1 00:00:16,812 --> 00:00:19,646 {\an8}2000 BOMBAIM 2 00:00:27,396 --> 00:00:28,896 Fala-me da nossa filha. 3 00:00:35,937 --> 00:00:37,146 Porque não me disseste? 4 00:00:37,771 --> 00:00:41,396 Porque não me disseste que estavas viva? Que temos uma filha? 5 00:00:42,187 --> 00:00:43,812 Não achas que me devias isso? 6 00:00:49,104 --> 00:00:50,146 Eu não confiava em ti. 7 00:00:51,187 --> 00:00:52,271 Não confiavas em mim? 8 00:00:53,687 --> 00:00:55,936 Tu não confiavas em mim? Eu amava-te. 9 00:00:55,937 --> 00:00:57,728 A tua vida girava à volta do Pai. 10 00:00:57,729 --> 00:01:00,479 - Sim, porque era tudo o que eu conhecia. - Exato. 11 00:01:05,104 --> 00:01:08,521 Fazes ideia dos pensamentos que tive ao longo dos anos? 12 00:01:08,646 --> 00:01:11,020 Às vezes, ficava contente por teres morrido. 13 00:01:11,021 --> 00:01:13,979 Porque, finalmente, te conseguia tirar do coração. 14 00:01:15,146 --> 00:01:18,271 O capítulo da Honey e do Bunny acabou. Acabou-se tudo entre nós! 15 00:01:22,396 --> 00:01:23,812 Mas, às vezes, sentia 16 00:01:24,896 --> 00:01:27,271 que estavas segura e feliz algures. 17 00:01:28,937 --> 00:01:30,937 E que era bom eu não estar na tua vida. 18 00:01:32,271 --> 00:01:33,937 Porque estavas melhor sem mim. 19 00:01:55,271 --> 00:01:56,604 Ela quer ser agente. 20 00:01:59,812 --> 00:02:02,646 Ganhou duas medalhas de ouro no karaté. 21 00:02:03,229 --> 00:02:04,812 Fala quatro línguas. 22 00:02:05,812 --> 00:02:08,687 Consegue sobreviver 24 horas com um sumo de manga. 23 00:02:10,104 --> 00:02:12,229 Pensa claramente em qualquer situação. 24 00:02:12,771 --> 00:02:15,437 Sabe esconder-se e sair do esconderijo. 25 00:02:17,062 --> 00:02:18,729 É muito forte mentalmente. 26 00:02:21,521 --> 00:02:22,979 Quer aprender a disparar. 27 00:02:23,812 --> 00:02:27,396 Diz que, se não lhe ensinar, aprenderá sozinha. 28 00:02:28,312 --> 00:02:31,771 Ou então, aprenderá com o pai um dia. 29 00:02:35,021 --> 00:02:36,396 Ela é o melhor de nós. 30 00:02:39,146 --> 00:02:40,271 E também o pior. 31 00:02:56,229 --> 00:02:57,312 Nunca a vi. 32 00:02:59,896 --> 00:03:01,229 Mas consigo ver 33 00:03:02,562 --> 00:03:04,396 que educaste a Nadia muito bem. 34 00:03:18,729 --> 00:03:20,771 Bunny, estamos prontos. 35 00:03:22,062 --> 00:03:24,979 Sim. É melhor irmos. 36 00:03:28,437 --> 00:03:30,270 Oxalá saibam o que têm de fazer. 37 00:03:30,271 --> 00:03:33,645 - Sim, sabemos. - Muito bem. 38 00:03:33,646 --> 00:03:36,770 Bunny, nós ficamos a postos, está bem? 39 00:03:36,771 --> 00:03:39,478 Chacko, eu trato disto. Volta para a tua família. 40 00:03:39,479 --> 00:03:41,521 - Não, eu... - Já te disse. Vai. 41 00:03:43,354 --> 00:03:44,771 - Obrigado. - Vê lá se não morres. 42 00:03:47,312 --> 00:03:49,354 - Não sou destas coisas. - Anda cá! 43 00:03:51,604 --> 00:03:52,729 Arranja uma namorada. 44 00:03:54,646 --> 00:03:56,103 Ele é um tretas. 45 00:03:56,104 --> 00:03:57,312 Ele tem razão. 46 00:03:59,896 --> 00:04:02,145 Isto é para ti e isto é para a Nadia. 47 00:04:02,146 --> 00:04:03,562 Estão sincronizados. 48 00:04:04,062 --> 00:04:06,646 É um telefone por satélite com localizador. 49 00:04:07,562 --> 00:04:11,437 Podes falar com ela em qualquer altura ou localizá-la. 50 00:04:12,521 --> 00:04:13,521 Obrigada. 51 00:04:13,937 --> 00:04:15,062 Fica bem. 52 00:05:22,979 --> 00:05:24,271 Queres ouvir uma história? 53 00:05:25,937 --> 00:05:27,479 É sobre dois amigos. 54 00:05:29,271 --> 00:05:30,312 O Ajay e o Vijay. 55 00:05:32,562 --> 00:05:34,104 O Ajay era órfão. 56 00:05:34,687 --> 00:05:36,104 Teve uma vida difícil. 