1
00:00:17,979 --> 00:00:21,437
2000
NAINITAL KÖRNYÉKE
2
00:00:40,771 --> 00:00:42,062
Mi az? Valami baj van?
3
00:00:42,896 --> 00:00:44,729
Meg fognak találni a rossz emberek?
4
00:00:50,604 --> 00:00:51,604
Tessék?
5
00:01:02,271 --> 00:01:03,437
Mi a baj?
6
00:01:04,104 --> 00:01:05,353
Miért sírsz?
7
00:01:05,354 --> 00:01:08,229
Sosem látjuk többet V bácsit, ugye?
8
00:01:10,729 --> 00:01:13,396
Tudom, hogy szomorú vagy. Én is az vagyok.
9
00:01:15,729 --> 00:01:18,396
De el kellett menekülnünk onnan.
Megérted, ugye?
10
00:01:19,146 --> 00:01:23,187
De otthagytuk V bácsit.
Teljesen egyedül. Meghalt, ugye?
11
00:01:24,687 --> 00:01:27,104
Nagyon szomorú vagyok.
Potyognak a könnyeim.
12
00:01:27,812 --> 00:01:30,937
Pedig azt mondtad,
hogy csak a gyengék sírnak.
13
00:01:33,187 --> 00:01:34,437
Jól van.
14
00:01:36,479 --> 00:01:37,979
Két percet sírhatsz.
15
00:01:39,979 --> 00:01:42,646
Utána letörlöd a könnyeidet,
és megmosod az arcod, jó?
16
00:01:44,812 --> 00:01:46,312
Imádkozzunk V bácsiért?
17
00:01:58,896 --> 00:02:01,812
Kérlek, Uram! Viseld gondját V bácsinak!
18
00:02:02,562 --> 00:02:04,146
Isteni sütiket süt.
19
00:02:04,854 --> 00:02:08,353
Ha adnál neki egy égi éttermet,
20
00:02:08,354 --> 00:02:13,896
V bácsi minden áldott nap
finomabbnál finomabb sütiket sütne neked.
21
00:02:14,437 --> 00:02:15,687
Legyen áldott a neved!
22
00:02:18,521 --> 00:02:19,521
Befejezted?
23
00:02:24,812 --> 00:02:25,812
Eredj!
24
00:02:34,646 --> 00:02:36,146
- Átvegyem?
- Ne!
25
00:02:38,229 --> 00:02:41,896
Mit gondolsz? Szerinted meghalt? KD.
26
00:02:43,521 --> 00:02:44,604
Nem tudom.
27
00:02:45,771 --> 00:02:47,646
Mi tutira meghalunk, ha így vezetsz.
28
00:03:12,146 --> 00:03:14,479
Megéheztél? Tészta jó lesz?
29
00:03:15,396 --> 00:03:17,604
- Jöhet.
- Mindjárt kész.
30
00:03:18,729 --> 00:03:20,521
Ugye majd megtanítasz lőni?
31
00:03:21,437 --> 00:03:22,979
Én is harcolok a rosszakkal.
32
00:03:23,437 --> 00:03:26,104
- Ha nagy leszel, lehet róla szó.
- Megígéred?
33
00:03:26,646 --> 00:03:27,479
Megígérem.
34
00:03:27,896 --> 00:03:30,812
Ha nem tartod be,
akkor megtanulok egyedül.
35
00:03:38,479 --> 00:03:41,604
Nadia! Játék!
36
00:03:47,771 --> 00:03:49,562
- Élve fogd el!
- Oké.
37
00:03:54,687 --> 00:03:55,812
Befelé!
38
00:03:58,187 --> 00:04:00,271
- Honey! A rossz emberek jönnek?
- Igen.
39
00:04:00,896 --> 00:04:02,395
A rosszak jönnek. Te viszont?
40
00:04:02,396 --> 00:04:04,061
- Bátor leszek.
- Én pedig?
41
00:04:04,062 --> 00:04:06,271
Az anyám vagy. Nem hagyod, hogy bántsanak.
42
00:04:12,354 --> 00:04:14,603
Hallgasd ezt a számot, és ki ne mássz!
43
00:04:14,604 --> 00:04:15,687
- Oké?
- Aha.
44
00:05:08,271 --> 00:05:09,271
Basszus!
45
00:07:59,604 --> 00:08:00,812
Honey!
46
00:08:02,187 --> 00:08:03,187
Nadia!
47
00:08:07,312 --> 00:08:08,395
Miért bújtál elő?
48
00:08:08,396 --> 00:08:09,646
Vége lett a számnak.
49
00:08:10,229 --> 00:08:12,104
Csukd be a szemed! Gyere!
50
00:08:28,021 --> 00:08:29,021
Maradj itt!
51
00:08:44,437 --> 00:08:45,437
Honey!
52
00:08:50,312 --> 00:08:51,604
Add fel végre!
53
00:08:54,604 --> 00:08:56,104
Gyere elő, nem öllek meg.
54
00:09:21,812 --> 00:09:26,479
Honey! Add fel,
vagy kénytelen leszek megölni a lányod.
55
00:09:38,687 --> 00:09:40,229
Nadia!
56
00:09:41,562 --> 00:09:43,936
Gyere, menjünk!
57
00:09:43,937 --> 00:09:45,229
Honey, vérzel!
58
00:09:48,479 --> 00:09:50,104
Nyomás, tűnjünk innen!
59
00:10:19,312 --> 00:10:20,312
Honey!
60
00:10:26,812 --> 00:10:28,021
Nadia! Fogd be a füled!
61
00:10:32,146 --> 00:10:33,146
Honey!
62
00:12:28,187 --> 00:12:29,229
Halló!
63
00:12:30,146 --> 00:12:31,061
Halló!
64
00:12:31,062 --> 00:12:34,396
- Nakul?
- Többször is próbáltak hívni.
65
00:12:35,104 --> 00:12:36,187
Elkaptad?
66
00:12:37,812 --> 00:12:39,729
Nem, megszökött.
