1 00:00:20,021 --> 00:00:21,853 {\an8}‫"(مومباي) - 756 كيلومتراً"‬ 2 00:00:21,854 --> 00:00:24,020 {\an8}‫لماذا تحتاج إلى ملفات "بابا"؟ ماذا يُوجد فيها؟‬ 3 00:00:24,021 --> 00:00:26,354 ‫لقد توقّف نشاط وكالتنا.‬ 4 00:00:26,937 --> 00:00:29,312 ‫كيف أعاد "بابا" تشغيل كل شيء؟‬ 5 00:00:30,312 --> 00:00:32,062 ‫أرسل عملاء لتعقب "هاني".‬ 6 00:00:33,187 --> 00:00:34,562 ‫ماذا يريد منها؟‬ 7 00:00:35,437 --> 00:00:38,187 ‫وهو ليس شخصاً يهدر الوقت في الانتقام.‬ 8 00:00:38,812 --> 00:00:40,312 ‫ولمعرفتي بـ"بابا"...‬ 9 00:00:40,937 --> 00:00:43,146 ‫- فهو يخطط لأمر جلل. - فهو يخطط لأمر جلل.‬ 10 00:00:43,812 --> 00:00:45,896 ‫لذلك اُضطُررت إلى توريط "لودو" معنا.‬ 11 00:00:47,729 --> 00:00:49,479 ‫هل يعرف "لودو" حجم المخاطرة؟‬ 12 00:00:50,812 --> 00:00:51,854 ‫أجل.‬ 13 00:00:52,646 --> 00:00:54,021 ‫لكنه مستعد لخوضها.‬ 14 00:00:55,146 --> 00:00:56,146 ‫لأجلي.‬ 15 00:00:57,354 --> 00:00:59,854 ‫أجل. سيخاطر بكل شيء لأجلك بالتأكيد.‬ 16 00:01:08,854 --> 00:01:10,521 ‫- أحضرها يا رجل! - حاضر يا سيدي.‬ 17 00:01:10,646 --> 00:01:12,396 ‫- أحضرها بسرعة. - أحضرها يا رجل!‬ 18 00:01:19,146 --> 00:01:20,521 ‫أحضر واحدة أخرى.‬ 19 00:01:22,354 --> 00:01:23,396 ‫خبز "براتا".‬ 20 00:01:31,729 --> 00:01:32,729 ‫"هاني"؟‬ 21 00:01:33,437 --> 00:01:34,437 ‫"هاني"!‬ 22 00:01:35,187 --> 00:01:38,562 ‫أردت أن تصبحي ممثلة، لذلك تعلّمت الرقص، صحيح؟‬ 23 00:01:39,562 --> 00:01:40,478 ‫أجل.‬ 24 00:01:40,479 --> 00:01:42,771 ‫لكن قلت إنك عملت أيضاً في وظيفة تشبه الشرطة.‬ 25 00:01:44,187 --> 00:01:45,186 ‫أجل.‬ 26 00:01:45,187 --> 00:01:48,354 ‫كيف يمكن أن تكوني شرطية وراقصة؟‬ 27 00:01:49,396 --> 00:01:50,479 ‫كنت راقصة‬ 28 00:01:51,271 --> 00:01:53,061 ‫قبل أن أصبح شرطية.‬ 29 00:01:53,062 --> 00:01:54,520 ‫هذا ما يستعصي عليّ فهمه.‬ 30 00:01:54,521 --> 00:01:56,311 ‫ما الذي يستعصي عليك فهمه؟‬ 31 00:01:56,312 --> 00:01:59,395 ‫أليسوا أفراد الشرطة مختلفين تماماً؟‬ 32 00:01:59,396 --> 00:02:03,353 ‫مثل العم "بافان سينغ" والعم "ديلبار" في "ناينيتال".‬ 33 00:02:03,354 --> 00:02:04,770 ‫لا يقويان على الركض حتى.‬ 34 00:02:04,771 --> 00:02:07,187 ‫لكنك تقاتلين كالأبطال.‬ 35 00:02:07,896 --> 00:02:09,104 ‫كنت عميلة يا "نادية".‬ 36 00:02:09,937 --> 00:02:12,187 ‫- عميلة؟ - إنهم يشبهون أفراد الشرطة‬ 37 00:02:12,646 --> 00:02:14,771 ‫لكن يخضعون لمستوى أعلى من التدريب.‬ 38 00:02:15,354 --> 00:02:16,479 ‫مثل "جيمس بوند"؟‬ 39 00:02:18,229 --> 00:02:19,395 ‫مثل "جيمس بوند".‬ 40 00:02:19,396 --> 00:02:20,979 ‫لكن كيف أصبحت عميلة؟‬ 41 00:02:24,271 --> 00:02:25,479 ‫بسبب أبيك.‬ 42 00:02:26,229 --> 00:02:28,061 ‫لقد ألهمني لأصبح عميلة.‬ 43 00:02:28,062 --> 00:02:30,561 ‫- لكن أبي هو مؤدي الحركات الخطرة "باني". - أجل.‬ 44 00:02:30,562 --> 00:02:32,229 ‫أليس هو "باني"؟‬ 45 00:02:32,562 --> 00:02:33,979 ‫- بلى. - وهو عميل أيضاً؟‬ 46 00:02:34,521 --> 00:02:35,396 ‫أجل.‬ 47 00:02:38,687 --> 00:02:40,937 ‫"هاني"، هل تقولين الحقيقة صدقاً؟‬ 48 00:02:44,062 --> 00:02:45,979 ‫هل كنت تكذبين عليّ كل هذا الوقت إذاً؟‬ 49 00:02:52,187 --> 00:02:53,896 ‫الكذب ضروري أحياناً.‬ 50 00:02:54,937 --> 00:02:57,229 ‫قد تحميك كذبة في بعض الأحيان.‬ 51 00:03:00,146 --> 00:03:01,979 ‫لكنني لم أكذب عليك قط.‬ 52 00:03:03,687 --> 00:03:06,146 ‫إذاً، لماذا تخبرينني الآن؟‬ 53 00:03:06,562 --> 00:03:10,186 ‫سألتك مراراً عن أبي.‬ 54 00:03:10,187 --> 00:03:13,479 ‫لكنك لم تريني صورته. لماذا تخبرينني الآن؟‬ 55 00:03:15,354 --> 00:03:16,729 ‫لأن الوقت مناسب.‬ 56 00:03:18,521 --> 00:03:19,687 ‫اسمه "راهي".‬ 57 00:03:20,271 --> 00:03:21,271 ‫"راهي"؟‬ 58 00:03:22,521 --> 00:03:23,729 ‫"راهي غامبير".‬ 59 00:03:24,896 --> 00:03:28,062 ‫يبدو هذا جادّاً للغاية.‬ 60 00:03:29,646 --> 00:03:32,396 ‫لكن أين أبي الآن؟ هل سيأتي لمساعدتنا؟‬ 61 00:03:35,896 --> 00:03:36,896 ‫سيدتي.‬ 62 00:03:38,812 --> 00:03:39,979 ‫انتهي من الأكل بسرعة.‬ 63 00:03:42,479 --> 00:03:43,521 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 64 00:03:44,854 --> 00:03:45,896 ‫إلى مكان آمن.‬ 65 00:03:46,979 --> 00:03:48,687 ‫- إلى الديار. - الديار؟‬ 66 00:04:40,354 --> 00:04:42,604 ‫"سيتاديل - هاني وباني"‬ 67 00:04:52,021 --> 00:04:55,104 {\an8}‫"ضواحي (مومباي)"‬ 68 00:05:07,104 --> 00:05:09,312 ‫لنأكل بعض الطعام. اتفقنا؟‬ 69 00:05:13,479 --> 00:05:17,521 ‫أتعلم يا بني؟ علاقتي بالحياة غريبة.‬ 70 00:05:18,646 --> 00:05:20,646 ‫عندما تحبطني الحياة،‬ 71 00:05:21,479 --> 00:05:22,979 ‫أنهض من جديد.‬ 72 00:05:23,771 --> 00:05:26,271 ‫لا تنفك تحبطني، ولا أنفك أنهض من جديد.‬ 73 00:05:26,812 --> 00:05:30,686 ‫والآن صرت على يقين أن الحياة ستحبطني عاجلاً أو آجلاً.‬ 74 00:05:30,687 --> 00:05:32,521 ‫وتثق الحياة نفسها‬ 75 00:05:33,729 --> 00:05:35,146 ‫بأنني سأنهض من جديد.‬ 76 00:05:39,604 --> 00:05:41,229 ‫- الخبز هنا. - أجل.‬ 77 00:05:43,229 --> 00:05:46,061 ‫كنت في الـ12 من عمرك عندما أخذتك من الميتم.‬ 78 00:05:46,062 --> 00:05:49,771 ‫لكنني أعتبرك من صلبي ولست ابني بالتبني يا "كاي دي".‬ 79 00:05:52,229 --> 00:05:54,729 ‫سأضحي بأيّ شيء لأجلك. تعلم ذلك، صحيح؟‬ 80 00:05:55,396 --> 00:05:57,271 ‫- أجل. - طهوت كل الطعام بنفسي.‬ 81 00:05:58,521 --> 00:06:00,271 ‫لأجلك. تناوله.‬ 82 00:06:01,146 --> 00:06:02,146 ‫حاضر.‬ 83 00:06:07,437 --> 00:06:08,604 ‫هل...‬ 84 00:06:11,687 --> 00:06:13,271 ‫...خذلتك يوماً يا بني؟‬ 85 00:06:14,354 --> 00:06:16,437 ‫ألم أحسن تربيتك؟