1 00:00:17,062 --> 00:00:19,646 {\an8}BOMBAY 2 00:00:27,437 --> 00:00:28,896 Háblame de nuestra hija. 3 00:00:35,896 --> 00:00:37,146 ¿Por qué no me lo contaste? 4 00:00:37,771 --> 00:00:39,562 ¿Por qué no me dijiste que estabas viva? 5 00:00:39,896 --> 00:00:41,396 ¿Y que teníamos una hija? 6 00:00:42,396 --> 00:00:43,812 ¿No crees que me lo debías? 7 00:00:49,104 --> 00:00:50,146 No confiaba en ti. 8 00:00:51,187 --> 00:00:52,187 ¿No confiabas? 9 00:00:53,646 --> 00:00:54,686 ¿No confiabas en mí? 10 00:00:54,687 --> 00:00:55,895 Yo te quería, Honey. 11 00:00:55,896 --> 00:00:59,312 - Baba era tu vida. Lo más importante. - Sí, porque no conocía nada mejor. 12 00:00:59,646 --> 00:01:00,646 Exacto. 13 00:01:05,396 --> 00:01:08,478 ¿Sabes cuántas cosas se me han pasado por la cabeza estos años? 14 00:01:08,479 --> 00:01:11,020 A veces, hasta me parecía bien que hubieras muerto. 15 00:01:11,021 --> 00:01:14,146 Porque así, al menos, podía borrarte de mi corazón. 16 00:01:15,021 --> 00:01:18,021 Fin del capítulo de Honey y Bunny. Lo nuestro se había acabado. 17 00:01:22,521 --> 00:01:24,062 Pero, otras veces, sentía... 18 00:01:24,854 --> 00:01:26,104 que estabas a salvo. 19 00:01:26,687 --> 00:01:27,687 Que eras feliz. 20 00:01:28,854 --> 00:01:30,937 Y me alegraba de no estar en tu vida. 21 00:01:32,312 --> 00:01:33,937 Porque estás mejor sin mí. 22 00:01:55,312 --> 00:01:56,604 Nadia quiere ser agente. 23 00:01:59,812 --> 00:02:02,646 Ganó dos medallas de oro consecutivas en kárate. 24 00:02:03,229 --> 00:02:05,062 Habla cuatro idiomas. 25 00:02:05,812 --> 00:02:08,979 Sobrevive 24 horas con un batido de mango. 26 00:02:10,104 --> 00:02:12,562 Es capaz de pensar en cualquier situación, 27 00:02:12,896 --> 00:02:15,854 esconderse y salir de su escondite. 28 00:02:17,146 --> 00:02:18,896 Es muy fuerte mentalmente. 29 00:02:21,396 --> 00:02:22,979 Quiere aprender a disparar. 30 00:02:23,812 --> 00:02:27,604 Dice que, si no le enseño yo, aprenderá por su cuenta. 31 00:02:28,312 --> 00:02:31,771 O que, si no, le enseñará su padre algún día. 32 00:02:35,021 --> 00:02:36,437 Tiene lo mejor de los dos. 33 00:02:39,229 --> 00:02:40,937 Y también lo peor de los dos. 34 00:02:56,229 --> 00:02:57,437 Yo no la conozco. 35 00:02:59,896 --> 00:03:01,312 Pero seguro... 36 00:03:02,479 --> 00:03:04,604 que has criado muy bien a Nadia. 37 00:03:18,312 --> 00:03:19,312 ¡Bunny! 38 00:03:19,937 --> 00:03:21,437 - Estamos listos. - Sí. 39 00:03:24,021 --> 00:03:25,354 Hay que irse. 40 00:03:28,437 --> 00:03:30,104 Sabéis lo que hay que hacer, ¿no? 41 00:03:31,229 --> 00:03:32,271 Lo sabemos. 42 00:03:32,937 --> 00:03:36,604 - ¿Vale? - Bunny, estamos listos, ¿vale? 43 00:03:37,146 --> 00:03:39,478 Chacko, me las apañaré. Vuelve con tu familia. 44 00:03:39,479 --> 00:03:41,521 - No. Mi... - Ya te lo he dicho. Vete. 45 00:03:43,271 --> 00:03:45,021 - Gracias. - No te mueras, capullo. 46 00:03:47,437 --> 00:03:49,229 - Eh, yo no importo. - Venga ya. 47 00:03:51,562 --> 00:03:52,729 Échate novia. 48 00:03:54,854 --> 00:03:56,186 Mira qué chorradas dice... 49 00:03:56,187 --> 00:03:57,396 Tiene razón. 50 00:03:59,812 --> 00:04:02,145 Esto es para ti y esto, para Nadia. 51 00:04:02,146 --> 00:04:03,687 Están conectados. 52 00:04:04,062 --> 00:04:06,687 Es un teléfono satelital y un localizador. 53 00:04:07,562 --> 00:04:11,646 Cuando quieras, puedes hablar con ella o localizarla desde donde estés. 54 00:04:12,521 --> 00:04:14,521 - Gracias. - Cuídate. 55 00:05:22,937 --> 00:05:24,271 ¿Te cuento una historia? 56 00:05:25,812 --> 00:05:27,187 Es la historia de dos amigos. 57 00:05:29,146 --> 00:05:30,437 Ajay y Vijay. 58 00:05:32,521 --> 00:05:34,146 Ajay nació y fue a un orfanato. 59 00:05:34,687 --> 00:05:36,021 Tuvo una vida dura. 60 00:05:36,937 --> 00:05:39,104 La vida había sido cruel con él, 61 00:05:40,354 --> 00:05:43,062 mientras que Vijay nació en una familia rica. 62 00:05:44,062 --> 00:05:45,729 Tenía todo lo que quería. 