67
00:12:41,937 --> 00:12:45,021
Sajnálom. A bázison vagy?
68
00:12:45,521 --> 00:12:48,771
A bázisnak lőttek.
Az a rohadék visszatért.
69
00:12:49,604 --> 00:12:50,604
Kicsoda?
70
00:12:56,021 --> 00:12:56,937
Rahi.
71
00:12:59,312 --> 00:13:00,604
Mi az új terv?
72
00:13:04,229 --> 00:13:06,521
Gyere Mumbaiba! A központban találkozunk.
73
00:13:13,812 --> 00:13:15,687
Ott térj le balra! Lassíts!
74
00:14:21,021 --> 00:14:22,811
Valószínűleg autóval ment tovább.
75
00:14:22,812 --> 00:14:25,395
Csak előtte kinyírt négy embert.
76
00:14:25,396 --> 00:14:27,146
Ötöt. Volt egy az erdőben is.
77
00:14:30,021 --> 00:14:32,312
Szép kis vérfürdőt rendezett.
78
00:14:32,771 --> 00:14:35,229
Hát persze. A legjobbtól tanult.
79
00:14:38,187 --> 00:14:40,354
Ez nem az a Honey, akit én képeztem ki.
80
00:14:48,104 --> 00:14:52,187
1992
BELGRÁD
81
00:14:54,854 --> 00:14:57,561
Tudjuk, hogy dr. Raghu
részvétele a konferencián
82
00:14:57,562 --> 00:14:59,521
a Talwar projekthez köthető.
83
00:15:01,771 --> 00:15:04,895
Chackóval egy ideje
szemmel tartjuk dr. Raghut.
84
00:15:04,896 --> 00:15:08,186
Zooni ügynökei veszik körül.
Minden lépését szemmel tartják.
85
00:15:08,187 --> 00:15:09,936
Nyilván találkozója lesz Zoonival.
86
00:15:09,937 --> 00:15:12,437
De előtte megtaláljuk, és bepoloskázzuk.
87
00:15:12,937 --> 00:15:15,062
Honey, te jössz!
88
00:15:47,812 --> 00:15:49,021
Látom.
89
00:15:49,396 --> 00:15:51,603
Sok sikert, Madhavi Kumar! Lepj meg!
90
00:15:51,604 --> 00:15:52,604
Szurkolunk, Honey!
91
00:16:15,896 --> 00:16:17,895
A doktor urat már megleptem, az fix.
92
00:16:17,896 --> 00:16:19,104
Remek! Tovább!
93
00:16:21,354 --> 00:16:23,603
Én is így iszom a kávét.
94
00:16:23,604 --> 00:16:25,896
- Nem bírom, ha túl erős.
- Hogyne.
95
00:16:27,396 --> 00:16:29,145
Örülök a találkozásnak, dr. Raghu!
96
00:16:29,146 --> 00:16:31,687
Őszintén szólva
ön miatt utaztam ide Belgrádba.
97
00:16:32,146 --> 00:16:32,979
Csakugyan?
98
00:16:35,104 --> 00:16:36,770
Madhavi Kumar vagyok,
99
00:16:36,771 --> 00:16:40,229
a Genfi Egyetem kutatója. Tervezőmérnök.
100
00:16:40,604 --> 00:16:43,270
Egy álmom vált valóra azzal,
hogy itt lehetek.
101
00:16:43,271 --> 00:16:47,020
Mikor megláttam a nevét az előadók között,
egy percig sem haboztam.
102
00:16:47,021 --> 00:16:48,104
Köszönöm!
103
00:16:49,229 --> 00:16:51,354
Elnézést, amiért megbámultam.
104
00:16:52,021 --> 00:16:53,604
Kérem, ne értse félre!
105
00:16:54,187 --> 00:16:58,020
Rendkívül emlékeztet valakire.
Hihetetlen a hasonlóság.
106
00:16:58,021 --> 00:16:59,395
- Valóban? Kire?
- Igen.
107
00:16:59,396 --> 00:17:01,021
Charura. A feleségemre.
108
00:17:02,187 --> 00:17:03,271
Illetve már nem az.
109
00:17:04,854 --> 00:17:06,271
Elváltak útjaink.
110
00:17:09,146 --> 00:17:10,520
Valóban hasonlítunk.
111
00:17:10,521 --> 00:17:12,104
Az MIT-n ismerkedtünk meg.
112
00:17:13,729 --> 00:17:16,395
Ragyogó elme volt.
Az egyik legkülönb a világon.
113
00:17:16,396 --> 00:17:17,479
Üdvözlöm, dr. Raghu!
114
00:17:18,146 --> 00:17:20,354
- Nahát, Sasha! Hogy van?
- Remekül.
115
00:17:21,354 --> 00:17:23,146
Izgatottan várom az előadását.
116
00:17:23,687 --> 00:17:25,104
- Hagyja, majd én!
- Köszönöm!
117
00:17:26,437 --> 00:17:28,186
Igazán kedves magától.
118
00:17:28,187 --> 00:17:31,770
Az ön tavalyi előadása Moszkvában
módfelett érdekfeszítő volt.
119
00:17:31,771 --> 00:17:34,645
Idén is mindenképp szakítok rá időt,
hogy meghallgassam.
120
00:17:34,646 --> 00:17:36,270
Köszönöm! Szeretettel várom!
121
00:17:36,271 --> 00:17:37,812
- Minden jót!
- Önnek is!
122
00:17:39,062 --> 00:17:40,687
Egy élmény volt, uram!
123
00:17:41,437 --> 00:17:43,521
- Remélem, még találkozunk!
- Szintúgy.
124
00:17:54,562 --> 00:17:55,645
Poloska a helyén.
125
00:17:55,646 --> 00:17:58,146
Szép volt! Mondom én.
Megy, mint a karikacsapás.
126
00:17:58,479 --> 00:17:59,936
Ludo, ellenőrizd a poloskát!
