1 00:00:16,146 --> 00:00:21,853 {\an8}‫מומבאי 756 ק"מ‬ 2 00:00:21,854 --> 00:00:24,020 {\an8}‫לשם מה הקבצים של באבא? מה יש בהם?‬ 3 00:00:24,021 --> 00:00:26,354 ‫הסוכנות שלנו נסגרה.‬ 4 00:00:26,937 --> 00:00:29,312 ‫איך באבא הפעיל הכול מחדש?‬ 5 00:00:30,312 --> 00:00:32,062 ‫הוא שלח סוכנים לחפש את האני.‬ 6 00:00:33,187 --> 00:00:34,562 ‫מה הוא רוצה ממנה?‬ 7 00:00:35,437 --> 00:00:38,187 ‫והוא לא טיפוס שמבזבז זמן על נקמה.‬ 8 00:00:38,812 --> 00:00:40,312 ‫מהיכרותי עם באבא...‬ 9 00:00:40,937 --> 00:00:43,146 ‫- הוא תכנן משהו גדול. - הוא תכנן משהו גדול.‬ 10 00:00:43,729 --> 00:00:45,979 ‫לכן נאלצתי לגרור לזה את לודו.‬ 11 00:00:47,729 --> 00:00:49,479 ‫לודו יודע איזה סיכון כרוך בזה?‬ 12 00:00:50,812 --> 00:00:51,854 ‫הוא יודע.‬ 13 00:00:52,646 --> 00:00:54,021 ‫אבל הוא מוכן לעשות זאת.‬ 14 00:00:55,146 --> 00:00:56,146 ‫למעני.‬ 15 00:00:57,354 --> 00:00:59,854 ‫כן. מובן שהוא יעשה את זה למענך.‬ 16 00:01:08,854 --> 00:01:10,521 ‫- היי, תכין את זה! - כן, אדוני.‬ 17 00:01:10,646 --> 00:01:12,396 ‫- תכין מהר. - תביא את זה, גבר!‬ 18 00:01:19,146 --> 00:01:20,521 ‫תביא מהר יותר.‬ 19 00:01:22,354 --> 00:01:23,396 ‫פאראטה.‬ 20 00:01:31,729 --> 00:01:32,729 ‫האני?‬ 21 00:01:33,437 --> 00:01:34,437 ‫האני!‬ 22 00:01:35,187 --> 00:01:38,562 ‫רצית להיות שחקנית, לכן למדת ריקוד, נכון?‬ 23 00:01:39,562 --> 00:01:40,478 ‫כן.‬ 24 00:01:40,479 --> 00:01:42,771 ‫אבל גם אמרת שהיית כמו שוטרת.‬ 25 00:01:44,187 --> 00:01:45,186 ‫כן.‬ 26 00:01:45,187 --> 00:01:48,354 ‫איך אפשר להיות שוטרת ורקדנית במקביל?‬ 27 00:01:49,396 --> 00:01:50,479 ‫קודם הייתי רקדנית,‬ 28 00:01:51,271 --> 00:01:53,061 ‫אחר כך נהייתי כמו שוטרת.‬ 29 00:01:53,062 --> 00:01:54,520 ‫זה מה שאני לא מבינה!‬ 30 00:01:54,521 --> 00:01:56,311 ‫מה את לא מבינה?‬ 31 00:01:56,312 --> 00:01:59,395 ‫האנשים שעובדים עם המשטרה הם לא שונים לגמרי?‬ 32 00:01:59,396 --> 00:02:03,353 ‫למשל דוד פאוון סינג ודוד דילבר בנייניטאל.‬ 33 00:02:03,354 --> 00:02:04,770 ‫הם לא מסוגלים אפילו לרוץ,‬ 34 00:02:04,771 --> 00:02:07,187 ‫אבל את נלחמת כמו גיבורה.‬ 35 00:02:07,896 --> 00:02:09,104 ‫הייתי סוכנת, נדיה.‬ 36 00:02:09,937 --> 00:02:12,187 ‫- סוכנת? - הם כמו שוטרים,‬ 37 00:02:12,646 --> 00:02:14,771 ‫אבל עוברים הכשרה קצת טובה יותר.‬ 38 00:02:15,354 --> 00:02:16,479 ‫כמו ג'יימס בונד?‬ 39 00:02:18,229 --> 00:02:19,395 ‫כמו ג'יימס בונד.‬ 40 00:02:19,396 --> 00:02:20,979 ‫אבל איך נהיית סוכנת?‬ 41 00:02:24,271 --> 00:02:25,479 ‫אבא שלך...‬ 42 00:02:26,229 --> 00:02:28,061 ‫הוא נתן לי השראה להיות סוכנת.‬ 43 00:02:28,062 --> 00:02:30,561 ‫- אבל אבא שלי הוא הפעלולן באני. - כן.‬ 44 00:02:30,562 --> 00:02:32,229 ‫הוא לא הפעלולן באני?‬ 45 00:02:32,562 --> 00:02:33,979 ‫- הוא כן. - הוא גם סוכן?‬ 46 00:02:34,521 --> 00:02:35,396 ‫כן.‬ 47 00:02:38,687 --> 00:02:40,937 ‫האני, את באמת מספרת לי את האמת?‬ 48 00:02:44,062 --> 00:02:45,979 ‫אז שיקרת לי כל הזמן?‬ 49 00:02:52,187 --> 00:02:53,896 ‫לפעמים זה לא פסול לשקר.‬ 50 00:02:54,937 --> 00:02:57,229 ‫לפעמים, שקר יכול להגן עלייך.‬ 51 00:03:00,146 --> 00:03:01,979 ‫אבל מעולם לא שיקרתי לך.‬ 52 00:03:03,687 --> 00:03:06,146 ‫אז למה את מספרת לי את זה עכשיו?‬ 53 00:03:06,562 --> 00:03:10,186 ‫תמיד ביקשתי ממך לספר לי על אבא שלי.‬ 54 00:03:10,187 --> 00:03:13,479 ‫אבל מעולם לא הראית לי תמונה שלו. למה עכשיו?‬ 55 00:03:15,354 --> 00:03:16,729 ‫כי זה הזמן המתאים.‬ 56 00:03:18,521 --> 00:03:19,687 ‫קוראים לו ראהי.‬ 57 00:03:20,271 --> 00:03:21,271 ‫ראהי?‬ 58 00:03:22,521 --> 00:03:23,729 ‫ראהי גמביר.‬ 59 00:03:24,896 --> 00:03:28,062 ‫זה נשמע ממש... "גביר".‬ 60 00:03:29,646 --> 00:03:32,396 ‫אבל איפה אבא עכשיו? הוא יבוא לעזור לנו?‬ 61 00:03:35,896 --> 00:03:36,896 ‫גברת.‬ 62 00:03:38,812 --> 00:03:39,979 ‫תסיימי מהר.‬ 63 00:03:42,479 --> 00:03:43,521 ‫לאן אנחנו נוסעות?‬ 64 00:03:44,854 --> 00:03:45,896 ‫למקום בטוח.‬ 65 00:03:46,979 --> 00:03:48,687 ‫- הביתה. - הביתה?‬ 66 00:04:40,354 --> 00:04:42,604 ‫סיטדל האני באני‬ 67 00:04:52,021 --> 00:04:55,104 {\an8}‫בפאתי מומבאי‬ 68 00:05:07,104 --> 00:05:09,312 ‫בוא נאכל משהו, טוב?‬ 69 00:05:13,479 --> 00:05:17,521 ‫אתה יודע, בן, יש לי משוואה מוזרה בחיים.‬ 70 00:05:18,646 --> 00:05:20,646 ‫כשהחיים מדכאים אותי,‬ 71 00:05:21,479 --> 00:05:22,979 ‫אני מתאושש מייד.‬ 72 00:05:23,771 --> 00:05:26,271 ‫הם כל הזמן מדכאים אותי ואני כל הזמן מתאושש.‬ 73 00:05:26,812 --> 00:05:30,686 ‫אני בטוח שהחיים ידכאו אותי.‬ 74 00:05:30,687 --> 00:05:32,521 ‫והחיים עצמם יודעים‬ 75 00:05:33,729 --> 00:05:35,146 ‫שאתאושש.‬ 76 00:05:39,604 --> 00:05:41,229 ‫- הלחם פה. - כן.‬ 77 00:05:43,229 --> 00:05:46,061 ‫היית רק בן 12 כשלקחתי אותך מבית היתומים.‬ 78 00:05:46,062 --> 00:05:49,771 ‫אבל אתה לא בן חורג בעיניי. אתה בני, קיי-די.‬ 79 00:05:52,229 --> 00:05:54,729 ‫אעשה הכול למענך. זה ידוע לך, נכון?‬ 80 00:05:55,396 --> 00:05:57,271 ‫- כן. - בישלתי הכול בעצמי.‬ 81 00:05:58,521 --> 00:06:00,271 ‫למענך. תתחיל.‬ 82 00:06:01,146 --> 00:06:02,146 ‫כן.‬ 83 00:06:07,437 --> 00:06:08,604 ‫האם אני...‬ 84 00:06:11,687 --> 00:06:13,271 ‫אכזבתי אותך, בן?‬ 85 00:06:14,354 --> 00:06:16,437 ‫האם גידלתי אותך לא טוב?