:05,062 --> 00:03:06,520 ‫بعد نقاش طويل.‬ 52 00:03:06,521 --> 00:03:09,270 ‫لكنها وافقت! هذا مذهل. ستحب ذلك.‬ 53 00:03:09,271 --> 00:03:12,811 ‫وبمجرد أن تبدأ الاستمتاع به، ستصبح الفضلى!‬ 54 00:03:12,812 --> 00:03:14,396 ‫- آمل هذا. - "هاني".‬ 55 00:03:15,562 --> 00:03:17,146 ‫لم أرك ترقصين حتى الآن.‬ 56 00:03:21,312 --> 00:03:24,645 ‫اسمع يا "فيفيك"، سأذهب لشراء بعض الأغراض من السوق.‬ 57 00:03:24,646 --> 00:03:28,228 ‫هذه قائمة طويلة. ستحتاجين إلى مساعدة.‬ 58 00:03:28,229 --> 00:03:30,978 ‫سأتدبر أمري. لم ينعم عليّ الرب بطول القامة‬ 59 00:03:30,979 --> 00:03:32,646 ‫فعوّضت عن ذلك بقوة الجسد.‬ 60 00:03:33,021 --> 00:03:34,686 ‫أيمكنك الانتهاء من الوثائق المصرفية؟‬ 61 00:03:34,687 --> 00:03:37,561 ‫يمكننا توسعة المقهى بمجرد الموافقة على القرض.‬ 62 00:03:37,562 --> 00:03:39,812 ‫ولهذا السبب أحب شراكتنا.‬ 63 00:03:40,354 --> 00:03:42,687 ‫يدعم أحدنا الآخر.‬ 64 00:03:43,229 --> 00:03:44,396 ‫نحن الفريق الأمثل، صحيح؟‬ 65 00:03:47,187 --> 00:03:48,187 ‫يجب أن أذهب.‬ 66 00:03:51,729 --> 00:03:53,936 ‫10 روبيات.‬ 67 00:03:53,937 --> 00:03:56,312 ‫المياه بـ10!‬ 68 00:04:02,146 --> 00:04:04,229 {\an8}‫"(تشاند) للخياطة - نسائي ورجالي"‬ 69 00:04:18,354 --> 00:04:19,853 ‫[بالفرنسية] ما اسمك؟‬ 70 00:04:19,854 --> 00:04:22,811 ‫ما اسمك؟‬ 71 00:04:22,812 --> 00:04:25,395 ‫اسمي هو...‬ 72 00:04:25,396 --> 00:04:26,561 ‫انطقوا أسماءكم.‬ 73 00:04:26,562 --> 00:04:28,853 ‫اسمي "نادية".‬ 74 00:04:28,854 --> 00:04:29,771 ‫أجل.‬ 75 00:05:00,229 --> 00:05:01,436 ‫هلّا ترددونها مجدداً.‬ 76 00:05:01,437 --> 00:05:02,937 ‫[بالفرنسية] اسمي...‬ 77 00:05:04,229 --> 00:05:06,228 ‫جيد. والآن لنسأل "كيف حالك" بالفرنسية.‬ 78 00:05:06,229 --> 00:05:07,146 ‫"لعب"‬ 79 00:05:08,187 --> 00:05:10,936 ‫كيف حالك؟‬ 80 00:05:10,937 --> 00:05:13,645 ‫ممتاز أيها الطلاب. هلّا تقولونها معاً.‬ 81 00:05:13,646 --> 00:05:15,520 ‫كيف حالك؟‬ 82 00:05:15,521 --> 00:05:18,103 ‫كيف نرد على هذا السؤال؟ أنا بخير.‬ 83 00:05:18,104 --> 00:05:19,936 ‫كيف نقول ذلك بالفرنسية؟‬ 84 00:05:19,937 --> 00:05:21,895 ‫- أنا بخير. - يا آنستي!‬ 85 00:05:21,896 --> 00:05:23,896 ‫كيف أقول، "أنا بخير"؟‬ 86 00:05:24,312 --> 00:05:26,812 ‫- أنا بخير. - رائع! مجدداً.‬ 87 00:05:27,396 --> 00:05:28,562 ‫أنا بخير.‬ 88 00:06:35,021 --> 00:06:38,271 ‫"سينما"‬ 89 00:07:57,146 --> 00:07:59,396 ‫"سيتاديل - هاني وباني"‬ 90 00:08:40,396 --> 00:08:43,312 ‫"(بومباي)"‬ 91 00:09:30,437 --> 00:09:33,437 ‫أوقف التصوير! يا للروعة! يا له من عرض!‬ 92 00:09:36,354 --> 00:09:39,271 ‫- سأنطلق بالدراجة نحوك. - سيدي.‬ 93 00:09:40,062 --> 00:09:41,854 ‫هل كان هذا جيداً؟ مساء الخير.‬ 94 00:09:44,021 --> 00:09:46,061 ‫- مرحباً. - أيها الوغد.‬ 95 00:09:46,062 --> 00:09:48,687 ‫سأسمّي كلبي نسبةً إليك.‬ 96 00:09:49,937 --> 00:09:52,895 ‫ماذا حدث؟ هل أنهكك المعلّم في العمل؟‬ 97 00:09:52,896 --> 00:09:54,436 ‫هل خارت قواك؟‬ 98 00:09:54,437 --> 00:09:55,686 ‫ما رأيك في الحركة الخطرة؟‬ 99 00:09:55,687 --> 00:09:57,395 ‫كانت مذهلة بحق.‬ 100 00:09:57,396 --> 00:09:58,854 ‫لقد أشعلت فيّ الحماسة.‬ 101 00:09:59,687 --> 00:10:02,437 ‫اطلب من المعلّم أن يسمح لنا بأداء حركة خطرة معاً.‬ 102 00:10:03,271 --> 00:10:05,561 ‫أجل، لنقم بذلك. سنؤدي شقلبة مزدوجة.‬ 103 00:10:05,562 --> 00:10:07,437 ‫سأكون "تريمنيتور" وستكون "بريداتور".‬ 104 00:10:08,229 --> 00:10:09,770 ‫سأكون "تريمنيتور" وستكون "بريداتور".‬ 105 00:10:09,771 --> 00:10:11,395 ‫أنا "تريمنيتور" وأنت "بريداتور".‬ 106 00:10:11,396 --> 00:10:13,770 ‫- اخترت ذلك آخر مرة. - حين قلت إنني "تريمنيتور".‬ 107 00:10:13,771 --> 00:10:14,729 ‫التالية!‬ 108 00:10:17,354 --> 00:10:19,771 ‫- تصوير. - مرحباً، اسمي "هاني".‬ 109 00:10:22,312 --> 00:10:23,812 {\an8}‫وهذه جوانب وجهي.‬ 110 00:10:30,396 --> 00:10:31,728 ‫- هل نبدأ؟ - أجل.‬ 111 00:10:31,729 --> 00:10:32,896 ‫تصوير.‬ 112 00:10:36,146 --> 00:10:37,146 ‫أين؟‬ 113 00:10:38,229 --> 00:10:39,396 ‫"سويسرا"؟‬ 114 00:10:40,396 --> 00:10:41,646 ‫عجباً يا "سونام"!‬ 115 00:10:42,271 --> 00:10:45,229 ‫- جبال جميلة... - ماذا تفعلين؟‬ 116 00:10:47,479 --> 00:10:48,603 ‫أقرأ نصوصي، السيد "عمار".