1
00:00:16,812 --> 00:00:19,646
{\an8}2000
BOMBAIM
2
00:00:27,396 --> 00:00:28,896
Fala-me da nossa filha.
3
00:00:35,937 --> 00:00:37,146
Porque não me disseste?
4
00:00:37,771 --> 00:00:41,396
Porque não me disseste que estavas viva?
Que temos uma filha?
5
00:00:42,187 --> 00:00:43,812
Não achas que me devias isso?
6
00:00:49,104 --> 00:00:50,146
Eu não confiava em ti.
7
00:00:51,187 --> 00:00:52,271
Não confiavas em mim?
8
00:00:53,687 --> 00:00:55,936
Tu não confiavas em mim? Eu amava-te.
9
00:00:55,937 --> 00:00:57,728
A tua vida girava à volta do Pai.
10
00:00:57,729 --> 00:01:00,479
- Sim, porque era tudo o que eu conhecia.
- Exato.
11
00:01:05,104 --> 00:01:08,521
Fazes ideia dos pensamentos que tive
ao longo dos anos?
12
00:01:08,646 --> 00:01:11,020
Às vezes, ficava contente
por teres morrido.
13
00:01:11,021 --> 00:01:13,979
Porque, finalmente,
te conseguia tirar do coração.
14
00:01:15,146 --> 00:01:18,271
O capítulo da Honey e do Bunny acabou.
Acabou-se tudo entre nós!
15
00:01:22,396 --> 00:01:23,812
Mas, às vezes, sentia
16
00:01:24,896 --> 00:01:27,271
que estavas segura e feliz algures.
17
00:01:28,937 --> 00:01:30,937
E que era bom eu não estar na tua vida.
18
00:01:32,271 --> 00:01:33,937
Porque estavas melhor sem mim.
19
00:01:55,271 --> 00:01:56,604
Ela quer ser agente.
20
00:01:59,812 --> 00:02:02,646
Ganhou duas medalhas de ouro no karaté.
21
00:02:03,229 --> 00:02:04,812
Fala quatro línguas.
22
00:02:05,812 --> 00:02:08,687
Consegue sobreviver 24 horas
com um sumo de manga.
23
00:02:10,104 --> 00:02:12,229
Pensa claramente em qualquer situação.
24
00:02:12,771 --> 00:02:15,437
Sabe esconder-se e sair do esconderijo.
25
00:02:17,062 --> 00:02:18,729
É muito forte mentalmente.
26
00:02:21,521 --> 00:02:22,979
Quer aprender a disparar.
27
00:02:23,812 --> 00:02:27,396
Diz que, se não lhe ensinar,
aprenderá sozinha.
28
00:02:28,312 --> 00:02:31,771
Ou então, aprenderá com o pai um dia.
29
00:02:35,021 --> 00:02:36,396
Ela é o melhor de nós.
30
00:02:39,146 --> 00:02:40,271
E também o pior.
31
00:02:56,229 --> 00:02:57,312
Nunca a vi.
32
00:02:59,896 --> 00:03:01,229
Mas consigo ver
33
00:03:02,562 --> 00:03:04,396
que educaste a Nadia muito bem.
34
00:03:18,729 --> 00:03:20,771
Bunny, estamos prontos.
35
00:03:22,062 --> 00:03:24,979
Sim. É melhor irmos.
36
00:03:28,437 --> 00:03:30,270
Oxalá saibam o que têm de fazer.
37
00:03:30,271 --> 00:03:33,645
- Sim, sabemos.
- Muito bem.
38
00:03:33,646 --> 00:03:36,770
Bunny, nós ficamos a postos, está bem?
39
00:03:36,771 --> 00:03:39,478
Chacko, eu trato disto.
Volta para a tua família.
40
00:03:39,479 --> 00:03:41,521
- Não, eu...
- Já te disse. Vai.
41
00:03:43,354 --> 00:03:44,771
- Obrigado.
- Vê lá se não morres.
42
00:03:47,312 --> 00:03:49,354
- Não sou destas coisas.
- Anda cá!
43
00:03:51,604 --> 00:03:52,729
Arranja uma namorada.
44
00:03:54,646 --> 00:03:56,103
Ele é um tretas.
45
00:03:56,104 --> 00:03:57,312
Ele tem razão.
46
00:03:59,896 --> 00:04:02,145
Isto é para ti e isto é para a Nadia.
47
00:04:02,146 --> 00:04:03,562
Estão sincronizados.
48
00:04:04,062 --> 00:04:06,646
É um telefone por satélite
com localizador.
49
00:04:07,562 --> 00:04:11,437
Podes falar com ela em qualquer altura
ou localizá-la.
50
00:04:12,521 --> 00:04:13,521
Obrigada.
51
00:04:13,937 --> 00:04:15,062
Fica bem.
52
00:05:22,979 --> 00:05:24,271
Queres ouvir uma história?
53
00:05:25,937 --> 00:05:27,479
É sobre dois amigos.
54
00:05:29,271 --> 00:05:30,312
O Ajay e o Vijay.
55
00:05:32,562 --> 00:05:34,104
O Ajay era órfão.
56
00:05:34,687 --> 00:05:36,104
Teve uma vida difícil.
57
00:05:36,896 --> 00:05:39,104
A vida foi muito madrasta para ele.
