1 00:00:16,104 --> 00:00:17,021 {\an8}‫בית יתומים אשאנסה‬ 2 00:00:22,479 --> 00:00:25,146 {\an8}‫הימאצ'אל פראדש‬ 3 00:01:09,729 --> 00:01:12,229 ‫באני + צ'אקו‬ 4 00:01:28,729 --> 00:01:29,812 ‫צ'אקו?‬ 5 00:01:32,312 --> 00:01:33,854 ‫התגעגעתי אליך מאוד.‬ 6 00:01:35,021 --> 00:01:36,021 ‫ואני אליך.‬ 7 00:01:40,271 --> 00:01:42,521 ‫היי, איפה השיער שלך? ומה זה?‬ 8 00:01:43,229 --> 00:01:45,104 ‫נישואים, ידידי, נישואים.‬ 9 00:01:45,562 --> 00:01:47,437 ‫נישואים יכולים לשנות את החיים.‬ 10 00:01:48,562 --> 00:01:53,686 ‫אישה אחת, בית אחד, עבודה בתאגיד רב לאומי, שתי משכנתאות וילד.‬ 11 00:01:53,687 --> 00:01:55,978 ‫החיים עשו תפנית מלאה של 180 מעלות.‬ 12 00:01:55,979 --> 00:01:58,479 ‫לא להאמין שמישהי התחתנה איתך.‬ 13 00:01:59,562 --> 00:02:00,937 ‫טוב לראות אותך, גבר!‬ 14 00:02:02,604 --> 00:02:04,479 ‫בחיים לא חשבתי שאחזור לכאן.‬ 15 00:02:06,229 --> 00:02:10,021 ‫אז לודו שלח הודעה שהאני... אני עדיין לא מאמין.‬ 16 00:02:10,729 --> 00:02:12,687 ‫- גם לך יש בת? - כן.‬ 17 00:02:13,812 --> 00:02:15,021 ‫גם לי יש בת.‬ 18 00:02:15,687 --> 00:02:16,854 ‫והיא בסכנה.‬ 19 00:02:18,854 --> 00:02:22,521 ‫מזל שקבענו נוהל התחברות שבועית לפורטל.‬ 20 00:02:23,479 --> 00:02:25,312 ‫התוכנית היא כזו. תחילה צריך...‬ 21 00:02:26,104 --> 00:02:27,812 ‫חכה. תחשוב.‬ 22 00:02:29,854 --> 00:02:32,937 ‫זה כמו לזנק בחזרה לאש. אתה מעוניין בזה?‬ 23 00:02:38,854 --> 00:02:39,979 ‫מובן שאתה מעוניין.‬ 24 00:02:52,687 --> 00:02:53,978 ‫אתה לא חייב להצטרף.‬ 25 00:02:53,979 --> 00:02:55,312 ‫מישהו שאל אותך?‬ 26 00:02:55,896 --> 00:02:59,146 ‫אחי, מאז שהיינו ילדים רצינו רק דבר אחד. משפחה.‬ 27 00:02:59,812 --> 00:03:01,521 ‫אתה השגת אותה. יש לך משפחה.‬ 28 00:03:02,396 --> 00:03:04,437 ‫- תעזוב אותה? - אני לא עוזב כלום.‬ 29 00:03:05,771 --> 00:03:08,603 ‫אתה חלק מהמשפחה שלי! אנחנו משפחה. בוא נזוז.‬ 30 00:03:08,604 --> 00:03:10,729 ‫- אסור לך, צ'אקו! - אם נזוז, אז יחד!‬ 31 00:03:11,396 --> 00:03:12,562 ‫מספיק עם הוויכוחים!‬ 32 00:03:13,812 --> 00:03:15,229 ‫הנושא סגור. הפגישה נגמרה.‬ 33 00:03:23,729 --> 00:03:25,021 ‫בית יתומים אשאנסה‬ 34 00:03:32,062 --> 00:03:34,354 ‫האני שלחה אותך לאסוף את מיה הבת שלה?‬ 35 00:03:34,646 --> 00:03:36,229 ‫כן, אדוני. מיה בבית?‬ 36 00:03:38,937 --> 00:03:41,687 ‫שמה לא מיה. מי אתה?‬ 37 00:03:52,854 --> 00:03:53,854 ‫דוד וי.‬ 38 00:03:57,354 --> 00:04:01,187 ‫אחד, שניים, שלושה, ארבעה.‬ 39 00:04:06,396 --> 00:04:07,937 ‫חמישה, שישה.‬ 40 00:04:11,062 --> 00:04:13,562 ‫שבעה, שמונה, תשעה.‬ 41 00:04:56,104 --> 00:04:57,062 ‫היא לא פה.‬ 42 00:05:08,771 --> 00:05:09,770 ‫הצילו‬ 43 00:05:09,771 --> 00:05:12,562 ‫לא, לא, לא! שיט!‬ 44 00:05:22,562 --> 00:05:24,396 ‫עצור! עצור!‬ 45 00:05:25,521 --> 00:05:26,646 ‫לך תזדיין!‬ 46 00:06:04,604 --> 00:06:06,771 ‫קיי-די בהאייה, לא מצאנו את הילדה.‬ 47 00:06:07,646 --> 00:06:09,396 ‫אבל בטח יש פה רמז כלשהו.‬ 48 00:06:10,812 --> 00:06:12,521 ‫נחפש ביסודיות בכל הבית.‬ 49 00:06:13,854 --> 00:06:15,561 ‫אני חוזר לבסיס.‬ 50 00:06:15,562 --> 00:06:18,187 ‫בהאייה, אל תדאג. ניפגש כשנסיים פה.‬ 51 00:06:31,479 --> 00:06:33,646 ‫עצור. עצור.‬ 52 00:06:35,271 --> 00:06:36,936 ‫אלוהים! מה קרה לך?‬ 53 00:06:36,937 --> 00:06:38,270 ‫- את בסדר? - תאונת אופנוע.‬ 54 00:06:38,271 --> 00:06:42,354 ‫סליחה, הבת שלי בסכנה ואני צריכה לאסוף אותה.‬ 55 00:06:50,812 --> 00:06:55,146 ‫מאפיית ג'ולי‬ 56 00:07:03,979 --> 00:07:05,812 ‫מאפיית ג'ולי‬ 57 00:07:24,396 --> 00:07:25,312 ‫נדיה?‬ 58 00:07:26,437 --> 00:07:27,562 ‫נדיה?‬ 59 00:07:29,437 --> 00:07:30,396 ‫נדיה?‬ 60 00:07:39,937 --> 00:07:41,021 ‫נדיה?‬ 61 00:07:43,479 --> 00:07:44,479 ‫נדיה?‬ 62 00:07:46,104 --> 00:07:47,021 ‫נדיה?‬ 63 00:07:48,979 --> 00:07:50,104 ‫נדיה?‬ 64 00:07:56,521 --> 00:07:57,479 ‫נדיה?‬ 65 00:07:59,146 --> 00:08:00,437 ‫נדיה?‬ 66 00:08:03,104 --> 00:08:03,979 ‫נדיה?‬ 67 00:08:07,646 --> 00:08:08,562 ‫האני!‬ 68 00:08:10,187 --> 00:08:11,104 ‫נדיה!‬ 69 00:08:13,437 --> 00:08:15,436 ‫- את בסדר? - נפצעתי.‬ 70 00:08:15,437 --> 00:08:16,729 ‫[טלוגו] לא קרה כלום.‬ 71 00:08:17,021 --> 00:08:19,937 ‫את בסדר גמור! טוב? בואי.‬ 72 00:08:22,979 --> 00:08:26,937 ‫האני, דוד וי... הוא לא זז.‬ 73 00:09:17,979 --> 00:09:20,271 ‫סיטדל האני באני‬ 74 00:09:30,687 --> 00:09:33,937 {\an8}‫בומביי‬ 75 00:09:45,104 --> 00:09:47,728 ‫אדוני, זה שרוף לגמרי. לזרוק את זה?