57 00:05:36,896 --> 00:05:39,104 A vida foi muito madrasta para ele. 58 00:05:40,396 --> 00:05:43,104 Por outro lado, o Vijay nasceu numa família muito rica. 59 00:05:44,062 --> 00:05:45,812 Ele tinha tudo o que queria. 60 00:05:46,604 --> 00:05:47,771 Uma boa vida. 61 00:05:49,729 --> 00:05:53,479 Mas eles tinham os mesmos sonhos. 62 00:05:55,854 --> 00:05:59,187 Decidiram começar a trabalhar juntos, como uma família. 63 00:06:02,312 --> 00:06:04,271 Eu li todos os relatórios. 64 00:06:06,229 --> 00:06:08,104 O sangue do Rinzi está nas tuas mãos. 65 00:06:08,812 --> 00:06:10,396 Mataste o chefe da Citadel. 66 00:06:11,271 --> 00:06:12,646 Mataste o meu marido. 67 00:06:16,437 --> 00:06:20,146 Então, até tu achas que matei o meu irmão. 68 00:06:25,562 --> 00:06:27,354 E se eu te dissesse 69 00:06:29,271 --> 00:06:31,187 que não traí o Rinzi? 70 00:06:37,687 --> 00:06:41,729 Apenas nos restava uma opção após o fracasso da nossa missão. 71 00:06:42,354 --> 00:06:43,979 Foi uma fuga muito difícil. 72 00:06:46,229 --> 00:06:48,562 Achei que o Rinzi estava mesmo atrás de mim. 73 00:06:50,271 --> 00:06:52,104 E que o veria no ponto de encontro. 74 00:06:55,479 --> 00:06:57,146 Esperei por ele. 75 00:07:02,229 --> 00:07:04,312 Durante muito tempo, mas ele não veio. 76 00:07:07,396 --> 00:07:10,395 Depois, comecei a viver escondido. 77 00:07:10,396 --> 00:07:15,312 A Citadel marcara-me como traidor. Também tive de suportar isso. 78 00:07:16,271 --> 00:07:18,812 Porquê? Por causa do sonho que tínhamos, Zooni. 79 00:07:19,437 --> 00:07:20,771 O meu sonho e do Rinzi. 80 00:07:22,646 --> 00:07:24,854 Foi um preço baixo a pagar por ele. 81 00:07:26,229 --> 00:07:27,312 Que sonho? 82 00:07:28,312 --> 00:07:29,354 Queres saber? 83 00:07:30,854 --> 00:07:31,854 Aguentas saber? 84 00:07:33,104 --> 00:07:34,521 É sobre a tua Citadel. 85 00:07:42,979 --> 00:07:44,896 - Deixa-nos a sós. - Sim, chefe. 86 00:07:50,479 --> 00:07:53,062 2000 BOMBAIM 87 00:08:10,479 --> 00:08:13,604 Muita manteiga. O segredo para uma massa fofa. 88 00:08:14,396 --> 00:08:15,729 Também tive um café. 89 00:08:18,729 --> 00:08:21,271 Como soubeste que estava aqui? 90 00:08:25,437 --> 00:08:29,562 Desencontrámo-nos da última vez. Por isso, pus um localizador no teu carro. 91 00:08:30,312 --> 00:08:31,562 Achei que podia ajudar. 92 00:08:35,062 --> 00:08:36,562 Tenho uma arma na mão. 93 00:08:37,896 --> 00:08:39,187 Com o dedo no gatilho. 94 00:08:41,937 --> 00:08:43,021 Não, não tens. 95 00:08:47,021 --> 00:08:48,479 E eu não sou uma ameaça. 96 00:08:49,229 --> 00:08:52,771 Não vim arranjar problemas. Posso ajudar-te. 97 00:08:54,687 --> 00:08:56,437 Tenho informações importantes. 98 00:08:56,937 --> 00:08:57,812 Que informações? 99 00:08:58,729 --> 00:09:00,812 Tenho uma pista interessante da tua base. 100 00:09:02,187 --> 00:09:05,437 Alguém da Citadel anda a comunicar com o Vishwa. 101 00:09:06,021 --> 00:09:07,187 Desde há um ano. 102 00:09:08,687 --> 00:09:11,229 Com o Vishwa? Desde há um ano? 103 00:09:11,812 --> 00:09:15,146 Queres saber quem é o infiltrado na tua organização? 104 00:09:19,729 --> 00:09:21,104 Decidimos... 105 00:09:22,479 --> 00:09:27,520 ...que deixaríamos a Citadel juntos. Para sempre. 106 00:09:27,521 --> 00:09:29,396 A Citadel era a casa do Rinzi. 107 00:09:31,021 --> 00:09:32,729 Nunca consideraria abandoná-la. 108 00:09:36,437 --> 00:09:40,229 Quando o teu coração te leva numa direção e o teu cérebro noutra... 109 00:09:42,146 --> 00:09:43,396 ...é muito difícil. 110 00:09:44,104 --> 00:09:47,354 Mas, no fim, todos os homens prestam atenção ao cérebro. 111 00:09:48,312 --> 00:09:52,145 É difícil de explicar o que se estava a passar na nossa cabeça. 112 00:09:52,146 --> 00:09:53,895 Acho que não compreenderás. 113 00:09:53,896 --> 00:09:56,312 - O que se estava a passar? - Não percebes? 