1 00:00:17,979 --> 00:00:21,437 2000 NAINITAL KÖRNYÉKE 2 00:00:40,771 --> 00:00:42,062 Mi az? Valami baj van? 3 00:00:42,896 --> 00:00:44,729 Meg fognak találni a rossz emberek? 4 00:00:50,604 --> 00:00:51,604 Tessék? 5 00:01:02,271 --> 00:01:03,437 Mi a baj? 6 00:01:04,104 --> 00:01:05,353 Miért sírsz? 7 00:01:05,354 --> 00:01:08,229 Sosem látjuk többet V bácsit, ugye? 8 00:01:10,729 --> 00:01:13,396 Tudom, hogy szomorú vagy. Én is az vagyok. 9 00:01:15,729 --> 00:01:18,396 De el kellett menekülnünk onnan. Megérted, ugye? 10 00:01:19,146 --> 00:01:23,187 De otthagytuk V bácsit. Teljesen egyedül. Meghalt, ugye? 11 00:01:24,687 --> 00:01:27,104 Nagyon szomorú vagyok. Potyognak a könnyeim. 12 00:01:27,812 --> 00:01:30,937 Pedig azt mondtad, hogy csak a gyengék sírnak. 13 00:01:33,187 --> 00:01:34,437 Jól van. 14 00:01:36,479 --> 00:01:37,979 Két percet sírhatsz. 15 00:01:39,979 --> 00:01:42,646 Utána letörlöd a könnyeidet, és megmosod az arcod, jó? 16 00:01:44,812 --> 00:01:46,312 Imádkozzunk V bácsiért? 17 00:01:58,896 --> 00:02:01,812 Kérlek, Uram! Viseld gondját V bácsinak! 18 00:02:02,562 --> 00:02:04,146 Isteni sütiket süt. 19 00:02:04,854 --> 00:02:08,353 Ha adnál neki egy égi éttermet, 20 00:02:08,354 --> 00:02:13,896 V bácsi minden áldott nap finomabbnál finomabb sütiket sütne neked. 21 00:02:14,437 --> 00:02:15,687 Legyen áldott a neved! 22 00:02:18,521 --> 00:02:19,521 Befejezted? 23 00:02:24,812 --> 00:02:25,812 Eredj! 24 00:02:34,646 --> 00:02:36,146 - Átvegyem? - Ne! 25 00:02:38,229 --> 00:02:41,896 Mit gondolsz? Szerinted meghalt? KD. 26 00:02:43,521 --> 00:02:44,604 Nem tudom. 27 00:02:45,771 --> 00:02:47,646 Mi tutira meghalunk, ha így vezetsz. 28 00:03:12,146 --> 00:03:14,479 Megéheztél? Tészta jó lesz? 29 00:03:15,396 --> 00:03:17,604 - Jöhet. - Mindjárt kész. 30 00:03:18,729 --> 00:03:20,521 Ugye majd megtanítasz lőni? 31 00:03:21,437 --> 00:03:22,979 Én is harcolok a rosszakkal. 32 00:03:23,437 --> 00:03:26,104 - Ha nagy leszel, lehet róla szó. - Megígéred? 33 00:03:26,646 --> 00:03:27,479 Megígérem. 34 00:03:27,896 --> 00:03:30,812 Ha nem tartod be, akkor megtanulok egyedül. 35 00:03:38,479 --> 00:03:41,604 Nadia! Játék! 36 00:03:47,771 --> 00:03:49,562 - Élve fogd el! - Oké. 37 00:03:54,687 --> 00:03:55,812 Befelé! 38 00:03:58,187 --> 00:04:00,271 - Honey! A rossz emberek jönnek? - Igen. 39 00:04:00,896 --> 00:04:02,395 A rosszak jönnek. Te viszont? 40 00:04:02,396 --> 00:04:04,061 - Bátor leszek. - Én pedig? 41 00:04:04,062 --> 00:04:06,271 Az anyám vagy. Nem hagyod, hogy bántsanak. 42 00:04:12,354 --> 00:04:14,603 Hallgasd ezt a számot, és ki ne mássz! 43 00:04:14,604 --> 00:04:15,687 - Oké? - Aha. 44 00:05:08,271 --> 00:05:09,271 Basszus! 45 00:07:59,604 --> 00:08:00,812 Honey! 46 00:08:02,187 --> 00:08:03,187 Nadia! 47 00:08:07,312 --> 00:08:08,395 Miért bújtál elő? 48 00:08:08,396 --> 00:08:09,646 Vége lett a számnak. 49 00:08:10,229 --> 00:08:12,104 Csukd be a szemed! Gyere! 50 00:08:28,021 --> 00:08:29,021 Maradj itt! 51 00:08:44,437 --> 00:08:45,437 Honey! 52 00:08:50,312 --> 00:08:51,604 Add fel végre! 53 00:08:54,604 --> 00:08:56,104 Gyere elő, nem öllek meg. 54 00:09:21,812 --> 00:09:26,479 Honey! Add fel, vagy kénytelen leszek megölni a lányod. 55 00:09:38,687 --> 00:09:40,229 Nadia! 56 00:09:41,562 --> 00:09:43,936 Gyere, menjünk! 57 00:09:43,937 --> 00:09:45,229 Honey, vérzel! 58 00:09:48,479 --> 00:09:50,104 Nyomás, tűnjünk innen! 59 00:10:19,312 --> 00:10:20,312 Honey! 60 00:10:26,812 --> 00:10:28,021 Nadia! Fogd be a füled! 61 00:10:32,146 --> 00:10:33,146 Honey! 62 00:12:28,187 --> 00:12:29,229 Halló! 63 00:12:30,146 --> 00:12:31,061 Halló! 64 00:12:31,062 --> 00:12:34,396 - Nakul? - Többször is próbáltak hívni. 65 00:12:35,104 --> 00:12:36,187 Elkaptad? 66 00:12:37,812 --> 00:12:39,729 Nem, megszökött. 67 00:12:41,937 --> 00:12:45,021 Sajnálom. A bázison vagy? 68 00:12:45,521 --> 00:12:48,771 A bázisnak lőttek. Az a rohadék visszatért. 