1
00:00:17,062 --> 00:00:19,646
{\an8}BOMBAY
2
00:00:27,437 --> 00:00:28,896
Háblame de nuestra hija.
3
00:00:35,896 --> 00:00:37,146
¿Por qué no me lo contaste?
4
00:00:37,771 --> 00:00:39,562
¿Por qué no me dijiste que estabas viva?
5
00:00:39,896 --> 00:00:41,396
¿Y que teníamos una hija?
6
00:00:42,396 --> 00:00:43,812
¿No crees que me lo debías?
7
00:00:49,104 --> 00:00:50,146
No confiaba en ti.
8
00:00:51,187 --> 00:00:52,187
¿No confiabas?
9
00:00:53,646 --> 00:00:54,686
¿No confiabas en mí?
10
00:00:54,687 --> 00:00:55,895
Yo te quería, Honey.
11
00:00:55,896 --> 00:00:59,312
- Baba era tu vida. Lo más importante.
- Sí, porque no conocía nada mejor.
12
00:00:59,646 --> 00:01:00,646
Exacto.
13
00:01:05,396 --> 00:01:08,478
¿Sabes cuántas cosas
se me han pasado por la cabeza estos años?
14
00:01:08,479 --> 00:01:11,020
A veces, hasta me parecía bien
que hubieras muerto.
15
00:01:11,021 --> 00:01:14,146
Porque así, al menos,
podía borrarte de mi corazón.
16
00:01:15,021 --> 00:01:18,021
Fin del capítulo de Honey y Bunny.
Lo nuestro se había acabado.
17
00:01:22,521 --> 00:01:24,062
Pero, otras veces, sentía...
18
00:01:24,854 --> 00:01:26,104
que estabas a salvo.
19
00:01:26,687 --> 00:01:27,687
Que eras feliz.
20
00:01:28,854 --> 00:01:30,937
Y me alegraba de no estar en tu vida.
21
00:01:32,312 --> 00:01:33,937
Porque estás mejor sin mí.
22
00:01:55,312 --> 00:01:56,604
Nadia quiere ser agente.
23
00:01:59,812 --> 00:02:02,646
Ganó dos medallas de oro consecutivas
en kárate.
24
00:02:03,229 --> 00:02:05,062
Habla cuatro idiomas.
25
00:02:05,812 --> 00:02:08,979
Sobrevive 24 horas con un batido de mango.
26
00:02:10,104 --> 00:02:12,562
Es capaz de pensar
en cualquier situación,
27
00:02:12,896 --> 00:02:15,854
esconderse y salir de su escondite.
28
00:02:17,146 --> 00:02:18,896
Es muy fuerte mentalmente.
29
00:02:21,396 --> 00:02:22,979
Quiere aprender a disparar.
30
00:02:23,812 --> 00:02:27,604
Dice que, si no le enseño yo,
aprenderá por su cuenta.
31
00:02:28,312 --> 00:02:31,771
O que, si no,
le enseñará su padre algún día.
32
00:02:35,021 --> 00:02:36,437
Tiene lo mejor de los dos.
33
00:02:39,229 --> 00:02:40,937
Y también lo peor de los dos.
34
00:02:56,229 --> 00:02:57,437
Yo no la conozco.
35
00:02:59,896 --> 00:03:01,312
Pero seguro...
36
00:03:02,479 --> 00:03:04,604
que has criado muy bien a Nadia.
37
00:03:18,312 --> 00:03:19,312
¡Bunny!
38
00:03:19,937 --> 00:03:21,437
- Estamos listos.
- Sí.
39
00:03:24,021 --> 00:03:25,354
Hay que irse.
40
00:03:28,437 --> 00:03:30,104
Sabéis lo que hay que hacer, ¿no?
41
00:03:31,229 --> 00:03:32,271
Lo sabemos.
42
00:03:32,937 --> 00:03:36,604
- ¿Vale?
- Bunny, estamos listos, ¿vale?
43
00:03:37,146 --> 00:03:39,478
Chacko, me las apañaré.
Vuelve con tu familia.
44
00:03:39,479 --> 00:03:41,521
- No. Mi...
- Ya te lo he dicho. Vete.
45
00:03:43,271 --> 00:03:45,021
- Gracias.
- No te mueras, capullo.
46
00:03:47,437 --> 00:03:49,229
- Eh, yo no importo.
- Venga ya.
47
00:03:51,562 --> 00:03:52,729
Échate novia.
48
00:03:54,854 --> 00:03:56,186
Mira qué chorradas dice...
49
00:03:56,187 --> 00:03:57,396
Tiene razón.
50
00:03:59,812 --> 00:04:02,145
Esto es para ti y esto, para Nadia.
51
00:04:02,146 --> 00:04:03,687
Están conectados.
52
00:04:04,062 --> 00:04:06,687
Es un teléfono satelital y un localizador.
53
00:04:07,562 --> 00:04:11,646
Cuando quieras, puedes hablar con ella
o localizarla desde donde estés.
54
00:04:12,521 --> 00:04:14,521
- Gracias.
- Cuídate.
55
00:05:22,937 --> 00:05:24,271
¿Te cuento una historia?
56
00:05:25,812 --> 00:05:27,187
Es la historia de dos amigos.
57
00:05:29,146 --> 00:05:30,437
Ajay y Vijay.
58
00:05:32,521 --> 00:05:34,146
Ajay nació y fue a un orfanato.
59
00:05:34,687 --> 00:05:36,021
Tuvo una vida dura.
60
00:05:36,937 --> 00:05:39,104
La vida había sido cruel con él,
61
00:05:40,354 --> 00:05:43,062
mientras que Vijay
nació en una familia rica.
62
00:05:44,062 --> 00:05:45,729
Tenía todo lo que quería.
