1 00:00:16,021 --> 00:00:17,021 {\an8}‫"ميتم (آشانسا)"‬ 2 00:00:22,479 --> 00:00:25,146 {\an8}‫"(هيماتشل براديش)"‬ 3 00:01:09,729 --> 00:01:12,229 ‫"(باني) و(تشاكو)"‬ 4 00:01:28,729 --> 00:01:29,812 ‫"تشاكو".‬ 5 00:01:32,312 --> 00:01:33,854 ‫لكم اشتقت إليك.‬ 6 00:01:35,021 --> 00:01:36,021 ‫وأنا أيضاً.‬ 7 00:01:40,271 --> 00:01:42,521 ‫أين شعرك؟ وما هذا؟‬ 8 00:01:43,229 --> 00:01:45,104 ‫إنه الزواج يا صديقي.‬ 9 00:01:45,562 --> 00:01:47,437 ‫يغيّر الزواج حياة المرء.‬ 10 00:01:48,562 --> 00:01:53,686 ‫زوجة ومنزل ووظيفة في شركة متعددة الجنسيات وقسطا قرض وولد.‬ 11 00:01:53,687 --> 00:01:55,978 ‫تحوّلت حياتي 180 درجة.‬ 12 00:01:55,979 --> 00:01:58,479 ‫لا أصدّق أن إحداهن وافقت على الزواج بك.‬ 13 00:01:59,562 --> 00:02:00,937 ‫سُررت لرؤيتك يا رجل!‬ 14 00:02:02,604 --> 00:02:04,479 ‫لم أظن يوماً أنني سأعود إلى هنا.‬ 15 00:02:06,229 --> 00:02:10,021 ‫ثم راسلني "لودو" ليخبرني أن "هاني"... ما زلت لا أصدّق ذلك.‬ 16 00:02:10,729 --> 00:02:12,687 ‫- ولديك ابنة أيضاً؟ - أجل.‬ 17 00:02:13,812 --> 00:02:15,021 ‫لديّ ابنة أيضاً.‬ 18 00:02:15,687 --> 00:02:16,854 ‫وهي في خطر.‬ 19 00:02:18,854 --> 00:02:22,521 ‫من الجيد أننا اتبعنا إجراء التحقق من بوابة المعلومات أسبوعياً.‬ 20 00:02:23,479 --> 00:02:25,312 ‫إليك الخطة. أولاً يجب أن...‬ 21 00:02:26,104 --> 00:02:27,812 ‫مهلاً. يجب أن تفكر.‬ 22 00:02:29,854 --> 00:02:32,937 ‫هذا أشبه بالقفز إلى النار. هل تريد ذلك؟‬ 23 00:02:38,854 --> 00:02:39,979 ‫بالطبع تريد ذلك!‬ 24 00:02:52,687 --> 00:02:53,978 ‫ليس عليك أن ترافقني.‬ 25 00:02:53,979 --> 00:02:55,312 ‫هل طلبت إذنك؟‬ 26 00:02:55,896 --> 00:02:59,146 ‫أخي، منذ صغرنا لم نتمن سوى شيء واحد وهو العائلة.‬ 27 00:02:59,812 --> 00:03:01,521 ‫لقد حققت ذلك. لديك عائلة.‬ 28 00:03:02,396 --> 00:03:04,437 ‫- هل ستتخلى عنها؟ - لن أتخلى عنها.‬ 29 00:03:05,771 --> 00:03:08,603 ‫أنت فرد من عائلتي! لنذهب.‬ 30 00:03:08,604 --> 00:03:10,729 ‫- لا يمكنك ذلك يا "تشاكو"! - سنذهب معاً!‬ 31 00:03:11,396 --> 00:03:12,562 ‫لا نقاش!‬ 32 00:03:13,812 --> 00:03:15,229 ‫انتهى الموضوع. انقضى الوقت.‬ 33 00:03:23,729 --> 00:03:25,021 ‫"ميتم (آشانسا)"‬ 34 00:03:32,062 --> 00:03:34,354 ‫هل أرسلتك "هاني" لتوصيل ابنتها "مايا"؟‬ 35 00:03:34,646 --> 00:03:36,229 ‫أجل يا سيدي. هل "مايا" في المنزل؟‬ 36 00:03:38,937 --> 00:03:41,687 ‫اسمها ليس "مايا". من أنت؟‬ 37 00:03:52,854 --> 00:03:53,854 ‫خالي "في"!‬ 38 00:03:57,354 --> 00:04:01,187 ‫1، 2، 3، 4.‬ 39 00:04:06,396 --> 00:04:07,937 ‫5، 6.‬ 40 00:04:11,062 --> 00:04:13,562 ‫7، 8، 9.‬ 41 00:04:56,104 --> 00:04:57,062 ‫ليست هنا.‬ 42 00:05:08,771 --> 00:05:09,770 ‫"النجدة"‬ 43 00:05:09,771 --> 00:05:12,562 ‫كلا! اللعنة!‬ 44 00:05:22,562 --> 00:05:24,396 ‫توقّف!‬ 45 00:05:25,521 --> 00:05:26,646 ‫تباً لك!‬ 46 00:06:04,604 --> 00:06:06,771 ‫أخي "كاي دي"، لم نجد الفتاة.‬ 47 00:06:07,646 --> 00:06:09,396 ‫لكن لا بد من وجود دليل ما هنا.‬ 48 00:06:10,812 --> 00:06:12,521 ‫سنفتش كل شبر في هذا المنزل.‬ 49 00:06:13,854 --> 00:06:15,561 ‫سأعود إلى القاعدة.‬ 50 00:06:15,562 --> 00:06:18,187 ‫أخي، لا تقلق. سأراك حالما ننتهي هنا.‬ 51 00:06:31,479 --> 00:06:33,646 ‫توقّف.‬ 52 00:06:35,271 --> 00:06:36,936 ‫يا للهول! ماذا حدث لك؟‬ 53 00:06:36,937 --> 00:06:38,270 ‫- هل أنت بخير؟ - حادث دراجة.‬ 54 00:06:38,271 --> 00:06:42,354 ‫آسفة، ابنتي في خطر، ويجب أن أصل إليها.‬ 55 00:06:50,812 --> 00:06:55,146 ‫"مخبز (جولي)"‬ 56 00:07:03,979 --> 00:07:05,812 ‫"مخبز (جولي)"‬ 57 00:07:24,396 --> 00:07:25,312 ‫"نادية"؟‬ 58 00:07:26,437 --> 00:07:27,562 ‫"نادية"؟‬ 59 00:07:29,437 --> 00:07:30,396 ‫"نادية"؟‬ 60 00:07:39,937 --> 00:07:41,021 ‫"نادية"؟‬ 61 00:07:43,479 --> 00:07:44,479 ‫"نادية"؟‬ 62 00:07:46,104 --> 00:07:47,021 ‫"نادية"؟‬ 63 00:07:48,979 --> 00:07:50,104 ‫"نادية"؟‬ 64 00:07:56,521 --> 00:07:57,479 ‫"نادية"؟‬ 65 00:07:59,146 --> 00:08:00,437 ‫"نادية"؟‬ 66 00:08:03,104 --> 00:08:03,979 ‫"نادية"؟‬ 67 00:08:07,646 --> 00:08:08,562 ‫"هاني"!‬ 68 00:08:10,187 --> 00:08:11,104 ‫"نادية"!‬ 69 00:08:13,437 --> 00:08:15,436 ‫- هل أنت بخير؟ - لقد تأذيت.‬ 70 00:08:15,437 --> 00:08:16,729 ‫[بالتيلوغوية] لم يحدث شيء.‬ 71 00:08:17,021 --> 00:08:19,937 ‫أنت بخير. اتفقنا؟ هيا.‬ 72 00:08:22,979 --> 00:08:26,937 ‫"هاني"، خالي "في" لم يكن يتحرك.‬ 73 00:09:17,979 --> 00:09:20,271 ‫"سيتاديل - هاني وباني"‬ 74 00:09:30,687 --> 00:09:33,937 {\an8}‫"بومباي"‬ 75 00:09:45,104 --> 00:09:47,728 ‫سيدي، لقد احترق هذا تماماً. هل أرميه؟‬ 76 00:09:47,729 --> 00:09:48,854 ‫كلا، اتركه.‬ 77 00:09:49,604 --> 00:09:51,479 ‫لكن لن يود أحد أكله يا سيدي.