‬ 76 00:09:47,729 --> 00:09:48,854 ‫לא, תשאיר.‬ 77 00:09:49,604 --> 00:09:51,479 ‫אבל, אדוני, מי יאכל את זה?‬ 78 00:10:01,354 --> 00:10:04,146 ‫באבא, תספר לי בבקשה על פרויקט טאלוור.‬ 79 00:10:06,854 --> 00:10:09,978 ‫מה שאגיד לא ישב טוב על בטן ריקה. אז תתחיל לאכול.‬ 80 00:10:09,979 --> 00:10:12,396 ‫תודה, אבל לא היית צריך לבשל כל כך הרבה.‬ 81 00:10:13,937 --> 00:10:17,771 ‫הגברת לא נמצאת? חשבתי שאפגוש אותה סוף סוף.‬ 82 00:10:18,396 --> 00:10:21,479 ‫- בוא נחכה לה. - היא יצאה. היא אמורה לחזור בקרוב.‬ 83 00:10:25,312 --> 00:10:27,271 ‫באבא, פרויקט טאלוור.‬ 84 00:10:30,354 --> 00:10:32,062 ‫תדמיין מערכת ניטור, בן,‬ 85 00:10:32,937 --> 00:10:36,686 ‫שיכולה לנטר כל נפש חיה. ראשי מדינות, מנהיגים מהעולם,‬ 86 00:10:36,687 --> 00:10:39,104 ‫סוכנויות יריבות, סוכנים, אותנו.‬ 87 00:10:41,062 --> 00:10:42,228 ‫לא רק מטרות,‬ 88 00:10:42,229 --> 00:10:45,021 ‫אלא ניטור של כל אחד שבאים עימו במגע.‬ 89 00:10:46,396 --> 00:10:47,479 ‫עוצמתי, נכון?‬ 90 00:10:48,854 --> 00:10:52,187 ‫עכשיו תדמיין שמערכת הניטור נופלת לידיים הלא נכונות.‬ 91 00:10:53,687 --> 00:10:56,812 ‫המטרות יהפכו לבובות שמוכנות לעשות כל מה שיתבקש.‬ 92 00:10:57,312 --> 00:11:00,395 ‫למשל, שיבוש מערכת בחירות לטובתך.‬ 93 00:11:00,396 --> 00:11:02,061 ‫או להשפיע על עסקה צבאית.‬ 94 00:11:02,062 --> 00:11:05,021 ‫בעיקרון, שכל העולם...‬ 95 00:11:07,187 --> 00:11:09,354 ‫יהיה בכף ידך. הבנת?‬ 96 00:11:10,437 --> 00:11:13,062 ‫פרויקט טאלוור הוא הפרויקט הכי חשוב של זוני.‬ 97 00:11:13,729 --> 00:11:16,271 ‫לכן הפקדתי עליו את הסוכן הכי טוב שלי.‬ 98 00:11:18,021 --> 00:11:21,146 ‫ומה עשה הסוכן הכי טוב שלי? עירב אזרחית.‬ 99 00:11:23,229 --> 00:11:24,687 ‫היא לא מסכנת אותנו.‬ 100 00:11:25,687 --> 00:11:26,771 ‫מניין הביטחון?‬ 101 00:11:27,937 --> 00:11:29,396 ‫אני מכיר אותה כבר זמן מה.‬ 102 00:11:30,062 --> 00:11:30,896 ‫זהו?‬ 103 00:11:31,729 --> 00:11:35,229 ‫כן, זהו, באבא. מה עוד יכול להיות?‬ 104 00:11:39,479 --> 00:11:40,853 ‫אתה סוכן, ראהי.‬ 105 00:11:40,854 --> 00:11:42,895 ‫רק מערכת יחסים אחת צריכה לעניין אותך.‬ 106 00:11:42,896 --> 00:11:44,937 ‫מערכת היחסים שלך עם המשפחה הזאת.‬ 107 00:11:45,521 --> 00:11:47,021 ‫בלי כבוד, האהבה שקולה למה?‬ 108 00:11:49,187 --> 00:11:50,187 ‫לאפס.‬ 109 00:11:51,937 --> 00:11:54,062 ‫לעולם אל תשכח מאיפה באת.‬ 110 00:11:57,229 --> 00:11:58,729 ‫זה יעזור לך להימנע מטעויות.‬ 111 00:12:00,312 --> 00:12:01,646 ‫מה שאנחנו עושים, בן,‬ 112 00:12:02,729 --> 00:12:04,062 ‫חשוב ביותר.‬ 113 00:12:05,521 --> 00:12:06,896 ‫האוכל מתקרר.‬ 114 00:12:07,604 --> 00:12:10,271 ‫תאכל מהעוף! טיגנתי אותו אחרי שהושרה.‬ 115 00:12:18,521 --> 00:12:20,103 ‫מה הבעיה? הוא לא טעים?‬ 116 00:12:20,104 --> 00:12:21,521 ‫טעים. טעים מאוד.‬ 117 00:12:23,021 --> 00:12:24,104 ‫אטעם מהכרוב.‬ 118 00:12:24,937 --> 00:12:26,145 ‫גם אותו הכנתי.‬ 119 00:12:26,146 --> 00:12:28,354 ‫באמת? איך הצלחת לבשל כל כך הרבה?‬ 120 00:12:33,937 --> 00:12:35,896 ‫שלום, היי.‬ 121 00:12:37,937 --> 00:12:38,854 ‫ראהי!‬ 122 00:12:39,229 --> 00:12:41,645 ‫- גברתי! - תבורך!‬ 123 00:12:41,646 --> 00:12:43,478 ‫אבל אין צורך בזה.‬ 124 00:12:43,479 --> 00:12:44,562 ‫בהחלט יש צורך!‬ 125 00:12:45,104 --> 00:12:47,478 ‫הוא תמיד בעננים וצריך לקרקע אותו.‬ 126 00:12:47,479 --> 00:12:50,353 ‫- קדימה, למטה. - זה בסדר, בן.‬ 127 00:12:50,354 --> 00:12:53,395 ‫גברתי, אני שמח מאוד להכיר אותך סוף סוף.‬ 128 00:12:53,396 --> 00:12:56,562 ‫ביקרתי המון פעמים, אבל את אף פעם לא פה.‬ 129 00:12:57,312 --> 00:12:59,896 ‫חשבתי שאת רק יציר דמיונו של באבא.‬ 130 00:13:02,479 --> 00:13:04,937 ‫גם זאת אפשרות. מי יודע?‬ 131 00:13:07,812 --> 00:13:10,854 ‫לא לכולם מתמזל המזל להכיר את אשתי.‬ 132 00:13:13,062 --> 00:13:14,562 ‫רק לבן שלי יש זכות כזו.‬ 133 00:13:16,521 --> 00:13:17,562 ‫תודה, באבא.‬ 134 00:13:25,479 --> 00:13:26,686 ‫תעשה זום אין?‬ 135 00:13:26,687 --> 00:13:27,937 ‫- כן, אדוני. - הצלחתם?‬ 136 00:13:28,604 --> 00:13:30,145 ‫ארבעה גברים ופתיינית אחת.‬ 137 00:13:30,146 --> 00:13:32,686 ‫הגברים היו מקצוענים. אין שום זכר במצלמות.‬ 138 00:13:32,687 --> 00:13:34,353 ‫כבר בדקתי.‬ 139 00:13:34,354 --> 00:13:37,396 ‫תביטי בזה. לפי ד'סוזה, שמה נורי.‬ 140 00:13:38,021 --> 00:13:41,146 ‫אני בטוח שזה שם בדוי. היא שחקנית סוג ב' בסרטים הודיים.‬ 141 00:13:42,604 --> 00:13:43,562 ‫נתפוס אותה בקרוב.‬ 142 00:13:45,021 --> 00:13:46,061 ‫הלו? כן?