58
00:05:40,396 --> 00:05:43,104
Por outro lado,
o Vijay nasceu numa família muito rica.
59
00:05:44,062 --> 00:05:45,812
Ele tinha tudo o que queria.
60
00:05:46,604 --> 00:05:47,771
Uma boa vida.
61
00:05:49,729 --> 00:05:53,479
Mas eles tinham os mesmos sonhos.
62
00:05:55,854 --> 00:05:59,187
Decidiram começar a trabalhar juntos,
como uma família.
63
00:06:02,312 --> 00:06:04,271
Eu li todos os relatórios.
64
00:06:06,229 --> 00:06:08,104
O sangue do Rinzi está nas tuas mãos.
65
00:06:08,812 --> 00:06:10,396
Mataste o chefe da Citadel.
66
00:06:11,271 --> 00:06:12,646
Mataste o meu marido.
67
00:06:16,437 --> 00:06:20,146
Então, até tu achas que matei o meu irmão.
68
00:06:25,562 --> 00:06:27,354
E se eu te dissesse
69
00:06:29,271 --> 00:06:31,187
que não traí o Rinzi?
70
00:06:37,687 --> 00:06:41,729
Apenas nos restava uma opção
após o fracasso da nossa missão.
71
00:06:42,354 --> 00:06:43,979
Foi uma fuga muito difícil.
72
00:06:46,229 --> 00:06:48,562
Achei que o Rinzi
estava mesmo atrás de mim.
73
00:06:50,271 --> 00:06:52,104
E que o veria no ponto de encontro.
74
00:06:55,479 --> 00:06:57,146
Esperei por ele.
75
00:07:02,229 --> 00:07:04,312
Durante muito tempo, mas ele não veio.
76
00:07:07,396 --> 00:07:10,395
Depois, comecei a viver escondido.
77
00:07:10,396 --> 00:07:15,312
A Citadel marcara-me como traidor.
Também tive de suportar isso.
78
00:07:16,271 --> 00:07:18,812
Porquê? Por causa do sonho
que tínhamos, Zooni.
79
00:07:19,437 --> 00:07:20,771
O meu sonho e do Rinzi.
80
00:07:22,646 --> 00:07:24,854
Foi um preço baixo a pagar por ele.
81
00:07:26,229 --> 00:07:27,312
Que sonho?
82
00:07:28,312 --> 00:07:29,354
Queres saber?
83
00:07:30,854 --> 00:07:31,854
Aguentas saber?
84
00:07:33,104 --> 00:07:34,521
É sobre a tua Citadel.
85
00:07:42,979 --> 00:07:44,896
- Deixa-nos a sós.
- Sim, chefe.
86
00:07:50,479 --> 00:07:53,062
2000
BOMBAIM
87
00:08:10,479 --> 00:08:13,604
Muita manteiga.
O segredo para uma massa fofa.
88
00:08:14,396 --> 00:08:15,729
Também tive um café.
89
00:08:18,729 --> 00:08:21,271
Como soubeste que estava aqui?
90
00:08:25,437 --> 00:08:29,562
Desencontrámo-nos da última vez.
Por isso, pus um localizador no teu carro.
91
00:08:30,312 --> 00:08:31,562
Achei que podia ajudar.
92
00:08:35,062 --> 00:08:36,562
Tenho uma arma na mão.
93
00:08:37,896 --> 00:08:39,187
Com o dedo no gatilho.
94
00:08:41,937 --> 00:08:43,021
Não, não tens.
95
00:08:47,021 --> 00:08:48,479
E eu não sou uma ameaça.
96
00:08:49,229 --> 00:08:52,771
Não vim arranjar problemas.
Posso ajudar-te.
97
00:08:54,687 --> 00:08:56,437
Tenho informações importantes.
98
00:08:56,937 --> 00:08:57,812
Que informações?
99
00:08:58,729 --> 00:09:00,812
Tenho uma pista interessante da tua base.
100
00:09:02,187 --> 00:09:05,437
Alguém da Citadel
anda a comunicar com o Vishwa.
101
00:09:06,021 --> 00:09:07,187
Desde há um ano.
102
00:09:08,687 --> 00:09:11,229
Com o Vishwa? Desde há um ano?
103
00:09:11,812 --> 00:09:15,146
Queres saber quem é o infiltrado
na tua organização?
104
00:09:19,729 --> 00:09:21,104
Decidimos...
105
00:09:22,479 --> 00:09:27,520
...que deixaríamos a Citadel juntos.
Para sempre.
106
00:09:27,521 --> 00:09:29,396
A Citadel era a casa do Rinzi.
107
00:09:31,021 --> 00:09:32,729
Nunca consideraria abandoná-la.
108
00:09:36,437 --> 00:09:40,229
Quando o teu coração te leva numa direção
e o teu cérebro noutra...
109
00:09:42,146 --> 00:09:43,396
...é muito difícil.
110
00:09:44,104 --> 00:09:47,354
Mas, no fim, todos os homens
prestam atenção ao cérebro.
111
00:09:48,312 --> 00:09:52,145
É difícil de explicar
o que se estava a passar na nossa cabeça.
112
00:09:52,146 --> 00:09:53,895
Acho que não compreenderás.
113
00:09:53,896 --> 00:09:56,312
- O que se estava a passar?
- Não percebes?
114
00:09:56,812 --> 00:09:59,895
Aquelas pessoas condicionam-nos.