‬ 78 00:10:01,354 --> 00:10:04,146 ‫"بابا"، حدّثني رجاءً عن مشروع "تالوار".‬ 79 00:10:06,854 --> 00:10:09,978 ‫لن ينفع أن أخبرك ومعدتك فارغة. لذلك، ابدأ الأكل.‬ 80 00:10:09,979 --> 00:10:12,396 ‫أشكرك، لكن لم يكن عليك طهو كل هذه الكمية.‬ 81 00:10:13,937 --> 00:10:17,771 ‫هل سيدتي غير موجودة؟ ظننت أنني سأقابلها أخيراً.‬ 82 00:10:18,396 --> 00:10:21,479 ‫- دعنا ننتظرها. - لقد خرجت. ستعود قريباً.‬ 83 00:10:25,312 --> 00:10:27,271 ‫"بابا"، مشروع "تالوار"؟‬ 84 00:10:30,354 --> 00:10:32,062 ‫تخيل نظام تتبع يا بني،‬ 85 00:10:32,937 --> 00:10:36,686 ‫يمكنه أن يتتبع أيّ شخص حي. كرؤساء الدول وزعماء العالم‬ 86 00:10:36,687 --> 00:10:39,104 ‫والوكالات المعادية والعملاء أمثالنا.‬ 87 00:10:41,062 --> 00:10:42,228 ‫لا يتتبع الأهداف فحسب،‬ 88 00:10:42,229 --> 00:10:45,021 ‫بل يمكنه تتبع أيّ شخص يتعاملون معه.‬ 89 00:10:46,396 --> 00:10:47,479 ‫إنه سلاح قوي، صحيح؟‬ 90 00:10:48,854 --> 00:10:52,187 ‫تخيّل الآن إن وقع نظام التتبع هذا في الأيدي الخطأ.‬ 91 00:10:53,687 --> 00:10:56,812 ‫ستصبح الأهداف كالدمى وسيكونون مستعدين لتنفيذ أيّ أوامر.‬ 92 00:10:57,312 --> 00:11:00,395 ‫مثل تزوير نتائج الانتخابات لصالحك.‬ 93 00:11:00,396 --> 00:11:02,061 ‫أو التأثير على صفقة عسكرية.‬ 94 00:11:02,062 --> 00:11:05,021 ‫إجمالاً، سيكون العالم أجمع...‬ 95 00:11:07,187 --> 00:11:09,354 ‫بين راحتي يديك. هل تفهم ذلك؟‬ 96 00:11:10,437 --> 00:11:13,062 ‫"تالوار" هو أهم مشروع لدى "زوني".‬ 97 00:11:13,729 --> 00:11:16,271 ‫لذلك أوكلت أفضل عميل لديّ بإيجاده.‬ 98 00:11:18,021 --> 00:11:21,146 ‫وماذا فعل أفضل عميل لديّ؟ ورّط مدنية في عملنا.‬ 99 00:11:23,229 --> 00:11:24,687 ‫لا تشكّل تهديداً علينا يا "بابا".‬ 100 00:11:25,687 --> 00:11:26,771 ‫كيف تتيقن من ذلك؟‬ 101 00:11:27,937 --> 00:11:29,396 ‫لقد عرفتها منذ فترة.‬ 102 00:11:30,062 --> 00:11:30,896 ‫أهذا كل شيء؟‬ 103 00:11:31,729 --> 00:11:35,229 ‫أجل، هذا كل شيء يا "بابا". ماذا سيكون غير ذلك؟‬ 104 00:11:39,479 --> 00:11:40,853 ‫أنت عميل يا "راهي".‬ 105 00:11:40,854 --> 00:11:42,895 ‫يجب أن تكترث لعلاقة واحدة.‬ 106 00:11:42,896 --> 00:11:44,937 ‫وهي علاقتك بهذه العائلة.‬ 107 00:11:45,521 --> 00:11:47,021 ‫من دون الاحترام، كم يساوي الحب؟‬ 108 00:11:49,187 --> 00:11:50,187 ‫صفر.‬ 109 00:11:51,937 --> 00:11:54,062 ‫لا تنس أصلك!‬ 110 00:11:57,229 --> 00:11:58,729 ‫سيساعدك هذا في تلافي الأخطاء.‬ 111 00:12:00,312 --> 00:12:01,646 ‫ما تقوم به يا بني‬ 112 00:12:02,729 --> 00:12:04,062 ‫أمر بالغ الأهمية.‬ 113 00:12:05,521 --> 00:12:06,896 ‫سيبرد الطعام.‬ 114 00:12:07,604 --> 00:12:10,271 ‫كُل الدجاج! لقد قليته بعد التتبيل.‬ 115 00:12:18,521 --> 00:12:20,103 ‫ما الخطب؟ أليس طيباً؟‬ 116 00:12:20,104 --> 00:12:21,521 ‫إنه طيب جداً.‬ 117 00:12:23,021 --> 00:12:24,104 ‫سأتذوق الملفوف.‬ 118 00:12:24,937 --> 00:12:26,145 ‫أعددته بنفسي أيضاً.‬ 119 00:12:26,146 --> 00:12:28,354 ‫حقاً؟ كيف تمكنت من طهو كل هذه الكمية؟‬ 120 00:12:33,937 --> 00:12:35,896 ‫مرحباً.‬ 121 00:12:37,937 --> 00:12:38,854 ‫"راهي"!‬ 122 00:12:39,229 --> 00:12:41,645 ‫- سيدتي! - باركك الرب!‬ 123 00:12:41,646 --> 00:12:43,478 ‫لكن ليس عليك الانحناء لي.‬ 124 00:12:43,479 --> 00:12:44,562 ‫بلى، يجب عليه ذلك!‬ 125 00:12:45,104 --> 00:12:47,478 ‫رأسه في السماء دائماً، ويحتاج إلى بعض التواضع.‬ 126 00:12:47,479 --> 00:12:50,353 ‫- هيا، انحن. - لا بأس يا بني.‬ 127 00:12:50,354 --> 00:12:53,395 ‫سيدتي، أنا في غاية السرور للقائك أخيراً.‬ 128 00:12:53,396 --> 00:12:56,562 ‫زرت المنزل مراراً لكنني لم أصادفك قط.‬ 129 00:12:57,312 --> 00:12:59,896 ‫ظننت أنك من نسج خيال "بابا".‬ 130 00:13:02,479 --> 00:13:04,937 ‫هذا محتمل أيضاً. من يدري؟‬ 131 00:13:07,812 --> 00:13:10,854 ‫لا يحظى الجميع بشرف لقاء زوجتي.‬ 132 00:13:13,062 --> 00:13:14,562 ‫ابني وحده من يحظى بهذا الشرف.‬ 133 00:13:16,521 --> 00:13:17,562 ‫أشكرك يا "بابا".‬ 134 00:13:25,479 --> 00:13:26,686 ‫أيمكنك تقريب الصورة؟‬ 135 00:13:26,687 --> 00:13:27,937 ‫- حاضر. - هل حالفك الحظ؟‬ 136 00:13:28,604 --> 00:13:30,145 ‫4 رجال وامرأة جميلة للاستدراج.‬ 137 00:13:30,146 --> 00:13:32,686 ‫الرجال كانوا محترفين. لم تلتقط لهم الكاميرات أيّ أثر.‬ 138 00:13:32,687 --> 00:13:34,353 ‫لقد تحققت منها بالفعل.‬ 139 00:13:34,354 --> 00:13:37,396 ‫انظري، حسب كلام "دي سوزا"، اسمها "نوري".‬ 140 00:13:38,021 --> 00:13:41,146 ‫أثق بأنه اسم مزيف. إنها ممثلة ثانوية في الأفلام الهندية.‬ 141 00:13:42,604 --> 00:13:43,562 ‫سنمسك بها عما قريب.‬ 142 00:13:45,021 --> 00:13:46,061 ‫مرحباً؟ أجل؟‬ 143 00:13:46,062 --> 00:13:48,146 ‫أعلم سبب اهتمامك البالغ بـ"فيشوا".