‬ 143 00:13:46,062 --> 00:13:48,146 ‫אני יודע למה וישווא חשוב לך כל כך.‬ 144 00:13:49,687 --> 00:13:53,521 ‫קודם תמצאו את הבחורה הזאת. השאר יגיעו אחריה. גם וישווא.‬ 145 00:13:57,896 --> 00:13:59,687 {\an8}‫נדיה הנועזת‬ 146 00:14:23,146 --> 00:14:24,146 ‫האני!‬ 147 00:14:26,604 --> 00:14:29,354 ‫[טלוגו] מה את עושה פה? בואי נלך.‬ 148 00:14:31,187 --> 00:14:33,979 ‫האורז ביוגורט טעים מאוד. תאכלי ממנו.‬ 149 00:14:34,812 --> 00:14:37,812 ‫תאכלי. האני, תאכלי.‬ 150 00:14:40,354 --> 00:14:41,771 ‫ילדתי היקרה.‬ 151 00:15:14,479 --> 00:15:16,645 ‫נסיכה, מה את עושה?‬ 152 00:15:16,646 --> 00:15:18,854 ‫גם אני רוצה להיות נדיה הנועזת!‬ 153 00:15:27,396 --> 00:15:30,562 ‫נסיכה, תזדרזי, בואי נלך לפני שהמלך יראה אותך.‬ 154 00:15:31,396 --> 00:15:32,479 ‫תיכנסי פנימה!‬ 155 00:15:35,479 --> 00:15:39,729 ‫קחי. אבל תחזירי אותו לפני שהמורה מגיע. טוב?‬ 156 00:15:40,229 --> 00:15:43,020 ‫אסיים לקרוא הכול עד ארוחת הערב ואחזיר אותו, אחי.‬ 157 00:15:43,021 --> 00:15:44,437 ‫[טלוגו] תיזהרי, האני!‬ 158 00:15:44,937 --> 00:15:47,687 ‫אם הוא יקלוט שאת בארמון, הוא יכה אותך.‬ 159 00:16:08,646 --> 00:16:10,479 ‫האני. חכי!‬ 160 00:16:11,396 --> 00:16:13,436 ‫לאט! לאט, לאט, לאט.‬ 161 00:16:13,437 --> 00:16:15,437 ‫- [טלוגו] איפה אני? - לאט.‬ 162 00:16:16,771 --> 00:16:18,562 ‫- איפה אני? - את איתי.‬ 163 00:16:19,646 --> 00:16:22,104 ‫באני, מה קרה לפנים שלי?‬ 164 00:16:22,604 --> 00:16:24,812 ‫לא קרה כלום. רק תשתי מים, בבקשה.‬ 165 00:16:29,896 --> 00:16:32,062 ‫מה קרה? אני פה, אבל...‬ 166 00:16:32,354 --> 00:16:35,021 ‫תנשמי בבקשה. תנשמי בבקשה. תנשמי.‬ 167 00:16:35,771 --> 00:16:36,937 ‫את תהיי בסדר.‬ 168 00:17:43,521 --> 00:17:44,479 ‫האני!‬ 169 00:17:48,854 --> 00:17:50,021 ‫אני מצטער, אחותי.‬ 170 00:17:50,729 --> 00:17:54,312 ‫החיים שחיית עד כה, או החיים שחלמת עליהם,‬ 171 00:17:55,062 --> 00:17:56,604 ‫תצטרכי לשכוח מהכול.‬ 172 00:17:58,104 --> 00:18:01,604 ‫סיימת עם המשחק. החיים האלו כבר לא בטוחים לך.‬ 173 00:18:02,604 --> 00:18:03,854 ‫את על הכוונת שלהם.‬ 174 00:18:04,271 --> 00:18:06,062 ‫נאלצתי למחוק כל זכר ממך.‬ 175 00:18:06,771 --> 00:18:07,811 ‫את צריכה להיעלם.‬ 176 00:18:07,812 --> 00:18:11,312 ‫האני הקודמת לא קיימת יותר.‬ 177 00:18:12,646 --> 00:18:13,979 ‫זה מסוכן מדי.‬ 178 00:18:20,062 --> 00:18:24,062 {\an8}‫מלכה יהלום‬ 179 00:18:37,021 --> 00:18:40,979 ‫אני מחליטה איך לחיות את חיי, לא אתה.‬ 180 00:18:41,854 --> 00:18:44,396 ‫האני, אני יכול לסדר לך זהות חדשה.‬ 181 00:18:45,104 --> 00:18:46,561 ‫עבודה טובה.‬ 182 00:18:46,562 --> 00:18:49,729 ‫למעשה, את יכולה לבחור כל מקום בהודו.‬ 183 00:18:50,646 --> 00:18:52,896 ‫אני אחראי שתהיי מסודרת שם.‬ 184 00:19:36,187 --> 00:19:38,936 ‫באני, אנחנו חברים כבר המון זמן.‬ 185 00:19:38,937 --> 00:19:41,728 ‫למה מעולם לא שיתפת אותי בשום דבר על עצמך?‬ 186 00:19:41,729 --> 00:19:43,187 ‫מה הסיפור שלך?‬ 187 00:19:50,646 --> 00:19:52,103 ‫יום אחד, כשהייתי צעיר,‬ 188 00:19:52,104 --> 00:19:54,896 ‫אכלתי גלידת קסטה בחתונה עם הוריי.‬ 189 00:19:55,354 --> 00:19:56,687 ‫פתאום הגיעו בריונים...‬ 190 00:19:59,312 --> 00:20:00,396 ‫והתחילו לירות.‬ 191 00:20:00,854 --> 00:20:01,896 ‫אבא!‬ 192 00:20:03,062 --> 00:20:06,979 ‫אבא שלי היה מפקח במשטרה. הוא נלחם בגבורה.‬ 193 00:20:07,771 --> 00:20:09,812 ‫אבל ההורים שלי נהרגו באותו יום.‬ 194 00:20:12,312 --> 00:20:14,271 ‫בתמורה, הם קיבלו אות הוקרה.‬ 195 00:20:15,146 --> 00:20:17,021 ‫ואני גדלתי בבית יתומים.‬ 196 00:20:22,312 --> 00:20:27,312 ‫אז מוסר ההשכל בסיפור הוא שאני לא אוכל יותר גלידת קסטה.‬ 197 00:20:29,979 --> 00:20:30,854 ‫צר לי.‬ 198 00:20:33,104 --> 00:20:34,228 ‫זה קרה מזמן.‬ 199 00:20:34,229 --> 00:20:35,312 ‫אבא!‬ 200 00:20:37,146 --> 00:20:38,437 ‫אפשר לשאול אותך משהו?‬ 201 00:20:38,979 --> 00:20:42,271 ‫מה אתם עושים? אתם מהטובים או מהרעים?‬ 202 00:20:43,104 --> 00:20:44,354 ‫זה לא כל כך פשוט.‬ 203 00:20:45,062 --> 00:20:46,937 ‫בעיניי, טוב ורע זה פשוט מאוד.‬ 204 00:20:51,062 --> 00:20:52,354 ‫באבא שלי תמיד אומר,‬ 205 00:20:53,437 --> 00:20:56,771 ‫"בהטלת מטבע, מישהו מנצח ומישהו מפסיד."‬ 206 00:20:57,854 --> 00:20:59,771 ‫תעשה מה שנכון לך.‬ 207 00:21:00,229 --> 00:21:01,895 ‫זה כל מה שחשוב.‬ 208 00:21:01,896 --> 00:21:03,646 ‫ולטענתך,‬ 209 00:21:04,146 --> 00:21:06,812 ‫אתה עושה את הדבר הנכון?‬ 210 00:21:07,979 --> 00:21:10,854 ‫מדי יום, בעולם הזה, תמיד צצה סכנה חדשה.