127
00:17:59,937 --> 00:18:01,604
Működik. Tiszta a vétel.
128
00:18:06,562 --> 00:18:10,771
{\an8}2000
NAINITAL KÖRNYÉKE
129
00:18:29,229 --> 00:18:30,146
Honey!
130
00:18:34,437 --> 00:18:35,771
Nem mész orvoshoz?
131
00:18:37,062 --> 00:18:38,187
Nem, Nadia.
132
00:18:40,271 --> 00:18:42,229
Hol tanultál meg így harcolni?
133
00:18:44,062 --> 00:18:46,061
Régen amolyan rendőrféleség voltam.
134
00:18:46,062 --> 00:18:47,229
Rendőrféleség?
135
00:18:48,604 --> 00:18:51,187
- Igen.
- Nem azt mondtad, hogy színésznő voltál?
136
00:18:54,062 --> 00:18:56,062
Igen, de rendőr is voltam.
137
00:18:56,521 --> 00:19:00,062
Ha nagyon fáj a beszéd,
akkor kérlek, ne beszélj!
138
00:19:02,562 --> 00:19:04,604
- Nadia!
- Mondtam, hogy hallgass!
139
00:19:08,062 --> 00:19:09,646
Megállhatok egy kicsit pihenni?
140
00:19:20,312 --> 00:19:23,312
Utána jobban megy majd a vezetés.
141
00:19:27,604 --> 00:19:29,396
- Nadia!
- Igen?
142
00:19:30,354 --> 00:19:31,396
Ígérj meg valamit!
143
00:19:32,437 --> 00:19:33,437
Mit?
144
00:19:33,937 --> 00:19:36,312
- Ki ne szállj a kocsiból!
- Jó.
145
00:19:36,937 --> 00:19:39,312
- Bármi történjék.
- Rendben.
146
00:19:40,562 --> 00:19:42,062
Nadia! Ígérd meg!
147
00:19:42,729 --> 00:19:44,521
Oké, Honey. Megígérem.
148
00:19:45,521 --> 00:19:47,229
Ehetsz édességet, de csak egyet.
149
00:19:47,604 --> 00:19:49,771
- Csak aludj végre!
- Csak egy picit.
150
00:19:54,062 --> 00:19:55,021
Tizenhárom rúpia.
151
00:19:55,896 --> 00:19:57,854
- És a víz?
- Kint vegye el!
152
00:20:04,729 --> 00:20:05,729
Chacko!
153
00:20:07,104 --> 00:20:09,729
- Vettem paracetamolt és antibiotikumot.
- Köszi!
154
00:21:05,146 --> 00:21:07,187
Piszkos a sebed. Ki kéne tisztítani.
155
00:21:07,771 --> 00:21:09,479
Nehogy elfertőződjön.
156
00:21:10,312 --> 00:21:13,228
Megígértem, hogy
nem szállok ki a kocsiból,
157
00:21:13,229 --> 00:21:15,437
de mit csináljak, ha nem válaszolsz?
158
00:21:15,979 --> 00:21:17,979
Muszáj egyedül döntenem.
159
00:21:21,354 --> 00:21:23,646
Tíz perc, és itt vagyok, addig pihenj!
160
00:21:46,979 --> 00:21:50,312
NADIA KÖNYVE
161
00:21:56,896 --> 00:21:57,896
Nadia!
162
00:22:13,146 --> 00:22:14,146
Indulhatunk?
163
00:22:41,729 --> 00:22:44,645
Bácsi! Megsérültem, és kéne pár dolog.
164
00:22:44,646 --> 00:22:48,021
Egy csomag vatta, egy zacskó szőlőcukor,
165
00:22:48,562 --> 00:22:51,937
egy doboz paracetamol,
egy tubus Soframycin
166
00:22:52,771 --> 00:22:54,187
és hat tekercs kötszer.
167
00:22:55,479 --> 00:22:56,396
Oké.
168
00:22:57,854 --> 00:22:59,896
Nadia!
169
00:23:04,437 --> 00:23:06,687
Nadia!
170
00:23:32,646 --> 00:23:34,229
Nadia! Szállj be!
171
00:23:47,896 --> 00:23:50,771
{\an8}1992
BELGRÁD
172
00:24:01,729 --> 00:24:03,936
Bement az üvegépületbe, tízes házszám.
173
00:24:03,937 --> 00:24:06,146
Zooni ügynökei őrködnek a bejáratnál.
174
00:24:08,521 --> 00:24:11,145
Úgy látom, a tulajdonos
egy szállítmányozási cég,
175
00:24:11,146 --> 00:24:12,229
a Balkan SC.
176
00:24:12,604 --> 00:24:14,687
Rákeresek a pénzügyi kimutatásaikra.
177
00:24:16,562 --> 00:24:18,854
Nincs semmi. Tuti valami fedőcég.
178
00:24:20,771 --> 00:24:21,771
Zooni.
179
00:24:22,437 --> 00:24:23,896
Igen, már várják.
180
00:24:27,896 --> 00:24:29,270
Elment a hang.
181
00:24:29,271 --> 00:24:30,353
Ezt meg hogy érted?
182
00:24:30,354 --> 00:24:33,271
Úgy, hogy nincs vétel. Semmit sem hallok.
183
00:24:33,646 --> 00:24:35,062
Előre... Állj, állj, állj!
184
00:24:35,604 --> 00:24:36,812
Tolass vissza egy picit!
185
00:24:37,062 --> 00:24:39,437
Vissza, még... Állj!
186
00:24:40,687 --> 00:24:43,186
Bocsi, még egy kicsit. Hátrébb...
187
00:24:43,187 --> 00:24:45,895
Állj, jó lesz! Állj!
188
00:24:45,896 --> 00:24:47,062
Szar ez a poloska.
189
00:24:48,021 --> 00:24:50,145
Láttad azt az ormótlan betonszerkezetet?
190
00:24:50,146 --> 00:24:52,187
Nem jut át a jel. Ne a poloskát fikázd!