‬ 86 00:06:17,937 --> 00:06:21,354 ‫- بلى يا سيدي. - أقصد، هل كنت تعيساً معي؟‬ 87 00:06:22,562 --> 00:06:24,562 ‫- كلا. - كلا؟‬ 88 00:06:26,771 --> 00:06:28,396 ‫لماذا تخذلني إذاً يا بني؟‬ 89 00:06:31,312 --> 00:06:33,146 ‫لقد قدّمت لك المعلومات على طبق من فضة.‬ 90 00:06:34,271 --> 00:06:37,186 ‫بل من ذهب! وكان أمامك وقت للتحضّر.‬ 91 00:06:37,187 --> 00:06:39,271 ‫لكنك فشلت في الإمساك بفتاة!‬ 92 00:06:43,021 --> 00:06:44,146 ‫هيا، كُل.‬ 93 00:06:46,396 --> 00:06:49,896 ‫اجتهدت كثيراً في جمع أفراد هذا الفريق.‬ 94 00:06:50,854 --> 00:06:52,978 ‫اخترت بنفسي كل عميل.‬ 95 00:06:52,979 --> 00:06:54,396 ‫درّبتهم بنفسي.‬ 96 00:06:55,479 --> 00:06:56,604 ‫وما النتيجة؟‬ 97 00:06:57,604 --> 00:07:00,104 ‫مات العديد من عملائي.‬ 98 00:07:00,604 --> 00:07:02,312 ‫تحت قيادتك يا "كيدار".‬ 99 00:07:02,771 --> 00:07:04,896 ‫ألا يمكنك الأكل والإنصات في آن واحد؟‬ 100 00:07:06,687 --> 00:07:07,936 ‫يمكنك ذلك، صحيح؟‬ 101 00:07:07,937 --> 00:07:10,271 ‫أنصت إليّ بأذنيك وكُل بفمك!‬ 102 00:07:15,854 --> 00:07:16,812 ‫لهذا السبب‬ 103 00:07:18,896 --> 00:07:20,479 ‫أمدح "راهي" طوال الوقت.‬ 104 00:07:22,396 --> 00:07:23,521 ‫ذلك الفتى موهوب.‬ 105 00:07:24,521 --> 00:07:25,896 ‫ماذا فعل؟ وضع خطة.‬ 106 00:07:27,146 --> 00:07:29,771 ‫توصّل إلى موقع القاعدة 33. ودمّرها!‬ 107 00:07:32,312 --> 00:07:34,146 ‫كانا رجلين فقط يا "كيدار".‬ 108 00:07:37,146 --> 00:07:40,021 ‫تلك هي ميزة ذلك الفتى، يسبقنا بخطوة دائماً.‬ 109 00:07:42,604 --> 00:07:44,521 ‫لكنني الفتى الواقف في صفك الآن، صحيح؟‬ 110 00:07:48,146 --> 00:07:50,478 ‫سأجده أينما كان.‬ 111 00:07:50,479 --> 00:07:51,854 ‫سأحضره إليك.‬ 112 00:07:52,396 --> 00:07:53,854 ‫- أقسم بحياتك. - كلا.‬ 113 00:07:54,729 --> 00:07:55,811 ‫أرجوك، لا تقسم بحياتي.‬ 114 00:07:55,812 --> 00:07:57,021 ‫لا أود الموت قريباً.‬ 115 00:08:14,104 --> 00:08:15,687 ‫كنت أعلّق عليك آمالاً عظيمة.‬ 116 00:08:19,229 --> 00:08:21,104 ‫"بابا"، امنحني فرصة ثانية.‬ 117 00:08:21,729 --> 00:08:23,104 ‫تريد الـ"آرمادا"، صحيح؟‬ 118 00:08:24,687 --> 00:08:25,604 ‫سأحضرها.‬ 119 00:08:26,104 --> 00:08:28,520 ‫- مرحباً. - أين كنت؟‬ 120 00:08:28,521 --> 00:08:29,854 ‫آسفة لتأخري.‬ 121 00:08:30,521 --> 00:08:32,271 ‫- ومن أنت؟ - لقد أخبرتك، هل تتذكرين؟‬ 122 00:08:33,062 --> 00:08:35,687 ‫- أجل، بالطبع. - مرحباً يا سيدتي. أنا "كيدار".‬ 123 00:08:35,812 --> 00:08:39,311 ‫لا داعي للتكليف. لكنني سمعت الكثير عنك.‬ 124 00:08:39,312 --> 00:08:40,770 ‫انضمي إلينا على الغداء.‬ 125 00:08:40,771 --> 00:08:43,687 ‫كلا، لديها عمل تقوم به. هل انتهيت؟‬ 126 00:08:44,146 --> 00:08:47,062 ‫آسفة، يجب أن أنهي بعض الأعمال. لكنني سُررت كثيراً بلقائك.‬ 127 00:09:01,854 --> 00:09:02,896 ‫تذوق الدجاج.‬ 128 00:09:14,396 --> 00:09:15,271 ‫كيف تجده؟‬ 129 00:09:20,854 --> 00:09:21,854 ‫إنه طيب.‬ 130 00:09:25,271 --> 00:09:27,854 ‫"(بلغراد)"‬ 131 00:09:39,229 --> 00:09:40,229 ‫معذرةً.‬ 132 00:09:42,062 --> 00:09:43,312 ‫[بالصربية] لقد أفقت.‬ 133 00:09:44,021 --> 00:09:45,936 ‫كل شيء على ما يُرام، استلقي.‬ 134 00:09:45,937 --> 00:09:47,228 ‫لقد أُغشي عليك.‬ 135 00:09:47,229 --> 00:09:49,228 ‫لا أجيد الصربية، الإنجليزية فقط.‬ 136 00:09:49,229 --> 00:09:50,271 ‫حسناً.‬ 137 00:10:05,937 --> 00:10:08,728 ‫[بالصربية] حاولت أن أشرح لها لكنها لا تفهم شيئاً.‬ 138 00:10:08,729 --> 00:10:10,146 ‫تطلب التحدث بالإنجليزية فقط.‬ 139 00:10:10,604 --> 00:10:12,186 ‫- أتتحدثين الإنجليزية؟ - أجل.‬ 140 00:10:12,187 --> 00:10:13,771 ‫ما خطبي أيتها الطبيبة؟‬ 141 00:10:14,812 --> 00:10:17,021 ‫ما من خطب. تهانيّ.‬ 142 00:10:18,396 --> 00:10:19,229 ‫عفواً؟‬ 143 00:10:20,187 --> 00:10:21,229 ‫أنت حامل.‬ 144 00:10:21,896 --> 00:10:22,979 ‫ستصبحين أماً عما قريب.‬ 145 00:10:23,562 --> 00:10:24,896 ‫كلا، هذا مستحيل.‬ 146 00:10:25,187 --> 00:10:27,270 ‫بلى، حامل في شهرين.‬ 147 00:10:27,271 --> 00:10:28,937 ‫سأريك فحص السونار.‬ 148 00:10:30,604 --> 00:10:31,562 ‫تفضّلي.‬ 149 00:10:33,437 --> 00:10:36,437 ‫السيد الذي أحضرك وأنت فاقدة للوعي‬ 150 00:10:36,896 --> 00:10:38,437 ‫كان في غاية القلق.‬ 151 00:10:39,187 --> 00:10:41,312 ‫أفقت؟ هذا رائع.‬ 152 00:10:43,604 --> 00:10:45,770 ‫أحضرت فيتامينات ومكملات غذائية لك.‬ 153 00:10:45,771 --> 00:10:48,271 ‫إنها أوامر الأطباء. ما باليد حيلة الآن.‬ 154 00:10:49,271 --> 00:10:52,479 ‫- أيمكن أن تغادر أيتها الطبيبة؟ - أجل.‬ 155 00:10:53,854 --> 00:10:55,187 ‫هل أنت مستعدة للمغادرة؟‬ 156 00:10:59,437 --> 00:11:00,646 ‫إن كنت لا تمانعين...‬ 157 00:11:03,229 --> 00:11:05,521 ‫...فلتأتي معي. سأعد لك شيئاً ما.‬ 158 00:11:09,062 --> 00:11:11,687 ‫يمكننا أن نتحدث بعد ذلك إن أردت.‬ 159 00:11:12,687 --> 00:11:14,687 ‫أنا منصت جيد.‬ 160 00:11:20,687 --> 00:11:22,646 ‫أعلم أنك ما زلت مصدومة يا "مادفي".‬ 161 00:11:23,562 --> 00:11:24,854 ‫إنه أمر يصعب استيعابه.‬ 162 00:11:26,771 --> 00:11:29,854 ‫لكن يجب أن ترتاحي على قدر الإمكان.‬ 163 00:11:30,604 --> 00:11:32,979 ‫وتنفّسي بعمق.‬ 164 00:11:34,354 --> 00:11:35,687 ‫وستشعرين بتحسّن.‬ 165 00:11:39,437 --> 00:11:40,896 ‫تفضّلي. اشربي هذا.‬ 166 00:11:41,979 --> 00:11:43,271 ‫إنه مفيد للمناعة.‬ 167 00:11:48,312 --> 00:11:49,396 ‫احذري، إنه ساخن.‬ 168 00:11:55,854 --> 00:11:58,354 ‫إنه مفيد جداً لك.‬ 169 00:11:59,562 --> 00:12:00,854 ‫وخاصةً في حالتك.‬ 170 00:12:01,854 --> 00:12:03,979 ‫لا تتعجلي في اتخاذ القرارات.