‬ 86 00:06:17,937 --> 00:06:21,354 ‫- לא, באבא. - כלומר, אתה לא מאושר אצלי?‬ 87 00:06:22,562 --> 00:06:24,562 ‫- לא. - לא?‬ 88 00:06:26,771 --> 00:06:28,396 ‫אז למה אתה דופק אותי, בן?‬ 89 00:06:31,312 --> 00:06:33,146 ‫הגשתי לך את המודיעין על מגש.‬ 90 00:06:34,271 --> 00:06:37,186 ‫על מגש גדול! היה לך המון זמן להתכונן!‬ 91 00:06:37,187 --> 00:06:39,271 ‫אבל לא. לא הצלחת לתפוס בחורה אחת!‬ 92 00:06:43,021 --> 00:06:44,146 ‫קדימה, תאכל.‬ 93 00:06:46,396 --> 00:06:49,896 ‫עבדתי יומם וליל כדי להרכיב את הצוות הזה.‬ 94 00:06:50,854 --> 00:06:52,978 ‫בחרתי אישית כל סוכן.‬ 95 00:06:52,979 --> 00:06:54,396 ‫הכשרתי אותם אישית!‬ 96 00:06:55,479 --> 00:06:56,604 ‫ומה התוצאה?‬ 97 00:06:57,604 --> 00:07:00,104 ‫תריסר מהסוכנים שלי מתים.‬ 98 00:07:00,604 --> 00:07:02,312 ‫כולם במשמרת שלך, קדאר.‬ 99 00:07:02,771 --> 00:07:04,896 ‫אתה לא יכול לאכול ולהקשיב ביחד?‬ 100 00:07:06,687 --> 00:07:07,936 ‫אתה יכול, כן?‬ 101 00:07:07,937 --> 00:07:10,271 ‫אז תקשיב לי באוזניים ותאכל בפה!‬ 102 00:07:15,854 --> 00:07:16,812 ‫לכן אני...‬ 103 00:07:18,896 --> 00:07:20,479 ‫שיבחתי את ראהי תמיד.‬ 104 00:07:22,396 --> 00:07:23,521 ‫הוא בחור מחונן.‬ 105 00:07:24,521 --> 00:07:25,896 ‫מה הוא עשה? תכנן תוכנית.‬ 106 00:07:27,146 --> 00:07:29,771 ‫הוא איתר את בסיס 33. ובום!‬ 107 00:07:32,312 --> 00:07:34,146 ‫הם היו רק שניים, קדאר.‬ 108 00:07:37,146 --> 00:07:40,021 ‫הוא בחור מיוחד. תמיד מקדים בצעד אחד.‬ 109 00:07:42,604 --> 00:07:44,521 ‫אבל אני זה שעומד לצידך, נכון?‬ 110 00:07:48,146 --> 00:07:50,478 ‫לא משנה איפה הוא, אמצא אותו.‬ 111 00:07:50,479 --> 00:07:51,854 ‫אביא לך אותו.‬ 112 00:07:52,396 --> 00:07:53,854 ‫- אני נשבע בחייך. - לא.‬ 113 00:07:54,729 --> 00:07:55,811 ‫בבקשה אל תישבע בחיי.‬ 114 00:07:55,812 --> 00:07:57,021 ‫שלא אמות בקרוב.‬ 115 00:08:14,104 --> 00:08:15,687 ‫היו לי תקוות גדולות מאוד לך.‬ 116 00:08:19,229 --> 00:08:21,104 ‫באבא, תן לי רק עוד הזדמנות אחת.‬ 117 00:08:21,729 --> 00:08:23,104 ‫אתה רוצה את ארמדה, נכון?‬ 118 00:08:24,687 --> 00:08:25,604 ‫אני אשיג את זה.‬ 119 00:08:26,104 --> 00:08:28,520 ‫- שלום. היי. - איפה היית?‬ 120 00:08:28,521 --> 00:08:29,854 ‫סליחה שאיחרתי.‬ 121 00:08:30,521 --> 00:08:32,271 ‫- ומי אתה? - אמרתי לך, זוכרת?‬ 122 00:08:33,062 --> 00:08:35,687 ‫- כן, כמובן. - שלום, גברתי. קדאר.‬ 123 00:08:35,812 --> 00:08:39,311 ‫אל תהיה רשמי כל כך. אבל שמעתי עליך רבות.‬ 124 00:08:39,312 --> 00:08:40,770 ‫בואי, שבי לאכול איתנו.‬ 125 00:08:40,771 --> 00:08:43,687 ‫לא, יש לה עבודה. סיימת אותה?‬ 126 00:08:44,146 --> 00:08:47,062 ‫סליחה, אני צריכה לסיים עבודה. אבל היה נעים להכיר אותך.‬ 127 00:09:01,854 --> 00:09:02,896 ‫תטעם מהעוף.‬ 128 00:09:14,396 --> 00:09:15,271 ‫איך הוא?‬ 129 00:09:20,854 --> 00:09:21,854 ‫טעים.‬ 130 00:09:25,271 --> 00:09:27,854 ‫בלגרד‬ 131 00:09:39,229 --> 00:09:40,229 ‫סליחה!‬ 132 00:09:42,062 --> 00:09:43,312 ‫[סרבית] התעוררת.‬ 133 00:09:44,021 --> 00:09:45,936 ‫הכול בסדר. תשכבי.‬ 134 00:09:45,937 --> 00:09:47,228 ‫פשוט התעלפת.‬ 135 00:09:47,229 --> 00:09:49,228 ‫לא בסרבית. באנגלית.‬ 136 00:09:49,229 --> 00:09:50,271 ‫טוב.‬ 137 00:10:05,937 --> 00:10:08,728 ‫[סרבית] ניסיתי להסביר לה, אבל היא לא מבינה כלום.‬ 138 00:10:08,729 --> 00:10:10,146 ‫היא אומרת רק אנגלית.‬ 139 00:10:10,604 --> 00:10:12,186 ‫- אנגלית? - כן.‬ 140 00:10:12,187 --> 00:10:13,771 ‫מה הבעיה שלי, דוקטור?‬ 141 00:10:14,812 --> 00:10:17,021 ‫אין בעיה. מזל טוב.‬ 142 00:10:18,396 --> 00:10:19,229 ‫סליחה?‬ 143 00:10:20,187 --> 00:10:21,229 ‫את בהיריון.‬ 144 00:10:21,896 --> 00:10:22,979 ‫בקרוב אימא.‬ 145 00:10:23,562 --> 00:10:24,896 ‫לא, זה בלתי אפשרי.‬ 146 00:10:25,187 --> 00:10:27,270 ‫כן, בהיריון בחודש שני.‬ 147 00:10:27,271 --> 00:10:28,937 ‫אראה לך אולטרה סאונד.‬ 148 00:10:30,604 --> 00:10:31,562 ‫בבקשה.‬ 149 00:10:33,437 --> 00:10:36,437 ‫האדון הנחמד הביא אותך בלי הכרה.‬ 150 00:10:36,896 --> 00:10:38,437 ‫הוא היה מודאג.‬ 151 00:10:39,187 --> 00:10:41,312 ‫אז התעוררת? נחמד.‬ 152 00:10:43,604 --> 00:10:45,770 ‫קניתי לך ויטמינים ותוספי מזון.‬ 153 00:10:45,771 --> 00:10:48,271 ‫בפקודת הדוקטור. זה בלתי נמנע עכשיו.‬ 154 00:10:49,271 --> 00:10:52,479 ‫- דוקטור, מותר לה ללכת? - כן.‬ 155 00:10:53,854 --> 00:10:55,187 ‫את מוכנה לזוז?‬ 156 00:10:59,437 --> 00:11:00,646 ‫אם לא אכפת לך...‬ 157 00:11:03,229 --> 00:11:05,521 ‫תבואי איתי ואכין לך משהו.‬ 158 00:11:09,062 --> 00:11:11,687 ‫נוכל לדבר אחר כך, אם תרצי.‬ 159 00:11:12,687 --> 00:11:14,687 ‫את יודעת, אני יודע להקשיב.‬ 160 00:11:20,687 --> 00:11:22,646 ‫אני יודע שאת עדיין בהלם, מדהבי.‬ 161 00:11:23,562 --> 00:11:24,854 ‫יש הרבה מה לעכל.‬ 162 00:11:26,771 --> 00:11:29,854 ‫אבל כעת את צריכה מנוחה מספקת.‬ 163 00:11:30,604 --> 00:11:32,979 ‫ותנשמי עמוק.‬ 164 00:11:34,354 --> 00:11:35,687 ‫ההרגשה שלך תשתפר.‬ 165 00:11:39,437 --> 00:11:40,896 ‫קחי. תשתי את זה.‬ 166 00:11:41,979 --> 00:11:43,271 ‫זה טוב לחסינות.‬ 167 00:11:48,312 --> 00:11:49,396 ‫זהירות, זה חם.‬ 168 00:11:55,854 --> 00:11:58,354 ‫זה מאוד בריא.‬ 169 00:11:59,562 --> 00:12:00,854 ‫במיוחד במצבך.‬ 170 00:12:01,854 --> 00:12:03,979 ‫אל תחליטי החלטות חפוזות כעת.‬ 171 00:12:08,187 --> 00:12:09,271 ‫לפני הרבה שנים...