114 00:09:56,812 --> 00:09:59,895 Aquelas pessoas condicionam-nos. 115 00:09:59,896 --> 00:10:03,811 Dizem-te que só deves ser leal à agência 116 00:10:03,812 --> 00:10:04,979 e a mais ninguém. 117 00:10:05,562 --> 00:10:08,521 Não aos teus amigos, família ou país, a mais ninguém! 118 00:10:09,104 --> 00:10:11,354 Eu e o Rinzi fizemos perguntas, levantámos questões. 119 00:10:11,854 --> 00:10:15,729 Questionámos a doutrina da Citadel. Foi isso que fizemos. 120 00:10:16,312 --> 00:10:17,937 Dissemos que já chegava! 121 00:10:19,146 --> 00:10:21,854 Queríamos criar a nossa própria organização. 122 00:10:22,646 --> 00:10:24,854 E os erros que a Citadel comete, 123 00:10:25,396 --> 00:10:28,186 vamos aprender com esses erros, 124 00:10:28,187 --> 00:10:30,561 para não os repetirmos na nossa organização. 125 00:10:30,562 --> 00:10:34,229 Faremos uma organização quase perfeita. É isso que faremos! 126 00:10:34,812 --> 00:10:37,812 E queres que acredite na tua palavra, 127 00:10:38,687 --> 00:10:41,396 que tu e o Rinzi estavam a trabalhar contra a Citadel? 128 00:10:42,021 --> 00:10:43,021 De todo. 129 00:10:45,062 --> 00:10:46,604 Tenho provas, Zooni. 130 00:10:49,146 --> 00:10:52,437 Sabes, há um sítio a que chamo o meu cofre da memória. 131 00:10:54,062 --> 00:10:55,396 Encontrarás as provas lá. 132 00:10:57,271 --> 00:11:00,437 Eu e o Rinzi trabalhávamos nesta organização há anos. 133 00:11:01,729 --> 00:11:04,562 Tivemos pessoas no mundo inteiro a juntarem-se a nós. 134 00:11:06,229 --> 00:11:07,812 Todos tínhamos um sonho apenas, 135 00:11:09,521 --> 00:11:13,854 criar a nossa própria fundação, contra a Citadel. 136 00:11:15,646 --> 00:11:17,229 O Rinzi pode não estar connosco, 137 00:11:17,979 --> 00:11:20,187 mas garantirei que o sonho dele se realiza. 138 00:11:21,062 --> 00:11:22,646 Criarei a minha Fundação. 139 00:11:29,437 --> 00:11:30,311 NOME: ZOONI - DIRETORA, CITADEL ÍNDIA. PSEUDÓNIMOS: ROOHI, RAGINI, ANITA, TINA... 140 00:11:30,312 --> 00:11:31,312 EX-COMPANHEIRO: RINZI SHATSANG, EX-DIRETOR, CITADEL ÍNDIA. 141 00:11:34,312 --> 00:11:35,312 A Zooni? 142 00:11:36,521 --> 00:11:37,562 Não. 143 00:11:38,271 --> 00:11:40,604 Dizes que ela anda a trair a Citadel há um ano? 144 00:11:41,229 --> 00:11:42,312 Não é possível. 145 00:11:45,729 --> 00:11:46,771 A tua prova. 146 00:11:47,646 --> 00:11:49,562 Este CD tem todos os pormenores. 147 00:11:58,562 --> 00:12:00,062 Não pode ser assim tão fácil. 148 00:12:02,354 --> 00:12:03,479 O que queres em troca? 149 00:12:06,146 --> 00:12:08,604 - E se dissesse "nada"? - Não acreditava. 150 00:12:13,104 --> 00:12:13,937 Olha... 151 00:12:15,854 --> 00:12:17,021 ...onde está a Armada? 152 00:12:24,896 --> 00:12:27,896 Porque lhe estavam a bater? Por isto? 153 00:12:30,521 --> 00:12:31,896 Isto pertence ao pai dele. 154 00:12:33,979 --> 00:12:35,396 Era o teu herói, não era? 155 00:12:36,354 --> 00:12:37,354 O teu pai. 156 00:12:39,937 --> 00:12:41,396 Ainda assim, deixou-te aqui? 157 00:12:42,729 --> 00:12:43,771 No orfanato. 158 00:12:44,396 --> 00:12:45,396 Sozinho. 159 00:12:46,104 --> 00:12:47,104 Isto... 160 00:12:49,146 --> 00:12:50,354 ...é tudo o que tens. 161 00:12:51,562 --> 00:12:53,062 Este anel é meu. 162 00:12:54,479 --> 00:12:56,311 E não deixarei ninguém tirar-mo! 163 00:12:56,312 --> 00:12:58,229 Lutar por esse anel é inútil, filho. 164 00:12:59,229 --> 00:13:01,521 Consegues um igual em qualquer esquina. 165 00:13:02,312 --> 00:13:04,146 Trago-te mais amanhã? 166 00:13:06,646 --> 00:13:07,812 Se queres lutar, 167 00:13:09,187 --> 00:13:10,811 luta por algo 168 00:13:10,812 --> 00:13:12,604 que te dê algo em troca. 169 00:13:22,479 --> 00:13:24,603 A tua garra, a tua paixão... 