‬ 211 00:21:11,437 --> 00:21:13,604 ‫ומדי יום הוא הולך ונהיה מסוכן יותר.‬ 212 00:21:14,604 --> 00:21:17,062 ‫הבעיה היא שכולם יודעים את זה,‬ 213 00:21:17,521 --> 00:21:19,104 ‫אבל אף אחד לא עושה כלום.‬ 214 00:21:21,271 --> 00:21:24,271 ‫צריך לעצור את זה לפני שזה יוצא משליטה.‬ 215 00:21:26,354 --> 00:21:29,562 ‫אני מאמין שהמעשים שלנו הכרחיים ביותר, האני.‬ 216 00:21:32,062 --> 00:21:33,854 ‫איך נהיית חלק מהסוכנות הזאת?‬ 217 00:21:37,104 --> 00:21:40,229 ‫באבא. המדריך שלי, אבא שלי.‬ 218 00:21:41,187 --> 00:21:43,021 ‫רבת בגלל הדבר הקטן הזה?‬ 219 00:21:47,187 --> 00:21:49,479 ‫אם לריב, אז על משהו גדול.‬ 220 00:21:50,354 --> 00:21:52,187 ‫הוא גייס אותי לסוכנות הזאת.‬ 221 00:21:52,771 --> 00:21:55,395 ‫אז הרגשתי שאני חשוב.‬ 222 00:21:55,396 --> 00:21:58,271 ‫שאני יכול לעשות משהו גדול. שיש לחיי משמעות.‬ 223 00:22:00,687 --> 00:22:03,646 ‫אני נהנה מהפעלולים בסרטים. זה רק תחביב אצלי.‬ 224 00:22:04,479 --> 00:22:08,021 ‫אבל בעבודה הזאת אני מוצא אושר אמיתי.‬ 225 00:22:12,479 --> 00:22:15,979 ‫כשיש כיוון בחיים זה דבר עוצמתי מאוד.‬ 226 00:22:21,646 --> 00:22:25,062 ‫נייניטאל‬ 227 00:22:40,187 --> 00:22:42,896 {\an8}‫אלברטפינטו: היי.‬ 228 00:23:06,771 --> 00:23:09,396 ‫את רעבה? רוצה לאכול משהו?‬ 229 00:23:12,729 --> 00:23:14,396 ‫בואי נעבור על חוקי המשחק.‬ 230 00:23:15,187 --> 00:23:17,728 ‫אני זוכרת אותם. אנחנו עוברות עליהם בכל ערב.‬ 231 00:23:17,729 --> 00:23:19,686 ‫[טלוגו] במצב משחק...‬ 232 00:23:19,687 --> 00:23:21,771 ‫בלי ויכוחים. מי רודף אחרינו?‬ 233 00:23:24,146 --> 00:23:25,020 ‫אנשים רעים.‬ 234 00:23:25,021 --> 00:23:27,686 ‫וכשרודפים אחרייך אנשים רעים, מה את עושה?‬ 235 00:23:27,687 --> 00:23:30,354 ‫לוקחת את התרמיל ובורחת.‬ 236 00:23:31,229 --> 00:23:35,229 ‫ואז מחפשת את אחד מהמקומות ברשימה הבטוחה שנתת לי כדי להתחבא.‬ 237 00:23:35,604 --> 00:23:38,437 ‫- [טמילית] מה תעשי אחרי זה? - אשלח הודעה.‬ 238 00:23:39,896 --> 00:23:41,312 ‫מהן מילות הקוד?‬ 239 00:23:42,312 --> 00:23:43,771 ‫אני עייפה.‬ 240 00:23:44,687 --> 00:23:46,646 ‫בואי נדבר בשפה אחת, בבקשה?‬ 241 00:23:48,479 --> 00:23:50,896 ‫נדיה, מילות קוד.‬ 242 00:23:52,771 --> 00:23:57,687 ‫בטוחה. משחק. הצילו.‬ 243 00:24:05,396 --> 00:24:07,020 ‫טוב, עכשיו לישון.‬ 244 00:24:07,021 --> 00:24:09,312 ‫אחרת אין סרטונים מצוירים בבוקר, טוב?‬ 245 00:24:11,062 --> 00:24:13,396 ‫טוב, לילה טוב. ביי.‬ 246 00:24:19,187 --> 00:24:21,687 ‫אלברטפינטו: היי. ברייקדאנסר: שלום.‬ 247 00:24:25,146 --> 00:24:28,146 ‫אלברטפינטו: צריך מידע חדש‬ 248 00:24:31,521 --> 00:24:32,521 ‫ברייקדאנסר: תבקש.‬ 249 00:24:35,896 --> 00:24:38,145 ‫אלברטפינטו: שלח נ"צ שלה.‬ 250 00:24:38,146 --> 00:24:42,062 ‫ברייקדאנסר: ניסיתי. לא הצלחתי למצוא.‬ 251 00:24:54,437 --> 00:24:56,686 ‫אלברטפינטו: מה הבסיס המקומי שלהם פה?‬ 252 00:24:56,687 --> 00:24:58,521 ‫ברייקדאנסר: בסיס 33‬ 253 00:25:07,646 --> 00:25:10,061 ‫אלברטפינטו: שלח נ"צ‬ 254 00:25:10,062 --> 00:25:12,479 ‫ברייקדאנסר: צריך כמה דקות‬ 255 00:25:16,437 --> 00:25:18,437 ‫אלברטפינטו: תודה לוד‬ 256 00:25:21,937 --> 00:25:23,103 ‫אלברטפינטו: תודה‬ 257 00:25:23,104 --> 00:25:24,312 ‫מאורת סייבר קפה אינטרנט‬ 258 00:25:25,229 --> 00:25:26,187 ‫צ'אקו!‬ 259 00:25:27,062 --> 00:25:28,686 ‫- יש מיקום של האני? - לא.‬ 260 00:25:28,687 --> 00:25:30,395 ‫קיבלתי נ"צ לבסיס המקומי.‬ 261 00:25:30,396 --> 00:25:31,395 ‫נו?‬ 262 00:25:31,396 --> 00:25:34,604 ‫אם הם חטפו את האני, היא בטח שם.‬ 263 00:25:36,229 --> 00:25:37,437 ‫נו, ומה עכשיו?‬ 264 00:25:39,104 --> 00:25:40,353 ‫ניסע לבסיס 33.‬ 265 00:25:40,354 --> 00:25:41,937 ‫יום אחד תגרום למותנו.‬ 266 00:26:12,854 --> 00:26:13,854 ‫קדימה.‬ 267 00:26:27,021 --> 00:26:29,937 {\an8}‫בומביי‬ 268 00:26:30,604 --> 00:26:33,103 ‫לודו! אתה מתעסק עם זה יותר מדי זמן.‬ 269 00:26:33,104 --> 00:26:34,853 ‫חילצת מידע מהמכשיר?‬ 270 00:26:34,854 --> 00:26:38,062 ‫זה קובץ של שמונה ג'יגה בייט! ג'יגה. לא מגה.‬ 271 00:26:38,812 --> 00:26:41,271 ‫מכיר ג'יגה? 1024 מגה שקול ל...‬ 272 00:26:42,437 --> 00:26:45,103 ‫אפשט את זה. כדי לעבור על המידע הזה,‬ 273 00:26:45,104 --> 00:26:48,061 ‫הבאתי 20 מעבדים רק כדי לייבא אותו.‬ 274 00:26:48,062 --> 00:26:49,186 ‫ואז נשיג את המידע?‬ 275 00:26:49,187 --> 00:26:50,603 ‫נצטרך לפענח אותו.‬ 276 00:26:50,604 --> 00:26:51,728 ‫ואז נשיג אותו?‬ 277 00:26:51,729 --> 00:26:53,937 ‫אין לנו טכנולוגיה לפענוח.