‬ 172 00:12:11,854 --> 00:12:13,437 ‫כשאשתי הייתה בהיריון...‬ 173 00:12:14,937 --> 00:12:16,187 ‫החלטנו...‬ 174 00:12:17,854 --> 00:12:19,396 ‫לא לשמור אותו.‬ 175 00:12:23,021 --> 00:12:24,271 ‫אני מתחרט על זה.‬ 176 00:12:26,187 --> 00:12:27,354 ‫עד סוף ימיי...‬ 177 00:12:29,896 --> 00:12:31,104 ‫אתחרט על זה.‬ 178 00:12:32,437 --> 00:12:35,478 ‫לאחר מכן, לא הצלחנו להתאושש מזה.‬ 179 00:12:35,479 --> 00:12:36,521 ‫ואנחנו...‬ 180 00:12:39,729 --> 00:12:41,437 ‫אני חושב שזה הגורל.‬ 181 00:12:42,104 --> 00:12:45,604 ‫היו לנו עניינים לא פתורים, שנפגשנו ככה.‬ 182 00:12:47,604 --> 00:12:49,687 ‫את כאילו הבת שיכלה להיות לי.‬ 183 00:12:51,312 --> 00:12:52,896 ‫את מזכירה לי מאוד את צ'ארו.‬ 184 00:12:55,354 --> 00:12:58,812 ‫ולעולם אל תחשבי שאת לבד.‬ 185 00:12:59,479 --> 00:13:01,145 ‫טוב? אתמוך בך.‬ 186 00:13:01,146 --> 00:13:04,436 ‫ואארוז לך קצת תרופות איור-וודה, טוב?‬ 187 00:13:04,437 --> 00:13:05,729 ‫את תיקחי אותן.‬ 188 00:13:06,146 --> 00:13:07,811 ‫תאכלי אוכל בריא בזמן.‬ 189 00:13:07,812 --> 00:13:12,271 ‫אין שום לבן באיור-וודה, רק חובצה. טוב, מדהבי?‬ 190 00:13:14,771 --> 00:13:17,521 ‫את חייבת לשמור על עצמך במצבך.‬ 191 00:13:17,937 --> 00:13:19,854 ‫תתקשרי אליי אם יהיה לך ספק כלשהו.‬ 192 00:13:29,187 --> 00:13:31,396 ‫מרכז תרבות יוגוסלביה‬ 193 00:14:00,729 --> 00:14:02,561 ‫זה המלון של ד"ר ראגו.‬ 194 00:14:02,562 --> 00:14:05,187 ‫הסוכנים שלנו סרקו רדיוס של 2.5 ק"מ סביבו.‬ 195 00:14:05,854 --> 00:14:09,562 ‫אבל אנחנו צריכים לצמצם את הרדיוס, אחרת זה לא ילך.‬ 196 00:14:10,062 --> 00:14:12,729 ‫- צריך להתמקד... - סליחה שאיחרתי.‬ 197 00:14:13,187 --> 00:14:15,978 ‫- קרתה לי תאונה פתאומית. - את בסדר?‬ 198 00:14:15,979 --> 00:14:19,021 ‫תאונות הן תמיד פתאומיות, האני.‬ 199 00:14:20,021 --> 00:14:22,896 ‫אני לא רואה פציעה. קיי-די.‬ 200 00:14:24,646 --> 00:14:27,021 ‫יש לך משהו לספר לנו, או רק על התאונה?‬ 201 00:14:27,979 --> 00:14:30,104 ‫ביצעתי את תפקידי.‬ 202 00:14:30,812 --> 00:14:31,646 ‫מה?‬ 203 00:14:32,229 --> 00:14:33,312 ‫מצאתי את המיקום.‬ 204 00:14:38,646 --> 00:14:40,811 ‫המיקום נכתב באותיות קיריליות.‬ 205 00:14:40,812 --> 00:14:43,561 ‫אני לא מבינה קירילית, אבל שיננתי את זה.‬ 206 00:14:43,562 --> 00:14:45,603 ‫מרכז תרבות כיכר הרפובליקה היוגוסלבית‬ 207 00:14:45,604 --> 00:14:47,312 ‫הזיכרון הידוע שלך.‬ 208 00:14:48,312 --> 00:14:49,312 ‫ג'בי!‬ 209 00:14:52,979 --> 00:14:54,354 ‫גלריה לאומנות אטלנטיס.‬ 210 00:14:54,854 --> 00:14:56,645 ‫כיכר הרפובליקה. אחת-איי.‬ 211 00:14:56,646 --> 00:15:00,521 ‫כדאי שנלך לשם ונבדוק את כל השטח.‬ 212 00:15:01,104 --> 00:15:02,354 ‫- צ'אקו. - גם אני בא.‬ 213 00:15:03,812 --> 00:15:04,979 ‫תחכה להוראות ממנו.‬ 214 00:15:06,937 --> 00:15:08,646 ‫טוב. אתה יכול להצטרף.‬ 215 00:15:09,687 --> 00:15:11,437 ‫רק דבר אחד, כי אתה חדש.‬ 216 00:15:12,479 --> 00:15:16,479 ‫אנחנו עובדים כצוות ולא כיחידים. הבנת?‬ 217 00:15:21,729 --> 00:15:22,896 ‫האני, בואי.‬ 218 00:15:25,021 --> 00:15:26,646 ‫האני, תמתיני.‬ 219 00:15:36,729 --> 00:15:37,937 ‫את בסדר, האני?‬ 220 00:15:38,771 --> 00:15:40,604 ‫כן, אדוני. מאה אחוז.‬ 221 00:15:41,812 --> 00:15:42,812 ‫יופי.‬ 222 00:15:44,104 --> 00:15:45,812 ‫את יכולה לקחת מחר יום חופשי.‬ 223 00:15:46,271 --> 00:15:49,520 ‫לא, אם תקרה לך תאונה בזמן העבודה, זו תהיה בעיה.‬ 224 00:15:49,521 --> 00:15:51,229 ‫לא יקרה כלום. אני בסדר, אדוני.‬ 225 00:15:51,979 --> 00:15:53,646 ‫את זוכרת את המבצע עם ד'סוזה?‬ 226 00:15:54,396 --> 00:15:55,437 ‫מה קרה שם?‬ 227 00:15:55,979 --> 00:15:59,145 ‫לא השתמשת בכושר השיפוט שלך כדי לחמוק מהמצלמות.‬ 228 00:15:59,146 --> 00:16:01,312 ‫הפרצוף שלך הונצח בכל מצלמה.‬ 229 00:16:02,312 --> 00:16:04,436 ‫- אבל בפעם ההיא... - "בפעם ההיא", אני מבין.‬ 230 00:16:04,437 --> 00:16:07,271 ‫לא היית סוכנת, היית אזרחית.‬ 231 00:16:08,146 --> 00:16:09,854 ‫אבל כושר שיפוט, האני.‬ 232 00:16:11,937 --> 00:16:13,146 ‫בכל אופן, ד"ר ראגו...‬ 233 00:16:14,771 --> 00:16:17,354 ‫מכיר אותך. אז לא אוכל להסתכן.‬ 234 00:16:18,854 --> 00:16:20,145 ‫תן לי לקחת חלק במבצע.‬ 235 00:16:20,146 --> 00:16:21,936 ‫מובן שאת חלק מהמבצע.‬ 236 00:16:21,937 --> 00:16:24,103 ‫לכי לשבת במסחרית עם לודו.‬ 237 00:16:24,104 --> 00:16:25,436 ‫תשבי ותשגיחי.‬ 238 00:16:25,437 --> 00:16:28,604 ‫למקרה שאצטרך גיבוי, אוכל לבנות עלייך.‬ 239 00:16:32,521 --> 00:16:33,854 ‫אפשר לבנות עלייך, נכון?‬ 240 00:16:34,729 --> 00:16:36,396 ‫- כן, אדוני. - נהדר.‬ 241 00:16:37,812 --> 00:16:38,812 ‫משוחררת.‬ 242 00:16:57,812 --> 00:17:00,312 ‫את בסדר? מה קרה?‬ 243 00:17:01,979 --> 00:17:03,104 ‫זה מזג האוויר.‬ 244 00:17:05,146 --> 00:17:07,396 ‫מה הבעיה? תגידי לי.‬ 245 00:17:12,396 --> 00:17:14,646 ‫אתה בטוח שד"ר ראגו איש רע?‬ 246 00:17:18,896 --> 00:17:19,770 ‫אני מבין.‬ 247 00:17:19,771 --> 00:17:23,645 ‫בילית איתו והתיידדתם,‬ 248 00:17:23,646 --> 00:17:26,062 ‫ועכשיו את רואה בו מעין דמות אב.‬ 249 00:17:27,312 --> 00:17:30,104 ‫הוא האויב. זה ברור לך, כן?‬ 250 00:17:32,229 --> 00:17:34,186 ‫אבל אולי הם לא טועים.‬ 251 00:17:34,187 --> 00:17:36,062 ‫ד"ר ראגו עובד עם זוני.‬ 252 00:17:37,646 --> 00:17:40,521 ‫מי שעובד עם האויב, הוא אויב, נכון?