69 00:12:49,604 --> 00:12:50,604 Kicsoda? 70 00:12:56,021 --> 00:12:56,937 Rahi. 71 00:12:59,312 --> 00:13:00,604 Mi az új terv? 72 00:13:04,229 --> 00:13:06,521 Gyere Mumbaiba! A központban találkozunk. 73 00:13:13,812 --> 00:13:15,687 Ott térj le balra! Lassíts! 74 00:14:21,021 --> 00:14:22,811 Valószínűleg autóval ment tovább. 75 00:14:22,812 --> 00:14:25,395 Csak előtte kinyírt négy embert. 76 00:14:25,396 --> 00:14:27,146 Ötöt. Volt egy az erdőben is. 77 00:14:30,021 --> 00:14:32,312 Szép kis vérfürdőt rendezett. 78 00:14:32,771 --> 00:14:35,229 Hát persze. A legjobbtól tanult. 79 00:14:38,187 --> 00:14:40,354 Ez nem az a Honey, akit én képeztem ki. 80 00:14:48,104 --> 00:14:52,187 1992 BELGRÁD 81 00:14:54,854 --> 00:14:57,561 Tudjuk, hogy dr. Raghu részvétele a konferencián 82 00:14:57,562 --> 00:14:59,521 a Talwar projekthez köthető. 83 00:15:01,771 --> 00:15:04,895 Chackóval egy ideje szemmel tartjuk dr. Raghut. 84 00:15:04,896 --> 00:15:08,186 Zooni ügynökei veszik körül. Minden lépését szemmel tartják. 85 00:15:08,187 --> 00:15:09,936 Nyilván találkozója lesz Zoonival. 86 00:15:09,937 --> 00:15:12,437 De előtte megtaláljuk, és bepoloskázzuk. 87 00:15:12,937 --> 00:15:15,062 Honey, te jössz! 88 00:15:47,812 --> 00:15:49,021 Látom. 89 00:15:49,396 --> 00:15:51,603 Sok sikert, Madhavi Kumar! Lepj meg! 90 00:15:51,604 --> 00:15:52,604 Szurkolunk, Honey! 91 00:16:15,896 --> 00:16:17,895 A doktor urat már megleptem, az fix. 92 00:16:17,896 --> 00:16:19,104 Remek! Tovább! 93 00:16:21,354 --> 00:16:23,603 Én is így iszom a kávét. 94 00:16:23,604 --> 00:16:25,896 - Nem bírom, ha túl erős. - Hogyne. 95 00:16:27,396 --> 00:16:29,145 Örülök a találkozásnak, dr. Raghu! 96 00:16:29,146 --> 00:16:31,687 Őszintén szólva ön miatt utaztam ide Belgrádba. 97 00:16:32,146 --> 00:16:32,979 Csakugyan? 98 00:16:35,104 --> 00:16:36,770 Madhavi Kumar vagyok, 99 00:16:36,771 --> 00:16:40,229 a Genfi Egyetem kutatója. Tervezőmérnök. 100 00:16:40,604 --> 00:16:43,270 Egy álmom vált valóra azzal, hogy itt lehetek. 101 00:16:43,271 --> 00:16:47,020 Mikor megláttam a nevét az előadók között, egy percig sem haboztam. 102 00:16:47,021 --> 00:16:48,104 Köszönöm! 103 00:16:49,229 --> 00:16:51,354 Elnézést, amiért megbámultam. 104 00:16:52,021 --> 00:16:53,604 Kérem, ne értse félre! 105 00:16:54,187 --> 00:16:58,020 Rendkívül emlékeztet valakire. Hihetetlen a hasonlóság. 106 00:16:58,021 --> 00:16:59,395 - Valóban? Kire? - Igen. 107 00:16:59,396 --> 00:17:01,021 Charura. A feleségemre. 108 00:17:02,187 --> 00:17:03,271 Illetve már nem az. 109 00:17:04,854 --> 00:17:06,271 Elváltak útjaink. 110 00:17:09,146 --> 00:17:10,520 Valóban hasonlítunk. 111 00:17:10,521 --> 00:17:12,104 Az MIT-n ismerkedtünk meg. 112 00:17:13,729 --> 00:17:16,395 Ragyogó elme volt. Az egyik legkülönb a világon. 113 00:17:16,396 --> 00:17:17,479 Üdvözlöm, dr. Raghu! 114 00:17:18,146 --> 00:17:20,354 - Nahát, Sasha! Hogy van? - Remekül. 115 00:17:21,354 --> 00:17:23,146 Izgatottan várom az előadását. 116 00:17:23,687 --> 00:17:25,104 - Hagyja, majd én! - Köszönöm! 117 00:17:26,437 --> 00:17:28,186 Igazán kedves magától. 118 00:17:28,187 --> 00:17:31,770 Az ön tavalyi előadása Moszkvában módfelett érdekfeszítő volt. 119 00:17:31,771 --> 00:17:34,645 Idén is mindenképp szakítok rá időt, hogy meghallgassam. 120 00:17:34,646 --> 00:17:36,270 Köszönöm! Szeretettel várom! 121 00:17:36,271 --> 00:17:37,812 - Minden jót! - Önnek is! 122 00:17:39,062 --> 00:17:40,687 Egy élmény volt, uram! 123 00:17:41,437 --> 00:17:43,521 - Remélem, még találkozunk! - Szintúgy. 124 00:17:54,562 --> 00:17:55,645 Poloska a helyén. 125 00:17:55,646 --> 00:17:58,146 Szép volt! Mondom én. Megy, mint a karikacsapás. 126 00:17:58,479 --> 00:17:59,936 Ludo, ellenőrizd a poloskát! 127 00:17:59,937 --> 00:18:01,604 Működik. Tiszta a vétel. 128 00:18:06,562 --> 00:18:10,771 {\an8}2000 NAINITAL KÖRNYÉKE 129 00:18:29,229 --> 00:18:30,146 Honey! 