115
00:09:59,896 --> 00:10:03,811
Dizem-te que só deves ser leal à agência
116
00:10:03,812 --> 00:10:04,979
e a mais ninguém.
117
00:10:05,562 --> 00:10:08,521
Não aos teus amigos, família ou país,
a mais ninguém!
118
00:10:09,104 --> 00:10:11,354
Eu e o Rinzi fizemos perguntas,
levantámos questões.
119
00:10:11,854 --> 00:10:15,729
Questionámos a doutrina da Citadel.
Foi isso que fizemos.
120
00:10:16,312 --> 00:10:17,937
Dissemos que já chegava!
121
00:10:19,146 --> 00:10:21,854
Queríamos criar
a nossa própria organização.
122
00:10:22,646 --> 00:10:24,854
E os erros que a Citadel comete,
123
00:10:25,396 --> 00:10:28,186
vamos aprender com esses erros,
124
00:10:28,187 --> 00:10:30,561
para não os repetirmos
na nossa organização.
125
00:10:30,562 --> 00:10:34,229
Faremos uma organização quase perfeita.
É isso que faremos!
126
00:10:34,812 --> 00:10:37,812
E queres que acredite na tua palavra,
127
00:10:38,687 --> 00:10:41,396
que tu e o Rinzi
estavam a trabalhar contra a Citadel?
128
00:10:42,021 --> 00:10:43,021
De todo.
129
00:10:45,062 --> 00:10:46,604
Tenho provas, Zooni.
130
00:10:49,146 --> 00:10:52,437
Sabes, há um sítio
a que chamo o meu cofre da memória.
131
00:10:54,062 --> 00:10:55,396
Encontrarás as provas lá.
132
00:10:57,271 --> 00:11:00,437
Eu e o Rinzi trabalhávamos
nesta organização há anos.
133
00:11:01,729 --> 00:11:04,562
Tivemos pessoas no mundo inteiro
a juntarem-se a nós.
134
00:11:06,229 --> 00:11:07,812
Todos tínhamos um sonho apenas,
135
00:11:09,521 --> 00:11:13,854
criar a nossa própria fundação,
contra a Citadel.
136
00:11:15,646 --> 00:11:17,229
O Rinzi pode não estar connosco,
137
00:11:17,979 --> 00:11:20,187
mas garantirei
que o sonho dele se realiza.
138
00:11:21,062 --> 00:11:22,646
Criarei a minha Fundação.
139
00:11:29,437 --> 00:11:30,311
NOME: ZOONI - DIRETORA, CITADEL ÍNDIA.
PSEUDÓNIMOS: ROOHI, RAGINI, ANITA, TINA...
140
00:11:30,312 --> 00:11:31,312
EX-COMPANHEIRO: RINZI SHATSANG,
EX-DIRETOR, CITADEL ÍNDIA.
141
00:11:34,312 --> 00:11:35,312
A Zooni?
142
00:11:36,521 --> 00:11:37,562
Não.
143
00:11:38,271 --> 00:11:40,604
Dizes que ela anda a trair
a Citadel há um ano?
144
00:11:41,229 --> 00:11:42,312
Não é possível.
145
00:11:45,729 --> 00:11:46,771
A tua prova.
146
00:11:47,646 --> 00:11:49,562
Este CD tem todos os pormenores.
147
00:11:58,562 --> 00:12:00,062
Não pode ser assim tão fácil.
148
00:12:02,354 --> 00:12:03,479
O que queres em troca?
149
00:12:06,146 --> 00:12:08,604
- E se dissesse "nada"?
- Não acreditava.
150
00:12:13,104 --> 00:12:13,937
Olha...
151
00:12:15,854 --> 00:12:17,021
...onde está a Armada?
152
00:12:24,896 --> 00:12:27,896
Porque lhe estavam a bater? Por isto?
153
00:12:30,521 --> 00:12:31,896
Isto pertence ao pai dele.
154
00:12:33,979 --> 00:12:35,396
Era o teu herói, não era?
155
00:12:36,354 --> 00:12:37,354
O teu pai.
156
00:12:39,937 --> 00:12:41,396
Ainda assim, deixou-te aqui?
157
00:12:42,729 --> 00:12:43,771
No orfanato.
158
00:12:44,396 --> 00:12:45,396
Sozinho.
159
00:12:46,104 --> 00:12:47,104
Isto...
160
00:12:49,146 --> 00:12:50,354
...é tudo o que tens.
161
00:12:51,562 --> 00:12:53,062
Este anel é meu.
162
00:12:54,479 --> 00:12:56,311
E não deixarei ninguém tirar-mo!
163
00:12:56,312 --> 00:12:58,229
Lutar por esse anel é inútil, filho.
164
00:12:59,229 --> 00:13:01,521
Consegues um igual em qualquer esquina.
165
00:13:02,312 --> 00:13:04,146
Trago-te mais amanhã?
166
00:13:06,646 --> 00:13:07,812
Se queres lutar,
167
00:13:09,187 --> 00:13:10,811
luta por algo
168
00:13:10,812 --> 00:13:12,604
que te dê algo em troca.
169
00:13:22,479 --> 00:13:24,603
A tua garra, a tua paixão...
170
00:13:24,604 --> 00:13:26,937
Usa-as onde importa.
171
00:13:28,937 --> 00:13:29,937
Não as desperdices.