‬ 253 00:17:44,437 --> 00:17:46,396 ‫אז אנחנו רק משיגים את הטכנולוגיה?‬ 254 00:17:49,229 --> 00:17:51,812 ‫- נכון. - וד"ר ראגו לא ייפגע?‬ 255 00:17:54,187 --> 00:17:55,187 ‫נכון?‬ 256 00:17:58,521 --> 00:18:01,354 ‫האני, אנחנו פה רק בשביל הטכנולוגיה.‬ 257 00:18:02,521 --> 00:18:06,187 ‫אין לנו שום דבר אישי נגד ד"ר ראגו. זה ידוע לך.‬ 258 00:18:07,687 --> 00:18:09,729 ‫מה בדיוק נעשה עם הטכנולוגיה?‬ 259 00:18:10,354 --> 00:18:11,521 ‫לבאבא יש תוכניות.‬ 260 00:18:12,687 --> 00:18:14,021 ‫אז לא ידוע לך דבר?‬ 261 00:18:14,687 --> 00:18:17,728 ‫אני חושב שאת שוכחת למה אנחנו פה, אבל אזכיר לך.‬ 262 00:18:17,729 --> 00:18:20,312 ‫הטכנולוגיה תשמש להשיק את פרויקט טאלוור.‬ 263 00:18:20,687 --> 00:18:24,104 ‫ואנחנו צריכים למנוע את פרויקט טאלוור בכל מצב.‬ 264 00:18:24,646 --> 00:18:25,978 ‫זאת המשימה הדפוקה.‬ 265 00:18:25,979 --> 00:18:27,561 ‫ואם אנחנו טועים?‬ 266 00:18:27,562 --> 00:18:30,103 ‫מאיפה האובססיה הפתאומית מה נכון ומה לא?‬ 267 00:18:30,104 --> 00:18:32,771 ‫ועוד בבלגרד, באמצע המשימה.‬ 268 00:18:34,104 --> 00:18:37,021 ‫אני מקווה שאת זוכרת שאמרתי לבאבא שאת באחריותי.‬ 269 00:18:38,062 --> 00:18:39,395 ‫שאת תתרמי למשפחה הזאת.‬ 270 00:18:39,396 --> 00:18:41,771 ‫באני, אני רק רוצה שיהיו לנו חיים טובים.‬ 271 00:18:42,396 --> 00:18:44,729 ‫לך ולי ולמשפחה שלנו.‬ 272 00:18:46,604 --> 00:18:50,479 ‫האני, זה לא הזמן! זה לא!‬ 273 00:18:52,479 --> 00:18:53,936 ‫בואי נשלים קודם את המשימה.‬ 274 00:18:53,937 --> 00:18:56,854 ‫יהיה לנו זמן לדבר על זה, טוב?‬ 275 00:18:59,812 --> 00:19:01,311 ‫אבל קודם, שיהיה ברור.‬ 276 00:19:01,312 --> 00:19:04,729 ‫תגידי לי, האם תשלימי את המבצע?‬ 277 00:19:05,562 --> 00:19:07,396 ‫- כן. - תסתכלי עליי, האני.‬ 278 00:19:08,229 --> 00:19:09,604 ‫האם תשלימי את המבצע?‬ 279 00:19:11,146 --> 00:19:12,312 ‫אסיים את המבצע.‬ 280 00:19:28,437 --> 00:19:32,437 ‫מומבאי‬ 281 00:19:33,146 --> 00:19:35,312 ‫מאה חמישים! מאה חמישים!‬ 282 00:19:37,187 --> 00:19:39,687 ‫מאה חמישים! מאה חמישים!‬ 283 00:20:01,271 --> 00:20:02,145 {\an8}‫מתחבר...‬ 284 00:20:02,146 --> 00:20:03,604 {\an8}‫מחובר‬ 285 00:20:11,104 --> 00:20:12,770 ‫יבוא קבצים‬ 286 00:20:12,771 --> 00:20:14,271 ‫אותר חיבור‬ 287 00:20:15,187 --> 00:20:17,061 ‫שיט! מר רוהיט.‬ 288 00:20:17,062 --> 00:20:18,229 ‫- כן? - תביט בזה.‬ 289 00:20:19,479 --> 00:20:20,478 ‫מה קורה?‬ 290 00:20:20,479 --> 00:20:23,603 ‫מישהו מתחבר לקבצים שלנו מתיקייה ברמה אחת.‬ 291 00:20:23,604 --> 00:20:24,604 ‫זוז.‬ 292 00:20:33,104 --> 00:20:34,020 ‫מה קורה?‬ 293 00:20:34,021 --> 00:20:36,895 ‫המערכת נפרצה. תקרא לנאקול, מהר.‬ 294 00:20:36,896 --> 00:20:37,896 ‫טוב, אדוני.‬ 295 00:20:56,354 --> 00:20:57,228 ‫מה קרה?‬ 296 00:20:57,229 --> 00:20:59,895 ‫מישהו פרץ למערכת שלנו ומעתיק את הקבצים.‬ 297 00:20:59,896 --> 00:21:01,646 ‫- אילו קבצים? - קבצים של באבא.‬ 298 00:21:02,771 --> 00:21:04,229 ‫- מהיכן? - אני על זה.‬ 299 00:21:06,187 --> 00:21:07,604 ‫יבוא קבצים 50%‬ 300 00:21:09,562 --> 00:21:10,979 ‫יבוא קבצים 54%‬ 301 00:21:13,437 --> 00:21:15,396 ‫מצאתי. ג'קרטה.‬ 302 00:21:18,146 --> 00:21:21,103 ‫לא. רגע. זה קפץ לבלארוס. הוא משתמש בשרת מדומה.‬ 303 00:21:21,104 --> 00:21:23,229 ‫- תנו לי 30 שניות. - צריך עזרה?‬ 304 00:21:24,146 --> 00:21:26,687 ‫לא. רוהיט, תמשיך.‬ 305 00:21:27,062 --> 00:21:28,811 ‫אני רוצה את המיקום, בהול.‬ 306 00:21:28,812 --> 00:21:29,979 ‫אני על זה.‬ 307 00:21:35,312 --> 00:21:37,146 ‫יבוא קבצים 75%‬ 308 00:21:42,271 --> 00:21:43,937 ‫מצאתי. מומבאי.‬ 309 00:21:44,937 --> 00:21:45,937 ‫ידעתי.‬ 310 00:21:47,187 --> 00:21:48,729 ‫יבוא קבצים 91%‬ 311 00:21:51,062 --> 00:21:53,104 ‫- הוא בבניין שלנו. - מי זה?‬ 312 00:21:55,021 --> 00:21:56,271 ‫יבוא קבצים 93%‬ 313 00:22:01,312 --> 00:22:02,686 ‫הנ"צ בקומה הזאת.‬ 314 00:22:02,687 --> 00:22:03,854 ‫עמדה 12.‬ 315 00:22:32,562 --> 00:22:35,146 {\an8}‫דרום הודו‬ 316 00:22:44,229 --> 00:22:45,229 ‫[טלוגו] הוד מעלתך.‬ 317 00:22:47,521 --> 00:22:48,521 ‫תודה.‬ 318 00:22:56,521 --> 00:22:59,312 ‫זה היה הבית שלך? גרת פה?‬ 319 00:23:00,062 --> 00:23:00,936 ‫כן.‬ 320 00:23:00,937 --> 00:23:02,520 ‫[טלוגו] הנסיכה האנימנדקיני.‬ 321 00:23:02,521 --> 00:23:04,603 ‫- [טלוגו] מה שלומך? - [טלוגו] טוב.‬ 322 00:23:04,604 --> 00:23:05,728 ‫שלומי טוב.‬ 323 00:23:05,729 --> 00:23:06,936 ‫שלום, יקירתי.‬ 324 00:23:06,937 --> 00:23:08,312 ‫סוף סוף חזרת.‬ 325 00:23:10,229 --> 00:23:11,729 ‫[טלוגו] מה שלומך, אחי?‬ 326 00:23:13,021 --> 00:23:15,145 ‫נדיה, זה אחי,‬ 327 00:23:15,146 --> 00:23:16,854 ‫פראטאפ רודרה ראג', אחי הבכור.‬ 328 00:23:18,521 --> 00:23:19,604 ‫הבת שלי, נדיה.‬ 329 00:23:20,937 --> 00:23:22,229 ‫- תגידי שלום. - היי.‬ 330 00:23:24,521 --> 00:23:25,854 ‫גם אתה יכול להגיד שלום.‬ 331 00:23:28,104 --> 00:23:30,521 ‫שלום, הנסיכה נדיה. נעים מאוד להכיר אותך.‬ 332 00:23:30,979 --> 00:23:32,854 ‫- נסיכה? - כן.‬ 333 00:23:33,979 --> 00:23:35,521 ‫ראיתי אותך לאחרונה כתינוקת.‬ 334 00:23:36,146 --> 00:23:37,521 ‫את ילדה גדולה עכשיו.‬ 335 00:23:38,979 --> 00:23:42,396 ‫לכי עם הדוד. יש הרבה מה לראות. הוא יעשה לך סיור.‬ 336 00:23:44,021 --> 00:23:45,646 ‫הוא ברשימה הבטוחה. לכי.‬ 337 00:23:46,104 --> 00:23:47,521 ‫האם תבואי איתי?