130 00:18:34,437 --> 00:18:35,771 Nem mész orvoshoz? 131 00:18:37,062 --> 00:18:38,187 Nem, Nadia. 132 00:18:40,271 --> 00:18:42,229 Hol tanultál meg így harcolni? 133 00:18:44,062 --> 00:18:46,061 Régen amolyan rendőrféleség voltam. 134 00:18:46,062 --> 00:18:47,229 Rendőrféleség? 135 00:18:48,604 --> 00:18:51,187 - Igen. - Nem azt mondtad, hogy színésznő voltál? 136 00:18:54,062 --> 00:18:56,062 Igen, de rendőr is voltam. 137 00:18:56,521 --> 00:19:00,062 Ha nagyon fáj a beszéd, akkor kérlek, ne beszélj! 138 00:19:02,562 --> 00:19:04,604 - Nadia! - Mondtam, hogy hallgass! 139 00:19:08,062 --> 00:19:09,646 Megállhatok egy kicsit pihenni? 140 00:19:20,312 --> 00:19:23,312 Utána jobban megy majd a vezetés. 141 00:19:27,604 --> 00:19:29,396 - Nadia! - Igen? 142 00:19:30,354 --> 00:19:31,396 Ígérj meg valamit! 143 00:19:32,437 --> 00:19:33,437 Mit? 144 00:19:33,937 --> 00:19:36,312 - Ki ne szállj a kocsiból! - Jó. 145 00:19:36,937 --> 00:19:39,312 - Bármi történjék. - Rendben. 146 00:19:40,562 --> 00:19:42,062 Nadia! Ígérd meg! 147 00:19:42,729 --> 00:19:44,521 Oké, Honey. Megígérem. 148 00:19:45,521 --> 00:19:47,229 Ehetsz édességet, de csak egyet. 149 00:19:47,604 --> 00:19:49,771 - Csak aludj végre! - Csak egy picit. 150 00:19:54,062 --> 00:19:55,021 Tizenhárom rúpia. 151 00:19:55,896 --> 00:19:57,854 - És a víz? - Kint vegye el! 152 00:20:04,729 --> 00:20:05,729 Chacko! 153 00:20:07,104 --> 00:20:09,729 - Vettem paracetamolt és antibiotikumot. - Köszi! 154 00:21:05,146 --> 00:21:07,187 Piszkos a sebed. Ki kéne tisztítani. 155 00:21:07,771 --> 00:21:09,479 Nehogy elfertőződjön. 156 00:21:10,312 --> 00:21:13,228 Megígértem, hogy nem szállok ki a kocsiból, 157 00:21:13,229 --> 00:21:15,437 de mit csináljak, ha nem válaszolsz? 158 00:21:15,979 --> 00:21:17,979 Muszáj egyedül döntenem. 159 00:21:21,354 --> 00:21:23,646 Tíz perc, és itt vagyok, addig pihenj! 160 00:21:46,979 --> 00:21:50,312 NADIA KÖNYVE 161 00:21:56,896 --> 00:21:57,896 Nadia! 162 00:22:13,146 --> 00:22:14,146 Indulhatunk? 163 00:22:41,729 --> 00:22:44,645 Bácsi! Megsérültem, és kéne pár dolog. 164 00:22:44,646 --> 00:22:48,021 Egy csomag vatta, egy zacskó szőlőcukor, 165 00:22:48,562 --> 00:22:51,937 egy doboz paracetamol, egy tubus Soframycin 166 00:22:52,771 --> 00:22:54,187 és hat tekercs kötszer. 167 00:22:55,479 --> 00:22:56,396 Oké. 168 00:22:57,854 --> 00:22:59,896 Nadia! 169 00:23:04,437 --> 00:23:06,687 Nadia! 170 00:23:32,646 --> 00:23:34,229 Nadia! Szállj be! 171 00:23:47,896 --> 00:23:50,771 {\an8}1992 BELGRÁD 172 00:24:01,729 --> 00:24:03,936 Bement az üvegépületbe, tízes házszám. 173 00:24:03,937 --> 00:24:06,146 Zooni ügynökei őrködnek a bejáratnál. 174 00:24:08,521 --> 00:24:11,145 Úgy látom, a tulajdonos egy szállítmányozási cég, 175 00:24:11,146 --> 00:24:12,229 a Balkan SC. 176 00:24:12,604 --> 00:24:14,687 Rákeresek a pénzügyi kimutatásaikra. 177 00:24:16,562 --> 00:24:18,854 Nincs semmi. Tuti valami fedőcég. 178 00:24:20,771 --> 00:24:21,771 Zooni. 179 00:24:22,437 --> 00:24:23,896 Igen, már várják. 180 00:24:27,896 --> 00:24:29,270 Elment a hang. 181 00:24:29,271 --> 00:24:30,353 Ezt meg hogy érted? 182 00:24:30,354 --> 00:24:33,271 Úgy, hogy nincs vétel. Semmit sem hallok. 183 00:24:33,646 --> 00:24:35,062 Előre... Állj, állj, állj! 184 00:24:35,604 --> 00:24:36,812 Tolass vissza egy picit! 185 00:24:37,062 --> 00:24:39,437 Vissza, még... Állj! 186 00:24:40,687 --> 00:24:43,186 Bocsi, még egy kicsit. Hátrébb... 187 00:24:43,187 --> 00:24:45,895 Állj, jó lesz! Állj! 188 00:24:45,896 --> 00:24:47,062 Szar ez a poloska. 189 00:24:48,021 --> 00:24:50,145 Láttad azt az ormótlan betonszerkezetet? 190 00:24:50,146 --> 00:24:52,187 Nem jut át a jel. Ne a poloskát fikázd! 191 00:24:55,312 --> 00:24:57,520 - Üdvözlöm, Zooni! - Örvendek, dr. Raghu! 192 00:24:57,521 --> 00:24:58,561 - Szintúgy. - Doktor úr! 193 00:24:58,562 --> 00:24:59,521 Üdv, Shaan! 194 00:25:00,396 --> 00:25:01,771 Pattanj! Csukd be az ajtót! 