63 00:05:46,521 --> 00:05:48,021 Una buena vida. 64 00:05:49,687 --> 00:05:53,646 Pero los dos tenían los mismos deseos... 65 00:05:55,812 --> 00:05:59,271 y metas, así que decidieron colaborar. Como si fueran una familia. 66 00:06:02,187 --> 00:06:04,187 He leído todos los informes. 67 00:06:06,271 --> 00:06:08,187 Estás manchado con la sangre de Rinzi. 68 00:06:08,771 --> 00:06:10,396 Mataste al jefe de Citadel. 69 00:06:11,229 --> 00:06:12,646 Mataste a mi marido. 70 00:06:16,396 --> 00:06:20,354 Hasta tú crees que le quité la vida a mi hermano. 71 00:06:25,562 --> 00:06:27,396 Me creerías si te dijera que... 72 00:06:29,396 --> 00:06:31,354 no fui yo quien traicionó a Rinzi. 73 00:06:37,687 --> 00:06:40,646 Aquel día nuestra misión fue un auténtico fracaso. 74 00:06:41,021 --> 00:06:42,270 ¿Qué opciones teníamos? 75 00:06:42,271 --> 00:06:44,062 Escapamos de allí por los pelos. 76 00:06:46,146 --> 00:06:48,771 Creía que Rinzi iba detrás. 77 00:06:50,146 --> 00:06:51,646 Y que nos reuniríamos más tarde. 78 00:06:55,479 --> 00:06:57,187 Le estuve esperando. 79 00:07:02,229 --> 00:07:04,437 Esperé mucho tiempo, pero no llegó. 80 00:07:07,312 --> 00:07:10,062 Entonces, ¿qué hice? Vivir totalmente escondido. 81 00:07:10,687 --> 00:07:14,395 Citadel me había colgado la etiqueta de traidor. 82 00:07:14,396 --> 00:07:15,604 Eso lo aguanté. 83 00:07:16,271 --> 00:07:17,270 ¿Por qué? 84 00:07:17,271 --> 00:07:18,812 Por nuestro sueño, Zooni. 85 00:07:19,521 --> 00:07:21,146 Por Rinzi y por mi sueño. 86 00:07:22,604 --> 00:07:24,854 Era un precio muy insignificante. 87 00:07:26,187 --> 00:07:27,604 ¿Qué sueño? 88 00:07:28,229 --> 00:07:29,354 ¿Quieres saberlo? 89 00:07:30,937 --> 00:07:32,021 ¿Quieres oírlo? 90 00:07:33,146 --> 00:07:34,896 Tiene que ver con tu querida Citadel. 91 00:07:43,062 --> 00:07:45,062 - Déjanos solos. - Sí, señora. 92 00:07:50,479 --> 00:07:53,062 BOMBAY 93 00:08:10,479 --> 00:08:13,604 Mucha mantequilla. Es para que queden esponjosos. 94 00:08:14,354 --> 00:08:15,812 Tuve una cafetería. 95 00:08:18,729 --> 00:08:20,521 ¿Cómo sabías que estaría aquí? 96 00:08:25,562 --> 00:08:27,603 Me perdí nuestro último encuentro, 97 00:08:27,604 --> 00:08:29,937 así que te puse un localizador en el coche. 98 00:08:30,271 --> 00:08:31,562 Pensé que me sería útil. 99 00:08:35,187 --> 00:08:36,687 Tengo una pistola en la mano. 100 00:08:37,812 --> 00:08:39,187 Y el dedo en el gatillo. 101 00:08:42,021 --> 00:08:43,437 No es cierto. 102 00:08:47,146 --> 00:08:48,604 Y no soy una amenaza. 103 00:08:49,229 --> 00:08:51,396 No he venido a darte problemas. 104 00:08:51,771 --> 00:08:53,062 Puedo ayudar. 105 00:08:54,687 --> 00:08:57,812 - Quiero compartir información importante. - ¿Qué información? 106 00:08:58,646 --> 00:09:00,812 Tengo un soplo interesante sobre tu base. 107 00:09:01,937 --> 00:09:05,437 Alguien de Citadel se está comunicando con Vishwa. 108 00:09:06,021 --> 00:09:07,354 Desde hace un año. 109 00:09:08,604 --> 00:09:09,604 ¿Con Vishwa? 110 00:09:10,104 --> 00:09:11,396 ¿Un año ya? 111 00:09:11,729 --> 00:09:15,604 ¿Quieres saber quién es el topo de tu organización? 112 00:09:19,812 --> 00:09:21,146 Los dos decidimos... 113 00:09:22,437 --> 00:09:25,979 que abandonaríamos Citadel juntos. 114 00:09:26,354 --> 00:09:27,436 Para siempre. 115 00:09:27,437 --> 00:09:29,604 Citadel era el hogar de Rinzi. 116 00:09:31,021 --> 00:09:32,729 Jamás se le ocurriría irse. 117 00:09:36,562 --> 00:09:38,479 Cuando el corazón te lleva hacia un lado 118 00:09:39,146 --> 00:09:40,479 y la cabeza hacia otro, 119 00:09:42,146 --> 00:09:43,396 resulta muy complicado. 120 00:09:44,271 --> 00:09:47,354 Aun así, cualquier hombre sabio usará el cerebro. 121 00:09:48,229 --> 00:09:51,978 En fin. Cuesta explicar lo que se nos pasaba por la cabeza. 122 00:09:51,979 --> 00:09:53,187 No creo que lo entiendas. 123 00:09:54,062 --> 00:09:56,396 - ¿Qué se os pasaba por la cabeza? - ¿No te das cuenta? 