170 00:13:24,604 --> 00:13:26,937 Usa-as onde importa. 171 00:13:28,937 --> 00:13:29,937 Não as desperdices. 172 00:13:31,437 --> 00:13:32,521 Sim, senhor. 173 00:13:33,854 --> 00:13:37,604 Não me chames "senhor", chama-me "Pai". 174 00:13:43,562 --> 00:13:45,312 Pai, a sua rotina não mudou? 175 00:13:45,854 --> 00:13:50,021 Visita o orfanato todos os domingos, repetindo a mesma história aos miúdos. 176 00:13:51,646 --> 00:13:53,104 Não ma contou também? 177 00:13:53,854 --> 00:13:55,271 Foi diferente, Rahi. 178 00:13:58,437 --> 00:14:00,979 Disse-te para encontrares uma causa por que lutar. 179 00:14:02,021 --> 00:14:04,271 Uma batalha digna. 180 00:14:05,896 --> 00:14:09,229 É óbvio que te esqueceste de tudo. Dá para ver. 181 00:14:10,979 --> 00:14:12,354 Tu eras assim. 182 00:14:13,812 --> 00:14:14,896 Tão enérgico. 183 00:14:16,854 --> 00:14:17,979 Tão sem foco. 184 00:14:19,979 --> 00:14:23,437 Querias uma oportunidade para canalizar aquela energia. 185 00:14:24,229 --> 00:14:25,770 E o Pai deu-ma. 186 00:14:25,771 --> 00:14:28,645 E, em troca, dei-lhe toda a minha vida. 187 00:14:28,646 --> 00:14:29,729 Estamos quites. 188 00:14:41,146 --> 00:14:42,271 Eu disse-te que... 189 00:14:44,646 --> 00:14:46,104 ...se te voltasse a ver... 190 00:14:47,146 --> 00:14:48,187 Vai matar-me? 191 00:14:49,437 --> 00:14:51,771 Eu sei. E continuo aqui. 192 00:14:52,812 --> 00:14:54,229 Porque tenho aquilo... 193 00:14:57,229 --> 00:14:58,229 ...que o Pai quer. 194 00:15:11,771 --> 00:15:14,396 Um segundo. Deixem-me terminar isto. 195 00:15:16,021 --> 00:15:17,896 Tem de vir comigo. 196 00:15:18,604 --> 00:15:20,146 O Comando quere-a fora daqui. 197 00:15:20,812 --> 00:15:22,271 Vamos colocá-la sob custódia. 198 00:15:27,104 --> 00:15:28,729 Quem, do Alto Comando? 199 00:15:31,771 --> 00:15:32,770 Posso explicar... 200 00:15:32,771 --> 00:15:35,104 Isto vai ficar cheio de agentes em breve. 201 00:15:36,646 --> 00:15:38,229 Antes que cheguem, 202 00:15:38,979 --> 00:15:40,770 seria melhor eu acompanhá-la. 203 00:15:40,771 --> 00:15:42,937 Não passará tanta vergonha. 204 00:16:01,396 --> 00:16:02,562 Parabéns, Pai. 205 00:16:03,062 --> 00:16:05,396 Nunca ninguém dera a volta a um agente da Citadel. 206 00:16:06,271 --> 00:16:08,812 A Zooni ajudou-o a fugir da prisão. 207 00:16:09,437 --> 00:16:12,603 Quando saiu, reiniciou a operação com a ajuda da Fundação. 208 00:16:12,604 --> 00:16:16,312 E, depois, enviou os seus agentes atrás da Honey 209 00:16:17,271 --> 00:16:18,396 e da minha filha. 210 00:16:20,354 --> 00:16:21,770 Não é isto que queria? 211 00:16:21,771 --> 00:16:24,978 Queria matar a Honey e a minha filha, pela Armada, certo? 212 00:16:24,979 --> 00:16:27,437 - Não é isso, Rahi. - Leve-a. 213 00:16:37,854 --> 00:16:40,479 Acabou-se, Pai. 214 00:16:42,229 --> 00:16:46,479 Já não tem motivos para ir atrás da Honey ou da minha filha. 215 00:16:48,104 --> 00:16:49,104 O que fizeste? 216 00:16:49,604 --> 00:16:51,104 O que fizeste? 217 00:16:52,312 --> 00:16:54,312 És tão tacanho, Rahi! 218 00:16:57,354 --> 00:16:59,437 Se, ao menos, percebesses a minha visão! 219 00:17:01,312 --> 00:17:03,562 Se, ao menos, entendesses a minha mente! 220 00:17:04,229 --> 00:17:05,646 Tentei, Pai. 221 00:17:06,271 --> 00:17:08,646 Tentei compreendê-lo. 222 00:17:09,479 --> 00:17:12,021 Sabes, se o meu cão de estimação... 223 00:17:14,021 --> 00:17:16,270 ...se transformar numa cobra e me morder, 224 00:17:16,271 --> 00:17:20,104 só me posso culpar a mim próprio! 225 00:17:23,396 --> 00:17:26,645 Podíamos ter construído um mundo novo, só nós dois. 226 00:17:26,646 --> 00:17:28,770 Podíamos tê-lo controlado. 