‬ 278 00:26:55,187 --> 00:26:57,312 ‫אבל זו טכנולוגיה. אפצח אותה. דרוש לי זמן.‬ 279 00:26:58,812 --> 00:27:01,145 ‫אין לנו זמן וזה ידוע לך.‬ 280 00:27:01,146 --> 00:27:03,020 ‫תעשה מה שאתה רוצה. לא אכפת לי.‬ 281 00:27:03,021 --> 00:27:05,395 ‫אני רוצה את המידע הדפוק עד הערב.‬ 282 00:27:05,396 --> 00:27:08,770 ‫זה שאתה רוצה לא יגרום לו להופיע באורח פלא.‬ 283 00:27:08,771 --> 00:27:10,479 ‫תעשה מה שאתה רוצה ואני אעשה...‬ 284 00:27:16,354 --> 00:27:17,354 ‫האני?‬ 285 00:27:18,521 --> 00:27:20,854 ‫- הבאתי לך הפתעה. - מה?‬ 286 00:27:21,687 --> 00:27:22,771 ‫תראי לי אותך.‬ 287 00:27:25,312 --> 00:27:27,021 ‫- הרבה יותר טוב. - טוב. מה?‬ 288 00:27:28,437 --> 00:27:29,646 ‫שם. בואי, שבי.‬ 289 00:27:34,229 --> 00:27:35,103 {\an8}‫גאיר קאנוני‬ 290 00:27:35,104 --> 00:27:37,604 {\an8}‫- איפה מצאת את זה? - אני סוכן.‬ 291 00:27:43,271 --> 00:27:44,936 ‫זאת את בחולצה הלבנה.‬ 292 00:27:44,937 --> 00:27:47,854 ‫אני! אני, אני, אני!‬ 293 00:27:51,729 --> 00:27:53,854 ‫זוזי, ויקי!‬ 294 00:27:55,479 --> 00:27:56,979 ‫אתה? אתה?‬ 295 00:27:57,312 --> 00:27:59,062 ‫- כן! - אתה!‬ 296 00:27:59,771 --> 00:28:01,271 ‫עשיתי את הפעלולים של הגיבור.‬ 297 00:28:03,271 --> 00:28:05,187 ‫הפעלולן הכי טוב בהודו!‬ 298 00:28:06,437 --> 00:28:07,978 ‫תודי שהרגת את אימה!‬ 299 00:28:07,979 --> 00:28:10,979 ‫לא! את הרגת את קרישנה!‬ 300 00:28:15,646 --> 00:28:16,728 ‫מה?‬ 301 00:28:16,729 --> 00:28:19,853 ‫איך אתם השחקנים מגלמים סצנת מוות?‬ 302 00:28:19,854 --> 00:28:21,937 ‫- מה? - כלומר, מה זה?‬ 303 00:28:24,146 --> 00:28:25,436 ‫- מה? - כן!‬ 304 00:28:25,437 --> 00:28:27,562 ‫אף אחד לא מת ככה. זה מזויף לגמרי.‬ 305 00:28:28,104 --> 00:28:30,020 ‫אדגים לך איך מתים. תלחצי על ההדק.‬ 306 00:28:30,021 --> 00:28:31,354 ‫- קדימה. - בסדר.‬ 307 00:28:34,146 --> 00:28:35,521 ‫טוב, מוכנה? תירי!‬ 308 00:28:39,312 --> 00:28:41,479 ‫- עוד פעם. - טוב. עכשיו...‬ 309 00:28:41,937 --> 00:28:43,312 ‫- ברובה. - טוב.‬ 310 00:28:50,271 --> 00:28:51,854 ‫- אתה בסדר? - בסדר גמור.‬ 311 00:28:52,896 --> 00:28:54,479 ‫- עכשיו תורך. - תירה!‬ 312 00:28:59,854 --> 00:29:02,228 ‫הרבה יותר טוב. נהרגת יפה מאוד.‬ 313 00:29:02,229 --> 00:29:04,978 ‫עכשיו אדגים לך מוות מלא רגש בסרט.‬ 314 00:29:04,979 --> 00:29:05,896 ‫- כן. - טוב?‬ 315 00:29:09,396 --> 00:29:11,687 ‫אני אומר לך כמה דברים מהלב.‬ 316 00:29:12,354 --> 00:29:14,271 ‫אני נשבע ומבטיח הבטחות.‬ 317 00:29:14,646 --> 00:29:18,354 ‫ומתכנן לפגוש אותך בעולם הבא. ואז...‬ 318 00:29:22,521 --> 00:29:25,062 ‫אבל במציאות, שתי יריות והמשחק נגמר.‬ 319 00:29:25,854 --> 00:29:28,312 ‫עכשיו סצנת השיא. כעת עליי להציל את הגיבורה.‬ 320 00:29:29,604 --> 00:29:32,687 ‫והגיבור לא גיבור אם הוא מת בלי להציל את הגיבורה שלו.‬ 321 00:29:34,354 --> 00:29:35,437 ‫אני הגיבורה!‬ 322 00:29:36,062 --> 00:29:37,561 ‫- תציל אותי. - טוב.‬ 323 00:29:37,562 --> 00:29:39,146 ‫לא!‬ 324 00:29:43,146 --> 00:29:44,687 ‫הצלת את חיי‬ 325 00:29:45,437 --> 00:29:47,271 ‫כשסיכנת את חייך.‬ 326 00:29:47,646 --> 00:29:51,396 ‫אקריב אלפי חיים למען חייך, האני.‬ 327 00:29:53,312 --> 00:29:55,062 ‫לא, באני, לא!‬ 328 00:29:55,562 --> 00:29:58,729 ‫בגלגול הזה, העולם האכזר לא רצה שנהיה ביחד.‬ 329 00:29:59,312 --> 00:30:02,312 ‫אבל בגלגול הבא שלנו, לבטח נהיה ביחד.‬ 330 00:30:03,229 --> 00:30:04,187 ‫בוודאות.‬ 331 00:30:12,771 --> 00:30:14,104 ‫מי מתנשק ככה?‬ 332 00:30:15,437 --> 00:30:17,062 ‫זה מה שקורה בסרטים.‬ 333 00:30:21,021 --> 00:30:22,271 ‫אבל זה לא סרט.‬ 334 00:30:52,271 --> 00:30:53,646 ‫גם אני רוצה להיות סוכנת.‬ 335 00:30:56,187 --> 00:30:57,437 ‫חשבתי על זה כל הלילה.‬ 336 00:30:57,937 --> 00:31:00,021 ‫עזבתי את עיר הולדתי בשביל חלומותיי.‬ 337 00:31:00,854 --> 00:31:03,062 ‫באתי לבומביי כדי לחיות בתנאים שלי.‬ 338 00:31:03,729 --> 00:31:06,271 ‫והחלומות, התנאים, הכול השתבש.‬ 339 00:31:06,687 --> 00:31:09,561 ‫עשיתי כך ואחרת, עשיתי הכול רק כדי לשרוד.‬ 340 00:31:09,562 --> 00:31:11,271 ‫אבל מה אני עושה, באני?‬ 341 00:31:11,812 --> 00:31:13,686 ‫מה אני עושה בחיי?‬ 342 00:31:13,687 --> 00:31:15,061 ‫לא קל להיות סוכן.‬ 343 00:31:15,062 --> 00:31:16,936 ‫- אבל יש בזה ייעוד. - כן.‬ 344 00:31:16,937 --> 00:31:18,228 ‫יש בזה משמעות!‬ 345 00:31:18,229 --> 00:31:21,604 ‫רק תחשוב, באני. כמעט נהרגתי, אבל הצלחתי לחזור לחיים.‬ 346 00:31:22,521 --> 00:31:24,228 ‫שלא אבזבז את ההזדמנות השנייה.