63
00:05:46,521 --> 00:05:48,021
Una buena vida.
64
00:05:49,687 --> 00:05:53,646
Pero los dos tenían los mismos deseos...
65
00:05:55,812 --> 00:05:59,271
y metas, así que decidieron colaborar.
Como si fueran una familia.
66
00:06:02,187 --> 00:06:04,187
He leído todos los informes.
67
00:06:06,271 --> 00:06:08,187
Estás manchado con la sangre de Rinzi.
68
00:06:08,771 --> 00:06:10,396
Mataste al jefe de Citadel.
69
00:06:11,229 --> 00:06:12,646
Mataste a mi marido.
70
00:06:16,396 --> 00:06:20,354
Hasta tú crees
que le quité la vida a mi hermano.
71
00:06:25,562 --> 00:06:27,396
Me creerías si te dijera que...
72
00:06:29,396 --> 00:06:31,354
no fui yo quien traicionó a Rinzi.
73
00:06:37,687 --> 00:06:40,646
Aquel día nuestra misión
fue un auténtico fracaso.
74
00:06:41,021 --> 00:06:42,270
¿Qué opciones teníamos?
75
00:06:42,271 --> 00:06:44,062
Escapamos de allí por los pelos.
76
00:06:46,146 --> 00:06:48,771
Creía que Rinzi iba detrás.
77
00:06:50,146 --> 00:06:51,646
Y que nos reuniríamos más tarde.
78
00:06:55,479 --> 00:06:57,187
Le estuve esperando.
79
00:07:02,229 --> 00:07:04,437
Esperé mucho tiempo, pero no llegó.
80
00:07:07,312 --> 00:07:10,062
Entonces, ¿qué hice?
Vivir totalmente escondido.
81
00:07:10,687 --> 00:07:14,395
Citadel me había colgado
la etiqueta de traidor.
82
00:07:14,396 --> 00:07:15,604
Eso lo aguanté.
83
00:07:16,271 --> 00:07:17,270
¿Por qué?
84
00:07:17,271 --> 00:07:18,812
Por nuestro sueño, Zooni.
85
00:07:19,521 --> 00:07:21,146
Por Rinzi y por mi sueño.
86
00:07:22,604 --> 00:07:24,854
Era un precio muy insignificante.
87
00:07:26,187 --> 00:07:27,604
¿Qué sueño?
88
00:07:28,229 --> 00:07:29,354
¿Quieres saberlo?
89
00:07:30,937 --> 00:07:32,021
¿Quieres oírlo?
90
00:07:33,146 --> 00:07:34,896
Tiene que ver con tu querida Citadel.
91
00:07:43,062 --> 00:07:45,062
- Déjanos solos.
- Sí, señora.
92
00:07:50,479 --> 00:07:53,062
BOMBAY
93
00:08:10,479 --> 00:08:13,604
Mucha mantequilla.
Es para que queden esponjosos.
94
00:08:14,354 --> 00:08:15,812
Tuve una cafetería.
95
00:08:18,729 --> 00:08:20,521
¿Cómo sabías que estaría aquí?
96
00:08:25,562 --> 00:08:27,603
Me perdí nuestro último encuentro,
97
00:08:27,604 --> 00:08:29,937
así que te puse un localizador
en el coche.
98
00:08:30,271 --> 00:08:31,562
Pensé que me sería útil.
99
00:08:35,187 --> 00:08:36,687
Tengo una pistola en la mano.
100
00:08:37,812 --> 00:08:39,187
Y el dedo en el gatillo.
101
00:08:42,021 --> 00:08:43,437
No es cierto.
102
00:08:47,146 --> 00:08:48,604
Y no soy una amenaza.
103
00:08:49,229 --> 00:08:51,396
No he venido a darte problemas.
104
00:08:51,771 --> 00:08:53,062
Puedo ayudar.
105
00:08:54,687 --> 00:08:57,812
- Quiero compartir información importante.
- ¿Qué información?
106
00:08:58,646 --> 00:09:00,812
Tengo un soplo interesante sobre tu base.
107
00:09:01,937 --> 00:09:05,437
Alguien de Citadel
se está comunicando con Vishwa.
108
00:09:06,021 --> 00:09:07,354
Desde hace un año.
109
00:09:08,604 --> 00:09:09,604
¿Con Vishwa?
110
00:09:10,104 --> 00:09:11,396
¿Un año ya?
111
00:09:11,729 --> 00:09:15,604
¿Quieres saber
quién es el topo de tu organización?
112
00:09:19,812 --> 00:09:21,146
Los dos decidimos...
113
00:09:22,437 --> 00:09:25,979
que abandonaríamos Citadel juntos.
114
00:09:26,354 --> 00:09:27,436
Para siempre.
115
00:09:27,437 --> 00:09:29,604
Citadel era el hogar de Rinzi.
116
00:09:31,021 --> 00:09:32,729
Jamás se le ocurriría irse.
117
00:09:36,562 --> 00:09:38,479
Cuando el corazón te lleva hacia un lado
118
00:09:39,146 --> 00:09:40,479
y la cabeza hacia otro,
119
00:09:42,146 --> 00:09:43,396
resulta muy complicado.
120
00:09:44,271 --> 00:09:47,354
Aun así, cualquier hombre sabio
usará el cerebro.
121
00:09:48,229 --> 00:09:51,978
En fin. Cuesta explicar
lo que se nos pasaba por la cabeza.
122
00:09:51,979 --> 00:09:53,187
No creo que lo entiendas.
123
00:09:54,062 --> 00:09:56,396
- ¿Qué se os pasaba por la cabeza?
- ¿No te das cuenta?
124
00:09:56,771 --> 00:09:59,896
Esa gente nos condiciona a todos.