‬ 338 00:23:48,271 --> 00:23:50,062 ‫[טלוגו] האם תשמור עליה?‬ 339 00:23:50,354 --> 00:23:52,146 ‫אשמור עליה במחיר חיי.‬ 340 00:23:54,729 --> 00:23:58,062 ‫האנשים פה הם כמו דמויות מהסיפורים של דוד וי.‬ 341 00:23:58,521 --> 00:24:00,978 ‫- קדימה. - הנסיכה, אפשר לעזור לך?‬ 342 00:24:00,979 --> 00:24:03,437 ‫לא, תודה. אני יכולה ללכת לבד.‬ 343 00:24:16,062 --> 00:24:17,271 ‫למה באת הנה, האני?‬ 344 00:24:20,854 --> 00:24:22,312 ‫אני צריכה מקום מסתור.‬ 345 00:24:22,979 --> 00:24:23,978 ‫לכמה ימים.‬ 346 00:24:23,979 --> 00:24:26,396 ‫אז את באה הנה בכל פעם שאת צריכה להסתתר.‬ 347 00:24:28,979 --> 00:24:30,271 ‫בפעם האחרונה שבאת...‬ 348 00:24:31,979 --> 00:24:34,021 ‫- לפני שבע שנים. - לפני שבע שנים.‬ 349 00:24:36,896 --> 00:24:38,146 ‫יכולת להישאר.‬ 350 00:24:39,771 --> 00:24:41,021 ‫לפחות כמה ימים.‬ 351 00:24:44,146 --> 00:24:46,729 ‫כשראיתי את המצב שלך, חשבתי שלא תשרדי.‬ 352 00:24:49,687 --> 00:24:51,021 ‫אבל נראה ששרדת.‬ 353 00:24:52,646 --> 00:24:54,021 ‫כדאי שתפגשי את אבא.‬ 354 00:24:55,979 --> 00:24:57,646 ‫כבר זמן מה שהוא לא בריא.‬ 355 00:24:58,062 --> 00:25:02,021 ‫בפעם האחרונה שהייתי פה ראיתי את מבטו.‬ 356 00:25:03,854 --> 00:25:05,229 ‫איך יכולתי להישאר?‬ 357 00:25:07,604 --> 00:25:09,521 ‫הוא אבא שלי רק בשם.‬ 358 00:25:11,604 --> 00:25:13,562 ‫הוא מעולם לא ראה בי בת שלו.‬ 359 00:25:15,437 --> 00:25:16,979 ‫אני הרי ממזרה.‬ 360 00:25:18,271 --> 00:25:19,604 ‫ילדה לא רצויה.‬ 361 00:25:21,479 --> 00:25:25,729 ‫אבל אני לא בהיריון או פצועה כמו בפעם הקודמת. אל תדאג.‬ 362 00:25:27,562 --> 00:25:31,437 ‫למעשה, אני לא ממש יודעת למה אני באה הנה שוב ושוב.‬ 363 00:25:32,021 --> 00:25:33,521 ‫אולי אני אחת מהסיבות.‬ 364 00:25:35,646 --> 00:25:38,562 ‫או אולי משום שזה גם הבית שלך.‬ 365 00:25:42,854 --> 00:25:47,146 ‫האני, אני מקווה שאת יודעת שאני לא כמו אבא.‬ 366 00:25:48,562 --> 00:25:49,937 ‫אתה בכלל לא דומה לאבא.‬ 367 00:25:54,562 --> 00:25:57,729 {\an8}‫מומבאי‬ 368 00:26:20,396 --> 00:26:21,312 ‫תיכנסו.‬ 369 00:26:23,479 --> 00:26:26,896 ‫וואו. ארגנת לך פה חיים סודיים לגמרי.‬ 370 00:26:27,354 --> 00:26:28,396 ‫- שומע? - כן?‬ 371 00:26:28,937 --> 00:26:31,687 ‫אתה מסתיר פה משפחה? יש פה מישהו?‬ 372 00:26:32,687 --> 00:26:34,521 ‫זאת הבעיה שלכם, הנשואים.‬ 373 00:26:35,187 --> 00:26:38,354 ‫אתם מעמידים פנים שיש לכם חיים סודיים, ואז מביאים את המשפחה.‬ 374 00:26:39,146 --> 00:26:41,437 ‫נו, סוף סוף התאחדנו.‬ 375 00:26:42,187 --> 00:26:44,729 ‫- המחסל. הטורף. - ואני, באטמן.‬ 376 00:26:46,021 --> 00:26:47,021 ‫לא, אולי רובין.‬ 377 00:26:47,812 --> 00:26:49,062 ‫ואז הגיעה הבחורה...‬ 378 00:26:49,979 --> 00:26:51,521 ‫שהרסה הכול.‬ 379 00:26:52,437 --> 00:26:55,562 ‫אני לא מבין מה הבעיה שלך. מה אתה עושה?‬ 380 00:26:57,229 --> 00:27:00,979 ‫אתה עוזר לאדם היחיד שבגד בך.‬ 381 00:27:01,437 --> 00:27:03,061 ‫היא הרסה את חיינו.‬ 382 00:27:03,062 --> 00:27:04,062 ‫- לודו! - רק אסיים.‬ 383 00:27:06,146 --> 00:27:08,936 ‫אתה רוצה לעזור לה למרות מה שהיא עשתה לנו?‬ 384 00:27:08,937 --> 00:27:11,187 ‫חשבתי שהאני מתה במבצע בבלגרד.‬ 385 00:27:11,729 --> 00:27:13,562 ‫אבל לא, היא בחיים.‬ 386 00:27:14,729 --> 00:27:17,771 ‫ויחד איתה... הבת שלנו.‬ 387 00:27:19,646 --> 00:27:20,896 ‫אני אציל אותן.‬ 388 00:27:25,104 --> 00:27:27,853 ‫[סרבית] יותר מפגינים בחוץ, יותר עצורים בפנים!‬ 389 00:27:27,854 --> 00:27:28,936 ‫בלגרד‬ 390 00:27:28,937 --> 00:27:30,728 ‫- מה אנחנו רוצים? - [סרבית] הכול!‬ 391 00:27:30,729 --> 00:27:35,186 ‫הכול! הכול! הכול!‬ 392 00:27:35,187 --> 00:27:37,562 ‫- הכול! - די לאלימות! קדימה!‬ 393 00:27:41,937 --> 00:27:43,771 ‫מה אתה חושב? תגיד לי.‬ 394 00:27:46,562 --> 00:27:51,062 ‫צ'אקו, מבחינה היפותטית, רק היפותטית...‬ 395 00:27:52,479 --> 00:27:55,020 ‫לא חשבת אי פעם להקים משפחה משלך?‬ 396 00:27:55,021 --> 00:27:57,270 ‫כלומר, מעבר למשפחה שלנו, כמובן.‬ 397 00:27:57,271 --> 00:28:01,854 ‫באני, מבחינה היפותטית, רק היפותטית...‬ 398 00:28:03,146 --> 00:28:04,146 ‫האם מדובר בהאני?‬ 399 00:28:06,437 --> 00:28:07,896 ‫מובן שכן.‬ 400 00:28:10,187 --> 00:28:11,521 ‫יש לה הרהורי חרטה.‬ 401 00:28:12,521 --> 00:28:14,436 ‫עכשיו? באמצע המבצע?‬ 402 00:28:14,437 --> 00:28:16,229 ‫אתה יודע שהיא לא לגמרי טועה.‬ 403 00:28:17,187 --> 00:28:20,228 ‫גם אנחנו פקפקנו בדברים. אבל מעולם לא אמרנו את זה,‬ 404 00:28:20,229 --> 00:28:21,979 ‫כי אסור לנו לפקפק בבאבא.‬ 405 00:28:22,687 --> 00:28:25,311 ‫- אז עכשיו גם לך יש הרהורי חרטה? - זה מה שאמרתי?‬ 406 00:28:25,312 --> 00:28:27,145 ‫באני, אל תכניס לי שטויות לראש.‬ 407 00:28:27,146 --> 00:28:29,395 ‫- אז עם מי אדבר? - פשוט תהיה בשקט!‬ 408 00:28:29,396 --> 00:28:30,521 ‫בוא פשוט נעבוד.‬ 409 00:28:38,521 --> 00:28:39,646 ‫לא לגעת, בבקשה.‬ 410 00:28:43,437 --> 00:28:45,311 ‫הצוות בכוננות, גברתי.‬ 411 00:28:45,312 --> 00:28:47,020 ‫אין שום פעילות חשודה כרגע.‬ 412 00:28:47,021 --> 00:28:48,686 ‫הסוכן וינוד בשטח, במבצע.‬ 413 00:28:48,687 --> 00:28:51,270 ‫וכמו שדנו, אני משגיח על הכול מהמסחרית.‬ 414 00:28:51,271 --> 00:28:54,686 ‫תשגיחו על ד"ר ראגו כל הזמן. שהוא לא יראה אתכם.‬ 415 00:28:54,687 --> 00:28:56,353 ‫אתם מכירים אותו.