‬ 347 00:31:24,229 --> 00:31:27,061 ‫כדי שגם לחיי תהיה משמעות, אני חייבת לעשות את זה.‬ 348 00:31:27,062 --> 00:31:28,479 ‫עליי להוכיח את זה לעצמי.‬ 349 00:31:29,312 --> 00:31:30,770 ‫האני, הפעם ירו בך.‬ 350 00:31:30,771 --> 00:31:33,146 ‫- בפעם הבאה... - אם אתה מסוגל, גם אני.‬ 351 00:31:34,104 --> 00:31:35,811 ‫זה יהיה לגמרי בלתי צפוי.‬ 352 00:31:35,812 --> 00:31:37,436 ‫אני יכולה להתחבא, לברוח,‬ 353 00:31:37,437 --> 00:31:39,479 ‫לסבול כאב. אני יכולה ללמוד הכול.‬ 354 00:31:39,979 --> 00:31:42,645 ‫אני יכולה להיאבק בדמעות, להשיב מלחמה, לשרוד, באני.‬ 355 00:31:42,646 --> 00:31:43,812 ‫אני תמיד שורדת!‬ 356 00:31:45,271 --> 00:31:47,479 ‫אני ייחודית, זה ברור לי.‬ 357 00:31:49,271 --> 00:31:51,687 ‫- כתבת בעצמך את הדיאלוגים? - לכן זה באנגלית.‬ 358 00:31:54,354 --> 00:31:57,062 ‫בבקשה, באני. אני זקוקה לזה בחיי,‬ 359 00:31:57,604 --> 00:31:59,312 ‫ואתה זקוק למישהי כמוני.‬ 360 00:32:00,979 --> 00:32:01,979 ‫בבקשה.‬ 361 00:32:10,896 --> 00:32:14,854 ‫אתה רוצה ששחקנית פשוטה תצטרף למשפחה שלנו?‬ 362 00:32:15,937 --> 00:32:17,520 ‫באבא, היא לא סתם בחורה.‬ 363 00:32:17,521 --> 00:32:19,896 ‫היא חובבנית, אבל היא העסיקה את ד'סוזה.‬ 364 00:32:20,437 --> 00:32:23,436 ‫כשלא מצאנו את הדיסק, היא התנדבה להיכנס אליו לחדר.‬ 365 00:32:23,437 --> 00:32:25,061 ‫היא נתפסה והוכתה,‬ 366 00:32:25,062 --> 00:32:26,854 ‫אבל היא השלימה את המשימה.‬ 367 00:32:27,562 --> 00:32:29,229 ‫וכל זה בלי לחשוף אותנו.‬ 368 00:32:30,187 --> 00:32:33,561 ‫אני מכיר אותה כבר זמן מה, ותמיד הרגשתי‬ 369 00:32:33,562 --> 00:32:35,729 ‫שכל מה שקרה בחייה‬ 370 00:32:36,354 --> 00:32:38,146 ‫הכין אותה להיות סוכנת.‬ 371 00:32:38,896 --> 00:32:40,312 ‫לדעתי היא האחת, באבא.‬ 372 00:32:41,104 --> 00:32:42,437 ‫אנחנו זקוקים לה בצוות.‬ 373 00:32:43,937 --> 00:32:46,604 ‫ברור שמצאת בה משהו.‬ 374 00:32:48,062 --> 00:32:49,978 ‫- אבל אם תפשל... - זה לא יקרה.‬ 375 00:32:49,979 --> 00:32:51,103 ‫אשא במלוא האחריות.‬ 376 00:32:51,104 --> 00:32:52,187 ‫כמו שאמרתי...‬ 377 00:32:55,062 --> 00:32:56,104 ‫אם תפשל.‬ 378 00:33:00,021 --> 00:33:01,271 ‫תדגימי לי עמידה.‬ 379 00:33:01,854 --> 00:33:05,187 ‫לא. כאן. תמיד להתגונן בחסימה. כן.‬ 380 00:33:09,437 --> 00:33:12,353 ‫היא נראית כמו נעל, אבל היא מכשיר איכון.‬ 381 00:33:12,354 --> 00:33:13,521 ‫אני הכנתי אותה.‬ 382 00:33:14,812 --> 00:33:18,021 ‫המראה המתקפלת, קוד מורס. הכנתי גם אותה.‬ 383 00:33:19,271 --> 00:33:22,479 ‫לא לגעת! כמו שאמרתי. שפתון? לא.‬ 384 00:33:23,104 --> 00:33:24,104 ‫מחתך זכוכית קטן.‬ 385 00:33:24,562 --> 00:33:25,728 ‫תעצרי.‬ 386 00:33:25,729 --> 00:33:27,937 ‫האיזון שלך נובע מהליבה.‬ 387 00:33:28,437 --> 00:33:29,354 ‫מכאן.‬ 388 00:33:32,604 --> 00:33:33,521 ‫מהר יותר.‬ 389 00:33:34,687 --> 00:33:35,812 ‫קדימה!‬ 390 00:33:44,354 --> 00:33:45,687 ‫מי יהדק את הבורג?‬ 391 00:33:50,479 --> 00:33:52,771 ‫ארבעים ושתיים שניות. לאט מדי.‬ 392 00:34:01,896 --> 00:34:05,645 ‫תזכרי שאת מתמודדת עם גברים כפליים ממך בגובה ובמשקל.‬ 393 00:34:05,646 --> 00:34:09,311 ‫תחזקי את עצמך כך שלא תיפלי גם אם מכים אותך.‬ 394 00:34:09,312 --> 00:34:10,312 ‫קדימה.‬ 395 00:34:12,479 --> 00:34:14,521 ‫חמש, ארבע,‬ 396 00:34:15,479 --> 00:34:18,478 ‫שלוש, שתיים, אחת.‬ 397 00:34:18,479 --> 00:34:19,521 ‫הזמן תם!‬ 398 00:34:21,062 --> 00:34:23,478 ‫הדיסק שהושג מדייוויד היה מוצפן היטב.‬ 399 00:34:23,479 --> 00:34:26,395 ‫חילצתי את המידע בכמה מקטעים קטנים.‬ 400 00:34:26,396 --> 00:34:28,020 ‫ומהמידע שחולץ‬ 401 00:34:28,021 --> 00:34:30,978 ‫היה ברור שדרוש מוח יצירתי כדי לטפל בו,‬ 402 00:34:30,979 --> 00:34:33,020 ‫- ולבצע... - זה ידוע לכול, לודו.‬ 403 00:34:33,021 --> 00:34:35,021 ‫אתה גאון. קדימה, תמשיך.‬ 404 00:34:36,021 --> 00:34:37,021 ‫תודה, באבא.‬ 405 00:34:37,562 --> 00:34:41,771 ‫הצלבתי את המידע הזה בכל מאגר הנתונים שלנו,‬ 406 00:34:42,812 --> 00:34:44,021 ‫והשם הזה צץ.‬ 407 00:34:47,479 --> 00:34:50,061 ‫- ראגו? - כן, באבא, אותו ד"ר ראגו ראו.‬ 408 00:34:50,062 --> 00:34:53,853 ‫הוא גר בארה"ב, ורבים ניסו להביא אותו להודו.‬ 409 00:34:53,854 --> 00:34:55,520 ‫כולל אתה, באבא.‬ 410 00:34:55,521 --> 00:34:58,478 ‫כולם נכשלו, אבל ייתכן שזוני הצליחה.‬ 411 00:34:58,479 --> 00:35:00,895 ‫הם הקימו חברת מחשבים בבנגלור.‬ 412 00:35:00,896 --> 00:35:02,353 ‫היא נקראת "יו-איי טק".