227 00:17:28,771 --> 00:17:31,645 Eu não queria esse mundo. Não o quis! 228 00:17:31,646 --> 00:17:33,812 Não o quis na altura nem o quero agora! 229 00:17:34,646 --> 00:17:37,311 Era o Pai que o queria. Eu não! 230 00:17:37,312 --> 00:17:40,646 Eu só queria o meu mundo pequenino. 231 00:17:41,479 --> 00:17:42,521 A minha família. 232 00:17:43,687 --> 00:17:46,437 E não posso deixar que faça mal à minha família. 233 00:17:49,479 --> 00:17:50,479 Então, e agora? 234 00:17:52,437 --> 00:17:54,562 Queres matar-me, certo? Vamos. Fá-lo. 235 00:17:57,146 --> 00:17:58,146 Vamos, fá-lo. 236 00:18:00,187 --> 00:18:01,396 Vamos, seu cobarde! 237 00:18:03,979 --> 00:18:05,146 Não sou capaz. 238 00:18:08,062 --> 00:18:09,479 Fez muito por mim. 239 00:18:11,771 --> 00:18:12,937 Deu-me muito. 240 00:18:14,771 --> 00:18:15,771 Mas, agora... 241 00:18:17,021 --> 00:18:18,562 ...deixe a minha família em paz. 242 00:18:20,896 --> 00:18:21,812 Por favor. 243 00:18:24,854 --> 00:18:26,146 O Rahi que conheço... 244 00:18:29,687 --> 00:18:31,354 ...eduquei-o com cuidado. 245 00:18:33,562 --> 00:18:34,937 Ele não teria falado tanto. 246 00:18:35,687 --> 00:18:37,603 Ele teria vindo logo matar-me. 247 00:18:37,604 --> 00:18:38,771 Não te conheço. 248 00:18:41,146 --> 00:18:42,021 Tem razão. 249 00:18:44,187 --> 00:18:45,229 Não sou esse Rahi. 250 00:19:00,687 --> 00:19:04,729 O Chacko não questionou o meu passado, por isso, eu também não perguntei. 251 00:19:05,187 --> 00:19:07,187 Apenas nos importava o nosso futuro. 252 00:19:08,021 --> 00:19:10,936 O que fôramos antes de nos conhecermos, 253 00:19:10,937 --> 00:19:14,146 como a nossa vida era, isso não nos importou. 254 00:19:14,562 --> 00:19:16,728 Mas, agora que estás aqui, irmão Kedar, 255 00:19:16,729 --> 00:19:20,436 não quero perder a oportunidade de saber mais sobre o Chacko. 256 00:19:20,437 --> 00:19:22,228 Conta-me umas histórias. 257 00:19:22,229 --> 00:19:23,936 O que posso dizer? 258 00:19:23,937 --> 00:19:27,103 O Chacko não é nada como parece. 259 00:19:27,104 --> 00:19:28,645 É um vulcão. 260 00:19:28,646 --> 00:19:32,479 É um ás no braço de ferro. Sabias? 261 00:19:32,979 --> 00:19:34,646 Nunca vi esse lado dele. 262 00:19:35,312 --> 00:19:38,020 Deves estar com fome. Preparo algo? 263 00:19:38,021 --> 00:19:39,604 Aceitava um chá. 264 00:19:42,562 --> 00:19:44,520 Precisas de ajuda na cozinha? 265 00:19:44,521 --> 00:19:47,187 Não, fica à vontade. 266 00:19:50,271 --> 00:19:51,687 Já agora, aonde disseste... 267 00:19:52,896 --> 00:19:54,311 ...que ele foi? 268 00:19:54,312 --> 00:19:55,604 Não disse. 269 00:19:56,729 --> 00:19:58,561 Ele nunca me diz aonde vai. 270 00:19:58,562 --> 00:20:01,062 Não diz antes de ir nem antes de vir. 271 00:20:01,646 --> 00:20:04,145 Ele costuma sair muitas vezes? 272 00:20:04,146 --> 00:20:08,103 Sim. Mas, quando chega a casa, concentra-se totalmente na família. 273 00:20:08,104 --> 00:20:09,728 Fica em casa o dia todo. 274 00:20:09,729 --> 00:20:11,812 Talvez se sinta culpado. 275 00:20:12,354 --> 00:20:17,187 Parece-me surreal, o Chacko ter-se transformado num homem de família. 276 00:20:17,896 --> 00:20:19,811 Era o meu grande camarada. 277 00:20:19,812 --> 00:20:21,354 Nunca te contou? 278 00:20:21,812 --> 00:20:23,061 Porque não me contas tu? 279 00:20:23,062 --> 00:20:25,271 Ele não te falou do Pai? 280 00:20:26,437 --> 00:20:27,437 Não. 281 00:20:29,104 --> 00:20:30,395 É o nosso guru. 282 00:20:30,396 --> 00:20:32,186 A sério? Um guru? 283 00:20:32,187 --> 00:20:33,811 Nunca me falou dele. 284 00:20:33,812 --> 00:20:36,020 Eu tenho tendência a falar muito. 285 00:20:36,021 --> 00:20:38,104 Esperemos pelo Chacko, para que te conte. 286 00:20:38,812 --> 00:20:42,062 A Dinah estuda na Adarsh Vidya Mandir, certo? 