195 00:25:03,562 --> 00:25:05,395 Rég láttuk egymást, nem igaz? 196 00:25:05,396 --> 00:25:07,561 Tudom, hogy rám állította az ügynökeit. 197 00:25:07,562 --> 00:25:10,062 Minden lépésemet figyeli, rendben. 198 00:25:10,896 --> 00:25:13,436 Felfogtam. Most már elkotródhatnak. 199 00:25:13,437 --> 00:25:15,395 A biztonsága érdekében tesszük, uram. 200 00:25:15,396 --> 00:25:17,186 Elővigyázatosságból, dr. Raghu. 201 00:25:17,187 --> 00:25:19,853 Ön is tudja, milyen kényes a holnapi találkozó. 202 00:25:19,854 --> 00:25:22,687 Magántermészetű találkozó a barátommal. 203 00:25:23,187 --> 00:25:25,228 Tudom, hogy kollégák voltak az MIT-n. 204 00:25:25,229 --> 00:25:27,270 - És az ön kedvéért ment bele. - Nem! 205 00:25:27,271 --> 00:25:29,020 Fogalmuk sincs, milyen paranoiás. 206 00:25:29,021 --> 00:25:31,603 Az életét kockáztatja ezzel a találkozóval. 207 00:25:31,604 --> 00:25:35,520 Úgyhogy hadd intézzem a magam módján, kérem! 208 00:25:35,521 --> 00:25:38,895 Uram! Csak meg akarunk bizonyosodni róla, hogy a barátja eljön-e. 209 00:25:38,896 --> 00:25:42,479 Egy szóval sem említette, hol adná át önnek az Armadát? 210 00:25:43,812 --> 00:25:44,979 Egyelőre nem. 211 00:25:46,146 --> 00:25:47,437 Valaki majd megkeres. 212 00:25:49,271 --> 00:25:51,479 Éppen ezért mondom, hogy szálljanak le rólam. 213 00:25:52,062 --> 00:25:54,979 Azonnal köddé válik, ha megpillantja valamelyik ügynökét. 214 00:25:55,562 --> 00:25:56,562 A mindenségit! 215 00:25:58,229 --> 00:26:01,646 Ki kell derítenünk, mikor és hol lesz a találkozó. 216 00:26:02,312 --> 00:26:04,562 A konferencián újra megkörnyékezem dr. Raghut. 217 00:26:04,937 --> 00:26:06,686 Hátha kikotyogja az infót. 218 00:26:06,687 --> 00:26:09,020 - Oké. - Kell segítség? 219 00:26:09,021 --> 00:26:11,395 Nem. Miután dr. Raghu akadékoskodott, 220 00:26:11,396 --> 00:26:13,395 Zooni visszahívja az ügynökeit, 221 00:26:13,396 --> 00:26:15,145 és ezt ki kell használnunk. 222 00:26:15,146 --> 00:26:17,604 Ha mind odacsörtetünk, könnyebben lebukunk. 223 00:26:20,521 --> 00:26:23,854 Fényes a jövő. Bármennyire ironikusan is hangzik. 224 00:26:24,479 --> 00:26:27,270 A terrorizmus a hétköznapjaink részévé vált. 225 00:26:27,271 --> 00:26:29,854 Atomháború veszélye fenyeget. 226 00:26:30,729 --> 00:26:32,353 Egyre pusztítóbb fegyvereket 227 00:26:32,354 --> 00:26:34,396 fejlesztenek a világ számos pontján. 228 00:26:35,646 --> 00:26:40,229 De az az álmom, hogy a megfelelő technológia elhozza a világágbékét. 229 00:26:41,146 --> 00:26:43,478 Hosszú évek megfeszített munkája után 230 00:26:43,479 --> 00:26:45,646 arra a megállapításra jutottam, 231 00:26:46,562 --> 00:26:48,812 hogy az információ a jövő fegyvere, 232 00:26:49,604 --> 00:26:53,896 ami ha jó kezekbe kerül, a béke és a biztonság záloga lehet. 233 00:26:55,021 --> 00:26:59,896 Ezért állítom, hogy fényes jövő előtt állunk. 234 00:27:00,646 --> 00:27:04,354 Meggyőződésem, hogy műholdas megfigyelőrendszerek használatával... 235 00:27:06,229 --> 00:27:07,604 Csodálatos! 236 00:27:10,562 --> 00:27:11,562 Dr. Raghu! 237 00:27:19,021 --> 00:27:22,521 Honey! Üzentek dr. Raghunak. Valaki a kezébe nyomott egy kártyát. 238 00:27:23,021 --> 00:27:25,311 Meg kell szerezned. Találj rá módot! 239 00:27:25,312 --> 00:27:28,146 - A forró víz, asszonyom! - Igen, köszönöm! 240 00:27:31,771 --> 00:27:34,646 A kávéja, uram. Pont ahogy szereti. 241 00:27:35,271 --> 00:27:36,271 Köszönöm! 242 00:27:38,146 --> 00:27:39,811 Lenyűgözött az előadása. 243 00:27:39,812 --> 00:27:43,436 Úgy örülök, hogy eljutottam rá. A világért el nem mulasztottam volna. 244 00:27:43,437 --> 00:27:44,978 - Madhavi, ugyebár? - Igen. 245 00:27:44,979 --> 00:27:47,186 - Hová valósi? - Eredetileg Tirupatiba. 246 00:27:47,187 --> 00:27:50,561 - És ön? - Bangalore-ba, azon belül Malleshwaramba. 247 00:27:50,562 --> 00:27:53,479 Igazság szerint lenne önhöz pár kérdésem. 