191
00:24:55,312 --> 00:24:57,520
- Üdvözlöm, Zooni!
- Örvendek, dr. Raghu!
192
00:24:57,521 --> 00:24:58,561
- Szintúgy.
- Doktor úr!
193
00:24:58,562 --> 00:24:59,521
Üdv, Shaan!
194
00:25:00,396 --> 00:25:01,771
Pattanj! Csukd be az ajtót!
195
00:25:03,562 --> 00:25:05,395
Rég láttuk egymást, nem igaz?
196
00:25:05,396 --> 00:25:07,561
Tudom, hogy rám állította az ügynökeit.
197
00:25:07,562 --> 00:25:10,062
Minden lépésemet figyeli, rendben.
198
00:25:10,896 --> 00:25:13,436
Felfogtam. Most már elkotródhatnak.
199
00:25:13,437 --> 00:25:15,395
A biztonsága érdekében tesszük, uram.
200
00:25:15,396 --> 00:25:17,186
Elővigyázatosságból, dr. Raghu.
201
00:25:17,187 --> 00:25:19,853
Ön is tudja,
milyen kényes a holnapi találkozó.
202
00:25:19,854 --> 00:25:22,687
Magántermészetű találkozó a barátommal.
203
00:25:23,187 --> 00:25:25,228
Tudom, hogy kollégák voltak az MIT-n.
204
00:25:25,229 --> 00:25:27,270
- És az ön kedvéért ment bele.
- Nem!
205
00:25:27,271 --> 00:25:29,020
Fogalmuk sincs, milyen paranoiás.
206
00:25:29,021 --> 00:25:31,603
Az életét kockáztatja
ezzel a találkozóval.
207
00:25:31,604 --> 00:25:35,520
Úgyhogy hadd intézzem
a magam módján, kérem!
208
00:25:35,521 --> 00:25:38,895
Uram! Csak meg akarunk bizonyosodni róla,
hogy a barátja eljön-e.
209
00:25:38,896 --> 00:25:42,479
Egy szóval sem említette,
hol adná át önnek az Armadát?
210
00:25:43,812 --> 00:25:44,979
Egyelőre nem.
211
00:25:46,146 --> 00:25:47,437
Valaki majd megkeres.
212
00:25:49,271 --> 00:25:51,479
Éppen ezért mondom,
hogy szálljanak le rólam.
213
00:25:52,062 --> 00:25:54,979
Azonnal köddé válik,
ha megpillantja valamelyik ügynökét.
214
00:25:55,562 --> 00:25:56,562
A mindenségit!
215
00:25:58,229 --> 00:26:01,646
Ki kell derítenünk,
mikor és hol lesz a találkozó.
216
00:26:02,312 --> 00:26:04,562
A konferencián
újra megkörnyékezem dr. Raghut.
217
00:26:04,937 --> 00:26:06,686
Hátha kikotyogja az infót.
218
00:26:06,687 --> 00:26:09,020
- Oké.
- Kell segítség?
219
00:26:09,021 --> 00:26:11,395
Nem. Miután dr. Raghu akadékoskodott,
220
00:26:11,396 --> 00:26:13,395
Zooni visszahívja az ügynökeit,
221
00:26:13,396 --> 00:26:15,145
és ezt ki kell használnunk.
222
00:26:15,146 --> 00:26:17,604
Ha mind odacsörtetünk,
könnyebben lebukunk.
223
00:26:20,521 --> 00:26:23,854
Fényes a jövő.
Bármennyire ironikusan is hangzik.
224
00:26:24,479 --> 00:26:27,270
A terrorizmus
a hétköznapjaink részévé vált.
225
00:26:27,271 --> 00:26:29,854
Atomháború veszélye fenyeget.
226
00:26:30,729 --> 00:26:32,353
Egyre pusztítóbb fegyvereket
227
00:26:32,354 --> 00:26:34,396
fejlesztenek a világ számos pontján.
228
00:26:35,646 --> 00:26:40,229
De az az álmom, hogy a megfelelő
technológia elhozza a világágbékét.
229
00:26:41,146 --> 00:26:43,478
Hosszú évek megfeszített munkája után
230
00:26:43,479 --> 00:26:45,646
arra a megállapításra jutottam,
231
00:26:46,562 --> 00:26:48,812
hogy az információ a jövő fegyvere,
232
00:26:49,604 --> 00:26:53,896
ami ha jó kezekbe kerül,
a béke és a biztonság záloga lehet.
233
00:26:55,021 --> 00:26:59,896
Ezért állítom,
hogy fényes jövő előtt állunk.
234
00:27:00,646 --> 00:27:04,354
Meggyőződésem, hogy műholdas
megfigyelőrendszerek használatával...
235
00:27:06,229 --> 00:27:07,604
Csodálatos!
236
00:27:10,562 --> 00:27:11,562
Dr. Raghu!
237
00:27:19,021 --> 00:27:22,521
Honey! Üzentek dr. Raghunak.
Valaki a kezébe nyomott egy kártyát.
238
00:27:23,021 --> 00:27:25,311
Meg kell szerezned. Találj rá módot!
239
00:27:25,312 --> 00:27:28,146
- A forró víz, asszonyom!
- Igen, köszönöm!
240
00:27:31,771 --> 00:27:34,646
A kávéja, uram. Pont ahogy szereti.
241
00:27:35,271 --> 00:27:36,271
Köszönöm!
242
00:27:38,146 --> 00:27:39,811
Lenyűgözött az előadása.
243
00:27:39,812 --> 00:27:43,436
Úgy örülök, hogy eljutottam rá.
A világért el nem mulasztottam volna.
244
00:27:43,437 --> 00:27:44,978
- Madhavi, ugyebár?
- Igen.
245
00:27:44,979 --> 00:27:47,186
- Hová valósi?
- Eredetileg Tirupatiba.
246
00:27:47,187 --> 00:27:50,561
- És ön?
- Bangalore-ba, azon belül Malleshwaramba.