172
00:13:31,437 --> 00:13:32,521
Sim, senhor.
173
00:13:33,854 --> 00:13:37,604
Não me chames "senhor", chama-me "Pai".
174
00:13:43,562 --> 00:13:45,312
Pai, a sua rotina não mudou?
175
00:13:45,854 --> 00:13:50,021
Visita o orfanato todos os domingos,
repetindo a mesma história aos miúdos.
176
00:13:51,646 --> 00:13:53,104
Não ma contou também?
177
00:13:53,854 --> 00:13:55,271
Foi diferente, Rahi.
178
00:13:58,437 --> 00:14:00,979
Disse-te para encontrares
uma causa por que lutar.
179
00:14:02,021 --> 00:14:04,271
Uma batalha digna.
180
00:14:05,896 --> 00:14:09,229
É óbvio que te esqueceste de tudo.
Dá para ver.
181
00:14:10,979 --> 00:14:12,354
Tu eras assim.
182
00:14:13,812 --> 00:14:14,896
Tão enérgico.
183
00:14:16,854 --> 00:14:17,979
Tão sem foco.
184
00:14:19,979 --> 00:14:23,437
Querias uma oportunidade
para canalizar aquela energia.
185
00:14:24,229 --> 00:14:25,770
E o Pai deu-ma.
186
00:14:25,771 --> 00:14:28,645
E, em troca, dei-lhe toda a minha vida.
187
00:14:28,646 --> 00:14:29,729
Estamos quites.
188
00:14:41,146 --> 00:14:42,271
Eu disse-te que...
189
00:14:44,646 --> 00:14:46,104
...se te voltasse a ver...
190
00:14:47,146 --> 00:14:48,187
Vai matar-me?
191
00:14:49,437 --> 00:14:51,771
Eu sei. E continuo aqui.
192
00:14:52,812 --> 00:14:54,229
Porque tenho aquilo...
193
00:14:57,229 --> 00:14:58,229
...que o Pai quer.
194
00:15:11,771 --> 00:15:14,396
Um segundo. Deixem-me terminar isto.
195
00:15:16,021 --> 00:15:17,896
Tem de vir comigo.
196
00:15:18,604 --> 00:15:20,146
O Comando quere-a fora daqui.
197
00:15:20,812 --> 00:15:22,271
Vamos colocá-la sob custódia.
198
00:15:27,104 --> 00:15:28,729
Quem, do Alto Comando?
199
00:15:31,771 --> 00:15:32,770
Posso explicar...
200
00:15:32,771 --> 00:15:35,104
Isto vai ficar cheio de agentes em breve.
201
00:15:36,646 --> 00:15:38,229
Antes que cheguem,
202
00:15:38,979 --> 00:15:40,770
seria melhor eu acompanhá-la.
203
00:15:40,771 --> 00:15:42,937
Não passará tanta vergonha.
204
00:16:01,396 --> 00:16:02,562
Parabéns, Pai.
205
00:16:03,062 --> 00:16:05,396
Nunca ninguém dera a volta
a um agente da Citadel.
206
00:16:06,271 --> 00:16:08,812
A Zooni ajudou-o a fugir da prisão.
207
00:16:09,437 --> 00:16:12,603
Quando saiu, reiniciou a operação
com a ajuda da Fundação.
208
00:16:12,604 --> 00:16:16,312
E, depois,
enviou os seus agentes atrás da Honey
209
00:16:17,271 --> 00:16:18,396
e da minha filha.
210
00:16:20,354 --> 00:16:21,770
Não é isto que queria?
211
00:16:21,771 --> 00:16:24,978
Queria matar a Honey e a minha filha,
pela Armada, certo?
212
00:16:24,979 --> 00:16:27,437
- Não é isso, Rahi.
- Leve-a.
213
00:16:37,854 --> 00:16:40,479
Acabou-se, Pai.
214
00:16:42,229 --> 00:16:46,479
Já não tem motivos
para ir atrás da Honey ou da minha filha.
215
00:16:48,104 --> 00:16:49,104
O que fizeste?
216
00:16:49,604 --> 00:16:51,104
O que fizeste?
217
00:16:52,312 --> 00:16:54,312
És tão tacanho, Rahi!
218
00:16:57,354 --> 00:16:59,437
Se, ao menos, percebesses a minha visão!
219
00:17:01,312 --> 00:17:03,562
Se, ao menos, entendesses a minha mente!
220
00:17:04,229 --> 00:17:05,646
Tentei, Pai.
221
00:17:06,271 --> 00:17:08,646
Tentei compreendê-lo.
222
00:17:09,479 --> 00:17:12,021
Sabes, se o meu cão de estimação...
223
00:17:14,021 --> 00:17:16,270
...se transformar numa cobra e me morder,
224
00:17:16,271 --> 00:17:20,104
só me posso culpar a mim próprio!
225
00:17:23,396 --> 00:17:26,645
Podíamos ter construído um mundo novo,
só nós dois.
226
00:17:26,646 --> 00:17:28,770
Podíamos tê-lo controlado.
227
00:17:28,771 --> 00:17:31,645
Eu não queria esse mundo. Não o quis!
228
00:17:31,646 --> 00:17:33,812
Não o quis na altura nem o quero agora!
229
00:17:34,646 --> 00:17:37,311
Era o Pai que o queria. Eu não!