248 00:27:54,229 --> 00:27:57,354 Tud rám időt szakítani? Netalán egy ebéd alkalmával? 249 00:27:58,396 --> 00:28:00,103 Lengesd be, hogy dél-indiai kaja lesz! 250 00:28:00,104 --> 00:28:01,061 Mi? 251 00:28:01,062 --> 00:28:04,312 Ismerek egy kitűnő dél-indiai éttermet. 252 00:28:04,729 --> 00:28:06,603 Biztosan hiányolja az otthoni ízeket. 253 00:28:06,604 --> 00:28:08,895 Hogy itt? Belgrádban? 254 00:28:08,896 --> 00:28:10,978 Igen. Ráadásul vegetáriánus a hely. 255 00:28:10,979 --> 00:28:12,645 Ludo! Találunk ilyen éttermet? 256 00:28:12,646 --> 00:28:15,604 - Képtelenség. - Képtelenség. Bizonyára tréfál. 257 00:28:16,812 --> 00:28:17,770 Erőltesd meg magad! 258 00:28:17,771 --> 00:28:19,686 - Nem vagyok varázsló. - Oké. 259 00:28:19,687 --> 00:28:23,521 Ha nincs étterem, a dél-indiai kaja talán megoldható. 260 00:28:25,604 --> 00:28:28,645 Igazság szerint egy hangyányit túloztam. 261 00:28:28,646 --> 00:28:31,979 Nem dél-indiai a vendéglő, de szolgálnak fel dél-indiai fogásokat. 262 00:28:32,562 --> 00:28:33,395 Képtelenség! 263 00:28:33,396 --> 00:28:35,853 Varázsló talán nem vagyok, de tudok pár trükköt. 264 00:28:35,854 --> 00:28:38,645 - Fogadjunk? - És mit kapok, ha nyerek? 265 00:28:38,646 --> 00:28:39,936 Állom az ebédet. 266 00:28:39,937 --> 00:28:43,186 - Legyen fél óra múlva a Lepo Letóban. - Oké. 267 00:28:43,187 --> 00:28:44,854 A Lepo Letóban fél óra múlva? 268 00:28:58,146 --> 00:29:00,186 Dr. Raghu távozott a konferenciáról. 269 00:29:00,187 --> 00:29:03,146 Zooni csapata követi. Le kell ráznunk őket. 270 00:29:04,687 --> 00:29:05,896 Ne menj túl közel! 271 00:29:09,146 --> 00:29:11,979 - Jöhet az ütközés? - Gyere belém! Most! 272 00:29:15,729 --> 00:29:17,146 Mi a fene folyik itt? 273 00:29:21,271 --> 00:29:23,145 - Belém jöttél! - Te jöttél belém! 274 00:29:23,146 --> 00:29:24,978 - Én mentem beléd? - Talán én? 275 00:29:24,979 --> 00:29:27,271 Le az útról, lúzerek! Balra! Fordulj balra! 276 00:29:29,437 --> 00:29:30,853 Tűnés, gyerünk! 277 00:29:30,854 --> 00:29:33,145 - Miért nem? Ilyen nincs. - Ne! El az útból! 278 00:29:33,146 --> 00:29:35,603 - Integettem! - Mi a fenének? 279 00:29:35,604 --> 00:29:36,520 Indexelj! 280 00:29:36,521 --> 00:29:38,603 - Hülye balfasz! - Te vagy a balfasz! 281 00:29:38,604 --> 00:29:40,686 - Honnan jössz, suttyó? - Delhiből, barom! 282 00:29:40,687 --> 00:29:42,020 Én Bombayből, te paraszt! 283 00:29:42,021 --> 00:29:44,061 - Mégis mit akarsz? - Te mit akarsz? 284 00:29:44,062 --> 00:29:46,228 Idióta barmok! 285 00:29:46,229 --> 00:29:47,770 - Elment? - Nem! 286 00:29:47,771 --> 00:29:49,395 - Akkor folytassuk! - Folytatom! 287 00:29:49,396 --> 00:29:50,353 Üss már meg! 288 00:29:50,354 --> 00:29:51,936 - Na megállj! - Kussolj már! 289 00:29:51,937 --> 00:29:53,020 - Kuss! - Beszóltál? 290 00:29:53,021 --> 00:29:53,936 Mit pofázol? 291 00:29:53,937 --> 00:29:55,186 - Halljam! - Fogod is! 292 00:29:55,187 --> 00:29:56,228 Na ide hallgass! 293 00:29:56,229 --> 00:29:59,229 Tolass vissza! Gyerünk! Gyorsan, fordulj balra! 294 00:29:59,479 --> 00:30:00,687 Balra! 295 00:30:01,354 --> 00:30:02,478 - Elment már? - El! 296 00:30:02,479 --> 00:30:04,020 Végre, kifulladtam. Nyomás! 297 00:30:04,021 --> 00:30:05,603 - Indulhatunk? - Igen. 298 00:30:05,604 --> 00:30:07,811 Basszus, elvesztettük a doktort. 299 00:30:07,812 --> 00:30:09,396 - Szólj be a központba! - Jó. 300 00:30:24,812 --> 00:30:27,896 - Jó napot! Szabad? - Igen, hogyne. 301 00:30:31,812 --> 00:30:33,646 Itt szolgálnak fel indiai ételt? 302 00:30:34,854 --> 00:30:35,853 Majd meglátja. 303 00:30:35,854 --> 00:30:37,646 Mit parancsol, hölgyem? 304 00:30:38,854 --> 00:30:41,229 Szóljon a séfnek, hogy dr. Raghu megérkezett! 305 00:30:42,104 --> 00:30:44,521 - Elnézést, ki? - Dr. Raghu. 306 00:30:45,646 --> 00:30:47,646 - Tudni fogja. - Rendben. 307 00:30:53,271 --> 00:30:55,520 Ismeri Vishwanathan Anandot? A sakkbajnokot. 