‬ 144 00:13:49,687 --> 00:13:53,521 ‫اعثر على هذه الفتاة أولاً. ستقودك إلى البقية. وحتى "فيشوا".‬ 145 00:13:57,896 --> 00:13:59,687 {\an8}‫"(نادية) الشجاعة"‬ 146 00:14:23,146 --> 00:14:24,146 ‫"هاني"!‬ 147 00:14:26,604 --> 00:14:29,354 ‫[بالتيلوغوية] ماذا تفعلين هنا؟ لنذهب.‬ 148 00:14:31,187 --> 00:14:33,979 ‫الأرز بالروب طيب جداً. كُلي.‬ 149 00:14:34,812 --> 00:14:37,812 ‫كُلي يا "هاني".‬ 150 00:14:40,354 --> 00:14:41,771 ‫ابنتي الغالية.‬ 151 00:15:14,479 --> 00:15:16,645 ‫أميرتي، ماذا تفعلين؟‬ 152 00:15:16,646 --> 00:15:18,854 ‫حتى أنا أريد أن أكون "(نادية) الشجاعة"!‬ 153 00:15:27,396 --> 00:15:30,562 ‫أميرتي، أسرعي، هيا بنا قبل أن يراك الملك.‬ 154 00:15:31,396 --> 00:15:32,479 ‫ادخلي!‬ 155 00:15:35,479 --> 00:15:39,729 ‫تفضلي. لكن أعيديه قبل وصول المعلّمة. اتفقنا؟‬ 156 00:15:40,229 --> 00:15:43,020 ‫سأنتهي من قراءة كل شيء قبل العشاء وسأعيده يا أخي.‬ 157 00:15:43,021 --> 00:15:44,437 ‫[بالتيلوغوية] احترسي من أبي.‬ 158 00:15:44,937 --> 00:15:47,687 ‫سيضربك إن لمحك في القصر.‬ 159 00:16:08,646 --> 00:16:10,479 ‫"هاني". مهلاً!‬ 160 00:16:11,396 --> 00:16:13,436 ‫على مهلك.‬ 161 00:16:13,437 --> 00:16:15,437 ‫- [بالتيلوغوية] أين أنا؟ - على مهلك.‬ 162 00:16:16,771 --> 00:16:18,562 ‫- أين أنا؟ - أنت معي.‬ 163 00:16:19,646 --> 00:16:22,104 ‫"باني"، ماذا حدث لوجهي؟‬ 164 00:16:22,604 --> 00:16:24,812 ‫لم يحدث شيء. اشربي بعض الماء رجاءً.‬ 165 00:16:29,896 --> 00:16:32,062 ‫ماذا حدث؟ أنا هنا، لكن...‬ 166 00:16:32,354 --> 00:16:35,021 ‫أرجوك أن تتنفسي.‬ 167 00:16:35,771 --> 00:16:36,937 ‫ستكونين بخير.‬ 168 00:17:43,521 --> 00:17:44,479 ‫"هاني"!‬ 169 00:17:48,854 --> 00:17:50,021 ‫أنا آسف.‬ 170 00:17:50,729 --> 00:17:54,312 ‫الحياة التي كنت تعيشينها حتى الآن، أو الحياة التي حلمت بها،‬ 171 00:17:55,062 --> 00:17:56,604 ‫يجب أن تنسيها تماماً.‬ 172 00:17:58,104 --> 00:18:01,604 ‫لا مزيد من التمثيل، لم تعد تلك الحياة آمنة لك.‬ 173 00:18:02,604 --> 00:18:03,854 ‫صرت تحت مراقبتهم.‬ 174 00:18:04,271 --> 00:18:06,062 ‫اضطُررت إلى محو كل أثر لك.‬ 175 00:18:06,771 --> 00:18:07,811 ‫يجب أن تختفي.‬ 176 00:18:07,812 --> 00:18:11,312 ‫"هاني" القديمة لم تعد موجودة.‬ 177 00:18:12,646 --> 00:18:13,979 ‫ففي ذلك خطر كبير.‬ 178 00:18:20,062 --> 00:18:24,062 {\an8}‫"ملكة الماس"‬ 179 00:18:37,021 --> 00:18:40,979 ‫أقرر أنا كيف أعيش حياتي، وليس أنت.‬ 180 00:18:41,854 --> 00:18:44,396 ‫"هاني"، يمكنني أن أدبر لك هوية جديدة.‬ 181 00:18:45,104 --> 00:18:46,561 ‫ووظيفة مريحة.‬ 182 00:18:46,562 --> 00:18:49,729 ‫في الواقع، يمكنك اختيار أيّ مكان في "الهند".‬ 183 00:18:50,646 --> 00:18:52,896 ‫سأكون مسؤولاً عن استقرارك هناك.‬ 184 00:19:36,187 --> 00:19:38,936 ‫"باني"، جمعتنا صداقة منذ وقت طويل.‬ 185 00:19:38,937 --> 00:19:41,728 ‫لماذا لم تخبرني بأيّ شيء عنك؟‬ 186 00:19:41,729 --> 00:19:43,187 ‫ما هي قصتك؟‬ 187 00:19:50,646 --> 00:19:52,103 ‫في أحد الأيام في طفولتي‬ 188 00:19:52,104 --> 00:19:54,896 ‫كنت أتناول المثلجات في حفل زفاف مع والديّ.‬ 189 00:19:55,354 --> 00:19:56,687 ‫فجأة، جاء بعض المجرمين‬ 190 00:19:59,312 --> 00:20:00,396 ‫وراحوا يطلقون النار.‬ 191 00:20:00,854 --> 00:20:01,896 ‫أبي!‬ 192 00:20:03,062 --> 00:20:06,979 ‫كان أبي مفتش شرطة. قاتل بجسارة.‬ 193 00:20:07,771 --> 00:20:09,812 ‫لكن في ذلك اليوم قُتل والداي.‬ 194 00:20:12,312 --> 00:20:14,271 ‫وكُرّما بجائرة تقدير.‬ 195 00:20:15,146 --> 00:20:17,021 ‫وأنا نشأت في ميتم.‬ 196 00:20:22,312 --> 00:20:27,312 ‫ومغزى القصة هو أنني لم أعد آكل المثلجات.‬ 197 00:20:29,979 --> 00:20:30,854 ‫أنا آسفة.‬ 198 00:20:33,104 --> 00:20:34,228 ‫حدث ذلك منذ زمن بعيد.‬ 199 00:20:34,229 --> 00:20:35,312 ‫أبي!‬ 200 00:20:37,146 --> 00:20:38,437 ‫أيمكنني أن أسألك عن شيء؟‬ 201 00:20:38,979 --> 00:20:42,271 ‫ماذا تفعلون؟ هل أنتم أتباع الخير أم الشر؟‬ 202 00:20:43,104 --> 00:20:44,354 ‫ليس الأمر بهذه البساطة.‬ 203 00:20:45,062 --> 00:20:46,937 ‫في رأيي، الفرق واضح بين الخير والشر.‬ 204 00:20:51,062 --> 00:20:52,354 ‫يقول "بابا" دائماً،‬ 205 00:20:53,437 --> 00:20:56,771 ‫"عندما تُقلب عملة، يفوز أحدهم ويخسر الآخر."‬ 206 00:20:57,854 --> 00:20:59,771 ‫ستتبعين ما هو صواب في نظرك.‬ 207 00:21:00,229 --> 00:21:01,895 ‫هذا كل ما يهم.‬ 208 00:21:01,896 --> 00:21:03,646 ‫وبالنسبة إليك،‬ 209 00:21:04,146 --> 00:21:06,812 ‫هل تقوم بالصواب؟‬ 210 00:21:07,979 --> 00:21:10,854 ‫في كل يوم في هذا العالم يظهر خطر جديد.‬ 211 00:21:11,437 --> 00:21:13,604 ‫ومع مرور كل يوم، يزداد خطورةً.‬ 212 00:21:14,604 --> 00:21:17,062 ‫المشكلة هي أن الجميع يعرفون ذلك‬ 213 00:21:17,521 --> 00:21:19,104 ‫ولا يحرّك أحد ساكناً.