125
00:10:00,312 --> 00:10:03,811
Nos dicen que solo podemos ser
leales a la agencia.
126
00:10:03,812 --> 00:10:05,062
A nadie más.
127
00:10:05,562 --> 00:10:08,521
Ni a amigos ni a familiares
ni al país, a nadie más.
128
00:10:09,062 --> 00:10:11,562
Hicimos preguntas.
Rinzi y yo hicimos preguntas.
129
00:10:12,187 --> 00:10:14,895
Cuestionamos la doctrina de Citadel.
130
00:10:14,896 --> 00:10:16,228
Eso hicimos.
131
00:10:16,229 --> 00:10:18,271
Dijimos "basta". Nunca más.
132
00:10:19,104 --> 00:10:21,854
Íbamos a crear
nuestra propia organización.
133
00:10:22,646 --> 00:10:24,812
Y los errores cometidos por Citadel
134
00:10:25,396 --> 00:10:30,686
nos servirían como aprendizaje
para no repetirlos en nuestra agencia.
135
00:10:30,687 --> 00:10:32,687
La organización sería casi perfecta.
136
00:10:33,062 --> 00:10:34,229
Eso íbamos a hacer.
137
00:10:34,729 --> 00:10:37,812
¿Pretendes que me crea ciegamente
138
00:10:38,646 --> 00:10:41,437
eso de que Rinzi y tú
estabais trabajando contra Citadel?
139
00:10:42,062 --> 00:10:43,104
En absoluto.
140
00:10:44,979 --> 00:10:46,896
Tengo pruebas, Zooni.
141
00:10:49,229 --> 00:10:52,562
Hay un sitio al que llamo
"cámara del recuerdo".
142
00:10:54,021 --> 00:10:55,521
Allí encontrarás pruebas.
143
00:10:57,187 --> 00:11:00,437
Rinzi y yo pasamos muchos años
creando nuestra organización.
144
00:11:01,771 --> 00:11:04,562
Logramos reclutar
a gente de todo el mundo.
145
00:11:06,146 --> 00:11:07,604
Teníamos un mismo sueño:
146
00:11:09,437 --> 00:11:10,896
nuestra propia fundación...
147
00:11:12,104 --> 00:11:14,146
contra Citadel.
148
00:11:15,646 --> 00:11:16,729
Rinzi no está.
149
00:11:18,062 --> 00:11:20,437
Pero no permitiré
que su sueño no se cumpla.
150
00:11:21,187 --> 00:11:22,937
Crearé mi propia fundación.
151
00:11:28,104 --> 00:11:29,395
CARGANDO IMAGEN
152
00:11:29,396 --> 00:11:31,271
ZOONI - DIRECTORA
RINZI SHATSANG - EXDIRECTOR
153
00:11:34,312 --> 00:11:35,396
¿Zooni?
154
00:11:36,562 --> 00:11:37,562
No, no.
155
00:11:38,396 --> 00:11:40,646
¿Dices que lleva un año
traicionando a Citadel?
156
00:11:41,229 --> 00:11:42,354
Imposible.
157
00:11:45,812 --> 00:11:46,937
Las pruebas.
158
00:11:47,521 --> 00:11:49,562
En este CD están todos los detalles.
159
00:11:58,437 --> 00:12:00,062
No puede ser tan fácil, ¿no?
160
00:12:02,312 --> 00:12:03,396
¿Qué quieres a cambio?
161
00:12:05,896 --> 00:12:08,771
- ¿Y si te digo que no quiero nada?
- No me lo trago.
162
00:12:13,021 --> 00:12:14,021
Perdona.
163
00:12:15,771 --> 00:12:16,937
¿Dónde está Armada?
164
00:12:24,729 --> 00:12:26,312
¿Por qué le pegabais?
165
00:12:27,187 --> 00:12:28,229
¿Por esto?
166
00:12:30,354 --> 00:12:31,896
Es el anillo de su padre.
167
00:12:33,854 --> 00:12:35,021
Era tu héroe, ¿verdad?
168
00:12:36,396 --> 00:12:37,604
Tu padre.
169
00:12:39,854 --> 00:12:41,354
Aunque te dejara aquí.
170
00:12:42,562 --> 00:12:43,562
En el orfanato.
171
00:12:44,271 --> 00:12:45,271
Solo.
172
00:12:45,979 --> 00:12:47,187
Este anillo...
173
00:12:49,146 --> 00:12:50,271
era lo único que traías.
174
00:12:51,479 --> 00:12:52,771
Ese anillo es mío.
175
00:12:54,396 --> 00:12:56,228
Y no dejaré que nadie me lo quite.
176
00:12:56,229 --> 00:12:58,396
Pelearse por ese anillo es absurdo.
177
00:12:59,354 --> 00:13:01,521
En el mercadillo hay anillos idénticos.
178
00:13:02,312 --> 00:13:04,312
¿Te traigo unos cuantos
mañana por la mañana?
179
00:13:06,729 --> 00:13:10,686
Si quieres pelear, hazlo
180
00:13:10,687 --> 00:13:12,604
para conseguir algo a cambio.
181
00:13:22,312 --> 00:13:24,271
Tu energía, tu pasión...
182
00:13:24,562 --> 00:13:27,229
Inviértelas en algo importante.
183
00:13:28,937 --> 00:13:29,937
No las malgastes.
184
00:13:31,396 --> 00:13:32,354
Sí, señor.
185
00:13:33,687 --> 00:13:34,729
"Señor" no.
186
00:13:36,021 --> 00:13:37,604
Llámame "Baba".
187
00:13:43,562 --> 00:13:45,312
Baba, no ha cambiado de rutina, ¿eh?