‬ 416 00:28:56,354 --> 00:29:00,312 ‫אם הוא יגלה שאנחנו עוד עוקבים אחריו, הוא עלול ליצור בעיה.‬ 417 00:29:00,854 --> 00:29:02,686 ‫הסוכן וינוד, הכול מוכן שם?‬ 418 00:29:02,687 --> 00:29:06,436 ‫כן, גברתי. יש לנו שישה סוכנים וכל העיניים עליו.‬ 419 00:29:06,437 --> 00:29:09,103 ‫ברגע שהפגישה תסתיים, אקח את ארמדה מד"ר ראגו.‬ 420 00:29:09,104 --> 00:29:12,021 ‫לא, נחכה שהוא יחזור למלון שלו.‬ 421 00:29:12,896 --> 00:29:14,687 ‫נעשה הכול כמו שסיכמנו.‬ 422 00:29:15,729 --> 00:29:16,854 ‫בסדר.‬ 423 00:29:18,646 --> 00:29:21,062 ‫- אז זה מה שאתה עושה כל היום? - כן.‬ 424 00:29:21,979 --> 00:29:23,396 ‫עבודה ממש מעניינת.‬ 425 00:29:25,562 --> 00:29:27,436 ‫[סרבית] שלום, אחי, שלום!‬ 426 00:29:27,437 --> 00:29:29,271 ‫שלום, אחי, שלום!‬ 427 00:29:30,062 --> 00:29:32,186 ‫כל הסוכנים, עבור. ד"ר ראגו בתנועה.‬ 428 00:29:32,187 --> 00:29:33,478 ‫אני רואה את ד"ר ראגו.‬ 429 00:29:33,479 --> 00:29:35,228 ‫[סרבית] שלום, אחי, שלום!‬ 430 00:29:35,229 --> 00:29:36,853 ‫שלום, אחי, שלום!‬ 431 00:29:36,854 --> 00:29:39,436 ‫זהירות, בחורים, זהירות. שהוא לא יראה אתכם.‬ 432 00:29:39,437 --> 00:29:41,061 ‫שלום, אחי, שלום!‬ 433 00:29:41,062 --> 00:29:43,146 ‫אני רואה שישה סוכנים סביבו.‬ 434 00:29:43,979 --> 00:29:45,271 ‫כולם להיות ערניים!‬ 435 00:29:45,562 --> 00:29:46,770 ‫שלום, אחי, שלום!‬ 436 00:29:46,771 --> 00:29:48,020 ‫הוא נכנס לגלריה.‬ 437 00:29:48,021 --> 00:29:49,687 ‫שלום, אחי, שלום!‬ 438 00:30:05,646 --> 00:30:07,271 ‫נשר לך השיער, ראגו.‬ 439 00:30:08,146 --> 00:30:10,021 ‫אתה הזדקנת, פאוול.‬ 440 00:30:10,604 --> 00:30:13,604 ‫עשיתי מה שביקשת, לפי המפרט שלך.‬ 441 00:30:14,146 --> 00:30:17,646 ‫פשוט תחבר את השבב למערכת שלך והוא יאיץ את התוכנה שלך.‬ 442 00:30:18,687 --> 00:30:21,229 ‫תיזהר, זה בלעדי.‬ 443 00:30:21,771 --> 00:30:25,896 ‫לצוות שלי ולי לקח שנים לפתח את זה. לאיש אין את זה מלבדנו.‬ 444 00:30:26,687 --> 00:30:29,311 ‫כמה שנים לקח השדרוג, פאוול?‬ 445 00:30:29,312 --> 00:30:33,645 ‫ספק אם מישהו יפתח משהו כזה בעשור הקרוב.‬ 446 00:30:33,646 --> 00:30:36,062 ‫יהיר כתמיד, אני רואה.‬ 447 00:30:37,312 --> 00:30:38,646 ‫מציאותי, ראגו.‬ 448 00:30:39,896 --> 00:30:43,936 ‫לפעמים אני מרגיש שאנחנו שומרי הסף של השלום.‬ 449 00:30:43,937 --> 00:30:46,312 ‫אנחנו, המדענים.‬ 450 00:30:47,187 --> 00:30:50,020 ‫לשאר העולם יש אג'נדה.‬ 451 00:30:50,021 --> 00:30:53,103 ‫רק אנחנו עושים את זה למען המדע, למען האנושות.‬ 452 00:30:53,104 --> 00:30:55,604 ‫אבל עם קצת פחות תסביך אלוהים.‬ 453 00:30:56,354 --> 00:30:57,686 ‫בענווה.‬ 454 00:30:57,687 --> 00:31:01,271 ‫ייקח זמן עד שאנשים יאמצו את הטכנולוגיה הזאת.‬ 455 00:31:02,229 --> 00:31:06,604 ‫תיזהר. כולם ירצו לשים על זה יד.‬ 456 00:31:08,312 --> 00:31:12,271 ‫אתה ואני יודעים שזה מציע אין ספור אפשרויות.‬ 457 00:31:13,354 --> 00:31:15,811 ‫לכן אני עובד עם אנשים מהסוג הנכון,‬ 458 00:31:15,812 --> 00:31:18,271 ‫שרוצים שהמין האנושי יישאר טוב.‬ 459 00:31:18,771 --> 00:31:22,062 ‫אלוהים. ואם זה ייפול לידיים הלא נכונות?‬ 460 00:31:30,896 --> 00:31:32,396 ‫תשמור על זה במחיר חייך.‬ 461 00:31:33,021 --> 00:31:34,021 ‫בוודאי.‬ 462 00:31:35,979 --> 00:31:36,979 ‫הארמדה.‬ 463 00:31:45,146 --> 00:31:46,978 ‫- "שאאן". - מה זה "שאאן"?‬ 464 00:31:46,979 --> 00:31:48,770 ‫סרט של באצ'אן. הוא טוב.‬ 465 00:31:48,771 --> 00:31:50,603 ‫איך הסרט הזה קשור לטכנולוגיה?‬ 466 00:31:50,604 --> 00:31:53,229 ‫הארמדה בתוך קופסת הסרט "שאאן".‬ 467 00:31:54,729 --> 00:31:57,354 ‫אתה יודע מה מיוחד ברובנס הזה?‬ 468 00:32:01,229 --> 00:32:04,729 ‫הנשים יצאו לצוד והגברים חיכו עם המזון?‬ 469 00:32:06,187 --> 00:32:07,812 ‫אתה בקשר איתה?‬ 470 00:32:11,854 --> 00:32:12,771 ‫עם צ'ארו?‬ 471 00:32:19,062 --> 00:32:21,812 ‫זה הכאיב לי מאוד.‬ 472 00:32:22,687 --> 00:32:24,146 ‫היא בחרה בדרכה ו...‬ 473 00:32:25,812 --> 00:32:26,979 ‫אני בחרתי בדרכי.‬ 474 00:32:28,062 --> 00:32:31,187 ‫נניח לה. למה להטריד את מנוחתה?‬ 475 00:32:33,271 --> 00:32:36,062 ‫תודה, אחי. תודה.‬ 476 00:32:40,687 --> 00:32:42,229 ‫- הדוקטור יוצא. - בואו נלך.‬ 477 00:32:48,104 --> 00:32:50,228 ‫אנחנו רואים שהוא יצא, גברתי.‬ 478 00:32:50,229 --> 00:32:53,645 ‫אסור לאבד אותו אפילו לשנייה, מובן?‬ 479 00:32:53,646 --> 00:32:55,604 ‫- תיצמדו אליו. - לכו, חבר'ה.‬ 480 00:32:56,396 --> 00:32:59,103 ‫- [סרבית] שלום, אחי, שלום! - [סרבית] די לאלימות!‬ 481 00:32:59,104 --> 00:33:00,687 ‫שלום, אחי, שלום!‬ 482 00:33:02,229 --> 00:33:04,478 ‫אני עובר לעמדה הבאה שלי.‬ 483 00:33:04,479 --> 00:33:06,853 ‫לא. אל תזוז. חכה לפקודה ממני.‬ 484 00:33:06,854 --> 00:33:09,270 ‫מה? זאת לא התוכנית, ראהי.‬ 485 00:33:09,271 --> 00:33:11,478 ‫זאת התוכנית החדשה. פשוט תעשה כדבריי.‬ 486 00:33:11,479 --> 00:33:13,395 ‫- אבל באבא... - אני מפקד המשימה‬ 487 00:33:13,396 --> 00:33:14,770 ‫ואלו הפקודות שלי.‬ 488 00:33:14,771 --> 00:33:16,562 ‫צ'אקו, תישאר גם אתה במקום.‬ 489 00:33:18,979 --> 00:33:19,853 ‫טוב.‬ 490 00:33:19,854 --> 00:33:21,146 ‫שלום, אחי, שלום!‬ 491 00:33:21,687 --> 00:33:25,396 ‫שלום, אחי, שלום!‬ 492 00:33:28,187 --> 00:33:40,521 ‫שלום, אחי, שלום!‬ 493 00:33:40,979 --> 00:33:48,395 ‫שלום, אחי, שלום!‬ 494 00:33:48,396 --> 00:33:49,520 ‫תעדכן במיקומך.‬ 495 00:33:49,521 --> 00:33:50,936 ‫בדיוק מאחוריו.