308 00:30:55,521 --> 00:30:57,770 - Hogyne! Igen okos ember. - Igen. 309 00:30:57,771 --> 00:31:01,271 Nyomoztam egy picit, és kiderült, hogy Belgrádban ő is idejár. 310 00:31:02,062 --> 00:31:03,811 Ha dél-indiai ételre fáj a foga. 311 00:31:03,812 --> 00:31:05,021 Remek! 312 00:31:06,021 --> 00:31:09,687 És az itteni séf isteni dél-indiai ételt készít. 313 00:31:10,562 --> 00:31:12,312 De csak külön kérésre. 314 00:31:13,396 --> 00:31:16,812 Ezért megkértem, hogy főzzön nekünk valami különlegeset. 315 00:31:17,646 --> 00:31:19,812 És mi lesz a menü? Kíváncsivá tett. 316 00:31:21,771 --> 00:31:25,021 Semmi egzotikus. Egyszerű, házias dél-indiai étel. 317 00:31:25,771 --> 00:31:28,061 Nincs is jobb az egyszerű dél-indiai kosztnál. 318 00:31:28,062 --> 00:31:29,479 Igen. Így van. 319 00:31:30,187 --> 00:31:31,770 - Igen. - És neki. 320 00:31:31,771 --> 00:31:32,728 - Értem. - Miért? 321 00:31:32,729 --> 00:31:33,771 Rajta, vigye már! 322 00:31:43,479 --> 00:31:46,479 - Köszönöm! - Köszönöm! 323 00:31:47,396 --> 00:31:50,812 Igazán figyelmes öntől! Bár mindennap ezt ehetném! 324 00:31:51,729 --> 00:31:53,395 - Elintézhetem. - Kérem, ne! 325 00:31:53,396 --> 00:31:56,354 - A világért sem lennék a terhére. - Erről szó nincs, uram. 326 00:32:02,687 --> 00:32:05,561 - Feltehetnék egy kérdést? - Persze. 327 00:32:05,562 --> 00:32:09,562 Hogy értette pontosan, hogy a műholdas technológia a béke záloga? 328 00:32:13,812 --> 00:32:15,979 Réges-régen Charuval... 329 00:32:16,687 --> 00:32:19,271 A volt feleségemmel. Emlékszik? Említettem. 330 00:32:20,062 --> 00:32:21,562 Volt egy álmunk. 331 00:32:22,729 --> 00:32:26,146 Ki akartunk fejleszteni valamit, ami jobbá teszi a világot, 332 00:32:26,854 --> 00:32:29,562 és segít megteremteni a békét és a biztonságot. 333 00:32:30,896 --> 00:32:32,312 Az útjaink elváltak, 334 00:32:33,271 --> 00:32:35,604 de én tovább hajszolom az álmunkat. 335 00:32:36,562 --> 00:32:38,479 Hiszek benne, Madhavi, 336 00:32:39,521 --> 00:32:41,396 hogy a műholdas megfigyelőtechnológiát 337 00:32:42,229 --> 00:32:45,021 lehet jóra használni. Ez a cél. 338 00:32:45,729 --> 00:32:49,437 Ugyanakkor viszont pusztításra is alkalmas. 339 00:32:50,646 --> 00:32:53,770 Ezért olyan fontos, hogy a jó emberek használják. 340 00:32:53,771 --> 00:32:56,186 Tudja, jó kezekben 341 00:32:56,187 --> 00:32:59,312 pusztán a visszatartó erejével garantálná az egyensúlyt. 342 00:33:02,229 --> 00:33:04,104 Madhavi, jól van? Madhavi! 343 00:33:05,354 --> 00:33:08,021 Jól van? Kér vizet? Madhavi! 344 00:33:12,562 --> 00:33:13,896 {\an8}Köszönöm, hogy maradhatunk. 345 00:33:14,979 --> 00:33:18,646 {\an8}Egyetlen éjszakáról lenne szó, és csak ketten vagyunk a lányommal. 346 00:33:21,687 --> 00:33:23,354 Kora reggel indulunk tovább. 347 00:33:57,687 --> 00:34:00,978 Mit csináltam rosszul, amiért büntibe raktál? 348 00:34:00,979 --> 00:34:02,062 A fal felé nézz! 349 00:34:04,104 --> 00:34:07,271 És nem beszélhetsz, amíg meg nem engedem. 350 00:34:08,104 --> 00:34:09,520 Megszegted a szavadat. 351 00:34:09,521 --> 00:34:12,645 Más volt a helyzet, amikor az ígéretet tettem, 352 00:34:12,646 --> 00:34:15,020 és más, amikor megszegtem. 353 00:34:15,021 --> 00:34:17,687 Azt mondtad, mindig alkalmazkodjak a helyzethez. 354 00:34:18,187 --> 00:34:21,520 Ha nem akarod, hogy megfogadjam a tanácsaidat, 355 00:34:21,521 --> 00:34:23,604 akkor ne taníts ilyeneket! 356 00:34:25,771 --> 00:34:29,229 Megsérültél, ezért elmentem kötszerért és gyógyszerért. 357 00:34:29,729 --> 00:34:32,228 Nadia, játékmódban vagyunk. 358 00:34:32,229 --> 00:34:34,186 Ez azt jelenti, hogy hallgatsz rám, Igaz? 359 00:34:34,187 --> 00:34:35,561 Igen. 360 00:34:35,562 --> 00:34:38,312 Ki szabad szállni az autóból játékmódban? Igen vagy nem? 361 00:34:38,979 --> 00:34:41,478 Nem. De nagyon aggódtam érted. 362 00:34:41,479 --> 00:34:45,396 Nem lett volna szabad kiszállnod. Ennyi. Téma lezárva. 363 00:34:47,021 --> 00:34:50,186 Jó! Akkor ne vedd be a gyógyszert! Nem érdekel. 