‬ 117 00:10:48,604 --> 00:10:51,687 ‫هذه نصوص صديقة البطلة. اخترنا الممثلة لذلك الدور.‬ 118 00:10:52,312 --> 00:10:53,645 ‫ما الدور الذي أجرّب أداءه؟‬ 119 00:10:53,646 --> 00:10:55,561 ‫فتاة قروية.‬ 120 00:10:55,562 --> 00:10:57,770 ‫- لن يناسبك الدور. آسف. - كلا يا سيدي.‬ 121 00:10:57,771 --> 00:11:00,187 ‫يمكنني تمثيل أيّ دور. ما المطلوب مني؟‬ 122 00:11:02,646 --> 00:11:03,479 ‫تفاجئي.‬ 123 00:11:04,271 --> 00:11:06,228 ‫- ماذا؟ - مثّلي التفاجؤ.‬ 124 00:11:06,229 --> 00:11:08,229 ‫أجل، يمكنني تمثيل ذلك.‬ 125 00:11:10,812 --> 00:11:11,812 ‫تفاجؤ أشد.‬ 126 00:11:13,146 --> 00:11:14,187 ‫مثّلي الخوف الآن.‬ 127 00:11:15,437 --> 00:11:16,437 ‫خوف أشد.‬ 128 00:11:17,687 --> 00:11:18,604 ‫اخلطي بين الاثنين.‬ 129 00:11:19,854 --> 00:11:20,854 ‫أشد.‬ 130 00:11:22,854 --> 00:11:23,771 ‫اصرخي.‬ 131 00:11:26,229 --> 00:11:27,062 ‫اصرخي بصوت أعلى.‬ 132 00:11:28,021 --> 00:11:28,896 ‫أعلى!‬ 133 00:11:29,354 --> 00:11:31,104 ‫عجباً!‬ 134 00:11:32,979 --> 00:11:34,229 ‫- ماذا؟ - كيف تشعر؟‬ 135 00:11:34,604 --> 00:11:35,811 ‫يداي ساحرتان.‬ 136 00:11:35,812 --> 00:11:38,521 ‫حقاً؟ أين تكمن بقية سحرك؟‬ 137 00:11:40,437 --> 00:11:41,437 ‫مرحباً يا "جاغان".‬ 138 00:11:41,854 --> 00:11:43,396 ‫ماذا تفعلان هنا يا "لودو"؟‬ 139 00:11:45,021 --> 00:11:47,312 ‫اتصل "بابا". وكلنا بمهمة.‬ 140 00:11:47,812 --> 00:11:50,479 ‫متى يمكننا اللقاء لمناقشة التفاصيل؟‬ 141 00:11:50,979 --> 00:11:52,312 ‫"راهي"، المعلّم.‬ 142 00:11:52,812 --> 00:11:54,978 ‫قد يعيد المخرج تصوير اللقطة. لربما انحرفت عن البؤرة.‬ 143 00:11:54,979 --> 00:11:56,311 ‫- "باني"؟ - سيدي.‬ 144 00:11:56,312 --> 00:11:58,686 ‫سيعيد المخرج التصوير. انحرفت اللقطة عن البؤرة. مستعد؟‬ 145 00:11:58,687 --> 00:12:01,020 ‫تحت أمرك يا سيدي. كلي في خدمتك.‬ 146 00:12:01,021 --> 00:12:02,187 ‫- أسرع إذاً. - أجل.‬ 147 00:12:03,562 --> 00:12:04,395 ‫بعد التصوير.‬ 148 00:12:04,396 --> 00:12:05,853 ‫- "باني". - أنا قادم. حاضر.‬ 149 00:12:05,854 --> 00:12:07,021 ‫ركّزا في العمل.‬ 150 00:12:07,896 --> 00:12:08,979 ‫لا أحظى بأيّ تركيز.‬ 151 00:12:16,479 --> 00:12:17,437 ‫رأيتها فيك.‬ 152 00:12:19,312 --> 00:12:22,021 ‫لاحظت أنك تتمتعين بها.‬ 153 00:12:23,729 --> 00:12:24,729 ‫ماذا تقصد؟‬ 154 00:12:25,479 --> 00:12:28,229 ‫سمة النجوم. يمكنك أن تصبحي نجمة شهيرة.‬ 155 00:12:28,979 --> 00:12:31,311 ‫لا تهدري موهبتك.‬ 156 00:12:31,312 --> 00:12:33,604 ‫ابذلي كل جهدك. لا تتراجعي.‬ 157 00:12:34,312 --> 00:12:36,520 ‫أتريدين دور صديقة البطلة؟‬ 158 00:12:36,521 --> 00:12:39,104 ‫إنه دور مثير وجميل.‬ 159 00:12:39,812 --> 00:12:40,937 ‫وصدّقيني،‬ 160 00:12:42,062 --> 00:12:43,896 ‫هذا الدور سيكون انطلاقتك الفنية.‬ 161 00:12:47,021 --> 00:12:48,104 ‫لا تطيلي التفكير في الأمر.‬ 162 00:12:49,604 --> 00:12:52,521 ‫ذكّري نفسك فحسب بأنك ستسعين بكل جهدك‬ 163 00:12:53,521 --> 00:12:54,771 ‫لنيل هذا الدور.‬ 164 00:12:59,062 --> 00:13:00,646 {\an8}‫أرسل بعض دوسة ماسالا والشاي هنا!‬ 165 00:13:04,771 --> 00:13:08,478 ‫قال بائع الطعام إن فتاة موهوبة وجميلة وصاعدة في المجال‬ 166 00:13:08,479 --> 00:13:09,937 ‫ضربت مخرجاً.‬ 167 00:13:10,271 --> 00:13:13,104 ‫أثني على الفتاة. أصابت المخرج مباشرةً!‬ 168 00:13:16,479 --> 00:13:19,353 ‫هيا، كلي شيئاً. لا بد أنك تتضورين جوعاً.‬ 169 00:13:19,354 --> 00:13:21,562 ‫- تفضلي. - أردت ذلك الدور حقاً.‬ 170 00:13:22,646 --> 00:13:26,396 ‫"باني"، ماذا يقول ذلك المثل الهندي؟ ستنتهي بي الحال مشردة في الشوارع؟‬ 171 00:13:26,729 --> 00:13:28,271 ‫- في الطرقات. - في الطرقات.‬ 172 00:13:28,979 --> 00:13:31,396 ‫هذه هي حالي بالفعل.‬ 173 00:13:35,187 --> 00:13:36,937 ‫لم أسدد الإيجار منذ شهور.‬ 174 00:13:38,687 --> 00:13:41,312 ‫بحثت في كل مكان ولم أجد عملاً.‬ 175 00:13:42,896 --> 00:13:45,771 ‫أشعر بأنني عديمة النفع. ماذا أفعل؟‬ 176 00:13:46,687 --> 00:13:48,479 ‫لمن أفعل كل هذا؟‬ 177 00:13:49,062 --> 00:13:50,770 ‫ما الذي أفعله هنا حتى؟‬ 178 00:13:50,771 --> 00:13:52,270 ‫لماذا أتيت إلى "بومباي"؟‬ 179 00:13:52,271 --> 00:13:53,811 ‫- "هاني"... - لا قيمة لي.‬ 180 00:13:53,812 --> 00:13:56,729 ‫"هاني"، كلي الطعام أولاً. يمكنك البوح بهمومك لاحقاً.‬ 181 00:13:57,812 --> 00:13:59,729 ‫لقد اكتفيت. طفح الكيل.