188
00:13:46,187 --> 00:13:47,979
Viene al orfanato todos los domingos
189
00:13:48,271 --> 00:13:50,229
a contarles la misma historia a los niños.
190
00:13:51,854 --> 00:13:53,104
Como la que me contó a mí.
191
00:13:53,979 --> 00:13:55,187
Esa era distinta, Rahi.
192
00:13:58,437 --> 00:14:01,312
Te dije que buscaras una buena causa
y que lucharas por ella.
193
00:14:02,062 --> 00:14:04,437
Una batalla que valiera la pena librar.
194
00:14:05,812 --> 00:14:09,229
Pero veo que lo has olvidado todo. Lo veo.
195
00:14:10,646 --> 00:14:11,896
Tú eras así.
196
00:14:13,812 --> 00:14:15,104
Tenías mucha energía.
197
00:14:16,604 --> 00:14:17,979
Pero ningún propósito.
198
00:14:19,937 --> 00:14:23,437
Buscabas una oportunidad
para canalizar esa energía.
199
00:14:24,271 --> 00:14:25,770
Y usted me la dio.
200
00:14:25,771 --> 00:14:28,145
Y, a cambio, me pidió mi vida entera.
201
00:14:28,146 --> 00:14:29,437
Estamos en paz.
202
00:14:41,021 --> 00:14:42,271
Ya te dije que...
203
00:14:44,437 --> 00:14:46,104
si volvía a tenerte delante...
204
00:14:47,021 --> 00:14:48,187
¿Me mataría?
205
00:14:49,229 --> 00:14:50,270
Lo sé.
206
00:14:50,271 --> 00:14:51,896
Pero aquí estoy.
207
00:14:52,687 --> 00:14:54,104
Porque tengo...
208
00:14:57,187 --> 00:14:58,229
lo que usted quiere.
209
00:15:11,771 --> 00:15:14,396
Un momento. Déjame acabar esto.
210
00:15:16,021 --> 00:15:17,312
Acompáñeme, señora.
211
00:15:18,396 --> 00:15:20,146
Los de arriba quieren que me la lleve.
212
00:15:20,771 --> 00:15:22,229
Planean detenerla.
213
00:15:27,021 --> 00:15:28,729
¿Quién, en concreto?
214
00:15:31,687 --> 00:15:32,770
Puedo explicártelo...
215
00:15:32,771 --> 00:15:34,896
En diez minutos,
esto estará lleno de agentes.
216
00:15:36,687 --> 00:15:40,771
Antes de que lleguen los agentes,
prefiero escoltarla a la salida.
217
00:15:41,354 --> 00:15:42,854
Así se ahorrará el bochorno.
218
00:16:01,396 --> 00:16:02,771
Enhorabuena, Baba.
219
00:16:03,021 --> 00:16:05,396
Es la primera vez que alguien capta
a un agente de Citadel.
220
00:16:06,104 --> 00:16:08,812
Zooni fue
quien le ayudó a escapar de la cárcel.
221
00:16:09,271 --> 00:16:12,603
Y, cuando salió, volvió a reconstruirlo
todo con ayuda de la fundación.
222
00:16:12,604 --> 00:16:16,437
Después, ordenó a sus agentes
que fueran a por Honey.
223
00:16:17,187 --> 00:16:18,396
Y también a por mi hija.
224
00:16:20,354 --> 00:16:21,770
¿Usted quería esto?
225
00:16:21,771 --> 00:16:23,979
¿Pretendía matar a Honey y a mi hija
por Armada?
226
00:16:25,062 --> 00:16:26,521
No es así, Rahi.
227
00:16:26,854 --> 00:16:27,979
Vamos, cójalo, Baba.
228
00:16:38,021 --> 00:16:39,021
Se acabó.
229
00:16:39,771 --> 00:16:40,812
Se acabó, Baba.
230
00:16:42,479 --> 00:16:46,646
Ya no tiene ningún motivo
para perseguir a Honey ni a mi hija.
231
00:16:47,896 --> 00:16:49,312
Pero ¿qué has hecho?
232
00:16:49,687 --> 00:16:51,812
¿Qué has...? ¿Qué has hecho?
233
00:16:52,562 --> 00:16:54,562
¡Mira que eres obtuso, Rahi!
234
00:16:57,479 --> 00:16:59,854
¡Ojalá pudieras ver lo que yo veo!
235
00:17:01,479 --> 00:17:03,729
¡Ojalá entendieras mis planes!
236
00:17:04,271 --> 00:17:05,729
Lo he intentado, Baba.
237
00:17:06,521 --> 00:17:08,646
Le prometo que he intentado entenderle.
238
00:17:09,479 --> 00:17:12,271
¿Sabes? Cuando un perro...
239
00:17:14,104 --> 00:17:16,271
se transforma en una serpiente
y te muerde,
240
00:17:16,396 --> 00:17:18,104
¿a quién coño culpas...
241
00:17:19,146 --> 00:17:20,437
si no a ti mismo?
242
00:17:23,396 --> 00:17:25,311
Podríamos haber creado un mundo nuevo.
243
00:17:25,312 --> 00:17:26,729
Nosotros dos.
244
00:17:27,104 --> 00:17:30,354
- Y haberlo controlado juntos.
- ¡Yo no le dije que quería ese mundo!
245
00:17:30,604 --> 00:17:31,895
¡No lo quería!
246
00:17:31,896 --> 00:17:33,812
No lo quería entonces ni lo quiero ahora.
247
00:17:34,562 --> 00:17:37,311
Era usted quien quería todo eso, Baba.
¡Yo no!
248
00:17:37,312 --> 00:17:40,896
Yo lo único que quería
era mi pequeño mundo.
249
00:17:41,646 --> 00:17:42,729
A mi familia.