‬ 214 00:21:21,271 --> 00:21:24,271 ‫يجب أن نضع حداً لتلك التهديدات قبل أن تخرج عن السيطرة.‬ 215 00:21:26,354 --> 00:21:29,562 ‫أومن أن ما نقوم به هو أمر بالغ الضرورة يا "هاني".‬ 216 00:21:32,062 --> 00:21:33,854 ‫كيف التحقت بهذه الوكالة؟‬ 217 00:21:37,104 --> 00:21:40,229 ‫"بابا". إنه معلّمي وأبي.‬ 218 00:21:41,187 --> 00:21:43,021 ‫هل كنتم تتقاتلون على هذا الشيء التافه؟‬ 219 00:21:47,187 --> 00:21:49,479 ‫إن كان عليكم القتال، فلتتقاتلوا على شيء أكبر.‬ 220 00:21:50,354 --> 00:21:52,187 ‫جنّدني في هذه الوكالة.‬ 221 00:21:52,771 --> 00:21:55,395 ‫وحينها شعرت بأن لي أهمية.‬ 222 00:21:55,396 --> 00:21:58,271 ‫يمكنني تحقيق شيء عظيم. صار لحياتي معنى.‬ 223 00:22:00,687 --> 00:22:03,646 ‫أستمتع بأداء الحركات الخطرة في الأفلام، هذه هوايتي فحسب.‬ 224 00:22:04,479 --> 00:22:08,021 ‫لكن هذا العمل هو مصدر سعادتي الحقيقي.‬ 225 00:22:12,479 --> 00:22:15,979 ‫الشعور بوجود هدف في الحياة له تأثير قوي للغاية.‬ 226 00:22:21,646 --> 00:22:25,062 ‫"(ناينيتال)"‬ 227 00:22:40,187 --> 00:22:42,896 {\an8}‫"(آلبرت بنتو): مرحباً."‬ 228 00:23:06,771 --> 00:23:09,396 ‫هل تشعرين بالجوع؟ هل تريدين الأكل؟‬ 229 00:23:12,729 --> 00:23:14,396 ‫دعينا نراجع قواعد اللعب.‬ 230 00:23:15,187 --> 00:23:17,728 ‫أنا أتذكّرها. نراجعها كل ليلة.‬ 231 00:23:17,729 --> 00:23:19,686 ‫[بالتيلوغوية] عند بدء اللعب...‬ 232 00:23:19,687 --> 00:23:21,771 ‫لا نقاش. من يلاحقنا؟‬ 233 00:23:24,146 --> 00:23:25,020 ‫الأشرار.‬ 234 00:23:25,021 --> 00:23:27,686 ‫وعندما يلاحقك الأشرار، ماذا تفعلين؟‬ 235 00:23:27,687 --> 00:23:30,354 ‫أحزم حقيبة الرحيل وأهرب.‬ 236 00:23:31,229 --> 00:23:35,229 ‫ثم أبحث عن أحد الأماكن المدرجة في القائمة الآمنة التي أعطيتني وأختبئ.‬ 237 00:23:35,604 --> 00:23:38,437 ‫- [بالتاميلية] ماذا ستفعلين بعد ذلك؟ - سأرسل رسالة عبر جهاز المناداة.‬ 238 00:23:39,896 --> 00:23:41,312 ‫ما هي الكلمات المشفرة؟‬ 239 00:23:42,312 --> 00:23:43,771 ‫أشعر بالنعاس.‬ 240 00:23:44,687 --> 00:23:46,646 ‫لنتحدث بلغة واحدة من فضلك.‬ 241 00:23:48,479 --> 00:23:50,896 ‫"نادية"، الكلمات المشفرة؟‬ 242 00:23:52,771 --> 00:23:57,687 ‫أمان. لعب. نجدة.‬ 243 00:24:05,396 --> 00:24:07,020 ‫حسناً، اخلدي للنوم الآن.‬ 244 00:24:07,021 --> 00:24:09,312 ‫وإلا لن تشاهدي "ماوكلي" في الصباح، اتفقنا؟‬ 245 00:24:11,062 --> 00:24:13,396 ‫حسناً، طابت ليلتك. وداعاً.‬ 246 00:24:19,187 --> 00:24:21,687 ‫"(آلبرت بنتو): مرحباً (بريك دانسر): مرحباً"‬ 247 00:24:25,146 --> 00:24:28,146 ‫"(آلبرت بنتو): أحتاج إلى معلومات جديدة"‬ 248 00:24:31,521 --> 00:24:32,521 ‫"(بريك دانسر) أرسل طلباً"‬ 249 00:24:35,896 --> 00:24:38,145 ‫"(آلبرت بنتو): أرسل إحداثيات موقعها."‬ 250 00:24:38,146 --> 00:24:42,062 ‫"(بريك دانسر): حاولت. لم أجدها."‬ 251 00:24:54,437 --> 00:24:56,686 ‫"(آلبرت بنتو): ما قاعدتهم المحلية هنا؟"‬ 252 00:24:56,687 --> 00:24:58,521 ‫"(بريك دانسر): القاعدة 33"‬ 253 00:25:07,646 --> 00:25:10,061 ‫"(آلبرت بنتو): أرسل الإحداثيات"‬ 254 00:25:10,062 --> 00:25:12,479 ‫"(بريك دانسر): أمهلني بضع دقائق"‬ 255 00:25:16,437 --> 00:25:18,437 ‫"(آلبرت بنتو): أشكرك يا (لود)..."‬ 256 00:25:21,937 --> 00:25:23,103 ‫"(آلبرت بنتو): أشكرك"‬ 257 00:25:23,104 --> 00:25:24,312 ‫"مقهى إنترنت (سايبر دين)"‬ 258 00:25:25,229 --> 00:25:26,187 ‫"تشاكو"!‬ 259 00:25:27,062 --> 00:25:28,686 ‫- هل توصّلت إلى موقع "هاني"؟ - كلا.‬ 260 00:25:28,687 --> 00:25:30,395 ‫وصلتني إحداثيات موقع قاعدة محلية.‬ 261 00:25:30,396 --> 00:25:31,395 ‫وإذاً؟‬ 262 00:25:31,396 --> 00:25:34,604 ‫إن أمسكوا بـ"هاني"، فستكون هناك قطعاً.‬ 263 00:25:36,229 --> 00:25:37,437 ‫ماذا الآن؟‬ 264 00:25:39,104 --> 00:25:40,353 ‫سنذهب إلى القاعدة 33.‬ 265 00:25:40,354 --> 00:25:41,937 ‫ستلقي بنا في التهلكة يوماً ما.‬ 266 00:26:12,854 --> 00:26:13,854 ‫ادخلي.‬ 267 00:26:27,021 --> 00:26:29,937 {\an8}‫"(بومباي)"‬ 268 00:26:30,604 --> 00:26:33,103 ‫"لودو"! استغرقت وقتاً طويلاً.‬ 269 00:26:33,104 --> 00:26:34,853 ‫هل استخرجت البيانات من الجهاز؟‬ 270 00:26:34,854 --> 00:26:38,062 ‫إنه ملف بسعة 8 غيغابايت! غيغابايت وليس ميغابايت.‬ 271 00:26:38,812 --> 00:26:41,271 ‫هل تعرف الغيغابايت؟ تساوي 1024 ميغابايت...‬ 272 00:26:42,437 --> 00:26:45,103 ‫سأبسّط الأمر. للتعامل مع هذه البيانات،‬ 273 00:26:45,104 --> 00:26:48,061 ‫أحضرت 20 وحدة معالجة مركزية لنقلها فقط.‬ 274 00:26:48,062 --> 00:26:49,186 ‫وبعدها ستجد البيانات؟‬ 275 00:26:49,187 --> 00:26:50,603 ‫يجب أن نفك شفرتها.‬ 276 00:26:50,604 --> 00:26:51,728 ‫ثم ستجدها؟‬ 277 00:26:51,729 --> 00:26:53,937 ‫لا نملك التقنية لفك شفرتها.‬ 278 00:26:55,187 --> 00:26:57,312 ‫لكنها مسألة تقنية وسأتوصّل إلى حل. أحتاج إلى وقت.