247
00:27:50,562 --> 00:27:53,479
Igazság szerint lenne önhöz pár kérdésem.
248
00:27:54,229 --> 00:27:57,354
Tud rám időt szakítani?
Netalán egy ebéd alkalmával?
249
00:27:58,396 --> 00:28:00,103
Lengesd be, hogy dél-indiai kaja lesz!
250
00:28:00,104 --> 00:28:01,061
Mi?
251
00:28:01,062 --> 00:28:04,312
Ismerek egy kitűnő dél-indiai éttermet.
252
00:28:04,729 --> 00:28:06,603
Biztosan hiányolja az otthoni ízeket.
253
00:28:06,604 --> 00:28:08,895
Hogy itt? Belgrádban?
254
00:28:08,896 --> 00:28:10,978
Igen. Ráadásul vegetáriánus a hely.
255
00:28:10,979 --> 00:28:12,645
Ludo! Találunk ilyen éttermet?
256
00:28:12,646 --> 00:28:15,604
- Képtelenség.
- Képtelenség. Bizonyára tréfál.
257
00:28:16,812 --> 00:28:17,770
Erőltesd meg magad!
258
00:28:17,771 --> 00:28:19,686
- Nem vagyok varázsló.
- Oké.
259
00:28:19,687 --> 00:28:23,521
Ha nincs étterem,
a dél-indiai kaja talán megoldható.
260
00:28:25,604 --> 00:28:28,645
Igazság szerint egy hangyányit túloztam.
261
00:28:28,646 --> 00:28:31,979
Nem dél-indiai a vendéglő,
de szolgálnak fel dél-indiai fogásokat.
262
00:28:32,562 --> 00:28:33,395
Képtelenség!
263
00:28:33,396 --> 00:28:35,853
Varázsló talán nem vagyok,
de tudok pár trükköt.
264
00:28:35,854 --> 00:28:38,645
- Fogadjunk?
- És mit kapok, ha nyerek?
265
00:28:38,646 --> 00:28:39,936
Állom az ebédet.
266
00:28:39,937 --> 00:28:43,186
- Legyen fél óra múlva a Lepo Letóban.
- Oké.
267
00:28:43,187 --> 00:28:44,854
A Lepo Letóban fél óra múlva?
268
00:28:58,146 --> 00:29:00,186
Dr. Raghu távozott a konferenciáról.
269
00:29:00,187 --> 00:29:03,146
Zooni csapata követi.
Le kell ráznunk őket.
270
00:29:04,687 --> 00:29:05,896
Ne menj túl közel!
271
00:29:09,146 --> 00:29:11,979
- Jöhet az ütközés?
- Gyere belém! Most!
272
00:29:15,729 --> 00:29:17,146
Mi a fene folyik itt?
273
00:29:21,271 --> 00:29:23,145
- Belém jöttél!
- Te jöttél belém!
274
00:29:23,146 --> 00:29:24,978
- Én mentem beléd?
- Talán én?
275
00:29:24,979 --> 00:29:27,271
Le az útról, lúzerek!
Balra! Fordulj balra!
276
00:29:29,437 --> 00:29:30,853
Tűnés, gyerünk!
277
00:29:30,854 --> 00:29:33,145
- Miért nem? Ilyen nincs.
- Ne! El az útból!
278
00:29:33,146 --> 00:29:35,603
- Integettem!
- Mi a fenének?
279
00:29:35,604 --> 00:29:36,520
Indexelj!
280
00:29:36,521 --> 00:29:38,603
- Hülye balfasz!
- Te vagy a balfasz!
281
00:29:38,604 --> 00:29:40,686
- Honnan jössz, suttyó?
- Delhiből, barom!
282
00:29:40,687 --> 00:29:42,020
Én Bombayből, te paraszt!
283
00:29:42,021 --> 00:29:44,061
- Mégis mit akarsz?
- Te mit akarsz?
284
00:29:44,062 --> 00:29:46,228
Idióta barmok!
285
00:29:46,229 --> 00:29:47,770
- Elment?
- Nem!
286
00:29:47,771 --> 00:29:49,395
- Akkor folytassuk!
- Folytatom!
287
00:29:49,396 --> 00:29:50,353
Üss már meg!
288
00:29:50,354 --> 00:29:51,936
- Na megállj!
- Kussolj már!
289
00:29:51,937 --> 00:29:53,020
- Kuss!
- Beszóltál?
290
00:29:53,021 --> 00:29:53,936
Mit pofázol?
291
00:29:53,937 --> 00:29:55,186
- Halljam!
- Fogod is!
292
00:29:55,187 --> 00:29:56,228
Na ide hallgass!
293
00:29:56,229 --> 00:29:59,229
Tolass vissza! Gyerünk!
Gyorsan, fordulj balra!
294
00:29:59,479 --> 00:30:00,687
Balra!
295
00:30:01,354 --> 00:30:02,478
- Elment már?
- El!
296
00:30:02,479 --> 00:30:04,020
Végre, kifulladtam. Nyomás!
297
00:30:04,021 --> 00:30:05,603
- Indulhatunk?
- Igen.
298
00:30:05,604 --> 00:30:07,811
Basszus, elvesztettük a doktort.
299
00:30:07,812 --> 00:30:09,396
- Szólj be a központba!
- Jó.
300
00:30:24,812 --> 00:30:27,896
- Jó napot! Szabad?
- Igen, hogyne.
301
00:30:31,812 --> 00:30:33,646
Itt szolgálnak fel indiai ételt?
302
00:30:34,854 --> 00:30:35,853
Majd meglátja.
303
00:30:35,854 --> 00:30:37,646
Mit parancsol, hölgyem?
304
00:30:38,854 --> 00:30:41,229
Szóljon a séfnek,
hogy dr. Raghu megérkezett!
305
00:30:42,104 --> 00:30:44,521
- Elnézést, ki?
- Dr. Raghu.
306
00:30:45,646 --> 00:30:47,646
- Tudni fogja.