‬ 496 00:33:50,937 --> 00:33:52,646 ‫שלום, אחי, שלום!‬ 497 00:33:53,146 --> 00:33:54,646 ‫שלום, אחי, שלום!‬ 498 00:33:55,062 --> 00:33:56,479 ‫שלום, אחי, שלום!‬ 499 00:33:57,437 --> 00:33:58,770 ‫תמשיך ללכת. יש לי אקדח.‬ 500 00:33:58,771 --> 00:33:59,811 ‫מי אתה?‬ 501 00:33:59,812 --> 00:34:02,645 ‫פשוט תעשה כדבריי או שאני יורה.‬ 502 00:34:02,646 --> 00:34:04,645 ‫- שלום, אחי, שלום! - זוז.‬ 503 00:34:04,646 --> 00:34:06,146 ‫שלום, אחי, שלום!‬ 504 00:34:06,729 --> 00:34:08,646 ‫- שיט! - מה "שיט"?‬ 505 00:34:09,104 --> 00:34:11,354 ‫- שיט, אבד לי. - מה הכוונה "אבד לנו"?‬ 506 00:34:11,937 --> 00:34:15,271 ‫באני, מה אתה עושה? זה לא חלק מהתוכנית. עבור. באני!‬ 507 00:34:16,604 --> 00:34:18,103 ‫- מה את עושה? - אני הולכת.‬ 508 00:34:18,104 --> 00:34:20,895 ‫את צריכה להישאר איתי במסחרית. תיצמדי לתוכנית.‬ 509 00:34:20,896 --> 00:34:22,312 ‫מי נצמד לתוכנית?‬ 510 00:34:22,812 --> 00:34:24,021 ‫הוא היה ממש פה.‬ 511 00:34:24,812 --> 00:34:26,312 ‫שלום, אחי, שלום!‬ 512 00:34:33,396 --> 00:34:34,437 ‫תישאר פה.‬ 513 00:34:36,937 --> 00:34:38,311 ‫שלום, אחי, שלום!‬ 514 00:34:38,312 --> 00:34:40,436 {\an8}‫- שלום, אחי, שלום! - זוז.‬ 515 00:34:40,437 --> 00:34:42,395 {\an8}‫שלום, אחי, שלום!‬ 516 00:34:42,396 --> 00:34:51,811 ‫שלום, אחי, שלום!‬ 517 00:34:51,812 --> 00:34:53,311 {\an8}‫גברתי, אני לא רואה אותו.‬ 518 00:34:53,312 --> 00:34:54,853 ‫לדעתי הוא אבד לי.‬ 519 00:34:54,854 --> 00:34:56,353 ‫לאן הוא נעלם?‬ 520 00:34:56,354 --> 00:34:59,812 ‫שלום, אחי, שלום!‬ 521 00:35:02,479 --> 00:35:03,479 ‫זוז מהר יותר.‬ 522 00:35:05,229 --> 00:35:08,186 ‫שלום, אחי, שלום!‬ 523 00:35:08,187 --> 00:35:09,770 ‫נורי.‬ 524 00:35:09,771 --> 00:35:12,229 ‫מה? הצוות של וישווא שם?‬ 525 00:35:13,687 --> 00:35:14,811 ‫איך הם גילו?‬ 526 00:35:14,812 --> 00:35:16,645 ‫שלום, אחי, שלום!‬ 527 00:35:16,646 --> 00:35:20,020 ‫אני לא יודע, אבל הפעם אתפוס אותם.‬ 528 00:35:20,021 --> 00:35:22,396 ‫שלום, אחי, שלום!‬ 529 00:35:22,979 --> 00:35:24,854 ‫ד"ר ראגו בטח איפשהו פה.‬ 530 00:35:26,021 --> 00:35:27,396 ‫קדימה, דוקטור! קדימה!‬ 531 00:35:30,729 --> 00:35:32,479 ‫להתפזר, חבר'ה, להתפזר!‬ 532 00:35:34,687 --> 00:35:35,979 ‫קדימה, זוז, זוז!‬ 533 00:35:37,104 --> 00:35:39,604 ‫אני רואה את ד"ר ראגו. הוא לא לבד. יש איתו מישהו.‬ 534 00:35:40,646 --> 00:35:42,437 ‫שלום, אחי, שלום!‬ 535 00:35:44,604 --> 00:35:46,021 ‫שלום, אחי, שלום!‬ 536 00:35:49,521 --> 00:35:51,854 ‫- זוזו! זוזו! - שלום, אחי, שלום!‬ 537 00:35:53,562 --> 00:35:55,271 ‫שלום, אחי, שלום!‬ 538 00:36:00,979 --> 00:36:02,311 ‫קדימה, דוקטור, זוז!‬ 539 00:36:02,312 --> 00:36:04,728 ‫היי, תעצרו! תעצרו!‬ 540 00:36:04,729 --> 00:36:06,062 ‫קדימה!‬ 541 00:36:11,979 --> 00:36:13,312 ‫הרכבת נוסעת.‬ 542 00:36:14,937 --> 00:36:17,021 ‫ניירט אותם בתחנה הבאה.‬ 543 00:36:20,354 --> 00:36:21,896 ‫אנחנו בדרך לתחנת פלזה.‬ 544 00:36:23,604 --> 00:36:24,687 ‫מכאן.‬ 545 00:36:26,604 --> 00:36:27,979 ‫איפה קלטת הווידאו?‬ 546 00:36:29,104 --> 00:36:30,270 ‫איזו קלטת?‬ 547 00:36:30,271 --> 00:36:31,687 ‫קלטת הסרט "שאאן".‬ 548 00:36:34,104 --> 00:36:35,728 ‫אתה יודע כמה זה יקר?‬ 549 00:36:35,729 --> 00:36:37,062 ‫תפתח את התיק.‬ 550 00:36:37,854 --> 00:36:39,021 ‫תפתח את התיק.‬ 551 00:36:40,021 --> 00:36:41,021 ‫תפתח אותו!‬ 552 00:37:41,604 --> 00:37:42,604 ‫אל תזוז.‬ 553 00:37:43,729 --> 00:37:44,729 ‫לעזאזל!‬ 554 00:37:46,271 --> 00:37:47,271 ‫תזרוק את הנשק.‬ 555 00:37:54,729 --> 00:37:56,021 ‫לאן תברחי עכשיו?‬ 556 00:37:58,354 --> 00:37:59,354 ‫את מתכוונת לירות?‬ 557 00:38:03,771 --> 00:38:04,604 ‫לעזאזל!‬ 558 00:38:05,479 --> 00:38:06,479 ‫סליחה.‬ 559 00:38:14,271 --> 00:38:15,812 ‫אתה מתכוון להרוג אותי?‬ 560 00:38:23,104 --> 00:38:24,104 ‫תסתלק מכאן.‬ 561 00:38:35,146 --> 00:38:37,728 ‫החבילה התקבלה. אני יוצא מתחנת פלזה.‬ 562 00:38:37,729 --> 00:38:40,103 ‫- המלאכה בוצעה? - כן, ארמדה אצלי.‬ 563 00:38:40,104 --> 00:38:41,228 ‫האם המלאכה בוצעה?‬ 564 00:38:41,229 --> 00:38:43,561 ‫יש לנו מה שצריך. המלאכה בוצעה.‬ 565 00:38:43,562 --> 00:38:44,478 ‫הסידור מוכר לך.‬ 566 00:38:44,479 --> 00:38:47,436 ‫כן, הסידור מוכר לי. כמו שאמרתי, המלאכה בוצעה.‬ 567 00:38:47,437 --> 00:38:48,687 ‫תשלים את המלאכה, ראהי.‬ 568 00:38:57,437 --> 00:38:59,020 ‫באבא, הרכיב בידיי. אני בדרך.‬ 569 00:38:59,021 --> 00:39:00,021 ‫הפקודות ידועות לך.‬ 570 00:39:00,729 --> 00:39:03,104 ‫- אכן, כן, אבל חשבתי... - לא אחזור שנית.‬ 571 00:39:04,104 --> 00:39:06,020 ‫פשוט תשלים את המלאכה הארורה.‬ 572 00:39:06,021 --> 00:39:08,104 ‫אל תעשה את זה. אל תעשה את זה.‬ 573 00:39:13,396 --> 00:39:14,479 ‫שמעתי.‬ 574 00:39:18,896 --> 00:39:19,937 ‫קיי-די. צ'אקו.‬ 575 00:39:20,896 --> 00:39:21,728 ‫הפקודות ידועות.‬ 576 00:39:21,729 --> 00:39:24,728 ‫אני סוגר על ד"ר פאוול. ג'בי, צ'אקו, שומעים?‬ 577 00:39:24,729 --> 00:39:25,812 ‫שומעים.‬ 578 00:39:33,812 --> 00:39:35,479 ‫איפה הדוקטור? לאבטח את הדוקטור.‬ 579 00:39:36,062 --> 00:39:37,979 ‫אנחנו מגיעים לתחנת פלזה.‬ 580 00:40:12,312 --> 00:40:15,271 ‫[סרבית] אדוני, דיוקן שלך תמורת 50 דינר בלבד.‬ 581 00:40:20,604 --> 00:40:21,728 ‫ד"ר ראגו!‬ 582 00:40:21,729 --> 00:40:23,687 ‫[סרבית] אלה רק 50 דינר, קח אותו.