287 00:20:42,979 --> 00:20:45,687 Sim, mas como sabes? 288 00:20:49,729 --> 00:20:52,645 Já agora, como é que te magoaste? 289 00:20:52,646 --> 00:20:54,561 Magoo-me frequentemente. 290 00:20:54,562 --> 00:20:56,604 Devias ver a cara do outro tipo. 291 00:20:57,604 --> 00:20:58,812 Como é que tu... 292 00:21:14,896 --> 00:21:16,896 O que estavas a fazer aqui? 293 00:22:08,979 --> 00:22:11,645 Tenho a morada do Ludo. Estão todos lá. 294 00:22:11,646 --> 00:22:13,354 O Pai pediu-nos para parar, mano. 295 00:22:17,562 --> 00:22:19,146 Este capítulo acabou. 296 00:22:20,104 --> 00:22:21,104 Mandou-nos voltar. 297 00:22:23,771 --> 00:22:24,854 O Pai tornou-se fraco. 298 00:22:27,312 --> 00:22:30,479 O Pai que conheço nunca recuava. 299 00:22:31,479 --> 00:22:37,229 Ele dizia sempre para não aparecermos até terminarmos o que começáramos. 300 00:22:39,229 --> 00:22:41,104 Há que terminar o trabalho, Nakul. 301 00:22:42,562 --> 00:22:43,562 Vou terminá-lo. 302 00:22:45,187 --> 00:22:46,479 Certo. Vou contigo, então. 303 00:22:47,771 --> 00:22:50,896 Pensa bem. O Pai não vai ficar contente. 304 00:22:51,937 --> 00:22:55,729 Já me decidi. Envia-me as coordenadas. Vou a caminho. 305 00:23:30,021 --> 00:23:31,979 Para! Não te aproximes. 306 00:23:38,604 --> 00:23:40,271 - Olá, Nadia. - Quem és tu? 307 00:23:43,187 --> 00:23:45,978 - Nadia, eu sou... - Para! Ou disparo! 308 00:23:45,979 --> 00:23:47,020 Está bem... 309 00:23:47,021 --> 00:23:49,146 Nadia! O que estás a fazer? Pousa a arma! 310 00:23:50,187 --> 00:23:51,312 Quem é este? É seguro? 311 00:23:55,729 --> 00:23:56,896 Este é o teu pai. 312 00:24:01,479 --> 00:24:04,896 Este é o meu... Este é o duplo Bunny? 313 00:24:05,312 --> 00:24:08,271 Sim. E teu pai também. 314 00:24:08,937 --> 00:24:10,896 Não confio em ti. Prova-o. 315 00:24:11,896 --> 00:24:13,437 Pergunta à tua mãe. Ela confirma. 316 00:24:24,229 --> 00:24:26,437 - Não abraças o teu pai? - Eu não abraço. 317 00:24:30,187 --> 00:24:32,562 Muito bem. Dá cá mais cinco? 318 00:25:50,979 --> 00:25:53,104 Não está cá ninguém. Fugiram todos. 319 00:25:54,396 --> 00:25:56,646 Não te preocupes. Encontrá-los-emos. 320 00:25:57,646 --> 00:26:00,061 Leva estes discos aos informáticos. 321 00:26:00,062 --> 00:26:02,521 Quero que descodifiquem o que restou. 322 00:26:12,604 --> 00:26:13,937 Nadia, aonde vamos? 323 00:26:18,937 --> 00:26:21,187 - O que é? - Surpresa! 324 00:26:23,354 --> 00:26:24,354 Viste-o? 325 00:26:24,979 --> 00:26:27,104 Entram a Honey e o Bunny, sabias? 326 00:26:28,521 --> 00:26:31,061 A tua primeira acrobacia é no minuto 35, 327 00:26:31,062 --> 00:26:33,978 e a segunda, no minuto 45. 328 00:26:33,979 --> 00:26:36,395 Esforcei-me muito para ver a tua cara. 329 00:26:36,396 --> 00:26:40,436 Depois, aparece a Honey, a dançar, no minuto 53. 330 00:26:40,437 --> 00:26:43,854 E, depois, ela morre. Por volta... 331 00:26:54,104 --> 00:26:57,187 Pronto. As partes importantes já foram todas. 332 00:26:58,937 --> 00:27:00,187 Acabei. 333 00:27:01,354 --> 00:27:04,979 Não é um bom filme e sem dúvida que não é para crianças. 334 00:27:08,812 --> 00:27:10,312 É o filme preferido da Honey. 335 00:27:14,062 --> 00:27:16,729 Agora, podemos viver como uma família normal, certo? 336 00:27:17,354 --> 00:27:18,771 O pai também está aqui. 337 00:27:19,812 --> 00:27:21,854 Agora, o modo de jogo acabou, certo? 338 00:27:41,271 --> 00:27:42,271 Dinah! 339 00:27:45,937 --> 00:27:46,937 Dinah! 340 00:27:48,021 --> 00:27:48,896 Dinah! 341 00:27:56,729 --> 00:27:57,729 Conseguiste? 342 00:27:58,604 --> 00:28:00,853 Muito dele foi queimado, foi destruído, 343 00:28:00,854 --> 00:28:03,062 - mas consegui... - Dá-me a localização. 