- Rendben.
307
00:30:53,271 --> 00:30:55,520
Ismeri Vishwanathan Anandot?
A sakkbajnokot.
308
00:30:55,521 --> 00:30:57,770
- Hogyne! Igen okos ember.
- Igen.
309
00:30:57,771 --> 00:31:01,271
Nyomoztam egy picit,
és kiderült, hogy Belgrádban ő is idejár.
310
00:31:02,062 --> 00:31:03,811
Ha dél-indiai ételre fáj a foga.
311
00:31:03,812 --> 00:31:05,021
Remek!
312
00:31:06,021 --> 00:31:09,687
És az itteni séf
isteni dél-indiai ételt készít.
313
00:31:10,562 --> 00:31:12,312
De csak külön kérésre.
314
00:31:13,396 --> 00:31:16,812
Ezért megkértem,
hogy főzzön nekünk valami különlegeset.
315
00:31:17,646 --> 00:31:19,812
És mi lesz a menü? Kíváncsivá tett.
316
00:31:21,771 --> 00:31:25,021
Semmi egzotikus.
Egyszerű, házias dél-indiai étel.
317
00:31:25,771 --> 00:31:28,061
Nincs is jobb
az egyszerű dél-indiai kosztnál.
318
00:31:28,062 --> 00:31:29,479
Igen. Így van.
319
00:31:30,187 --> 00:31:31,770
- Igen.
- És neki.
320
00:31:31,771 --> 00:31:32,728
- Értem.
- Miért?
321
00:31:32,729 --> 00:31:33,771
Rajta, vigye már!
322
00:31:43,479 --> 00:31:46,479
- Köszönöm!
- Köszönöm!
323
00:31:47,396 --> 00:31:50,812
Igazán figyelmes öntől!
Bár mindennap ezt ehetném!
324
00:31:51,729 --> 00:31:53,395
- Elintézhetem.
- Kérem, ne!
325
00:31:53,396 --> 00:31:56,354
- A világért sem lennék a terhére.
- Erről szó nincs, uram.
326
00:32:02,687 --> 00:32:05,561
- Feltehetnék egy kérdést?
- Persze.
327
00:32:05,562 --> 00:32:09,562
Hogy értette pontosan,
hogy a műholdas technológia a béke záloga?
328
00:32:13,812 --> 00:32:15,979
Réges-régen Charuval...
329
00:32:16,687 --> 00:32:19,271
A volt feleségemmel.
Emlékszik? Említettem.
330
00:32:20,062 --> 00:32:21,562
Volt egy álmunk.
331
00:32:22,729 --> 00:32:26,146
Ki akartunk fejleszteni valamit,
ami jobbá teszi a világot,
332
00:32:26,854 --> 00:32:29,562
és segít megteremteni
a békét és a biztonságot.
333
00:32:30,896 --> 00:32:32,312
Az útjaink elváltak,
334
00:32:33,271 --> 00:32:35,604
de én tovább hajszolom az álmunkat.
335
00:32:36,562 --> 00:32:38,479
Hiszek benne, Madhavi,
336
00:32:39,521 --> 00:32:41,396
hogy a műholdas megfigyelőtechnológiát
337
00:32:42,229 --> 00:32:45,021
lehet jóra használni. Ez a cél.
338
00:32:45,729 --> 00:32:49,437
Ugyanakkor viszont
pusztításra is alkalmas.
339
00:32:50,646 --> 00:32:53,770
Ezért olyan fontos,
hogy a jó emberek használják.
340
00:32:53,771 --> 00:32:56,186
Tudja, jó kezekben
341
00:32:56,187 --> 00:32:59,312
pusztán a visszatartó erejével
garantálná az egyensúlyt.
342
00:33:02,229 --> 00:33:04,104
Madhavi, jól van? Madhavi!
343
00:33:05,354 --> 00:33:08,021
Jól van? Kér vizet? Madhavi!
344
00:33:12,562 --> 00:33:13,896
{\an8}Köszönöm, hogy maradhatunk.
345
00:33:14,979 --> 00:33:18,646
{\an8}Egyetlen éjszakáról lenne szó,
és csak ketten vagyunk a lányommal.
346
00:33:21,687 --> 00:33:23,354
Kora reggel indulunk tovább.
347
00:33:57,687 --> 00:34:00,978
Mit csináltam rosszul,
amiért büntibe raktál?
348
00:34:00,979 --> 00:34:02,062
A fal felé nézz!
349
00:34:04,104 --> 00:34:07,271
És nem beszélhetsz, amíg meg nem engedem.
350
00:34:08,104 --> 00:34:09,520
Megszegted a szavadat.
351
00:34:09,521 --> 00:34:12,645
Más volt a helyzet,
amikor az ígéretet tettem,
352
00:34:12,646 --> 00:34:15,020
és más, amikor megszegtem.
353
00:34:15,021 --> 00:34:17,687
Azt mondtad,
mindig alkalmazkodjak a helyzethez.
354
00:34:18,187 --> 00:34:21,520
Ha nem akarod,
hogy megfogadjam a tanácsaidat,
355
00:34:21,521 --> 00:34:23,604
akkor ne taníts ilyeneket!
356
00:34:25,771 --> 00:34:29,229
Megsérültél, ezért elmentem
kötszerért és gyógyszerért.
357
00:34:29,729 --> 00:34:32,228
Nadia, játékmódban vagyunk.
358
00:34:32,229 --> 00:34:34,186
Ez azt jelenti, hogy hallgatsz rám, Igaz?
359
00:34:34,187 --> 00:34:35,561
Igen.
360
00:34:35,562 --> 00:34:38,312
Ki szabad szállni az autóból játékmódban?
Igen vagy nem?
361
00:34:38,979 --> 00:34:41,478
Nem. De nagyon aggódtam érted.
362
00:34:41,479 --> 00:34:45,396
Nem lett volna szabad kiszállnod.
Ennyi. Téma lezárva.