124 00:09:56,771 --> 00:09:59,896 Esa gente nos condiciona a todos. 125 00:10:00,312 --> 00:10:03,811 Nos dicen que solo podemos ser leales a la agencia. 126 00:10:03,812 --> 00:10:05,062 A nadie más. 127 00:10:05,562 --> 00:10:08,521 Ni a amigos ni a familiares ni al país, a nadie más. 128 00:10:09,062 --> 00:10:11,562 Hicimos preguntas. Rinzi y yo hicimos preguntas. 129 00:10:12,187 --> 00:10:14,895 Cuestionamos la doctrina de Citadel. 130 00:10:14,896 --> 00:10:16,228 Eso hicimos. 131 00:10:16,229 --> 00:10:18,271 Dijimos "basta". Nunca más. 132 00:10:19,104 --> 00:10:21,854 Íbamos a crear nuestra propia organización. 133 00:10:22,646 --> 00:10:24,812 Y los errores cometidos por Citadel 134 00:10:25,396 --> 00:10:30,686 nos servirían como aprendizaje para no repetirlos en nuestra agencia. 135 00:10:30,687 --> 00:10:32,687 La organización sería casi perfecta. 136 00:10:33,062 --> 00:10:34,229 Eso íbamos a hacer. 137 00:10:34,729 --> 00:10:37,812 ¿Pretendes que me crea ciegamente 138 00:10:38,646 --> 00:10:41,437 eso de que Rinzi y tú estabais trabajando contra Citadel? 139 00:10:42,062 --> 00:10:43,104 En absoluto. 140 00:10:44,979 --> 00:10:46,896 Tengo pruebas, Zooni. 141 00:10:49,229 --> 00:10:52,562 Hay un sitio al que llamo "cámara del recuerdo". 142 00:10:54,021 --> 00:10:55,521 Allí encontrarás pruebas. 143 00:10:57,187 --> 00:11:00,437 Rinzi y yo pasamos muchos años creando nuestra organización. 144 00:11:01,771 --> 00:11:04,562 Logramos reclutar a gente de todo el mundo. 145 00:11:06,146 --> 00:11:07,604 Teníamos un mismo sueño: 146 00:11:09,437 --> 00:11:10,896 nuestra propia fundación... 147 00:11:12,104 --> 00:11:14,146 contra Citadel. 148 00:11:15,646 --> 00:11:16,729 Rinzi no está. 149 00:11:18,062 --> 00:11:20,437 Pero no permitiré que su sueño no se cumpla. 150 00:11:21,187 --> 00:11:22,937 Crearé mi propia fundación. 151 00:11:28,104 --> 00:11:29,395 CARGANDO IMAGEN 152 00:11:29,396 --> 00:11:31,271 ZOONI - DIRECTORA RINZI SHATSANG - EXDIRECTOR 153 00:11:34,312 --> 00:11:35,396 ¿Zooni? 154 00:11:36,562 --> 00:11:37,562 No, no. 155 00:11:38,396 --> 00:11:40,646 ¿Dices que lleva un año traicionando a Citadel? 156 00:11:41,229 --> 00:11:42,354 Imposible. 157 00:11:45,812 --> 00:11:46,937 Las pruebas. 158 00:11:47,521 --> 00:11:49,562 En este CD están todos los detalles. 159 00:11:58,437 --> 00:12:00,062 No puede ser tan fácil, ¿no? 160 00:12:02,312 --> 00:12:03,396 ¿Qué quieres a cambio? 161 00:12:05,896 --> 00:12:08,771 - ¿Y si te digo que no quiero nada? - No me lo trago. 162 00:12:13,021 --> 00:12:14,021 Perdona. 163 00:12:15,771 --> 00:12:16,937 ¿Dónde está Armada? 164 00:12:24,729 --> 00:12:26,312 ¿Por qué le pegabais? 165 00:12:27,187 --> 00:12:28,229 ¿Por esto? 166 00:12:30,354 --> 00:12:31,896 Es el anillo de su padre. 167 00:12:33,854 --> 00:12:35,021 Era tu héroe, ¿verdad? 168 00:12:36,396 --> 00:12:37,604 Tu padre. 169 00:12:39,854 --> 00:12:41,354 Aunque te dejara aquí. 170 00:12:42,562 --> 00:12:43,562 En el orfanato. 171 00:12:44,271 --> 00:12:45,271 Solo. 172 00:12:45,979 --> 00:12:47,187 Este anillo... 173 00:12:49,146 --> 00:12:50,271 era lo único que traías. 174 00:12:51,479 --> 00:12:52,771 Ese anillo es mío. 175 00:12:54,396 --> 00:12:56,228 Y no dejaré que nadie me lo quite. 176 00:12:56,229 --> 00:12:58,396 Pelearse por ese anillo es absurdo. 177 00:12:59,354 --> 00:13:01,521 En el mercadillo hay anillos idénticos. 178 00:13:02,312 --> 00:13:04,312 ¿Te traigo unos cuantos mañana por la mañana? 179 00:13:06,729 --> 00:13:10,686 Si quieres pelear, hazlo 180 00:13:10,687 --> 00:13:12,604 para conseguir algo a cambio. 181 00:13:22,312 --> 00:13:24,271 Tu energía, tu pasión... 182 00:13:24,562 --> 00:13:27,229 Inviértelas en algo importante. 183 00:13:28,937 --> 00:13:29,937 No las malgastes. 184 00:13:31,396 --> 00:13:32,354 Sí, señor. 185 00:13:33,687 --> 00:13:34,729 "Señor" no. 186 00:13:36,021 --> 00:13:37,604 Llámame "Baba". 