‬ 182 00:14:00,354 --> 00:14:03,020 ‫ما كل هذا الكلام الكئيب؟ ما سبب كل هذا؟‬ 183 00:14:03,021 --> 00:14:05,311 ‫كلنا نقدّرك خير تقدير.‬ 184 00:14:05,312 --> 00:14:09,396 ‫أهتم لشأنك كثيراً. يرق قلبي نحوك. حقاً.‬ 185 00:14:09,729 --> 00:14:11,979 ‫"هاني"، انظري إليّ.‬ 186 00:14:13,604 --> 00:14:14,937 ‫"هاني"، لست عديمة القيمة.‬ 187 00:14:15,896 --> 00:14:18,896 ‫أؤمن بأنك ستحققين إنجازاً عظيماً مستقبلاً.‬ 188 00:14:24,187 --> 00:14:25,770 ‫أنا في أمس الحاجة إلى المال الآن.‬ 189 00:14:25,771 --> 00:14:29,271 ‫- ما المبلغ المطلوب؟ سأدفع لك. - لن أقبل إحساناً.‬ 190 00:14:36,687 --> 00:14:37,771 ‫لديّ وظيفة تناسبك.‬ 191 00:14:41,104 --> 00:14:44,229 ‫أتظنين أنني أكسب قوتي من تأدية الحركات الخطرة فقط؟‬ 192 00:14:44,937 --> 00:14:47,479 ‫لديّ وظيفة ثانية. أكسب منها مبالغ أكبر.‬ 193 00:14:49,062 --> 00:14:50,104 ‫ما هي الوظيفة؟‬ 194 00:14:52,187 --> 00:14:53,187 ‫إنها تشبه التمثيل.‬ 195 00:14:53,979 --> 00:14:57,979 ‫لكن من دون تصوير أو كاميرات. تمثيل في الواقع.‬ 196 00:15:00,396 --> 00:15:02,811 ‫ستحتاجين إلى قضاء 30 دقيقة مع شخص ما.‬ 197 00:15:02,812 --> 00:15:04,561 ‫هل تريد مني معاشرة أحدهم؟‬ 198 00:15:04,562 --> 00:15:08,187 ‫هذا مقرف! هل قلت ذلك؟ هل كنت لأطلب منك...‬ 199 00:15:09,021 --> 00:15:13,062 ‫حسناً، أنا آسفة. لكن هذا يبدو خطراً ومريباً.‬ 200 00:15:14,562 --> 00:15:15,979 ‫أشكرك لكنني لا أريد ذلك.‬ 201 00:15:22,437 --> 00:15:24,603 ‫سيدتي، هل أنت ساكنة الغرفة 203؟‬ 202 00:15:24,604 --> 00:15:27,061 ‫- أجل، خذي أغراضك. - كيف تفعل هذا يا عمي "سونار"؟‬ 203 00:15:27,062 --> 00:15:28,978 ‫كيف ترمي أغراضي من دون إبلاغي؟‬ 204 00:15:28,979 --> 00:15:30,478 ‫ألم أطلب منك الانتظار ليومين؟‬ 205 00:15:30,479 --> 00:15:32,979 ‫قال المدير إنه لا يسعنا الانتظار. خذي أغراضك.‬ 206 00:15:33,979 --> 00:15:36,436 ‫سأعود لأسدد الإيجار بالكامل للعم "تشادا".‬ 207 00:15:36,437 --> 00:15:38,603 ‫طبعاً. لكن الآن خذي أغراضك من فضلك.‬ 208 00:15:38,604 --> 00:15:41,228 ‫هذه سخافة! لا يحق لك معاملة النساء بهذه الصورة.‬ 209 00:15:41,229 --> 00:15:42,686 ‫فيم أخطأت؟‬ 210 00:15:42,687 --> 00:15:45,354 ‫- سأتصل بالشرطة. - حسناً. اتصلي بمن يحلو لك. اذهبي!‬ 211 00:15:58,062 --> 00:16:00,062 ‫ضعي المرتبة هناك.‬ 212 00:16:03,104 --> 00:16:06,311 ‫ليست لدينا فسحة للتنفس هنا وإذا بك تحضرين شخصاً آخر؟‬ 213 00:16:06,312 --> 00:16:07,396 ‫أهي ستدفع؟‬ 214 00:16:18,187 --> 00:16:21,729 {\an8}‫"ملكة الماس - (نادية الشجاعة) سأفعل كل ما في وسعي!"‬ 215 00:16:37,979 --> 00:16:41,979 ‫سيأتي "ديفيد دي سوزا" إلى "بومباي" لاستلام جهاز حديث التقنية.‬ 216 00:16:42,937 --> 00:16:45,103 ‫ما المعلومات المتوفرة لدينا عن تحركاته؟‬ 217 00:16:45,104 --> 00:16:47,853 ‫المعلومات هي أنه سيمكث في "بومباي" لساعات.‬ 218 00:16:47,854 --> 00:16:50,561 ‫سيستلم الجهاز ليلاً ويعود إلى الفندق‬ 219 00:16:50,562 --> 00:16:52,270 ‫ثم يسافر إلى "لندن" في الصباح التالي.‬ 220 00:16:52,271 --> 00:16:54,311 ‫لذلك فالمهلة الزمنية ضيقة.‬ 221 00:16:54,312 --> 00:16:57,146 ‫أنا من توصّل إلى اسم الفندق ورقم الغرفة.‬ 222 00:16:57,521 --> 00:16:59,853 ‫أشكرك يا "لودو". ماذا كنا لنفعل لولاك؟‬ 223 00:16:59,854 --> 00:17:01,061 ‫على الرحب.‬ 224 00:17:01,062 --> 00:17:03,603 ‫لكن يجب أن نتحرك بحذر. سترافقه حراسة.‬ 225 00:17:03,604 --> 00:17:05,396 ‫وتجّار السلاح هؤلاء‬ 226 00:17:05,521 --> 00:17:06,771 ‫يحبون لفت الأنظار بأبهتهم.‬ 227 00:17:08,021 --> 00:17:10,145 ‫ركّز! هذه مهمة خطرة.‬ 228 00:17:10,146 --> 00:17:12,521 ‫وما الذي أفعله؟ هل أعبث؟‬ 229 00:17:13,646 --> 00:17:15,770 ‫- أنا أعمل أيضاً. - بأجهزة سوق السلع الرخيصة؟‬ 230 00:17:15,771 --> 00:17:17,270 ‫إنها الفضلى، اتفقنا؟‬ 231 00:17:17,271 --> 00:17:19,853 ‫لن تجد أجهزة أرخص وأفضل منها.‬ 232 00:17:19,854 --> 00:17:23,520 ‫انتظر حتى ترى ما الذي أصنعه. الاتصالات ستكون ممتازة!‬ 233 00:17:23,521 --> 00:17:25,436 ‫- ما الخطة؟ - إنها بسيطة.‬ 234 00:17:25,437 --> 00:17:28,353 ‫سنقتحم غرفة "دي سوزا" ونسرق الجهاز،‬ 235 00:17:28,354 --> 00:17:30,686 ‫حتى يتمكن "لودو" من مضاجعته.‬ 236 00:17:30,687 --> 00:17:33,020 ‫سندخل ونخرج من دون إصابات. اتفقنا؟‬ 237 00:17:33,021 --> 00:17:35,896 ‫خطة محكمة. قيادة رشيدة!