363
00:34:47,021 --> 00:34:50,186
Jó! Akkor ne vedd be a gyógyszert!
Nem érdekel.
364
00:34:50,187 --> 00:34:52,896
Csak hogy tudd,
ez a büntetés meg sem kottyan.
365
00:34:53,479 --> 00:34:55,353
Egész nap tudnék itt állni.
366
00:34:55,354 --> 00:34:57,103
Szívesen bámulom a falat.
367
00:34:57,104 --> 00:34:59,104
És a fal is szeret engem bámulni.
368
00:35:06,229 --> 00:35:07,271
Gyere aludni!
369
00:35:34,646 --> 00:35:37,521
{\an8}1992
BELGRÁD
370
00:35:57,146 --> 00:35:59,520
Túl nehéz. Egyszerűen...
371
00:35:59,521 --> 00:36:02,396
Hol van Honey?
Már ide kellett volna érnie.
372
00:36:05,187 --> 00:36:06,396
Igazad van.
373
00:36:11,187 --> 00:36:12,312
Chacko!
374
00:36:16,646 --> 00:36:19,104
Te hogy kerülsz ide?
Nem volt tervben, hogy jössz.
375
00:36:19,854 --> 00:36:21,104
A tervek változnak.
376
00:36:22,854 --> 00:36:27,646
Az ügynökségünk jövője
múlik ezen a küldetésen.
377
00:36:28,312 --> 00:36:29,645
Hol máshol lennék?
378
00:36:29,646 --> 00:36:31,895
És velem jött egy kiváló új ügynök is.
379
00:36:31,896 --> 00:36:33,562
- Bemutatom Kedart.
- KD.
380
00:36:36,104 --> 00:36:38,896
Mostantól ő is részt vesz az akcióban.
Igazítsd el!
381
00:36:40,062 --> 00:36:44,228
Olyan, mint te. Makacs.
Ő sem tűri a visszautasítást.
382
00:36:44,229 --> 00:36:47,520
Alig várta, hogy bizonyíthasson.
Mondtam, hogy menjünk Belgrádba.
383
00:36:47,521 --> 00:36:50,771
Bizonyíts! A legjobb ügynökömmel
dolgozhatsz együtt, Kedar.
384
00:36:51,687 --> 00:36:53,978
- Lássuk, mire vagy képes!
- Rendben.
385
00:36:53,979 --> 00:36:56,311
Baba, tényleg kell még ide ember?
386
00:36:56,312 --> 00:36:57,895
Elegen vagyunk.
387
00:36:57,896 --> 00:37:01,895
Figyelj, nem tudjuk,
milyen a biztonsági rendszerük.
388
00:37:01,896 --> 00:37:02,936
- Igaz?
- Igen.
389
00:37:02,937 --> 00:37:05,145
Kedar jó tervező és stratéga. Használd ki!
390
00:37:05,146 --> 00:37:06,521
Rajta, használd ki!
391
00:37:08,104 --> 00:37:09,104
Rendben.
392
00:37:11,062 --> 00:37:12,062
Isten hozott, KD!
393
00:37:12,687 --> 00:37:15,436
- Chacko!
- Nem volt egy lány is? Vele mi van?
394
00:37:15,437 --> 00:37:19,686
Az ám! Hol van a primadonnánk?
Sehol sem látom.
395
00:37:19,687 --> 00:37:22,728
Elküldtem, hogy szedjen ki
némi plusz infót dr. Raghuból.
396
00:37:22,729 --> 00:37:24,354
Háromra ide kellett volna érnie.
397
00:37:25,104 --> 00:37:27,562
Délig a doktorral volt.
Most fél négy van, Baba.
398
00:37:28,104 --> 00:37:30,061
Jól mondja. Fél négy van, Rahi.
399
00:37:30,062 --> 00:37:31,311
Bízom az ügynökeimben.
400
00:37:31,312 --> 00:37:32,978
- Itt lesz.
- Jól van.
401
00:37:32,979 --> 00:37:35,770
Ha akarod,
megnézhetem az utolsó ismert helyzetét.
402
00:37:35,771 --> 00:37:38,104
Miért? Mégis minek?
403
00:37:38,854 --> 00:37:40,020
Kért rá valaki?
404
00:37:40,021 --> 00:37:42,646
A kisujjadat se mozdítsd,
amíg azt nem mondom!
405
00:37:44,187 --> 00:37:46,479
- Világos?
- Jó.
406
00:37:47,562 --> 00:37:48,729
Ez Rahi akciója.
407
00:37:49,729 --> 00:37:51,812
Jobb, ha azt teszed, amit mond.
408
00:37:53,646 --> 00:37:55,353
Jól van, lássunk munkához!
409
00:37:55,354 --> 00:37:56,437
Baba, erre!
410
00:38:05,437 --> 00:38:06,437
Ne!
411
00:38:07,521 --> 00:38:09,728
Ne? Mégis mit ne?
412
00:38:09,729 --> 00:38:11,978
Helyes döntés volt bevenni a csapatba.
413
00:38:11,979 --> 00:38:13,353
Ne kritizáld a döntéseimet!
414
00:38:13,354 --> 00:38:16,187
Nem kritizálom a döntéseidet. Én csak...
415
00:38:16,979 --> 00:38:21,229
Csak meg akartam köszönni,
hogy befogadtál a családba. Ennyi.
416
00:38:22,187 --> 00:38:24,021
Nem tudom, mit láttál bennem.
417
00:38:24,521 --> 00:38:27,645
Ugye? Ebben a túlnépesedett országban
miért pont te kellettél?
418
00:38:27,646 --> 00:38:30,562
Hihetetlenül illúzióromboló ez a csávó.
419
00:38:33,437 --> 00:38:37,021
Barátom! Ha bennem nem kellett csalódnod,
420
00:38:38,396 --> 00:38:40,104
akkor benne sem fogsz.
421
00:38:41,146 --> 00:38:42,229
Ne aggódj!
422
00:38:48,937 --> 00:38:52,521
Megszámoltad? Nagyon jó, Dinah.