‬ 171 00:12:08,187 --> 00:12:09,271 ‫قبل عدة سنوات...‬ 172 00:12:11,854 --> 00:12:13,437 ‫عندما حملت زوجتي،‬ 173 00:12:14,937 --> 00:12:16,187 ‫قررنا‬ 174 00:12:17,854 --> 00:12:19,396 ‫ألّا نستكمل الحمل.‬ 175 00:12:23,021 --> 00:12:24,271 ‫أندم على ذلك.‬ 176 00:12:26,187 --> 00:12:27,354 ‫ما دمت حياً‬ 177 00:12:29,896 --> 00:12:31,104 ‫سأندم على ذلك.‬ 178 00:12:32,437 --> 00:12:35,478 ‫لم نستطع تخطي هذه المحنة.‬ 179 00:12:35,479 --> 00:12:36,521 ‫و...‬ 180 00:12:39,729 --> 00:12:41,437 ‫أظن أنه القدر.‬ 181 00:12:42,104 --> 00:12:45,604 ‫كان ثمة مسائل عالقة رتبت لقاءنا بهذه الطريقة.‬ 182 00:12:47,604 --> 00:12:49,687 ‫كأنك الابنة التي كنت سأنجبها.‬ 183 00:12:51,312 --> 00:12:52,896 ‫تذكّرينني كثيراً بـ"تشارو".‬ 184 00:12:55,354 --> 00:12:58,812 ‫ولا تعتقدي أنك وحيدة.‬ 185 00:12:59,479 --> 00:13:01,145 ‫اتفقنا؟ سأكون سنداً لك.‬ 186 00:13:01,146 --> 00:13:04,436 ‫سأحزم لك بعض أدوية "أيورفيدا".‬ 187 00:13:04,437 --> 00:13:05,729 ‫ويجب أن تتناوليها.‬ 188 00:13:06,146 --> 00:13:07,811 ‫ستأكلين وجبات مغذية في أوقات منتظمة.‬ 189 00:13:07,812 --> 00:13:12,271 ‫وممنوع أكل الروب مع أدوية "أيورفيدا"، تناولي الحليب الرائب. اتفقنا يا "مادفي"؟‬ 190 00:13:14,771 --> 00:13:17,521 ‫من الضروري أن تعتني بنفسك وأنت في هذه الحالة.‬ 191 00:13:17,937 --> 00:13:19,854 ‫اتصلي بي إن كان لديك أيّ تساؤل.‬ 192 00:13:29,187 --> 00:13:31,396 ‫"المركز الثقافي - (يوغوسلافيا)"‬ 193 00:14:00,729 --> 00:14:02,561 ‫هذا هو فندق د. "راغو".‬ 194 00:14:02,562 --> 00:14:05,187 ‫مسح عملاؤنا المحيط حوله بمساحة كيلومترين ونصف.‬ 195 00:14:05,854 --> 00:14:09,562 ‫لكن يجب أن نقلّص من المحيط، وإلا فلن تنجح الخطة.‬ 196 00:14:10,062 --> 00:14:12,729 ‫- يجب أن نقترب... - آسفة لتأخري.‬ 197 00:14:13,187 --> 00:14:15,978 ‫- تعرّضت إلى حادث مفاجئ. - هل أنت بخير؟‬ 198 00:14:15,979 --> 00:14:19,021 ‫الحوادث واردة.‬ 199 00:14:20,021 --> 00:14:22,896 ‫لا أرى أيّ إصابات. أنا "كاي دي".‬ 200 00:14:24,646 --> 00:14:27,021 ‫ألديك ما تخبريننا به غير مسألة الحادث؟‬ 201 00:14:27,979 --> 00:14:30,104 ‫لقد أنجزت مهمتي.‬ 202 00:14:30,812 --> 00:14:31,646 ‫ماذا؟‬ 203 00:14:32,229 --> 00:14:33,312 ‫عرفت الموقع.‬ 204 00:14:38,646 --> 00:14:40,811 ‫الموقع كان مكتوباً بالكريلية.‬ 205 00:14:40,812 --> 00:14:43,561 ‫لا أجيد الكريلية، لكنني حفظت الحروف.‬ 206 00:14:43,562 --> 00:14:45,603 ‫"المركز الثقافي ميدان جمهورية (يوغوسلافيا)"‬ 207 00:14:45,604 --> 00:14:47,312 ‫ذاكرتك الشهيرة.‬ 208 00:14:48,312 --> 00:14:49,312 ‫"جابي"!‬ 209 00:14:52,979 --> 00:14:54,354 ‫معرض "آتلانتس" الفني.‬ 210 00:14:54,854 --> 00:14:56,645 ‫ميدان الجمهورية. "1 إيه".‬ 211 00:14:56,646 --> 00:15:00,521 ‫يجب أن نذهب إلى هناك ونراقب الموقع.‬ 212 00:15:01,104 --> 00:15:02,354 ‫- "تشاكو". - سأذهب معكما.‬ 213 00:15:03,812 --> 00:15:04,979 ‫انتظر سماع تعليماته.‬ 214 00:15:06,937 --> 00:15:08,646 ‫حسناً. يمكنك أن تأتي معنا.‬ 215 00:15:09,687 --> 00:15:11,437 ‫لكن بما أنك عضو جديد، فلتتذكّر‬ 216 00:15:12,479 --> 00:15:16,479 ‫أننا نعمل كوحدة، وليس بشكل فردي. مفهوم؟‬ 217 00:15:21,729 --> 00:15:22,896 ‫"هاني"، تعالي.‬ 218 00:15:25,021 --> 00:15:26,646 ‫"هاني"، ابقي.‬ 219 00:15:36,729 --> 00:15:37,937 ‫هل أنت بخير يا "هاني"؟‬ 220 00:15:38,771 --> 00:15:40,604 ‫أجل يا سيدي. في أفضل حال.‬ 221 00:15:41,812 --> 00:15:42,812 ‫جيد.‬ 222 00:15:44,104 --> 00:15:45,812 ‫يمكنك الاستراحة غداً.‬ 223 00:15:46,271 --> 00:15:49,520 ‫قد تتسببين في مشكلة إن تعرّضت لحادث أثناء العمل.‬ 224 00:15:49,521 --> 00:15:51,229 ‫لن يصيبني مكروه. أنا بخير يا سيدي.‬ 225 00:15:51,979 --> 00:15:53,646 ‫أتتذكّرين عملية "دسوزا"؟‬ 226 00:15:54,396 --> 00:15:55,437 ‫ماذا حدث هناك؟‬ 227 00:15:55,979 --> 00:15:59,145 ‫لم يخطر ببالك أن تتفادي الكاميرات.‬ 228 00:15:59,146 --> 00:16:01,312 ‫ظهر وجهك على كل الكاميرات.‬ 229 00:16:02,312 --> 00:16:04,436 ‫- لكن في ذلك الوقت... - أفهم ذلك.‬ 230 00:16:04,437 --> 00:16:07,271 ‫لم تكوني عميلة، كنت مدنية.‬ 231 00:16:08,146 --> 00:16:09,854 ‫لكن يجب أن تتمتعي بالفطنة يا "هاني".‬ 232 00:16:11,937 --> 00:16:13,146 ‫وعلى أيّ حال، د. "راغو"‬ 233 00:16:14,771 --> 00:16:17,354 ‫سيتعرّف عليك. لذلك لن أخاطر.‬ 234 00:16:18,854 --> 00:16:20,145 ‫دعني أشارك في هذه العملية.‬ 235 00:16:20,146 --> 00:16:21,936 ‫ستشاركين في العملية بالتأكيد.‬ 236 00:16:21,937 --> 00:16:24,103 ‫اذهبي واجلسي في الشاحنة مع "لودو".‬ 237 00:16:24,104 --> 00:16:25,436 ‫اجلسي وراقبي الأحداث.‬ 238 00:16:25,437 --> 00:16:28,604 ‫وسأعتمد عليك في حال احتجنا إلى دعم.‬ 239 00:16:32,521 --> 00:16:33,854 ‫يمكنني الاعتماد عليك، صحيح؟‬ 240 00:16:34,729 --> 00:16:36,396 ‫- أجل يا سيدي. - رائع.‬ 241 00:16:37,812 --> 00:16:38,812 ‫انصرفي.‬ 242 00:16:57,812 --> 00:17:00,312 ‫هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟‬ 243 00:17:01,979 --> 00:17:03,104 ‫إنه الطقس.‬ 244 00:17:05,146 --> 00:17:07,396 ‫ما الخطب؟ أخبريني.‬ 245 00:17:12,396 --> 00:17:14,646 ‫هل أنت متأكد من أن د. "راغو" شرير؟‬ 246 00:17:18,896 --> 00:17:19,770 ‫أفهم وضعك.‬ 247 00:17:19,771 --> 00:17:23,645 ‫قضيت بعض الوقت معه وصرتما صديقين،‬ 248 00:17:23,646 --> 00:17:26,062 ‫والآن ترينه في مقام والدك.‬ 249 00:17:27,312 --> 00:17:30,104 ‫إنه العدو. تعلمين ذلك، صحيح؟‬ 250 00:17:32,229 --> 00:17:34,186 ‫لكن لعلهم على حق.‬ 251 00:17:34,187 --> 00:17:36,062 ‫يعمل د. "راغو" مع "زوني".