‬ 583 00:40:24,271 --> 00:40:25,312 ‫ד"ר ראגו!‬ 584 00:40:26,187 --> 00:40:27,562 ‫ד"ר ראגו, מדהבי!‬ 585 00:40:30,271 --> 00:40:32,395 ‫- ד"ר ראגו! - מדהבי?‬ 586 00:40:32,396 --> 00:40:33,687 ‫תחכה שם.‬ 587 00:41:16,354 --> 00:41:18,771 ‫שיט. ד"ר ראגו מת.‬ 588 00:41:19,521 --> 00:41:21,021 ‫אני חוזר, ד"ר ראגו מת.‬ 589 00:41:22,146 --> 00:41:23,479 ‫ואיבדנו את הארמדה.‬ 590 00:41:31,687 --> 00:41:32,771 ‫לעזאזל.‬ 591 00:42:08,312 --> 00:42:11,312 ‫יש לי בשורה למסור לכם. ארמדה שלנו.‬ 592 00:42:11,979 --> 00:42:13,061 ‫ברכות!‬ 593 00:42:13,062 --> 00:42:15,479 ‫בשורות נהדרות לקרן, גורו.‬ 594 00:42:16,062 --> 00:42:19,395 ‫עם ארמדה התקרבנו בצעד אחד לתוכנית מפתח-אם שלנו.‬ 595 00:42:19,396 --> 00:42:23,604 ‫חלום משותף לכולנו, להכריע את סיטדל.‬ 596 00:42:24,396 --> 00:42:25,811 ‫התקרבנו לזה מאוד כעת.‬ 597 00:42:25,812 --> 00:42:27,562 ‫מה אתה צריך מאיתנו, גורו?‬ 598 00:42:28,021 --> 00:42:29,562 ‫רק תבקש וקיבלת.‬ 599 00:42:30,521 --> 00:42:32,146 ‫טוב, את תמיכתכם.‬ 600 00:42:33,187 --> 00:42:36,437 ‫את תמיכתכם ללא סייג, אם אפשר.‬ 601 00:42:47,729 --> 00:42:48,729 ‫החוצה.‬ 602 00:42:50,021 --> 00:42:51,021 ‫החוצה.‬ 603 00:43:02,729 --> 00:43:03,729 ‫אתה בסדר?‬ 604 00:43:05,646 --> 00:43:06,936 ‫אני אהיה בסדר, זוני.‬ 605 00:43:06,937 --> 00:43:08,561 ‫סליחה שאיבדתי את ארמדה.‬ 606 00:43:08,562 --> 00:43:11,437 ‫זה האסון הכי גדול בכל הקריירה שלי בסיטדל.‬ 607 00:43:13,146 --> 00:43:15,854 ‫אני לא בטוחה שנצליח לחזור למסלול.‬ 608 00:43:17,146 --> 00:43:18,645 ‫תקשיבי, נפתור את זה.‬ 609 00:43:18,646 --> 00:43:21,896 ‫כשהתחלנו את הפרויקט לפני שלוש שנים, הייתה לנו מטרה.‬ 610 00:43:23,437 --> 00:43:25,354 ‫וישווא והקרן שלו...‬ 611 00:43:26,312 --> 00:43:30,271 ‫התחלנו את פרויקט טאלוור כדי לנטר אנשים רעים.‬ 612 00:43:31,021 --> 00:43:32,896 ‫ועכשיו איבדנו גם את ארמדה.‬ 613 00:43:33,437 --> 00:43:34,396 ‫תקשיבי, זוני,‬ 614 00:43:35,646 --> 00:43:37,562 ‫הסוכנים שלי סורקים את כל העיר.‬ 615 00:43:38,729 --> 00:43:40,646 ‫הם לא יצאו מהמדינה מהר כל כך.‬ 616 00:43:45,521 --> 00:43:46,521 ‫אני אתפוס אותם.‬ 617 00:43:47,687 --> 00:43:48,687 ‫אני מבטיח.‬ 618 00:43:51,354 --> 00:43:53,812 ‫אבקש מהפיקוד לאשר את הכוחות, בהול.‬ 619 00:44:08,771 --> 00:44:09,812 ‫איפה היית?‬ 620 00:44:10,396 --> 00:44:13,228 ‫- למה את תמיד מאחרת? - לא. אל תגיד מילה!‬ 621 00:44:13,229 --> 00:44:15,270 ‫שלא תגיד מילה אחרי מה...‬ 622 00:44:15,271 --> 00:44:17,729 ‫מה עשיתי? עשיתי מה שנאמר לי לעשות.‬ 623 00:44:18,271 --> 00:44:20,604 ‫- ביצעתי את תפקידי! - אתה יודע מה עשית!‬ 624 00:44:21,479 --> 00:44:23,520 ‫באני, אנחנו צוות!‬ 625 00:44:23,521 --> 00:44:26,811 ‫העלמת ממני מידע בכוונה! הבטחת לי, לעזאזל!‬ 626 00:44:26,812 --> 00:44:28,895 ‫הבטחת לי שד"ר ראגו יהיה מוגן!‬ 627 00:44:28,896 --> 00:44:32,645 ‫הבטחת לי, ומה עשית אז? הרגת אותו!‬ 628 00:44:32,646 --> 00:44:34,104 ‫מה אתה?‬ 629 00:44:35,437 --> 00:44:36,937 ‫עשית מעשה פסול.‬ 630 00:44:37,521 --> 00:44:40,603 ‫מה שאנחנו עושים פה הוא פסול.‬ 631 00:44:40,604 --> 00:44:42,811 ‫טוב, מה שאנחנו עושים פה הוא פסול?‬ 632 00:44:42,812 --> 00:44:45,686 ‫הכרחתי אותך להצטרף? לא.‬ 633 00:44:45,687 --> 00:44:48,936 ‫היית בטוחה במאת האחוזים שרצית להיות חלק מהמשפחה הזאת.‬ 634 00:44:48,937 --> 00:44:52,936 ‫רצית מטרה, כי הרגשת חסרת תועלת, מובטלת. לא היה לך כלום.‬ 635 00:44:52,937 --> 00:44:54,645 ‫התחננת בפניי להיות סוכנת דפוקה.‬ 636 00:44:54,646 --> 00:44:56,687 ‫ותנחשי מה? עכשיו את חלק מזה.‬ 637 00:44:57,479 --> 00:45:00,311 ‫וכשהיית צריכה להוכיח את עצמך, לפעול בהתאם,‬ 638 00:45:00,312 --> 00:45:03,354 ‫מה עשית? עמדת שם ובכית כמו ילדה קטנה.‬ 639 00:45:05,187 --> 00:45:07,187 ‫יודעת מה, האני? את יודעת מה אני עוד?‬ 640 00:45:07,729 --> 00:45:10,187 ‫אני נאמן. אני נאמן למשפחה שלי.‬ 641 00:45:12,229 --> 00:45:15,187 ‫זו אשמתי. עשיתי טעות ענקית.‬ 642 00:45:17,812 --> 00:45:21,437 ‫אסור היה לי להכניס אותך למשפחה שלי.‬ 643 00:45:23,979 --> 00:45:24,979 ‫תסתלקי.‬ 644 00:46:27,187 --> 00:46:29,561 ‫- מה את עושה פה? - באתי לעזור.‬ 645 00:46:29,562 --> 00:46:32,062 ‫לעזור? את הסיבה שאני במצב הזה.‬ 646 00:46:33,146 --> 00:46:35,521 ‫אתה ירית ראשון. אני מניחה שסגרנו חשבון.‬ 647 00:46:35,937 --> 00:46:37,062 ‫באמת?‬ 648 00:46:38,479 --> 00:46:39,771 ‫יש לך 30 שניות‬ 649 00:46:40,604 --> 00:46:42,395 ‫עד שאני יורה שוב.‬ 650 00:46:42,396 --> 00:46:44,187 ‫נורי, אדהורי, או איך שקוראים לך.‬ 651 00:46:45,812 --> 00:46:47,062 ‫קוראים לי האני.‬ 652 00:46:48,562 --> 00:46:51,646 ‫ואם תהרוג אותי זה לא ישרת שום מטרה.‬ 653 00:46:53,021 --> 00:46:54,021 ‫שאאן.‬ 654 00:46:57,896 --> 00:47:00,271 ‫- דברי. - אתם יכולים לעצור אותם.‬ 655 00:47:02,146 --> 00:47:04,104 ‫אתם יכולים להחזיר לכם את ארמדה.‬ 656 00:47:08,479 --> 00:47:09,812 ‫למה את עוזרת לנו?‬ 657 00:47:20,021 --> 00:47:23,354 ‫ד"ר ראגו רצה שארמדה לא תיפול לידיים הלא נכונות.‬ 658 00:47:25,646 --> 00:47:29,062 ‫הוא פיתח אותה למען סיטדל ואני אעזור לכם להשיג אותה.‬ 659 00:49:23,812 --> 00:49:25,811 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 660 00:49:25,812 --> 00:49:27,896 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