250
00:17:43,854 --> 00:17:46,771
Y no voy a dejar que acabe con mi familia.
251
00:17:49,479 --> 00:17:50,521
Y ahora, ¿qué?
252
00:17:52,687 --> 00:17:54,521
¿Vas a matarme? Vamos, hazlo.
253
00:17:56,729 --> 00:17:58,021
Venga, vamos, hazlo.
254
00:18:00,146 --> 00:18:01,479
¡Adelante, cobarde!
255
00:18:04,229 --> 00:18:05,229
No lo haré.
256
00:18:08,021 --> 00:18:09,521
Ha hecho mucho por mí.
257
00:18:11,937 --> 00:18:13,062
Me ha dado muchas cosas.
258
00:18:14,521 --> 00:18:15,562
Pero, ahora,
259
00:18:17,021 --> 00:18:18,771
deje en paz a mi familia.
260
00:18:21,021 --> 00:18:22,271
Por favor.
261
00:18:24,687 --> 00:18:26,396
El Rahi que conozco,
262
00:18:29,729 --> 00:18:31,604
al que crie con mucho esmero...
263
00:18:33,729 --> 00:18:35,021
Él no habría hablado tanto.
264
00:18:35,687 --> 00:18:38,896
Habría venido a matarme. Yo no te conozco.
265
00:18:41,187 --> 00:18:42,187
Tiene razón.
266
00:18:44,396 --> 00:18:45,812
Ya no soy ese Rahi.
267
00:19:00,729 --> 00:19:04,729
Él no me preguntó nada de mi pasado
y yo tampoco a él.
268
00:19:05,271 --> 00:19:07,479
Solo nos importaba el futuro.
269
00:19:08,187 --> 00:19:12,311
Quiénes éramos antes de conocernos,
cómo vivíamos la vida...
270
00:19:12,312 --> 00:19:14,145
Eso no nos importaba.
271
00:19:14,146 --> 00:19:17,145
Pero, ahora que estás aquí, Kedar,
272
00:19:17,146 --> 00:19:20,395
quiero aprovechar la oportunidad
para conocer mejor a Chacko.
273
00:19:20,396 --> 00:19:22,145
Cuéntame más, por favor.
274
00:19:22,146 --> 00:19:23,978
¿Qué quieres que te diga?
275
00:19:23,979 --> 00:19:27,103
Es que Chacko no es lo que parece,
para nada.
276
00:19:27,104 --> 00:19:28,646
Es un fuera de serie.
277
00:19:29,104 --> 00:19:32,437
Echar pulsos se le da muy bien.
¿Te lo había contado?
278
00:19:33,021 --> 00:19:34,854
No conozco esa faceta suya.
279
00:19:35,604 --> 00:19:36,812
Seguro que tienes hambre.
280
00:19:37,312 --> 00:19:39,687
- ¿Te apetece algo?
- Me apetece un té.
281
00:19:42,604 --> 00:19:44,436
¿Necesitas que te eche una mano
en la cocina?
282
00:19:44,437 --> 00:19:47,354
No hace falta. Mejor ponte cómodo.
283
00:19:50,437 --> 00:19:54,186
Por cierto, ¿a dónde decías que había ido?
284
00:19:54,187 --> 00:19:55,771
No he dicho nada.
285
00:19:56,396 --> 00:19:58,479
Nunca me avisa cuando se va.
286
00:19:58,937 --> 00:20:01,062
Ni antes de irse ni antes de volver.
287
00:20:01,646 --> 00:20:04,895
- ¿Y él... suele marcharse a menudo?
- Constantemente.
288
00:20:04,896 --> 00:20:07,854
Pero, cuando vuelve a casa,
se vuelca en la familia.
289
00:20:08,271 --> 00:20:09,811
Se queda en casa todo el rato.
290
00:20:09,812 --> 00:20:11,812
Será porque se siente culpable.
291
00:20:12,521 --> 00:20:15,936
No me puedo creer que nuestro Chacko
ya se haya convertido
292
00:20:15,937 --> 00:20:17,561
en un padre de familia.
293
00:20:17,562 --> 00:20:19,853
Vivimos muchas aventuras los dos juntos.
294
00:20:19,854 --> 00:20:22,771
- ¿Nunca te lo había contado?
- Cuéntamelo tú.
295
00:20:23,271 --> 00:20:25,562
¿De verdad
que nunca te ha hablado de Baba?
296
00:20:26,479 --> 00:20:27,479
¡Qué va!
297
00:20:29,312 --> 00:20:32,186
- Es nuestro mentor.
- Ah, ¿sí? ¿Un mentor?
298
00:20:32,187 --> 00:20:33,686
No me lo había contado.
299
00:20:33,687 --> 00:20:36,228
Me estoy yendo de la lengua.
300
00:20:36,229 --> 00:20:38,271
Cuando venga Chacko que te lo cuente él.
301
00:20:38,896 --> 00:20:40,395
Por cierto, Dinah...
302
00:20:40,396 --> 00:20:42,271
va al colegio Adarsh Vidhyamandir, ¿no?
303
00:20:43,021 --> 00:20:45,937
Sí, pero... ¿cómo sabes eso?
304
00:20:49,562 --> 00:20:52,520
Por cierto, no me has dicho...
cómo te habías hecho daño.
305
00:20:52,521 --> 00:20:54,561
Me hago daño muy a menudo.
306
00:20:54,562 --> 00:20:56,812
Tendrías que haberle visto la cara
al otro tío.
307
00:20:57,271 --> 00:20:59,062
Pero ¿por qué os habéis...?
308
00:21:15,146 --> 00:21:17,229
Oye... ¿A qué has venido?
309
00:22:08,979 --> 00:22:10,312
Tengo la dirección de Ludo.