‬ 252 00:17:37,646 --> 00:17:40,521 ‫من يتعاون مع العدو هو عدو مثله، صحيح؟‬ 253 00:17:44,437 --> 00:17:46,396 ‫إذاً سنأخذ الجهاز فحسب؟‬ 254 00:17:49,229 --> 00:17:51,812 ‫- أجل. - ولن يتعرّض د. "راغو" لأذى.‬ 255 00:17:54,187 --> 00:17:55,187 ‫صحيح؟‬ 256 00:17:58,521 --> 00:18:01,354 ‫"هاني"، نحن هنا لأخذ الجهاز فقط.‬ 257 00:18:02,521 --> 00:18:06,187 ‫لا نعادي د. "راغو" بشكل شخصي، تعلمين ذلك.‬ 258 00:18:07,687 --> 00:18:09,729 ‫ماذا سنفعل تحديداً بذلك الجهاز؟‬ 259 00:18:10,354 --> 00:18:11,521 ‫لدى "بابا" بعض الخطط.‬ 260 00:18:12,687 --> 00:18:14,021 ‫إذاً أنت لا تعرف شيئاً؟‬ 261 00:18:14,687 --> 00:18:17,728 ‫أظن أنك تتناسين سبب وجودنا هنا، لكن دعيني أذكّرك.‬ 262 00:18:17,729 --> 00:18:20,312 ‫سيُستخدم ذلك الجهاز لإطلاق مشروع "تالوار".‬ 263 00:18:20,687 --> 00:18:24,104 ‫ويجب أن نوقف مشروع "تالوار" بأيّ ثمن.‬ 264 00:18:24,646 --> 00:18:25,978 ‫هذه هي المهمة.‬ 265 00:18:25,979 --> 00:18:27,561 ‫وماذا إن كنا على ضلال؟‬ 266 00:18:27,562 --> 00:18:30,103 ‫ما سبب هوسك المفاجئ بالحق والضلال؟‬ 267 00:18:30,104 --> 00:18:32,771 ‫وهنا في "بلغراد" بالذات، ونحن في خضم المهمة.‬ 268 00:18:34,104 --> 00:18:37,021 ‫آمل أن تتذكّري أنني أخبرت "بابا" بأنك تحت مسؤوليتي.‬ 269 00:18:38,062 --> 00:18:39,395 ‫وبأنك ستضيفين إلى هذه العائلة.‬ 270 00:18:39,396 --> 00:18:41,771 ‫"باني"، كل ما أريده هو أن نعيش حياة سعيدة.‬ 271 00:18:42,396 --> 00:18:44,729 ‫أنا وأنت وعائلتنا.‬ 272 00:18:46,604 --> 00:18:50,479 ‫"هاني"، هذا ليس وقتاً مناسباً! ليس كذلك.‬ 273 00:18:52,479 --> 00:18:53,936 ‫دعينا نكمل المهمة أولاً.‬ 274 00:18:53,937 --> 00:18:56,854 ‫وسيحين بعدها الوقت لنناقش الأمر، اتفقنا؟‬ 275 00:18:59,812 --> 00:19:01,311 ‫لكن أولاً، دعيني أستوضح أمراً.‬ 276 00:19:01,312 --> 00:19:04,729 ‫أخبريني، هل ستكملين هذه المهمة؟‬ 277 00:19:05,562 --> 00:19:07,396 ‫- أجل. - انظري إليّ يا "هاني".‬ 278 00:19:08,229 --> 00:19:09,604 ‫هل ستكملين هذه المهمة؟‬ 279 00:19:11,146 --> 00:19:12,312 ‫سأنهي هذه المهمة.‬ 280 00:19:28,437 --> 00:19:32,437 ‫"(مومباي)"‬ 281 00:19:33,146 --> 00:19:35,312 ‫1.50!‬ 282 00:19:37,187 --> 00:19:39,687 ‫1.50!‬ 283 00:20:01,271 --> 00:20:02,145 {\an8}‫"جاري الاتصال"‬ 284 00:20:02,146 --> 00:20:03,604 {\an8}‫"مُتصل"‬ 285 00:20:11,104 --> 00:20:12,770 ‫"نقل الملفات"‬ 286 00:20:12,771 --> 00:20:14,271 ‫"رصد دخول"‬ 287 00:20:15,187 --> 00:20:17,061 ‫اللعنة! سيدي "روهيت".‬ 288 00:20:17,062 --> 00:20:18,229 ‫- أجل؟ - انظر إلى هذا.‬ 289 00:20:19,479 --> 00:20:20,478 ‫ماذا يجري؟‬ 290 00:20:20,479 --> 00:20:23,603 ‫يحاول أحدهم الولوج إلى ملفاتنا. من مجلدات المستوى الأول.‬ 291 00:20:23,604 --> 00:20:24,604 ‫تحرّك.‬ 292 00:20:33,104 --> 00:20:34,020 ‫ماذا يجري؟‬ 293 00:20:34,021 --> 00:20:36,895 ‫اُختُرق النظام. استدعوا "ناكول" على الفور.‬ 294 00:20:36,896 --> 00:20:37,896 ‫حاضر يا سيدي.‬ 295 00:20:56,354 --> 00:20:57,228 ‫ماذا حدث؟‬ 296 00:20:57,229 --> 00:20:59,895 ‫اخترق أحدهم نظامنا لنسخ الملفات.‬ 297 00:20:59,896 --> 00:21:01,646 ‫- أيّ ملفات؟ - ملفات "بابا".‬ 298 00:21:02,771 --> 00:21:04,229 ‫- من أين؟ - سأفعلها.‬ 299 00:21:06,187 --> 00:21:07,604 ‫"نقل الملفات - 50 بالمئة"‬ 300 00:21:09,562 --> 00:21:10,979 ‫"نقل الملفات - 54 بالمئة"‬ 301 00:21:13,437 --> 00:21:15,396 ‫وجدته. "جاكرتا".‬ 302 00:21:18,146 --> 00:21:21,103 ‫كلا، مهلاً، انتقل إلى "بيلاروس". يستخدم خادماً تمويهياً.‬ 303 00:21:21,104 --> 00:21:23,229 ‫- أمهلني 30 ثانية. - هل تحتاج إلى مساعدة؟‬ 304 00:21:24,146 --> 00:21:26,687 ‫كلا. تابع العمل يا "روهيت".‬ 305 00:21:27,062 --> 00:21:28,811 ‫أريد تحديد موقعه على الفور.‬ 306 00:21:28,812 --> 00:21:29,979 ‫أعمل على ذلك.‬ 307 00:21:35,312 --> 00:21:37,146 ‫"نقل الملفات - 75 بالمئة - 78 بالمئة"‬ 308 00:21:42,271 --> 00:21:43,937 ‫وجدته. "مومباي".‬ 309 00:21:44,937 --> 00:21:45,937 ‫كنت أعلم.‬ 310 00:21:47,187 --> 00:21:48,729 ‫"88 بالمئة - 91 بالمئة"‬ 311 00:21:51,062 --> 00:21:53,104 ‫- إنه في مبنانا! - من يكون؟‬ 312 00:21:55,021 --> 00:21:56,271 ‫"91 بالمئة - 93 بالمئة"‬ 313 00:22:01,312 --> 00:22:02,686 ‫الإحداثيات في هذا الطابق.‬ 314 00:22:02,687 --> 00:22:03,854 ‫محطة عمل 12.‬ 315 00:22:32,562 --> 00:22:35,146 {\an8}‫"جنوب (الهند)"‬ 316 00:22:44,229 --> 00:22:45,229 ‫[بالتيلوغوية] سموّك.‬ 317 00:22:47,521 --> 00:22:48,521 ‫أشكرك.‬ 318 00:22:56,521 --> 00:22:59,312 ‫هل كان هذا منزلك؟ هل كنت تعيشين هنا؟‬ 319 00:23:00,062 --> 00:23:00,936 ‫أجل.‬ 320 00:23:00,937 --> 00:23:02,520 ‫[بالتيلوغوية] الأميرة "هانيمانداكيني".‬ 321 00:23:02,521 --> 00:23:04,603 ‫- [بالتيلوغوية] كيف حالك يا عمي؟ - [بالتيلوغوية] بخير.‬ 322 00:23:04,604 --> 00:23:05,728 ‫أنا بخير.‬ 323 00:23:05,729 --> 00:23:06,936 ‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 324 00:23:06,937 --> 00:23:08,312 ‫عدت أخيراً.‬ 325 00:23:10,229 --> 00:23:11,729 ‫[بالتيلوغوية] كيف حالك يا أخي؟‬ 326 00:23:13,021 --> 00:23:15,145 ‫"نادية"، هذا أخي‬ 327 00:23:15,146 --> 00:23:16,854 ‫"براتبا رودرا راج"، أخي الكبير.‬ 328 00:23:18,521 --> 00:23:19,604 ‫هذه ابنتي "نادية".‬ 329 00:23:20,937 --> 00:23:22,229 ‫- ألقي التحية. - مرحباً.‬ 330 00:23:24,521 --> 00:23:25,854 ‫يمكنك أن تلقي عليها التحية.‬ 331 00:23:28,104 --> 00:23:30,521 ‫مرحباً يا سموّ الأميرة "نادية". سرّني لقاؤك.‬ 332 00:23:30,979 --> 00:23:32,854 ‫- أميرة؟ - أجل.‬ 333 00:23:33,979 --> 00:23:35,521 ‫كنت رضيعة في آخر مرة رأيتك.