230
00:17:37,312 --> 00:17:40,646
Eu só queria o meu mundo pequenino.
231
00:17:41,479 --> 00:17:42,521
A minha família.
232
00:17:43,687 --> 00:17:46,437
E não posso deixar
que faça mal à minha família.
233
00:17:49,479 --> 00:17:50,479
Então, e agora?
234
00:17:52,437 --> 00:17:54,562
Queres matar-me, certo? Vamos. Fá-lo.
235
00:17:57,146 --> 00:17:58,146
Vamos, fá-lo.
236
00:18:00,187 --> 00:18:01,396
Vamos, seu cobarde!
237
00:18:03,979 --> 00:18:05,146
Não sou capaz.
238
00:18:08,062 --> 00:18:09,479
Fez muito por mim.
239
00:18:11,771 --> 00:18:12,937
Deu-me muito.
240
00:18:14,771 --> 00:18:15,771
Mas, agora...
241
00:18:17,021 --> 00:18:18,562
...deixe a minha família em paz.
242
00:18:20,896 --> 00:18:21,812
Por favor.
243
00:18:24,854 --> 00:18:26,146
O Rahi que conheço...
244
00:18:29,687 --> 00:18:31,354
...eduquei-o com cuidado.
245
00:18:33,562 --> 00:18:34,937
Ele não teria falado tanto.
246
00:18:35,687 --> 00:18:37,603
Ele teria vindo logo matar-me.
247
00:18:37,604 --> 00:18:38,771
Não te conheço.
248
00:18:41,146 --> 00:18:42,021
Tem razão.
249
00:18:44,187 --> 00:18:45,229
Não sou esse Rahi.
250
00:19:00,687 --> 00:19:04,729
O Chacko não questionou o meu passado,
por isso, eu também não perguntei.
251
00:19:05,187 --> 00:19:07,187
Apenas nos importava o nosso futuro.
252
00:19:08,021 --> 00:19:10,936
O que fôramos antes de nos conhecermos,
253
00:19:10,937 --> 00:19:14,146
como a nossa vida era,
isso não nos importou.
254
00:19:14,562 --> 00:19:16,728
Mas, agora que estás aqui, irmão Kedar,
255
00:19:16,729 --> 00:19:20,436
não quero perder a oportunidade
de saber mais sobre o Chacko.
256
00:19:20,437 --> 00:19:22,228
Conta-me umas histórias.
257
00:19:22,229 --> 00:19:23,936
O que posso dizer?
258
00:19:23,937 --> 00:19:27,103
O Chacko não é nada como parece.
259
00:19:27,104 --> 00:19:28,645
É um vulcão.
260
00:19:28,646 --> 00:19:32,479
É um ás no braço de ferro. Sabias?
261
00:19:32,979 --> 00:19:34,646
Nunca vi esse lado dele.
262
00:19:35,312 --> 00:19:38,020
Deves estar com fome. Preparo algo?
263
00:19:38,021 --> 00:19:39,604
Aceitava um chá.
264
00:19:42,562 --> 00:19:44,520
Precisas de ajuda na cozinha?
265
00:19:44,521 --> 00:19:47,187
Não, fica à vontade.
266
00:19:50,271 --> 00:19:51,687
Já agora, aonde disseste...
267
00:19:52,896 --> 00:19:54,311
...que ele foi?
268
00:19:54,312 --> 00:19:55,604
Não disse.
269
00:19:56,729 --> 00:19:58,561
Ele nunca me diz aonde vai.
270
00:19:58,562 --> 00:20:01,062
Não diz antes de ir nem antes de vir.
271
00:20:01,646 --> 00:20:04,145
Ele costuma sair muitas vezes?
272
00:20:04,146 --> 00:20:08,103
Sim. Mas, quando chega a casa,
concentra-se totalmente na família.
273
00:20:08,104 --> 00:20:09,728
Fica em casa o dia todo.
274
00:20:09,729 --> 00:20:11,812
Talvez se sinta culpado.
275
00:20:12,354 --> 00:20:17,187
Parece-me surreal, o Chacko
ter-se transformado num homem de família.
276
00:20:17,896 --> 00:20:19,811
Era o meu grande camarada.
277
00:20:19,812 --> 00:20:21,354
Nunca te contou?
278
00:20:21,812 --> 00:20:23,061
Porque não me contas tu?
279
00:20:23,062 --> 00:20:25,271
Ele não te falou do Pai?
280
00:20:26,437 --> 00:20:27,437
Não.
281
00:20:29,104 --> 00:20:30,395
É o nosso guru.
282
00:20:30,396 --> 00:20:32,186
A sério? Um guru?
283
00:20:32,187 --> 00:20:33,811
Nunca me falou dele.
284
00:20:33,812 --> 00:20:36,020
Eu tenho tendência a falar muito.
285
00:20:36,021 --> 00:20:38,104
Esperemos pelo Chacko, para que te conte.
286
00:20:38,812 --> 00:20:42,062
A Dinah estuda
na Adarsh Vidya Mandir, certo?
287
00:20:42,979 --> 00:20:45,687
Sim, mas como sabes?
288
00:20:49,729 --> 00:20:52,645
Já agora, como é que te magoaste?
289
00:20:52,646 --> 00:20:54,561
Magoo-me frequentemente.