‬ 238 00:18:18,062 --> 00:18:19,062 ‫"هاني"؟‬ 239 00:18:19,687 --> 00:18:22,771 ‫أقبل الوظيفة. ما المطلوب مني؟‬ 240 00:18:43,271 --> 00:18:45,270 ‫"النهاية"‬ 241 00:18:45,271 --> 00:18:46,562 ‫"إخراج (آريمان تشاودري)"‬ 242 00:19:27,396 --> 00:19:29,562 ‫"اتصلي بـ(في)"‬ 243 00:19:33,521 --> 00:19:36,979 ‫عمي، أود إجراء مكالمة محلية. أيمكنك أن تطلب هذا الرقم؟‬ 244 00:19:37,979 --> 00:19:39,896 ‫432731.‬ 245 00:19:40,354 --> 00:19:43,437 ‫أيتها الطفلة، أحتاج إلى موافقة ولي أمرك لطلب الرقم.‬ 246 00:19:44,104 --> 00:19:46,062 ‫انس الأمر. سأطلبه بنفسي.‬ 247 00:19:46,896 --> 00:19:47,854 ‫حسبك!‬ 248 00:19:57,646 --> 00:19:58,979 ‫- مرحباً؟ - خالي "في"؟‬ 249 00:19:59,687 --> 00:20:00,603 ‫"نادية"؟‬ 250 00:20:00,604 --> 00:20:03,812 ‫طلبت مني "هاني" الاتصال بك إن كانت ستتأخر.‬ 251 00:20:05,312 --> 00:20:07,187 ‫- ألم تعد حتى الآن؟ - أجل.‬ 252 00:20:08,354 --> 00:20:10,520 ‫- حسناً، انتظري. سآتي إلى المنزل. - خالي" في".‬ 253 00:20:10,521 --> 00:20:12,437 ‫- أجل؟ - يجب أن تأتي لتقلّني.‬ 254 00:20:14,562 --> 00:20:16,646 ‫أقلّك؟ من أين؟ "نادية"، أين أنت الآن؟‬ 255 00:20:17,271 --> 00:20:18,354 ‫أشاهد فيلماً.‬ 256 00:20:21,396 --> 00:20:24,354 ‫"(بومباي)"‬ 257 00:20:39,604 --> 00:20:42,228 ‫- بعد كل ما قدّمت؟ - ماذا تقصدين بذلك؟‬ 258 00:20:42,229 --> 00:20:43,811 ‫- أعطيني قائمة. - حقاً؟‬ 259 00:20:43,812 --> 00:20:44,770 ‫- لم تقدّمي شيئاً! - حقاً؟‬ 260 00:20:44,771 --> 00:20:47,020 ‫لم تقدّمي شيئاً. لم ينبني منك سوى الضغط النفسي.‬ 261 00:20:47,021 --> 00:20:48,311 ‫لقد شاب شعري هنا.‬ 262 00:20:48,312 --> 00:20:50,978 ‫جئت إلى هنا لأكون بطلاً فأصبحت مجرد صديق للبطل!‬ 263 00:20:50,979 --> 00:20:52,311 ‫- تباً! - كيف تجرؤ؟‬ 264 00:20:52,312 --> 00:20:53,645 ‫أتسأل ماذا قدّمت لك؟‬ 265 00:20:53,646 --> 00:20:57,895 ‫وما الذي حصلت عليه؟ هذه الهدايا المقلّدة؟‬ 266 00:20:57,896 --> 00:21:00,478 ‫هدايا رخيصة.‬ 267 00:21:00,479 --> 00:21:02,395 ‫- خذها كلها. - حسبك!‬ 268 00:21:02,396 --> 00:21:05,145 ‫أجل، كما لو كنت ترتدين أفخم العلامات من قبل!‬ 269 00:21:05,146 --> 00:21:07,853 ‫لم تعرفي العلامات الفخمة قبل أن أهديك نسخاً مقلدة منها.‬ 270 00:21:07,854 --> 00:21:09,187 ‫غرفة "ديفيد" هي 1101.‬ 271 00:21:09,646 --> 00:21:12,686 ‫- كيف يبدو هذا القرص حديث التقنية؟ - ماذا تعني؟‬ 272 00:21:12,687 --> 00:21:15,020 ‫أهو دائري أم مربع؟ أيشبه وجهك؟‬ 273 00:21:15,021 --> 00:21:16,603 ‫- هذا هو شكله. - وغد!‬ 274 00:21:16,604 --> 00:21:17,936 ‫كفّا عن العبث.‬ 275 00:21:17,937 --> 00:21:19,353 ‫- توقّف. - اخرس.‬ 276 00:21:19,354 --> 00:21:21,561 ‫اسمعوا، الخطة بسيطة للغاية.‬ 277 00:21:21,562 --> 00:21:24,186 ‫لن تتمكن "هاني" من تشتيت "ديفيد" لوقت طويل.‬ 278 00:21:24,187 --> 00:21:26,728 ‫وأمامنا مهلة ضيقة للغاية لإيجاد هذا الجهاز،‬ 279 00:21:26,729 --> 00:21:29,896 ‫والذي لا نعرف شكله حسب كلام "لودو". صحيح؟‬ 280 00:21:30,437 --> 00:21:32,561 ‫أجل. إنها عملية بحث ومغادرة سريعة.‬ 281 00:21:32,562 --> 00:21:34,645 ‫أتعلمين؟ سحقاً لك!‬ 282 00:21:34,646 --> 00:21:36,436 ‫سحقاً لك أنت!‬ 283 00:21:36,437 --> 00:21:37,687 ‫أجل، سأرحل.‬ 284 00:21:53,896 --> 00:21:55,354 ‫شكراً على عطفك.‬ 285 00:21:56,771 --> 00:21:57,771 ‫لا بأس.‬ 286 00:21:59,562 --> 00:22:00,562 ‫أحتاج إلى مشروب.‬ 287 00:22:04,062 --> 00:22:05,061 ‫ألم أكن بارعة؟‬ 288 00:22:05,062 --> 00:22:07,561 ‫بارعة؟ كنت مدهشة للغاية. كنت رائعة.‬ 289 00:22:07,562 --> 00:22:11,186 ‫تجيدين التمثيل في الحياة الواقعية. هل تفسد الكاميرا أداءك؟‬ 290 00:22:11,187 --> 00:22:15,520 ‫- تابع الحديث وسترى ما سأفعل. - كنت أعبّر عن تقديري لك.‬ 291 00:22:15,521 --> 00:22:17,811 ‫لكن حبيبك كان يبالغ في الأداء.‬ 292 00:22:17,812 --> 00:22:19,353 ‫أهو ممثّل مزيف؟‬ 293 00:22:19,354 --> 00:22:22,228 ‫"بوفان" المسكين. لم يحصل على دور منذ 10 شهور.‬ 294 00:22:22,229 --> 00:22:24,353 ‫أطلق كل قدراته التمثيلية المكبوتة.‬ 295 00:22:24,354 --> 00:22:26,353 ‫"هاني"، أتظنين أن "ديفيد" سيتبعك؟‬ 296 00:22:26,354 --> 00:22:29,186 ‫أجل. تمثيلية الفتاة الجذابة تنجح دوماً.‬ 297 00:22:29,187 --> 00:22:31,853 ‫لست فقط فتاة جذابة، بل فتاة جذابة باكية.‬ 298 00:22:31,854 --> 00:22:34,436 ‫هل الاتصالات واضحة؟ أتسمعين كل شيء؟‬ 299 00:22:34,437 --> 00:22:36,312 ‫إنها واضحة للغاية وهذا حماسي جداً.‬ 300 00:22:37,021 --> 00:22:38,395 ‫هذه تقنية متقدمة يا "لودو"!‬ 301 00:22:38,396 --> 00:22:41,021 ‫حسناً، تقدّر إحداهن مهاراتي التقنية الحديثة.‬ 302 00:22:43,437 --> 00:22:45,895 ‫- جاء "ديفيد" لينقذني. - حسناً. عُلم.‬ 303 00:22:45,896 --> 00:22:47,687 ‫انتبهوا يا رفاق! لنتحرّك.‬ 304 00:23:00,312 --> 00:23:02,686 ‫بحقك، لا تبكي أرجوك.‬ 305 00:23:02,687 --> 00:23:05,062 ‫شعرت بسوء بالغ نحوك.‬ 306 00:23:05,604 --> 00:23:07,646 ‫لذلك رأيت أن أطمئن عليك.‬ 307 00:23:08,854 --> 00:23:10,521 ‫- أنا بخير يا سيدي. - "ديفيد".‬ 308 00:23:11,896 --> 00:23:12,812 ‫ناديني بـ"ديفيد".‬ 309 00:23:14,646 --> 00:23:15,521 ‫"نوري".‬ 310 00:23:16,687 --> 00:23:19,021 ‫اسمحي لي أن أبتاع لك مشروباً يا "نوري".‬ 311 00:23:24,146 --> 00:23:27,187 ‫أنا متزوج. سأدعوك على مشروب فحسب ليس أكثر.‬ 312 00:23:35,854 --> 00:23:37,812 ‫إذاً، ماذا تودين شربه؟‬ 313 00:23:39,021 --> 00:23:41,604 ‫- مارتيني فودكا. - اختيار مميز.‬ 314 00:23:43,937 --> 00:23:46,354 ‫مارتيني فودكا للسيدة، وجعة شعير لي.‬ 315 00:23:56,854 --> 00:23:58,103 ‫"تشاكو"، ابحث هناك.‬ 316 00:23:58,104 --> 00:24:00,311 ‫ابحث عن جهاز أو قرص.‬ 317 00:24:00,312 --> 00:24:02,646 ‫جهاز تكنولوجي، سيفوق استيعابك.‬ 318 00:24:13,646 --> 00:24:15,436 ‫لم أجد شيئاً. هل وجدته؟‬ 319 00:24:15,437 --> 00:24:17,186 ‫- كلا. - أين "لودو"؟‬ 320 00:24:17,187 --> 00:24:18,562 ‫"باني"، "تشاكو"،‬ 321 00:24:19,271 --> 00:24:20,437 ‫وجدت خزانة هنا.‬ 322 00:24:21,979 --> 00:24:24,311 ‫أتعلمين؟ آمل ألّا تمانعي قولي هذا،‬ 323 00:24:24,312 --> 00:24:27,229 ‫لكن ذلك الفتى ليس جديراً بك.‬ 324 00:24:27,854 --> 00:24:31,479 ‫من يهجر فتاة لطيفة مثلك هو شخص مغفل.‬ 325 00:24:31,896 --> 00:24:33,936 ‫كيف تعلم أنني لطيفة؟‬ 326 00:24:33,937 --> 00:24:36,646 ‫بحقك. يمكنني ملاحظة ذلك بالنظر إليك.‬ 327 00:24:37,562 --> 00:24:38,770 ‫لكن ذلك الرجل؟‬ 328 00:24:38,771 --> 00:24:41,604 ‫شعرت بالغضب وهو يتشاجر معك. حقاً.‬ 329 00:24:42,146 --> 00:24:43,728 ‫يتساءل عما قدّمت له.‬ 330 00:24:43,729 --> 00:24:46,562 ‫صدّقيني، ليس جديراً بك. هذا جليّ تماماً.‬ 331 00:24:47,479 --> 00:24:49,687 ‫دخلت في علاقة غرامية بسيطة مع صديقه، وليس أكثر.‬ 332 00:24:56,979 --> 00:24:58,146 ‫أفهم ذلك.‬ 333 00:24:58,979 --> 00:25:00,896 ‫لا أحد معصوم عن الخطأ.‬ 334 00:25:01,479 --> 00:25:03,020 ‫ومع قريبه أيضاً.‬ 335 00:25:03,021 --> 00:25:08,521 ‫أقصد، كم مرة كانت... مرتان؟ 4 مرات. 4 مرات فقط.‬ 336 00:25:11,771 --> 00:25:14,479 ‫العلاقات الغرامية عابرة.‬ 337 00:25:15,187 --> 00:25:18,020 ‫المهم هو من تحبين.‬ 338 00:25:18,021 --> 00:25:19,895 ‫ليس للحب علاقة بالأمر يا "ديفيد".‬ 339 00:25:19,896 --> 00:25:21,687 ‫- ماذا إذاً؟ - لا يتعلق الأمر بالحب.‬ 340 00:25:22,896 --> 00:25:26,271 ‫لدى الفتاة احتياجات، هل تفهم؟‬ 341 00:25:30,854 --> 00:25:33,146 ‫لدى الجميع احتياجات، طبعاً.‬ 342 00:25:34,187 --> 00:25:36,020 ‫فكرة الحب لا تناسب إلا ضيقي الأفق.‬ 343 00:25:36,021 --> 00:25:39,604 ‫قطعاً. إنها عتيقة الطراز في الواقع.‬ 344 00:25:40,604 --> 00:25:42,686 ‫نحن في التسعينيّات، بحقك!‬ 345 00:25:42,687 --> 00:25:44,686 ‫هذا هو العالم العصري، صحيح؟‬ 346 00:25:44,687 --> 00:25:46,562 ‫إنه عالم عصري فعلاً.‬ 347 00:25:47,521 --> 00:25:48,646 ‫أجل!‬ 348 00:25:52,979 --> 00:25:55,186 ‫- ما هذا؟ - تقنية متقدمة.‬ 349 00:25:55,187 --> 00:25:56,687 ‫لعبة الفيديو هذه تقنية متقدمة؟‬ 350 00:26:00,562 --> 00:26:02,687 ‫انظرا إلى أعلى واشكرا السماء...‬ 351 00:26:04,562 --> 00:26:06,562 ‫...لأنني من ضمن فريقكما.‬ 352 00:26:15,562 --> 00:26:16,562 ‫هل وجدته؟‬ 353 00:26:20,937 --> 00:26:22,104 ‫القرص ليس في هذه الغرفة.‬ 354 00:26:23,521 --> 00:26:25,021 ‫تذكّرينني بزوجتي.‬ 355 00:26:26,104 --> 00:26:29,896 ‫خيّم الحزن على حياتي منذ هجرتني.‬ 356 00:26:30,896 --> 00:26:34,021 ‫قد أبدو سعيداً ظاهرياً،‬ 357 00:26:35,521 --> 00:26:37,687 ‫لكن صدقاً...‬ 358 00:26:39,896 --> 00:26:41,062 ‫أنا حنون جداً في جوهري.‬ 359 00:26:41,812 --> 00:26:43,854 ‫- أرى ذلك. - ماذا؟‬ 360 00:26:45,062 --> 00:26:48,104 ‫الحنان في جوهرك.