310
00:22:10,771 --> 00:22:13,354
- Estarán todos allí.
- Baba quiere que abortemos la misión.
311
00:22:17,562 --> 00:22:19,396
Este capítulo está cerrado.
312
00:22:19,979 --> 00:22:21,104
Nos ha pedido que volvamos.
313
00:22:23,646 --> 00:22:24,854
Baba se ha vuelto blando.
314
00:22:27,021 --> 00:22:30,687
El Baba que yo conozco
nunca se echaría atrás.
315
00:22:31,437 --> 00:22:32,561
Siempre dice:
316
00:22:32,562 --> 00:22:34,270
"No mostréis vuestros rostros
317
00:22:34,271 --> 00:22:37,396
hasta que no acabéis
el trabajo que empezasteis".
318
00:22:39,104 --> 00:22:40,729
Hay que acabarlo, Nakul.
319
00:22:42,437 --> 00:22:43,896
Yo lo haré.
320
00:22:45,062 --> 00:22:46,479
Muy bien. Pues iré contigo.
321
00:22:47,562 --> 00:22:48,562
Piénsalo.
322
00:22:49,604 --> 00:22:51,021
A Baba no le gustará.
323
00:22:51,812 --> 00:22:53,103
Lo he pensado.
324
00:22:53,104 --> 00:22:55,854
Mándanos las coordenadas de la ubicación.
Yo también voy.
325
00:23:29,729 --> 00:23:32,187
¡Quieto! No te acerques.
326
00:23:38,479 --> 00:23:40,271
- Hola, Nadia.
- ¿Quién eres?
327
00:23:43,146 --> 00:23:44,561
- Nadia, soy tu...
- ¡Quieto!
328
00:23:44,562 --> 00:23:45,979
O te voy a disparar.
329
00:23:46,562 --> 00:23:49,146
- Vale.
- ¡Nadia! Pero ¿qué haces? ¡Baja el arma!
330
00:23:49,812 --> 00:23:51,312
¿Quién es? ¿Es de fiar?
331
00:23:55,687 --> 00:23:56,937
Es tu padre.
332
00:24:01,021 --> 00:24:02,854
¿Él es mi...?
333
00:24:03,396 --> 00:24:04,895
¿Eres Bunny, el especialista?
334
00:24:04,896 --> 00:24:05,979
Sí.
335
00:24:07,146 --> 00:24:08,271
Y también soy tu padre.
336
00:24:08,979 --> 00:24:11,311
No me fío de ti. Demuéstralo.
337
00:24:11,312 --> 00:24:13,437
Pregúntale a tu madre. Te lo confirmará.
338
00:24:24,187 --> 00:24:26,437
- ¿No me vas a dar un abrazo?
- No doy abrazos.
339
00:24:30,187 --> 00:24:32,562
Vale... ¿Y chocas los cinco?
340
00:25:50,687 --> 00:25:52,812
Aquí no hay nadie. Todos han huido.
341
00:25:54,146 --> 00:25:55,271
No pasa nada.
342
00:25:55,729 --> 00:25:56,896
Los encontraremos.
343
00:25:57,437 --> 00:25:59,978
Coged todos los dispositivos
y dádselos al equipo.
344
00:25:59,979 --> 00:26:02,896
Quiero que descodifiquen
los datos que queden.
345
00:26:12,604 --> 00:26:13,896
¿A dónde vamos, Nadia?
346
00:26:18,646 --> 00:26:20,979
- ¿Qué pasa?
- ¡Tachán!
347
00:26:23,146 --> 00:26:24,271
¿La has visto?
348
00:26:24,896 --> 00:26:27,104
Salimos Honey y yo. ¿Lo sabías?
349
00:26:28,437 --> 00:26:31,061
En el minuto 35 está tu primera escena.
350
00:26:31,062 --> 00:26:33,978
En el 45, la segunda escena.
351
00:26:33,979 --> 00:26:36,520
Me esforcé mucho por verte la cara.
352
00:26:36,521 --> 00:26:40,520
Entonces, entra Honey...
en el minuto 23 a bailar.
353
00:26:40,521 --> 00:26:42,771
Y después se muere...
354
00:26:43,146 --> 00:26:44,271
En el...
355
00:26:54,229 --> 00:26:57,229
Vale, ya hemos visto lo importante.
356
00:26:59,062 --> 00:27:00,396
No me interesa el resto.
357
00:27:01,521 --> 00:27:02,645
No es una buena peli.
358
00:27:02,646 --> 00:27:05,104
Y, desde luego, no es para niños.
359
00:27:08,979 --> 00:27:10,479
Es la favorita de Honey.
360
00:27:14,271 --> 00:27:16,937
Ahora viviremos
como una familia normal, ¿no?
361
00:27:17,521 --> 00:27:19,062
Ahora que papá ha vuelto.
362
00:27:19,729 --> 00:27:21,854
Se acabó el modo "a jugar", ¿verdad?
363
00:27:41,229 --> 00:27:42,229
¡Dinah!
364
00:27:45,937 --> 00:27:46,937
¡Dinah!
365
00:27:47,937 --> 00:27:48,937
¡Dinah!
366
00:27:56,896 --> 00:27:57,896
¿Lo tienes?
367
00:27:58,812 --> 00:28:00,936
Estaba muy mal.
De hecho, estaba destrozado.
368
00:28:00,937 --> 00:28:03,561
- Pero he logrado...
- Corta el rollo y dime la ubicación.
369
00:28:03,562 --> 00:28:04,645
Claro.
370
00:28:04,646 --> 00:28:06,061
{\an8}RASTREANDO - ACCESO DETECTADO
371
00:28:06,062 --> 00:28:07,937
{\an8}Están conectados
con dos teléfonos satelitales.