‬ 279 00:26:58,812 --> 00:27:01,145 ‫ليس لدينا وقت وأنت تعلم ذلك.‬ 280 00:27:01,146 --> 00:27:03,020 ‫افعل ما تشاء، لا يهمني.‬ 281 00:27:03,021 --> 00:27:05,395 ‫أريد هذه البيانات الليلة.‬ 282 00:27:05,396 --> 00:27:08,770 ‫الرغبة في الحصول على البيانات لن تجعلها تظهر من العدم.‬ 283 00:27:08,771 --> 00:27:10,479 ‫افعل ما تشاء، وسوف...‬ 284 00:27:16,354 --> 00:27:17,354 ‫"هاني"؟‬ 285 00:27:18,521 --> 00:27:20,854 ‫- لديّ مفاجأة لك. - ماذا؟‬ 286 00:27:21,687 --> 00:27:22,771 ‫أريني وجهك.‬ 287 00:27:25,312 --> 00:27:27,021 ‫- تحسّن كثيراً. - حسناً، ماذا؟‬ 288 00:27:28,437 --> 00:27:29,646 ‫هناك. اجلسي.‬ 289 00:27:34,229 --> 00:27:35,103 {\an8}‫"(غير قانوني)"‬ 290 00:27:35,104 --> 00:27:37,604 {\an8}‫- من أين جئت بهذا؟ - أنا عميل.‬ 291 00:27:43,271 --> 00:27:44,936 ‫هذه أنت ذات القميص الأبيض.‬ 292 00:27:44,937 --> 00:27:47,854 ‫هذه أنا!‬ 293 00:27:51,729 --> 00:27:53,854 ‫تحرّكي يا "فيكي"!‬ 294 00:27:55,479 --> 00:27:56,979 ‫أنت؟‬ 295 00:27:57,312 --> 00:27:59,062 ‫- أجل! - أنت!‬ 296 00:27:59,771 --> 00:28:01,271 ‫كنت بديل البطل في الحركات الخطرة.‬ 297 00:28:03,271 --> 00:28:05,187 ‫أفضل مؤدي حركات خطرة في "الهند"!‬ 298 00:28:06,437 --> 00:28:07,978 ‫اعترف أنك قتلت أمها!‬ 299 00:28:07,979 --> 00:28:10,979 ‫كلا! قتلت "كريشنا"!‬ 300 00:28:15,646 --> 00:28:16,728 ‫ماذا؟‬ 301 00:28:16,729 --> 00:28:19,853 ‫عجباً، كيف تؤدون أنتم الممثلين مشاهد القتل؟‬ 302 00:28:19,854 --> 00:28:21,937 ‫- ماذا؟ - ما هذا بحقك؟‬ 303 00:28:24,146 --> 00:28:25,436 ‫- ماذا؟ - أجل.‬ 304 00:28:25,437 --> 00:28:27,562 ‫لا أحد يموت بهذا الشكل، إنه مزيف تماماً.‬ 305 00:28:28,104 --> 00:28:30,020 ‫سأريك كيف تموتين. شدي أنت الزناد.‬ 306 00:28:30,021 --> 00:28:31,354 ‫- هيا بنا! - وهو كذلك.‬ 307 00:28:34,146 --> 00:28:35,521 ‫مستعدة؟ أطلقي النار.‬ 308 00:28:39,312 --> 00:28:41,479 ‫- مرة أخرى. - حسناً! الآن...‬ 309 00:28:41,937 --> 00:28:43,312 ‫- ببندقية! - حسناً.‬ 310 00:28:50,271 --> 00:28:51,854 ‫- هل أنت بخير؟ - أنا بخير.‬ 311 00:28:52,896 --> 00:28:54,479 ‫- دورك الآن. - أطلق النار.‬ 312 00:28:59,854 --> 00:29:02,228 ‫هذا أفضل كثيراً. مت بشكل جميل.‬ 313 00:29:02,229 --> 00:29:04,978 ‫والآن سأريك كيفية الموت في فيلم مليء بالعواطف الجياشة.‬ 314 00:29:04,979 --> 00:29:05,896 ‫- أجل. - حسناً؟‬ 315 00:29:09,396 --> 00:29:11,687 ‫يجب أن أقول جملاً نابعة من القلب.‬ 316 00:29:12,354 --> 00:29:14,271 ‫سأقطع بعض العهود والوعود.‬ 317 00:29:14,646 --> 00:29:18,354 ‫وسأخطط للقائك في الحياة الآخرة. ثم...‬ 318 00:29:22,521 --> 00:29:25,062 ‫لكن في الواقع، لن أنطق بكلمة بعد طلقتين.‬ 319 00:29:25,854 --> 00:29:28,312 ‫والآن مشهد الذروة. يجب عليّ الآن أن أنقذ البطلة.‬ 320 00:29:29,604 --> 00:29:32,687 ‫لن يستحق البطل هذا اللقب إذا مات دون أن ينقذ بطلته.‬ 321 00:29:34,354 --> 00:29:35,437 ‫أنا البطلة!‬ 322 00:29:36,062 --> 00:29:37,561 ‫- أنقذني! - حسناً.‬ 323 00:29:37,562 --> 00:29:39,146 ‫كلا!‬ 324 00:29:43,146 --> 00:29:44,687 ‫لقد أنقذت حياتي‬ 325 00:29:45,437 --> 00:29:47,271 ‫بالتضحية بحياتك.‬ 326 00:29:47,646 --> 00:29:51,396 ‫سأضحي بمئة حياة فداءً لحياتك يا "هاني"!‬ 327 00:29:53,312 --> 00:29:55,062 ‫كلا يا "باني"!‬ 328 00:29:55,562 --> 00:29:58,729 ‫في هذه الحياة، لم يسمح لنا هذا العالم القاسي بأن نكون معاً.‬ 329 00:29:59,312 --> 00:30:02,312 ‫لكن في الحياة الآخرة، سنكون معاً حتماً!‬ 330 00:30:03,229 --> 00:30:04,187 ‫بكل تأكيد.‬ 331 00:30:12,771 --> 00:30:14,104 ‫من يقبّل بهذه الطريقة؟‬ 332 00:30:15,437 --> 00:30:17,062 ‫هذه طريقة التقبيل في الأفلام.‬ 333 00:30:21,021 --> 00:30:22,271 ‫لكن هذا ليس فيلماً.‬ 334 00:30:52,271 --> 00:30:53,646 ‫أريد أن أصبح عميلة أيضاً.‬ 335 00:30:56,187 --> 00:30:57,437 ‫فكرت في هذا طوال الليل.‬ 336 00:30:57,937 --> 00:31:00,021 ‫تركت دياري سعياً لتحقيق أحلامي.‬ 337 00:31:00,854 --> 00:31:03,062 ‫جئت إلى "بومباي" لأعيش حسب شروطي.‬ 338 00:31:03,729 --> 00:31:06,271 ‫وتبددت أحلامي وفشلت شروطي.‬ 339 00:31:06,687 --> 00:31:09,561 ‫حاولت بشتى الطرق أن أكسب قوتي فحسب.‬ 340 00:31:09,562 --> 00:31:11,271 ‫لكن ما الذي أحققه يا "باني"؟‬ 341 00:31:11,812 --> 00:31:13,686 ‫ما الذي أحققه في حياتي؟‬ 342 00:31:13,687 --> 00:31:15,061 ‫ليس من السهل أن تصبحي عميلة.‬ 343 00:31:15,062 --> 00:31:16,936 ‫- لكنها مهنة ذات هدف. - أجل.‬ 344 00:31:16,937 --> 00:31:18,228 ‫ذات معنى!‬ 345 00:31:18,229 --> 00:31:21,604 ‫فكّر يا "باني". كدت أن أموت لكنني تشبثت بالحياة.‬ 346 00:31:22,521 --> 00:31:24,228 ‫لا أريد أن أهدر هذه الفرصة الثانية.‬ 347 00:31:24,229 --> 00:31:27,061 ‫لأن حياتي أيضاً يجب أن تكون ذات معنى. يجب أن أقوم بهذا.