‬ 361 00:26:53,146 --> 00:26:56,646 ‫انسي مسألة الحنان. كنت محقة تماماً.‬ 362 00:26:57,562 --> 00:27:00,061 ‫أتعلمين يا "نوري"؟ لنصعد إلى غرفتي‬ 363 00:27:00,062 --> 00:27:03,603 ‫ونشرب المزيد. عيشي حياتك لحظة بلحظة.‬ 364 00:27:03,604 --> 00:27:05,229 ‫في الواقع، يجب أن أغادر.‬ 365 00:27:06,771 --> 00:27:09,521 ‫- كنت تشعرين بالحزن لتوك. - أجل، لكنني في أفضل حال الآن.‬ 366 00:27:10,104 --> 00:27:12,979 ‫لقد نسيت حبيبي. أشكرك جزيلاً!‬ 367 00:27:19,396 --> 00:27:21,146 ‫يا لها من وضيعة!‬ 368 00:27:24,937 --> 00:27:27,021 ‫- هل كنت بارعة أم لا؟ - كنت رائعة.‬ 369 00:27:27,937 --> 00:27:29,354 ‫هل سرقتم ما أردتم سرقته؟‬ 370 00:27:31,312 --> 00:27:34,146 ‫كلا. ربما يحمله في جيبه.‬ 371 00:27:35,479 --> 00:27:36,646 ‫ماذا ستفعلون الآن؟‬ 372 00:27:37,354 --> 00:27:39,854 ‫عودي إلى المنزل. سنتوصّل إلى حل. اتفقنا؟‬ 373 00:27:40,562 --> 00:27:42,228 ‫يا أخي، فشل مخططنا.‬ 374 00:27:42,229 --> 00:27:43,853 ‫- الخطة البديلة. - الخطة البديلة.‬ 375 00:27:43,854 --> 00:27:45,896 ‫- سندخل من الأعلى. - حسناً.‬ 376 00:27:47,104 --> 00:27:48,104 ‫يمكنني الحصول عليه.‬ 377 00:27:48,812 --> 00:27:50,936 ‫- "هاني"، غادري من فضلك. - لا تزال هناك فرصة.‬ 378 00:27:50,937 --> 00:27:53,812 ‫يمكنني العودة إليه. لكنني أريد ضعفي...‬ 379 00:27:54,396 --> 00:27:55,604 ‫لا، 3 أضعاف الأجر.‬ 380 00:27:59,396 --> 00:28:00,729 ‫إنها متحمسة. دعها تذهب.‬ 381 00:28:10,354 --> 00:28:11,854 ‫لم أستطع نسيانه بالكامل.‬ 382 00:28:14,146 --> 00:28:16,229 ‫- ماذا؟ - حبيبي.‬ 383 00:28:17,396 --> 00:28:20,479 ‫لا يزال عالقاً هنا. بشكل طفيف.‬ 384 00:28:22,437 --> 00:28:26,312 ‫بمجرد خروجي، أدركت أنني في حال أفضل معك.‬ 385 00:28:41,937 --> 00:28:43,478 ‫"باني"، هل مات؟‬ 386 00:28:43,479 --> 00:28:47,187 ‫كلا، إنه مفعول الجرعة. سيفقد الوعي لبضع ساعات.‬ 387 00:28:48,729 --> 00:28:50,646 ‫نظّفي كل شيء وخذي القرص.‬ 388 00:30:04,354 --> 00:30:07,061 ‫وجدت جهازاً مربعاً يا "باني". أسود ورفيع.‬ 389 00:30:07,062 --> 00:30:10,520 ‫- يبدو كجهاز إلكتروني. - هذا هو. خذيه وغادري.‬ 390 00:30:10,521 --> 00:30:12,021 ‫حسناً، سأغادر.‬ 391 00:30:18,562 --> 00:30:19,604 ‫مهلاً.‬ 392 00:30:22,021 --> 00:30:24,021 ‫- مع من كنت تتحدثين؟ - اللعنة!‬ 393 00:30:25,146 --> 00:30:26,021 ‫لا أحد.‬ 394 00:30:28,354 --> 00:30:29,687 ‫أيتها الوضيعة، هل كنت تسجّلين؟‬ 395 00:30:30,646 --> 00:30:31,687 ‫تحرّكي!‬ 396 00:30:32,687 --> 00:30:35,686 ‫لا تفكر حتى في ذلك. لا يمكننا خرق الإجراءات المتبعة.‬ 397 00:30:35,687 --> 00:30:37,520 ‫- لن نتخلى عنها. - كلا يا "باني".‬ 398 00:30:37,521 --> 00:30:38,811 ‫- ليست واحدة منا. - أخي...‬ 399 00:30:38,812 --> 00:30:40,354 ‫إنها لا تعلم فيما تورطت.‬ 400 00:30:44,437 --> 00:30:45,354 ‫من أنت؟‬ 401 00:30:46,729 --> 00:30:48,396 ‫أنا مجرد ممثلة.‬ 402 00:31:01,146 --> 00:31:02,770 ‫"لودو"، يجب أن أذهب!‬ 403 00:31:02,771 --> 00:31:05,603 ‫ستفضح أمرنا يا أخي.‬ 404 00:31:05,604 --> 00:31:06,853 ‫أرجوك أن تخبره يا "تشاكو".‬ 405 00:31:06,854 --> 00:31:08,478 ‫الحراسة مشددة حوله يا أخي.‬ 406 00:31:08,479 --> 00:31:10,186 ‫لن ننجح في العودة.‬ 407 00:31:10,187 --> 00:31:11,271 ‫سأتولى ذلك.‬ 408 00:31:12,229 --> 00:31:13,937 ‫- نحتاج إلى القرص أيضاً. - كلا.‬ 409 00:31:20,646 --> 00:31:23,978 ‫دفعوا لي 2000 روبية لأرتدي هذه الملابس.‬ 410 00:31:23,979 --> 00:31:25,311 ‫صدّقني يا سيدي.‬ 411 00:31:25,312 --> 00:31:28,270 ‫لا أعرف يا سيدي. أعمل في الوسط الفني.‬ 412 00:31:28,271 --> 00:31:29,354 ‫من دفع لك؟‬ 413 00:31:30,146 --> 00:31:32,312 ‫لا أعلم. أرجوك أن تدعني أغادر.‬ 414 00:31:33,021 --> 00:31:37,021 ‫أرجوك يا سيدي، لا تضرب وجهي.‬ 415 00:31:42,396 --> 00:31:45,103 ‫- مع من كنت تتحدثين؟ - لا أعلم يا سيدي.‬ 416 00:31:45,104 --> 00:31:47,228 ‫يمكنك أن تسأل منسق أعمالي.‬ 417 00:31:47,229 --> 00:31:50,062 ‫أحمل بطاقة النقابة في حقيبتي. دقيقة واحدة، سوف...‬ 418 00:31:54,104 --> 00:31:55,521 ‫هل تعملين لحساب "فيشوا"؟‬ 419 00:31:56,146 --> 00:31:57,062 ‫"فيشوا"؟‬ 420 00:31:57,937 --> 00:31:59,437 ‫لا أعرف أحداً باسم "فيشوا" يا سيدي.‬ 421 00:32:00,021 --> 00:32:01,979 ‫سيدي، أرجوك أن تدعني أغادر.‬ 422 00:32:05,104 --> 00:32:07,979 ‫إن أردت المغادرة، فلتبدئي بالاعتراف الآن.