372
00:28:08,729 --> 00:28:11,396
La última vez que se activaron
fue en esta ubicación.
373
00:28:44,229 --> 00:28:45,187
¡ALERTA!
374
00:28:51,854 --> 00:28:53,561
ACCESO A LA UNIDAD
375
00:28:53,562 --> 00:28:54,771
Mierda...
376
00:29:00,604 --> 00:29:02,896
VIENE KD
377
00:29:08,104 --> 00:29:10,146
Ya vienen. Hay que prepararse.
378
00:29:18,479 --> 00:29:19,478
No lo entiendo.
379
00:29:19,479 --> 00:29:21,521
Baba no tiene motivos para perseguirnos.
380
00:29:21,979 --> 00:29:23,561
Fuera lo que fuera, se acabó.
381
00:29:23,562 --> 00:29:25,103
Seguro que KD opera solo,
382
00:29:25,104 --> 00:29:27,771
- sin permiso de Baba.
- Igual Baba ha cambiado de opinión.
383
00:29:29,187 --> 00:29:31,146
- Él no haría eso.
- ¿Bunny?
384
00:29:32,687 --> 00:29:34,187
¿Estamos en modo a "jugar"?
385
00:29:47,271 --> 00:29:48,437
Sabes que te queremos...
386
00:29:49,646 --> 00:29:52,271
y sabes
que siempre te protegeremos, ¿verdad?
387
00:29:53,604 --> 00:29:56,187
Pase lo que pase, acabará pronto.
388
00:29:56,812 --> 00:29:57,854
¿Vale?
389
00:30:29,479 --> 00:30:31,520
Los que nos perseguían nos han encontrado.
390
00:30:31,521 --> 00:30:33,895
Llévate a Nadia al otro edificio.
Rápido, vamos.
391
00:30:33,896 --> 00:30:35,228
Yo puedo ayudaros, Honey.
392
00:30:35,229 --> 00:30:37,436
Por favor, mantén a Nadia a salvo.
Así nos ayudarás.
393
00:30:37,437 --> 00:30:39,396
- Ya, pero...
- Hermano, tenéis que iros ya.
394
00:30:42,979 --> 00:30:44,520
Si viene alguien, dispara.
395
00:30:44,521 --> 00:30:45,979
Tengo una. Quédatela tú.
396
00:30:47,396 --> 00:30:49,896
- ¿Tú eres...?
- Valiente y atrevida.
397
00:30:50,271 --> 00:30:52,854
- ¿Y yo soy...?
- Mi madre.
398
00:30:53,354 --> 00:30:55,312
Y no dejarás que me pase nada.
399
00:31:00,896 --> 00:31:02,021
¿Vamos, Nadia?
400
00:31:02,896 --> 00:31:04,687
[en télugu] Sheshu, avisa a tu padre.
401
00:31:09,937 --> 00:31:10,937
Ten cuidado.
402
00:31:12,021 --> 00:31:13,062
Date prisa.
403
00:31:38,021 --> 00:31:39,271
¿Lista?
404
00:31:40,271 --> 00:31:41,271
Contigo.
405
00:32:25,354 --> 00:32:26,479
Vamos, vamos.
406
00:32:49,396 --> 00:32:50,521
Mueve el coche.
407
00:33:05,354 --> 00:33:06,646
Vamos dentro, Honey.
408
00:34:00,562 --> 00:34:01,562
¿Lista?
409
00:35:20,521 --> 00:35:21,687
Rahi.
410
00:35:22,687 --> 00:35:24,437
Baba te dejó marchar,
411
00:35:24,812 --> 00:35:25,854
pero yo no.
412
00:35:26,979 --> 00:35:28,146
¡Sal!
413
00:36:53,687 --> 00:36:54,979
¡Ve a por la niña!
414
00:36:56,979 --> 00:36:58,854
¡Nakul, tú a por Honey!
415
00:38:48,812 --> 00:38:49,854
¡Honey!
416
00:38:50,562 --> 00:38:51,646
¡Honey!
417
00:38:56,312 --> 00:38:59,061
- ¿Estás bien?
- Sí, sí. Sí.
418
00:38:59,062 --> 00:39:00,146
¿Estás bien?
419
00:39:04,854 --> 00:39:06,479
Hay que llevarse a Nadia lejos de aquí.
420
00:39:06,896 --> 00:39:07,896
Vámonos.
421
00:39:08,354 --> 00:39:09,687
Aquí hay un túnel.
422
00:39:10,354 --> 00:39:11,354
Sígueme.
423
00:39:53,937 --> 00:39:55,604
¡Corred, corred, corred, corred!
424
00:40:07,437 --> 00:40:08,437
¿Hermano?
425
00:40:09,771 --> 00:40:10,771
- Honey.
- ¡Honey!
426
00:40:11,271 --> 00:40:12,271
¿Estás bien?
427
00:40:13,354 --> 00:40:16,186
- ¿Y vosotros?
- Nos vamos, hermano. Con Nadia.
428
00:40:16,187 --> 00:40:18,021
- Estamos aquí, ¿vale?
- Vale.
429
00:40:20,021 --> 00:40:21,021
Cuídate mucho.
430
00:40:21,812 --> 00:40:22,811
¿Vale?
431
00:40:22,812 --> 00:40:25,062
Perdón por todo. Gracias.
432
00:40:25,812 --> 00:40:27,979
Vamos. Gracias.
433
00:41:37,646 --> 00:41:38,646
Nadia, agáchate.
434
00:41:39,312 --> 00:41:41,146
- Te aviso cuando no haya nadie.
- Vale, Bunny.
435
00:41:42,479 --> 00:41:44,687
¿Va a llamarme siempre "Bunny"?
Soy su padre.