187 00:13:43,562 --> 00:13:45,312 Baba, no ha cambiado de rutina, ¿eh? 188 00:13:46,187 --> 00:13:47,979 Viene al orfanato todos los domingos 189 00:13:48,271 --> 00:13:50,229 a contarles la misma historia a los niños. 190 00:13:51,854 --> 00:13:53,104 Como la que me contó a mí. 191 00:13:53,979 --> 00:13:55,187 Esa era distinta, Rahi. 192 00:13:58,437 --> 00:14:01,312 Te dije que buscaras una buena causa y que lucharas por ella. 193 00:14:02,062 --> 00:14:04,437 Una batalla que valiera la pena librar. 194 00:14:05,812 --> 00:14:09,229 Pero veo que lo has olvidado todo. Lo veo. 195 00:14:10,646 --> 00:14:11,896 Tú eras así. 196 00:14:13,812 --> 00:14:15,104 Tenías mucha energía. 197 00:14:16,604 --> 00:14:17,979 Pero ningún propósito. 198 00:14:19,937 --> 00:14:23,437 Buscabas una oportunidad para canalizar esa energía. 199 00:14:24,271 --> 00:14:25,770 Y usted me la dio. 200 00:14:25,771 --> 00:14:28,145 Y, a cambio, me pidió mi vida entera. 201 00:14:28,146 --> 00:14:29,437 Estamos en paz. 202 00:14:41,021 --> 00:14:42,271 Ya te dije que... 203 00:14:44,437 --> 00:14:46,104 si volvía a tenerte delante... 204 00:14:47,021 --> 00:14:48,187 ¿Me mataría? 205 00:14:49,229 --> 00:14:50,270 Lo sé. 206 00:14:50,271 --> 00:14:51,896 Pero aquí estoy. 207 00:14:52,687 --> 00:14:54,104 Porque tengo... 208 00:14:57,187 --> 00:14:58,229 lo que usted quiere. 209 00:15:11,771 --> 00:15:14,396 Un momento. Déjame acabar esto. 210 00:15:16,021 --> 00:15:17,312 Acompáñeme, señora. 211 00:15:18,396 --> 00:15:20,146 Los de arriba quieren que me la lleve. 212 00:15:20,771 --> 00:15:22,229 Planean detenerla. 213 00:15:27,021 --> 00:15:28,729 ¿Quién, en concreto? 214 00:15:31,687 --> 00:15:32,770 Puedo explicártelo... 215 00:15:32,771 --> 00:15:34,896 En diez minutos, esto estará lleno de agentes. 216 00:15:36,687 --> 00:15:40,771 Antes de que lleguen los agentes, prefiero escoltarla a la salida. 217 00:15:41,354 --> 00:15:42,854 Así se ahorrará el bochorno. 218 00:16:01,396 --> 00:16:02,771 Enhorabuena, Baba. 219 00:16:03,021 --> 00:16:05,396 Es la primera vez que alguien capta a un agente de Citadel. 220 00:16:06,104 --> 00:16:08,812 Zooni fue quien le ayudó a escapar de la cárcel. 221 00:16:09,271 --> 00:16:12,603 Y, cuando salió, volvió a reconstruirlo todo con ayuda de la fundación. 222 00:16:12,604 --> 00:16:16,437 Después, ordenó a sus agentes que fueran a por Honey. 223 00:16:17,187 --> 00:16:18,396 Y también a por mi hija. 224 00:16:20,354 --> 00:16:21,770 ¿Usted quería esto? 225 00:16:21,771 --> 00:16:23,979 ¿Pretendía matar a Honey y a mi hija por Armada? 226 00:16:25,062 --> 00:16:26,521 No es así, Rahi. 227 00:16:26,854 --> 00:16:27,979 Vamos, cójalo, Baba. 228 00:16:38,021 --> 00:16:39,021 Se acabó. 229 00:16:39,771 --> 00:16:40,812 Se acabó, Baba. 230 00:16:42,479 --> 00:16:46,646 Ya no tiene ningún motivo para perseguir a Honey ni a mi hija. 231 00:16:47,896 --> 00:16:49,312 Pero ¿qué has hecho? 232 00:16:49,687 --> 00:16:51,812 ¿Qué has...? ¿Qué has hecho? 233 00:16:52,562 --> 00:16:54,562 ¡Mira que eres obtuso, Rahi! 234 00:16:57,479 --> 00:16:59,854 ¡Ojalá pudieras ver lo que yo veo! 235 00:17:01,479 --> 00:17:03,729 ¡Ojalá entendieras mis planes! 236 00:17:04,271 --> 00:17:05,729 Lo he intentado, Baba. 237 00:17:06,521 --> 00:17:08,646 Le prometo que he intentado entenderle. 238 00:17:09,479 --> 00:17:12,271 ¿Sabes? Cuando un perro... 239 00:17:14,104 --> 00:17:16,271 se transforma en una serpiente y te muerde, 240 00:17:16,396 --> 00:17:18,104 ¿a quién coño culpas... 241 00:17:19,146 --> 00:17:20,437 si no a ti mismo? 242 00:17:23,396 --> 00:17:25,311 Podríamos haber creado un mundo nuevo. 243 00:17:25,312 --> 00:17:26,729 Nosotros dos. 244 00:17:27,104 --> 00:17:30,354 - Y haberlo controlado juntos. - ¡Yo no le dije que quería ese mundo! 245 00:17:30,604 --> 00:17:31,895 ¡No lo quería! 246 00:17:31,896 --> 00:17:33,812 No lo quería entonces ni lo quiero ahora. 