290
00:20:54,562 --> 00:20:56,604
Devias ver a cara do outro tipo.
291
00:20:57,604 --> 00:20:58,812
Como é que tu...
292
00:21:14,896 --> 00:21:16,896
O que estavas a fazer aqui?
293
00:22:08,979 --> 00:22:11,645
Tenho a morada do Ludo. Estão todos lá.
294
00:22:11,646 --> 00:22:13,354
O Pai pediu-nos para parar, mano.
295
00:22:17,562 --> 00:22:19,146
Este capítulo acabou.
296
00:22:20,104 --> 00:22:21,104
Mandou-nos voltar.
297
00:22:23,771 --> 00:22:24,854
O Pai tornou-se fraco.
298
00:22:27,312 --> 00:22:30,479
O Pai que conheço nunca recuava.
299
00:22:31,479 --> 00:22:37,229
Ele dizia sempre para não aparecermos
até terminarmos o que começáramos.
300
00:22:39,229 --> 00:22:41,104
Há que terminar o trabalho, Nakul.
301
00:22:42,562 --> 00:22:43,562
Vou terminá-lo.
302
00:22:45,187 --> 00:22:46,479
Certo. Vou contigo, então.
303
00:22:47,771 --> 00:22:50,896
Pensa bem. O Pai não vai ficar contente.
304
00:22:51,937 --> 00:22:55,729
Já me decidi.
Envia-me as coordenadas. Vou a caminho.
305
00:23:30,021 --> 00:23:31,979
Para! Não te aproximes.
306
00:23:38,604 --> 00:23:40,271
- Olá, Nadia.
- Quem és tu?
307
00:23:43,187 --> 00:23:45,978
- Nadia, eu sou...
- Para! Ou disparo!
308
00:23:45,979 --> 00:23:47,020
Está bem...
309
00:23:47,021 --> 00:23:49,146
Nadia! O que estás a fazer? Pousa a arma!
310
00:23:50,187 --> 00:23:51,312
Quem é este? É seguro?
311
00:23:55,729 --> 00:23:56,896
Este é o teu pai.
312
00:24:01,479 --> 00:24:04,896
Este é o meu... Este é o duplo Bunny?
313
00:24:05,312 --> 00:24:08,271
Sim. E teu pai também.
314
00:24:08,937 --> 00:24:10,896
Não confio em ti. Prova-o.
315
00:24:11,896 --> 00:24:13,437
Pergunta à tua mãe. Ela confirma.
316
00:24:24,229 --> 00:24:26,437
- Não abraças o teu pai?
- Eu não abraço.
317
00:24:30,187 --> 00:24:32,562
Muito bem. Dá cá mais cinco?
318
00:25:50,979 --> 00:25:53,104
Não está cá ninguém. Fugiram todos.
319
00:25:54,396 --> 00:25:56,646
Não te preocupes. Encontrá-los-emos.
320
00:25:57,646 --> 00:26:00,061
Leva estes discos aos informáticos.
321
00:26:00,062 --> 00:26:02,521
Quero que descodifiquem o que restou.
322
00:26:12,604 --> 00:26:13,937
Nadia, aonde vamos?
323
00:26:18,937 --> 00:26:21,187
- O que é?
- Surpresa!
324
00:26:23,354 --> 00:26:24,354
Viste-o?
325
00:26:24,979 --> 00:26:27,104
Entram a Honey e o Bunny, sabias?
326
00:26:28,521 --> 00:26:31,061
A tua primeira acrobacia é no minuto 35,
327
00:26:31,062 --> 00:26:33,978
e a segunda, no minuto 45.
328
00:26:33,979 --> 00:26:36,395
Esforcei-me muito para ver a tua cara.
329
00:26:36,396 --> 00:26:40,436
Depois, aparece a Honey,
a dançar, no minuto 53.
330
00:26:40,437 --> 00:26:43,854
E, depois, ela morre. Por volta...
331
00:26:54,104 --> 00:26:57,187
Pronto. As partes importantes
já foram todas.
332
00:26:58,937 --> 00:27:00,187
Acabei.
333
00:27:01,354 --> 00:27:04,979
Não é um bom filme
e sem dúvida que não é para crianças.
334
00:27:08,812 --> 00:27:10,312
É o filme preferido da Honey.
335
00:27:14,062 --> 00:27:16,729
Agora, podemos viver
como uma família normal, certo?
336
00:27:17,354 --> 00:27:18,771
O pai também está aqui.
337
00:27:19,812 --> 00:27:21,854
Agora, o modo de jogo acabou, certo?
338
00:27:41,271 --> 00:27:42,271
Dinah!
339
00:27:45,937 --> 00:27:46,937
Dinah!
340
00:27:48,021 --> 00:27:48,896
Dinah!
341
00:27:56,729 --> 00:27:57,729
Conseguiste?
342
00:27:58,604 --> 00:28:00,853
Muito dele foi queimado, foi destruído,
343
00:28:00,854 --> 00:28:03,062
- mas consegui...
- Dá-me a localização.
344
00:28:03,646 --> 00:28:04,520
Claro.
345
00:28:04,521 --> 00:28:06,061
{\an8}A RASTREAR... ACESSO DETETADO
346
00:28:06,062 --> 00:28:08,270
{\an8}Estes discos estão ligados
a dois telefones,
347
00:28:08,271 --> 00:28:11,437
que foram ativados
pela última vez neste sítio.