‬ 334 00:23:36,146 --> 00:23:37,521 ‫صرت فتاة كبيرة الآن.‬ 335 00:23:38,979 --> 00:23:42,396 ‫اذهبي مع العم. سترين الكثير من الأشياء. سيصطحبك في جولة.‬ 336 00:23:44,021 --> 00:23:45,646 ‫إنه في القائمة الآمنة، اذهبي!‬ 337 00:23:46,104 --> 00:23:47,521 ‫أتودين القدوم معي؟‬ 338 00:23:48,271 --> 00:23:50,062 ‫[بالتيلوغوية] هلّا تعتني بها.‬ 339 00:23:50,354 --> 00:23:52,146 ‫سأعتني بها بكل وسعي.‬ 340 00:23:54,729 --> 00:23:58,062 ‫الناس هنا يشبهون شخصيات حكايات الخال "في".‬ 341 00:23:58,521 --> 00:24:00,978 ‫- هيا. - سموّ الأميرة، هل أساعدك؟‬ 342 00:24:00,979 --> 00:24:03,437 ‫كلا، أشكرك. يمكنني السير بمفردي.‬ 343 00:24:16,062 --> 00:24:17,271 ‫لماذا أتيت إلى هنا يا "هاني"؟‬ 344 00:24:20,854 --> 00:24:22,312 ‫لجأت إليه لأتوارى عن الأنظار.‬ 345 00:24:22,979 --> 00:24:23,978 ‫لبضعة أيام.‬ 346 00:24:23,979 --> 00:24:26,396 ‫تأتين إلى هنا متى أردت الاختباء.‬ 347 00:24:28,979 --> 00:24:30,271 ‫آخر مرة جئت...‬ 348 00:24:31,979 --> 00:24:34,021 ‫- قبل 7 سنوات. - قبل 7 سنوات.‬ 349 00:24:36,896 --> 00:24:38,146 ‫كان يمكنك البقاء هنا.‬ 350 00:24:39,771 --> 00:24:41,021 ‫لبضعة أيام على الأقل.‬ 351 00:24:44,146 --> 00:24:46,729 ‫بالنظر إلى حالتك، لم أعتقد أنك ستصمدين.‬ 352 00:24:49,687 --> 00:24:51,021 ‫لكن يبدو أنك صمدت.‬ 353 00:24:52,646 --> 00:24:54,021 ‫يجب أن تقابلي أبي.‬ 354 00:24:55,979 --> 00:24:57,646 ‫اشتد عليه المرض منذ فترة.‬ 355 00:24:58,062 --> 00:25:02,021 ‫رأيت نظرته لي آخر مرة جئت فيها.‬ 356 00:25:03,854 --> 00:25:05,229 ‫كيف كان يمكنني البقاء هنا؟‬ 357 00:25:07,604 --> 00:25:09,521 ‫إنه أبي بالاسم فقط.‬ 358 00:25:11,604 --> 00:25:13,562 ‫لم يعتبرني ابنته قط.‬ 359 00:25:15,437 --> 00:25:16,979 ‫فأنا ابنة غير شرعية في النهاية.‬ 360 00:25:18,271 --> 00:25:19,604 ‫ابنة غير مرغوب فيها.‬ 361 00:25:21,479 --> 00:25:25,729 ‫لكنني لست حاملاً ولا مصابة مثل آخر مرة، لذلك لا تقلق.‬ 362 00:25:27,562 --> 00:25:31,437 ‫في الواقع، لا أعلم ما الذي يعيدني إلى هذا المكان في كل مرة.‬ 363 00:25:32,021 --> 00:25:33,521 ‫قد أكون أحد الأسباب.‬ 364 00:25:35,646 --> 00:25:38,562 ‫أو ربما لأن هذه ديارك أيضاً.‬ 365 00:25:42,854 --> 00:25:47,146 ‫"هاني"، آمل أن تعرفي أنني لا أشبه أبي.‬ 366 00:25:48,562 --> 00:25:49,937 ‫لا تشبه أبي إطلاقاً.‬ 367 00:25:54,562 --> 00:25:57,729 {\an8}‫"(مومباي)"‬ 368 00:26:20,396 --> 00:26:21,312 ‫ادخلا.‬ 369 00:26:23,479 --> 00:26:26,896 ‫عجباً. لديك معقل سري متكامل هنا.‬ 370 00:26:27,354 --> 00:26:28,396 ‫- اسمع. - أجل؟‬ 371 00:26:28,937 --> 00:26:31,687 ‫هل تخفي عائلة هنا؟ هل يُوجد أحد هنا؟‬ 372 00:26:32,687 --> 00:26:34,521 ‫هذه مشكلتكم أيها المتزوجون.‬ 373 00:26:35,187 --> 00:26:38,354 ‫تتظاهرون بأنكم تعيشون حياة سرية ومع ذلك تتزوجون وتنجبون.‬ 374 00:26:39,146 --> 00:26:41,437 ‫إذاً، التأم شملنا أخيراً.‬ 375 00:26:42,187 --> 00:26:44,729 ‫- "تريمنيتور". "بريداتور". - وأنا، "باتمان".‬ 376 00:26:46,021 --> 00:26:47,021 ‫كلا، بالأحرى "روبن".‬ 377 00:26:47,812 --> 00:26:49,062 ‫ثم أتت فتاة‬ 378 00:26:49,979 --> 00:26:51,521 ‫دمّرت كل شيء.‬ 379 00:26:52,437 --> 00:26:55,562 ‫لا أفهم ما مشكلتك. ماذا تفعل؟‬ 380 00:26:57,229 --> 00:27:00,979 ‫تساعد الإنسانة التي خانتك.‬ 381 00:27:01,437 --> 00:27:03,061 ‫لقد دمّرت حياتنا.‬ 382 00:27:03,062 --> 00:27:04,062 ‫- "لودو"! - لن أصمت.‬ 383 00:27:06,146 --> 00:27:08,936 ‫أتريد مساعدتها برغم ما جنته في حقنا؟‬ 384 00:27:08,937 --> 00:27:11,187 ‫ظننت أن "هاني" ماتت في عملية "بلغراد".‬ 385 00:27:11,729 --> 00:27:13,562 ‫لكنها حية.‬ 386 00:27:14,729 --> 00:27:17,771 ‫وهي مع ابنتي... ابنتنا.‬ 387 00:27:19,646 --> 00:27:20,896 ‫سأنقذهما.‬ 388 00:27:25,104 --> 00:27:27,853 ‫[بالصربية] كلما بقينا في الشوارع، ظلوا مختبئين!‬ 389 00:27:27,854 --> 00:27:28,936 ‫"(بلغراد)"‬ 390 00:27:28,937 --> 00:27:30,728 ‫- ماذا نريد؟ - [بالصربية] كل شيء!‬ 391 00:27:30,729 --> 00:27:35,186 ‫كل شيء!‬ 392 00:27:35,187 --> 00:27:37,562 ‫- كل شيء! - أوقفوا العنف! حالاً!‬ 393 00:27:41,937 --> 00:27:43,771 ‫فيم تفكر؟ أخبرني.‬ 394 00:27:46,562 --> 00:27:51,062 ‫"تشاكو"، على سبيل الافتراض المحض،‬ 395 00:27:52,479 --> 00:27:55,020 ‫هل فكرت يوماً في إنشاء عائلة خاصة بك؟‬ 396 00:27:55,021 --> 00:27:57,270 ‫أقصد إلى جانب عائلتنا بالطبع.‬ 397 00:27:57,271 --> 00:28:01,854 ‫"باني"، على سبيل الافتراض المحض،‬ 398 00:28:03,146 --> 00:28:04,146 ‫هل هذا يتعلق بـ"هاني"؟‬ 399 00:28:06,437 --> 00:28:07,896 ‫بالطبع.‬ 400 00:28:10,187 --> 00:28:11,521 ‫إنها مترددة.‬ 401 00:28:12,521 --> 00:28:14,436 ‫الآن؟ ونحن في خضم المهمة؟‬ 402 00:28:14,437 --> 00:28:16,229 ‫تعلم أنها ليست مخطئة تماماً.‬ 403 00:28:17,187 --> 00:28:20,228 ‫لقد تساءلنا في بعض الأمور أيضاً. لكننا لم نجرؤ على التكلّم‬ 404 00:28:20,229 --> 00:28:21,979 ‫إذ يستحيل أن نشكك في "بابا".‬ 405 00:28:22,687 --> 00:28:25,311 ‫- هل صرت متردداً الآن إذاً؟ - هل قلت ذلك؟‬ 406 00:28:25,312 --> 00:28:27,145 ‫اسمع يا "باني"، لا تفسد أفكاري.‬ 407 00:28:27,146 --> 00:28:29,395 ‫- مع من أتحدّث إذاً؟ - اصمت فحسب.‬ 408 00:28:29,396 --> 00:28:30,521 ‫دعنا نتابع عملنا فحسب.‬ 409 00:28:38,521 --> 00:28:39,646 ‫ممنوع اللمس من فضلك.‬ 410 00:28:43,437 --> 00:28:45,311 ‫الفريق في الانتظار يا سيدتي.‬ 411 00:28:45,312 --> 00:28:47,020 ‫لم نرصد أيّ نشاط مريب حتى الآن.‬ 412 00:28:47,021 --> 00:28:48,686 ‫العميل "فينود" على الأرض.‬ 413 00:28:48,687 --> 00:28:51,270 ‫وكما تناقشنا، أراقب الموقف من الشاحنة.