‬ 423 00:32:09,729 --> 00:32:11,271 ‫من يكون هذا؟ أمسكوا به!‬ 424 00:33:15,187 --> 00:33:16,478 ‫ماذا يجري يا "باني"؟‬ 425 00:33:16,479 --> 00:33:17,812 ‫هل أنت بخير؟‬ 426 00:33:18,479 --> 00:33:19,479 ‫أجل.‬ 427 00:33:20,979 --> 00:33:21,812 ‫لنذهب!‬ 428 00:33:23,979 --> 00:33:25,353 ‫لكن ماذا يجري؟‬ 429 00:33:25,354 --> 00:33:26,895 ‫سأشرح لاحقاً. تحرّكي!‬ 430 00:33:26,896 --> 00:33:28,937 ‫وكيف تعلّمت القتال بهذا الشكل؟‬ 431 00:33:49,521 --> 00:33:51,229 ‫إلى كل الوحدات، انطلقوا!‬ 432 00:33:53,021 --> 00:33:54,146 ‫أسرعوا، هيا بنا!‬ 433 00:34:04,437 --> 00:34:06,104 ‫هلّا تخبرني بأيّ شيء أرجوك.‬ 434 00:34:06,896 --> 00:34:08,021 ‫- ارتدي هذه. - "باني"!‬ 435 00:34:09,354 --> 00:34:11,021 ‫"لودو"، أحضرت القرص.‬ 436 00:34:11,437 --> 00:34:13,770 ‫اذهب لتودعه. تحرّك!‬ 437 00:34:13,771 --> 00:34:16,146 ‫- حسناً. - "باني"، ما الذي يجري؟ من يكون "فيشوا"؟‬ 438 00:34:17,271 --> 00:34:18,479 ‫- من؟ - "فيشوا".‬ 439 00:34:18,771 --> 00:34:20,646 ‫قال "ديفيد" إنكم رجال "فيشوا".‬ 440 00:34:21,354 --> 00:34:22,687 ‫لا أعرف أحداً باسم "فيشوا".‬ 441 00:34:23,229 --> 00:34:24,853 ‫- هل سأل عن أيّ شيء آخر؟ - سأل؟‬ 442 00:34:24,854 --> 00:34:26,145 ‫لقد أبرحني ضرباً! بقسوة!‬ 443 00:34:26,146 --> 00:34:28,061 ‫ومع ذلك لم أنطق باسم أيّ واحد منكم‬ 444 00:34:28,062 --> 00:34:30,271 ‫- ويجب أن تشكرني على ذلك. - أشكرك. اجلسي.‬ 445 00:34:34,479 --> 00:34:35,396 ‫لعلهم هؤلاء. انظر.‬ 446 00:34:35,854 --> 00:34:37,229 ‫اللعنة، لنذهب!‬ 447 00:34:37,937 --> 00:34:38,854 ‫اللعنة، إنهم هم!‬ 448 00:34:47,771 --> 00:34:49,312 ‫أين وحدة "برافو"؟‬ 449 00:34:50,729 --> 00:34:52,354 ‫وحدة "برافو" تقترب يا سيدي.‬ 450 00:34:59,562 --> 00:35:02,020 ‫كلا! لا تنزلق!‬ 451 00:35:02,021 --> 00:35:03,312 ‫كلا!‬ 452 00:35:04,312 --> 00:35:05,187 ‫هل جُننت؟‬ 453 00:35:32,021 --> 00:35:33,021 ‫"جاغان"!‬ 454 00:35:34,062 --> 00:35:35,521 ‫"راهي"، لا تتوقف! أُصيب "جاغان".‬ 455 00:35:36,187 --> 00:35:37,062 ‫سحقاً!‬ 456 00:35:37,854 --> 00:35:38,854 ‫أسرع في القيادة!‬ 457 00:35:56,229 --> 00:35:57,062 ‫"تشاكو"، يميناً.‬ 458 00:36:03,396 --> 00:36:04,396 ‫مهلاً!‬ 459 00:36:05,521 --> 00:36:07,271 ‫أيها الوغد، إلام تنظر؟ انطلق إلى الأمام.‬ 460 00:36:30,854 --> 00:36:31,811 ‫اللعنة!‬ 461 00:36:31,812 --> 00:36:34,020 ‫- "تشاكو"، هل أنت بخير؟ - أنا بخير.‬ 462 00:36:34,021 --> 00:36:35,896 ‫انطلق وقابلني عند التقاطع.‬ 463 00:36:45,521 --> 00:36:46,521 ‫هناك، إلى الأمام.‬ 464 00:36:58,854 --> 00:36:59,854 ‫"هاني"!‬ 465 00:37:19,187 --> 00:37:20,021 ‫"هاني"؟‬ 466 00:37:23,771 --> 00:37:24,687 ‫"هاني"؟‬ 467 00:37:25,937 --> 00:37:28,604 ‫اللعنة! قاومي.‬ 468 00:38:22,062 --> 00:38:28,021 ‫"المديرة"‬ 469 00:38:36,896 --> 00:38:37,979 ‫هل كان "فيشوا"؟‬ 470 00:38:41,854 --> 00:38:44,812 ‫أنا متأكد من ذلك. كانوا محترفين.‬ 471 00:38:45,896 --> 00:38:47,854 ‫آسف، لم أستطع تأمين القرص.‬ 472 00:38:55,562 --> 00:38:57,896 ‫كيف تفقد القرص بهذه السهولة يا "شان"؟‬ 473 00:38:59,854 --> 00:39:04,062 ‫تعلم أن مشروع "سيف التلوار" قد أُطلق خصيصاً للتخلّص من أمثال "فيشوا".‬ 474 00:39:04,687 --> 00:39:06,728 ‫ومع ذلك سرق فريق "فيشوا" القرص؟‬ 475 00:39:06,729 --> 00:39:09,646 ‫وهل تعلم ما الذي يضايقني أكثر؟‬ 476 00:39:10,604 --> 00:39:12,854 ‫لا نعرف حتى هوية "فيشوا" الحقيقية!‬ 477 00:39:13,854 --> 00:39:15,771 ‫لا نعرف إلا اسمه المستعار.‬ 478 00:39:22,312 --> 00:39:25,061 ‫سيدي، لقد احترق ذلك تماماً. هل أرميه؟‬ 479 00:39:25,062 --> 00:39:26,271 ‫كلا، اتركه.‬ 480 00:39:29,229 --> 00:39:31,103 ‫لكن من سيأكل هذا يا سيدي؟‬ 481 00:39:31,104 --> 00:39:32,854 ‫سنقدّمه مع طعام حلو.‬ 482 00:39:46,229 --> 00:39:47,562 ‫لا بأس.‬ 483 00:39:50,437 --> 00:39:52,562 ‫ابدأ بالأخبار السيئة.‬ 484 00:39:55,646 --> 00:39:57,937 ‫يعرف "ديفيد" اسمك المستعار. "فيشوا".‬ 485 00:39:58,646 --> 00:40:01,562 ‫اشتبهوا فينا. كانت هذه عملية من تدبير "زوني".‬ 486 00:40:02,146 --> 00:40:03,604 ‫عملاؤها كانوا منتظرين.‬ 487 00:40:05,354 --> 00:40:09,146 ‫عندما تنتفي حاجة العالم إلينا، سنصبح عبئاً عليه.‬ 488 00:40:10,062 --> 00:40:12,729 ‫لا أفهم، لماذا نتمسك بالموتى؟‬ 489 00:40:13,979 --> 00:40:15,146 ‫يمكنني تولي أمره.