‬ 348 00:31:27,062 --> 00:31:28,479 ‫يجب أن أثبت هذا لنفسي.‬ 349 00:31:29,312 --> 00:31:30,770 ‫"هاني"، أُصبت بطلق ناري هذه المرة.‬ 350 00:31:30,771 --> 00:31:33,146 ‫- لكن في المرة القادمة... - أستطيع الصمود مثلك.‬ 351 00:31:34,104 --> 00:31:35,811 ‫لا يُمكن توقّع ما سيحدث.‬ 352 00:31:35,812 --> 00:31:37,436 ‫يمكنني الاختباء والهرب‬ 353 00:31:37,437 --> 00:31:39,479 ‫ويمكنني تحمّل الألم، سأتعلم أيّ شيء.‬ 354 00:31:39,979 --> 00:31:42,645 ‫يمكنني مقاومة دموعي والدفاع عن نفسي، يمكنني النجاة يا "باني".‬ 355 00:31:42,646 --> 00:31:43,812 ‫أنجو دائماً!‬ 356 00:31:45,271 --> 00:31:47,479 ‫أنا إنسانة فريدة، أعرف ذلك.‬ 357 00:31:49,271 --> 00:31:51,687 ‫- هل تؤلفين حواراتك بنفسك؟ - لذلك أتحدث بالإنجليزية.‬ 358 00:31:54,354 --> 00:31:57,062 ‫أرجوك يا "باني"، أحتاج إلى ذلك في حياتي.‬ 359 00:31:57,604 --> 00:31:59,312 ‫وأنتم تحتاجون إلى شخص مثلي.‬ 360 00:32:00,979 --> 00:32:01,979 ‫أرجوك.‬ 361 00:32:10,896 --> 00:32:14,854 ‫أتريد أن تضم إلى عائلتنا ممثلة عادية؟‬ 362 00:32:15,937 --> 00:32:17,520 ‫"بابا"، ليست بفتاة عادية.‬ 363 00:32:17,521 --> 00:32:19,896 ‫إنها هاوية، ومع ذلك استدرجت "دي سوزا".‬ 364 00:32:20,437 --> 00:32:23,436 ‫عندما فشلنا في إيجاد القرص، تطوعت للذهاب إلى غرفته.‬ 365 00:32:23,437 --> 00:32:25,061 ‫أمسكوا بها وضربوها‬ 366 00:32:25,062 --> 00:32:26,854 ‫لكنها أنجزت المهمة.‬ 367 00:32:27,562 --> 00:32:29,229 ‫وكل هذا من دون فضح أمرنا.‬ 368 00:32:30,187 --> 00:32:33,561 ‫أعرفها منذ فترة طويلة ولطالما شعرت‬ 369 00:32:33,562 --> 00:32:35,729 ‫بأن ما جرى في حياتها‬ 370 00:32:36,354 --> 00:32:38,146 ‫هيأها لتصبح عميلة.‬ 371 00:32:38,896 --> 00:32:40,312 ‫أظن أنها جديرة بذلك يا "بابا".‬ 372 00:32:41,104 --> 00:32:42,437 ‫نحتاج إليها في فريقنا.‬ 373 00:32:43,937 --> 00:32:46,604 ‫يبدو أنك ترى إمكانية فيها.‬ 374 00:32:48,062 --> 00:32:49,978 ‫- لكن إن أخفقت... - لن أخفق.‬ 375 00:32:49,979 --> 00:32:51,103 ‫أتحمّل المسؤولية كاملة.‬ 376 00:32:51,104 --> 00:32:52,187 ‫كما قلت...‬ 377 00:32:55,062 --> 00:32:56,104 ‫إياك أن تخفق!‬ 378 00:33:00,021 --> 00:33:01,271 ‫أريني وقفتك.‬ 379 00:33:01,854 --> 00:33:05,187 ‫كلا. انظري. احمي نفسك دوماً، صدّي الضربة. أجل.‬ 380 00:33:09,437 --> 00:33:12,353 ‫يبدو كحذاء لكنه مزود بجهاز تتبع.‬ 381 00:33:12,354 --> 00:33:13,521 ‫صنعته بنفسي.‬ 382 00:33:14,812 --> 00:33:18,021 ‫علبة مسحوق زينة، مجهزة بشفرة "مورس". صنعتها بنفسي أيضاً.‬ 383 00:33:19,271 --> 00:33:22,479 ‫لا تلمس شيئاً! كما كنت أقول، أحمر شفاه؟ كلا.‬ 384 00:33:23,104 --> 00:33:24,104 ‫قاطع زجاج مصغر.‬ 385 00:33:24,562 --> 00:33:25,728 ‫توقّفي.‬ 386 00:33:25,729 --> 00:33:27,937 ‫ثبات جذع جسدك يحقق التوازن.‬ 387 00:33:28,437 --> 00:33:29,354 ‫هنا تماماً.‬ 388 00:33:32,604 --> 00:33:33,521 ‫أسرع.‬ 389 00:33:34,687 --> 00:33:35,812 ‫ابدئي!‬ 390 00:33:44,354 --> 00:33:45,687 ‫من سيربط البرغي؟‬ 391 00:33:50,479 --> 00:33:52,771 ‫42 ثانية. بطيئة للغاية.‬ 392 00:34:01,896 --> 00:34:05,645 ‫تذكّري، ستواجهين رجالاً يضاعفونك طولاً ووزناً.‬ 393 00:34:05,646 --> 00:34:09,311 ‫يجب أن تكتسبي القوة كيلا تسقطي ضرباً.‬ 394 00:34:09,312 --> 00:34:10,312 ‫هيا.‬ 395 00:34:12,479 --> 00:34:14,521 ‫5، 4،‬ 396 00:34:15,479 --> 00:34:18,478 ‫3، 2، 1.‬ 397 00:34:18,479 --> 00:34:19,521 ‫انتهى الوقت!‬ 398 00:34:21,062 --> 00:34:23,478 ‫القرص الذي أخذناه من "ديفيد" كان مشفراً بشكل معقّد.‬ 399 00:34:23,479 --> 00:34:26,395 ‫استخرجت البيانات على هيئة عدة أجزاء صغيرة.‬ 400 00:34:26,396 --> 00:34:28,020 ‫ومن البيانات التي خرجنا بها،‬ 401 00:34:28,021 --> 00:34:30,978 ‫كان من الواضح أننا نحتاج إلى عقل مبدع للتعامل معها‬ 402 00:34:30,979 --> 00:34:33,020 ‫- وتنفيذ... - نعلم جميعاً ذلك يا "لودو".‬ 403 00:34:33,021 --> 00:34:35,021 ‫أنت عبقري. هيا، اختصر الكلام.‬ 404 00:34:36,021 --> 00:34:37,021 ‫أشكرك يا "بابا".‬ 405 00:34:37,562 --> 00:34:41,771 ‫قارنت البيانات بكل القواعد المتاحة لدينا‬ 406 00:34:42,812 --> 00:34:44,021 ‫وظهر هذا الاسم.‬ 407 00:34:47,479 --> 00:34:50,061 ‫- "راغو"؟ - أجل يا "بابا". د. "راغو راو" بنفسه.‬ 408 00:34:50,062 --> 00:34:53,853 ‫يعيش في "الولايات المتحدة" وحاول الكثيرون إحضاره إلى "الهند".‬ 409 00:34:53,854 --> 00:34:55,520 ‫وأنت من ضمنهم يا "بابا".‬ 410 00:34:55,521 --> 00:34:58,478 ‫فشل الجميع لكن يبدو أن مساعي "زوني" قد نجحت.‬ 411 00:34:58,479 --> 00:35:00,895 ‫أسسوا شركة تكنولوجيا معلومات في "بنغالور".‬ 412 00:35:00,896 --> 00:35:02,353 ‫باسم "يو إيه تيك".‬ 413 00:35:02,354 --> 00:35:06,103 ‫تبدو كأيّ شركة تكنولوجيا معلومات عادية، لكن مع التقصي‬ 414 00:35:06,104 --> 00:35:08,395 ‫سترى أنها تتمتع بحراسة مشددة للغاية.