‬ 414 00:28:51,271 --> 00:28:54,686 ‫لا تدع د. "راغو" يغيب عن ناظريك. ولا تدعه يلمحك.‬ 415 00:28:54,687 --> 00:28:56,353 ‫تعرف طباعه.‬ 416 00:28:56,354 --> 00:29:00,312 ‫إذا اكتشف أننا نراقبه، فقد يتسبب في مشكلة.‬ 417 00:29:00,854 --> 00:29:02,686 ‫العميل "فينود"، هل الوضع مستتب؟‬ 418 00:29:02,687 --> 00:29:06,436 ‫أجل يا سيدتي. نشرنا 6 عملاء وكل الأنظار عليه.‬ 419 00:29:06,437 --> 00:29:09,103 ‫بمجرد انتهاء اللقاء، سآخذ "آرمادا" من د. "راغو".‬ 420 00:29:09,104 --> 00:29:12,021 ‫كلا، سننتظر حتى يعود إلى فندقه.‬ 421 00:29:12,896 --> 00:29:14,687 ‫سنتّبع كل الخطوات المتفق عليها.‬ 422 00:29:15,729 --> 00:29:16,854 ‫وهو كذلك.‬ 423 00:29:18,646 --> 00:29:21,062 ‫- أهذا ما تقوم به طوال اليوم؟ - أجل.‬ 424 00:29:21,979 --> 00:29:23,396 ‫وظيفة مثيرة للغاية.‬ 425 00:29:25,562 --> 00:29:27,436 ‫[بالصربية] السلام يا أخي!‬ 426 00:29:27,437 --> 00:29:29,271 ‫السلام يا أخي!‬ 427 00:29:30,062 --> 00:29:32,186 ‫انتبهوا أيها العملاء. ظهر د. "راغو".‬ 428 00:29:32,187 --> 00:29:33,478 ‫أنا أراه.‬ 429 00:29:33,479 --> 00:29:35,228 ‫[بالصربية] السلام يا أخي!‬ 430 00:29:35,229 --> 00:29:36,853 ‫السلام يا أخي!‬ 431 00:29:36,854 --> 00:29:39,436 ‫احترسوا يا رفاق. لا تدعوه يلمحكم.‬ 432 00:29:39,437 --> 00:29:41,061 ‫السلام يا أخي!‬ 433 00:29:41,062 --> 00:29:43,146 ‫أرى 6 عملاء من حوله.‬ 434 00:29:43,979 --> 00:29:45,271 ‫انتبهوا جميعاً!‬ 435 00:29:45,562 --> 00:29:46,770 ‫السلام يا أخي!‬ 436 00:29:46,771 --> 00:29:48,020 ‫يدخل إلى المعرض.‬ 437 00:29:48,021 --> 00:29:49,687 ‫السلام يا أخي!‬ 438 00:30:05,646 --> 00:30:07,271 ‫لقد تساقط شعرك يا "راغو".‬ 439 00:30:08,146 --> 00:30:10,021 ‫تقدّم بك العمر يا "بافيل".‬ 440 00:30:10,604 --> 00:30:13,604 ‫نفّذت ما طلبت حسب المواصفات التي وضعتها.‬ 441 00:30:14,146 --> 00:30:17,646 ‫أدخل الرقاقة في نظامك. ستسرّع من إتمام برنامجك.‬ 442 00:30:18,687 --> 00:30:21,229 ‫احترس، هذه قطعة نادرة.‬ 443 00:30:21,771 --> 00:30:25,896 ‫استغرقت سنوات مع فريقي لتطويرها. ولا تملكها أيّ جهة أخرى.‬ 444 00:30:26,687 --> 00:30:29,311 ‫كم سيمضي من الوقت لتحديثها يا "بافيل"؟‬ 445 00:30:29,312 --> 00:30:33,645 ‫أشك في قدرة أيّ أحد على تطوير شيء مشابه لها في العقد القادم.‬ 446 00:30:33,646 --> 00:30:36,062 ‫ما زلت معتداً بذاتك.‬ 447 00:30:37,312 --> 00:30:38,646 ‫أنا واقعيّ يا "راغو".‬ 448 00:30:39,896 --> 00:30:43,936 ‫أشعر أحياناً بأننا حفظة السلام.‬ 449 00:30:43,937 --> 00:30:46,312 ‫نحن، أهل العلم.‬ 450 00:30:47,187 --> 00:30:50,020 ‫بقية الجهات في العالم تعمل وفق أجندة خاصة.‬ 451 00:30:50,021 --> 00:30:53,103 ‫لكننا نعمل لأجل رفعة العلم ومصلحة البشرية.‬ 452 00:30:53,104 --> 00:30:55,604 ‫لكن بقدر أقل من جنون العظمة.‬ 453 00:30:56,354 --> 00:30:57,686 ‫ببعض من التواضع.‬ 454 00:30:57,687 --> 00:31:01,271 ‫سيمرّ وقت طويل حتى يتمكن الناس من تطوير هذه التكنولوجيا.‬ 455 00:31:02,229 --> 00:31:06,604 ‫احترس. سيود الجميع الحصول عليها.‬ 456 00:31:08,312 --> 00:31:12,271 ‫أنا وأنت نعلم أنها توفّر إمكانات لا حدود لها.‬ 457 00:31:13,354 --> 00:31:15,811 ‫لذلك أتعاون مع الجهات الصالحة.‬ 458 00:31:15,812 --> 00:31:18,271 ‫التي تعمل لضمان الخير للبشرية.‬ 459 00:31:18,771 --> 00:31:22,062 ‫يا ويلي. ماذا إن وقعت في الأيدي الخاطئة؟‬ 460 00:31:30,896 --> 00:31:32,396 ‫احمها بكل قدرتك.‬ 461 00:31:33,021 --> 00:31:34,021 ‫بالتأكيد.‬ 462 00:31:35,979 --> 00:31:36,979 ‫الـ"آرمادا".‬ 463 00:31:45,146 --> 00:31:46,978 ‫- "شان". - ماذا يكون "شان"؟‬ 464 00:31:46,979 --> 00:31:48,770 ‫فيلم لـ"باتشان". إنه فيلم شيّق.‬ 465 00:31:48,771 --> 00:31:50,603 ‫ما صلة الفيلم بالجهاز؟‬ 466 00:31:50,604 --> 00:31:53,229 ‫الـ"آرمادا" داخل شريط "شان".‬ 467 00:31:54,729 --> 00:31:57,354 ‫أتعلم ما يميز لوحة "روبنز" هذه؟‬ 468 00:32:01,229 --> 00:32:04,729 ‫ذهبت النساء للصيد وانتظرهن الرجال بالطعام.‬ 469 00:32:06,187 --> 00:32:07,812 ‫هل أنت على تواصل معها؟‬ 470 00:32:11,854 --> 00:32:12,771 ‫"تشارو".‬ 471 00:32:19,062 --> 00:32:21,812 ‫آلمني ذلك كثيراً.‬ 472 00:32:22,687 --> 00:32:24,146 ‫لقد اختارت مصيرها...‬ 473 00:32:25,812 --> 00:32:26,979 ‫واخترت مصيري بنفسي.‬ 474 00:32:28,062 --> 00:32:31,187 ‫سأدعها وشأنها. لم أقض مضجعها؟‬ 475 00:32:33,271 --> 00:32:36,062 ‫أشكرك جزيلاً يا أخي.‬ 476 00:32:40,687 --> 00:32:42,229 ‫- يخرج الدكتور. - هيا بنا.‬ 477 00:32:48,104 --> 00:32:50,228 ‫لقد خرج يا سيدتي. نحن نراه.‬ 478 00:32:50,229 --> 00:32:53,645 ‫لا تفقدوا أثره ولو للحظة، مفهوم؟‬ 479 00:32:53,646 --> 00:32:55,604 ‫- راقبوه بعناية. - هيا يا رفاق.‬ 480 00:32:56,396 --> 00:32:59,103 ‫- [بالصربية] السلام يا أخي! - [بالصربية] أوقفوا العنف!‬ 481 00:32:59,104 --> 00:33:02,145 ‫السلام يا أخي!‬ 482 00:33:02,146 --> 00:33:04,478 ‫سأنتقل إلى موقعي التالي.‬ 483 00:33:04,479 --> 00:33:06,853 ‫كلا. لا تتحرك، انتظر أوامري.‬ 484 00:33:06,854 --> 00:33:09,270 ‫ماذا؟ لم تكن هذه هي الخطة يا "راهي".‬ 485 00:33:09,271 --> 00:33:11,478 ‫إنها الخطة الجديدة. نفّذ ما أقول فحسب.‬ 486 00:33:11,479 --> 00:33:13,395 ‫- لكن "بابا"... - أنا أقود المهمة،‬ 487 00:33:13,396 --> 00:33:14,770 ‫وهذه أوامري.‬ 488 00:33:14,771 --> 00:33:16,562 ‫"تشاكو"، أنت أيضاً لا تتحرك.‬ 489 00:33:18,979 --> 00:33:19,853 ‫وهو كذلك.‬ 490 00:33:19,854 --> 00:33:21,146 ‫السلام يا أخي!‬ 491 00:33:21,687 --> 00:33:25,396 ‫السلام يا أخي!‬ 492 00:33:28,187 --> 00:33:29,604 ‫السلام يا أخي!