‬ 413 00:35:02,354 --> 00:35:06,103 ‫היא נראית כמו כל חברת מחשבים מצויה, אבל אם בודקים בקפידה,‬ 414 00:35:06,104 --> 00:35:08,395 ‫רואים שיש בה אבטחה הדוקה מאוד.‬ 415 00:35:08,396 --> 00:35:09,603 ‫היא מבצר.‬ 416 00:35:09,604 --> 00:35:11,936 ‫אז יו-איי טק היא כיסוי?‬ 417 00:35:11,937 --> 00:35:14,020 ‫כן, באבא. באגף חשאי‬ 418 00:35:14,021 --> 00:35:17,186 ‫מתנהלת משימה חשאית ביותר במימון משמעותי מאוד.‬ 419 00:35:17,187 --> 00:35:19,104 ‫- ושם הפרויקט... - פרויקט טאלוור.‬ 420 00:35:20,271 --> 00:35:21,936 ‫באיזה שלב פרויקט טאלוור?‬ 421 00:35:21,937 --> 00:35:24,520 ‫לפי המידע, הוא בשלב מתקדם.‬ 422 00:35:24,521 --> 00:35:26,436 ‫אל תזלזלו בד"ר ראגו.‬ 423 00:35:26,437 --> 00:35:28,520 ‫אני רוצה מעקב מיידי סביב השעון עליו.‬ 424 00:35:28,521 --> 00:35:31,437 ‫אסור שפרויקט טאלוור יצליח.‬ 425 00:35:31,896 --> 00:35:34,687 ‫מה התוכנית שלהם? ומה הצעד הבא שלהם? תבררו.‬ 426 00:35:37,271 --> 00:35:39,103 ‫תביטי בעמדתי, באחיזתי, ברגליי.‬ 427 00:35:39,104 --> 00:35:42,354 ‫ואל תחזיקי חזק מדי באקדח. בשתי הידיים. כן.‬ 428 00:35:43,312 --> 00:35:45,686 ‫קודם הנצרה, וכשאת רוצה לירות, על ההדק.‬ 429 00:35:45,687 --> 00:35:47,312 ‫עכשיו תכווני. תנסי.‬ 430 00:35:48,812 --> 00:35:50,479 ‫תנסי שוב. חזק יותר.‬ 431 00:35:52,979 --> 00:35:54,271 ‫מותר לי בדרך שלי?‬ 432 00:36:05,104 --> 00:36:06,104 ‫מזל של מתחילים.‬ 433 00:36:09,646 --> 00:36:10,728 ‫איפה למדת את זה?‬ 434 00:36:10,729 --> 00:36:13,561 ‫אמרתי לך שלאבא שלי היו הרבה כלי נשק.‬ 435 00:36:13,562 --> 00:36:16,479 ‫הוא לא הרשה לי לגעת בהם, ובדיוק בגלל זה למדתי לבד.‬ 436 00:36:17,604 --> 00:36:19,646 ‫- אבא שלך היה עבריין? - כמעט.‬ 437 00:36:35,521 --> 00:36:36,896 ‫לעולם אל תורידי מגננות.‬ 438 00:36:39,479 --> 00:36:40,312 ‫היי.‬ 439 00:36:42,687 --> 00:36:44,979 ‫אז מעכשיו, ככה זה יהיה?‬ 440 00:36:45,687 --> 00:36:48,396 ‫בלי אהבה, בלי לכסות אותי בצעיף?‬ 441 00:36:49,146 --> 00:36:50,562 ‫אל תשכחי שאת חניכה שלי.‬ 442 00:36:55,312 --> 00:36:56,771 ‫אבל אני חונך עם צ'ופרים.‬ 443 00:36:59,187 --> 00:37:00,687 ‫- איכס! - למה איכס?‬ 444 00:37:01,979 --> 00:37:05,020 ‫אנחנו משגיחים על ד"ר ראגו ויו-איי טק כבר 3 חודשים.‬ 445 00:37:05,021 --> 00:37:07,353 ‫ניסינו הכול כדי להשיג מידע כלשהו.‬ 446 00:37:07,354 --> 00:37:10,895 ‫ד"ר ראגו ראו יטוס לבלגרד בשבוע הבא לכנס.‬ 447 00:37:10,896 --> 00:37:13,145 ‫לניתוח נתונים וטכנולוגיית לוויינים.‬ 448 00:37:13,146 --> 00:37:16,395 ‫אבל לפי המודיעין שלנו, ד"ר ראגו ראו לא טס כבר שנים.‬ 449 00:37:16,396 --> 00:37:18,686 ‫אז למה כעת? ורק לכנס?‬ 450 00:37:18,687 --> 00:37:21,311 ‫לדעתי, פרויקט טאלוור עוד לא הושלם.‬ 451 00:37:21,312 --> 00:37:24,270 ‫חסר לו חלק מהותי. שם הקוד "ארמדה".‬ 452 00:37:24,271 --> 00:37:25,853 ‫הכנס הוא כיסוי.‬ 453 00:37:25,854 --> 00:37:28,271 ‫המטרה העיקרית בנסיעה היא החוליה החסרה.‬ 454 00:37:29,021 --> 00:37:30,646 ‫אני חושב שצריך לטוס לבלגרד.‬ 455 00:37:34,396 --> 00:37:35,437 ‫תיזהרו.‬ 456 00:37:36,646 --> 00:37:39,061 ‫הצוות של זוני יסתובב מכל עבר.‬ 457 00:37:39,062 --> 00:37:41,354 ‫תכינו תוכנית סופית ותעדכנו. משוחררים.‬ 458 00:37:49,687 --> 00:37:51,812 ‫עשרים ושתיים שניות. וואו!‬ 459 00:37:52,229 --> 00:37:54,312 ‫תשע, שמונה,‬ 460 00:37:54,979 --> 00:37:58,646 ‫שבע, שש, חמש.‬ 461 00:38:00,604 --> 00:38:01,687 ‫סיימת?‬ 462 00:38:11,562 --> 00:38:12,687 ‫את בסדר?‬ 463 00:38:17,187 --> 00:38:18,771 ‫לעולם אל תסיר מגננות.‬ 464 00:38:33,396 --> 00:38:34,604 ‫אתה חושב שזה יעבוד?‬ 465 00:38:38,312 --> 00:38:39,354 ‫ייתכן.‬ 466 00:38:40,854 --> 00:38:42,312 ‫זהותך החדשה זכורה לך?‬ 467 00:38:43,104 --> 00:38:44,771 ‫יש אפס מקום לטעויות.‬ 468 00:38:45,604 --> 00:38:47,186 ‫מדהבי קומאר, ילידת טירופטי.‬ 469 00:38:47,187 --> 00:38:48,561 ‫אם פאלאווית, גינקולוגית,‬ 470 00:38:48,562 --> 00:38:50,186 ‫אב צ'אראני, כירורג וטרינרי.‬ 471 00:38:50,187 --> 00:38:52,270 ‫אחים: ויראג', ויג'יי. משפטים מאוקספורד.‬ 472 00:38:52,271 --> 00:38:53,353 ‫אין הרבה חברים.‬ 473 00:38:53,354 --> 00:38:56,520 ‫היה לי ארנב מחמד שאחי הרג בטעות.‬ 474 00:38:56,521 --> 00:38:57,937 ‫מאז אין חיות מחמד.‬ 475 00:39:14,354 --> 00:39:16,604 ‫- עברת תדריך? - כן, אדוני.‬ 476 00:39:17,437 --> 00:39:19,604 ‫- את מכירה את תפקידך? - כן, אדוני.‬ 477 00:39:22,729 --> 00:39:23,729 ‫תרשי לי להיות גלוי.‬ 478 00:39:25,687 --> 00:39:29,687 ‫שום אישה מעולם לא עבדה בסוכנות שלנו.‬ 479 00:39:35,146 --> 00:39:36,229 ‫את יודעת למה?