348
00:28:44,229 --> 00:28:45,229
ALERTA!
349
00:28:51,854 --> 00:28:53,561
DADOS ACEDIDOS
350
00:28:53,562 --> 00:28:54,646
Merda!
351
00:29:00,604 --> 00:29:03,354
O KD VEM AÍ
352
00:29:08,187 --> 00:29:10,104
Eles vêm aí. Temos de nos preparar.
353
00:29:18,479 --> 00:29:21,521
Não percebo. O Pai não tem motivos
para vir atrás de nós.
354
00:29:22,104 --> 00:29:23,561
Acabou tudo.
355
00:29:23,562 --> 00:29:26,436
O KD está a agir sozinho,
sem a autorização do Pai.
356
00:29:26,437 --> 00:29:27,771
Terá mudado de opinião?
357
00:29:29,312 --> 00:29:31,104
- Ele não o fará.
- Bunny.
358
00:29:32,687 --> 00:29:34,187
Voltámos ao modo de jogo?
359
00:29:47,271 --> 00:29:48,437
Sabes que te amamos?
360
00:29:49,604 --> 00:29:51,937
Sabes que te iremos sempre proteger?
361
00:29:53,646 --> 00:29:57,396
O que está a acontecer agora
vai terminar muito depressa, está bem?
362
00:30:29,479 --> 00:30:31,478
Quem andava atrás de nós encontrou-nos.
363
00:30:31,479 --> 00:30:33,728
Leva a Nadia para o anexo. Despacha-te.
364
00:30:33,729 --> 00:30:35,020
Também vos posso ajudar.
365
00:30:35,021 --> 00:30:37,311
Por favor, protege-a. Será a maior ajuda.
366
00:30:37,312 --> 00:30:39,229
- Claro, mas...
- Mano, têm de ir já.
367
00:30:42,854 --> 00:30:44,561
Se alguém aparecer, dispara.
368
00:30:44,562 --> 00:30:45,937
Tenho uma. Fica com essa.
369
00:30:47,271 --> 00:30:49,521
- Tu és?
- Corajosa e intrépida.
370
00:30:50,146 --> 00:30:52,354
- E eu sou?
- A minha mãe.
371
00:30:53,187 --> 00:30:55,187
E vais proteger-me.
372
00:31:00,979 --> 00:31:02,187
Vamos, Nadia?
373
00:31:02,896 --> 00:31:04,896
[télugo] Traz o pai também.
374
00:31:10,229 --> 00:31:12,479
Com cuidado. Mais depressa.
375
00:31:38,146 --> 00:31:40,812
- Pronta?
- Contigo.
376
00:32:25,479 --> 00:32:26,479
Mexe-te!
377
00:32:49,229 --> 00:32:50,354
Avancem com o carro!
378
00:33:05,437 --> 00:33:06,521
Eu cubro-te, vamos!
379
00:34:00,646 --> 00:34:01,646
Pronta?
380
00:35:20,604 --> 00:35:21,604
Rahi.
381
00:35:22,729 --> 00:35:24,187
O Pai pode perdoar-te,
382
00:35:24,812 --> 00:35:25,812
mas eu não.
383
00:35:27,104 --> 00:35:28,104
Sai!
384
00:36:53,687 --> 00:36:55,062
Vão à procura da criança!
385
00:36:57,104 --> 00:36:58,729
Nakul, encontra a Honey.
386
00:38:48,854 --> 00:38:49,854
Honey!
387
00:38:50,562 --> 00:38:51,521
Honey!
388
00:38:56,437 --> 00:38:57,729
- Estás bem?
- Sim.
389
00:38:59,271 --> 00:39:00,312
Estás bem?
390
00:39:05,062 --> 00:39:07,479
Temos de ir embora com a Nadia. Vamos.
391
00:39:08,479 --> 00:39:11,146
Há um túnel. Segue-me.
392
00:39:53,812 --> 00:39:55,021
Fujam!
393
00:40:07,562 --> 00:40:08,562
Mano?
394
00:40:09,937 --> 00:40:11,145
- Honey.
- Honey!
395
00:40:11,146 --> 00:40:12,104
Estás bem?
396
00:40:13,312 --> 00:40:16,353
- Estás bem?
- Temos de ir embora com a Nadia.
397
00:40:16,354 --> 00:40:18,146
- Estamos aqui, está bem?
- Sim.
398
00:40:20,021 --> 00:40:21,187
Tenham cuidado.
399
00:40:22,937 --> 00:40:24,979
Desculpa por tudo. Obrigada.
400
00:40:25,979 --> 00:40:27,854
Vamos! Obrigado.
401
00:41:37,646 --> 00:41:38,687
Baixa-te, Nadia.
402
00:41:39,146 --> 00:41:41,021
- Eu digo quando for seguro.
- Sim, Bunny.
403
00:41:42,479 --> 00:41:44,687
Ela vai chamar-me "Bunny", não "pai"?
404
00:41:45,437 --> 00:41:46,896
Ensinei-lhe que somos iguais.
405
00:41:59,646 --> 00:42:00,646
Nadia, fica aí!
406
00:42:24,896 --> 00:42:27,062
- Nadia, estás bem?
- Sim.
407
00:42:30,187 --> 00:42:31,603
- Estás bem, amor?
- Sim.