364 00:34:50,187 --> 00:34:52,896 Csak hogy tudd, ez a büntetés meg sem kottyan. 365 00:34:53,479 --> 00:34:55,353 Egész nap tudnék itt állni. 366 00:34:55,354 --> 00:34:57,103 Szívesen bámulom a falat. 367 00:34:57,104 --> 00:34:59,104 És a fal is szeret engem bámulni. 368 00:35:06,229 --> 00:35:07,271 Gyere aludni! 369 00:35:34,646 --> 00:35:37,521 {\an8}1992 BELGRÁD 370 00:35:57,146 --> 00:35:59,520 Túl nehéz. Egyszerűen... 371 00:35:59,521 --> 00:36:02,396 Hol van Honey? Már ide kellett volna érnie. 372 00:36:05,187 --> 00:36:06,396 Igazad van. 373 00:36:11,187 --> 00:36:12,312 Chacko! 374 00:36:16,646 --> 00:36:19,104 Te hogy kerülsz ide? Nem volt tervben, hogy jössz. 375 00:36:19,854 --> 00:36:21,104 A tervek változnak. 376 00:36:22,854 --> 00:36:27,646 Az ügynökségünk jövője múlik ezen a küldetésen. 377 00:36:28,312 --> 00:36:29,645 Hol máshol lennék? 378 00:36:29,646 --> 00:36:31,895 És velem jött egy kiváló új ügynök is. 379 00:36:31,896 --> 00:36:33,562 - Bemutatom Kedart. - KD. 380 00:36:36,104 --> 00:36:38,896 Mostantól ő is részt vesz az akcióban. Igazítsd el! 381 00:36:40,062 --> 00:36:44,228 Olyan, mint te. Makacs. Ő sem tűri a visszautasítást. 382 00:36:44,229 --> 00:36:47,520 Alig várta, hogy bizonyíthasson. Mondtam, hogy menjünk Belgrádba. 383 00:36:47,521 --> 00:36:50,771 Bizonyíts! A legjobb ügynökömmel dolgozhatsz együtt, Kedar. 384 00:36:51,687 --> 00:36:53,978 - Lássuk, mire vagy képes! - Rendben. 385 00:36:53,979 --> 00:36:56,311 Baba, tényleg kell még ide ember? 386 00:36:56,312 --> 00:36:57,895 Elegen vagyunk. 387 00:36:57,896 --> 00:37:01,895 Figyelj, nem tudjuk, milyen a biztonsági rendszerük. 388 00:37:01,896 --> 00:37:02,936 - Igaz? - Igen. 389 00:37:02,937 --> 00:37:05,145 Kedar jó tervező és stratéga. Használd ki! 390 00:37:05,146 --> 00:37:06,521 Rajta, használd ki! 391 00:37:08,104 --> 00:37:09,104 Rendben. 392 00:37:11,062 --> 00:37:12,062 Isten hozott, KD! 393 00:37:12,687 --> 00:37:15,436 - Chacko! - Nem volt egy lány is? Vele mi van? 394 00:37:15,437 --> 00:37:19,686 Az ám! Hol van a primadonnánk? Sehol sem látom. 395 00:37:19,687 --> 00:37:22,728 Elküldtem, hogy szedjen ki némi plusz infót dr. Raghuból. 396 00:37:22,729 --> 00:37:24,354 Háromra ide kellett volna érnie. 397 00:37:25,104 --> 00:37:27,562 Délig a doktorral volt. Most fél négy van, Baba. 398 00:37:28,104 --> 00:37:30,061 Jól mondja. Fél négy van, Rahi. 399 00:37:30,062 --> 00:37:31,311 Bízom az ügynökeimben. 400 00:37:31,312 --> 00:37:32,978 - Itt lesz. - Jól van. 401 00:37:32,979 --> 00:37:35,770 Ha akarod, megnézhetem az utolsó ismert helyzetét. 402 00:37:35,771 --> 00:37:38,104 Miért? Mégis minek? 403 00:37:38,854 --> 00:37:40,020 Kért rá valaki? 404 00:37:40,021 --> 00:37:42,646 A kisujjadat se mozdítsd, amíg azt nem mondom! 405 00:37:44,187 --> 00:37:46,479 - Világos? - Jó. 406 00:37:47,562 --> 00:37:48,729 Ez Rahi akciója. 407 00:37:49,729 --> 00:37:51,812 Jobb, ha azt teszed, amit mond. 408 00:37:53,646 --> 00:37:55,353 Jól van, lássunk munkához! 409 00:37:55,354 --> 00:37:56,437 Baba, erre! 410 00:38:05,437 --> 00:38:06,437 Ne! 411 00:38:07,521 --> 00:38:09,728 Ne? Mégis mit ne? 412 00:38:09,729 --> 00:38:11,978 Helyes döntés volt bevenni a csapatba. 413 00:38:11,979 --> 00:38:13,353 Ne kritizáld a döntéseimet! 414 00:38:13,354 --> 00:38:16,187 Nem kritizálom a döntéseidet. Én csak... 415 00:38:16,979 --> 00:38:21,229 Csak meg akartam köszönni, hogy befogadtál a családba. Ennyi. 416 00:38:22,187 --> 00:38:24,021 Nem tudom, mit láttál bennem. 417 00:38:24,521 --> 00:38:27,645 Ugye? Ebben a túlnépesedett országban miért pont te kellettél? 418 00:38:27,646 --> 00:38:30,562 Hihetetlenül illúzióromboló ez a csávó. 419 00:38:33,437 --> 00:38:37,021 Barátom! Ha bennem nem kellett csalódnod, 420 00:38:38,396 --> 00:38:40,104 akkor benne sem fogsz. 421 00:38:41,146 --> 00:38:42,229 Ne aggódj! 422 00:38:48,937 --> 00:38:52,521 Megszámoltad? Nagyon jó, Dinah. 