‬ 490 00:40:16,354 --> 00:40:18,728 ‫لا تقلق حيال "رولو".‬ 491 00:40:18,729 --> 00:40:20,311 ‫- كان كلب زوجي... - أعلم.‬ 492 00:40:20,312 --> 00:40:21,771 ‫إنه كلب السيد "رينزي".‬ 493 00:40:22,604 --> 00:40:25,436 ‫لم تستطع تولي المهمة الوحيدة التي أوكلتك بها.‬ 494 00:40:25,437 --> 00:40:27,687 ‫علم "فيشوا" بأمر "ديفيد".‬ 495 00:40:28,312 --> 00:40:29,562 ‫وبأمر عملية المبادلة.‬ 496 00:40:30,104 --> 00:40:32,437 ‫- ما يعني... - إذاً عملية "سيف التلوار" قيد التشغيل.‬ 497 00:40:37,396 --> 00:40:40,896 ‫ماذا عن المدنية التي أشركتها في المهمة دون موافقتي؟‬ 498 00:40:43,604 --> 00:40:45,604 ‫لقد أُصيبت، لكنها ستكون بخير.‬ 499 00:40:50,312 --> 00:40:51,271 ‫لكن "جاغان"...‬ 500 00:40:54,479 --> 00:40:56,104 ‫هذه حربنا يا بني.‬ 501 00:40:58,187 --> 00:41:00,479 ‫نحيا ونموت فداءً لها. تعلم ذلك!‬ 502 00:41:01,271 --> 00:41:03,146 ‫إنها تضحية أوجبتها الضرورة.‬ 503 00:41:08,729 --> 00:41:12,687 ‫"(بوخارست)"‬ 504 00:42:05,937 --> 00:42:06,937 ‫"هاني"!‬ 505 00:42:40,896 --> 00:42:43,521 ‫"تذكير - تحقق من بوابة المعلومات"‬ 506 00:42:53,021 --> 00:42:55,020 {\an8}‫"(ناينيتال)"‬ 507 00:42:55,021 --> 00:42:57,686 {\an8}‫"سمع الملك (داشراث) صوت ملء المياه.‬ 508 00:42:57,687 --> 00:43:00,937 ‫سحب قوسه وسهمه، وأطلق السهم.‬ 509 00:43:01,812 --> 00:43:04,270 ‫مزقت الهواء صرخة ألم.‬ 510 00:43:04,271 --> 00:43:08,687 ‫كلا! ظن الملك أنه حيوان، لكنه لم يكن كذلك.‬ 511 00:43:09,979 --> 00:43:12,562 ‫لقد أصاب (شرافان) المسكين.‬ 512 00:43:15,812 --> 00:43:17,770 ‫بعدها ذهب الملك (داشراث) إلى والديه.‬ 513 00:43:17,771 --> 00:43:20,436 ‫كانا مكلومين. طلب منهما الغفران.‬ 514 00:43:20,437 --> 00:43:22,561 ‫لكنهما رفضا. كانا يعانيان الفاجعة.‬ 515 00:43:22,562 --> 00:43:24,436 ‫وأنزلا لعنة على الملك (داشراث).‬ 516 00:43:24,437 --> 00:43:28,478 ‫(بعد موتنا، ستموت أيضاً بسبب خسارة ابنك.)‬ 517 00:43:28,479 --> 00:43:32,187 ‫ثم أغرقا نفسيهما في النهر الجاري نفسه."‬ 518 00:43:33,771 --> 00:43:38,061 ‫خالي "في"، لماذا تحكي دوماً حكايات حزينة؟‬ 519 00:43:38,062 --> 00:43:40,311 ‫يموت الجميع أو يتعرّضون للقتل.‬ 520 00:43:40,312 --> 00:43:43,603 ‫- ما زلت طفلة لعلمك. - عزيزتي، لقد أعطيتني هذا الكتاب لأقرأه.‬ 521 00:43:43,604 --> 00:43:46,728 ‫وعلي أيّ حال، يجب أن تعرفي هذه القصص. اسأليني عن السبب.‬ 522 00:43:46,729 --> 00:43:47,895 ‫ما السبب؟‬ 523 00:43:47,896 --> 00:43:50,561 ‫لأنه من هذه القصص نتعلم ثقافتنا‬ 524 00:43:50,562 --> 00:43:52,479 ‫وتاريخنا.‬ 525 00:43:53,104 --> 00:43:56,436 ‫في المرة القادمة احكي لي قصة طريفة من فضلك، اتفقنا؟‬ 526 00:43:56,437 --> 00:43:59,353 ‫في المرة القادمة سأحكي لك قصص "أكبر بيربال".‬ 527 00:43:59,354 --> 00:44:01,229 ‫إنها طريفة جداً، ثقي بي.‬ 528 00:44:02,729 --> 00:44:05,021 ‫أين "هاني"؟ لم تعد حتى الآن.‬ 529 00:44:05,646 --> 00:44:06,729 ‫لقد تأخّر الوقت.‬ 530 00:44:07,271 --> 00:44:10,771 ‫ستعود! في مثل هذه المواقف يجب أن نتحلى بالصبر.‬ 531 00:44:11,896 --> 00:44:12,979 ‫أيّ موقف تقصدين؟‬ 532 00:45:23,812 --> 00:45:24,646 ‫اللعنة!‬ 533 00:45:49,271 --> 00:45:50,271 ‫لنذهب.‬ 534 00:46:04,646 --> 00:46:05,561 ‫أجل؟‬ 535 00:46:05,562 --> 00:46:08,437 ‫سيدي، أرسلتنا "هاني" لتوصيل ابنتها.‬ 536 00:46:11,021 --> 00:46:12,146 ‫هل تعرف "هاني"؟‬ 537 00:46:12,646 --> 00:46:13,604 ‫أجل يا سيدي.‬ 538 00:46:14,896 --> 00:46:17,146 ‫أرسلتك "هاني" لتوصيل ابنتها "مايا"؟‬ 539 00:46:17,729 --> 00:46:19,021 ‫أجل يا سيدي. هل "مايا" هنا؟‬ 540 00:46:21,771 --> 00:46:24,437 ‫اسمها ليس "مايا". من أنت؟‬ 541 00:46:32,229 --> 00:46:35,479 {\an8}‫"(بوخارست)"‬ 542 00:46:45,687 --> 00:46:47,979 ‫"رسالة جديدة من (بريك دانسر)"‬ 543 00:47:00,062 --> 00:47:01,229 ‫وغد حاد الذكاء!‬ 544 00:47:04,771 --> 00:47:06,729 ‫ما الذي تنتظرونه؟ ابحثوا عنها!‬ 545 00:47:14,937 --> 00:47:19,561 ‫"(بريك دانسر): (هاني) حية. لديك ابنة."‬ 546 00:47:19,562 --> 00:47:23,604 ‫"إنهما في خطر. تُوجدان في (ناينيتال)."‬ 547 00:47:30,312 --> 00:47:32,104 ‫"النجدة"‬ 548 00:47:37,521 --> 00:47:39,687 ‫كلا! اللعنة!‬ 549 00:49:33,854 --> 00:49:35,853 ‫ترجمة شيماء جاد‬ 550 00:49:35,854 --> 00:49:37,937 ‫مشرف الجودة وليد حماد‬