‬ 415 00:35:08,396 --> 00:35:09,603 ‫إنها أشبه بحصن.‬ 416 00:35:09,604 --> 00:35:11,936 ‫إذاً، "يو إيه تيك" مجرد واجهة؟‬ 417 00:35:11,937 --> 00:35:14,020 ‫أجل يا "بابا". تجري في جناح سري‬ 418 00:35:14,021 --> 00:35:17,186 ‫مهمة بالغة السرية وغزيرة التمويل.‬ 419 00:35:17,187 --> 00:35:19,104 ‫- واسم المشروع هو... - "تالوار".‬ 420 00:35:20,271 --> 00:35:21,936 ‫وإلى أيّ مرحلة وصل "تالوار"؟‬ 421 00:35:21,937 --> 00:35:24,520 ‫لقد بلغوا حسب البيانات مرحلة متطورة.‬ 422 00:35:24,521 --> 00:35:26,436 ‫لا تستهينوا بالدكتور "راغو".‬ 423 00:35:26,437 --> 00:35:28,520 ‫أريد وضعه تحت مراقبة مستمرة من اللحظة.‬ 424 00:35:28,521 --> 00:35:31,437 ‫لن نسمح بنجاح مشروع "تالوار".‬ 425 00:35:31,896 --> 00:35:34,687 ‫ما خطتهم وما الخطوة التالية؟ يجب أن تكتشفوا ذلك.‬ 426 00:35:37,271 --> 00:35:39,103 ‫انظري إلى وقفتي ومسكة المسدس ووضعية ساقيّ.‬ 427 00:35:39,104 --> 00:35:42,354 ‫ولا تمسكي المسدس بإحكام بالغ. باليدين. أجل.‬ 428 00:35:43,312 --> 00:35:45,686 ‫أولاً، انزعي صمام الأمان. ثم ضعي إصبعك ناحية الزناد.‬ 429 00:35:45,687 --> 00:35:47,312 ‫صوبي الآن. حاولي.‬ 430 00:35:48,812 --> 00:35:50,479 ‫جربي مجدداً. بقوة.‬ 431 00:35:52,979 --> 00:35:54,271 ‫أيمكنني التصويب بطريقتي؟‬ 432 00:36:05,104 --> 00:36:06,104 ‫حظ المبتدئين.‬ 433 00:36:09,646 --> 00:36:10,728 ‫أين تعلّمت ذلك؟‬ 434 00:36:10,729 --> 00:36:13,561 ‫أخبرتك أن أبي كان يمتلك الكثير من الأسلحة.‬ 435 00:36:13,562 --> 00:36:16,479 ‫لم يسمح لي بلمسها حتى، ولذلك علّمت نفسي بنفسي.‬ 436 00:36:17,604 --> 00:36:19,646 ‫- هل كان أبوك مجرماً؟ - تقريباً.‬ 437 00:36:35,521 --> 00:36:36,896 ‫لا تفقدي تركيزك.‬ 438 00:36:39,479 --> 00:36:40,312 ‫يا هذه.‬ 439 00:36:42,687 --> 00:36:44,979 ‫أهذه ستكون طريقة التعامل الآن؟‬ 440 00:36:45,687 --> 00:36:48,396 ‫لن تودني، لن تغطيني بوشاح؟‬ 441 00:36:49,146 --> 00:36:50,562 ‫لا تنسي، أنت متدربة لديّ.‬ 442 00:36:55,312 --> 00:36:56,771 ‫لكنني مدرّب ذو امتيازات.‬ 443 00:36:59,187 --> 00:37:00,687 ‫- هذا مقزز! - لماذا؟‬ 444 00:37:01,979 --> 00:37:05,020 ‫"بابا"، لقد راقبنا د. "راغو" و"يو إيه تيك" على مدار 3 أشهر.‬ 445 00:37:05,021 --> 00:37:07,353 ‫حاولنا بكل الطرق أن نجمع المعلومات.‬ 446 00:37:07,354 --> 00:37:10,895 ‫سيسافر د. "راغو راو" إلى "بلغراد" الأسبوع القادم لحضور مؤتمر.‬ 447 00:37:10,896 --> 00:37:13,145 ‫يخص التحليل الإبداعي وتكنولوجيا الأقمار الصناعية.‬ 448 00:37:13,146 --> 00:37:16,395 ‫لكن حسب معلوماتنا، لم يسافر د. "راغو راو" منذ سنوات.‬ 449 00:37:16,396 --> 00:37:18,686 ‫لماذا قرر السفر الآن؟ ولحضور مؤتمر فحسب؟‬ 450 00:37:18,687 --> 00:37:21,311 ‫في رأيي أن مشروع "تالوار" لم يكتمل بعد.‬ 451 00:37:21,312 --> 00:37:24,270 ‫تنقصه قطعة ضرورية. الاسم الرمزي لها هو "آرمادا".‬ 452 00:37:24,271 --> 00:37:25,853 ‫المؤتمر هو حيلة للتغطية.‬ 453 00:37:25,854 --> 00:37:28,271 ‫الهدف الرئيسي لهذه الرحلة هو القطعة المفقودة.‬ 454 00:37:29,021 --> 00:37:30,646 ‫أرى أن نسافر إلى "بلغراد".‬ 455 00:37:34,396 --> 00:37:35,437 ‫توخوا الحذر.‬ 456 00:37:36,646 --> 00:37:39,061 ‫فريق "زوني" سيتوزع في المنطقة بأكملها.‬ 457 00:37:39,062 --> 00:37:41,354 ‫ضع خطة نهائية وأبلغني بها. انصرفوا.‬ 458 00:37:49,687 --> 00:37:51,812 ‫22 ثانية، عجباً!‬ 459 00:37:52,229 --> 00:37:54,312 ‫9، 8،‬ 460 00:37:54,979 --> 00:37:58,646 ‫7، 6، 5.‬ 461 00:38:00,604 --> 00:38:01,687 ‫هل انتهيت؟‬ 462 00:38:11,562 --> 00:38:12,687 ‫هل أنت بخير؟‬ 463 00:38:17,187 --> 00:38:18,771 ‫لا تفقد تركيزك!‬ 464 00:38:33,396 --> 00:38:34,604 ‫أتظن أن هذا سيفلح؟‬ 465 00:38:38,312 --> 00:38:39,354 ‫هذا محتمل.‬ 466 00:38:40,854 --> 00:38:42,312 ‫أتحفظين ملفك الجديد؟‬ 467 00:38:43,104 --> 00:38:44,771 ‫لا يُوجد مجال للخطأ إطلاقاً.‬ 468 00:38:45,604 --> 00:38:47,186 ‫"مادفي كومار"، وُلدت في "تيروباتي".‬ 469 00:38:47,187 --> 00:38:48,561 ‫أمي "بالافي" طبيبة نساء.‬ 470 00:38:48,562 --> 00:38:50,186 ‫أبي "تشاران" جرّاح بيطري.‬ 471 00:38:50,187 --> 00:38:52,270 ‫أخواي "فيراج" و"فيجاي" في كلية حقوق "أوكسفورد".‬ 472 00:38:52,271 --> 00:38:53,353 ‫ليس لديّ عدة أصدقاء.‬ 473 00:38:53,354 --> 00:38:56,520 ‫كان لديّ أرنب أليف، قتله أخي بالخطأ.‬ 474 00:38:56,521 --> 00:38:57,937 ‫لم أربّ بعده حيوانات أليفة.‬ 475 00:39:14,354 --> 00:39:16,604 ‫- هل سمعت الإحاطة؟ - أجل يا سيدي.‬ 476 00:39:17,437 --> 00:39:19,604 ‫- هل تعرفين مهمتك؟ - أجل يا سيدي.‬ 477 00:39:22,729 --> 00:39:23,729 ‫دعيني أصارحك.‬ 478 00:39:25,687 --> 00:39:29,687 ‫لم تعمل امرأة لدى وكالتنا من قبل.‬ 479 00:39:35,146 --> 00:39:36,229 ‫هل تعرفين السبب؟