423
00:38:53,354 --> 00:38:56,479
{\an8}Most pedig
tedd a bal kezedbe a cukorkákat!
424
00:38:57,312 --> 00:39:00,353
Jó, de ne edd meg, oké?
425
00:39:00,354 --> 00:39:03,270
Most tíz cukorka van a kezedben, igaz?
426
00:39:03,271 --> 00:39:06,229
Egyél meg hármat! Megetted?
427
00:39:07,479 --> 00:39:09,645
Hány cukorkád maradt?
428
00:39:09,646 --> 00:39:12,479
Hét! Az én kis zsenim!
429
00:39:13,396 --> 00:39:14,396
Dinah!
430
00:39:15,104 --> 00:39:16,395
Apának most mennie kell.
431
00:39:16,396 --> 00:39:18,978
Ha visszajöttem,
elmegyünk az új étterembe.
432
00:39:18,979 --> 00:39:22,979
A McDonald'sba. El bizony! Jó. Szia!
433
00:39:26,229 --> 00:39:28,271
- Mi van?
- Hány éves Dinah?
434
00:39:28,979 --> 00:39:30,603
- Öt.
- Öt!
435
00:39:30,604 --> 00:39:31,895
És már most nyúzod?
436
00:39:31,896 --> 00:39:33,896
Nagy a verseny az IT-s helyekért.
437
00:39:34,479 --> 00:39:36,146
Nem lehet elég korán kezdeni.
438
00:39:36,646 --> 00:39:38,271
A hajadban hordtad az eszedet?
439
00:39:38,812 --> 00:39:41,479
- Mit hülyéskedsz?
- Ha lesz gyereked, majd megtudod...
440
00:39:45,396 --> 00:39:46,562
Bocs!
441
00:39:50,479 --> 00:39:51,437
Halló?
442
00:39:52,229 --> 00:39:54,061
Nem hittem, hogy beszélünk még.
443
00:39:54,062 --> 00:39:55,396
Elhiheted, hogy én sem.
444
00:39:56,271 --> 00:39:58,270
Jó hallani a hangod.
445
00:39:58,271 --> 00:40:00,229
Mennyit szidtalak magamban!
446
00:40:04,271 --> 00:40:07,646
De aztán rájöttem,
hogy nem csak te vagy a hibás.
447
00:40:08,479 --> 00:40:09,937
Miben segíthetek?
448
00:40:11,521 --> 00:40:15,479
Tudom, hogy nem hívhatnálak közvetlenül,
mert tiltja a szabályzat.
449
00:40:16,979 --> 00:40:20,271
De vészhelyzet van. És csak te segíthetsz.
450
00:40:45,854 --> 00:40:46,854
Satya.
451
00:40:58,146 --> 00:40:59,521
Elárultál, Honey.
452
00:41:04,396 --> 00:41:05,646
De megmondom őszintén,
453
00:41:07,979 --> 00:41:09,271
nem tört össze a szívem.
454
00:41:11,687 --> 00:41:13,021
Ez csak akkor...
455
00:41:14,687 --> 00:41:17,311
fordulhat elő, ha bízol abban, aki elárul.
456
00:41:17,312 --> 00:41:19,354
És én sosem bíztam benned.
457
00:41:27,021 --> 00:41:31,396
Úgy ítéltem meg... hogy így helyes.
458
00:41:32,146 --> 00:41:33,562
- Szóval...
- Igen, persze.
459
00:41:34,979 --> 00:41:37,062
Remek műsort adtál elő
nyolc hosszú éven át.
460
00:41:38,479 --> 00:41:41,061
Mindenki bevette, hogy meghaltál.
461
00:41:41,062 --> 00:41:43,104
Kivéve engem. Tudod, miért, Honey?
462
00:41:45,146 --> 00:41:48,937
Semmit nem hiszek el,
amíg nem látok rá konkrét bizonyítékot.
463
00:41:51,062 --> 00:41:53,270
Ha megteszed, veszélybe kerülhetsz.
464
00:41:53,271 --> 00:41:56,979
Nem félek a veszélytől.
A hülyeségtől kapok sikítófrászt.
465
00:42:00,854 --> 00:42:02,354
Mindegy. Mit akarsz?
466
00:42:03,062 --> 00:42:04,687
Pár fontos infó kellene.
467
00:42:06,271 --> 00:42:07,812
- Kockázatos.
- Nyilván.
468
00:42:08,771 --> 00:42:11,146
Számodra. Ha megteszed,
469
00:42:12,312 --> 00:42:13,771
fel kell majd szívódnod.
470
00:42:15,187 --> 00:42:16,187
Örökre.
471
00:42:17,062 --> 00:42:18,771
Ott kell hagynod Baba ügynökségét.
472
00:42:23,437 --> 00:42:24,604
Mi a feladat?
473
00:42:27,021 --> 00:42:28,646
Baba összes aktáját akarom.
474
00:42:33,187 --> 00:42:36,521
Ne kerülgessük tovább a témát!
475
00:42:37,354 --> 00:42:38,646
Akkor hát ne!
476
00:42:40,729 --> 00:42:42,936
Távol akarom tartani a lányomat ettől.
477
00:42:42,937 --> 00:42:44,270
Mit kell tennem?
478
00:42:44,271 --> 00:42:45,854
Tudod, mit akarok, Honey.
479
00:42:46,646 --> 00:42:49,021
És tudom, hogy nálad van.
480
00:42:56,687 --> 00:42:57,854
Ha nem kapom meg,
481
00:42:59,562 --> 00:43:01,646
akkor az issza meg a levét, aki nagyon...
482
00:43:03,479 --> 00:43:04,562
nagyon...
483
00:43:06,604 --> 00:43:07,771
közel áll a szívedhez.
484
00:45:04,604 --> 00:45:06,603
A feliratot fordította: Tóth Márton
485
00:45:06,604 --> 00:45:08,687
Kreatív supervisor Kamper Gergely