‬ 493 00:33:31,146 --> 00:33:40,521 ‫السلام يا أخي!‬ 494 00:33:40,979 --> 00:33:48,395 ‫السلام يا أخي!‬ 495 00:33:48,396 --> 00:33:49,520 ‫أطلعنا على مكانك.‬ 496 00:33:49,521 --> 00:33:50,936 ‫أنا خلفه تماماً.‬ 497 00:33:50,937 --> 00:33:52,646 ‫السلام يا أخي!‬ 498 00:33:53,146 --> 00:33:54,646 ‫السلام يا أخي!‬ 499 00:33:55,062 --> 00:33:56,479 ‫السلام يا أخي!‬ 500 00:33:57,437 --> 00:33:58,770 ‫واصل السير. أحمل مسدساً.‬ 501 00:33:58,771 --> 00:33:59,811 ‫من أنت؟‬ 502 00:33:59,812 --> 00:34:02,645 ‫نفّذ ما أطلبه وإلا أطلقت النار.‬ 503 00:34:02,646 --> 00:34:04,645 ‫- السلام يا أخي! - تحرّك.‬ 504 00:34:04,646 --> 00:34:06,146 ‫السلام يا أخي!‬ 505 00:34:06,729 --> 00:34:08,646 ‫- اللعنة! - ماذا حدث؟‬ 506 00:34:09,104 --> 00:34:11,354 ‫- أظن أنني فقدت أثره. - ماذا تعني بذلك؟‬ 507 00:34:11,937 --> 00:34:15,271 ‫"باني"، ماذا تفعل؟ هذا ليس جزءاً من الخطة. استجب.‬ 508 00:34:16,604 --> 00:34:18,103 ‫- ماذا تفعلين؟ - سأذهب.‬ 509 00:34:18,104 --> 00:34:20,895 ‫يجب أن تبقي في الشاحنة. التزمي بالخطة.‬ 510 00:34:20,896 --> 00:34:22,312 ‫من يلتزم بالخطة؟‬ 511 00:34:22,812 --> 00:34:24,021 ‫كان أمامي مباشرةً.‬ 512 00:34:24,812 --> 00:34:26,312 ‫السلام يا أخي!‬ 513 00:34:33,396 --> 00:34:34,437 ‫ابق هنا.‬ 514 00:34:36,937 --> 00:34:38,311 ‫السلام يا أخي!‬ 515 00:34:38,312 --> 00:34:40,436 {\an8}‫- السلام يا أخي! - تحرّك.‬ 516 00:34:40,437 --> 00:34:42,395 {\an8}‫السلام يا أخي!‬ 517 00:34:42,396 --> 00:34:51,811 ‫السلام يا أخي!‬ 518 00:34:51,812 --> 00:34:53,311 {\an8}‫سيدتي، أنا لا أراه.‬ 519 00:34:53,312 --> 00:34:54,853 ‫أظنني فقدت أثره.‬ 520 00:34:54,854 --> 00:34:56,353 ‫أين اختفى؟‬ 521 00:34:56,354 --> 00:34:59,812 ‫السلام يا أخي!‬ 522 00:35:02,479 --> 00:35:03,479 ‫أسرع.‬ 523 00:35:05,229 --> 00:35:08,186 ‫السلام يا أخي!‬ 524 00:35:08,187 --> 00:35:09,770 ‫"نوري".‬ 525 00:35:09,771 --> 00:35:12,229 ‫ماذا؟ فريق "فيشوا" هناك؟‬ 526 00:35:13,687 --> 00:35:14,811 ‫كيف اكتشفوا الأمر؟‬ 527 00:35:14,812 --> 00:35:16,645 ‫السلام يا أخي!‬ 528 00:35:16,646 --> 00:35:20,020 ‫لا أعلم، لكنني سأمسك بهم هذه المرة.‬ 529 00:35:20,021 --> 00:35:22,396 ‫السلام يا أخي!‬ 530 00:35:22,979 --> 00:35:24,854 ‫لا بد أن د. "راغو" في مكان ما هنا.‬ 531 00:35:26,021 --> 00:35:27,396 ‫هيا أيها الدكتور!‬ 532 00:35:30,729 --> 00:35:32,479 ‫انتشروا يا رفاق!‬ 533 00:35:34,687 --> 00:35:35,979 ‫هيا، تحرّك!‬ 534 00:35:37,104 --> 00:35:39,604 ‫أرى د. "راغو"، ليس وحده. هناك شخص معه.‬ 535 00:35:40,646 --> 00:35:44,521 ‫السلام يا أخي!‬ 536 00:35:46,104 --> 00:35:47,937 ‫السلام يا أخي!‬ 537 00:35:49,521 --> 00:35:51,854 ‫- تحرّكوا! - السلام يا أخي!‬ 538 00:35:53,562 --> 00:35:55,271 ‫السلام يا أخي!‬ 539 00:35:57,562 --> 00:35:59,271 ‫السلام يا أخي!‬ 540 00:36:00,979 --> 00:36:02,311 ‫هيا أيها الدكتور، تحرّك!‬ 541 00:36:02,312 --> 00:36:04,728 ‫توقّف يا هذا!‬ 542 00:36:04,729 --> 00:36:06,062 ‫هيا بنا!‬ 543 00:36:11,979 --> 00:36:13,312 ‫تحرّك القطار.‬ 544 00:36:14,937 --> 00:36:17,021 ‫سنلحق بهما في المحطة التالية.‬ 545 00:36:20,354 --> 00:36:21,896 ‫سنتجه إلى محطة "بلازا".‬ 546 00:36:23,604 --> 00:36:24,687 ‫من هنا.‬ 547 00:36:26,604 --> 00:36:27,979 ‫أين شريط الفيديو؟‬ 548 00:36:29,104 --> 00:36:30,270 ‫أيّ شريط؟‬ 549 00:36:30,271 --> 00:36:31,687 ‫شريط "شان".‬ 550 00:36:34,104 --> 00:36:35,728 ‫أتدرك مدى خطورة ذلك؟‬ 551 00:36:35,729 --> 00:36:37,062 ‫افتح الحقيبة.‬ 552 00:36:37,854 --> 00:36:39,021 ‫افتح الحقيبة.‬ 553 00:36:40,021 --> 00:36:41,021 ‫افتحها!‬ 554 00:37:41,604 --> 00:37:42,604 ‫لا تتحرك.‬ 555 00:37:43,729 --> 00:37:44,729 ‫اللعنة!‬ 556 00:37:46,271 --> 00:37:47,271 ‫أنزل مسدسك.‬ 557 00:37:54,729 --> 00:37:56,021 ‫إلى أين ستهربين الآن؟‬ 558 00:37:58,354 --> 00:37:59,354 ‫هل ستطلقين النار؟‬ 559 00:38:03,771 --> 00:38:04,604 ‫اللعنة!‬ 560 00:38:05,479 --> 00:38:06,479 ‫آسفة.‬ 561 00:38:14,271 --> 00:38:15,812 ‫هل ستقتلني؟‬ 562 00:38:23,104 --> 00:38:24,104 ‫غادر المكان.‬ 563 00:38:35,146 --> 00:38:37,728 ‫استلمت الباقة. أغادر محطة "بلازا".‬ 564 00:38:37,729 --> 00:38:40,103 ‫- هل أنهيت المهمة؟ - أجل، حصلت على "آرمادا".‬ 565 00:38:40,104 --> 00:38:41,228 ‫هل أنهيت المهمة؟‬ 566 00:38:41,229 --> 00:38:43,561 ‫حصلنا على ما نريد. انتهت المهمة.‬ 567 00:38:43,562 --> 00:38:44,478 ‫تعرف الاتفاق.‬ 568 00:38:44,479 --> 00:38:47,436 ‫أجل، أعرف الاتفاق. كما قلت، انتهت المهمة.‬ 569 00:38:47,437 --> 00:38:48,687 ‫أكمل المهمة يا "راهي".‬ 570 00:38:57,437 --> 00:38:59,020 ‫"بابا"، أحمل الجهاز. أنا في الطريق.‬ 571 00:38:59,021 --> 00:39:00,021 ‫تعرف أوامرك.‬ 572 00:39:00,729 --> 00:39:03,104 ‫- أجل، لكنني أرى... - لن أكرر كلامي.‬ 573 00:39:04,104 --> 00:39:06,020 ‫أكمل المهمة اللعينة يا "راهي".‬ 574 00:39:06,021 --> 00:39:08,104 ‫لا تفعل هذا.‬ 575 00:39:13,396 --> 00:39:14,479 ‫عُلم.‬ 576 00:39:18,896 --> 00:39:19,937 ‫"كاي دي". "تشاكو".‬ 577 00:39:20,896 --> 00:39:21,728 ‫تعرفان أوامركما.‬ 578 00:39:21,729 --> 00:39:24,728 ‫سأتحرّك نحو د. "بافيل". "جابي"، "تشاكو"، حوّل.‬ 579 00:39:24,729 --> 00:39:25,812 ‫عُلم.‬ 580 00:39:33,812 --> 00:39:35,479 ‫أين الدكتور؟ أمّنوه.‬ 581 00:39:36,062 --> 00:39:37,979 ‫وصلنا إلى محطة "بلازا".‬ 582 00:40:12,312 --> 00:40:15,271 ‫[بالصربية] سيدي، صورتك بـ50 ديناراً فقط.‬ 583 00:40:20,604 --> 00:40:21,728 ‫د. "راغو".