‬ 480 00:39:40,104 --> 00:39:41,562 ‫لأنني لا أثق بالنساء.‬ 481 00:39:44,229 --> 00:39:45,604 ‫قد تشكّلين عبئاً علينا.‬ 482 00:39:47,104 --> 00:39:48,146 ‫عائق.‬ 483 00:39:50,771 --> 00:39:52,771 ‫هذا ليس مكاناً ملائماً لامرأة.‬ 484 00:39:55,771 --> 00:39:59,729 ‫أعلم، تعتقدين أنك لست امرأة عادية.‬ 485 00:40:01,771 --> 00:40:03,062 ‫كنت ستقولين هذا، صحيح؟‬ 486 00:40:04,562 --> 00:40:07,478 ‫سأبذل ضعفي جهد أيّ رجل يا سيدي.‬ 487 00:40:07,479 --> 00:40:10,354 ‫هذا ما يجب عليك فعله في كل الأحوال. صحيح؟‬ 488 00:40:14,604 --> 00:40:19,271 ‫حتى تثبت هذه الفتاة جدارتها، لن تطلع إلا على المعلومات الأساسية.‬ 489 00:40:20,354 --> 00:40:22,020 ‫استخدمها لاستدراج الرجال وليس أكثر.‬ 490 00:40:22,021 --> 00:40:24,728 ‫"بابا"، لن أخذلك. لن نرتكب أيّ خطأ.‬ 491 00:40:24,729 --> 00:40:26,062 ‫وماذا إن ارتكبت خطأً؟‬ 492 00:40:27,021 --> 00:40:28,020 ‫"بابا"...‬ 493 00:40:28,021 --> 00:40:31,771 ‫سأرميك في الحفرة التي انتشلتك منها.‬ 494 00:40:35,021 --> 00:40:37,686 ‫"(ناينيتال)"‬ 495 00:40:37,687 --> 00:40:38,687 ‫أخي "ناكول".‬ 496 00:40:42,562 --> 00:40:44,229 ‫أخي "ناكول"، انظر إلى هذا.‬ 497 00:41:04,062 --> 00:41:06,645 ‫وجدت بعض الوثائق العقارية.‬ 498 00:41:06,646 --> 00:41:08,186 ‫لكن العنوان مختلف.‬ 499 00:41:08,187 --> 00:41:09,979 ‫على بُعد 200 كيلومتر تقريباً من هنا.‬ 500 00:41:10,687 --> 00:41:12,062 ‫قد يكون منزلاً آمناً.‬ 501 00:41:12,896 --> 00:41:14,021 ‫سأذهب لتفقد الوضع.‬ 502 00:41:14,437 --> 00:41:15,771 ‫سأحضرها إذا وجدتها.‬ 503 00:42:22,396 --> 00:42:25,521 {\an8}‫"القاعدة 33"‬ 504 00:42:47,521 --> 00:42:50,646 ‫3 عملاء، و3 كاميرات مراقبة عند المدخل.‬ 505 00:42:52,354 --> 00:42:54,271 ‫لا نعلم كم سيكون عددهم في الداخل.‬ 506 00:42:55,771 --> 00:42:59,354 ‫لكن لا تقلق. سنتولى أمرهم. لقد قمنا بذلك من قبل.‬ 507 00:43:00,521 --> 00:43:01,811 ‫يجب أن نتوخى الحذر.‬ 508 00:43:01,812 --> 00:43:04,187 ‫إن كانت "هاني" هنا، فإنقاذها هو مهمتنا.‬ 509 00:43:05,854 --> 00:43:08,437 ‫تذكّر، أنت "بريداتور".‬ 510 00:43:09,521 --> 00:43:10,646 ‫أنت "تريمنيتور".‬ 511 00:43:11,104 --> 00:43:12,145 ‫اذهب واغسل وجهك.‬ 512 00:43:12,146 --> 00:43:14,146 ‫- آسف يا سيدي. - نام في أثناء الخدمة.‬ 513 00:43:34,521 --> 00:43:37,312 ‫لنواصل العمل. يجب أن نخفي الجثث.‬ 514 00:43:38,646 --> 00:43:41,353 ‫الكاميرات الأمامية لا تبث. اذهب وتحقق منها.‬ 515 00:43:41,354 --> 00:43:42,437 ‫حاضر يا سيدي.‬ 516 00:43:43,896 --> 00:43:46,395 ‫فلتستجب كل الوحدات. تحققوا من المحيط.‬ 517 00:43:46,396 --> 00:43:47,479 ‫عُلم.‬ 518 00:44:05,104 --> 00:44:07,104 ‫فلتستجب كل الوحدات. ما الوضع؟‬ 519 00:44:28,062 --> 00:44:29,811 ‫"تشاكو"، ابحث هناك وسأبحث هنا.‬ 520 00:44:29,812 --> 00:44:31,228 ‫تأكد إن كانتا هنا.‬ 521 00:44:31,229 --> 00:44:34,061 ‫"راهي"، أمامنا 60 ثانية فقط. فريقهم في الطريق.‬ 522 00:44:34,062 --> 00:44:35,146 ‫مفهوم.‬ 523 00:45:04,312 --> 00:45:05,645 ‫"راهي"، هذا خبر سار.‬ 524 00:45:05,646 --> 00:45:08,521 ‫ليستا هنا، لا بد أنهما في أمان. لنذهب!‬ 525 00:45:10,104 --> 00:45:11,229 ‫لنذهب!‬ 526 00:45:12,271 --> 00:45:13,978 ‫"راهي"، إياك. يجب أن نغادر.‬ 527 00:45:13,979 --> 00:45:15,936 ‫انظر حولك. أثق بأننا سنجد شيئاً.‬ 528 00:45:15,937 --> 00:45:17,229 ‫ستتسبب في مقتلنا.‬ 529 00:45:36,062 --> 00:45:38,687 ‫"تشاكو"، إحداثيات. لعلها تكون لموقع "هاني".‬ 530 00:45:40,479 --> 00:45:42,437 ‫أرسلوها إلى الفريق بالكامل.‬ 531 00:45:43,062 --> 00:45:44,021 ‫انظر.‬ 532 00:46:13,521 --> 00:46:14,354 ‫"تشاكو".‬ 533 00:48:29,646 --> 00:48:32,937 ‫لقد ارتكبت خطأً فادحاً. ما كان ينبغي لك أن تعود.‬ 534 00:48:38,687 --> 00:48:39,812 ‫انهض أيها الوغد.‘‬ 535 00:49:17,479 --> 00:49:21,646 ‫سأجد "هاني" وابنتك أيضاً.‬ 536 00:49:28,812 --> 00:49:29,687 ‫وداعاً يا "كاي دي".‬ 537 00:49:39,229 --> 00:49:41,521 ‫أخي، هل أنت بخير؟‬ 538 00:49:41,937 --> 00:49:43,021 ‫أظن ذلك.‬ 539 00:49:43,979 --> 00:49:45,311 ‫- انهض! - وأنت؟‬ 540 00:49:45,312 --> 00:49:46,729 ‫- أنا بخير. - ماذا؟‬ 541 00:49:47,521 --> 00:49:49,854 ‫تلك القنابل اللعينة! أنا أكرهها.‬ 542 00:49:50,396 --> 00:49:51,354 ‫اللعنة!‬ 543 00:49:53,396 --> 00:49:55,354 ‫- كان "كاي دي". - "كاي دي"؟‬ 544 00:49:56,479 --> 00:49:57,937 ‫هل تخلصت منه؟‬ 545 00:50:20,604 --> 00:50:23,936 ‫لديهم الإحداثيات. يعني ذلك أنهم سبقونا إليهما.‬ 546 00:50:23,937 --> 00:50:25,603 ‫يجب ألّا نهدر الوقت.‬ 547 00:50:25,604 --> 00:50:27,229 ‫- يجب أن نهرع إلى هناك. - أجل.‬ 548 00:52:23,896 --> 00:52:25,895 ‫ترجمة شيماء جاد‬ 549 00:52:25,896 --> 00:52:27,979 ‫مشرف الجودة وليد حماد‬