247 00:17:34,562 --> 00:17:37,311 Era usted quien quería todo eso, Baba. ¡Yo no! 248 00:17:37,312 --> 00:17:40,896 Yo lo único que quería era mi pequeño mundo. 249 00:17:41,646 --> 00:17:42,729 A mi familia. 250 00:17:43,854 --> 00:17:46,771 Y no voy a dejar que acabe con mi familia. 251 00:17:49,479 --> 00:17:50,521 Y ahora, ¿qué? 252 00:17:52,687 --> 00:17:54,521 ¿Vas a matarme? Vamos, hazlo. 253 00:17:56,729 --> 00:17:58,021 Venga, vamos, hazlo. 254 00:18:00,146 --> 00:18:01,479 ¡Adelante, cobarde! 255 00:18:04,229 --> 00:18:05,229 No lo haré. 256 00:18:08,021 --> 00:18:09,521 Ha hecho mucho por mí. 257 00:18:11,937 --> 00:18:13,062 Me ha dado muchas cosas. 258 00:18:14,521 --> 00:18:15,562 Pero, ahora, 259 00:18:17,021 --> 00:18:18,771 deje en paz a mi familia. 260 00:18:21,021 --> 00:18:22,271 Por favor. 261 00:18:24,687 --> 00:18:26,396 El Rahi que conozco, 262 00:18:29,729 --> 00:18:31,604 al que crie con mucho esmero... 263 00:18:33,729 --> 00:18:35,021 Él no habría hablado tanto. 264 00:18:35,687 --> 00:18:38,896 Habría venido a matarme. Yo no te conozco. 265 00:18:41,187 --> 00:18:42,187 Tiene razón. 266 00:18:44,396 --> 00:18:45,812 Ya no soy ese Rahi. 267 00:19:00,729 --> 00:19:04,729 Él no me preguntó nada de mi pasado y yo tampoco a él. 268 00:19:05,271 --> 00:19:07,479 Solo nos importaba el futuro. 269 00:19:08,187 --> 00:19:12,311 Quiénes éramos antes de conocernos, cómo vivíamos la vida... 270 00:19:12,312 --> 00:19:14,145 Eso no nos importaba. 271 00:19:14,146 --> 00:19:17,145 Pero, ahora que estás aquí, Kedar, 272 00:19:17,146 --> 00:19:20,395 quiero aprovechar la oportunidad para conocer mejor a Chacko. 273 00:19:20,396 --> 00:19:22,145 Cuéntame más, por favor. 274 00:19:22,146 --> 00:19:23,978 ¿Qué quieres que te diga? 275 00:19:23,979 --> 00:19:27,103 Es que Chacko no es lo que parece, para nada. 276 00:19:27,104 --> 00:19:28,646 Es un fuera de serie. 277 00:19:29,104 --> 00:19:32,437 Echar pulsos se le da muy bien. ¿Te lo había contado? 278 00:19:33,021 --> 00:19:34,854 No conozco esa faceta suya. 279 00:19:35,604 --> 00:19:36,812 Seguro que tienes hambre. 280 00:19:37,312 --> 00:19:39,687 - ¿Te apetece algo? - Me apetece un té. 281 00:19:42,604 --> 00:19:44,436 ¿Necesitas que te eche una mano en la cocina? 282 00:19:44,437 --> 00:19:47,354 No hace falta. Mejor ponte cómodo. 283 00:19:50,437 --> 00:19:54,186 Por cierto, ¿a dónde decías que había ido? 284 00:19:54,187 --> 00:19:55,771 No he dicho nada. 285 00:19:56,396 --> 00:19:58,479 Nunca me avisa cuando se va. 286 00:19:58,937 --> 00:20:01,062 Ni antes de irse ni antes de volver. 287 00:20:01,646 --> 00:20:04,895 - ¿Y él... suele marcharse a menudo? - Constantemente. 288 00:20:04,896 --> 00:20:07,854 Pero, cuando vuelve a casa, se vuelca en la familia. 289 00:20:08,271 --> 00:20:09,811 Se queda en casa todo el rato. 290 00:20:09,812 --> 00:20:11,812 Será porque se siente culpable. 291 00:20:12,521 --> 00:20:15,936 No me puedo creer que nuestro Chacko ya se haya convertido 292 00:20:15,937 --> 00:20:17,561 en un padre de familia. 293 00:20:17,562 --> 00:20:19,853 Vivimos muchas aventuras los dos juntos. 294 00:20:19,854 --> 00:20:22,771 - ¿Nunca te lo había contado? - Cuéntamelo tú. 295 00:20:23,271 --> 00:20:25,562 ¿De verdad que nunca te ha hablado de Baba? 296 00:20:26,479 --> 00:20:27,479 ¡Qué va! 297 00:20:29,312 --> 00:20:32,186 - Es nuestro mentor. - Ah, ¿sí? ¿Un mentor? 298 00:20:32,187 --> 00:20:33,686 No me lo había contado. 299 00:20:33,687 --> 00:20:36,228 Me estoy yendo de la lengua. 300 00:20:36,229 --> 00:20:38,271 Cuando venga Chacko que te lo cuente él. 301 00:20:38,896 --> 00:20:40,395 Por cierto, Dinah... 302 00:20:40,396 --> 00:20:42,271 va al colegio Adarsh Vidhyamandir, ¿no? 303 00:20:43,021 --> 00:20:45,937 Sí, pero... ¿cómo sabes eso? 304 00:20:49,562 --> 00:20:52,520 Por cierto, no me has dicho... cómo te habías hecho daño. 305 00:20:52,521 --> 00:20:54,561 Me hago daño muy a menudo. 