‬ 584 00:40:21,729 --> 00:40:23,687 ‫[بالصربية] بـ50 ديناراً فقط، خذها.‬ 585 00:40:24,271 --> 00:40:25,312 ‫د. "راغو"!‬ 586 00:40:26,187 --> 00:40:27,562 ‫د. "راغو"، أنا "مادفي"!‬ 587 00:40:30,271 --> 00:40:32,395 ‫- د. "راغو". - "مادفي"؟‬ 588 00:40:32,396 --> 00:40:33,687 ‫انتظر هناك.‬ 589 00:41:16,354 --> 00:41:18,771 ‫اللعنة! مات د. "راغو".‬ 590 00:41:19,521 --> 00:41:21,021 ‫أكرر، مات د. "راغو".‬ 591 00:41:22,146 --> 00:41:23,479 ‫ولقد ضيّعنا الـ"آرمادا".‬ 592 00:41:31,687 --> 00:41:32,771 ‫اللعنة.‬ 593 00:42:08,312 --> 00:42:11,312 ‫أزف إليكم بعض الأخبار. الـ"آرمادا" في حوزتنا.‬ 594 00:42:11,979 --> 00:42:13,061 ‫تهانينا!‬ 595 00:42:13,062 --> 00:42:15,479 ‫هذا خبر رائع للمنظمة يا "غورو".‬ 596 00:42:16,062 --> 00:42:19,395 ‫بوجود الـ"آرمادا" اقتربنا خطوة من إتمام برنامج "إم كي".‬ 597 00:42:19,396 --> 00:42:23,604 ‫حلم تشاركنا فيه جميعاً، الإطاحة بـ"القلعة" دون رجعة.‬ 598 00:42:24,396 --> 00:42:25,811 ‫اقتربنا من تحقيقه الآن.‬ 599 00:42:25,812 --> 00:42:27,562 ‫ماذا تريد منا يا "غورو"؟‬ 600 00:42:28,021 --> 00:42:29,562 ‫اطلب ما شئت وسيكون لك.‬ 601 00:42:30,521 --> 00:42:32,146 ‫لا أطلب إلا دعمكم.‬ 602 00:42:33,187 --> 00:42:36,437 ‫دعمكم غير المشروط إن أمكن.‬ 603 00:42:47,729 --> 00:42:48,729 ‫اخرجوا.‬ 604 00:42:50,021 --> 00:42:51,021 ‫اخرجوا.‬ 605 00:43:02,729 --> 00:43:03,729 ‫هل أنت بخير؟‬ 606 00:43:05,646 --> 00:43:06,936 ‫سأتعافى يا "زوني".‬ 607 00:43:06,937 --> 00:43:08,561 ‫آسف لضياع الـ"آرمادا".‬ 608 00:43:08,562 --> 00:43:11,437 ‫هذه أكبر كارثة في عهدي في "القلعة".‬ 609 00:43:13,146 --> 00:43:15,854 ‫لا أعلم إن كنا سنقدر على تداركها.‬ 610 00:43:17,146 --> 00:43:18,645 ‫اسمعي، سنجد حلاً.‬ 611 00:43:18,646 --> 00:43:21,896 ‫عندما شرعنا في هذا المشروع قبل 3 سنوات، كان لدينا هدف واحد.‬ 612 00:43:23,437 --> 00:43:25,354 ‫"فيشوا" ومنظمته.‬ 613 00:43:26,312 --> 00:43:30,271 ‫أطلقنا مشروع "تالوار" لمراقبة الأشرار.‬ 614 00:43:31,021 --> 00:43:32,896 ‫والآن ضيّعنا الـ"آرمادا" أيضاً.‬ 615 00:43:33,437 --> 00:43:34,396 ‫اسمعي يا "زوني".‬ 616 00:43:35,646 --> 00:43:37,562 ‫يفتش عملائي المدينة بأكملها.‬ 617 00:43:38,729 --> 00:43:40,646 ‫لن يتمكنوا من المغادرة بهذه السرعة.‬ 618 00:43:45,521 --> 00:43:46,521 ‫سأقبض عليهم.‬ 619 00:43:47,687 --> 00:43:48,687 ‫أعدك بذلك.‬ 620 00:43:51,354 --> 00:43:53,812 ‫سأتصل بالقيادة لنيل الموافقة على إرسال قوات فوراً.‬ 621 00:44:08,771 --> 00:44:09,812 ‫أين كنت؟‬ 622 00:44:10,396 --> 00:44:13,228 ‫- لماذا تتأخرين دوماً؟ - كلا. لا تنطق بكلمة!‬ 623 00:44:13,229 --> 00:44:15,270 ‫لا تنطق بكلمة بعد ما...‬ 624 00:44:15,271 --> 00:44:17,729 ‫ماذا فعلت؟ نفّذت ما طُلب مني.‬ 625 00:44:18,271 --> 00:44:20,604 ‫- قمت بعملي! - تعلم ما الذي فعلته!‬ 626 00:44:21,479 --> 00:44:23,520 ‫"باني"، نحن فريق.‬ 627 00:44:23,521 --> 00:44:26,811 ‫لقد أخفيت عني الحقيقة عمداً. لقد وعدتني!‬ 628 00:44:26,812 --> 00:44:28,895 ‫وعدتني بأن د. "راغو" سيكون آمناً.‬ 629 00:44:28,896 --> 00:44:32,645 ‫لقد وعدتني، وماذا فعلت بعدها؟ لقد قتلته!‬ 630 00:44:32,646 --> 00:44:34,104 ‫ماذا تكون؟‬ 631 00:44:35,437 --> 00:44:36,937 ‫ما فعلته كان خطأً.‬ 632 00:44:37,521 --> 00:44:40,603 ‫ما نفعله هنا هو خطأ كبير!‬ 633 00:44:40,604 --> 00:44:42,811 ‫حسناً، ما نفعله هنا خطأ؟‬ 634 00:44:42,812 --> 00:44:45,686 ‫هل أجبرتك على الانضمام إلينا؟ كلا.‬ 635 00:44:45,687 --> 00:44:48,936 ‫كنت مصرّة على الانضمام إلى هذه العائلة.‬ 636 00:44:48,937 --> 00:44:52,936 ‫أردت هدفاً في حياتك لأنك شعرت بأنك عاطلة عديمة القيمة. لا تملكين شيئاً.‬ 637 00:44:52,937 --> 00:44:54,645 ‫توسلت إليّ لتصبحي عميلة.‬ 638 00:44:54,646 --> 00:44:56,687 ‫وخمني أمراً. صرت جزءاً من هذا العمل.‬ 639 00:44:57,479 --> 00:45:00,311 ‫وعندما جاء الوقت لتثبتي نفسك وتتصرفي بما في صالح العمل،‬ 640 00:45:00,312 --> 00:45:03,354 ‫ماذا فعلت؟ تبكين كالأطفال.‬ 641 00:45:05,187 --> 00:45:07,187 ‫أتعلمين يا "هاني"؟ أتعلمين ما أكون؟‬ 642 00:45:07,729 --> 00:45:10,187 ‫أنا وفيّ لعائلتي.‬ 643 00:45:12,229 --> 00:45:15,187 ‫إنها غلطتي. لقد ارتكبت غلطة فادحة.‬ 644 00:45:17,812 --> 00:45:21,437 ‫ما كان ينبغي لي أن أضمك إلى هذه العائلة.‬ 645 00:45:23,979 --> 00:45:24,979 ‫غادري.‬ 646 00:46:27,187 --> 00:46:29,561 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ - جئت لتقديم المساعدة.‬ 647 00:46:29,562 --> 00:46:32,062 ‫المساعدة؟ أنت السبب في وضعي الحالي.‬ 648 00:46:33,146 --> 00:46:35,521 ‫لقد أطلقت النار أولاً. أظن أننا متعادلان.‬ 649 00:46:35,937 --> 00:46:37,062 ‫حقاً؟‬ 650 00:46:38,479 --> 00:46:39,771 ‫أمامك 30 ثانية.‬ 651 00:46:40,604 --> 00:46:42,395 ‫قبل أن أطلق النار مجدداً.‬ 652 00:46:42,396 --> 00:46:44,187 ‫يا "نوري" أو "أدوري"، أو أياً كان اسمك.‬ 653 00:46:45,812 --> 00:46:47,062 ‫اسمي "هاني".‬ 654 00:46:48,562 --> 00:46:51,646 ‫وقتلي لن يعود عليكم بالنفع.‬ 655 00:46:53,021 --> 00:46:54,021 ‫"شان".‬ 656 00:46:57,896 --> 00:47:00,271 ‫- انطقي. - يمكنكم إيقافهم.‬ 657 00:47:02,146 --> 00:47:04,104 ‫ويمكنكم استعادة الـ"آرمادا".‬ 658 00:47:08,479 --> 00:47:09,812 ‫لماذا تساعديننا؟‬ 659 00:47:20,021 --> 00:47:23,354 ‫لم يرد د. "راغو" أن تقع الـ"آرمادا" في يد الظالمين.‬ 660 00:47:25,646 --> 00:47:29,062 ‫لقد طوّرها لأجل "القلعة" وسأساعدكم في الحصول عليها.‬ 661 00:49:23,812 --> 00:49:25,811 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 662 00:49:25,812 --> 00:49:27,896 ‫مشرف الجودة وليد حماد‬