344 00:28:03,646 --> 00:28:04,520 Claro. 345 00:28:04,521 --> 00:28:06,061 {\an8}A RASTREAR... ACESSO DETETADO 346 00:28:06,062 --> 00:28:08,270 {\an8}Estes discos estão ligados a dois telefones, 347 00:28:08,271 --> 00:28:11,437 que foram ativados pela última vez neste sítio. 348 00:28:44,229 --> 00:28:45,229 ALERTA! 349 00:28:51,854 --> 00:28:53,561 DADOS ACEDIDOS 350 00:28:53,562 --> 00:28:54,646 Merda! 351 00:29:00,604 --> 00:29:03,354 O KD VEM AÍ 352 00:29:08,187 --> 00:29:10,104 Eles vêm aí. Temos de nos preparar. 353 00:29:18,479 --> 00:29:21,521 Não percebo. O Pai não tem motivos para vir atrás de nós. 354 00:29:22,104 --> 00:29:23,561 Acabou tudo. 355 00:29:23,562 --> 00:29:26,436 O KD está a agir sozinho, sem a autorização do Pai. 356 00:29:26,437 --> 00:29:27,771 Terá mudado de opinião? 357 00:29:29,312 --> 00:29:31,104 - Ele não o fará. - Bunny. 358 00:29:32,687 --> 00:29:34,187 Voltámos ao modo de jogo? 359 00:29:47,271 --> 00:29:48,437 Sabes que te amamos? 360 00:29:49,604 --> 00:29:51,937 Sabes que te iremos sempre proteger? 361 00:29:53,646 --> 00:29:57,396 O que está a acontecer agora vai terminar muito depressa, está bem? 362 00:30:29,479 --> 00:30:31,478 Quem andava atrás de nós encontrou-nos. 363 00:30:31,479 --> 00:30:33,728 Leva a Nadia para o anexo. Despacha-te. 364 00:30:33,729 --> 00:30:35,020 Também vos posso ajudar. 365 00:30:35,021 --> 00:30:37,311 Por favor, protege-a. Será a maior ajuda. 366 00:30:37,312 --> 00:30:39,229 - Claro, mas... - Mano, têm de ir já. 367 00:30:42,854 --> 00:30:44,561 Se alguém aparecer, dispara. 368 00:30:44,562 --> 00:30:45,937 Tenho uma. Fica com essa. 369 00:30:47,271 --> 00:30:49,521 - Tu és? - Corajosa e intrépida. 370 00:30:50,146 --> 00:30:52,354 - E eu sou? - A minha mãe. 371 00:30:53,187 --> 00:30:55,187 E vais proteger-me. 372 00:31:00,979 --> 00:31:02,187 Vamos, Nadia? 373 00:31:02,896 --> 00:31:04,896 [télugo] Traz o pai também. 374 00:31:10,229 --> 00:31:12,479 Com cuidado. Mais depressa. 375 00:31:38,146 --> 00:31:40,812 - Pronta? - Contigo. 376 00:32:25,479 --> 00:32:26,479 Mexe-te! 377 00:32:49,229 --> 00:32:50,354 Avancem com o carro! 378 00:33:05,437 --> 00:33:06,521 Eu cubro-te, vamos! 379 00:34:00,646 --> 00:34:01,646 Pronta? 380 00:35:20,604 --> 00:35:21,604 Rahi. 381 00:35:22,729 --> 00:35:24,187 O Pai pode perdoar-te, 382 00:35:24,812 --> 00:35:25,812 mas eu não. 383 00:35:27,104 --> 00:35:28,104 Sai! 384 00:36:53,687 --> 00:36:55,062 Vão à procura da criança! 385 00:36:57,104 --> 00:36:58,729 Nakul, encontra a Honey. 386 00:38:48,854 --> 00:38:49,854 Honey! 387 00:38:50,562 --> 00:38:51,521 Honey! 388 00:38:56,437 --> 00:38:57,729 - Estás bem? - Sim. 389 00:38:59,271 --> 00:39:00,312 Estás bem? 390 00:39:05,062 --> 00:39:07,479 Temos de ir embora com a Nadia. Vamos. 391 00:39:08,479 --> 00:39:11,146 Há um túnel. Segue-me. 392 00:39:53,812 --> 00:39:55,021 Fujam! 393 00:40:07,562 --> 00:40:08,562 Mano? 394 00:40:09,937 --> 00:40:11,145 - Honey. - Honey! 395 00:40:11,146 --> 00:40:12,104 Estás bem? 396 00:40:13,312 --> 00:40:16,353 - Estás bem? - Temos de ir embora com a Nadia. 397 00:40:16,354 --> 00:40:18,146 - Estamos aqui, está bem? - Sim. 398 00:40:20,021 --> 00:40:21,187 Tenham cuidado. 399 00:40:22,937 --> 00:40:24,979 Desculpa por tudo. Obrigada. 400 00:40:25,979 --> 00:40:27,854 Vamos! Obrigado. 401 00:41:37,646 --> 00:41:38,687 Baixa-te, Nadia. 402 00:41:39,146 --> 00:41:41,021 - Eu digo quando for seguro. - Sim, Bunny. 403 00:41:42,479 --> 00:41:44,687 Ela vai chamar-me "Bunny", não "pai"? 404 00:41:45,437 --> 00:41:46,896 Ensinei-lhe que somos iguais. 