306 00:20:54,562 --> 00:20:56,812 Tendrías que haberle visto la cara al otro tío. 307 00:20:57,271 --> 00:20:59,062 Pero ¿por qué os habéis...? 308 00:21:15,146 --> 00:21:17,229 Oye... ¿A qué has venido? 309 00:22:08,979 --> 00:22:10,312 Tengo la dirección de Ludo. 310 00:22:10,771 --> 00:22:13,354 - Estarán todos allí. - Baba quiere que abortemos la misión. 311 00:22:17,562 --> 00:22:19,396 Este capítulo está cerrado. 312 00:22:19,979 --> 00:22:21,104 Nos ha pedido que volvamos. 313 00:22:23,646 --> 00:22:24,854 Baba se ha vuelto blando. 314 00:22:27,021 --> 00:22:30,687 El Baba que yo conozco nunca se echaría atrás. 315 00:22:31,437 --> 00:22:32,561 Siempre dice: 316 00:22:32,562 --> 00:22:34,270 "No mostréis vuestros rostros 317 00:22:34,271 --> 00:22:37,396 hasta que no acabéis el trabajo que empezasteis". 318 00:22:39,104 --> 00:22:40,729 Hay que acabarlo, Nakul. 319 00:22:42,437 --> 00:22:43,896 Yo lo haré. 320 00:22:45,062 --> 00:22:46,479 Muy bien. Pues iré contigo. 321 00:22:47,562 --> 00:22:48,562 Piénsalo. 322 00:22:49,604 --> 00:22:51,021 A Baba no le gustará. 323 00:22:51,812 --> 00:22:53,103 Lo he pensado. 324 00:22:53,104 --> 00:22:55,854 Mándanos las coordenadas de la ubicación. Yo también voy. 325 00:23:29,729 --> 00:23:32,187 ¡Quieto! No te acerques. 326 00:23:38,479 --> 00:23:40,271 - Hola, Nadia. - ¿Quién eres? 327 00:23:43,146 --> 00:23:44,561 - Nadia, soy tu... - ¡Quieto! 328 00:23:44,562 --> 00:23:45,979 O te voy a disparar. 329 00:23:46,562 --> 00:23:49,146 - Vale. - ¡Nadia! Pero ¿qué haces? ¡Baja el arma! 330 00:23:49,812 --> 00:23:51,312 ¿Quién es? ¿Es de fiar? 331 00:23:55,687 --> 00:23:56,937 Es tu padre. 332 00:24:01,021 --> 00:24:02,854 ¿Él es mi...? 333 00:24:03,396 --> 00:24:04,895 ¿Eres Bunny, el especialista? 334 00:24:04,896 --> 00:24:05,979 Sí. 335 00:24:07,146 --> 00:24:08,271 Y también soy tu padre. 336 00:24:08,979 --> 00:24:11,311 No me fío de ti. Demuéstralo. 337 00:24:11,312 --> 00:24:13,437 Pregúntale a tu madre. Te lo confirmará. 338 00:24:24,187 --> 00:24:26,437 - ¿No me vas a dar un abrazo? - No doy abrazos. 339 00:24:30,187 --> 00:24:32,562 Vale... ¿Y chocas los cinco? 340 00:25:50,687 --> 00:25:52,812 Aquí no hay nadie. Todos han huido. 341 00:25:54,146 --> 00:25:55,271 No pasa nada. 342 00:25:55,729 --> 00:25:56,896 Los encontraremos. 343 00:25:57,437 --> 00:25:59,978 Coged todos los dispositivos y dádselos al equipo. 344 00:25:59,979 --> 00:26:02,896 Quiero que descodifiquen los datos que queden. 345 00:26:12,604 --> 00:26:13,896 ¿A dónde vamos, Nadia? 346 00:26:18,646 --> 00:26:20,979 - ¿Qué pasa? - ¡Tachán! 347 00:26:23,146 --> 00:26:24,271 ¿La has visto? 348 00:26:24,896 --> 00:26:27,104 Salimos Honey y yo. ¿Lo sabías? 349 00:26:28,437 --> 00:26:31,061 En el minuto 35 está tu primera escena. 350 00:26:31,062 --> 00:26:33,978 En el 45, la segunda escena. 351 00:26:33,979 --> 00:26:36,520 Me esforcé mucho por verte la cara. 352 00:26:36,521 --> 00:26:40,520 Entonces, entra Honey... en el minuto 23 a bailar. 353 00:26:40,521 --> 00:26:42,771 Y después se muere... 354 00:26:43,146 --> 00:26:44,271 En el... 355 00:26:54,229 --> 00:26:57,229 Vale, ya hemos visto lo importante. 356 00:26:59,062 --> 00:27:00,396 No me interesa el resto. 357 00:27:01,521 --> 00:27:02,645 No es una buena peli. 358 00:27:02,646 --> 00:27:05,104 Y, desde luego, no es para niños. 359 00:27:08,979 --> 00:27:10,479 Es la favorita de Honey. 360 00:27:14,271 --> 00:27:16,937 Ahora viviremos como una familia normal, ¿no? 361 00:27:17,521 --> 00:27:19,062 Ahora que papá ha vuelto. 362 00:27:19,729 --> 00:27:21,854 Se acabó el modo "a jugar", ¿verdad? 363 00:27:41,229 --> 00:27:42,229 ¡Dinah! 364 00:27:45,937 --> 00:27:46,937 ¡Dinah! 365 00:27:47,937 --> 00:27:48,937 ¡Dinah! 366 00:27:56,896 --> 00:27:57,896 ¿Lo tienes? 367 00:27:58,812 --> 00:28:00,936 Estaba muy mal. De hecho, estaba destrozado. 368 00:28:00,937 --> 00:28:03,561 - Pero he logrado... - Corta el rollo y dime la ubicación. 