436
00:41:45,437 --> 00:41:46,896
Le enseñé que era nuestra igual.
437
00:41:59,646 --> 00:42:00,812
¡Nadia, abajo!
438
00:42:24,896 --> 00:42:26,937
- Nadia, ¿estás bien?
- Sí.
439
00:42:30,187 --> 00:42:31,353
Hija, ¿estás bien?
440
00:42:31,354 --> 00:42:32,728
- Sí.
- Vamos, vamos.
441
00:42:32,729 --> 00:42:33,937
Honey, ¿estás bien?
442
00:42:34,729 --> 00:42:35,896
¿Seguro?
443
00:42:37,479 --> 00:42:38,479
No es nada.
444
00:42:58,271 --> 00:43:00,354
Honey, id al barco. Yo os cubro.
445
00:43:00,646 --> 00:43:02,186
¿Qué? Nos vamos juntos.
446
00:43:02,187 --> 00:43:04,896
Honey, no es por nosotros. Es por Nadia.
447
00:43:05,687 --> 00:43:07,021
Tenéis que iros.
448
00:43:10,354 --> 00:43:12,646
Quédate con mamá. Ahora va papá, ¿vale?
449
00:43:16,604 --> 00:43:18,229
Honey, todo esto es culpa mía.
450
00:43:18,812 --> 00:43:21,104
Tengo que zanjarlo yo. Por favor...
451
00:43:22,146 --> 00:43:23,229
Honey, por favor.
452
00:43:23,937 --> 00:43:24,937
Vete.
453
00:43:26,146 --> 00:43:27,146
Vete.
454
00:43:36,687 --> 00:43:39,437
Si no vuelves, iré a por ti y te mataré.
455
00:44:27,979 --> 00:44:30,896
Todo es culpa tuya.
456
00:44:32,646 --> 00:44:35,603
Lo que le ha pasado a Baba,
lo que le ha pasado a nuestra familia.
457
00:44:35,604 --> 00:44:37,187
Lo que le ha pasado a Nakul.
458
00:44:38,937 --> 00:44:42,021
¡Todo lo malo que ha pasado
es por culpa tuya!
459
00:45:46,104 --> 00:45:47,104
Vamos.
460
00:46:03,187 --> 00:46:04,312
Hijo de puta...
461
00:46:05,646 --> 00:46:06,646
¡KD!
462
00:46:08,687 --> 00:46:10,396
Seguro que te crees muy especial, ¿eh?
463
00:46:12,521 --> 00:46:13,937
Uña y carne con Baba.
464
00:46:14,562 --> 00:46:15,937
Te invitó a su casa.
465
00:46:17,521 --> 00:46:18,979
Y te presentó a su mujer.
466
00:46:21,229 --> 00:46:22,646
A mí también me la presentó.
467
00:46:24,062 --> 00:46:25,187
Era de mentira.
468
00:46:27,021 --> 00:46:30,854
La casa, la mujer, todo.
469
00:46:33,312 --> 00:46:38,687
Y también estoy seguro
de que tú conociste a una mujer distinta.
470
00:46:41,187 --> 00:46:43,771
Cocinó para ti pollo quemado.
471
00:46:44,521 --> 00:46:45,812
Y seguro que te lo comiste.
472
00:46:51,729 --> 00:46:53,354
El programa de lealtad de Baba.
473
00:46:54,812 --> 00:46:55,979
Para probarnos.
474
00:46:57,229 --> 00:46:58,854
Les hace lo mismo a todos.
475
00:46:59,562 --> 00:47:00,812
El muy cabrón.
476
00:47:02,146 --> 00:47:05,853
Primero, acoge a unos huérfanos
y les da una familia
477
00:47:05,854 --> 00:47:10,104
y, después,
ellos aceptan hacer lo que sea por él.
478
00:47:11,562 --> 00:47:14,854
Matar por él y morir por él.
479
00:47:16,271 --> 00:47:19,062
Ese era el juego de Baba.
480
00:47:19,229 --> 00:47:20,521
Yo soy como soy...
481
00:47:21,729 --> 00:47:23,271
gracias a Baba.
482
00:47:26,771 --> 00:47:28,104
Él me lo dijo.
483
00:47:29,271 --> 00:47:30,687
"Deja en paz a Rahi".
484
00:47:33,021 --> 00:47:35,104
Debí haberle obedecido.
485
00:47:37,479 --> 00:47:38,854
Al final, KD,
486
00:47:40,312 --> 00:47:42,146
tú también le desobedeciste.
487
00:47:43,187 --> 00:47:44,187
Como yo.
488
00:47:45,854 --> 00:47:47,312
Al final todos somos iguales.
489
00:47:48,187 --> 00:47:49,354
Huérfanos.
490
00:47:50,021 --> 00:47:51,937
Deseando que nos quieran
y tener una familia.
491
00:47:55,437 --> 00:47:57,146
Pero te he dado una buena paliza.
492
00:47:59,062 --> 00:48:00,770
Unidad A, adelante. Aquí la Unidad C.
493
00:48:00,771 --> 00:48:02,937
Estamos a diez minutos de las coordenadas.
494
00:48:05,354 --> 00:48:06,937
Llega la caballería, Rahi.
495
00:48:10,562 --> 00:48:11,937
Tienes diez minutos.
496
00:48:13,937 --> 00:48:15,062
Vete.
497
00:48:25,979 --> 00:48:27,771
Papá está completamente solo.
498
00:48:29,271 --> 00:48:30,896
No tiene a nadie.
499
00:48:33,312 --> 00:48:35,396
No le pasará nada.
500
00:51:37,896 --> 00:51:39,895
Subtítulos: Carmen Morgado
501
00:51:39,896 --> 00:51:41,979
Supervisión creativa
Roger Peña