405 00:41:59,646 --> 00:42:00,646 Nadia, fica aí! 406 00:42:24,896 --> 00:42:27,062 - Nadia, estás bem? - Sim. 407 00:42:30,187 --> 00:42:31,603 - Estás bem, amor? - Sim. 408 00:42:31,604 --> 00:42:32,853 Vem. 409 00:42:32,854 --> 00:42:35,229 Honey, estás bem? Estás? 410 00:42:37,396 --> 00:42:38,562 Está tudo bem. 411 00:42:58,312 --> 00:43:00,478 Vão para o barco, Honey. Eu protejo-vos. 412 00:43:00,479 --> 00:43:02,186 O quê? Vamos juntos. 413 00:43:02,187 --> 00:43:04,896 Honey, o importante não somos nós. É a Nadia. 414 00:43:05,729 --> 00:43:06,937 Tens de ir. 415 00:43:10,271 --> 00:43:12,604 Fica com a mãe. O pai já vai, sim? 416 00:43:16,604 --> 00:43:18,312 Isto começou por causa de mim. 417 00:43:18,937 --> 00:43:20,937 Tenho de o terminar. Por favor. 418 00:43:22,187 --> 00:43:24,312 Honey, por favor. Vai. 419 00:43:26,187 --> 00:43:27,271 Vai. 420 00:43:36,687 --> 00:43:39,437 Se não vieres, vou atrás de ti e mato-te! 421 00:44:27,854 --> 00:44:30,396 A culpa é toda tua! 422 00:44:32,812 --> 00:44:34,020 Em relação ao Pai. 423 00:44:34,021 --> 00:44:35,521 À nossa família. 424 00:44:35,896 --> 00:44:37,021 Ao Nakul. 425 00:44:38,937 --> 00:44:41,646 És responsável por tudo o que aconteceu. 426 00:45:46,396 --> 00:45:47,396 Anda. 427 00:46:03,312 --> 00:46:04,854 Maldito sejas, cabrão! 428 00:46:05,937 --> 00:46:06,937 Olha, KD. 429 00:46:08,771 --> 00:46:10,479 Aposto que te achas muito especial. 430 00:46:12,479 --> 00:46:13,812 És o preferido do Pai, certo? 431 00:46:14,646 --> 00:46:16,021 O Pai convidou-te a ir lá a casa, 432 00:46:17,437 --> 00:46:18,812 apresentou-te à Mãe. 433 00:46:21,229 --> 00:46:22,479 Também me apresentou. 434 00:46:24,271 --> 00:46:25,312 Era uma farsa. 435 00:46:26,979 --> 00:46:30,354 A casa, a mulher, tudo. 436 00:46:33,396 --> 00:46:35,186 E tenho a certeza absoluta 437 00:46:35,187 --> 00:46:38,521 de que a Mãe que conheceste é diferente da que eu conheci. 438 00:46:41,146 --> 00:46:43,479 Ele cozinhou para ti? Frango queimado. 439 00:46:44,562 --> 00:46:45,729 Aposto que o comeste. 440 00:46:51,729 --> 00:46:53,229 O programa de lealdade do Pai. 441 00:46:55,021 --> 00:46:56,021 Para nos testar. 442 00:46:57,271 --> 00:46:58,646 Fá-lo a todos. 443 00:46:59,479 --> 00:47:00,479 Patife! 444 00:47:01,937 --> 00:47:03,771 Ele escolhe os órfãos a dedo, 445 00:47:04,687 --> 00:47:06,604 dá-lhes uma família e, depois, 446 00:47:07,479 --> 00:47:09,771 ficamos dispostos a fazer tudo por ele. 447 00:47:11,437 --> 00:47:12,479 A matar 448 00:47:13,687 --> 00:47:14,771 e a morrer. 449 00:47:16,312 --> 00:47:17,521 Era o jogo do Pai. 450 00:47:19,354 --> 00:47:23,146 Tudo o que sou hoje é por causa do Pai. 451 00:47:26,854 --> 00:47:28,021 Ele proibiu-me. 452 00:47:29,312 --> 00:47:30,646 "Deixa o Rahi em paz." 453 00:47:33,062 --> 00:47:34,979 Devia tê-lo ouvido, raios! 454 00:47:37,521 --> 00:47:38,521 E, finalmente, KD... 455 00:47:40,479 --> 00:47:42,062 ...até tu te viraste contra ele. 456 00:47:43,187 --> 00:47:44,187 Como eu. 457 00:47:45,854 --> 00:47:47,271 Somos iguaizinhos. 458 00:47:48,187 --> 00:47:51,812 Órfãos, famintos de amor e uma família. 459 00:47:55,521 --> 00:47:57,146 Mas dei-te uma bela sova. 460 00:47:58,854 --> 00:48:00,479 Unidade A, respondam. Fala a Unidade C. 461 00:48:00,979 --> 00:48:02,979 Estamos a dez minutos das coordenadas. 462 00:48:05,312 --> 00:48:06,854 A ajuda está a chegar, Rahi. 463 00:48:10,312 --> 00:48:11,521 Tens dez minutos. 464 00:48:13,729 --> 00:48:14,729 Vai-te embora. 465 00:48:25,979 --> 00:48:27,729 O pai ficou sozinho. 466 00:48:29,146 --> 00:48:30,687 Não tem quem o ajude. 467 00:48:33,146 --> 00:48:34,646 Não lhe vai acontecer nada. 468 00:51:37,896 --> 00:51:39,895 Legendas: Vânia Cristina 469 00:51:39,896 --> 00:51:41,979 Supervisão Criativa Hernâni Azenha