423 00:38:53,354 --> 00:38:56,479 {\an8}Most pedig tedd a bal kezedbe a cukorkákat! 424 00:38:57,312 --> 00:39:00,353 Jó, de ne edd meg, oké? 425 00:39:00,354 --> 00:39:03,270 Most tíz cukorka van a kezedben, igaz? 426 00:39:03,271 --> 00:39:06,229 Egyél meg hármat! Megetted? 427 00:39:07,479 --> 00:39:09,645 Hány cukorkád maradt? 428 00:39:09,646 --> 00:39:12,479 Hét! Az én kis zsenim! 429 00:39:13,396 --> 00:39:14,396 Dinah! 430 00:39:15,104 --> 00:39:16,395 Apának most mennie kell. 431 00:39:16,396 --> 00:39:18,978 Ha visszajöttem, elmegyünk az új étterembe. 432 00:39:18,979 --> 00:39:22,979 A McDonald'sba. El bizony! Jó. Szia! 433 00:39:26,229 --> 00:39:28,271 - Mi van? - Hány éves Dinah? 434 00:39:28,979 --> 00:39:30,603 - Öt. - Öt! 435 00:39:30,604 --> 00:39:31,895 És már most nyúzod? 436 00:39:31,896 --> 00:39:33,896 Nagy a verseny az IT-s helyekért. 437 00:39:34,479 --> 00:39:36,146 Nem lehet elég korán kezdeni. 438 00:39:36,646 --> 00:39:38,271 A hajadban hordtad az eszedet? 439 00:39:38,812 --> 00:39:41,479 - Mit hülyéskedsz? - Ha lesz gyereked, majd megtudod... 440 00:39:45,396 --> 00:39:46,562 Bocs! 441 00:39:50,479 --> 00:39:51,437 Halló? 442 00:39:52,229 --> 00:39:54,061 Nem hittem, hogy beszélünk még. 443 00:39:54,062 --> 00:39:55,396 Elhiheted, hogy én sem. 444 00:39:56,271 --> 00:39:58,270 Jó hallani a hangod. 445 00:39:58,271 --> 00:40:00,229 Mennyit szidtalak magamban! 446 00:40:04,271 --> 00:40:07,646 De aztán rájöttem, hogy nem csak te vagy a hibás. 447 00:40:08,479 --> 00:40:09,937 Miben segíthetek? 448 00:40:11,521 --> 00:40:15,479 Tudom, hogy nem hívhatnálak közvetlenül, mert tiltja a szabályzat. 449 00:40:16,979 --> 00:40:20,271 De vészhelyzet van. És csak te segíthetsz. 450 00:40:45,854 --> 00:40:46,854 Satya. 451 00:40:58,146 --> 00:40:59,521 Elárultál, Honey. 452 00:41:04,396 --> 00:41:05,646 De megmondom őszintén, 453 00:41:07,979 --> 00:41:09,271 nem tört össze a szívem. 454 00:41:11,687 --> 00:41:13,021 Ez csak akkor... 455 00:41:14,687 --> 00:41:17,311 fordulhat elő, ha bízol abban, aki elárul. 456 00:41:17,312 --> 00:41:19,354 És én sosem bíztam benned. 457 00:41:27,021 --> 00:41:31,396 Úgy ítéltem meg... hogy így helyes. 458 00:41:32,146 --> 00:41:33,562 - Szóval... - Igen, persze. 459 00:41:34,979 --> 00:41:37,062 Remek műsort adtál elő nyolc hosszú éven át. 460 00:41:38,479 --> 00:41:41,061 Mindenki bevette, hogy meghaltál. 461 00:41:41,062 --> 00:41:43,104 Kivéve engem. Tudod, miért, Honey? 462 00:41:45,146 --> 00:41:48,937 Semmit nem hiszek el, amíg nem látok rá konkrét bizonyítékot. 463 00:41:51,062 --> 00:41:53,270 Ha megteszed, veszélybe kerülhetsz. 464 00:41:53,271 --> 00:41:56,979 Nem félek a veszélytől. A hülyeségtől kapok sikítófrászt. 465 00:42:00,854 --> 00:42:02,354 Mindegy. Mit akarsz? 466 00:42:03,062 --> 00:42:04,687 Pár fontos infó kellene. 467 00:42:06,271 --> 00:42:07,812 - Kockázatos. - Nyilván. 468 00:42:08,771 --> 00:42:11,146 Számodra. Ha megteszed, 469 00:42:12,312 --> 00:42:13,771 fel kell majd szívódnod. 470 00:42:15,187 --> 00:42:16,187 Örökre. 471 00:42:17,062 --> 00:42:18,771 Ott kell hagynod Baba ügynökségét. 472 00:42:23,437 --> 00:42:24,604 Mi a feladat? 473 00:42:27,021 --> 00:42:28,646 Baba összes aktáját akarom. 474 00:42:33,187 --> 00:42:36,521 Ne kerülgessük tovább a témát! 475 00:42:37,354 --> 00:42:38,646 Akkor hát ne! 476 00:42:40,729 --> 00:42:42,936 Távol akarom tartani a lányomat ettől. 477 00:42:42,937 --> 00:42:44,270 Mit kell tennem? 478 00:42:44,271 --> 00:42:45,854 Tudod, mit akarok, Honey. 479 00:42:46,646 --> 00:42:49,021 És tudom, hogy nálad van. 480 00:42:56,687 --> 00:42:57,854 Ha nem kapom meg, 481 00:42:59,562 --> 00:43:01,646 akkor az issza meg a levét, aki nagyon... 482 00:43:03,479 --> 00:43:04,562 nagyon... 483 00:43:06,604 --> 00:43:07,771 közel áll a szívedhez. 484 00:45:04,604 --> 00:45:06,603 A feliratot fordította: Tóth Márton 485 00:45:06,604 --> 00:45:08,687 Kreatív supervisor Kamper Gergely