369 00:28:03,562 --> 00:28:04,645 Claro. 370 00:28:04,646 --> 00:28:06,061 {\an8}RASTREANDO - ACCESO DETECTADO 371 00:28:06,062 --> 00:28:07,937 {\an8}Están conectados con dos teléfonos satelitales. 372 00:28:08,729 --> 00:28:11,396 La última vez que se activaron fue en esta ubicación. 373 00:28:44,229 --> 00:28:45,187 ¡ALERTA! 374 00:28:51,854 --> 00:28:53,561 ACCESO A LA UNIDAD 375 00:28:53,562 --> 00:28:54,771 Mierda... 376 00:29:00,604 --> 00:29:02,896 VIENE KD 377 00:29:08,104 --> 00:29:10,146 Ya vienen. Hay que prepararse. 378 00:29:18,479 --> 00:29:19,478 No lo entiendo. 379 00:29:19,479 --> 00:29:21,521 Baba no tiene motivos para perseguirnos. 380 00:29:21,979 --> 00:29:23,561 Fuera lo que fuera, se acabó. 381 00:29:23,562 --> 00:29:25,103 Seguro que KD opera solo, 382 00:29:25,104 --> 00:29:27,771 - sin permiso de Baba. - Igual Baba ha cambiado de opinión. 383 00:29:29,187 --> 00:29:31,146 - Él no haría eso. - ¿Bunny? 384 00:29:32,687 --> 00:29:34,187 ¿Estamos en modo a "jugar"? 385 00:29:47,271 --> 00:29:48,437 Sabes que te queremos... 386 00:29:49,646 --> 00:29:52,271 y sabes que siempre te protegeremos, ¿verdad? 387 00:29:53,604 --> 00:29:56,187 Pase lo que pase, acabará pronto. 388 00:29:56,812 --> 00:29:57,854 ¿Vale? 389 00:30:29,479 --> 00:30:31,520 Los que nos perseguían nos han encontrado. 390 00:30:31,521 --> 00:30:33,895 Llévate a Nadia al otro edificio. Rápido, vamos. 391 00:30:33,896 --> 00:30:35,228 Yo puedo ayudaros, Honey. 392 00:30:35,229 --> 00:30:37,436 Por favor, mantén a Nadia a salvo. Así nos ayudarás. 393 00:30:37,437 --> 00:30:39,396 - Ya, pero... - Hermano, tenéis que iros ya. 394 00:30:42,979 --> 00:30:44,520 Si viene alguien, dispara. 395 00:30:44,521 --> 00:30:45,979 Tengo una. Quédatela tú. 396 00:30:47,396 --> 00:30:49,896 - ¿Tú eres...? - Valiente y atrevida. 397 00:30:50,271 --> 00:30:52,854 - ¿Y yo soy...? - Mi madre. 398 00:30:53,354 --> 00:30:55,312 Y no dejarás que me pase nada. 399 00:31:00,896 --> 00:31:02,021 ¿Vamos, Nadia? 400 00:31:02,896 --> 00:31:04,687 [en télugu] Sheshu, avisa a tu padre. 401 00:31:09,937 --> 00:31:10,937 Ten cuidado. 402 00:31:12,021 --> 00:31:13,062 Date prisa. 403 00:31:38,021 --> 00:31:39,271 ¿Lista? 404 00:31:40,271 --> 00:31:41,271 Contigo. 405 00:32:25,354 --> 00:32:26,479 Vamos, vamos. 406 00:32:49,396 --> 00:32:50,521 Mueve el coche. 407 00:33:05,354 --> 00:33:06,646 Vamos dentro, Honey. 408 00:34:00,562 --> 00:34:01,562 ¿Lista? 409 00:35:20,521 --> 00:35:21,687 Rahi. 410 00:35:22,687 --> 00:35:24,437 Baba te dejó marchar, 411 00:35:24,812 --> 00:35:25,854 pero yo no. 412 00:35:26,979 --> 00:35:28,146 ¡Sal! 413 00:36:53,687 --> 00:36:54,979 ¡Ve a por la niña! 414 00:36:56,979 --> 00:36:58,854 ¡Nakul, tú a por Honey! 415 00:38:48,812 --> 00:38:49,854 ¡Honey! 416 00:38:50,562 --> 00:38:51,646 ¡Honey! 417 00:38:56,312 --> 00:38:59,061 - ¿Estás bien? - Sí, sí. Sí. 418 00:38:59,062 --> 00:39:00,146 ¿Estás bien? 419 00:39:04,854 --> 00:39:06,479 Hay que llevarse a Nadia lejos de aquí. 420 00:39:06,896 --> 00:39:07,896 Vámonos. 421 00:39:08,354 --> 00:39:09,687 Aquí hay un túnel. 422 00:39:10,354 --> 00:39:11,354 Sígueme. 423 00:39:53,937 --> 00:39:55,604 ¡Corred, corred, corred, corred! 424 00:40:07,437 --> 00:40:08,437 ¿Hermano? 425 00:40:09,771 --> 00:40:10,771 - Honey. - ¡Honey! 426 00:40:11,271 --> 00:40:12,271 ¿Estás bien? 427 00:40:13,354 --> 00:40:16,186 - ¿Y vosotros? - Nos vamos, hermano. Con Nadia. 428 00:40:16,187 --> 00:40:18,021 - Estamos aquí, ¿vale? - Vale. 429 00:40:20,021 --> 00:40:21,021 Cuídate mucho. 430 00:40:21,812 --> 00:40:22,811 ¿Vale? 431 00:40:22,812 --> 00:40:25,062 Perdón por todo. Gracias. 432 00:40:25,812 --> 00:40:27,979 Vamos. Gracias. 433 00:41:37,646 --> 00:41:38,646 Nadia, agáchate. 434 00:41:39,312 --> 00:41:41,146 - Te aviso cuando no haya nadie. - Vale, Bunny. 435 00:41:42,479 --> 00:41:44,687 ¿Va a llamarme siempre "Bunny"? Soy su padre. 