‬ 480 00:39:40,104 --> 00:39:41,562 ‫כי אני לא סומך על נשים.‬ 481 00:39:44,229 --> 00:39:45,604 ‫אתן יכולות להכביד עלינו.‬ 482 00:39:47,104 --> 00:39:48,146 ‫נטל.‬ 483 00:39:50,771 --> 00:39:52,771 ‫זה לא מקום נחמד לאישה.‬ 484 00:39:55,771 --> 00:39:59,729 ‫אני יודע. את לא סתם אישה מצויה.‬ 485 00:40:01,771 --> 00:40:03,062 ‫זה מה שעמדת לומר?‬ 486 00:40:04,562 --> 00:40:07,478 ‫אני אתאמץ כפליים מכל גבר, אדוני.‬ 487 00:40:07,479 --> 00:40:10,354 ‫את זה תצטרכי לעשות ממילא. לא?‬ 488 00:40:14,604 --> 00:40:19,271 ‫עד שהבחורה הזאת תוכיח את עצמה, אין לה צורך לדעת הכול.‬ 489 00:40:20,354 --> 00:40:22,020 ‫תשתמש בה כפתיינית ותו לא.‬ 490 00:40:22,021 --> 00:40:24,728 ‫באבא, לא אאכזב אותך. לא יהיו טעויות.‬ 491 00:40:24,729 --> 00:40:26,062 ‫ואם תהיה טעות?‬ 492 00:40:27,021 --> 00:40:28,020 ‫באבא...‬ 493 00:40:28,021 --> 00:40:31,771 ‫אזרוק אותך בחזרה לחור שממנו אספתי אותך.‬ 494 00:40:35,021 --> 00:40:37,686 ‫נייניטאל‬ 495 00:40:37,687 --> 00:40:38,687 ‫נאקול בהאייה.‬ 496 00:40:42,562 --> 00:40:44,229 ‫נאקול בהאייה, תראה את זה.‬ 497 00:41:04,062 --> 00:41:06,645 ‫מצאתי מסמכי בעלות על נכס.‬ 498 00:41:06,646 --> 00:41:08,186 ‫אבל הכתובת שונה.‬ 499 00:41:08,187 --> 00:41:09,979 ‫בערך 200 ק"מ מכאן.‬ 500 00:41:10,687 --> 00:41:12,062 ‫זאת אולי דירת מסתור.‬ 501 00:41:12,896 --> 00:41:14,021 ‫אסע לבדוק.‬ 502 00:41:14,437 --> 00:41:15,771 ‫אביא אותה אם אמצא אותה.‬ 503 00:42:22,396 --> 00:42:25,521 {\an8}‫בסיס 33‬ 504 00:42:47,521 --> 00:42:50,646 ‫שלושה סוכנים ושלוש מצלמות אבטחה בכניסה.‬ 505 00:42:52,354 --> 00:42:54,271 ‫לא ברור כמה יהיו בפנים.‬ 506 00:42:55,771 --> 00:42:59,354 ‫אבל אל דאגה. נטפל בהם. עשינו זאת בעבר.‬ 507 00:43:00,521 --> 00:43:01,811 ‫צריך להיזהר.‬ 508 00:43:01,812 --> 00:43:04,187 ‫אם האני פה, המטרה היא לחלץ אותה.‬ 509 00:43:05,854 --> 00:43:08,437 ‫תזכור, אתה הטורף.‬ 510 00:43:09,521 --> 00:43:10,646 ‫אתה המחסל.‬ 511 00:43:11,104 --> 00:43:12,145 ‫לך תשטוף פנים.‬ 512 00:43:12,146 --> 00:43:13,937 ‫- סליחה, אדוני. - נרדמת בשמירה.‬ 513 00:43:34,521 --> 00:43:37,312 ‫בוא ניגש לעבודה. צריך להסתיר את הגופות.‬ 514 00:43:38,646 --> 00:43:41,353 ‫המצלמות בחזית לא משדרות. לכו לבדוק אותן.‬ 515 00:43:41,354 --> 00:43:42,437 ‫כן, אדוני.‬ 516 00:43:43,896 --> 00:43:46,395 ‫כל היחידות, עבור. תבדקו את המתחם.‬ 517 00:43:46,396 --> 00:43:47,479 ‫קיבלנו.‬ 518 00:44:05,104 --> 00:44:07,104 ‫כל היחידות, עבור. מה המצב?‬ 519 00:44:28,062 --> 00:44:29,811 ‫צ'אקו, אתה תחפש שם, אני פה.‬ 520 00:44:29,812 --> 00:44:31,228 ‫נבדוק אם שתיהן פה.‬ 521 00:44:31,229 --> 00:44:34,061 ‫ראהי, יש לנו רק 60 שניות. הצוות שלהם בדרך.‬ 522 00:44:34,062 --> 00:44:35,146 ‫הבנתי.‬ 523 00:45:04,312 --> 00:45:05,645 ‫ראהי, זו בשורה טובה.‬ 524 00:45:05,646 --> 00:45:08,521 ‫הן לא פה, אז הן כנראה מוגנות. בוא נזוז!‬ 525 00:45:10,104 --> 00:45:11,229 ‫בוא נזוז!‬ 526 00:45:12,271 --> 00:45:13,978 ‫ראהי, אל תעשה את זה. צריך ללכת.‬ 527 00:45:13,979 --> 00:45:15,936 ‫תביט סביב. אני בטוח שנמצא משהו.‬ 528 00:45:15,937 --> 00:45:17,229 ‫אנחנו ניהרג בגללך.‬ 529 00:45:36,062 --> 00:45:38,687 ‫צ'אקו, נ"צ. אולי הן של האני.‬ 530 00:45:40,479 --> 00:45:42,437 ‫הן נשלחו לכל הצוות.‬ 531 00:45:43,062 --> 00:45:44,021 ‫תעיף מבט.‬ 532 00:46:13,521 --> 00:46:14,354 ‫צ'אקו!‬ 533 00:48:29,646 --> 00:48:32,937 ‫עשית טעות רצינית. לא היית צריך לחזור.‬ 534 00:48:38,687 --> 00:48:39,812 ‫מנוול!‬ 535 00:49:17,479 --> 00:49:21,646 ‫אני אמצא את האני וגם את הבת שלך.‬ 536 00:49:28,812 --> 00:49:29,687 ‫ביי, קיי-די.‬ 537 00:49:39,229 --> 00:49:41,521 ‫אחי, אתה בסדר?‬ 538 00:49:41,937 --> 00:49:43,021 ‫אני חושב שכן.‬ 539 00:49:43,979 --> 00:49:45,311 ‫- קום! - ואתה?‬ 540 00:49:45,312 --> 00:49:46,729 ‫- אני בסדר. - מה?‬ 541 00:49:47,521 --> 00:49:49,854 ‫הרימונים הארורים האלה! אני שונא אותם.‬ 542 00:49:50,396 --> 00:49:51,354 ‫לעזאזל!‬ 543 00:49:53,396 --> 00:49:55,354 ‫- זה היה קיי-די. - קיי-די?‬ 544 00:49:56,479 --> 00:49:57,937 ‫חיסלת אותו?‬ 545 00:50:20,604 --> 00:50:23,936 ‫יש להם נ"צ. זה אומר שיש להם יתרון עלינו.‬ 546 00:50:23,937 --> 00:50:25,603 ‫אסור לבזבז אף שנייה.‬ 547 00:50:25,604 --> 00:50:27,229 ‫צריך להגיע לשם מהר.‬ 548 00:52:23,896 --> 00:52:25,895 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 549 00:52:25,896 --> 00:52:27,979 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