408
00:42:31,604 --> 00:42:32,853
Vem.
409
00:42:32,854 --> 00:42:35,229
Honey, estás bem? Estás?
410
00:42:37,396 --> 00:42:38,562
Está tudo bem.
411
00:42:58,312 --> 00:43:00,478
Vão para o barco, Honey. Eu protejo-vos.
412
00:43:00,479 --> 00:43:02,186
O quê? Vamos juntos.
413
00:43:02,187 --> 00:43:04,896
Honey, o importante não somos nós.
É a Nadia.
414
00:43:05,729 --> 00:43:06,937
Tens de ir.
415
00:43:10,271 --> 00:43:12,604
Fica com a mãe. O pai já vai, sim?
416
00:43:16,604 --> 00:43:18,312
Isto começou por causa de mim.
417
00:43:18,937 --> 00:43:20,937
Tenho de o terminar. Por favor.
418
00:43:22,187 --> 00:43:24,312
Honey, por favor. Vai.
419
00:43:26,187 --> 00:43:27,271
Vai.
420
00:43:36,687 --> 00:43:39,437
Se não vieres, vou atrás de ti e mato-te!
421
00:44:27,854 --> 00:44:30,396
A culpa é toda tua!
422
00:44:32,812 --> 00:44:34,020
Em relação ao Pai.
423
00:44:34,021 --> 00:44:35,521
À nossa família.
424
00:44:35,896 --> 00:44:37,021
Ao Nakul.
425
00:44:38,937 --> 00:44:41,646
És responsável por tudo o que aconteceu.
426
00:45:46,396 --> 00:45:47,396
Anda.
427
00:46:03,312 --> 00:46:04,854
Maldito sejas, cabrão!
428
00:46:05,937 --> 00:46:06,937
Olha, KD.
429
00:46:08,771 --> 00:46:10,479
Aposto que te achas muito especial.
430
00:46:12,479 --> 00:46:13,812
És o preferido do Pai, certo?
431
00:46:14,646 --> 00:46:16,021
O Pai convidou-te a ir lá a casa,
432
00:46:17,437 --> 00:46:18,812
apresentou-te à Mãe.
433
00:46:21,229 --> 00:46:22,479
Também me apresentou.
434
00:46:24,271 --> 00:46:25,312
Era uma farsa.
435
00:46:26,979 --> 00:46:30,354
A casa, a mulher, tudo.
436
00:46:33,396 --> 00:46:35,186
E tenho a certeza absoluta
437
00:46:35,187 --> 00:46:38,521
de que a Mãe que conheceste
é diferente da que eu conheci.
438
00:46:41,146 --> 00:46:43,479
Ele cozinhou para ti? Frango queimado.
439
00:46:44,562 --> 00:46:45,729
Aposto que o comeste.
440
00:46:51,729 --> 00:46:53,229
O programa de lealdade do Pai.
441
00:46:55,021 --> 00:46:56,021
Para nos testar.
442
00:46:57,271 --> 00:46:58,646
Fá-lo a todos.
443
00:46:59,479 --> 00:47:00,479
Patife!
444
00:47:01,937 --> 00:47:03,771
Ele escolhe os órfãos a dedo,
445
00:47:04,687 --> 00:47:06,604
dá-lhes uma família e, depois,
446
00:47:07,479 --> 00:47:09,771
ficamos dispostos a fazer tudo por ele.
447
00:47:11,437 --> 00:47:12,479
A matar
448
00:47:13,687 --> 00:47:14,771
e a morrer.
449
00:47:16,312 --> 00:47:17,521
Era o jogo do Pai.
450
00:47:19,354 --> 00:47:23,146
Tudo o que sou hoje é por causa do Pai.
451
00:47:26,854 --> 00:47:28,021
Ele proibiu-me.
452
00:47:29,312 --> 00:47:30,646
"Deixa o Rahi em paz."
453
00:47:33,062 --> 00:47:34,979
Devia tê-lo ouvido, raios!
454
00:47:37,521 --> 00:47:38,521
E, finalmente, KD...
455
00:47:40,479 --> 00:47:42,062
...até tu te viraste contra ele.
456
00:47:43,187 --> 00:47:44,187
Como eu.
457
00:47:45,854 --> 00:47:47,271
Somos iguaizinhos.
458
00:47:48,187 --> 00:47:51,812
Órfãos, famintos de amor e uma família.
459
00:47:55,521 --> 00:47:57,146
Mas dei-te uma bela sova.
460
00:47:58,854 --> 00:48:00,479
Unidade A, respondam. Fala a Unidade C.
461
00:48:00,979 --> 00:48:02,979
Estamos a dez minutos das coordenadas.
462
00:48:05,312 --> 00:48:06,854
A ajuda está a chegar, Rahi.
463
00:48:10,312 --> 00:48:11,521
Tens dez minutos.
464
00:48:13,729 --> 00:48:14,729
Vai-te embora.
465
00:48:25,979 --> 00:48:27,729
O pai ficou sozinho.
466
00:48:29,146 --> 00:48:30,687
Não tem quem o ajude.
467
00:48:33,146 --> 00:48:34,646
Não lhe vai acontecer nada.
468
00:51:37,896 --> 00:51:39,895
Legendas: Vânia Cristina
469
00:51:39,896 --> 00:51:41,979
Supervisão Criativa
Hernâni Azenha