436 00:41:45,437 --> 00:41:46,896 Le enseñé que era nuestra igual. 437 00:41:59,646 --> 00:42:00,812 ¡Nadia, abajo! 438 00:42:24,896 --> 00:42:26,937 - Nadia, ¿estás bien? - Sí. 439 00:42:30,187 --> 00:42:31,353 Hija, ¿estás bien? 440 00:42:31,354 --> 00:42:32,728 - Sí. - Vamos, vamos. 441 00:42:32,729 --> 00:42:33,937 Honey, ¿estás bien? 442 00:42:34,729 --> 00:42:35,896 ¿Seguro? 443 00:42:37,479 --> 00:42:38,479 No es nada. 444 00:42:58,271 --> 00:43:00,354 Honey, id al barco. Yo os cubro. 445 00:43:00,646 --> 00:43:02,186 ¿Qué? Nos vamos juntos. 446 00:43:02,187 --> 00:43:04,896 Honey, no es por nosotros. Es por Nadia. 447 00:43:05,687 --> 00:43:07,021 Tenéis que iros. 448 00:43:10,354 --> 00:43:12,646 Quédate con mamá. Ahora va papá, ¿vale? 449 00:43:16,604 --> 00:43:18,229 Honey, todo esto es culpa mía. 450 00:43:18,812 --> 00:43:21,104 Tengo que zanjarlo yo. Por favor... 451 00:43:22,146 --> 00:43:23,229 Honey, por favor. 452 00:43:23,937 --> 00:43:24,937 Vete. 453 00:43:26,146 --> 00:43:27,146 Vete. 454 00:43:36,687 --> 00:43:39,437 Si no vuelves, iré a por ti y te mataré. 455 00:44:27,979 --> 00:44:30,896 Todo es culpa tuya. 456 00:44:32,646 --> 00:44:35,603 Lo que le ha pasado a Baba, lo que le ha pasado a nuestra familia. 457 00:44:35,604 --> 00:44:37,187 Lo que le ha pasado a Nakul. 458 00:44:38,937 --> 00:44:42,021 ¡Todo lo malo que ha pasado es por culpa tuya! 459 00:45:46,104 --> 00:45:47,104 Vamos. 460 00:46:03,187 --> 00:46:04,312 Hijo de puta... 461 00:46:05,646 --> 00:46:06,646 ¡KD! 462 00:46:08,687 --> 00:46:10,396 Seguro que te crees muy especial, ¿eh? 463 00:46:12,521 --> 00:46:13,937 Uña y carne con Baba. 464 00:46:14,562 --> 00:46:15,937 Te invitó a su casa. 465 00:46:17,521 --> 00:46:18,979 Y te presentó a su mujer. 466 00:46:21,229 --> 00:46:22,646 A mí también me la presentó. 467 00:46:24,062 --> 00:46:25,187 Era de mentira. 468 00:46:27,021 --> 00:46:30,854 La casa, la mujer, todo. 469 00:46:33,312 --> 00:46:38,687 Y también estoy seguro de que tú conociste a una mujer distinta. 470 00:46:41,187 --> 00:46:43,771 Cocinó para ti pollo quemado. 471 00:46:44,521 --> 00:46:45,812 Y seguro que te lo comiste. 472 00:46:51,729 --> 00:46:53,354 El programa de lealtad de Baba. 473 00:46:54,812 --> 00:46:55,979 Para probarnos. 474 00:46:57,229 --> 00:46:58,854 Les hace lo mismo a todos. 475 00:46:59,562 --> 00:47:00,812 El muy cabrón. 476 00:47:02,146 --> 00:47:05,853 Primero, acoge a unos huérfanos y les da una familia 477 00:47:05,854 --> 00:47:10,104 y, después, ellos aceptan hacer lo que sea por él. 478 00:47:11,562 --> 00:47:14,854 Matar por él y morir por él. 479 00:47:16,271 --> 00:47:19,062 Ese era el juego de Baba. 480 00:47:19,229 --> 00:47:20,521 Yo soy como soy... 481 00:47:21,729 --> 00:47:23,271 gracias a Baba. 482 00:47:26,771 --> 00:47:28,104 Él me lo dijo. 483 00:47:29,271 --> 00:47:30,687 "Deja en paz a Rahi". 484 00:47:33,021 --> 00:47:35,104 Debí haberle obedecido. 485 00:47:37,479 --> 00:47:38,854 Al final, KD, 486 00:47:40,312 --> 00:47:42,146 tú también le desobedeciste. 487 00:47:43,187 --> 00:47:44,187 Como yo. 488 00:47:45,854 --> 00:47:47,312 Al final todos somos iguales. 489 00:47:48,187 --> 00:47:49,354 Huérfanos. 490 00:47:50,021 --> 00:47:51,937 Deseando que nos quieran y tener una familia. 491 00:47:55,437 --> 00:47:57,146 Pero te he dado una buena paliza. 492 00:47:59,062 --> 00:48:00,770 Unidad A, adelante. Aquí la Unidad C. 493 00:48:00,771 --> 00:48:02,937 Estamos a diez minutos de las coordenadas. 494 00:48:05,354 --> 00:48:06,937 Llega la caballería, Rahi. 495 00:48:10,562 --> 00:48:11,937 Tienes diez minutos. 496 00:48:13,937 --> 00:48:15,062 Vete. 497 00:48:25,979 --> 00:48:27,771 Papá está completamente solo. 498 00:48:29,271 --> 00:48:30,896 No tiene a nadie. 499 00:48:33,312 --> 00:48:35,396 No le pasará nada. 500 00:51:37,896 --> 00:51:39,895 Subtítulos: Carmen Morgado 501 00:51:39,896 --> 00:51:41,979 Supervisión creativa Roger Peña